multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons   M   I
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
b   b b b 2 b b b D                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 payé valable ou calculé pour un an 1 выплачивается действительным или рассчитанным на один год 1 vyplachivayetsya deystvitel'nym ili rasschitannym na odin god
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Payez valable ou comptez un an 2 Оплата действительна или рассчитывается на один год 2 Oplata deystvitel'na ili rasschityvayetsya na odin god        
e   e e e 5 e e e last 3 annuel; annuel 3 годовой; годовой 3 godovoy; godovoy
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4  annuel; annuel 4  годовой; годовой 4  godovoy; godovoy        
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 revenus/intérêts annuels 5 годовой доход/проценты 5 godovoy dokhod/protsenty        
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Revenu annuel/Intérêts 6 Годовой доход/проценты 6 Godovoy dokhod/protsenty        
i   i i i 9 i i i bengali 7 revenu annuel; taux d'intérêt annuel 7 годовой доход; годовая процентная ставка 7 godovoy dokhod; godovaya protsentnaya stavka        
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 revenu annuel; taux d'intérêt annuel 8 годовой доход; годовая процентная ставка 8 godovoy dokhod; godovaya protsentnaya stavka        
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 annuel 9 ежегодно 9 yezhegodno
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Par an 10 В год 10 V god        
m   m m m 13 m m m hindi 11  Le magazine est publié deux fois par an 11  Журнал выходит два раза в год 11  Zhurnal vykhodit dva raza v god
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Le magazine est publié deux fois par an 12 Журнал выходит два раза в год 12 Zhurnal vykhodit dva raza v god        
o   o o o 15 o o o punjabi 13  (2 fois par an) 13  (два раза в год) 13  (dva raza v god)
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 (deux fois par an) 14 (дважды в год) 14 (dvazhdy v god)        
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Le magazine est publié deux fois par an 15 Журнал выходит два раза в год 15 Zhurnal vykhodit dva raza v god
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Le magazine est publié deux fois par an 16 Журнал выходит два раза в год 16 Zhurnal vykhodit dva raza v god        
s   s s s 19 s s s s0000. 17 aspirer 17 тосковать 17 toskovat'
t   t t t 20 t t t /01a 18 aspiration 18 тоска 18 toska        
u   u u u 21 u u u   19  (pour qch/qqn) 19  (для с/с) 19  (dlya s/s)
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 (littéraire) 20 (литературный) 20 (literaturnyy)        
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 avoir très envie de qch, surtout quand c'est très difficile à obtenir 21 очень хотеть чего-либо, особенно когда это очень трудно получить 21 ochen' khotet' chego-libo, osobenno kogda eto ochen' trudno poluchit'
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 Vous voulez vraiment quelque chose, surtout si c'est difficile à obtenir 22 Очень хочется чего-то, особенно если это трудно получить 22 Ochen' khochetsya chego-to, osobenno yesli eto trudno poluchit'        
y   y y y 25 y y y /index 23 envie; envie 23 жажда; жажда 23 zhazhda; zhazhda        
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24  envie; envie 24  жажда; жажда 24  zhazhda; zhazhda        
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 Synonyme 25 Синоним 25 Sinonim        
                  http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 Long 26 Длинная 26 Dlinnaya
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 long 27 длинная 27 dlinnaya        
                  http://wang.ling.free.fr/R004.htm 28 Le peuple aspirait à la paix 28 Народ жаждал мира 28 Narod zhazhdal mira
                  http://wang.ling.free.fr/R018.htm 29 Les gens aspirent à la paix. 29 Люди жаждут мира. 29 Lyudi zhazhdut mira.        
                    30 les gens aspirent à la paix 30 люди жаждут мира 30 lyudi zhazhdut mira
                    31 les gens aspirent à la paix 31 люди жаждут мира 31 lyudi zhazhdut mira        
                    32 Il y avait un regard nostalgique dans ses yeux 32 В его глазах было тоскливое выражение 32 V yego glazakh bylo tosklivoye vyrazheniye        
                    33 Il y avait du désir dans ses yeux 33 В его глазах была тоска 33 V yego glazakh byla toska        
                    34 Ses yeux montraient du désir 34 Его глаза выражали тоску 34 Yego glaza vyrazhali tosku        
                    35 Ses yeux montraient du désir 35 Его глаза выражали тоску 35 Yego glaza vyrazhali tosku        
                    36 Elle aspirait à échapper à son travail de bureau 36 Она очень хотела сбежать со своей офисной работы 36 Ona ochen' khotela sbezhat' so svoyey ofisnoy raboty        
                    37 Elle a hâte de sortir du travail de bureau 37 Она стремится уйти с офисной работы 37 Ona stremitsya uyti s ofisnoy raboty        
                    38 Elle était obsédée par le fait d'éviter de travailler au bureau 38 Она была одержима тем, чтобы избегать работы в офисе 38 Ona byla oderzhima tem, chtoby izbegat' raboty v ofise        
                    39 Elle était obsédée par le fait d'éviter de travailler au bureau 39 Она была одержима тем, чтобы избегать работы в офисе 39 Ona byla oderzhima tem, chtoby izbegat' raboty v ofise        
                    40 Aspiration 40 Тоска 40 Toska
                    41 aspiration 41 тоска 41 toska        
                    42  ~ (pour qn/qch) 42  ~ (для сб/ст) 42  ~ (dlya sb/st)
                    43 ~ (faire qc) 43 ~ (делать что-л.) 43 ~ (delat' chto-l.)        
                    44 (officiel) 44 (формальный) 44 (formal'nyy)
                    45  un désir fort et émotionnel 45  сильное и эмоциональное желание 45  sil'noye i emotsional'noye zhelaniye        
                    46 fort désir émotionnel 46 сильное эмоциональное желание 46 sil'noye emotsional'noye zhelaniye        
                    47 désir; nostalgie 47 тоска; тоска 47 toska; toska        
                    48  désir; nostalgie 48  тоска; тоска 48  toska; toska        
                    49 Synonyme 49 Синоним 49 Sinonim        
                    50 Désir 50 Тоска 50 Toska
                    51 impatient 51 жаждущий 51 zhazhdushchiy        
                    52 le désir d'une vie tranquille 52 стремление к спокойной жизни 52 stremleniye k spokoynoy zhizni
                    53 aspirant à une vie paisible 53 стремление к мирной жизни 53 stremleniye k mirnoy zhizni        
                    54 aspirant à une vie paisible 54 стремление к мирной жизни 54 stremleniye k mirnoy zhizni
                    55 aspirant à une vie paisible 55 стремление к мирной жизни 55 stremleniye k mirnoy zhizni        
                    56  Elle n'avait pas grande envie de revenir 56  У нее не было большого желания вернуться 56  U neye ne bylo bol'shogo zhelaniya vernut'sya        
                    57 Elle n'a pas vraiment envie d'y retourner 57 Она действительно не хочет возвращаться 57 Ona deystvitel'no ne khochet vozvrashchat'sya        
                    58 Elle n'a pas vraiment envie d'y retourner 58 Она действительно не хочет возвращаться 58 Ona deystvitel'no ne khochet vozvrashchat'sya        
                    59 Elle n'a pas vraiment envie d'y retourner 59 Она действительно не хочет возвращаться 59 Ona deystvitel'no ne khochet vozvrashchat'sya        
                    60 avec envie 60 с тоской 60 s toskoy        
                    61 avec envie 61 с тоской 61 s toskoy        
                    62 toute l'année 62 весь год 62 ves' god
Icône de validation par la communauté
     
                    63 vivace 63 многолетний 63 mnogoletniy        
                    64 tout au long de l'année 64 весь год 64 ves' god
                    65 Ouvert toute l'année 65 Открыт круглый год 65 Otkryt kruglyy god        
                    66 toute l'année; toute l'année 66 круглый год; круглый год 66 kruglyy god; kruglyy god
                    67  toute l'année; toute l'année 67  круглый год; круглый год 67  kruglyy god; kruglyy god        
                    68 une île ensoleillée toute l'année 68 остров с круглогодичным солнцем 68 ostrov s kruglogodichnym solntsem
                    69 île ensoleillée toute l'année 69 круглогодичный солнечный остров 69 kruglogodichnyy solnechnyy ostrov        
                    70  Une île ensoleillée toute l'année 70  Солнечный остров круглый год 70  Solnechnyy ostrov kruglyy god
                    71 Une île ensoleillée toute l'année 71 Солнечный остров круглый год 71 Solnechnyy ostrov kruglyy god        
                    72 Levure 72 дрожжи 72 drozhzhi        
                    73 Levure 73 дрожжи 73 drozhzhi        
                    74  un champignon utilisé dans la fabrication de la bière et du vin, ou pour faire lever le pain 74  грибок, используемый для приготовления пива и вина или для поднятия хлеба 74  gribok, ispol'zuyemyy dlya prigotovleniya piva i vina ili dlya podnyatiya khleba
                    75 un champignon utilisé pour faire de la bière et du vin ou pour faire lever du pain 75 гриб, используемый для приготовления пива и вина или для закваски хлеба 75 grib, ispol'zuyemyy dlya prigotovleniya piva i vina ili dlya zakvaski khleba        
                    76 levure; levure 76 дрожжи; дрожжи 76 drozhzhi; drozhzhi
                    77 levure; levure 77 дрожжи; дрожжи 77 drozhzhi; drozhzhi        
                    78  Écumeux 78  дрожжевой 78  drozhzhevoy
                    79 Levure 79 дрожжи 79 drozhzhi        
                    80  une odeur de levure 80  дрожжевой запах 80  drozhzhevoy zapakh        
                    81 écumeux 81 дрожжевой 81 drozhzhevoy        
                    82 odeur fermentée 82 ферментированный запах 82 fermentirovannyy zapakh        
                    83 odeur fermentée 83 ферментированный запах 83 fermentirovannyy zapakh        
                    84 extrait de levure 84 дрожжевой экстракт 84 drozhzhevoy ekstrakt        
                    85 extrait de levure 85 дрожжевой экстракт 85 drozhzhevoy ekstrakt        
                    86  une substance noire faite de levure, tartinée sur du pain, etc. 86  черное вещество, приготовленное из дрожжей, намазанное на хлеб и т. д. 86  chernoye veshchestvo, prigotovlennoye iz drozhzhey, namazannoye na khleb i t. d.
