multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons        
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI      
b   b b b 2 b b b D                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 payé valable ou calculé pour un an 1 yūkōna shiharai mataha 1 nenkan no keisan 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Payez valable ou comptez un an 2 yūkōna shiharai mataha 1 nenkan no kaunto 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 annuel; annuel 3 maitoshi ; maitoshi 3 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4  annuel; annuel 4 maitoshi ; maitoshi 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 revenus/intérêts annuels 5 nenkan shūnyū / risoku 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Revenu annuel/Intérêts 6 nenshū / risoku 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 revenu annuel; taux d'intérêt annuel 7 nenshū ; nenri 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 revenu annuel; taux d'intérêt annuel 8 nenshū ; nenri 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 annuel 9 maitoshi 9 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Par an 10 1 nen atari 10 10 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11  Le magazine est publié deux fois par an 11 zasshi wa toshi 2 kai hakkō saremasu 11 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Le magazine est publié deux fois par an 12 zasshi wa toshi ni 2 kai hakkō saremasu 12 12 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13  (2 fois par an) 13 ( toshi ni 2 kai ) 13 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 (deux fois par an) 14 ( toshi ni kai ) 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Le magazine est publié deux fois par an 15 zasshi wa toshi ni 2 kai hakkō saremasu 15 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Le magazine est publié deux fois par an 16 zasshi wa toshi ni 2 kai hakkō saremasu 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 aspirer 17 akogare 17 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 aspiration 18 akogare 18 18 18          
u   u u u 21 u u u   19  (pour qch/qqn) 19 ( sth / sb no bāi ) 19 19 19
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 (littéraire) 20 ( bungaku ) 20 20 20          
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 avoir très envie de qch, surtout quand c'est très difficile à obtenir 21 tokuni shutoku ga hijō ni muzukashī bāi wa , sth ga hijō ni hitsuyōdesu . 21 21 21
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 Vous voulez vraiment quelque chose, surtout si c'est difficile à obtenir 22 tokuni nyūshu ga muzukashī bāi wa , nani ka ga hoshī 22 22 22          
y   y y y 25 y y y /index 23 envie; envie 23 katsubō ; katsubō 23 23 23          
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24  envie; envie 24 katsubō ; katsubō 24 24 24          
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 Synonyme 25 shinonimu 25 25 25          
                  http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 Long 26 nagaidesu 26 26 26
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 long 27 nagaidesu 27 27 27          
                  http://wang.ling.free.fr/R004.htm 28 Le peuple aspirait à la paix 28 heiwa o setsubō suru hitobito 28 28 28
                  http://wang.ling.free.fr/R018.htm 29 Les gens aspirent à la paix. 29 hitobito wa heiwa o setsubō shiteimasu . 29 29 29          
                    30 les gens aspirent à la paix 30 hitobito wa heiwa o setsubō shiteimasu 30 30 30
                    31 les gens aspirent à la paix 31 hitobito wa heiwa o setsubō shiteimasu 31 31 31          
                    32 Il y avait un regard nostalgique dans ses yeux 32 kare no me ni wa akogare no hyōjō ga arimashita 32 32 32          
                    33 Il y avait du désir dans ses yeux 33 kare no me ni wa akogare ga atta 33 33 33          
                    34 Ses yeux montraient du désir 34 kare no me wa akogare o shimeshita 34 34 34          
                    35 Ses yeux montraient du désir 35 kare no me wa akogare o shimeshita 35 35 35          
                    36 Elle aspirait à échapper à son travail de bureau 36 kanojo wa ofisu no shigoto kara nogareru koto o setsubō shiteimashita 36 36 36          
                    37 Elle a hâte de sortir du travail de bureau 37 kanojo wa ofisu no shigoto kara nukedasu koto o netsubō shiteiru 37 37 37          
                    38 Elle était obsédée par le fait d'éviter de travailler au bureau 38 kanojo wa ofisu de no shigoto o sakeru koto ni muchū ni natteita 38 38 38          
                    39 Elle était obsédée par le fait d'éviter de travailler au bureau 39 kanojo wa ofisu de no shigoto o sakeru koto ni muchū ni natteita 39 39 39          
                    40 Aspiration 40 akogare 40 40 40
                    41 aspiration 41 akogare 41 41 41          
                    42  ~ (pour qn/qch) 42 〜 ( sb / sth no bāi ) 42 42 42
                    43 ~ (faire qc) 43 〜 ( sth o okonau tame ) 43 43 43          
                    44 (officiel) 44 ( teinei ) 44 44 44
                    45  un désir fort et émotionnel 45 tsuyokute kanjō tekina yokkyū 45 45 45          
                    46 fort désir émotionnel 46 tsuyoi kanjō tekina yokkyū 46 46 46          
                    47 désir; nostalgie 47 akogare ; akogare 47 47 47          
                    48  désir; nostalgie 48 akogare ; akogare 48 48 48          
                    49 Synonyme 49 shinonimu 49 49 49          
                    50 Désir 50 akogare 50 50 50
                    51 impatient 51 nesshin 51 51 51          
                    52 le désir d'une vie tranquille 52 shizukana seikatsu e no akogare 52 52 52
                    53 aspirant à une vie paisible 53 heiwana seikatsu e no akogare 53 53 53          
                    54 aspirant à une vie paisible 54 heiwana seikatsu e no akogare 54 54 54
                    55 aspirant à une vie paisible 55 heiwana seikatsu e no akogare 55 55 55          
                    56  Elle n'avait pas grande envie de revenir 56 kanojo wa modoru koto e no ōkina akogare wa arimasendeshita 56 56 56          
                    57 Elle n'a pas vraiment envie d'y retourner 57 kanojo wa hontōni modoritakunai 57 57 57          
