index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm          
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons     O   P  
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA  
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 J'ai cédé à la tentation et j'ai pris une barre de chocolat. 1 watashi wa yūwaku ni makete chokorēto  o motteimashita . 1   誘惑  負けて チョコレート バー  持っていました 。 1 わたし  ゆうわく  まけて チョコレート バー  もっていました 。 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 J'ai succombé à la tentation et j'ai mangé une barre de chocolat 2 watashi wa yūwaku ni makete chokorēto  o tabemashita 2   誘惑  負けて チョコレート バー  食べました 2 わたし  ゆうわく  まけて チョコレート バー  たべました 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Je n'ai pas pu résister à la tentation et j'ai mangé un morceau de chocolat 3 watashi wa yūwaku ni teikō dekizu , chokorēto no katamari o tabemashita 3   誘惑  抵抗 できず 、 チョコレート    食べました 3 わたし  ゆうわく  ていこう できず 、 チョコレート  かたまり  たべました 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Je n'ai pas pu résister à la tentation et j'ai mangé un morceau de chocolat 4 watashi wa yūwaku ni teikō dekizu , chokorēto no katamari o tabemashita 4   誘惑  抵抗 できず 、 チョコレート    食べました 4 わたし  ゆうわく  ていこう できず 、 チョコレート  かたまり  たべました 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 à travers 5 oeta 5 終えた 5 おえた 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 ~qch/qqn (haut) 6 〜 sth / sb ( ue ) 6 〜 sth / sb (  ) 6 〜 sth / sb ( うえ ) 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 (à qn) 7 ( sb e ) 7 ( sb へ ) 7 ( sb  ) 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Officiel 8 chō yasushi 8   8 ちょう やすし 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9  permettre à qn de gagner, d'avoir ou de prendre le contrôle de qc qui était à vous jusqu'à présent 9 sb ga katsu , motteiru , mataha ima made anata no monodeatta sth o seigyo dekiru  ni suru tame 9 sb  勝つ 、 持っている 、 または  まで あなた  ものであった sth  制御 できる よう  する ため 9 sb  かつ 、 もっている 、 または いま まで あなた  ものであった sth  せいぎょ できる よう  する ため 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 laisser quelqu'un gagner, posséder ou contrôler quelque chose qui a toujours été à vous 10 dareka ga tsuneni anata no monodeatta nani ka o kachitori , shoyū shi , mataha seigyo dekiru  ni shimasu 10 誰か  常に あなた  ものであった    勝ち取り 、 所有  、 または 制御 できる よう  します 10 だれか  つねに あなた  ものであった なに   かちとり 、 しょゆう  、 または せいぎょ できる よう  します 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 abandonner; se rendre 11 akirameru ; gōbuku suru 11 あきらめる ; 降伏 する 11 あきらめる ; ごうぶく する 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12  abandonner; se rendre 12 akirameru ; gōbuku suru 12 あきらめる ; 降伏 する 12 あきらめる ; ごうぶく する 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Synonyme 13 shinonimu 13 シノニム 13 シノニム 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Abandon 14 gōbuku 14 降伏 14 ごうぶく 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 abandon 15 gōbuku 15 降伏 15 ごうぶく 15          
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Il a refusé de rendre son arme 16 kare wa  o tebanasu koto o kyohi shita 16     手放す こと  拒否 した 16 かれ  じゅう  てばなす こと  きょひ した 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Il a refusé de rendre son arme 17 kare wa  o watasu koto o kyohi shita 17     渡す こと  拒否 した 17 かれ  じゅう  わたす こと  きょひ した 17          
t   t t t 20 t t t /01a 18 Il a refusé de remettre l'arme 18 kare wa  o watasu koto o kyohi shita 18     渡す こと  拒否 した 18 かれ  じゅう  わたす こと  きょひ した 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 Il a refusé de remettre l'arme 19 kare wa  o watasu koto o kyohi shita 19     渡す こと  拒否 した 19 かれ  じゅう  わたす こと  きょひ した 19          
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 (figuratif) 20 ( hiyu teki ) 20 ( 比喩  ) 20 ( ひゆ てき ) 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 L'univers livre lentement ses secrets. 21 uchū wa yukkuri to sono himitsu o akewatashiteimasu . 21 宇宙  ゆっくり  その 秘密  明け渡しています 。 21 うちゅう  ゆっくり  その ひみつ  あけわたしています 。 21
x   x x x 24 x x x /index 22 L'univers révèle lentement ses secrets 22 uchū wa yukkuri to sono himitsu o akiraka ni shiteimasu 22 宇宙  ゆっくり  その 秘密  明らか  しています 22 うちゅう  ゆっくり  その ひみつ  あきらか  しています 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 L'univers révèle lentement ses secrets 23 uchū wa yukkuri to sono himitsu o akiraka ni shiteimasu 23 宇宙  ゆっくり  その 秘密  明らか  しています 23 うちゅう  ゆっくり  その ひみつ  あきらか  しています 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 L'univers révèle lentement ses secrets 24 uchū wa yukkuri to sono himitsu o akiraka ni shiteimasu 24 宇宙  ゆっくり  その 秘密  明らか  しています 24 うちゅう  ゆっくり  その ひみつ  あきらか  しています 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 se déplacer, se plier ou se casser à cause de la pression 25 atsuryoku no tame ni ugoku , magaru , mataha kowareru 25 圧力  ため  動く 、 曲がる 、 または 壊れる 25 あつりょく  ため  うごく 、 まがる 、 または こわれる 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 bouger, se plier ou se casser sous l'effet de la pression 26 atsuryoku niyotte ugoku , magaru , mataha kowareru 26 圧力 によって 動く 、 曲がる 、 または 壊れる 26 あつりょく によって うごく 、 まがる 、 または こわれる 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 (appuyé) déplacer, déformer, plier, casser 27 ( osareta ) idō , henkei , mage , hakai 27 ( 押された ) 移動 、 変形 、 曲げ 、 破壊 27 ( おされた ) いどう 、 へんけい 、 まげ 、 はかい 27          
                    28 (appuyé) déplacer, déformer, plier, casser 28 ( osareta ) idō , henkei , mage , hakai 28 ( 押された ) 移動 、 変形 、 曲げ 、 破壊 28 ( おされた ) いどう 、 へんけい 、 まげ 、 はかい 28          
                    29 Malgré nos tentatives pour le casser, le verrou ne cèderait pas 29 sore o yaburō to shita ni mo kakawarazu , rokku wa gōbuku shimasendeshita 29 それ  破ろう  した   かかわらず 、 ロック  降伏 しませんでした 29 それ  やぶろう  した   かかわらず 、 ロック  ごうぶく しませんでした 29          
                    30 La serrure ne cédera pas malgré nos tentatives pour la casser 30 watashitachi ga sore o kowasō to shita ni mo kakawarazu , rokku wa gōbuku shimasen 30 私たち  それ  壊そう  した   かかわらず 、 ロック  降伏 しません 30 わたしたち  それ  こわそう  した   かかわらず 、 ロック  ごうぶく しません 30          
                    31 Nous ne pouvons même pas casser ce verrou 31 kono rokku o kaijo suru koto sae dekimasen 31 この ロック  解除 する こと さえ できません 31 この ロック  かいじょ する こと さえ できません 31          
                    32 Nous ne pouvons même pas casser ce verrou 32 kono rokku o kaijo suru koto sae dekimasen 32 この ロック  解除 する こと さえ できません 32 この ロック  かいじょ する こと さえ できません 32          
                    33 ~ (à qn/qch) 33 〜 ( sb / sth e ) 33 〜 ( sb / sth  ) 33 〜 ( sb / sth  ) 33
                    34  pour permettre aux véhicules sur une route plus grande de passer en premier 34 yori ōkina dōro  no sharyō ga saisho ni iku koto o kanō ni suru tame 34 より 大きな 道路   車両  最初  行く こと  可能  する ため 34 より おうきな どうろ じょう  しゃりょう  さいしょ  いく こと  かのう  する ため 34          
                    35 Laissez passer les véhicules sur les grandes routes en premier 35 yori ōkina dōro no sharyō o saisho ni ikasetekudasai 35 より 大きな 道路  車両  最初  行かせてください 35 より おうきな どうろ  しゃりょう  さいしょ  いかせてください 35          
                    36 céder le passage (véhicules sur la route principale) 36 ( kansen dōro no sharyō ) ni michi o yuzuru 36 ( 幹線 道路  車両 )    譲る 36 ( かんせん どうろ  しゃりょう )  みち  ゆずる 36          
                    37 céder le passage (véhicules sur la route principale) 37 ( kansen dōro no sharyō ) ni michi o yuzuru 37 ( 幹線 道路  車両 )    譲る 37 ( かんせん どうろ  しゃりょう )  みち  ゆずる 37          
                    38 Synonyme 38 shinonimu 38 シノニム 38 シノニム 38          
                    39 Laisser Passer 39 yuzure 39 譲れ 39 ゆずれ 39
                    40 Laisser Passer 40 yuzure 40 譲れ 40 ゆずれ 40          
                    41 céder au trafic venant en sens inverse 41 taikōsha ni yuzuru 41 対向車  譲る 41 たいこうしゃ  ゆずる 41          
                    42 succomber au trafic venant en sens inverse 42 taikōsha ni kussuru 42 対向車  屈する 42 たいこうしゃ  くっする 42          
                    43 Cédez le passage au trafic venant en sens inverse 43 taikōsha ni michi o yuzuru 43 対向車    譲る 43 たいこうしゃ  みち  ゆずる 43          
                    44 un signe de rendement 44 gōbuku kigō 44 降伏 記号 44 ごうぶく きごう 44
                    45 signe de concession 45 jōho no sain 45 譲歩  サイン 45 じょうほ  サイン 45          