                    87 Une substance noire à base de levure qui est étalée sur du pain, etc. 87 Черное вещество из дрожжей, которое намазывают на хлеб и т. д. 87 Chernoye veshchestvo iz drozhzhey, kotoroye namazyvayut na khleb i t. d.        
                    88 Extrait de levure. 88 Дрожжевой экстракт. 88 Drozhzhevoy ekstrakt.        
                    89 Extrait de levure 89 Дрожжевой экстракт 89 Drozhzhevoy ekstrakt        
                    90  voir également 90  смотрите также 90  smotrite takzhe
                    91 marmite 91 мармит 91 marmit
                    92 Marmite 92 Мармит 92 Marmit        
                    93 mycose 93 молочница 93 molochnitsa
                    94 mycose 94 молочница 94 molochnitsa        
                    95 Muguet 95 Дрозд 95 Drozd
                    96 muguet 96 молочница 96 molochnitsa        
                    97 yébo 97 йебо 97 yyebo
                    98 exclamation 98 восклицание 98 vosklitsaniye        
                    99  informel 99  неофициальный 99  neofitsial'nyy        
                    100  oui 100  да 100  da
                    101 est vrai 101 правда 101 pravda        
                    102  sens 102  смысл 102  smysl        
                    103  Bonjour bonjour 103  Привет привет 103  Privet privet        
                    104 Yebo Craig. Merci pour l'e-mail 104 Йебо Крейг. Спасибо за письмо. 104 Yyebo Kreyg. Spasibo za pis'mo.        
                    105 Ye Bo Craig. Merci pour ton mail 105 Йе Бо Крейг. Спасибо за твое электронное письмо 105 Yye Bo Kreyg. Spasibo za tvoye elektronnoye pis'mo        
                    106 Bonjour Craig, merci pour votre e-mail 106 Привет, Крейг. Спасибо за письмо. 106 Privet, Kreyg. Spasibo za pis'mo.        
                    107 Bonjour Craig, merci pour votre e-mail 107 Привет, Крейг. Спасибо за письмо. 107 Privet, Kreyg. Spasibo za pis'mo.        
                    108 crier 108 кричать 108 krichat'
Icône de validation par la communauté
     
                    109 ~ (sortir) (qch) 109 ~ (из) (что-то) 109 ~ (iz) (chto-to)
                    110 ~ (qch) (chez qn/qch) 110 ~ (ст) (при сбн/ст) 110 ~ (st) (pri sbn/st)        
                    111 crier fort, par exemple parce que vous êtes en colère, excité, effrayé ou souffrant 111 громко кричать, например, потому что вы сердитесь, взволнованы, напуганы или испытываете боль 111 gromko krichat', naprimer, potomu chto vy serdites', vzvolnovany, napugany ili ispytyvayete bol'        
                    112 crier fort, par exemple parce que vous êtes en colère, excité, effrayé ou en détresse 112 громко кричать, например, потому что вы злитесь, взволнованы, напуганы или расстроены 112 gromko krichat', naprimer, potomu chto vy zlites', vzvolnovany, napugany ili rasstroyeny        
                    113 crier; crier; hurler 113 кричать; кричать; кричать 113 krichat'; krichat'; krichat'
                    114 crier; crier; hurler 114 кричать; кричать; кричать 114 krichat'; krichat'; krichat'        
                    115 Il a crié à l'autre conducteur 115 Он кричал на другого водителя 115 On krichal na drugogo voditelya        
                    116 il a crié à un autre conducteur 116 он кричал на другого водителя 116 on krichal na drugogo voditelya        
                    117 il a crié à l'autre conducteur 117 он кричал на другого водителя 117 on krichal na drugogo voditelya
                    118 il a crié à l'autre conducteur 118 он кричал на другого водителя 118 on krichal na drugogo voditelya        
                    119 ils ont crié avec enthousiasme 119 они кричали от волнения 119 oni krichali ot volneniya
                    120 ils ont crié avec enthousiasme 120 они возбужденно кричали 120 oni vozbuzhdenno krichali        
                    121 ils ont crié avec enthousiasme 121 они кричали от волнения 121 oni krichali ot volneniya
                    122 ils ont crié avec enthousiasme 122 они кричали от волнения 122 oni krichali ot volneniya        
                    123  Elle a crié de douleur 123  Она кричала от боли 123  Ona krichala ot boli        
                    124 elle a crié de douleur 124 она кричала от боли 124 ona krichala ot boli        
                    125 elle a crié de douleur 125 она кричала от боли 125 ona krichala ot boli        
                    126 elle a crié de douleur 126 она кричала от боли 126 ona krichala ot boli        
                    127 Elle a crié à l'enfant de descendre du mur 127 Она кричала на ребенка, чтобы он слез со стены 127 Ona krichala na rebenka, chtoby on slez so steny
                    128 elle a dit à l'enfant de descendre du mur 128 она сказала ребенку спуститься со стены 128 ona skazala rebenku spustit'sya so steny        
                    129 cria-t-elle pour faire descendre l'enfant du mur 129 она кричала, чтобы снять ребенка со стены 129 ona krichala, chtoby snyat' rebenka so steny        
                    130 cria-t-elle pour faire descendre l'enfant du mur 130 она кричала, чтобы снять ребенка со стены 130 ona krichala, chtoby snyat' rebenka so steny        
                    131 Parole 131 Речь 131 Rech'        
                    132 Attention ! cria-t-il 132 «Будь осторожен!» — крикнул он. 132 «Bud' ostorozhen!» — kriknul on.        
                    133 Il faut se méfier! il crie 133 Остерегаться! он кричит 133 Osteregat'sya! on krichit        
                    134 Il a crié : Attention ! 134 Он крикнул: Осторожно! 134 On kriknul: Ostorozhno!
                    135 Il a crié : Attention ! 135 Он крикнул: Осторожно! 135 On kriknul: Ostorozhno!        
                    136  La foule a crié des encouragements aux joueurs. 136  Толпа подбадривала игроков. 136  Tolpa podbadrivala igrokov.        
                    137 La foule crie des encouragements aux joueurs 137 Толпа подбадривает игроков 137 Tolpa podbadrivayet igrokov        
                    138 Criez pour encourager l'athlète. 138 Кричите, чтобы поддержать спортсмена. 138 Krichite, chtoby podderzhat' sportsmena.