                    58 Elle n'a pas vraiment envie d'y retourner 58 kanojo wa hontōni modoritakunai 58 58 58          
                    59 Elle n'a pas vraiment envie d'y retourner 59 kanojo wa hontōni modoritakunai 59 59 59          
                    60 avec envie 60 akogare 60 60 60          
                    61 avec envie 61 akogare 61 61 61          
                    62 toute l'année 62 ichinenjū Icône de validation par la communauté
62
62 62          
                    63 vivace 63 tanensō 63 63 63          
                    64 tout au long de l'année 64 ichinenjū 64 64 64
                    65 Ouvert toute l'année 65 nenjū mukyū 65 65 65          
                    66 toute l'année; toute l'année 66 ichinenjū ; ichi nen chū 66 66 66
                    67  toute l'année; toute l'année 67 ichinenjū ; ichi nen chū 67 67 67          
                    68 une île ensoleillée toute l'année 68 ichinenjū taiyō ga furisosogu shima 68 68 68
                    69 île ensoleillée toute l'année 69 ichinenjū hareta shima 69 69 69          
                    70  Une île ensoleillée toute l'année 70 ichi nen chūnichi atari no yoi shima 70 70 70
                    71 Une île ensoleillée toute l'année 71 ichi nen chūnichi atari no yoi shima 71 71 71          
                    72 Levure 72 kōbo 72 72 72          
                    73 Levure 73 kōbo 73 73 73          
                    74  un champignon utilisé dans la fabrication de la bière et du vin, ou pour faire lever le pain 74 bīru ya wain no seizō , mataha pan no seizō ni shiyō sareru ma kin 74 74 74
                    75 un champignon utilisé pour faire de la bière et du vin ou pour faire lever du pain 75 bīru ya wain , pandane no pan ni tsukawareru kin 75 75 75          
                    76 levure; levure 76 kōbo ; kōbo 76 76 76
                    77 levure; levure 77 kōbo ; kōbo 77 77 77          
                    78  Écumeux 78 kōbo 78 78 78
                    79 Levure 79 kōbo 79 79 79          
                    80  une odeur de levure 80 kōboshū 80 80 80          
                    81 écumeux 81 kōbo 81 81 81          
                    82 odeur fermentée 82 hakkōshū 82 82 82          
                    83 odeur fermentée 83 hakkōshū 83 83 83          
                    84 extrait de levure 84 kōbo ekisu 84 84 84          
                    85 extrait de levure 85 kōbo ekisu 85 85 85          
                    86  une substance noire faite de levure, tartinée sur du pain, etc. 86 kōbo kara tsukurareta kuroi busshitsu de , pan nado ni hirogeraremasu . 86 86 86
                    87 Une substance noire à base de levure qui est étalée sur du pain, etc. 87 pan nado ni hirogaru kōbo kara tsukurareta kuroi busshitsu . 87 87 87          
                    88 Extrait de levure. 88 kōbo ekisu . 88 88 88          
                    89 Extrait de levure 89 kōbo ekisu 89 89 89          
                    90  voir également 90 mo sanshō shitekudasai 90 90 90
                    91 marmite 91 māmaito 91 91 91
                    92 Marmite 92 māmaito 92 92 92          
                    93 mycose 93 īsutokin kansenshō 93 93 93
                    94 mycose 94 īsutokin kansenshō 94 94 94          
                    95 Muguet 95 tsugumi 95 95 95
                    96 muguet 96 tsugumi 96 96 96          
                    97 yébo 97 yebo 97 97 97
                    98 exclamation 98 kantan 98 98 98          
                    99  informel 99 hikōshiki 99 99 99          
                    100  oui 100 hai 100 100 100
                    101 est vrai 101 hontōdesu 101 101 101          
                    102  sens 102 kenshutsu 102 102 102          
                    103  Bonjour bonjour 103 yā yā 103 103 103          
                    104 Yebo Craig. Merci pour l'e-mail 104 YeboCraig . mēru arigatōgozaimasu 104 104 104          
                    105 Ye Bo Craig. Merci pour ton mail 105 iebōkureigu . mēru arigatō 105 105 105          
                    106 Bonjour Craig, merci pour votre e-mail 106 konnichiha kureigu . anata no denshi mēru o arigatō 106 106 106          
                    107 Bonjour Craig, merci pour votre e-mail 107 konnichiha kureigu . anata no denshi mēru o arigatō 107 107 107          
                    108 crier 108 ēru Icône de validation par la communauté
108
108 108          
                    109 ~ (sortir) (qch) 109 〜 ( ōt ) ( sth ) 109 109 109
                    110 ~ (qch) (chez qn/qch) 110 〜 ( sth ) ( sb / sth de ) 110 110 110          
                    111 crier fort, par exemple parce que vous êtes en colère, excité, effrayé ou souffrant 111 tatoeba , anata ga okotteiru , kōfun shiteiru , obieteiru , mataha itami o kanjiteiru nado no riyū de ōgoe de sakebu 111 111 111          
                    112 crier fort, par exemple parce que vous êtes en colère, excité, effrayé ou en détresse 112 tatoeba , anata ga okotteiru , kōfun shiteiru , kowagatteiru , mataha kurushindeiru nado no riyū de ōgoe de sakebu 112 112 112          
                    113 crier; crier; hurler 113 sakebu ; sakebu ; sakebu 113 113 113
                    114 crier; crier; hurler 114 sakebu ; sakebu ; sakebu 114 114 114          
                    115 Il a crié à l'autre conducteur 115 kare wa ta no untenshu ni donatta 115 115 115          
                    116 il a crié à un autre conducteur 116 kare wa betsu no untenshu ni donatta 116 116 116          
                    117 il a crié à l'autre conducteur 117 kare wa ta no untenshu ni donatta 117 117 117
                    118 il a crié à l'autre conducteur 118 kare wa ta no untenshu ni donatta 118 118 118          
                    119 ils ont crié avec enthousiasme 119 karera wa kōfun shite sakenda 119 119 119
                    120 ils ont crié avec enthousiasme 120 karera wa kōfun shite sakenda 120 120 120          
                    121 ils ont crié avec enthousiasme 121 karera wa kōfun shite sakenda 121 121 121
                    122 ils ont crié avec enthousiasme 122 karera wa kōfun shite sakenda 122 122 122          
                    123  Elle a crié de douleur 123 kanojo wa itami de ōgoe de sakenda 123 123 123          
                    124 elle a crié de douleur 124 kanojo wa itami de sakenda 124 124 124          