                    46 céder le passage 46 michi o yuzuru sain 46   譲る サイン 46 みち  ゆずる サイン 46
                    47 céder le passage 47 michi o yuzuru sain 47   譲る サイン 47 みち  ゆずる サイン 47          
                    48 céder à qch 48 sth ni yuzuru 48 sth  譲る 48 sth  ゆずる 48          
                    49 céder à quelque chose 49 nani ka ni kussuru 49    屈する 49 なに   くっする 49          
                    50 (officiel) 50 ( teinei ) 50 ( 丁寧 ) 50 ( ていねい ) 50
                    51 être remplacé par qch 51 sth ni okikaeraremasu 51 sth  置き換えられます 51 sth  おきかえられます 51          
                    52 remplacé par quelque chose $ 52 nani ka ni okikaeraremashita $ 52    置き換えられました $ 52 なに   おきかえられました $ 52
                    53 remplacé par; remplacé par 53 ni okikaeraremashita ; ni okikaeraremashita 53  置き換えられました ;  置き換えられました 53  おきかえられました ;  おきかえられました 53          
                    54 remplacé par; remplacé par 54 ni okikaeraremashita ; ni okikaeraremashita 54  置き換えられました ;  置き換えられました 54  おきかえられました ;  おきかえられました 54          
                    55 Barges cédées aux véhicules routiers pour le transport de marchandises 55 shōhin o yusō suru tame ni dōro sharyō ni gōbuku shita hashike 55 商品  輸送 する ため  道路 車両  降伏 した はしけ 55 しょうひん  ゆそう する ため  どうろ しゃりょう  ごうぶく した はしけ 55          
                    56 Les barges cèdent le pas aux véhicules routiers transportant des marchandises 56 hashike wa shōhin o yusō suru dōro sharyō ni michi o yuzuru 56 はしけ  商品  輸送 する 道路 車両    譲る 56 はしけ  しょうひん  ゆそう する どうろ しゃりょう  みち  ゆずる 56          
                    57 Dans le transport de marchandises, les barges cèdent la place aux véhicules routiers 57 kamotsu yusō de wa , hashike wa dōro sharyō ni totte kawararemasu 57 貨物 輸送   、 はしけ  道路 車両  取って 代わられます 57 かもつ ゆそう   、 はしけ  どうろ しゃりょう  とって かわられます 57
                    58 Pour le transport de marchandises, les barges ont cédé la place aux véhicules routiers. 58 kamotsu yusō nitsuite wa , hashike ga dōro sharyō ni totte kawararemashita . 58 Icône de validation par la communauté
貨物 輸送 について  、 はしけ  道路 車両  取って 代わられました 。
58 かもつ ゆそう について  、 はしけ  どうろ しゃりょう  とって かわられました 。 58          
                    59 le montant total des récoltes, des bénéfices, etc. qui sont produits 59 seisan sareru sakumotsu , rieki nado no gōkeiryō 59 生産 される 作物 、 利益 など  合計量 59 せいさん される さくもつ 、 りえき など  ごうけいりょう 59
                    60 Le montant total des cultures produites, le profit, etc. 60 seisan sareta sakumotsu no sōryō , rieki nado . 60 生産 された 作物  総量 、 利益 など 。 60 せいさん された さくもつ  そうりょう 、 りえき など 。 60          
                    61 rendement; rendement; profit 61 shutsuryoku ; shutsuryoku ; rieki 61 出力 ; 出力 ; 利益 61 しゅつりょく ; しゅつりょく ; りえき 61
                    62 rendement; rendement; profit 62 shutsuryoku ; shutsuryoku ; rieki 62 出力 ; 出力 ; 利益 62 しゅつりょく ; しゅつりょく ; りえき 62          
                    63 un rendement élevé 63 takai shūkakuryō 63 高い 収穫量 63 たかい しゅうかくりょう 63
                    64 haut rendement 64 kōrimawari 64 高利回り 64 こうりまわり 64          
                    65 bonne récolte 65 yoi sakumotsu 65 良い 作物 65 よい さくもつ 65
                    66 bonne récolte 66 yoi sakumotsu 66 良い 作物 66 よい さくもつ 66          
                    67 une baisse de la production laitière 67 chichiryō no genshō 67 乳量  減少 67 ちちりょう  げんしょう 67
                    68 diminution de la production de lait 68 miruku seisan no genshō 68 ミルク 生産  減少 68 ミルク せいさん  げんしょう 68          
                    69 Diminution de la production de lait 69 miruku seisan no genshō 69 ミルク 生産  減少 69 ミルク せいさん  げんしょう 69
                    70 Diminution de la production de lait 70 miruku seisan no genshō 70 ミルク 生産  減少 70 ミルク せいさん  げんしょう 70          
                    71  Cela vous donnera un rendement de 10% sur votre investissement 71 kore wa anata no tōshi no 10 pāsento no rimawari o ataemasu 71 これ  あなた  投資  10   利回り  与えます 71 これ  あなた  とうし  10 ぱあせんと  りまわり  あたえます 71
                    72 Cela vous rapportera 10% de votre investissement 72 kore wa anata ni anata no tōshi no 10 pāsento o ataerudeshō 72 これ  あなた  あなた  投資  10   与えるでしょう 72 これ  あなた  あなた  とうし  10 ぱあせんと  あたえるでしょう 72          
                    73 Cela vous rapportera 10% de profit sur votre investissement 73 kore wa anata no tōshi de anata ni 10 pāsento no rieki o ataemasu 73 これ  あなた  投資  あなた  10   利益  与えます 73 これ  あなた  とうし  あなた  10 ぱあせんと  りえき  あたえます 73
                    74 Cela vous rapportera 10% de profit sur votre investissement 74 kore wa anata no tōshi de anata ni 10 pāsento no rieki o ataemasu 74 これ  あなた  投資  あなた  10   利益  与えます 74 これ  あなた  とうし  あなた  10 ぱあせんと  りえき  あたえます 74          
                    75 céder 75 gōbuku 75 降伏 75 ごうぶく 75          
                    76  (officiel) 76 ( teinei ) 76 ( 丁寧 ) 76 ( ていねい ) 76
                    77 d'une substance 77 busshitsu no 77 物質 の 77 ぶっしつ  77          
                    78  substance 78 busshitsu 78 物質 78 ぶっしつ 78          
                    79  doux et facile à plier ou à déplacer lorsque vous appuyez dessus 79 yawarakaku , osuto magat tari idō shi tari shi yasui 79 柔らかく 、 押すと 曲がっ たり 移動  たり  やすい 79 やわらかく 、 おすと まがっ たり いどう  たり  やすい 79
                    80 Doux et facile à plier ou à déplacer lorsqu'il est pressé 80 yawarakaku , oshita toki ni magat tari idō shi tari shi yasui 80 柔らかく 、 押した とき  曲がっ たり 移動  たり  やすい 80 やわらかく 、 おした とき  まがっ たり いどう  たり  やすい 80          
                    81 souple; malléable, déformable 81 yawarakaku , shinayakade henkei shi yasui 81 柔らかく 、 しなやかで 変形  やすい 81 やわらかく 、 しなやかで へんけい  やすい 81
                    82  souple; malléable, déformable 82 yawarakaku , shinayakade henkei shi yasui 82 柔らかく 、 しなやかで 変形  やすい 82 やわらかく 、 しなやかで へんけい  やすい 82          
                    83 d'une personne 83 hito no 83 人 の 83 ひと  83
                    84 prêt à faire ce que les autres veulent 84 ta no hito ga yaritai koto o yorokondeyaru 84     やりたい こと  喜んでやる 84   ひと  やりたい こと  よろこんでやる 84          
                    85 Prêt à faire ce que les autres veulent faire 85 ta no hito ga yaritai koto o yaruki ga aru 85     やりたい こと  やる気  ある 85   ひと  やりたい こと  やるき  ある 85          
                    86 obéissant; obéissant 86 jūjun ; jūjun 86 従順 ; 従順 86 じゅうじゅん ; じゅうじゅん 86
                    87  obéissant; obéissant 87 jūjun ; jūjun 87 従順 ; 従順 87 じゅうじゅん ; じゅうじゅん 87          
                    88  utilisé avec un adverbe 88 fukushi totomoni shiyō 88 副詞 とともに 使用 88 ふくし とともに しよう 88          
                    89 utiliser avec des mots 89 kotoba de tsukau 89 言葉  使う 89 ことば  つかう 89          
                    90 utiliser avec des adverbes 90 fukushi to issho ni tsukau 90 副詞  一緒  使う 90 ふくし  いっしょ  つかう 90
                    91 utiliser avec des adverbes 91 fukushi to issho ni tsukau 91 副詞  一緒  使う 91 ふくし  いっしょ  つかう 91          
                    92 donnant le montant des récoltes, des bénéfices, etc. mentionnés 92 genkyū sareta sakumotsu , rieki nado no ryō o ataeru 92 Icône de validation par la communauté
言及 された 作物 、 利益 など    与える
92 げんきゅう された さくもつ 、 りえき など  りょう  あたえる 92          
                    93 Donnez le nombre de cultures mentionnées, le profit, etc. 93 genkyū sareta sakumotsu no kazu , rieki nado o oshietekudasai . 93 言及 された 作物   、 利益 など  教えてください 。 93 げんきゅう された さくもつ  かず 、 りえき など  おしえてください 。 93          
                    94 apporter une récolte (ou un profit, etc.) 94 shūkaku ( mataha rieki nado ) o motarasu 94 収穫 ( または 利益 など )  もたらす 94 しゅうかく ( または りえき など )  もたらす 94
                    95 apporter une récolte (ou un profit, etc.) 95 shūkaku ( mataha rieki nado ) o motarasu 95 収穫 ( または 利益 など )  もたらす 95 しゅうかく ( または りえき など )  もたらす 95          
                    96 cultures à haut/faible rendement 96 kō / tei shūryō sakumotsu 96  /  収量 作物 96 こう / てい しゅうりょう さくもつ 96          
                    97 cultures à haut/faible rendement 97 kō / tei shūryō sakumotsu 97  /  収量 作物 97 こう / てい しゅうりょう さくもつ 97          
                    98 cultures à haut/faible rendement 98 kō / tei shūryō sakumotsu 98  /  収量 作物 98 こう / てい しゅうりょう さくもつ 98          
                    99 cultures à haut/faible rendement 99 kō / tei shūryō sakumotsu 99  /  収量 作物 99 こう / てい しゅうりょう さくもつ 99          
                    100 beurk 100 u wā 100  わぁ 100 う わあ 100