                    139  Criez pour encourager l'athlète 139  Крикнуть, чтобы поболеть за спортсмена 139  Kriknut', chtoby pobolet' za sportsmena        
                    140 un grand cri de douleur, d'excitation, etc. 140 громкий крик боли, волнения и т. д. 140 gromkiy krik boli, volneniya i t. d.        
                    141 Grands cris de douleur, d'excitation, etc. 141 Громкие крики боли, волнения и т. 141 Gromkiye kriki boli, volneniya i t.        
                    142 crier; crier; hurler 142 кричать; кричать; кричать 142 krichat'; krichat'; krichat'        
                    143 Laisser échapper/pousser un cri 143 Выпустить / дать крик 143 Vypustit' / dat' krik        
                    144 crier 144 кричать 144 krichat'        
                    145 hurler 145 выкрикивать 145 vykrikivat'
                    146 hurler 146 выкрикивать 146 vykrikivat'        
                    147 Gros 147 Большой 147 Bol'shoy        
                    148 aussi 148 слишком 148 slishkom        
                    149 Un cri de joie 149 Крик восторга 149 Krik vostorga        
                    150 cris heureux 150 счастливый крик 150 schastlivyy krik        
                    151 cris heureux 151 счастливый крик 151 schastlivyy krik
                    152 cris heureux 152 счастливый крик 152 schastlivyy krik        
                    153  Remarque 153  примечание 153  primechaniye
                    154 cri 154 кричать 154 krichat'
                    155 un cri de soutien organisé pour une équipe lors d'un événement sportif 155 организованный крик поддержки команды на спортивном мероприятии 155 organizovannyy krik podderzhki komandy na sportivnom meropriyatii        
                    156 Organisation de cris de soutien aux équipes lors d'événements sportifs 156 Организованы крики в поддержку команд на спортивных мероприятиях 156 Organizovany kriki v podderzhku komand na sportivnykh meropriyatiyakh        
                    157 (encourager une équipe sportive) crier, encourager 157 (подбадривать спортивную команду) кричать, подбадривать 157 (podbadrivat' sportivnuyu komandu) krichat', podbadrivat'
                    158 (encourager une équipe sportive) crier, encourager 158 (подбадривать спортивную команду) кричать, подбадривать 158 (podbadrivat' sportivnuyu komandu) krichat', podbadrivat'        
                    159 Jaune 159 Желтый 159 Zheltyy        
                    160 Plus jaune 160 желтее 160 zhelteye
                    161 Le plus jaune 161 Самый желтый 161 Samyy zheltyy        
                    162  ayant la couleur des citrons ou du beurre 162  имеющий цвет лимона или масла 162  imeyushchiy tsvet limona ili masla        
                    163 avoir la couleur du citron ou du beurre 163 иметь цвет лимона или масла 163 imet' tsvet limona ili masla        
                    164 jaune; jaune 164 желтый; желтый 164 zheltyy; zheltyy
                    165 jaune; jaune 165 желтый; желтый 165 zheltyy; zheltyy        
                    166 fleurs jaune pâle 166 бледно-желтые цветы 166 bledno-zheltyye tsvety
                    167 fleurs jaune pâle 167 бледно-желтые цветы 167 bledno-zheltyye tsvety        
                    168 fleurs jaune pâle 168 бледно-желтые цветы 168 bledno-zheltyye tsvety        
                    169 fleurs jaune pâle 169 бледно-желтые цветы 169 bledno-zheltyye tsvety        
                    170 une veste imperméable jaune vif 170 ярко-желтая непромокаемая куртка 170 yarko-zheltaya nepromokayemaya kurtka        
                    171 Une veste imperméable jaune vif 171 Ярко-желтая непромокаемая куртка 171 Yarko-zheltaya nepromokayemaya kurtka        
                    172 Veste imperméable jaune vif 172 Ярко-желтая непромокаемая куртка 172 Yarko-zheltaya nepromokayemaya kurtka        
                    173 Veste imperméable jaune vif 173 Ярко-желтая непромокаемая куртка 173 Yarko-zheltaya nepromokayemaya kurtka        
                    174  (tabou) 174  (табу) 174  (tabu)
                    175  un mot offensant utilisé pour décrire la peau brun clair des personnes de certains pays d'Asie de l'Est 175  оскорбительное слово, используемое для описания светло-коричневой кожи людей из некоторых стран Восточной Азии. 175  oskorbitel'noye slovo, ispol'zuyemoye dlya opisaniya svetlo-korichnevoy kozhi lyudey iz nekotorykh stran Vostochnoy Azii.        
                    176 Un mot offensant utilisé pour décrire la peau brun clair des personnes dans certains pays d'Asie de l'Est 176 Оскорбительное слово, используемое для описания светло-коричневой кожи людей в некоторых странах Восточной Азии. 176 Oskorbitel'noye slovo, ispol'zuyemoye dlya opisaniya svetlo-korichnevoy kozhi lyudey v nekotorykh stranakh Vostochnoy Azii.        
                    177 (méprisant) peau jaune, race jaune 177 (презрительно) желтокожий, желтая раса 177 (prezritel'no) zheltokozhiy, zheltaya rasa        
                    178  (méprisant) peau jaune, race jaune 178  (презрительно) желтокожий, желтая раса 178  (prezritel'no) zheltokozhiy, zheltaya rasa        
                    179 informel, désapprobateur 179 неформальный, неодобрительный 179 neformal'nyy, neodobritel'nyy
Icône de validation par la communauté
     
                    180  Facilement effrayé 180  легко пугается 180  legko pugayetsya
                    181 facilement effrayé 181 легко боится 181 legko boitsya        
                    182  timide 182  робкий 182  robkiy        
                    183 Synonyme 183 Синоним 183 Sinonim
                    184 Lâche 184 Трусливый 184 Truslivyy        
                    185 timide 185 робкий 185 robkiy        
                    186 couleur jaune 186 желтизна 186 zheltizna        
                    187 jaune 187 желтый 187 zheltyy        
                    188 la couleur des citrons ou du beurre 188 цвет лимона или масла 188 tsvet limona ili masla
                    189 couleur citron ou beurre 189 лимонный или масляный краситель 189 limonnyy ili maslyanyy krasitel'        
                    190 jaune, jaune 190 желтый, желтый 190 zheltyy, zheltyy
                    191 jaune, jaune 191 желтый, желтый 191 zheltyy, zheltyy        
                    192 Elle était vêtue de jaune 192 Она была одета в желтое 192 Ona byla odeta v zheltoye        
                    193 elle porte du jaune 193 она носит желтое 193 ona nosit zheltoye        
                    194 elle porte du jaune 194 она носит желтое 194 ona nosit zheltoye        
                    195 elle porte du jaune 195 она носит желтое 195 ona nosit zheltoye        
                    196 les rouges et les jaunes des arbres 196 красные и желтые деревья 196 krasnyye i zheltyye derev'ya
                    197 arbres rouges et jaunes 197 красные и желтые деревья 197 krasnyye i zheltyye derev'ya        
                    198 sève rouge et jaune 198 красный и желтый сок 198 krasnyy i zheltyy sok        
                    199 sève rouge et jaune 199 красный и желтый сок 199 krasnyy i zheltyy sok        
                    200 devenir jaune / jaunir qch 200 становиться желтым; становиться желтым 200 stanovit'sya zheltym; stanovit'sya zheltym
                    201 jaunir; jaunir quelque chose 201 желтеть; желтеть что-либо 201 zheltet'; zheltet' chto-libo        
                    202 (de) virer au jaune 202 (чтобы) пожелтеть 202 (chtoby) pozheltet'
                    203  (de) virer au jaune 203  (чтобы) пожелтеть 203  (chtoby) pozheltet'        
                    204 froussard 204 желтобрюхий 204 zheltobryukhiy
                    205 froussard 205 желтый живот 205 zheltyy zhivot        
                    206 démodé, informel, désapprobateur 206 старомодный, неофициальный, неодобрительный 206 staromodnyy, neofitsial'nyy, neodobritel'nyy        
                    207  un lâche ( qn qui n'est pas courageux) 207  трус (кто не храбрый) 207  trus (kto ne khrabryy)
                    208 lâche (quelqu'un qui n'est pas courageux) 208 трус (тот, кто не храбр) 208 trus (tot, kto ne khrabr)        
                    209 lâche : lâche 209 трус: трус 209 trus: trus
                    210 lâche : lâche 210 трус: трус 210 trus: trus        
                    211 à ventre jaune 211 желтобрюхий 211 zheltobryukhiy
                    212 froussard 212 желтый живот 212 zheltyy zhivot        
                    213 carte jaune 213 желтая карточка 213 zheltaya kartochka
                    214 carte jaune 214 желтая карточка 214 zheltaya kartochka        
                    215 dans le football (soccer) une carte montrée par l'arbitre à un joueur comme un avertissement sur un mauvais comportement 215 в футболе (футболе) карточка, показываемая судьей игроку в качестве предупреждения о плохом поведении 215 v futbole (futbole) kartochka, pokazyvayemaya sud'yey igroku v kachestve preduprezhdeniya o plokhom povedenii
                    216 Dans le football (soccer), une carte montrée par un arbitre à un joueur comme un avertissement pour un mauvais comportement 216 В футболе (футболе) карточка, показываемая судьей игроку в качестве предупреждения за плохое поведение. 216 V futbole (futbole) kartochka, pokazyvayemaya sud'yey igroku v kachestve preduprezhdeniya za plokhoye povedeniye.        