                    125 elle a crié de douleur 125 kanojo wa itami de sakenda 125 125 125          
                    126 elle a crié de douleur 126 kanojo wa itami de sakenda 126 126 126          
                    127 Elle a crié à l'enfant de descendre du mur 127 kanojo wa kabe kara oriru  ni kodomo ni donarimashita 127 127 127
                    128 elle a dit à l'enfant de descendre du mur 128 kanojo wa kodomo ni kabe kara oriru  ni īmashita 128 128 128          
                    129 cria-t-elle pour faire descendre l'enfant du mur 129 kanojo wa kodomo o kabe kara orosu tame ni sakenda 129 129 129          
                    130 cria-t-elle pour faire descendre l'enfant du mur 130 kanojo wa kodomo o kabe kara orosu tame ni sakenda 130 130 130          
                    131 Parole 131 supīchi 131 131 131          
                    132 Attention ! cria-t-il 132 chūi shitekudasai ! kare wa sakenda 132 132 132          
                    133 Il faut se méfier! il crie 133 chūi shitekudasai ! kare wa sakebu 133 133 133          
                    134 Il a crié : Attention ! 134 kare wa sakenda : ki o tsukero ! 134 134 134
                    135 Il a crié : Attention ! 135 kare wa sakenda : ki o tsukero ! 135 135 135          
                    136  La foule a crié des encouragements aux joueurs. 136 gunshū wa senshutachi ni gekirei o sakenda . 136 136 136          
                    137 La foule crie des encouragements aux joueurs 137 gunshū wa pureiyā ni hagemashi o sakebu 137 137 137          
                    138 Criez pour encourager l'athlète. 138 asurīto o ōen suru tame ni sakebinasai . 138 138 138
                    139  Criez pour encourager l'athlète 139 asurīto o ōen suru tame ni sakebu 139 139 139          
                    140 un grand cri de douleur, d'excitation, etc. 140 itami ya kōfun nado no ōkina sakebi 140 140 140          
                    141 Grands cris de douleur, d'excitation, etc. 141 itami ya kōfun nado no ōgoe de sakebu . 141 141 141          
                    142 crier; crier; hurler 142 sakebu ; sakebu ; sakebu 142 142 142          
                    143 Laisser échapper/pousser un cri 143 donarigoe o dasu / ataeru 143 143 143          
                    144 crier 144 ēru 144 144 144          
                    145 hurler 145 ōgoe de sakebu 145 145 145
                    146 hurler 146 ōgoe de sakebu 146 146 146          
                    147 Gros 147 ōkī 147 147 147          
                    148 aussi 148 sore mo 148 148 148          
                    149 Un cri de joie 149 yorokobi no sakebi 149 149 149          
                    150 cris heureux 150 shiawasena sakebi 150 150 150          
                    151 cris heureux 151 shiawasena sakebi 151 151 151
                    152 cris heureux 152 shiawasena sakebi 152 152 152          
                    153  Remarque 153 nōto 153 153 153
                    154 cri 154 sakebu 154 154 154
                    155 un cri de soutien organisé pour une équipe lors d'un événement sportif 155 supōtsu ibento de no chīmu e no sapōto no soshiki tekina sakebi 155 155 155          
                    156 Organisation de cris de soutien aux équipes lors d'événements sportifs 156 supōtsu ibento de chīmu o sapōto suru soshiki tekina sakebi 156 156 156          
                    157 (encourager une équipe sportive) crier, encourager 157 ( supōtsu chīmu o ōen suru ) sakebu , ōen suru 157 157 157
                    158 (encourager une équipe sportive) crier, encourager 158 ( supōtsu chīmu o ōen suru ) sakebu , ōen suru 158 158 158          
                    159 Jaune 159 kīro 159 159 159          
                    160 Plus jaune 160 kīroi 160 160 160
                    161 Le plus jaune 161 mottomo kīroi 161 161 161          
                    162  ayant la couleur des citrons ou du beurre 162 remon ya batā no iro o shiteiru 162 162 162          
                    163 avoir la couleur du citron ou du beurre 163 remon ya batā no iro o shiteimasu 163 163 163          
                    164 jaune; jaune 164 kīro ; kīro 164 164 164
                    165 jaune; jaune 165 kīro ; kīro 165 165 165          
                    166 fleurs jaune pâle 166 awai kīro no hana 166 166 166
                    167 fleurs jaune pâle 167 awai kīro no hana 167 167 167          
                    168 fleurs jaune pâle 168 awai kīro no hana 168 168 168          
                    169 fleurs jaune pâle 169 awai kīro no hana 169 169 169          
                    170 une veste imperméable jaune vif 170 akarui kīro no bōsui jaketto 170 170 170          
                    171 Une veste imperméable jaune vif 171 akarui kīro no bōsui jaketto 171 171 171          
                    172 Veste imperméable jaune vif 172 akarui kīro no bōsui jaketto 172 172 172          
                    173 Veste imperméable jaune vif 173 akarui kīro no bōsui jaketto 173 173 173          
                    174  (tabou) 174 ( tabū ) 174 174 174
                    175  un mot offensant utilisé pour décrire la peau brun clair des personnes de certains pays d'Asie de l'Est 175 ichibu no higashiajia shokoku no hitobito no usuchashoku no hada o arawasu tame ni shiyō sareru fukaina kotoba 175 175 175          
                    176 Un mot offensant utilisé pour décrire la peau brun clair des personnes dans certains pays d'Asie de l'Est 176 ichibu no higashiajia shokoku no hitobito no usuchashoku no hada o arawasu tame ni shiyō sareru fukaina kotoba 176 176 176          
                    177 (méprisant) peau jaune, race jaune 177 ( keibetsu ) kīroi hada , kīroi jinshu 177 177 177          
                    178  (méprisant) peau jaune, race jaune 178 ( keibetsu ) kīroi hada , kīroi jinshu 178 178 178          
                    179 informel, désapprobateur 179 hikōshiki , fushōnin Icône de validation par la communauté
179
179 179          
                    180  Facilement effrayé 180 kantan ni obieta 180 180 180
                    181 facilement effrayé 181 kantan ni osoreru 181 181 181          
                    182  timide 182 okubyō 182 182 182          
                    183 Synonyme 183 shinonimu 183 183 183