                    101 Oops 101 ottotto 101 おっとっと 101 おっとっと 101          
                    102  exclamation 102 kantan 102 感嘆 102 かんたん 102          
                    103 (informel) 103 ( hikōshiki ) 103 ( 非公式 ) 103 ( ひこうしき ) 103          
                    104 utilisé pour montrer que vous êtes surpris ou que vous avez soudainement peur 104 anata ga odoroiteiru ka , totsuzen osoreteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 104 あなた  驚いている  、 突然 恐れている こと  示す ため  使用 されます 104 あなた  おどろいている  、 とつぜん おそれている こと  しめす ため  しよう されます 104          
                    105 Utilisé pour indiquer que vous êtes surpris ou soudainement effrayé 105 odoroi tari , totsuzen kowagat tari shita koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 105 驚い たり 、 突然 怖がっ たり した こと  示す ため  使用 されます 105 おどろい たり 、 とつぜん こわがっ たり した こと  しめす ため  しよう されます 105          
                    106 (dit lorsqu'il est surpris ou soudainement effrayé) Ah, ah 106 ( odoroi tari , totsuzen kowagat tari shita toki ni itta ) ā , ā 106 ( 驚い たり 、 突然 怖がっ たり した とき  言った ) ああ 、 ああ 106 ( おどろい たり 、 とつぜん こわがっ たり した とき  いった ) ああ 、 ああ 106          
                    107 (dit lorsqu'il est surpris ou soudainement effrayé) Ah, ah 107 ( odoroi tari , totsuzen kowagat tari shita toki ni itta ) ā , ā 107 ( 驚い たり 、 突然 怖がっ たり した とき  言った ) ああ 、 ああ 107 ( おどろい たり 、 とつぜん こわがっ たり した とき  いった ) ああ 、 ああ 107          
                    108 Yin 108 kage 108 108 かげ 108          
                    109 du chinois 109 chūgokugo kara 109 中国語 から 109 ちゅうごくご から 109
                    110 en philosophie chinoise 110 chūgoku tetsugaku de 110 中国 哲学  110 ちゅうごく てつがく  110          
                    111  le principe féminin obscur, non actif, de l'univers 111 uchū no kurai , akutibude wa nai , josei no genri 111 宇宙  暗い 、 アクティブで  ない 、 女性  原理 111 うちゅう  くらい 、 あくてぃぶで  ない 、 じょせい  げんり 111          
                    112 Le principe obscur, inactif et féminin de l'univers 112 uchū no kuraku , fu kappatsude , josei tekina genri 112 宇宙  暗く 、  活発で 、 女性 的な 原理 112 うちゅう  くらく 、 ふ かっぱつで 、 じょせい てきな げんり 112          
                    113 (philosophie chinoise) Yin 113 ( chūgoku tetsugaku ) kage 113 ( 中国 哲学 )  113 ( ちゅうごく てつがく ) かげ 113
                    114 (philosophie chinoise) Yin 114 ( chūgoku tetsugaku ) kage 114 ( 中国 哲学 )  114 ( ちゅうごく てつがく ) かげ 114          
                    115 comparer 115 hikaku 115 比較 115 ひかく 115          
                    116 yang 116 yan 116 ヤン 116 ヤン 116          
                    117 Hourra 117 yippē 117 yippee 117 yいっぺえ 117
                    118  exclamation 118 kantan 118 感嘆 118 かんたん 118          
                    119 démodé, informel 119 mukashinagara no , hikōshiki 119 昔ながら  、 非公式 119 むかしながら  、 ひこうしき 119
                    120  utilisé pour montrer que vous êtes heureux ou excité. 120 anata ga manzoku shiteiru , mataha kōfun shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu . 120 あなた  満足 している 、 または 興奮 している こと  示す ため  使用 されます 。 120 あなた  まんぞく している 、 または こうふん している こと  しめす ため  しよう されます 。 120
                    121 utilisé pour montrer que vous êtes heureux ou excité 121 anata ga shiawase mataha kōfun shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 121 あなた  幸せ または 興奮 している こと  示す ため  使用 されます 121 あなた  しあわせ または こうふん している こと  しめす ため  しよう されます 121          
                    122 (Dit lorsqu'il est excité ou excité). 122 ( kōfun mataha kōfun shita toki ni itta ) . 122 ( 興奮 または 興奮 した とき  言った ) 。 122 ( こうふん または こうふん した とき  いった ) 。 122
                    123  (Dit lorsqu'il est excité ou excité) 123 ( kōfun mataha kōfun shita toki ni itta ) 123 ( 興奮 または 興奮 した とき  言った ) 123 ( こうふん または こうふん した とき  いった ) 123          
                    124 ylang Ylang 124 iran iran 124 イラン イラン 124 イラン イラン 124          
                    125 Yilang Yilang 125 iran iran 125 イラン イラン 125 イラン イラン 125          
                    126 aussi 126 mata 126 また 126 また 126          
                    127  ilang-ilang 127 iran iran 127 イラン イラン 127 イラン イラン 127
                    128 Yilang Yilang 128 iran iran 128 イラン イラン 128 イラン イラン 128          
                    129  une huile des fleurs d'un arbre tropical, utilisée dans les parfums et l'aromathérapie 129 kōsui ya aromaterapī ni shiyō sareru nettai no ki no hana kara no oiru 129 Icône de validation par la communauté
香水  アロマテラピー  使用 される 熱帯     から  オイル
129 こうすい  あろまてらぴい  しよう される ねったい    はな から  オイル 129          
                    130 Une huile de fleurs d'arbres tropicaux utilisée en parfumerie et en aromathérapie 130 kōsui ya aromaterapī ni shiyō sareru nettai no ki no hana kara no oiru 130 香水  アロマテラピー  使用 される 熱帯     から  オイル 130 こうすい  あろまてらぴい  しよう される ねったい    はな から  オイル 130          
                    131 Huile d'Ylang-Yi (issue des fleurs de l'arbre tropical Ylang-Ylang, utilisée en parfumerie et en aromathérapie) 131 iran iran oiru ( nettai no iran iran no ki no hana kara , kōsui ya aromaterapī ni shiyō saremasu ) 131 イラン イラン オイル ( 熱帯  イラン イラン     から 、 香水  アロマテラピー  使用 されます ) 131 イラン イラン オイル ( ねったい  イラン イラン    はな から 、 こうすい  あろまてらぴい  しよう されます ) 131          
                    132 Huile d'Ylang-Yi (issue des fleurs de l'arbre tropical Ylang-Ylang, utilisée en parfumerie et en aromathérapie) 132 iran iran oiru ( nettai no iran iran no ki no hana kara , kōsui ya aromaterapī ni shiyō saremasu ) 132 イラン イラン オイル ( 熱帯  イラン イラン     から 、 香水  アロマテラピー  使用 されます ) 132 イラン イラン オイル ( ねったい  イラン イラン    はな から 、 こうすい  あろまてらぴい  しよう されます ) 132          
                    133 un arbre à fleurs jaunes d'où provient cette huile 133 kono oiru ga erareru kīroi hana o motsu ki 133 この オイル  得られる 黄色い   持つ  133 この オイル  えられる きいろい はな  もつ  133
                    134 Un arbre à fleurs jaunes dont est extraite cette huile 134 kono oiru ga erareru kīroi hana o motsu ki 134 この オイル  得られる 黄色い   持つ  134 この オイル  えられる きいろい はな  もつ  134          
                    135 ylang ylang, arbre aromatique ; vanille 135 iran iran , hōkōzoku no ki ; banira 135 イラン イラン 、 芳香族   ; バニラ 135 イラン イラン 、 ほうこうぞく   ; バニラ 135
                    136  ylang ylang, arbre aromatique ; vanille 136 iran iran , hōkōzoku no ki ; banira 136 イラン イラン 、 芳香族   ; バニラ 136 イラン イラン 、 ほうこうぞく   ; バニラ 136          
                    137 Zhu 137 shu 137 137 しゅ 137          
                    138 orchidée 138 ran 138 138 らん 138          
                    139 YMCA 139 YMCA 139 YMCA 139 ymcあ 139
                    140 aussi informel 140 mata hikōshiki 140 また 非公式 140 また ひこうしき 140          
                    141 elles ou ils 141 karera 141 彼ら 141 かれら 141          
                    142  en abrégé Young Men’s Christian Association (une organisation qui existe dans de nombreux pays et qui propose un hébergement et des activités sociales et sportives) 142 abbr . YōngMen ’ s Christian Association ( ōku no kuni ni sonzai shi , shukuhaku shisetsu , shakai katsudō , supōtsu katsudō o teikyō suru soshiki ) 142 abbr 。 YoungMen ’ s Christian Association ( 多く    存在  、 宿泊 施設 、 社会 活動 、 スポーツ 活動  提供 する 組織 ) 142 あっbr 。 ようんgめん ’ s chりsてぃあん あっそcいあてぃおん ( おうく  くに  そんざい  、 しゅくはく しせつ 、 しゃかい かつどう 、 スポーツ かつどう  ていきょう する しき ) 142
                    143 abréviation. YMCA (une organisation qui existe dans de nombreux pays, fournit un hébergement, des activités sociales et sportives) 143 ryakugo . YMCA ( ōku no kuni ni sonzai shi , shukuhaku shisetsu , shakai katsudō , supōtsu katsudō o teikyō suru soshiki ) 143 略語 。 YMCA ( 多く    存在  、 宿泊 施設 、 社会 活動 、 スポーツ 活動  提供 する 組織 ) 143 りゃくご 。 ymcあ ( おうく  くに  そんざい  、 しゅくはく しせつ 、 しゃかい かつどう 、 スポーツ かつどう  ていきょう する そしき ) 143          
                    144 YMCA 144 YMCA 144 YMCA 144 ymcあ 144
                    145  YMCA 145 YMCA 145 YMCA 145 ymcあ 145          
                    146  Nous avons séjourné au YMCA 146 YMCA ni tomarimashita 146 YMCA  泊まりました 146 ymcあ  とまりました 146
                    147 nous vivons au YMCA 147 watashitachi wa YMCA ni sundeimasu 147 私たち  YMCA  住んでいます 147 わたしたち  ymcあ  すんでいます 147          
                    148 Notre voiture YMCA en direct 148 watashitachi no raibu  YMCA 148 私たち  ライブ カー YMCA 148 わたしたち  ライブ カー ymcあ 148
                    149 Notre voiture YMCA en direct 149 watashitachi no raibu  YMCA 149 私たち  ライブ カー YMCA 149 わたしたち  ライブ カー ymcあ 149          