                    217 Carton jaune (montré par l'arbitre comme un avertissement pour jeu déloyal) 217 Желтая карточка (показывается судьей как предупреждение за нечестную игру) 217 Zheltaya kartochka (pokazyvayetsya sud'yey kak preduprezhdeniye za nechestnuyu igru)
                    218 Carton jaune (montré par l'arbitre comme un avertissement pour jeu déloyal) 218 Желтая карточка (показывается судьей как предупреждение за нечестную игру) 218 Zheltaya kartochka (pokazyvayetsya sud'yey kak preduprezhdeniye za nechestnuyu igru)        
                    219  comparer 219  сравнивать 219  sravnivat'
                    220 carte rouge 220 Красная карточка 220 Krasnaya kartochka
                    221 carte rouge 221 Красная карточка 221 Krasnaya kartochka        
                    222 la fièvre jaune 222 желтая лихорадка 222 zheltaya likhoradka
                    223 la fièvre jaune 223 желтая лихорадка 223 zheltaya likhoradka        
                    224  une maladie tropicale infectieuse qui jaunit la peau et entraîne souvent la mort 224  инфекционная тропическая болезнь, вызывающая пожелтение кожи и часто приводящая к смерти 224  infektsionnaya tropicheskaya bolezn', vyzyvayushchaya pozhelteniye kozhi i chasto privodyashchaya k smerti
                    225 une maladie tropicale contagieuse qui jaunit la peau et entraîne souvent la mort 225 заразная тропическая болезнь, при которой кожа желтеет и часто приводит к смерти 225 zaraznaya tropicheskaya bolezn', pri kotoroy kozha zhelteyet i chasto privodit k smerti        
                    226 Fièvre jaune (maladie tropicale, peut entraîner la mort) 226 Желтая лихорадка (тропическая болезнь, может привести к смерти) 226 Zheltaya likhoradka (tropicheskaya bolezn', mozhet privesti k smerti)
                    227  Fièvre jaune (maladie tropicale, peut entraîner la mort) 227  Желтая лихорадка (тропическая болезнь, может привести к смерти) 227  Zheltaya likhoradka (tropicheskaya bolezn', mozhet privesti k smerti)        
                    228 drapeau jaune 228 желтый флаг 228 zheltyy flag        
                    229 drapeau jaune 229 желтый флаг 229 zheltyy flag        
                    230  un type d'iris jaune (une fleur) qui pousse près de l'eau 230  вид желтого ириса (цветок), который растет у воды 230  vid zheltogo irisa (tsvetok), kotoryy rastet u vody
                    231 Un iris jaune (un type de fleur) poussant près de l'eau 231 Желтый ирис (разновидность цветка), растущий у воды. 231 Zheltyy iris (raznovidnost' tsvetka), rastushchiy u vody.        
                    232 queue de canard jaune calamus jaune 232 желтый утиный хвост, желтый аир 232 zheltyy utinyy khvost, zheltyy air
                    233 queue de canard jaune calamus jaune 233 желтый утиный хвост, желтый аир 233 zheltyy utinyy khvost, zheltyy air        
                    234  un drapeau jaune sur un navire indiquant que qn a ou peut avoir une maladie infectieuse 234  желтый флаг на корабле, показывающий, что у кого-то есть или может быть инфекционное заболевание 234  zheltyy flag na korable, pokazyvayushchiy, chto u kogo-to yest' ili mozhet byt' infektsionnoye zabolevaniye        
                    235 Un drapeau jaune sur un navire indique que quelqu'un a ou peut avoir une maladie infectieuse 235 Желтый флаг на корабле указывает на то, что у кого-то есть или может быть инфекционное заболевание. 235 Zheltyy flag na korable ukazyvayet na to, chto u kogo-to yest' ili mozhet byt' infektsionnoye zabolevaniye.        
                    236 (Raccrocher pour indiquer qu'il y a une épidémie à bord) Drapeau de quarantaine, drapeau jaune 236 (Вешает трубку, чтобы показать, что на борту эпидемия) Карантинный флаг, желтый флаг 236 (Veshayet trubku, chtoby pokazat', chto na bortu epidemiya) Karantinnyy flag, zheltyy flag        
                    237 (Raccrocher pour indiquer qu'il y a une épidémie à bord) Drapeau de quarantaine, drapeau jaune 237 (Вешает трубку, чтобы показать, что на борту эпидемия) Карантинный флаг, желтый флаг 237 (Veshayet trubku, chtoby pokazat', chto na bortu epidemiya) Karantinnyy flag, zheltyy flag        
                    238 bruant jaune 238 желтый молот 238 zheltyy molot        
                    239 marteau jaune 239 желтый молоток 239 zheltyy molotok        
                    240  un petit oiseau dont le mâle a la tête, le cou et la poitrine jaunes 240  маленькая птичка, у самца которой желтые голова, шея и грудь 240  malen'kaya ptichka, u samtsa kotoroy zheltyye golova, sheya i grud'
                    241 Un petit oiseau, le mâle a une tête, un cou et une poitrine jaunes 241 Маленькая птичка, у самца желтые голова, шея и грудь. 241 Malen'kaya ptichka, u samtsa zheltyye golova, sheya i grud'.        