                    184 Lâche 184 okubyōna 184 184 184          
                    185 timide 185 okubyō 185 185 185          
                    186 couleur jaune 186 kīro sa 186 186 186          
                    187 jaune 187 kīro 187 187 187          
                    188 la couleur des citrons ou du beurre 188 remon ya batā no iro 188 188 188
                    189 couleur citron ou beurre 189 remon mataha batā no iro 189 189 189          
                    190 jaune, jaune 190 kīro , kīro 190 190 190
                    191 jaune, jaune 191 kīro , kīro 191 191 191          
                    192 Elle était vêtue de jaune 192 kanojo wa kīro no fuku o kiteita 192 192 192          
                    193 elle porte du jaune 193 kanojo wa kīro o kiteimasu 193 193 193          
                    194 elle porte du jaune 194 kanojo wa kīro o kiteimasu 194 194 194          
                    195 elle porte du jaune 195 kanojo wa kīro o kiteimasu 195 195 195          
                    196 les rouges et les jaunes des arbres 196 ki no aka to kīro 196 196 196
                    197 arbres rouges et jaunes 197 aka to kīro no ki 197 197 197          
                    198 sève rouge et jaune 198 aka to kīro no jueki 198 198 198          
                    199 sève rouge et jaune 199 aka to kīro no jueki 199 199 199          
                    200 devenir jaune / jaunir qch 200 kīro ni naru ; sth o kīro ni suru 200 200 200
                    201 jaunir; jaunir quelque chose 201 kīro ni kaeru ; nani ka o kīro ni kaeru 201 201 201          
                    202 (de) virer au jaune 202 ( to ) kīro ni kawaru 202 202 202
                    203  (de) virer au jaune 203 ( to ) kīro ni kawaru 203 203 203          
                    204 froussard 204 ikuji nashi 204 204 204
                    205 froussard 205 ikuji nashi 205 205 205          
                    206 démodé, informel, désapprobateur 206 mukashinagara no , hikōshiki no , fushōnin 206 206 206          
                    207  un lâche ( qn qui n'est pas courageux) 207 okubyōmono ( yūkande hanai sb ) 207 207 207
                    208 lâche (quelqu'un qui n'est pas courageux) 208 okubyōmono ( yūkandenai hito ) 208 208 208          
                    209 lâche : lâche 209 okubyōmono : okubyōmono 209 209 209
                    210 lâche : lâche 210 okubyōmono : okubyōmono 210 210 210          
                    211 à ventre jaune 211 kīroi hara 211 211 211
                    212 froussard 212 ikuji nashi 212 212 212          
                    213 carte jaune 213 ierōkādo 213 213 213
                    214 carte jaune 214 ierōkādo 214 214 214          
                    215 dans le football (soccer) une carte montrée par l'arbitre à un joueur comme un avertissement sur un mauvais comportement 215 sakkā ( sakkā ) de wa , re furī ga purēyā ni warui kōdō nitsuite no keikoku toshite hyōji suru kādo 215 215 215
                    216 Dans le football (soccer), une carte montrée par un arbitre à un joueur comme un avertissement pour un mauvais comportement 216 sakkā ( sakkā ) nioite , re furī ga purēyā ni warui kōdō no keikoku toshite shimesu kādo 216 216 216          
                    217 Carton jaune (montré par l'arbitre comme un avertissement pour jeu déloyal) 217 ierōkādo ( re furī ga faurupurē no keikoku toshite hyōji ) 217 217 217
                    218 Carton jaune (montré par l'arbitre comme un avertissement pour jeu déloyal) 218 ierōkādo ( re furī ga faurupurē no keikoku toshite hyōji ) 218 218 218          
                    219  comparer 219 hikaku 219 219 219
                    220 carte rouge 220 reddokādo 220 220 220
                    221 carte rouge 221 reddokādo 221 221 221          
                    222 la fièvre jaune 222 ōnetsubyō 222 222 222
                    223 la fièvre jaune 223 ōnetsubyō 223 223 223          
                    224  une maladie tropicale infectieuse qui jaunit la peau et entraîne souvent la mort 224 hifu ga kīroku nari , shibashiba shini itaru kansensei nettaibyō 224 224 224
                    225 une maladie tropicale contagieuse qui jaunit la peau et entraîne souvent la mort 225 hifu o kīroku shi , shibashiba shini itaru densensei no nettaibyō 225 225 225          
                    226 Fièvre jaune (maladie tropicale, peut entraîner la mort) 226 ōnetsubyō ( nettaibyō , shi ni itaru kanōsei ga arimasu ) 226 226 226
                    227  Fièvre jaune (maladie tropicale, peut entraîner la mort) 227 ōnetsubyō ( nettaibyō , shi ni itaru kanōsei ga arimasu ) 227 227 227          
                    228 drapeau jaune 228 ierō furaggu 228 228 228          
                    229 drapeau jaune 229 ierō furaggu 229 229 229          
                    230  un type d'iris jaune (une fleur) qui pousse près de l'eau 230 mizu no chikaku de sodatsu kishōbu ( hana ) no isshu 230 230 230
                    231 Un iris jaune (un type de fleur) poussant près de l'eau 231 mizu no chikaku de sodatsu kishōbu ( hana no isshu ) 231 231 231          
                    232 queue de canard jaune calamus jaune 232 kīroi dakkuteiru ; kīroi shōbu 232 232 232
                    233 queue de canard jaune calamus jaune 233 kīroi dakkuteiru ; kīroi shōbu 233 233 233          
                    234  un drapeau jaune sur un navire indiquant que qn a ou peut avoir une maladie infectieuse 234 sb ga kansenshō ni kakatteiru , mataha kansen shiteiru kanōsei ga aru koto o shimesu fune no kīroi hata 234 234 234          
                    235 Un drapeau jaune sur un navire indique que quelqu'un a ou peut avoir une maladie infectieuse 235 fune no kīroi hata wa , dareka ga kansenshō ni kakatteiru , mataha kansen shiteiru kanōsei ga aru koto o shimeshiteimasu 235 235 235          
                    236 (Raccrocher pour indiquer qu'il y a une épidémie à bord) Drapeau de quarantaine, drapeau jaune 236 ( sennai de ryūkō ga hassei shiteiru koto o shimesu tame ni denwa o kiru ) kenekiki , kīroki 236 236 236          
                    237 (Raccrocher pour indiquer qu'il y a une épidémie à bord) Drapeau de quarantaine, drapeau jaune 237 ( sennai de ryūkō ga hassei shiteiru koto o shimesu tame ni denwa o kiru ) kenekiki , kīroki 237 237 237          