                    150 Abandonner 150 hōki suru 150 放棄 する 150 ほうき する 150          
                    151 Rencontre 151 mītingu 151 ミーティング 151 ミーティング 151          
                    152 Yo 152 yo 152 152 152
                    153 Exclamation 153 kantan 153 感嘆 153 かんたん 153
                    154 Argot 154 surangu 154 スラング 154 スラング 154
                    155  utilisé par les jeunes pour dire bonjour 155 wakai hitotachi ga aisatsu suru no ni tsukau 155 若い 人たち  挨拶 する   使う 155 わかい ひとたち  あいさつ する   つかう 155          
                    156 utilisé par les jeunes pour dire bonjour 156 wakai hitotachi ga aisatsu suru no ni tsukau 156 若い 人たち  挨拶 する   使う 156 わかい ひとたち  あいさつ する   つかう 156          
                    157 (Heureusement les salutations légères des gens) Hey, hey 157 ( saiwaina koto ni hitobito no aisatsu o karuku suru ) nē , nē 157 ( 幸いな こと  人々  挨拶  軽く する ) ねえ 、 ねえ 157 ( さいわいな こと  ひとびと  あいさつ  かるく する ) ねえ 、 ねえ 157
                    158 (Heureusement les salutations légères des gens) Hey, hey 158 ( saiwaina koto ni hitobito no aisatsu o karuku suru ) nē , nē 158 ( 幸いな こと  人々  挨拶  軽く する ) ねえ 、 ねえ 158 ( さいわいな こと  ひとびと  あいさつ  かるく する ) ねえ 、 ねえ 158          
                    159  loubard 159 yobu 159 ヨブ 159 よぶ 159          
                    160 aussi 160 mata 160 また 160 また 160
                    161 yobbo 161 yobo 161 ヨボ 161 よぼ 161          
                    162 yobbos 162 yo bosu 162  ボス 162  ボス 162          
                    163 informel 163 hikōshiki 163 非公式 163 ひこうしき 163          
                    164  un garçon ou un jeune homme grossier, bruyant et parfois agressif et violent 164 shitsureide , sōzōshiku , tokiniha kōgeki tekide bōryoku tekina shōnen mataha seinen 164 失礼で 、 騒々しく 、 時には 攻撃 的で 暴力 的な 少年 または 青年 164 しつれいで 、 そうぞうしく 、 ときには こうげき てきで ぼうりょく てきな しょうねん または せいねん 164
                    165 garçon ou jeune homme grossier, bruyant, parfois agressif, violent 165 shitsureina , sōzōshī , tokiniha kōgeki tekina , bōryoku tekina shōnen mataha wakai otoko 165 失礼な 、 騒々しい 、 時には 攻撃 的な 、 暴力 的な 少年 または 若い  165 しつれいな 、 そうぞうしい 、 ときには こうげき てきな 、 ぼうりょく てきな しょうねん または わかい おとこ 165          
                    166 garçon rugueux; jeune homme rugueux 166 rafuna otokonoko ; rafuna wakai otoko 166 ラフな 男の子 ; ラフな 若い  166 らふな おとこのこ ; らふな わかい おとこ 166
                    167 garçon rugueux; jeune homme rugueux 167 rafuna otokonoko ; rafuna wakai otoko 167 ラフな 男の子 ; ラフな 若い  167 らふな おとこのこ ; らふな わかい おとこ 167          
                    168 Synonyme 168 shinonimu 168 シノニム 168 シノニム 168          
                    169 voyou 169 lōt 169 lout 169 ろうt 169
                    170 Yocto 170 yocto 170 yocto 170 よcと 170          
                    171 forme combinée (dans les noms ; utilisée dans les unités de mesure 171 ketsugō keishiki ( meishi de ; sokutei tani de shiyō ) 171 結合 形式 ( 名詞  ; 測定 単位  使用 ) 171 けつごう けいしき ( めいし  ; そくてい たに  しよう ) 171
                    172 former des noms, utilisés dans les unités de mesure) 172 meishi o keisei shi , sokutei tani de shiyō saremasu ) 172 名詞  形成  、 測定 単位  使用 されます ) 172 めいし  けいせい  、 そくてい たに  しよう されます ) 172          
                    173 10-24 1/10000000000 173 10 - 24 1 / 10000000000 173 10 - 24 1 / 10000000000 173 10 - 24 1 / 10000000000 173          
                    174 yoctojoule 174 yoctojōle 174 yoctojoule 174 よcとじょうれ 174
                    175 milliard de milliardième de joule 175 jūru no 10 oku bunno 1 175 ジュール  10  分の 1 175 ジュール  10 おく ぶんの 1 175          
                    176 tyrolienne 176 yōderu 176 ヨーデル 176 ヨーデル 176
                    177 Tyrolienne 177 yōderu 177 ヨーデル 177 ヨーデル 177          
                    178 yodel 178 yōderu 178 ヨーデル 178 ヨーデル 178          
                    179 chanter ou appeler à la manière traditionnelle suisse, en changeant fréquemment de: voix entre son niveau normal et un niveau très élevé 179 dentō tekina suisu no hōhō de utat tari denwa o kake tari suru tame ni , anata no koe o tsūjō no reberu to hijō ni takai reberu no ma de hinpan ni kaemasu 179 伝統 的な スイス  方法  歌っ たり 電話  かけ たり する ため  、 あなた    通常  レベル  非常  高い レベル    頻繁  変えます 179 でんとう てきな スイス  ほうほう  うたっ たり でんわ  かけ たり する ため  、 あなた  こえ  つうじょう  レベル  ひじょう  たかい レベル    ひんぱん  かえま 179          
                    180 Chantez ou appelez à la manière traditionnelle suisse, en changeant souvent votre voix entre normale et très aiguë 180 dentō tekina suisu no hōhō de utat tari denwa o kake tari shimasu . ōku no bāi , tsūjō no koe to hijō ni takai koe no ma de koe o kaemasu . 180 伝統 的な スイス  方法  歌っ たり 電話  かけ たり します 。 多く  場合 、 通常    非常  高い       変えます 。 180 でんとう てきな スイス  ほうほう  うたっ たり でんわ  かけ たり します 。 おうく  ばあい 、 つうじょう  こえ  ひじょう  たかい こえ    こえ  かえます 。 180          
                    181 Chantez selon la méthode du yodel (alternant entre vraies et fausses voix suisses) 181 yōderu hōshiki de utau ( suisu no honmono no koe to nisemono no koe o kōgo ni ) 181 ヨーデル 方式  歌う ( スイス  本物    偽物    交互  ) 181 ヨーデル ほうしき  うたう ( スイス  ほんもの  こえ  にせもの  こえ  こうご  ) 181          
                    182 182 oi 182 おい 182 おい 182          
                    183 une chanson ou un appel musical dans lequel qn yodel 183 sb yōderu ga fukumareru uta mataha ongaku no yobidashi 183 sb ヨーデル  含まれる  または 音楽  呼び出し 183 sb ヨーデル  ふくまれる うた または おんがく  よびだし 183
                    184 quelqu'un yordle chanson ou appel musical 184 dareka ga uta ya ongaku no yobidashi o yōdoru 184 誰か    音楽  呼び出し  ヨードル 184 だれか  うた  おんがく  よびだし  ようどる 184          
                    185 chant yodel, chants yodel 185 yōderu no uta , yōderu no uta 185 ヨーデル   、 ヨーデル   185 ヨーデル  うた 、 ヨーデル  うた 185
                    186 chant yodel, chants yodel 186 yōderu no uta , yōderu no uta 186 ヨーデル   、 ヨーデル   186 ヨーデル  うた 、 ヨーデル  うた 186          
                    187 Yoga 187 yoga 187 ヨガ 187 ヨガ 187
                    188 yoga 188 yoga 188 ヨガ 188 ヨガ 188
                    189 une philosophie hindoue qui vous apprend à contrôler votre corps et votre esprit dans la conviction que vous pouvez vous unir à l'esprit de l'univers de cette manière 189 kono  ni shite uchū no seishin to ittai ni naru koto ga dekiru toiu shinnen de anata no karada to kokoro o seigyo suru hōhō o anata ni oshieru hindū tetsugaku 189 この よう  して 宇宙  精神  一体  なる こと  できる という 信念  あなた      制御 する 方法  あなた  教える ヒンドゥー 哲学 189 この よう  して うちゅう  せいしん  いったい  なる こと  できる という しんねん  あなた  からだ  こころ  せいぎょ する ほうほう  あなた  おしえる ひんdうう つがく 189
                    190 Une philosophie hindoue qui vous apprend à contrôler votre esprit et votre corps, croyant que vous pouvez vous unir à l'esprit de l'univers de cette manière 190 kono  ni uchū no seishin to yūgō dekiru to shinjite , kokoro to karada o kontorōru suru hōhō o oshieru hindū tetsugaku 190 この よう  宇宙  精神  融合 できる  信じて 、     コントロール する 方法  教える ヒンドゥー 哲学 190 この よう  うちゅう  せいしん  ゆうごう できる  しんじて 、 こころ  からだ  コントロール する ほうほう  おしえる ひんdうう てつがく 190          
                    191 École de yoga (École de philosophie indienne) 191 yoga sukūru ( indo tetsugakubu ) 191 ヨガ スクール ( インド 哲学部 ) 191 ヨガ スクール ( インド てつがくぶ ) 191
                    192  École de yoga (École de philosophie indienne) 192 yoga sukūru ( indo tetsugakubu ) 192 ヨガ スクール ( インド 哲学部 ) 192 ヨガ スクール ( インド てつがくぶ ) 192          
                    193  un système d'exercices pour votre corps et pour contrôler votre respiration, utilisé par les personnes qui veulent se mettre en forme ou se détendre 193 karada o kitae tari kokyū o kontorōru shi tari suru tame no ekusasaizu no shisutemu de , karada o kitae tari rirakkusu shi tari shitai hito ga shiyō shimasu . 193   鍛え たり 呼吸  コントロール  たり する ため  エクササイズ  システム  、   鍛え たり リラックス  たり したい   使用 します 。 193 からだ  きたえ たり こきゅう  コントロール  たり する ため  えくささいず  システム  、 からだ  きたえ たり リラックス  たり したい ひと  しよう します 。 193
                    194 Un système d'exercice et de contrôle de la respiration pour ceux qui veulent se mettre en forme ou se détendre 194 karada o kitae tari rirakkusu shi tari shitai hito no tame ni , kokyū o kitae , kontorōru suru tame no shisutemu 194   鍛え たり リラックス  たり したい   ため  、 呼吸  鍛え 、 コントロール する ため  システム 194 からだ  きたえ たり リラックス  たり したい ひと  ため  、 こきゅう  きたえ 、 コントロール する ため  システム 194          