                    242 Pélican jaune (mâle tête, cou et poitrine jaune) 242 Желтый пеликан (голова, шея и грудь самца желтые) 242 Zheltyy pelikan (golova, sheya i grud' samtsa zheltyye)
                    243 Pélican jaune (mâle tête, cou et poitrine jaune) 243 Желтый пеликан (голова, шея и грудь самца желтые) 243 Zheltyy pelikan (golova, sheya i grud' samtsa zheltyye)        
                    244 jaunâtre 244 желтоватый 244 zheltovatyy        
                    245 aussi moins fréquent 245 также реже 245 takzhe rezhe        
                    246 jaune 246 желтоватый 246 zheltovatyy
                    247 jaune 247 желтый 247 zheltyy        
                    248 de couleur assez jaune 248 довольно желтый цвет 248 dovol'no zheltyy tsvet
                    249 Jolie couleur jaune 249 Довольно желтый цвет 249 Dovol'no zheltyy tsvet        
                    250 jaunâtre long; jaunâtre 250 желтоватый длинный; желтоватый 250 zheltovatyy dlinnyy; zheltovatyy
                    251 jaunâtre long; jaunâtre 251 желтоватый длинный; желтоватый 251 zheltovatyy dlinnyy; zheltovatyy        
                    252 Le papier avait une teinte jaunâtre parce qu'il était si vieux 252 Бумага имела желтоватый оттенок, потому что она была такой старой. 252 Bumaga imela zheltovatyy ottenok, potomu chto ona byla takoy staroy.        
                    253 Le papier est un peu jaune car il est trop vieux 253 Бумага немного желтая, потому что она такая старая 253 Bumaga nemnogo zheltaya, potomu chto ona takaya staraya        
                  254 Ce journal est très vieux, il est un peu jauni 254 Эта газета очень старая, немного пожелтевшая 254 Eta gazeta ochen' staraya, nemnogo pozheltevshaya        
                    255 Ce journal est très vieux, il est un peu jauni 255 Эта газета очень старая, немного пожелтевшая 255 Eta gazeta ochen' staraya, nemnogo pozheltevshaya        
                    256 le journalisme jaune 256 желтая журналистика 256 zheltaya zhurnalistika        
                    257 nouvelles jaunes 257 желтые новости 257 zheltyye novosti        
                    258 des articles de journaux exagérés et écrits pour choquer les lecteurs 258 газетные сообщения, которые преувеличены и написаны, чтобы шокировать читателей 258 gazetnyye soobshcheniya, kotoryye preuvelicheny i napisany, chtoby shokirovat' chitateley        
                    259 Articles de journaux exagérés pour choquer les lecteurs 259 Газетные сообщения преувеличены, чтобы шокировать читателей 259 Gazetnyye soobshcheniya preuvelicheny, chtoby shokirovat' chitateley        
                    260 Nouvelles jaunes (articles de journaux exagérés ou sensationnels) 260 Желтые новости (преувеличенные или сенсационные газетные сообщения) 260 Zheltyye novosti (preuvelichennyye ili sensatsionnyye gazetnyye soobshcheniya)
                    261 Nouvelles jaunes (articles de journaux exagérés ou sensationnels) 261 Желтые новости (преувеличенные или сенсационные газетные сообщения) 261 Zheltyye novosti (preuvelichennyye ili sensatsionnyye gazetnyye soobshcheniya)        
                    262 D'une bande dessinée The Yellow Kid qui a été imprimée à l'encre jaune pour attirer l'attention des lecteurs. 262 Из комикса «Желтый ребенок», напечатанного желтыми чернилами для привлечения внимания читателей. 262 Iz komiksa «Zheltyy rebenok», napechatannogo zheltymi chernilami dlya privlecheniya vnimaniya chitateley.        
                    263 De la bande dessinée "Yellow Kids" imprimée à l'encre jaune pour attirer l'attention du lecteur 263 Из комикса «Желтые дети», напечатанного желтыми чернилами, чтобы привлечь внимание читателя. 263 Iz komiksa «Zheltyye deti», napechatannogo zheltymi chernilami, chtoby privlech' vnimaniye chitatelya.        
                  264 De la bande dessinée "Yellow Kid" imprimée à l'encre jaune pour attirer les lecteurs. 264 Из комикса «Желтый ребенок», напечатанного желтыми чернилами для привлечения внимания читателей. 264 Iz komiksa «Zheltyy rebenok», napechatannogo zheltymi chernilami dlya privlecheniya vnimaniya chitateley.
                    265 De la bande dessinée "Yellow Kid" imprimée à l'encre jaune pour attirer les lecteurs 265 Из комикса «Желтый ребенок», напечатанного желтыми чернилами для привлечения внимания читателей. 265 Iz komiksa «Zheltyy rebenok», napechatannogo zheltymi chernilami dlya privlecheniya vnimaniya chitateley.        
                    266 Heng 266 Хенг 266 Kheng        
                    267 Ligne jaune 267 желтая линия 267 zheltaya liniya        
                    268 Ligne jaune 268 желтая линия 268 zheltaya liniya        
                    269 en Grande-Bretagne 269 в Британии 269 v Britanii        
                    270  une ligne jaune peinte au bord d'une route pour indiquer que vous ne pouvez y garer votre voiture qu'à des heures précises ou pour une courte durée 270  желтая линия, нарисованная на обочине дороги, чтобы показать, что вы можете оставить свой автомобиль там только в определенное время или на короткое время 270  zheltaya liniya, narisovannaya na obochine dorogi, chtoby pokazat', chto vy mozhete ostavit' svoy avtomobil' tam tol'ko v opredelennoye vremya ili na korotkoye vremya
                    271 Une ligne jaune tracée sur le bord de la route signifie que vous ne pouvez vous y garer que pour un certain temps ou pour une courte durée 271 Желтая линия на обочине дороги означает, что вы можете парковаться там только на определенное время или на короткий период времени. 271 Zheltaya liniya na obochine dorogi oznachayet, chto vy mozhete parkovat'sya tam tol'ko na opredelennoye vremya ili na korotkiy period vremeni.        
                    272 (restrictions britanniques de stationnement dans la rue) ligne jaune 272 (британские ограничения на парковку на улице) желтая линия 272 (britanskiye ogranicheniya na parkovku na ulitse) zheltaya liniya        
                    273 (restrictions britanniques de stationnement dans la rue) ligne jaune 273 (британские ограничения на парковку на улице) желтая линия 273 (britanskiye ogranicheniya na parkovku na ulitse) zheltaya liniya        
                    274 doubles lignes jaunes 274 двойные желтые линии 274 dvoynyye zheltyye linii        
                    275 double ligne jaune 275 двойная желтая линия 275 dvoynaya zheltaya liniya        
                  276 (deux lignes qui signifient que vous ne pouvez pas vous y garer du tout) 276 (две линии означают, что здесь вообще нельзя парковаться) 276 (dve linii oznachayut, chto zdes' voobshche nel'zya parkovat'sya)        
                    277 (deux lignes signifient que vous ne pouvez pas vous y garer du tout) 277 (две линии означают, что там вообще нельзя парковаться) 277 (dve linii oznachayut, chto tam voobshche nel'zya parkovat'sya)        
                    278 Double ligne jaune sans stationnement 278 Двойная желтая линия без парковки 278 Dvoynaya zheltaya liniya bez parkovki        
                    279 Double ligne jaune sans stationnement 279 Двойная желтая линия без парковки 279 Dvoynaya zheltaya liniya bez parkovki        
                    280 Pages Jaunes 280 Желтые страницы 280 Zheltyye stranitsy        
                    281 pages Jaunes 281 желтые страницы 281 zheltyye stranitsy        
                    282 pages Jaunes 282 желтые страницы 282 zheltyye stranitsy        
                    283  un livre avec des pages jaunes qui donne une liste d'entreprises et d'organismes et leurs numéros de téléphone, classés selon le type de services qu'ils offrent 283  книга с желтыми страницами, которая дает список компаний и организаций и их номера телефонов, упорядоченные в соответствии с типом услуг, которые они предлагают 283  kniga s zheltymi stranitsami, kotoraya dayet spisok kompaniy i organizatsiy i ikh nomera telefonov, uporyadochennyye v sootvetstvii s tipom uslug, kotoryye oni predlagayut
                    284 Un livre Pages Jaunes répertoriant les entreprises et les organisations et leurs numéros de téléphone, classés selon le type de service qu'ils fournissent 284 Книга «Желтые страницы», в которой перечислены компании и организации и их номера телефонов, упорядоченные в соответствии с типом предоставляемых ими услуг. 284 Kniga «Zheltyye stranitsy», v kotoroy perechisleny kompanii i organizatsii i ikh nomera telefonov, uporyadochennyye v sootvetstvii s tipom predostavlyayemykh imi uslug.        