                    238 bruant jaune 238 kiaoji 238 238 238          
                    239 marteau jaune 239 kiaoji 239 239 239          
                    240  un petit oiseau dont le mâle a la tête, le cou et la poitrine jaunes 240  ga kīroi atama , kubi , mune o motteiru kotori 240 240 240
                    241 Un petit oiseau, le mâle a une tête, un cou et une poitrine jaunes 241 kotori , osu wa atama , kubi , mune ga kīroi 241 241 241          
                    242 Pélican jaune (mâle tête, cou et poitrine jaune) 242 kīro no perikan ( dansei no atama , kubi , mune no kīro ) 242 242 242
                    243 Pélican jaune (mâle tête, cou et poitrine jaune) 243 kīro no perikan ( dansei no atama , kubi , mune no kīro ) 243 243 243          
                    244 jaunâtre 244 kīrogakatta 244 244 244          
                    245 aussi moins fréquent 245 mata hindo ga sukunai 245 245 245          
                    246 jaune 246 kīrogakatta 246 246 246
                    247 jaune 247 kīro 247 247 247          
                    248 de couleur assez jaune 248 iro wa kanari kīro 248 248 248
                    249 Jolie couleur jaune 249 iro wa kanari kīro 249 249 249          
                    250 jaunâtre long; jaunâtre 250 kīrogakatta nagai ; kīrogakatta 250 250 250
                    251 jaunâtre long; jaunâtre 251 kīrogakatta nagai ; kīrogakatta shi wa totemo furuinode kīrogakatta iroaideshita shi wa totemo furuinode sukoshi kīrodesu 251 251 251          
                    252 Le papier avait une teinte jaunâtre parce qu'il était si vieux 252 Kami wa totemo furuinode kiiro gakatta iroaideshita 252              
                    253 Le papier est un peu jaune car il est trop vieux 253 Kami wa totemo furuinode sukoshi kiirodesu 253              
                  254 Ce journal est très vieux, il est un peu jauni 254 kono shinbun wa totemo furuku , sukoshi kibandeimasu 254 252 252          
                    255 Ce journal est très vieux, il est un peu jauni 255 kono shinbun wa totemo furuku , sukoshi kibandeimasu 255 253 253          
                    256 le journalisme jaune 256 ierō jānarizumu 256 254 254          
                    257 nouvelles jaunes 257 kīroi nyūsu 257 255 255          
                    258 des articles de journaux exagérés et écrits pour choquer les lecteurs 258 kochō sarete shōgeki tekina dokusha ni kakareta shinbun hōdō 258 256 256          
                    259 Articles de journaux exagérés pour choquer les lecteurs 259 dokusha ni shōgeki o ataeru tame ni kochō sareta shinbun hōdō 259 257 257          
                    260 Nouvelles jaunes (articles de journaux exagérés ou sensationnels) 260 kīroi nyūsu ( kochō sareta , mataha sensēshonaruna shinbun hōdō ) 260 258 258
                    261 Nouvelles jaunes (articles de journaux exagérés ou sensationnels) 261 kīroi nyūsu ( kochō sareta , mataha sensēshonaruna shinbun hōdō ) 261 259 259          
                    262 D'une bande dessinée The Yellow Kid qui a été imprimée à l'encre jaune pour attirer l'attention des lecteurs. 262 dokusha no chūi o hiku tame ni kīro no inku de insatsu sareta manga no TheYellowKid kara . 262 260 260          
                    263 De la bande dessinée "Yellow Kids" imprimée à l'encre jaune pour attirer l'attention du lecteur 263 dokusha no chūmoku o atsumeru tame ni kīroi inku de insatsu sareta komikku " YellowKids " kara 263 261 261          
                  264 De la bande dessinée "Yellow Kid" imprimée à l'encre jaune pour attirer les lecteurs. 264 kīroi inku de insatsu sareta manga " ierō kiddo " kara , dokusha o miryō shimasu . 264 262 262
                    265 De la bande dessinée "Yellow Kid" imprimée à l'encre jaune pour attirer les lecteurs 265 kīroi inku de insatsu sareta manga " ierō kiddo " kara dokusha o miryō suru 265 263 263          
                    266 Heng 266 hen 266 264 264          
                    267 Ligne jaune 267 kīroi sen 267 265 265          
                    268 Ligne jaune 268 kīroi sen 268 266 266          
                    269 en Grande-Bretagne 269 igirisu de 269 267 267          
                    270  une ligne jaune peinte au bord d'une route pour indiquer que vous ne pouvez y garer votre voiture qu'à des heures précises ou pour une courte durée 270 dōro no waki ni egakareta kīroi sen wa , tokutei no jikan mataha tanjikan shika kuruma o chūsha dekinai koto o shimeshiteimasu 270 268 268
                    271 Une ligne jaune tracée sur le bord de la route signifie que vous ne pouvez vous y garer que pour un certain temps ou pour une courte durée 271 dōro waki ni egakareta kīroi sen wa , ittei jikan mataha tanjikan shika chūsha dekinai koto o imi shimasu 271 269 269          
                    272 (restrictions britanniques de stationnement dans la rue) ligne jaune 272 ( eikoku no rojō chūsha seigen ) kīroi sen 272 270 270          
                    273 (restrictions britanniques de stationnement dans la rue) ligne jaune 273 ( eikoku no rojō chūsha seigen ) kīroi sen 273 271 271          
                    274 doubles lignes jaunes 274 kīro no ni jūsen 274 272 272          
                    275 double ligne jaune 275 kīro no ni jūsen 275 273 273          
                  276 (deux lignes qui signifient que vous ne pouvez pas vous y garer du tout) 276 ( soko ni chūsha dekinai koto o imi suru 2 hon no sen ) 276 274 274          
                    277 (deux lignes signifient que vous ne pouvez pas vous y garer du tout) 277 ( 2  wa , soko ni mattaku chūsha dekinai koto o imi shimasu ) 277 275 275          
                    278 Double ligne jaune sans stationnement 278 chūshajō no nai kīro no ni jūsen 278 276 276          
                    279 Double ligne jaune sans stationnement 279 chūshajō no nai kīro no ni jūsen 279 277 277          
                    280 Pages Jaunes 280 ierō pēji 280 278 278          
                    281 pages Jaunes 281 ierō pēji 281 279 279          
                    282 pages Jaunes 282 ierō pēji 282 280 280          
                    283  un livre avec des pages jaunes qui donne une liste d'entreprises et d'organismes et leurs numéros de téléphone, classés selon le type de services qu'ils offrent 283 teikyō suru sābisu no shurui ni ōjite seiri sareta , kigyō ya soshiki , oyobi sorera no denwa bangō no risuto o teikyō suru ierō pēji no aru hon 283 281 281