                    195 Yoga (exercices pour renforcer le corps et contrôler la respiration) 195 yoga ( karada o kyōka shi , kokyū o seigyo suru tame no undō ) 195 ヨガ (   強化  、 呼吸  制御 する ため  運動 ) 195 ヨガ ( からだ  きょうか  、 こきゅう  せいぎょ する ため  うんどう ) 195
                    196 Yoga (exercices pour renforcer le corps et contrôler la respiration) 196 yoga ( karada o kyōka shi , kokyū o seigyo suru tame no undō ) 196 ヨガ (   強化  、 呼吸  制御 する ため  運動 ) 196 ヨガ ( からだ  きょうか  、 こきゅう  せいぎょ する ため  うんどう ) 196          
                    197 se désister 197 tettai 197 撤退 197 てったい 197          
                    198 Yogique 198 yogikku 198 ヨギック 198 よぎっく 198
                    199 Techniques de yoga 199 yoga no tekunikku 199 ヨガ  テクニック 199 ヨガ  テクニック 199
                    200 conseils de yoga 200 yoga no hinto 200 ヨガ  ヒント 200 ヨガ  ヒント 200          
                    201 Yogi 201 yogi 201 ヨギ 201 よぎ 201          
                    202 Yogis 202 yogisu 202 ヨギス 202 よぎす 202
                    203  un expert ou un enseignant de la philosophie du yoga 203 yoga tetsugaku no senmonka mataha kyōshi 203 ヨガ 哲学  専門家 または 教師 203 ヨガ てつがく  せんもんか または きょうし 203          
                    204 Un expert ou un enseignant en philosophie du yoga 204 yoga tetsugaku no senmonka mataha kyōshi 204 ヨガ 哲学  専門家 または 教師 204 ヨガ てつがく  せんもんか または きょうし 204          
                    205 Expert en philosophie du yoga (ou mentor) 205 yoga tetsugaku no senmonka ( mataha mentā ) 205 ヨガ 哲学  専門家 ( または メンター ) 205 ヨガ てつがく  せんもんか ( または めんたあ ) 205
                    206 Expert en philosophie du yoga (ou mentor) 206 yoga tetsugaku no senmonka ( mataha mentā ) 206 ヨガ 哲学  専門家 ( または メンター ) 206 ヨガ てつがく  せんもんか ( または めんたあ ) 206          
                    207 vol yogique 207 yoga no hikō 207 ヨガ  飛行 207 ヨガ  ひこう 207
                    208 vol de yoga 208 yoga furaito 208 ヨガ フライト 208 ヨガ フライト 208          
                    209  l'activité de méditation assis en position du lotus 209 rengeza ni suwatteiru ma no meisō no katsudō 209 蓮華座  座っている   瞑想  活動 209 れんげざ  すわっている   めいそう  かつどう 209
                    210 Méditation assis en position du lotus 210 rengeza ni suwarinagara meisō 210 蓮華座  座りながら 瞑想 210 れんげざ  すわりながら めいそう 210          
                    211 (les jambes croisées) 211 ( ashi o kunde ) 211 (   組んで ) 211 ( あし  くんで ) 211
                    212 (jambes croisées) 212 ( kurosureggu ) 212 ( クロスレッグ ) 212 ( くろすれっぐ ) 212          
                    213 et te pousser du sol 213 jibun o jimen kara oshinokemasu 213 自分  地面 から 押しのけます 213 じぶん  じめん から おしのけます 213
                    214 poussez-vous du sol 214 jibun o jimen kara oshinokeru 214 自分  地面 から 押しのける 214 じぶん  じめん から おしのける 214          
                    215 Yoga Flight (tenez votre corps avec vos mains tout en méditant en position du lotus) 215 yoga furaito ( rengeza de meisō shinagara , te de karada o mochiagemasu ) 215 ヨガ フライト ( 蓮華座  瞑想 しながら 、     持ち上げます ) 215 ヨガ フライト ( れんげざ  めいそう しながら 、   からだ  もちあげます ) 215
                    216 Yoga Flight (tenez votre corps avec vos mains tout en méditant en position du lotus) 216 yoga furaito ( rengeza de meisō shinagara , te de karada o mochiagemasu ) 216 ヨガ フライト ( 蓮華座  瞑想 しながら 、     持ち上げます ) 216 ヨガ フライト ( れんげざ  めいそう しながら 、   からだ  もちあげます ) 216          
                    217 dépliant yogique 217 yoga no chirashi 217 ヨガ  チラシ 217 ヨガ  チラシ 217
                    218 dépliant de yoga 218 yoga chirashi 218 ヨガ チラシ 218 ヨガ チラシ 218          
                    219 yaourt 219 yōguruto 219 ヨーグルト 219 ヨーグルト 219
                    220 yaourt 220 yōguruto 220 ヨーグルト 220 ヨーグルト 220          
                    221 (aussi 221 ( mata 221 ( また 221 ( また 221          
                    222 Yaourt, 222 yōguruto , 222 ヨーグルト 、 222 ヨーグルト 、 222
                    223 yaourt 223 yōguruto 223 ヨーグルト 223 ヨーグルト 223
                    224 un aliment liquide blanc épais, fabriqué en ajoutant des bactéries au lait, servi froid et souvent aromatisé aux fruits ; une quantité de celui-ci est vendue dans un petit pot 224 miruku ni bakuteria o kuwaete tsukurareta nōkōna shiroi ekitai shokuhin wa , tsumetaku teikyō sare , shibashiba kudamono de ajitsuke saremasu ; kore no ryō wa chīsana nabe de uraremashita 224 ミルク  バクテリア  加えて 作られた 濃厚な 白い 液体 食品  、 冷たく 提供 され 、 しばしば 果物  味付け されます ; これ    小さな   売られました 224 ミルク  バクテリア  くわえて つくられた のうこうな しろい えきたい しょくひん  、 つめたく ていきょう され 、 しばしば くだもの  あじつけ されます ; これ  りょう  ちいさな なべ  うられました 224
                    225 un aliment liquide épais et blanc fabriqué en ajoutant des bactéries au lait, consommé froid, généralement aromatisé aux fruits ; quantité vendue dans un petit pot 225 gyūnyū ni bakuteria o kuwaete tsukutta nōkōna shiroi ekitai shokuhin de , hiyashite tabe , tsūjō wa kudamono de ajitsuke shimasu . shōryō o chīsana nabe de hanbai shimasu . 225 牛乳  バクテリア  加えて 作った 濃厚な 白い 液体 食品  、 冷やして 食べ 、 通常  果物  味付け します 。 少量  小さな   販売 します 。 225 ぎゅうにゅう  バクテリア  くわえて つくった のうこうな しろい えきたい しょくひん  、 ひやして たべ 、 つうじょう  くだもの  あじつけ します 。 しょうりょう  ちいさな なべ  はんばい します 。 225          
                    226 yaourt ; une portion de yaourt 226 yōguruto ; yōguruto no ichibu 226 ヨーグルト ; ヨーグルト  一部 226 ヨーグルト ; ヨーグルト  いちぶ 226
                    227  yaourt ; une portion de yaourt 227 yōguruto ; yōguruto no ichibu 227 ヨーグルト ; ヨーグルト  一部 227 ヨーグルト ; ヨーグルト  いちぶ 227          
                    228 yaourt nature 228 nachuraru yōguruto 228 ナチュラル ヨーグルト 228 ナチュラル ヨーグルト 228          
                    229 yaourt nature 229 nachuraru yōguruto 229 ナチュラル ヨーグルト 229 ナチュラル ヨーグルト 229          
                    230 Yahourt nature 230 purēnyōguruto 230 プレーンヨーグルト 230 ぷれえにょうぐると 230
                    231 Yahourt nature 231 purēnyōguruto 231 プレーンヨーグルト 231 ぷれえにょうぐると 231          
                    232 il reste un yaourt si tu as faim 232 onaka ga aitara yōguruto ga nokotteimasu 232 お腹  空いたら ヨーグルト  残っています 232 おなか  あいたら ヨーグルト  のこっています 232
                    233 Si tu as faim, il reste un yaourt 233 onaka ga aitara , yōguruto ga tsu nokotteimasu 233 お腹  空いたら 、 ヨーグルト  1つ 残っています 233 おなか  あいたら 、 ヨーグルト   のこっています 233          
                    234 Et un yaourt si tu as encore faim 234 soshite , anata ga mada kūfukunara yōguruto 234 そして 、 あなた  まだ 空腹なら ヨーグルト 234 そして 、 あなた  まだ くうふくなら ヨーグルト 234          
                    235 Et un yaourt si tu as encore faim 235 soshite , anata ga mada kūfukunara yōguruto 235 そして 、 あなた  まだ 空腹なら ヨーグルト 235 そして 、 あなた  まだ くうふくなら ヨーグルト 235          
                    236 un yaourt au citron 236 remon yōguruto 236 レモン ヨーグルト 236 レモン ヨーグルト 236          
                    237 yaourt au citron 237 remon yōguruto 237 レモン ヨーグルト 237 レモン ヨーグルト 237          
                    238 Joug 238 yōku 238 ヨーク 238 ヨーク 238          
                    239 un long morceau de bois qui est attaché au cou de deux animaux, en particulier des bœufs, afin qu'ils puissent tirer de lourdes charges 239 2 hiki no dōbutsu , tokuni ushinokubi ni kotei sareteiru nagai mokuhen de , omoi nimotsu o hipparu koto ga dekimasu 239 2   動物 、 特に 牛の首  固定 されている 長い 木片  、 重い 荷物  引っ張る こと  できます 239 2 ひき  どうぶつ 、 とくに うしのくび  こてい されている ながい もくへん  、 おもい にもつ  ひっぱる こと  できます 239
                    240 Un long morceau de bois attaché autour du cou de deux animaux, en particulier des vaches, afin qu'ils puissent tirer des objets lourds 240 2 hiki no dōbutsu , tokuni ushinokubi ni nagai mokuhen o maite , omoi mono o hipparu koto ga dekiru  ni shimasu 240 2   動物 、 特に 牛の首  長い 木片  巻いて 、 重い もの  引っ張る こと  できる よう  します 240 2 ひき  どうぶつ 、 とくに うしのくび  ながい もくへん  まいて 、 おもい もの  ひっぱる こと  できる よう  します 240          
                    241 un joug ; (surtout) un joug de bœuf 241 yōku ;( tokuni ) ushi no yōku 241 ヨーク ;( 特に )   ヨーク 241 ヨーク ;( とくに ) うし  ヨーク 241          
                    242 noir 242 nowāru 242 ノワール 242 のわある 242          
                    243  (littéraire ou formel) 243 ( bungaku teki mataha seishikina ) 243 ( 文学  または 正式な ) 243 ( ぶんがく てき または せいしきな ) 243          
                    244 un traitement brutal ou qc qui limite votre liberté et vous rend la vie très difficile à supporter 244 anata no jiyū o seigen shi , anata no jinsei o taeru koto o hijō ni konnan ni suru arai atsukai mataha sth 244 あなた  自由  制限  、 あなた  人生  耐える こと  非常  困難  する 荒い 扱い または sth 244 あなた  じゆう  せいげん  、 あなた  じんせい  たえる こと  ひじょう  こんなん  する あらい あつかい または sth 244          