                  285 Pages jaunes (répertoire des petites entreprises) 285 Желтые страницы (классифицированный бизнес-справочник) 285 Zheltyye stranitsy (klassifitsirovannyy biznes-spravochnik)
                    286 Pages jaunes (répertoire des petites entreprises) 286 Желтые страницы (классифицированный бизнес-справочник) 286 Zheltyye stranitsy (klassifitsirovannyy biznes-spravochnik)        
                    287 ruban jaune 287 желтая лента 287 zheltaya lenta
                    288 aux Etats-Unis 288 в США 288 v SSHA
                  289  un morceau d'étoffe jaune que qn attache autour d'un arbre en signe qu'il pense à qn qui est parti, surtout un soldat qui fait la guerre, ou qn pris en otage ou prisonnier, et qu'il espère que la personne bientôt revenir en toute sécurité 289  кусок желтой материи, который сб обвязывают вокруг дерева в знак того, что они думают о сб, кто ушел, особенно о солдате, сражающемся на войне, или сб, взятом в заложники или в плен, и что они надеются, что человек будет скоро вернуться благополучно 289  kusok zheltoy materii, kotoryy sb obvyazyvayut vokrug dereva v znak togo, chto oni dumayut o sb, kto ushel, osobenno o soldate, srazhayushchemsya na voyne, ili sb, vzyatom v zalozhniki ili v plen, i chto oni nadeyutsya, chto chelovek budet skoro vernut'sya blagopoluchno
                    290 Un morceau de tissu jaune, attaché à un arbre, signifie qu'ils pensent à quelqu'un qui est parti, en particulier un soldat qui a combattu dans une guerre, ou qui a été pris en otage ou capturé, dont ils espèrent qu'il reviendra bientôt sain et sauf 290 Желтый кусок ткани, привязанный к дереву, означает, что они думают о ком-то, кто ушел, особенно о солдате, который сражался на войне, был взят в заложники или попал в плен и надеется, что скоро вернется в целости и сохранности. 290 Zheltyy kusok tkani, privyazannyy k derevu, oznachayet, chto oni dumayut o kom-to, kto ushel, osobenno o soldate, kotoryy srazhalsya na voyne, byl vzyat v zalozhniki ili popal v plen i nadeyetsya, chto skoro vernetsya v tselosti i sokhrannosti.        
                  291 Ruban jaune (attachez-le à un arbre pour exprimer l'espoir que parents et amis pourront revenir en toute sécurité et rapidement) 291 Желтая лента (привяжите ее к дереву, чтобы выразить надежду на то, что родственники и друзья смогут безопасно и быстро вернуться) 291 Zheltaya lenta (privyazhite yeye k derevu, chtoby vyrazit' nadezhdu na to, chto rodstvenniki i druz'ya smogut bezopasno i bystro vernut'sya)
                    292 Ruban jaune (attachez-le à un arbre pour exprimer l'espoir que parents et amis pourront revenir en toute sécurité à une date rapprochée) 292 Желтая лента (привяжите ее к дереву, чтобы выразить надежду на то, что родственники и друзья смогут благополучно вернуться в ближайшее время) 292 Zheltaya lenta (privyazhite yeye k derevu, chtoby vyrazit' nadezhdu na to, chto rodstvenniki i druz'ya smogut blagopoluchno vernut'sya v blizhaysheye vremya)        
                    293 espoir 293 надеяться 293 nadeyat'sya        
                    294 Japper 294 Визг 294 Vizg
                    295 Parole 295 Речь 295 Rech'
                  296  pousser un petit cri soudain, généralement de douleur 296  издать внезапный короткий крик, обычно от боли 296  izdat' vnezapnyy korotkiy krik, obychno ot boli
                    297 Un cri court et soudain, généralement douloureux 297 Внезапный короткий крик, обычно болезненный 297 Vnezapnyy korotkiy krik, obychno boleznennyy        
                    298  (à cause de la douleur, etc.) cris 298  (из-за боли и т. д.) крик 298  (iz-za boli i t. d.) krik        
                    299 japper 299 визжать 299 vizzhat'
                    300 cri 300 плакать 300 plakat'        
                    301 yen 301 иена 301 iyena
                    302 JPY 302 иена 302 iyena        
                    303 yen 303 иена 303 iyena
                  304 l'unité monétaire au Japon 304 денежная единица в Японии 304 denezhnaya yedinitsa v Yaponii
                    305 Unité monétaire japonaise 305 Денежная единица Японии 305 Denezhnaya yedinitsa Yaponii        
                    306 Yen japonais (prime de devise japonaise) 306 Японская иена (надбавка к японской валюте) 306 Yaponskaya iyena (nadbavka k yaponskoy valyute)        
                    307  le yen 307  иена 307  iyena
                  308 finance 308 финансы 308 finansy
                    309 fiscal 309 фискальный 309 fiskal'nyy        
                  310 la valeur du yen par rapport à la valeur de la monnaie des autres pays 310 стоимость иены по сравнению со стоимостью денег других стран 310 stoimost' iyeny po sravneniyu so stoimost'yu deneg drugikh stran
                    311 La valeur du yen japonais par rapport à la valeur des devises des autres pays 311 Стоимость японской иены по сравнению со стоимостью валют других стран 311 Stoimost' yaponskoy iyeny po sravneniyu so stoimost'yu valyut drugikh stran        
                  312 Parité du yen japonais 312 Паритет японской иены 312 Paritet yaponskoy iyeny
                    313 Parité du yen japonais 313 Паритет японской иены 313 Paritet yaponskoy iyeny        
                  314 ~ (pour qch/pour faire qch) 314 ~ (для чего-либо/что-либо сделать) 314 ~ (dlya chego-libo/chto-libo sdelat')
                    315 une forte envie 315 сильное желание 315 sil'noye zhelaniye
                    316 Fort désir 316 Сильное желание 316 Sil'noye zhelaniye        
                    317 fort désir; nostalgie 317 сильное желание; стремление 317 sil'noye zhelaniye; stremleniye
                    318  fort désir; nostalgie 318  сильное желание; стремление 318  sil'noye zhelaniye; stremleniye        
                    319 Synonyme 319 Синоним 319 Sinonim
                  320 désir 320 тоска 320 toska
                    321 J'ai toujours eu envie de voyager à travers le monde 321 У меня всегда была йена путешествовать по миру 321 U menya vsegda byla yyena puteshestvovat' po miru
                    322 J'ai toujours eu de l'argent pour parcourir le monde 322 У меня всегда были деньги, чтобы путешествовать по миру 322 U menya vsegda byli den'gi, chtoby puteshestvovat' po miru        
                  323 Je meurs d'envie de parcourir le monde 323 Я умирал, чтобы путешествовать по миру 323 YA umiral, chtoby puteshestvovat' po miru
                    324 Je meurs d'envie de parcourir le monde 324 Я умирал, чтобы путешествовать по миру 324 YA umiral, chtoby puteshestvovat' po miru        
                  325 yeo-man 325 йо-мэн 325 yo-men
                    326 méchant 326 злодей 326 zlodey        
                  327 yeo-men 327 йомены 327 yomeny
                  328  (en Grande-Bretagne dans le passé) 328  (в Британии в прошлом) 328  (v Britanii v proshlom)
                  329 un agriculteur qui possédait et travaillait sa terre 329 фермер, который владел и работал на своей земле 329 fermer, kotoryy vladel i rabotal na svoyey zemle
                    330 agriculteur qui possède et travaille sur sa terre 330 фермер, который владеет и работает на своей земле 330 fermer, kotoryy vladeyet i rabotayet na svoyey zemle        
                  331 (Vieux britannique) homesteader, affranchi 331 (старый британец) поселенец, вольноотпущенник 331 (staryy britanets) poselenets, vol'nootpushchennik
                    332 (Vieux britannique) homesteader, affranchi 332 (старый британец) поселенец, вольноотпущенник 332 (staryy britanets) poselenets, vol'nootpushchennik        
                  333 un officier de la marine américaine qui fait principalement du travail de bureau 333 офицер ВМС США, занимающийся в основном офисной работой 333 ofitser VMS SSHA, zanimayushchiysya v osnovnom ofisnoy rabotoy
                    334 Un officier de la marine américaine, principalement dans le travail de bureau 334 Офицер ВМС США, в основном работающий в офисе. 334 Ofitser VMS SSHA, v osnovnom rabotayushchiy v ofise.        