                    284 Un livre Pages Jaunes répertoriant les entreprises et les organisations et leurs numéros de téléphone, classés selon le type de service qu'ils fournissent 284 teikyō suru sābisu no shurui ni ōjite seiri sareta , kigyō ya soshiki , oyobi sorera no denwa bangō o risuto shita ierō pēji no hon 284 282 282          
                  285 Pages jaunes (répertoire des petites entreprises) 285 ierō pēji ( bunrui sareta bijinesu direkutori ) 285 283 283
                    286 Pages jaunes (répertoire des petites entreprises) 286 ierō pēji ( bunrui sareta bijinesu direkutori ) 286 284 284          
                    287 ruban jaune 287 kīroi ribon 287 285 285
                    288 aux Etats-Unis 288 amerika de wa 288 286 286
                  289  un morceau d'étoffe jaune que qn attache autour d'un arbre en signe qu'il pense à qn qui est parti, surtout un soldat qui fait la guerre, ou qn pris en otage ou prisonnier, et qu'il espère que la personne bientôt revenir en toute sécurité 289 sb ga satta sb , tokuni sensō de tatakatteiru heishi , mataha hitojichi ya shūjin toshite toraerareta sb nitsuite kangaeteiru koto no shirushi toshite , sb ga ki no mawari ni musubitsuiteiru kīroi sozai no danpen . sugu ni buji ni modoru 289 287 287
                    290 Un morceau de tissu jaune, attaché à un arbre, signifie qu'ils pensent à quelqu'un qui est parti, en particulier un soldat qui a combattu dans une guerre, ou qui a été pris en otage ou capturé, dont ils espèrent qu'il reviendra bientôt sain et sauf 290 ki ni musubareta kīroi sozai wa , karera ga satta dare ka , tokuni sensō de tatakatta heishi , hitojichi ni torareta , mataha toraerareta heishi no koto o kangaeteiru koto o imi shimasu . 290 288 288          
                  291 Ruban jaune (attachez-le à un arbre pour exprimer l'espoir que parents et amis pourront revenir en toute sécurité et rapidement) 291 kīroi ribon ( shinseki ya yūjin ga anzen katsu jinsoku ni modoru koto ga dekiru toiu kibō o hyōgen suru tame ni , sore o ki ni musubimasu ) 291 289 289
                    292 Ruban jaune (attachez-le à un arbre pour exprimer l'espoir que parents et amis pourront revenir en toute sécurité à une date rapprochée) 292 ierō ribon ( shinseki ya yūjin ga hayaku anzen ni kaereru koto o negatte , ki ni musubimasu ) 292 290 290          
                    293 espoir 293 nozomi 293 291 291          
                    294 Japper 294 Yelp 294 292 292
                    295 Parole 295 supīchi 295 293 293
                  296  pousser un petit cri soudain, généralement de douleur 296 totsuzen no mijikai nakigoe , tsūjō wa itami 296 294 294
                    297 Un cri court et soudain, généralement douloureux 297 totsuzen no mijikai nakigoe , tsūjō wa itami o tomonau 297 295 295          
                    298  (à cause de la douleur, etc.) cris 298 ( itami nado niyoru ) sakebigoe 298 296 296          
                    299 japper 299 yelp 299 297 297
                    300 cri 300 naku 300 298 298          
                    301 yen 301 en 301 299 299
                    302 JPY 302 nihonen 302 300 300          
                    303 yen 303 en 303 301 301
                  304 l'unité monétaire au Japon 304 nippon no okane no tani 304 302 302
                    305 Unité monétaire japonaise 305 nippon no tsūka tani 305 303 303          
                    306 Yen japonais (prime de devise japonaise) 306 nihonen ( nippon tsūka puremiamu ) 306 304 304          
                    307  le yen 307 en 307 305 305
                  308 finance 308 fainansu 308 306 306
                    309 fiscal 309 zaisei 309 307 307          
                  310 la valeur du yen par rapport à la valeur de la monnaie des autres pays 310 ta no kuni no okane no kachi to hikaku shita en no kachi 310 308 308
                    311 La valeur du yen japonais par rapport à la valeur des devises des autres pays 311 ta no kuni no tsūka no kachi to hikaku shita nihonen no kachi 311 309 309          
                  312 Parité du yen japonais 312 nihonen pariti 312 310 310
                    313 Parité du yen japonais 313 nihonen pariti 313 311 311          
                  314 ~ (pour qch/pour faire qch) 314 〜 ( sth no bāi / sth o jikkō suru tame ) 314 312 312
                    315 une forte envie 315 tsuyoi yokubō 315 313 313
                    316 Fort désir 316 tsuyoi yokkyū 316 314 314          
                    317 fort désir; nostalgie 317 tsuyoi yokubō ; akogare 317 315 315
                    318  fort désir; nostalgie 318 tsuyoi yokubō ; akogare 318 316 316          
                    319 Synonyme 319 shinonimu 319 317 317
                  320 désir 320 akogare 320 318 318
                    321 J'ai toujours eu envie de voyager à travers le monde 321 watashi wa itsumo sekaijū o tabi suru tame ni en o motteimashita 321 319 319
                    322 J'ai toujours eu de l'argent pour parcourir le monde 322 watashi wa itsumo sekai o tabi suru okane o motteimashita 322 320 320          
                  323 Je meurs d'envie de parcourir le monde 323 watashi wa sekai o tabi shitakute tamaranakatta 323 321 321
                    324 Je meurs d'envie de parcourir le monde 324 watashi wa sekai o tabi shitakute tamaranakatta 324 322 322          
                  325 yeo-man 325 yōman 325 323 323
                    326 méchant 326 akutō 326 324 324          
                  327 yeo-men 327 yo men 327 325 325
                  328  (en Grande-Bretagne dans le passé) 328 ( kako no eikoku ) 328 326 326
                  329 un agriculteur qui possédait et travaillait sa terre 329 jibun no tochi o shoyū shite hataraiteita nōmin 329 327 327
                    330 agriculteur qui possède et travaille sur sa terre 330 jibun no tochi o shoyū shite hataraiteiru nōmin 330 328 328          
                  331 (Vieux britannique) homesteader, affranchi 331 ( igirisu no furui ) hōmusuteddo , furīdoman 331 329 329
                    332 (Vieux britannique) homesteader, affranchi 332 ( igirisu no furui ) hōmusuteddo , furīdoman 332 330 330          