                    245 Un traitement brutal ou quelque chose qui restreint votre liberté rend votre vie insupportable 245 ranbōna atsukai ya jiyū o seigen suru nani ka ga anata no jinsei o tae gatai mono ni shimasu 245 乱暴な 扱い  自由  制限 する    あなた  人生  耐え 難い もの  します 245 らんぼうな あつかい  じゆう  せいげん する なに   あなた  じんせい  たえ がたい もの  します 245          
                    246 asservissement; servitude; chaînes 246 doreisei ; bondēji ; sokubaku 246 奴隷制 ; ボンデージ ; 束縛 246 どれいせい ; ぼんでえじ ; そくばく 246
                    247 asservissement; servitude; chaînes 247 doreisei ; bondēji ; sokubaku 247 奴隷制 ; ボンデージ ; 束縛 247 どれいせい ; ぼんでえじ ; そくばく 247          
                    248 le joug de l'impérialisme 248 teikoku shugi no ku biki 248 帝国 主義   びき 248 ていこく しゅぎ  く びき 248
                    249 Le joug de l'impérialisme 249 teikoku shugi no ku biki 249 帝国 主義   びき 249 ていこく しゅぎ  く びき 249          
                    250 Le joug de l'impérialisme 250 teikoku shugi no ku biki 250 帝国 主義   びき 250 ていこく しゅぎ  く びき 250
                    251 Le joug de l'impérialisme 251 teikoku shugi no ku biki 251 帝国 主義   びき 251 ていこく しゅぎ  く びき 251          
                    252  un morceau de bois qui est façonné pour s'adapter sur les épaules d'une personne afin qu'elle puisse porter deux charges égales 252 hito no kata ni fitto suru  ni katachizukurareta ippen no mokuzai de , tsu no hitoshī kajū o hakobu koto ga dekimasu 252     フィット する よう  形作られた 一片  木材  、 2つ  等しい 荷重  運ぶ こと  できます 252 ひと  かた  フィット する よう  かたちずくられた いっぺん  もくざい  、   ひとしい かじゅう  はこぶ こと  できます 252          
                    253 pièce. La forme du bois s'adapte aux épaules d'une personne afin qu'elle puisse porter deux charges égales 253 pīsu . ki no katachi wa hito no kata ni fitto surunode , tsu no hitoshī kajū o hakobu koto ga dekimasu 253 ピース 。         フィット するので 、 2つ  等しい 荷重  運ぶ こと  できます 253 ピース 。   かたち  ひと  かた  フィット するので 、   ひとしい かじゅう  はこぶ こと  できます 253          
                  254 pôle de joug 254 yōku pōru 254 ヨーク ポール 254 ヨーク ポール 254          
                    255 pôle de joug 255 yōku pōru 255 ヨーク ポール 255 ヨーク ポール 255          
                    256  une partie d'une robe, d'une jupe, etc. qui s'adapte autour des épaules ou des hanches et à partir de laquelle le reste du tissu pend 256 kata ya koshi ni fitto shi , nokori no nuno ga burasagatteiru doresu ya sukāto nado no ichibu . 256     フィット  、 残り    ぶら下がっている ドレス  スカート など  一部 。 256 かた  こし  フィット  、 のこり  ぬの  ぶらさがっている ドレス  スカート など  いちぶ 。 256          
                    257 Partie d'une jupe, jupe, etc. qui s'adapte sur les épaules ou les hanches, sur laquelle le reste du tissu pend 257 kata ya koshi ni fitto suru sukāto ya sukāto nado no ichibu de , nokori no kiji ga burasagatteimasu 257     フィット する スカート  スカート など  一部  、 残り  生地  ぶら下がっています 257 かた  こし  フィット する スカート  スカート など  いちぶ  、 のこり  きじ  ぶらさがっています 257          
                    258 empiècement de veste; jupe (ou pantalon) taille 258 jaketto yōku ; sukāto ( mataha zubon ) uesuto 258 ジャケット ヨーク ; スカート ( または ズボン ) ウエスト 258 ジャケット ヨーク ; スカート ( または ズボン ) ウエスト 258
                    259 empiècement de veste; jupe (ou pantalon) taille 259 jaketto yōku ; sukāto ( mataha zubon ) uesuto 259 ジャケット ヨーク ; スカート ( または ズボン ) ウエスト 259 ジャケット ヨーク ; スカート ( または ズボン ) ウエスト 259          
                    260 joindre deux animaux avec un joug; attacher un animal à qch avec un joug 260 2 hiki no dōbutsu o ku biki de tsunagu ; dōbutsu o ku biki de sth ni toritsukeru 260 2   動物   びき  つなぐ ; 動物   びき  sth  取り付ける 260 2 ひき  どうぶつ  く びき  つなぐ ; どうぶつ  く びき  sth  とりつける 260
                    261 attelez deux animaux ensemble; 261 2 hiki no dōbutsu o ku bikimasu . 261 2   動物   びきます 。 261 2 ひき  どうぶつ  く びきます 。 261          
                    262 joug (choses) ensemble ; joug (animaux) 262 yōku ( mono ) o issho ni ; yōku ( dōbutsu ) 262 ヨーク (  )  一緒  ; ヨーク ( 動物 ) 262 ヨーク ( もの )  いっしょ  ; ヨーク ( どうぶつ ) 262          
                    263 joug (choses) ensemble ; joug (animaux) 263 yōku ( mono ) o issho ni ; yōku ( dōbutsu ) 263 ヨーク (  )  一緒  ; ヨーク ( 動物 ) 263 ヨーク ( もの )  いっしょ  ; ヨーク ( どうぶつ ) 263          
                    264 palourde 264 asari 264 あさり 264 あさり 264          
                    265 noir 265 nowāru 265 ノワール 265 のわある 265          
                    266 Une paire de bœufs, attelés ensemble, était utilisée 266 issho niku biki o kaite , ichi kumi no ushi ga tsukawaremashita 266 一緒 にく びき  かいて 、      使われました 266 いっしょ にく びき  かいて 、 いち くみ  うし  つかわれました 266
                    267 a utilisé une paire de boeufs, attelé ensemble 267 ushi no pea o shiyō shi , issho ni yōku 267   ペア  使用  、 一緒  ヨーク 267 うし  ペア  しよう  、 いっしょ  ヨーク 267          
                    268 atteler deux boeufs ensemble 268 2  no ushi o issho niku bikimasu 268 2     一緒 にく びきます 268 2 とう  うし  いっしょ にく びきます 268
                    269 atteler deux boeufs ensemble 269 2  no ushi o issho niku bikimasu 269 2     一緒 にく びきます 269 2 とう  うし  いっしょ にく びきます 269          
                    270 Interprétation 270 kaishaku 270 解釈 270 かいしゃく 270          
                    271 Faire, construire 271 tsukuru 271 作る 271 つくる 271          
                    272 bien 272 yoi 272 良い 272 よい 272          
                    273 un boeuf attelé à une charrue 273 suki niku biki o kabutta ushi 273 すき にく びき  かぶった  273 すき にく びき  かぶった うし 273
                    274 Une vache coincée par une charrue 274 suki ni tojikomerareta ushi 274 すき  閉じ込められた  274 すき  とじこめられた うし 274          
                    275 joug de boeuf sur la charrue 275 suki no ushi yōku 275 すき   ヨーク 275 すき  うし ヨーク 275
                    276 joug de boeuf sur la charrue 276 suki no ushi yōku 276 すき   ヨーク 276 すき  うし ヨーク 276          
                    277 noir 277 nowāru 277 ノワール 277 のわある 277          
                    278 Officiel 278 chō yasushi 278   278 ちょう やすし 278          
                    279  réunir deux personnes, des pays, des idées, etc. afin qu'ils soient contraints à une relation étroite 279 ni nin , kuni , aidea nado o hitotsu ni matomete , kinmitsuna kankei o shīrareru  ni suru 279   、  、 アイデア など  一つ  まとめて 、 緊密な 関係  強いられる よう  する 279  にん 、 くに 、 アイデア など  ひとつ  まとめて 、 きんみつな かんけい  しいられる よう  する 279
                    280 Réunir deux personnes, pays, idées, etc., les obligeant à une relation étroite 280 ni nin , kuni , aidea nado o kesshū shi , kinmitsuna kankei o kizuku 280   、  、 アイデア など  結集  、 緊密な 関係  築く 280  にん 、 くに 、 アイデア など  けっしゅう  、 きんみつな かんけい  きずく 280          
                    281 (de force) unir, unir 281 ( kyōsei teki ni ) danketsu suru , danketsu suru 281 ( 強制   ) 団結 する 、 団結 する 281 ( きょうせい てき  ) だんけつ する 、 だんけつ する 281          
                    282 (de force) unir, unir 282 ( kyōsei teki ni ) danketsu suru , danketsu suru 282 ( 強制   ) 団結 する 、 団結 する 282 ( きょうせい てき  ) だんけつ する 、 だんけつ する 282          
                    283 Le dollar de Hong Kong a été attelé à la poupée américaine pendant de nombreuses années 283 honkondoru wa nan nen mo no hazama amerika no ningyō niku biki o kakareteimashita 283 香港ドル       アメリカ  人形 にく びき  かかれていました 283 ほんこんどる  なん ねん   はざま アメリカ  にんぎょう にく びき  かかれていました 283
                    284 Dollar de Hong Kong et poupée américaine se conjuguent depuis de nombreuses années 284 honkondoru to amerikandōru wa naganen niwatatte kyōyaku saretekimashita 284 香港ドル  アメリカンドール  長年 にわたって 共役 されてきました 284 ほんこんどる  あめりかんどうる  ながねん にわたって きょうやく されてきました 284          
                  285 Le dollar de Hong Kong est rattaché au dollar américain depuis de nombreuses années 285 honkondoru wa nan nen mo no magome doru ni kotei saretekimashita 285 香港ドル      間米 ドル  固定 されてきました 285 ほんこんどる  なん ねん   まごめ ドル  こてい されてきました 285
                    286 Le dollar de Hong Kong est rattaché au dollar américain depuis de nombreuses années 286 honkondoru wa nan nen mo no magome doru ni kotei saretekimashita 286 香港ドル      間米 ドル  固定 されてきました 286 ほんこんどる  なん ねん   まごめ ドル  こてい されてきました 286          
                    287 rustre 287 imo 287 287 いも 287
                    288 montagnard 288 hiru birī 288 ヒル ビリー 288 ヒル ビリー 288          