                  335 (US Navy) Sergent de bureau 335 (ВМС США) канцелярский сержант 335 (VMS SSHA) kantselyarskiy serzhant
                    336  (US Navy) Sergent de bureau 336  (ВМС США) канцелярский сержант 336  (VMS SSHA) kantselyarskiy serzhant        
                  337 yeo-manry 337 Йо-Мэнри 337 Yo-Menri
                    338 Yeomanli 338 Йоманли 338 Yomanli        
                  339 (en Grande-Bretagne dans le passé) 339 (в Британии в прошлом) 339 (v Britanii v proshlom)
                    340 la classe sociale des agriculteurs propriétaires de leurs terres 340 социальный класс фермеров, владеющих своей землей 340 sotsial'nyy klass fermerov, vladeyushchikh svoyey zemley
                    341 classe sociale des paysans propriétaires terriens 341 социальный слой крестьян-землевладельцев 341 sotsial'nyy sloy krest'yan-zemlevladel'tsev        
                    342 (collectivement appelés les anciens colons britanniques) 342 (вместе именуемые старобританскими) поселенцами 342 (vmeste imenuyemyye starobritanskimi) poselentsami
                    343  (collectivement appelés les anciens colons britanniques) 343  (вместе именуемые старобританскими) поселенцами 343  (vmeste imenuyemyye starobritanskimi) poselentsami        
                    344 plante 344 завод 344 zavod        
                    345 gobelet 345 кубок 345 kubok        
                    346 tremble 346 осина 346 osina        
                    347 labour 347 обработка почвы 347 obrabotka pochvy        
                    348 (en Grande-Bretagne dans le passé) 348 (в Британии в прошлом) 348 (v Britanii v proshlom)
                  349  agriculteurs devenus soldats et fournissant leurs propres chevaux 349  фермеры, которые стали солдатами и обеспечили себе лошадей 349  fermery, kotoryye stali soldatami i obespechili sebe loshadey
                    350 Devenez soldat et fournissez à un fermier vos propres chevaux 350 Станьте солдатом и снабдите фермера собственными лошадьми 350 Stan'te soldatom i snabdite fermera sobstvennymi loshad'mi        
                  351 (Vieux britanniques) paysans avec des chevaux comme soldats 351 (Британские старые) крестьяне с лошадьми в роли солдат 351 (Britanskiye staryye) krest'yane s loshad'mi v roli soldat
                    352 (Vieux britanniques) paysans avec des chevaux comme soldats 352 (Британские старые) крестьяне с лошадьми в роли солдат 352 (Britanskiye staryye) krest'yane s loshad'mi v roli soldat        
                    353 peur 353 боюсь 353 boyus'        
                  354 oui 354 да 354 da
Icône de validation par la communauté
                  355 exclamation 355 восклицание 355 vosklitsaniye
                    356 {informel) 356 {неофициальный) 356 {neofitsial'nyy)
                  357 utilisé pour exprimer une douleur soudaine 357 используется для выражения внезапной боли 357 ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya vnezapnoy boli
                    358 utilisé pour exprimer une douleur soudaine 358 используется для выражения внезапной боли 358 ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya vnezapnoy boli        
                  359 (bruit de douleur soudaine) Ouch, ah ho 359 (звук внезапной боли) Ой, ах-хо 359 (zvuk vnezapnoy boli) Oy, akh-kho
                    360  (bruit de douleur soudaine) Ouch, ah ho 360  (звук внезапной боли) Ой, ах-хо 360  (zvuk vnezapnoy boli) Oy, akh-kho        
                  361  ouais 361  Ага 361  Aga
                    362  (exclamation) 362  (восклицание) 362  (vosklitsaniye)
                  363 Informel 363 Неофициальный 363 Neofitsial'nyy
                    364 avait l'habitude de dire oui 364 раньше говорил да 364 ran'she govoril da
                    365 une fois dit oui 365 однажды сказал да 365 odnazhdy skazal da        
                    366 (pour indiquer oui) 366 (указать да) 366 (ukazat' da)        
                    367 oui, d'accord 367 да все в порядке 367 da vse v poryadke
                    368 oui, d'accord 368 да все в порядке 368 da vse v poryadke        
                    369 Êtes-vous prêt ? 369 Вы готовы? 369 Vy gotovy?
                    370 Es-tu prêt? Oui 370 вы готовы? Да 370 vy gotovy? Da        
                  371 Êtes-vous prêt ? 371 Вы готовы? 371 Vy gotovy?
                    372 Es-tu prêt? D'accord 372 Вы готовы? Хорошо 372 Vy gotovy? Khorosho        
                    373 chaque. 373 каждый. 373 kazhdyy.        
                    374 Votre 374 Йер 374 Yyer
                  375 informel, atypique 375 неформальный, нестандартный 375 neformal'nyy, nestandartnyy
                    376  utilisé par écrit pour montrer la façon dont les gens prononcent parfois le mot vous ou votre) 376  используется в письменной форме как способ показать, как люди иногда произносят слово вы или ваш) 376  ispol'zuyetsya v pis'mennoy forme kak sposob pokazat', kak lyudi inogda proiznosyat slovo vy ili vash)
                    377 Utilisé par écrit pour exprimer la façon dont les gens vous prononcent parfois ou prononcent vos mots) 377 Используется в письменной форме, чтобы выразить то, как люди иногда произносят вас или ваши слова) 377 Ispol'zuyetsya v pis'mennoy forme, chtoby vyrazit' to, kak lyudi inogda proiznosyat vas ili vashi slova)        
                    378 (utilisé par écrit pour signifier vous ou votre dans la langue parlée) 378 (используется в письменной форме для обозначения вас или вашего в разговорной речи) 378 (ispol'zuyetsya v pis'mennoy forme dlya oboznacheniya vas ili vashego v razgovornoy rechi)
                    379 (utilisé par écrit pour signifier vous ou votre dans la langue parlée) 379 (используется в письменной форме для обозначения вас или вашего в разговорной речи) 379 (ispol'zuyetsya v pis'mennoy forme dlya oboznacheniya vas ili vashego v razgovornoy rechi)        
                    380  A voir quand je reviens 380  Увидимся, когда я вернусь 380  Uvidimsya, kogda ya vernus'
                    381 on se voit quand je reviens 381 увидимся, когда я вернусь 381 uvidimsya, kogda ya vernus'        