                  333 un officier de la marine américaine qui fait principalement du travail de bureau 333 omo ni jimu o okonau kome kaigun no shōkō 333 331 331
                    334 Un officier de la marine américaine, principalement dans le travail de bureau 334 omo ni jimu sagyō o okonau kome kaigun no shōkō 334 332 332          
                  335 (US Navy) Sergent de bureau 335 ( bei kaigun ) gunsō 335 333 333
                    336  (US Navy) Sergent de bureau 336 ( bei kaigun ) gunsō 336 334 334          
                  337 yeo-manry 337 yeo - manry 337 335 335
                    338 Yeomanli 338 yomanri 338 336 336          
                  339 (en Grande-Bretagne dans le passé) 339 ( kako no eikoku ) 339 337 337
                    340 la classe sociale des agriculteurs propriétaires de leurs terres 340 jibuntachi no tochi o shoyū suru nōmin no shakai kaikyū 340 338 338
                    341 classe sociale des paysans propriétaires terriens 341 tochi shoyū nōmin no shakai kaikyū 341 339 339          
                    342 (collectivement appelés les anciens colons britanniques) 342 ( sōshō shite furui eikokujin to yobareru ) hōmusuteddo 342 340 340
                    343  (collectivement appelés les anciens colons britanniques) 343 ( sōshō shite furui eikokujin to yobareru ) hōmusuteddo 343 341 341          
                    344 plante 344 kōjō 344 342 342          
                    345 gobelet 345 goburetto 345 343 343          
                    346 tremble 346 asupen 346 344 344          
                    347 labour 347 koūn 347 345 345          
                    348 (en Grande-Bretagne dans le passé) 348 ( kako no eikoku ) 348 346 346
                  349  agriculteurs devenus soldats et fournissant leurs propres chevaux 349 heishi ni nari , jibun no uma o teikyō shita nōmin 349 347 347
                    350 Devenez soldat et fournissez à un fermier vos propres chevaux 350 heishi ni nari , nōmin ni anata jishin no uma o teikyō shitekudasai 350 348 348          
                  351 (Vieux britanniques) paysans avec des chevaux comme soldats 351 ( igirisu no furui ) heishi toshite uma o motteiru nōmin 351 349 349
                    352 (Vieux britanniques) paysans avec des chevaux comme soldats 352 ( igirisu no furui ) heishi toshite uma o motteiru nōmin 352 350 350          
                    353 peur 353 osore 353 351 351          
                  354 oui 354 ē Icône de validation par la communauté
354
352 352
                  355 exclamation 355 kantan 355 353 353
                    356 {informel) 356 { hikōshiki ) 356 354 354
                  357 utilisé pour exprimer une douleur soudaine 357 totsuzen no itami o hyōgen suru tame ni shiyō 357 355 355
                    358 utilisé pour exprimer une douleur soudaine 358 totsuzen no itami o hyōgen suru tame ni shiyō 358 356 356          
                  359 (bruit de douleur soudaine) Ouch, ah ho 359 ( totsuzen no itami no oto ) itai , ā  359 357 357
                    360  (bruit de douleur soudaine) Ouch, ah ho 360 ( totsuzen no itami no oto ) itai , ā  360 358 358          
                  361  ouais 361 un 361 359 359
                    362  (exclamation) 362 ( kantan ) 362 360 360
                  363 Informel 363 hikōshiki 363 361 361
                    364 avait l'habitude de dire oui 364 hai to itteimashita 364 362 362
                    365 une fois dit oui 365 katsute hai to itta 365 363 363          
                    366 (pour indiquer oui) 366 ( hai o shimesu tame ) 366 364 364          
                    367 oui, d'accord 367 hai , daijōbu 367 365 365
                    368 oui, d'accord 368 hai , daijōbu 368 366 366          
                    369 Êtes-vous prêt ? 369 junbi wa īdesu ka ? 369 367 367
                    370 Es-tu prêt? Oui 370 junbi wa dekita ka ? hai 370 368 368          
                  371 Êtes-vous prêt ? 371 junbi wa īdesu ka ? 371 369 369
                    372 Es-tu prêt? D'accord 372 junbi wa dekita ka ? wakatta 372 370 370          
                    373 chaque. 373 kaku . 373 371 371          
                    374 Votre 374 Yer 374 372 372
                  375 informel, atypique 375 hikōshiki , hi hyōjun 375 373 373
                    376  utilisé par écrit pour montrer la façon dont les gens prononcent parfois le mot vous ou votre) 376 hitobito ga tokidoki anata ya anata no tango o hatsuon suru hōhō o shimesu hōhō toshite shomen de shiyō saremasu ) 376 374 374
                    377 Utilisé par écrit pour exprimer la façon dont les gens vous prononcent parfois ou prononcent vos mots) 377 hitobito ga tokidoki anata ya anata no kotoba o hatsuon suru hōhō o hyōgen suru tame ni shomen de shiyō saremasu ) 377 375 375          
                    378 (utilisé par écrit pour signifier vous ou votre dans la langue parlée) 378 ( anata mataha anata no hanashikotoba o imi suru tame ni shomen de shiyō saremasu ) 378 376 376
                    379 (utilisé par écrit pour signifier vous ou votre dans la langue parlée) 379 ( anata mataha anata no hanashikotoba o imi suru tame ni shomen de shiyō saremasu ) 379 377 377          
                    380  A voir quand je reviens 380 modottekitara mata aimashō 380 378 378
                    381 on se voit quand je reviens 381 modottekitara mata aimashō 381 379 379          
                    382 A voir quand je reviens 382 modottekitara matane 382 380 380
                    383 A voir quand je reviens 383 modottekitara matane 383 381 381          
                    384 Comment t'appelles-tu ? 384 anata no namae wa nanidesu ka ? 384 382 382
                    385 Puis-je avoir votre nom? 385 namae o oshiete itadakemasu ka ? 385 383 383          
                    386 Puis-je avoir votre nom? 386 namae o oshiete itadakemasu ka ? 386 384 384
                    387 Puis-je avoir votre nom? 387 namae o oshiete itadakemasu ka ? 387 385 385          
                    388  Oui 388 hai 388 386 386
                    389 Oui 389 hai 389 387 387          
                    390  exclamation 390 kantan 390 388 388
                    391 exclamation 391 kantan 391 389 389
                    392 utilisé pour répondre à une question et dire que qc est correct ou vrai 392 shitsumon ni kotaete , sth ga tadashī ka shindearu to iu tame ni shiyō saremasu 392 390 390