                  289 (souvent humoristique) 289 ( shibashiba yūmorasu ) 289 ( しばしば ユーモラス ) 289 ( しばしば ユーモラス ) 289
                    290 si vous appelez une personne un yokel, vous dites qu'elle n'a pas beaucoup d'éducation ou de compréhension de la vie moderne, parce qu'elle vient de la campagne 290 hito o yōkuru to yobunara , karera wa inaka kara kiteirunode , karera wa gendai no seikatsu nitsuite amari kyōiku mo rikai mo shiteinai to itteimasu 290   ヨークル  呼ぶなら 、 彼ら  田舎 から 来ているので 、 彼ら  現代  生活 について あまり 教育  理解  していない  言っています 290 ひと  ようくる  よぶなら 、 かれら  いなか から きているので 、 かれら  げんだい  せいかつ について あまり きょういく  りかい  していない  いっています 290
                    291 Si vous appelez quelqu'un un hillbilly, vous voulez dire qu'il n'a pas beaucoup d'éducation ou de compréhension de la vie moderne parce qu'il vient de la campagne 291 anata ga dare ka o hiru birī to yobunara , karera wa inaka kara kiteirunode , karera wa gendai no seikatsu nitsuite ōku no kyōiku ya rikai o motteinai koto o imi shimasu 291 あなた     ヒル ビリー  呼ぶなら 、 彼ら  田舎 から 来ているので 、 彼ら  現代  生活 について 多く  教育  理解  持っていない こと  意味 します 291 あなた  だれ   ヒル ビリー  よぶなら 、 かれら  いなか から きているので 、 かれら  げんだい  せいかつ について おうく  きょういく  りかい  もっていない こと  いみ します 291          
                    292 paysanne 292 kantorībanpukin 292 カントリーバンプキン 292 かんとりいばんぷきん 292          
                    293  paysanne 293 kantorībanpukin 293 カントリーバンプキン 293 かんとりいばんぷきん 293          
                    294 promettre 294 yakusoku 294 約束 294 やくそく 294          
                    295 Jaune d'œuf 295 ranō 295 卵黄 295 らのう 295
                    296 Jaune d'œuf 296 ranō 296 卵黄 296 らのう 296          
                    297  la partie jaune ronde au milieu d'un oeuf 297 tamago no mannaka ni aru marui kīro no bubun 297   真ん中  ある 丸い 黄色  部分 297 たまご  まんなか  ある まるい きいろ  ぶぶん 297
                    298 la partie ronde jaune au milieu de l'œuf 298 tamago no mannaka ni aru kīroi marui bubun 298   真ん中  ある 黄色い 丸い 部分 298 たまご  まんなか  ある きいろい まるい ぶぶん 298          
                    299 Jaune d'œuf 299 ranō 299 卵黄 299 らのう 299          
                  300 Séparez les blancs des jaunes 300 ranō kara shiro o bunri shimasu 300 卵黄 から   分離 します 300 らのう から しろ  ぶんり します 300
                    301 séparer les blancs et les jaunes 301 shiromi to ranō o wakeru 301 白身  卵黄  分ける 301 しろみ  らのう  わける 301          
                  302 Séparez les blancs et les jaunes d'œufs 302 ranpaku to ranō o wakeru 302 卵白  卵黄  分ける 302 らんぱく  らのう  わける 302
                    303 Séparez les blancs et les jaunes d'œufs 303 ranpaku to ranō o wakeru 303 卵白  卵黄  分ける 303 らんぱく  らのう  わける 303          
                  304 image 304 shashin 304 写真 304 しゃしん 304
                    305 Oeuf 305 tamago 305 305 たまご 305
                  306 Yom Kippour 306 yomu kipuru 306 ヨム・キプル 306 よむ きぷる 306
                    307 une fête religieuse juive en septembre ou octobre où les gens ne mangent rien toute la journée et disent des prières de pénitence dans la synagogue, également connue sous le nom de jour des expiations 307 hitobito ga ichi nichi chū nani mo tabezu , shokuzai no hi toshite mo shirareteiru shinagōgu de kuiaratame no inori o iu 9 tsuki mataha 10 tsuki no yudaya kyō no shukujitsu 307 人々       食べず 、 贖罪   として  知られている シナゴーグ  悔い改め  祈り  言う 9  または 10   ユダヤ   祝日 307 ひとびと  いち にち ちゅう なに  たべず 、 しょくざい   として  しられている しなごうぐ  くいあらため  いのり  いう 9 つき または 10 つき  ユダヤ きょう  しゅくじつ 307
                    308 Fête religieuse juive en septembre ou octobre lorsque les gens ne mangent pas toute la journée et prient et se repentent dans la synagogue, également connue sous le nom de Yom Kippour 308 hitobito ga ichi nichi chū shokuji o sezu , yomu kipuru toshite mo shirareru shinagōgu de inotte kuiaratameru 9 tsuki mataha 10 tsuki no yudaya kyō no shukujitsu 308 人々     食事  せず 、 ヨム・キプル として  知られる シナゴーグ  祈って 悔い改める 9  または 10   ユダヤ   祝日 308 ひとびと  いち にち ちゅう しょくじ  せず 、 よむ きぷる として  しられる しなごうぐ  いのって くいあらためる 9 つき または 10 つき  ユダヤ きょう  しゅくじつ 308          
                    309 Yom Kippour (une grande fête juive, en septembre ou octobre de chaque année, les gens jeûnent, se repentent et prient ce jour-là) 309 yomu kipuru ( maitoshi 9 tsuki mataha 10 tsuki no yudaya kyō no shukujitsu , hitobito wa danjiki shi , kuiaratame , kono hi ni inoru ) 309 ヨム・キプル ( 毎年 9  または 10   ユダヤ   祝日 、 人々  断食  、 悔い改め 、 この   祈る ) 309 よむ きぷる ( まいとし 9 つき または 10 つき  ユダヤ きょう  しゅくじつ 、 ひとびと  だんじき  、 くいあらため 、 この   いのる ) 309
                    310 Yom Kippour (une grande fête juive, en septembre ou octobre de chaque année, les gens jeûnent, se repentent et prient ce jour-là) 310 yomu kipuru ( maitoshi 9 tsuki mataha 10 tsuki no yudaya kyō no shukujitsu , hitobito wa danjiki shi , kuiaratame , kono hi ni inoru ) 310 ヨム・キプル ( 毎年 9  または 10   ユダヤ   祝日 、 人々  断食  、 悔い改め 、 この   祈る ) 310 よむ きぷる ( まいとし 9 つき または 10 つき  ユダヤ きょう  しゅくじつ 、 ひとびと  だんじき  、 くいあらため 、 この   いのる ) 310          
                    311 Yomp 311 yonpu 311 ヨンプ 311 よんぷ 311
                    312 bravo 312 ōen 312 応援 312 おうえん 312          
                    313  Informel 313 hikōshiki 313 非公式 313 ひこうしき 313
                  314 d'un soldat 314 heishi no 314 兵士 の 314 へいし  314
                    315 celle d'un soldat 315 heishi no 315 兵士 の 315 へいし  315          
                  316  marcher avec de l'équipement lourd sur un terrain accidenté 316 areta jimen o jūki de kōshin suru 316 荒れた 地面  重機  行進 する 316 あれた じめん  じゅうき  こうしん する 316
                    317 Naviguer sur un terrain accidenté avec de l'équipement lourd 317 jūki de kifuku no ōi chikei o nabigēto suru 317 重機  起伏  多い 地形  ナビゲート する 317 じゅうき  きふく  おうい ちけい  なびげえと する 317          
                  318 Marche de fond avec poids ; trek en tenue complète 318 jūryō no aru kurosukantorī kōshin ; furu sōbi no torekkingu 318 重量  ある クロスカントリー 行進 ; フル 装備  トレッキング 318 じゅうりょう  ある クロスカントリー こうしん ; フル そうび  トレッキング 318
                    319 Marche de fond avec poids ; trek en tenue complète 319 jūryō no aru kurosukantorī kōshin ; furu sōbi no torekkingu 319 重量  ある クロスカントリー 行進 ; フル 装備  トレッキング 319 じゅうりょう  ある クロスカントリー こうしん ; フル そうび  トレッキング 319          
                  320 Marche de fond avec poids ; randonnée à bras levés 320 jūryō no aru kurosukantorī kōshin ; furuāmutorekkingu 320 重量  ある クロスカントリー 行進 ; フルアームトレッキング 320 じゅうりょう  ある クロスカントリー こうしん ; ふるああむとれっきんぐ 320
                    321 Marche de fond avec poids ; randonnée à bras levés 321 jūryō no aru kurosukantorī kōshin ; furuāmutorekkingu 321 重量  ある クロスカントリー 行進 ; フルアームトレッキング 321 じゅうりょう  ある クロスカントリー こうしん ; ふるああむとれっきんぐ 321          
                    322 traverser 322 kurosu 322 クロス 322 クロス 322          
                    323 Wu 323 ū 323 ウー 323 ウー 323          
                    324 long 324 nagaidesu 324 長いです 324 ながいです 324          
                    325 traverser 325 kurosu 325 クロス 325 クロス 325          
                    326 charge 326 futan 326 負担 326 ふたん 326          
                  327 yomp 327 yonpu 327 ヨンプ 327 よんぷ 327
                    328 bla bla bla 328 nantoka nantoka nantoka 328 何とか 何とか 何とか 328 なんとか なんとか なんとか 328          
                  329 un yomp de 30 milles 329 30 mairu no yonpu 329 30 マイル  ヨンプ 329 30 マイル  よんぷ 329
                    330 un yomp de 30 milles 330 30 mairu no yonpu 330 30 マイル  ヨンプ 330 30 マイル  よんぷ 330          
                  331 Marche de fond négative de 30 milles 331 30 mairu no make no kurosukantorī kōshin 331 30 マイル    クロスカントリー 行進 331 30 マイル  まけ  クロスカントリー こうしん 331
                    332 Marche de fond négative de 30 milles 332 30 mairu no make no kurosukantorī kōshin 332 30 マイル    クロスカントリー 行進 332 30 マイル  まけ  クロスカントリー こうしん 332          
                    333 appartement 333 tairana 333 平らな 333 たいらな 333          
                    334 Laï 334 rai 334 ライ 334 ライ 334          
                  335 335 yon 335 ヨン 335 よん 335
                    336  (ancien usage ou dialecte) que ; que 336 ( furui shiyōhō mataha hōgen ) sore ; sore ; 336 ( 古い 使用法 または 方言 ) それ ; それ ; 336 ( ふるい しようほう または ほうげん ) それ ; それ ; 336          
                  337 Il y a une vieille ferme sur la colline 337 oka no mukō ni furui nōjō ga arimasu 337   向こう  古い 農場  あります 337 おか  むこう  ふるい のうじょう  あります 337