                    382 A voir quand je reviens 382 Увидимся, когда я вернусь 382 Uvidimsya, kogda ya vernus'
                    383 A voir quand je reviens 383 Увидимся, когда я вернусь 383 Uvidimsya, kogda ya vernus'        
                    384 Comment t'appelles-tu ? 384 Как тебя зовут? 384 Kak tebya zovut?
                    385 Puis-je avoir votre nom? 385 Можно узнать ваше имя? 385 Mozhno uznat' vashe imya?        
                    386 Puis-je avoir votre nom? 386 Можно узнать ваше имя? 386 Mozhno uznat' vashe imya?
                    387 Puis-je avoir votre nom? 387 Можно узнать ваше имя? 387 Mozhno uznat' vashe imya?        
                    388  Oui 388  Да 388  Da
                    389 Oui 389 Да 389 Da        
                    390  exclamation 390  восклицание 390  vosklitsaniye
                    391 exclamation 391 восклицание 391 vosklitsaniye
                    392 utilisé pour répondre à une question et dire que qc est correct ou vrai 392 используется, чтобы ответить на вопрос и сказать, что что-то правильно или верно 392 ispol'zuyetsya, chtoby otvetit' na vopros i skazat', chto chto-to pravil'no ili verno
                    393 Utilisé pour répondre à une question et dire que quelque chose est vrai ou vrai 393 Используется, чтобы ответить на вопрос и сказать, что что-то верно или верно 393 Ispol'zuyetsya, chtoby otvetit' na vopros i skazat', chto chto-to verno ili verno        
                    394 (Indique correct ou vrai en répondant) 394 (Указывает правильный или верный ответ при ответе) 394 (Ukazyvayet pravil'nyy ili vernyy otvet pri otvete)
                    395 (Indique correct ou vrai en répondant) 395 (Указывает правильный или верный ответ при ответе) 395 (Ukazyvayet pravil'nyy ili vernyy otvet pri otvete)        
                  396 est-ce votre voiture?, oui, c'est 396 это твоя машина?, да, это 396 eto tvoya mashina?, da, eto
                    397 Est-ce votre voiture? ,Oui c'est le cas 397 Это ваша машина? ,Да, это так 397 Eto vasha mashina? ,Da, eto tak        
                  398 Est-ce votre voiture? 398 Это ваша машина? 398 Eto vasha mashina?
                    399  Est-ce votre voiture? Oui c'est le cas 399  Это ваша машина? Да, это так 399  Eto vasha mashina? Da, eto tak        
                    400 Tu viens oui ou non ? 400 Ты придешь? да или нет? 400 Ty pridesh'? da ili net?
                    401 Êtes-vous Yu?. Dye ou pas venu? 401 Ты Ю?. Покрасишься или не приедешь? 401 Ty YU?. Pokrasish'sya ili ne priyedesh'?        
                    402 utilisé pour montrer que vous êtes d'accord avec ce qui a été dit 402 используется, чтобы показать, что вы согласны с тем, что было сказано 402 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy soglasny s tem, chto bylo skazano
                    403 Utilisé pour montrer que vous êtes d'accord avec ce qui est dit 403 Используется, чтобы показать, что вы согласны с тем, что сказано 403 Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy soglasny s tem, chto skazano        
                  404 (exprimer son accord avec ce qui a été dit) 404 (выражая согласие со сказанным) 404 (vyrazhaya soglasiye so skazannym)
                    405 (exprimer son accord avec ce qui a été dit) 405 (выражая согласие со сказанным) 405 (vyrazhaya soglasiye so skazannym)        
                  406 J'ai bien aimé son dernier roman, Oui, moi aussi. 406 Мне понравился ее последний роман, да, мне тоже. 406 Mne ponravilsya yeye posledniy roman, da, mne tozhe.
                    407 J'adore son dernier roman et oui moi aussi 407 Я люблю ее последний роман, и да, я тоже 407 YA lyublyu yeye posledniy roman, i da, ya tozhe        
                    408 J'aime son dernier roman. 408 Мне нравится ее последний роман. 408 Mne nravitsya yeye posledniy roman.
                    409  j'aime bien son dernier roman 409  Мне нравится ее последний роман 409  Mne nravitsya yeye posledniy roman        
                    410 Oui moi aussi 410 Да, я тоже 410 Da, ya tozhe
                    411 Oui moi aussi 411 Да, я тоже 411 Da, ya tozhe        
                    412 C'est un excellent hôtel, oui, mais (je ne suis pas tout à fait d'accord) c'est trop cher. 412 Отличный отель, да, но (не совсем согласен) слишком дорого. 412 Otlichnyy otel', da, no (ne sovsem soglasen) slishkom dorogo.
                    413 C'est un grand hôtel. Oui, mais (je ne suis pas tout à fait d'accord) c'est trop cher 413 Это отличный отель. Да, но (не совсем согласен) это слишком дорого 413 Eto otlichnyy otel'. Da, no (ne sovsem soglasen) eto slishkom dorogo        
                  414 Cet hôtel est génial Oui, mais c'est juste trop cher 414 Этот отель отличный Да, но он слишком дорогой 414 Etot otel' otlichnyy Da, no on slishkom dorogoy
                    415 Cet hôtel est super. Oui, mais c'est juste trop cher 415 Этот отель отличный. Да, но это слишком дорого 415 Etot otel' otlichnyy. Da, no eto slishkom dorogo        
                    416 Pavillon 416 Павильон 416 Pavil'on        
                  417 Utilisé pour être en désaccord avec qch négatif que qn vient de dire 417 Раньше не соглашался с чем-то отрицательным, что он только что сказал 417 Ran'she ne soglashalsya s chem-to otritsatel'nym, chto on tol'ko chto skazal
                    418 jamais être en désaccord avec quelque chose que quelqu'un vient de dire négativement 418 когда-либо не соглашался с чем-то, что кто-то только что сказал отрицательно 418 kogda-libo ne soglashalsya s chem-to, chto kto-to tol'ko chto skazal otritsatel'no        
                  419 (réfuter les mots négatifs) 419 (опровержение отрицательных слов) 419 (oproverzheniye otritsatel'nykh slov)
                    420  (réfuter les mots négatifs) 420  (опровержение отрицательных слов) 420  (oproverzheniye otritsatel'nykh slov)        
                  421 Je ne l'ai jamais rencontrée auparavant. Oui, vous avez 421 Я никогда не встречал ее раньше. 421 YA nikogda ne vstrechal yeye ran'she.
                    422 Je ne l'ai jamais vue auparavant. Oui tu as 422 Я никогда не видел ее раньше. да у тебя есть 422 YA nikogda ne videl yeye ran'she. da u tebya yest'        
                  423 Je ne l'ai jamais vue auparavant. non tu l'as vu 423 Я никогда не видел ее раньше Нет, ты не видел 423 YA nikogda ne videl yeye ran'she Net, ty ne videl
                    424 Je ne l'ai jamais vue auparavant. non tu as vu 424 Я никогда не видел ее раньше. нет ты видел 424 YA nikogda ne videl yeye ran'she. net ty videl        
                    425 La vie 425 Жизнь 425 Zhizn'        
                  426 utilisé pour accepter une demande ou donner une permission 426 используется, чтобы согласиться на просьбу или дать разрешение 426 ispol'zuyetsya, chtoby soglasit'sya na pros'bu ili dat' razresheniye
                    427 Utilisé pour accepter une demande ou donner une autorisation 427 Используется, чтобы согласиться на запрос или дать разрешение 427 Ispol'zuyetsya, chtoby soglasit'sya na zapros ili dat' razresheniye        
                  428 (exprimer son consentement ou sa permission) 428 (выражение согласия или разрешения) 428 (vyrazheniye soglasiya ili razresheniya)
                    429  (exprimer son consentement ou sa permission) 429  (выражение согласия или разрешения) 429  (vyrazheniye soglasiya ili razresheniya)        
                  430 Papa, puis-je emprunter la voiture ? oui, mais fais attention 430 Папа, можно я одолжу машину? Да, но будь осторожен 430 Papa, mozhno ya odolzhu mashinu? Da, no bud' ostorozhen
                    431 Papa, puis-je emprunter une voiture ? oui mais attention 431 Пап, можно я одолжу машину? да, но будь осторожен 431 Pap, mozhno ya odolzhu mashinu? da, no bud' ostorozhen        
                  432 Papa, est-ce que je peux emprunter une voiture ? Oui, mais fais attention 432 Папа, можно я одолжу машину? Да, но будь осторожен 432 Papa, mozhno ya odolzhu mashinu? Da, no bud' ostorozhen
                    433 Papa, puis-je emprunter une voiture ? Oui mais attention 433 Пап, можно я одолжу машину? Да, но будьте осторожны 433 Pap, mozhno ya odolzhu mashinu? Da, no bud'te ostorozhny        
                  434 Nous espérons qu'ils diront oui à nos propositions 434 Мы надеемся, что они согласятся на наши предложения. 434 My nadeyemsya, chto oni soglasyatsya na nashi predlozheniya.
                    435 Nous espérons qu'ils accepteront notre proposition 435 Надеемся, они согласятся с нашим предложением. 435 Nadeyemsya, oni soglasyatsya s nashim predlozheniyem.