                    393 Utilisé pour répondre à une question et dire que quelque chose est vrai ou vrai 393 shitsumon ni kotaete , nani ka ga shinjitsu ka shinjitsu ka o iu tame ni shiyō saremasu 393 391 391          
                    394 (Indique correct ou vrai en répondant) 394 ( kotaeru toki ni tadashī ka tadashī ka o shimeshimasu ) 394 392 392
                    395 (Indique correct ou vrai en répondant) 395 ( kotaeru toki ni tadashī ka tadashī ka o shimeshimasu ) 395 393 393          
                  396 est-ce votre voiture?, oui, c'est 396 kore wa anata no kurumadesu ka ? , hai , sore wa 396 394 394
                    397 Est-ce votre voiture? ,Oui c'est le cas 397 kore wa anata no kurumadesu ka ? , hai , sōdesu 397 395 395          
                  398 Est-ce votre voiture? 398 kore wa anata no kurumadesu ka ? 398 396 396
                    399  Est-ce votre voiture? Oui c'est le cas 399 kore wa anata no kurumadesu ka ? hai , sōdesu 399 397 397          
                    400 Tu viens oui ou non ? 400 anata wa kimasu ka ? hai mataha īe ? 400 398 398
                    401 Êtes-vous Yu?. Dye ou pas venu? 401 anata wa yūdesu ka ? . senryō ka konai ka ? 401 399 399          
                    402 utilisé pour montrer que vous êtes d'accord avec ce qui a été dit 402 anata ga iwareta koto ni dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 402 400 400
                    403 Utilisé pour montrer que vous êtes d'accord avec ce qui est dit 403 anata ga iwareteiru koto ni dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 403 401 401          
                  404 (exprimer son accord avec ce qui a été dit) 404 ( iwareta koto ni dōi o hyōmei suru ) 404 402 402
                    405 (exprimer son accord avec ce qui a été dit) 405 ( iwareta koto ni dōi o hyōmei suru ) 405 403 403          
                  406 J'ai bien aimé son dernier roman, Oui, moi aussi. 406 watashi mo kanojo no saishin no shōsetsu o tanoshinda . 406 404 404
                    407 J'adore son dernier roman et oui moi aussi 407 watashi wa kanojo no saishin no shōsetsu ga daisukidesu , soshite sōdesu watashi mo sōdesu 407 405 405          
                    408 J'aime son dernier roman. 408 watashi wa kanojo no saishin no shōsetsu ga sukidesu . 408 406 406
                    409  j'aime bien son dernier roman 409 watashi wa kanojo no saishin no shōsetsu ga sukidesu 409 407 407          
                    410 Oui moi aussi 410 hai watashi mo 410 408 408
                    411 Oui moi aussi 411 hai watashi mo 411 409 409          
                    412 C'est un excellent hôtel, oui, mais (je ne suis pas tout à fait d'accord) c'est trop cher. 412 subarashī hoterudesu . hai , demo ( watashi wa kanzen ni wa dōi shimasenga ) takasugimasu . 412 410 410
                    413 C'est un grand hôtel. Oui, mais (je ne suis pas tout à fait d'accord) c'est trop cher 413 kore wa subarashī hoterudesu . hai , shikashi ( watashi wa kanzen ni wa dōi shimasen ) sore wa takasugimasu 413 411 411          
                  414 Cet hôtel est génial Oui, mais c'est juste trop cher 414 kono hoteru wa subarashīdesu hai , demo takasugimasu 414 412 412
                    415 Cet hôtel est super. Oui, mais c'est juste trop cher 415 kono hoteru wa subarashīdesu . hai , demo takasugimasu 415 413 413          
                    416 Pavillon 416 pabirion 416 414 414          
                  417 Utilisé pour être en désaccord avec qch négatif que qn vient de dire 417 sb ga chōdo itta sth negatibu ni dōi shinai tame ni shiyō saremasu 417 415 415
                    418 jamais être en désaccord avec quelque chose que quelqu'un vient de dire négativement 418 dareka ga hitei teki ni itta koto ni dōi shinai 418 416 416          
                  419 (réfuter les mots négatifs) 419 ( hitei tekina kotoba ni hanron suru ) 419 417 417
                    420  (réfuter les mots négatifs) 420 ( hitei tekina kotoba ni hanron suru ) 420 418 418          
                  421 Je ne l'ai jamais rencontrée auparavant. Oui, vous avez 421 watashi wa ima made kanojo ni atta koto ga arimasen 421 419 419
                    422 Je ne l'ai jamais vue auparavant. Oui tu as 422 watashi wa kanojo ni atta koto ga arimasen . hai anata ga motteimasu 422 420 420          
                  423 Je ne l'ai jamais vue auparavant. non tu l'as vu 423 watashi wa ima made kanojo ni atta koto ga arimasen . 423 421 421
                    424 Je ne l'ai jamais vue auparavant. non tu as vu 424 watashi wa kanojo ni atta koto ga arimasen . īe , anata wa mita koto ga arimasen 424 422 422          
                    425 La vie 425 jinsei 425 423 423          
                  426 utilisé pour accepter une demande ou donner une permission 426 rikuesuto ni dōi shi tari , kyoka o atae tari suru tame ni shiyō saremasu 426 424 424
                    427 Utilisé pour accepter une demande ou donner une autorisation 427 rikuesuto ni dōi shi tari , kyoka o ataeru tame ni shiyō saremasu 427 425 425          
                  428 (exprimer son consentement ou sa permission) 428 ( dōi mataha kyoka o hyōmei suru ) 428 426 426
                    429  (exprimer son consentement ou sa permission) 429 ( dōi mataha kyoka o hyōmei suru ) 429 427 427          
                  430 Papa, puis-je emprunter la voiture ? oui, mais fais attention 430 otōsan , kuruma o karite mo īdesu ka ? hai , demo ki o tsukete 430 428 428
                    431 Papa, puis-je emprunter une voiture ? oui mais attention 431 otōsan , kuruma o karite mo īdesu ka ? hai , demo chūi shitekudasai 431 429 429          
                  432 Papa, est-ce que je peux emprunter une voiture ? Oui, mais fais attention 432 otōsan , kuruma o karite mo īdesu ka ? hai , demo ki o tsukete 432 430 430
                    433 Papa, puis-je emprunter une voiture ? Oui mais attention 433 otōsan , kuruma o karite mo īdesu ka ? hai , demo chūi shitekudasai 433 431 431          
                  434 Nous espérons qu'ils diront oui à nos propositions 434 karera ga watashitachi no teian ni sansei suru koto o nozondeimasu 434 432 432
                    435 Nous espérons qu'ils accepteront notre proposition 435 karera ga watashitachi no teian ni dōi shitekureru koto o negatteimasu 435 433 433