                    338 Il y a une vieille ferme là-bas 338 asoko ni furui nōjō ga arimasu 338 あそこ  古い 農場  あります 338 あそこ  ふるい のうじょう  あります 338          
                  339 Il y a une vieille ferme de l'autre côté de la colline 339 oka no mukōgawa ni furui nōjō ga arimasu 339   向こう側  古い 農場  あります 339 おか  むこうがわ  ふるい のうじょう  あります 339
                    340 Il y a une vieille ferme de l'autre côté de la colline 340 oka no mukōgawa ni furui nōjō ga arimasu 340   向こう側  古い 農場  あります 340 おか  むこうがわ  ふるい のうじょう  あります 340          
                  341 voir 341 miru 341 見る 341 みる 341
                    342 ici 342 koko ni 342 ここ に 342 ここ  342
                  343 là-bas 343 mukō ni 343 向こう に 343 むこう  343
                    344 344 soko no 344 そこ の 344 そこ  344          
                  345  (ancien usage ou dialecte) 345 ( furui shiyōhō mataha hōgen ) 345 ( 古い 使用法 または 方言 ) 345 ( ふるい しようほう または ほうげん ) 345
                    346  qui est là-bas; que vous pouvez voir là-bas 346 asoko ni arimasu ; asoko ni miru koto ga dekimasu 346 あそこ  あります ; あそこ  見る こと  できます 346 あそこ  あります ; あそこ  みる こと  できます 346
                    347 c'est là-bas; vous pouvez voir là-bas 347 asokodesu ; anata wa soko o miru koto ga dekimasu 347 あそこです ; あなた  そこ  見る こと  できます 347 あそこです ; あなた  そこ  みる こと  できます 347          
                    348 là là 348 yoshi yoshi 348 Icône de validation par la communauté
よし よし
348 よし よし 348
                    349 là là 349 yoshi yoshi 349 よし よし 349 よし よし 349          
                    350 la sécheresse 350 kanbatsu 350 干ばつ 350 かんばつ 350          
                  351 reposons-nous sous cet arbre. 351 mukō no konoshita de yasumō . 351 向こう  木の下  休もう 。 351 むこう  このした  やすもう 。 351
                    352 reposons-nous sous cet arbre 352 sono konoshita de yasumō 352 その 木の下  休もう 352 その このした  やすもう 352          
                  353 Reposons-nous sous l'arbre là-bas 353 asoko no konoshita de yasumō 353 あそこ  木の下  休もう 353 あそこ  このした  やすもう 353
                    354 Reposons-nous sous l'arbre là-bas 354 asoko no konoshita de yasumō 354 あそこ  木の下  休もう 354 あそこ  このした  やすもう 354          
                  355 là-bas 355 mukō ni 355 向こう に 355 むこう  355
                    356 356 soko no 356 そこ の 356 そこ  356          
                  357 A qui est cette ferme là-bas ? 357 ano nōjō wa daredesu ka ? 357 あの 農場  誰です  ? 357 あの のうじょう  だれです  ? 357
                    358 C'est la ferme de qui là-bas ? 358 asoko no nōjō wa daredesu ka ? 358 あそこ  農場  誰です  ? 358 あそこ  のうじょう  だれです  ? 358          
                  359 C'est la ferme de qui là-bas ? 359 asoko no nōjō wa daredesu ka ? 359 あそこ  農場  誰です  ? 359 あそこ  のうじょう  だれです  ? 359
                    360 C'est la ferme de qui là-bas ? 360 asoko no nōjō wa daredesu ka ? 360 あそこ  農場  誰です  ? 360 あそこ  のうじょう  だれです  ? 360          
                  361 yons 361 yonku 361 ヨンク 361 よんく 361
                    362  informel, devenir démodé 362 hikōshiki , kofū ni narimasu 362 非公式 、 古風  なります 362 ひこうしき 、 こふう  なります 362
                  363 un long moment 363 nagai ma 363 長い  363 ながい  363
                    364 un long moment 364 nagai ma 364 長い  364 ながい  364          
                  365 Je ne t'ai pas vu depuis des tonneaux ! 365 watashi wa anata ni atta koto ga arimasen ! 365   あなた  会った こと  ありません ! 365 わたし  あなた  あった こと  ありません ! 365
                    366 Je n'ai pas encore vu tes gosses ! 366 watashi wa mada anata no yonku o miteimasen ! 366   まだ あなた  ヨンク  見ていません ! 366 わたし  まだ あなた  よんく  みていません ! 366          
                    367 ça fait longtemps que je n'ai pas été avec toi ! 367 watashi wa anata to nagai ma issho ni imasendeshita ! 367   あなた  長い  一緒  いませんでした ! 367 わたし  あなた  ながい  いっしょ  いませんでした ! 367
                    368 ça fait longtemps que je n'ai pas été avec toi ! 368 watashi wa anata to nagai ma issho ni imasendeshita ! 368   あなた  長い  一緒  いませんでした ! 368 わたし  あなた  ながい  いっしょ  いませんでした ! 368          
                    369 supporter 369 tai 369 369 たい 369          
                    370 Cadre 370 furēmu 370 フレーム 370 フレーム 370          
                    371 Viens 371 kite 371 来て 371 きて 371          
                    372 cauris 372 takaragai 372 タカラガイ 372 たからがい 372          
                    373 À l'intérieur 373 nakami 373 中身 373 なかみ 373          
                    374 devoir 374 kariteiru 374 借りている 374 かりている 374          
                    375 Long 375 nagaidesu 375 長いです 375 ながいです 375          
                    376 ouf 376 yōf 376 yoof 376 ようf 376
                  377  informel, humoristique 377 hikōshiki , yūmorasu 377 非公式 、 ユーモラス 377 ひこうしき 、 ユーモラス 377
                    378  une orthographe non standard de la jeunesse, utilisée pour désigner les jeunes en tant que groupe, en particulier en tant que groupe pour lequel des types particuliers de divertissement, de magazines, etc. sont conçus 378 wakamono no hi hyōjun tekina tsuzuri . wakamono o gurūpu , tokuni tokutei no shurui no goraku ya zasshi nado ga taishō to suru gurūpu toshite sanshō suru tame ni shiyō saremasu . 378 若者   標準 的な 綴り 。 若者  グループ 、 特に 特定  種類  娯楽  雑誌 など  対象  する グループ として 参照 する ため  使用 されます 。 378 わかもの  ひ ひょうじゅん てきな つずり 。 わかもの  グループ 、 とくに とくてい  しゅるい  ごらく  ざっし など  たいしょう  する グループ として さんしょう する   しよう されます 。 378
                    379 Une orthographe non standard de la jeunesse utilisée pour désigner les jeunes en tant que groupe, en particulier celle conçue pour un type spécifique de divertissement, de magazines, etc. 379 wakamono no hi hyōjun tekina tsuzuri wa , wakamono o gurūpu toshite sanshō suru tame ni shiyō sareteimashita . tokuni , tokutei no shurui no goraku ya zasshi nado no tame ni sekkei sareta monodesu . 379 若者   標準 的な 綴り  、 若者  グループ として 参照 する ため  使用 されていました 。 特に 、 特定  種類  娯楽  雑誌 など  ため  設計 された ものです 。 379 わかもの  ひ ひょうじゅん てきな つずり  、 わかもの  グループ として さんしょう する ため  しよう されていました 。 とくに 、 とくてい  しゅるい  ごらく  ざっし   ため  せっけい された ものです 。 379          
                    380 (l'orthographe canonique en bois de la jeunesse, collectivement appelée) les jeunes ; groupe cible des jeunes 380 ( wakamono no mokusei no seiki no tsuzuri , sōshō shite ) wakamono ; wakamono no tāgetto gurūpu 380 ( 若者  木製  正規  綴り 、 総称 して ) 若者 ; 若者  ターゲット グループ 380 ( わかもの  もくせい  せいき  つずり 、 そうしょう して ) わかもの ; わかもの  ターゲット グループ 380
                    381  (orthographe canonique en bois de la jeunesse, collectivement) jeunes ; groupe cible de jeunes 381 ( wakamono no uddokanonikarusuperingu , matomete ) wakamono ; wakamono no tāgetto gurūpu 381 ( 若者  ウッドカノニカルスペリング 、 まとめて ) 若者 ; 若者  ターゲット グループ 381 ( わかもの  うっどかのにかるすぺりんぐ 、 まとめて ) わかもの ; わかもの  ターゲット グループ 381          
                    382 sélectionner 382 sentaku suru 382 選択 する 382 せんたく する 382
                    383 cible 383 mokuhyō 383 目標 383 もくひょう 383          
                    384 Yoof 384 yufu yo ufu 384 ユフ よ うふ 384 ゆふ よ うふ 384
                    385 Youfu 385   385                  
                    386 youpi 386 yūfū 386 ユーフー 385 ゆうふう 385
                    387 yo hoo 387 yūfū 387 ユーフー 386 ゆうふう 386          
                    388 exclamation {informel, devenir démodé) 388 kantan fu { hikōshiki , kofū ni narimasu ) 388 感嘆  { 非公式 、 古風  なります ) 387 かんたん  { ひこうしき 、 こふう  なります ) 387          
                    389  utilisé pour attirer l'attention de qn, surtout quand ils sont à une certaine distance 389 tokuni karera ga sukoshi hanareteiru toki , sb no chūi o hiku tame ni shiyō saremasu 389 特に 彼ら  少し 離れている とき 、 sb  注意  引く ため  使用 されます 388 とくに かれら  すこし はなれている とき 、 sb  ちゅうい  ひく ため  しよう されます 388
                    390 Utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un, surtout quand il est loin 390 tokuni tōku ni iru toki ni dare ka no chūi o hiku tame ni shiyō saremasu 390 特に 遠く  いる とき     注意  引く ため  使用 されます 389 とくに とうく  いる とき  だれ   ちゅうい  ひく ため  しよう されます 389          
                    391 (Surtout pour attirer l'attention des gens au loin) Yo ho 391 ( tokuni tōku no hito no chūi o hiku tame ni ) Yo ho 391 ( 特に 遠く    注意  引く ため  ) Yo ho 390 ( とくに とうく  ひと  ちゅうい  ひく ため  )   390
                    392 (Surtout pour attirer l'attention des gens au loin) Yo ho 392 ( tokuni tōku no hito no chūi o hiku tame ni ) Yo ho 392 ( 特に 遠く    注意  引く ため  ) Yo ho 391 ( とくに とうく  ひと  ちゅうい  ひく ため  )   391