multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Oui |
1 |
Yy |
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Ya abbr. |
2 |
ryakugo . |
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
aussi |
3 |
mata |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
y |
4 |
y |
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
pluriel Ys, Y's, y's |
5 |
fukusūgata Ys , Y ' s , y ' s |
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
la 25e lettre de
l'alphabet anglais |
6 |
eigo no arufabetto no 25 banme no moji |
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
25e lettre de
l'alphabet anglais |
7 |
eigo no arufabetto no 25 banme no moji |
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Numéro 25 de
l'alphabet anglais; |
8 |
eigo no arufabetto no 25 ban . |
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
25e lettre de
l'alphabet anglais |
9 |
eigo no arufabetto no 25 banme no moji |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
L'année commence par
(a)y/Y |
10 |
toshi wa ( a ) y / Y de hajimarimasu |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Le mot année commence
par la lettre y : |
11 |
toshi toiu tango wa moji y de hajimarimasu . |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Le mot année commence par la lettre y : |
12 |
toshi toiu tango wa moji y de hajimarimasu . |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
mathématiques |
13 |
sūgaku |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
apprendre |
14 |
oshieru |
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
utilisé pour
représenter un nombre dont la valeur n'est pas mentionnée |
15 |
ne ga genkyū sareteinai sūchi o arawasu tame ni shiyōsaremasu |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Utilisé pour
représenter un nombre dont la valeur n'est pas mentionnée |
16 |
ne ga genkyū sareteinai sūchi o arawasu tame ni shiyōsaremasu |
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
(représente inconnu) |
17 |
( fumei o arawashimasu ) |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
La valeur de y
peut-elle être prédite à partir de la valeur de x ? |
18 |
y no ne wa x no ne kara yosoku dekimasu ka ? |
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
|
19 |
La valeur de y
peut-elle être prédite à partir de la valeur de x ? |
19 |
y no ne wa x no ne kara yosoku dekimasu ka ? |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
sanscrit |
20 |
La valeur y peut-elle
être déduite de la valeur x ? |
20 |
chi kara chi o suisoku dekimasu ka ? |
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
niemowa. |
21 |
La valeur y
peut-elle être déduite de la valeur x ? |
21 |
chi kara chi o suisoku dekimasu ka ? |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
wanicz. |
22 |
Une personne, un
numéro, une influence, etc. qui n'est pas connue ou non nommée |
22 |
shirareteinai , mataha namae ga tsukerareteinai hito ,bangō , eikyōryoku nado |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
/index |
23 |
Inconnus ou
anonymes, numéros, influenceurs, etc. |
23 |
fumei mataha tokumei no hito , bangō , eikyōryoku no aruhito nado . |
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
24 |
Personne inconnue (ou
numéro, influence, etc.); personne non précisée (ou numéro, influence, etc.) |
24 |
fumeina jinbutsu ( mataha bangō , eikyōryoku nado ) , futokutei no jinbutsu ( mataha bangō , eikyōryoku nado ) |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
25 |
Personne inconnue
(ou numéro, influence, etc.); personne non précisée (ou numéro, influence,
etc.) |
25 |
fumeina jinbutsu ( mataha bangō , eikyōryoku nado ) , futokutei no jinbutsu ( mataha bangō , eikyōryoku nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
26 |
supposons que X sait
ce que fait y |
26 |
X ga y ga nani o shiteiru no ka o shitteiru to shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
27 |
Supposons que X sait
ce que fait y |
27 |
X ga y ga nani o shiteiru no ka o shitteiru to katei shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R004.htm |
28 |
Supposons que X sait
ce que fait y |
28 |
X ga y ga nani o shiteiru no ka o shitteiru to katei shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R018.htm |
29 |
Supposons que X sait
ce que fait y |
29 |
X ga y ga nani o shiteiru no ka o shitteiru to katei shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R024.htm |
30 |
voir également |
30 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
chromosome y |
31 |
y senshokutai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
y fronts |
32 |
y furonto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
abbr le Y |
33 |
Y no ryakugo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
(informel) ymca, ywca |
34 |
( hikōshiki ) ymca , ywca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
YMCA; YWCA |
35 |
YMCA ; YWCA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
YMCA; YWCA |
36 |
YMCA ; YWCA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
y syffix |
37 |
y syffix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
aussi ey |
38 |
mata , ey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
dans les adjectifs |
39 |
keiyōshi de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
forme adjectif |
40 |
keiyōshi o keisei suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
plein de; ayant la
qualité de |
41 |
de ippai ; no hinshitsu o motteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
plein de; qualité |
42 |
ippai ; hinshitsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
plein de;
caractéristique de |
43 |
ippai ; no tokuchō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
plein de;
caractéristique de |
44 |
ippai ; no tokuchō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Poussiéreux |
45 |
hokori ppoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
poussiéreux |
46 |
hokori ppoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
poussiéreux |
47 |
hokori ppoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
poussiéreux |
48 |
hokori ppoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Argileux |
49 |
kureī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Argile |
50 |
nendo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
comme de l'argile |
51 |
nendo no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
comme de l'argile |
52 |
nendo no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
dans les adjectifs |
53 |
keiyōshi de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
forme adjectif |
54 |
keiyōshi o keisei suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
avoir tendance à |
55 |
keikō ga aru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
avoir tendance à |
56 |
keikō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
enclin à |
57 |
keikō ga aru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
enclin à |
58 |
keikō ga aru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Qui coule |
59 |
ranī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
nez qui coule |
60 |
hanamizu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
trop d'humidité |
61 |
shikke ga ōsugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
trop d'humidité |
62 |
shikke ga ōsugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Collant |
63 |
nenchakusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
collant |
64 |
nenchakusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
collant |
65 |
nenchakusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
collant |
66 |
nenchakusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
dans les noms |
67 |
meishi de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
forme substantif |
68 |
fōmu meishi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
l'action ou le
processus de |
69 |
no akushon mataha purosesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
action ou processus |
70 |
akushon mataha purosesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
l'action (ou le
processus) de |
71 |
no akushon ( mataha purosesu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
l'action (ou le
processus) de |
72 |
no akushon ( mataha purosesu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
enquête |
73 |
toiawase |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
demandez |
74 |
kiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
demandes de
renseignements |
75 |
o toiawase |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
dans les noms,
montrant de l'affection |
76 |
meishi de , aijō o shimesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
dans un nom, pour
exprimer l'amour |
77 |
meishi de , ai o hyōgen suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
former un nom pour
exprimer l'affection |
78 |
aijō o arawasu meishi o keisei suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
former un nom pour
exprimer l'affection |
79 |
aijō o arawasu meishi o keisei suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
devenir |
80 |
naru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
joie |
81 |
shiawase |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Chienchien |
82 |
inu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
chien |
83 |
inu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
chiot |
84 |
koinu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
papa |
85 |
otōchan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
père |
86 |
otōsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
toi |
87 |
y A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
(informel, non
standard) |
88 |
( hikōshiki , hi hyōjun ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
utilisé par écrit
comme un moyen de montrer la façon dont les gens prononcent parfois le mot
vous ou votre |
89 |
hitobito ga tokidoki anata ya anata no tango o hatsuon suruhōhō o shimesu hōhō toshite shomen de shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Utilisé par écrit
pour exprimer la façon dont les gens vous prononcent parfois ou prononcent
vos mots |
90 |
hitobito ga tokidoki anata ya anata no kotoba o hatsuonsuru hōhō o hyōgen suru tame ni shomen de shiyōsaremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
vous votre |
91 |
anata , anata no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
vous votre |
92 |
anata , anata no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
il a dit que j'avais quelque chose pour toi |
93 |
kare wa watashi ga anata no tame ni nani ka o eta to itta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Il a dit que j'avais
quelque chose pour toi |
94 |
kare wa watashi ga anata no tame ni nani ka o motteiru toīmashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Il a dit : j'ai
quelque chose pour toi |
95 |
kare wa itta : watashi wa anata no tame ni nani ka omotteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Il a dit : j'ai
quelque chose pour toi |
96 |
kare wa itta : watashi wa anata no tame ni nani ka omotteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Yaar |
97 |
yāru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Jarré |
98 |
jāru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Informel |
99 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(utilisé comme une
manière amicale de s'adresser à qn) un ami |
100 |
( sb ni taisho suru tame no yūkō tekina hōhō toshite shiyōsaremasu ) yūjin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
(utilisé comme une
façon amicale de s'adresser à quelqu'un) un ami |
101 |
( dare ka ni hanashikakeru tame no yūkō tekina hōhōtoshite shiyō saremasu ) yūjin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
(utilisé comme
adresse amicale) ami, copain |
102 |
( furendoriadoresu toshite shiyō ) tomodachi , badi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(utilisé comme
adresse amicale) ami, copain |
103 |
( furendoriadoresu toshite shiyō ) tomodachi , badi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
lancer |
104 |
nagesuteru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Allons boire un
verre, yaar ! |
105 |
nomi ni ikō , yāru ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Allons boire un
verre, yaar ! |
106 |
nomi ni ikō , yāru ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Allons boire un verre, mon ami ! |
107 |
tomodachi , nomi ni ikō ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Yacht |
108 |
yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Aussi |
109 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
bateau à voile |
110 |
hansen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
voilier |
111 |
yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
un grand voilier,
souvent aussi avec un moteur et un endroit pour dormir à bord, utilisé pour
les voyages de plaisance et la course |
112 |
ōgata hansen . ōku no bāi , enjin to sennai de neru bashoga ari , yūran ryokō ya rēsu ni shiyō saremasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Un grand voilier,
généralement avec un moteur et un endroit pour dormir à bord, utilisé pour
les voyages de loisirs et la course |
113 |
rejā ryokō ya rēsu ni shiyō sareru , tsūjō wa enjin to sennaide neru basho o sonaeta ōgata yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
voilier |
114 |
yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
voilier |
115 |
yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Un yacht club/course |
116 |
yotto kurabu / rēsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Yacht Club/Courses |
117 |
yotto kurabu / rēshingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Club/course de voile |
118 |
sēringukurabu / rēsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Club/course de voile |
119 |
sēringukurabu / rēsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
un yacht à moteur |
120 |
mōtā yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
yacht à moteur |
121 |
mōtā yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
bateau à moteur |
122 |
mōtābōto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
bateau à moteur |
123 |
mōtābōto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
un yacht de luxe |
124 |
gōka yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
un yacht de luxe |
125 |
gōka yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
bateau de luxe |
126 |
kōkyū bōto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
bateau de luxe |
127 |
kōkyū bōto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
photo page R004 |
128 |
shashin pēji R 004 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
comparer |
129 |
hikaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
canot |
130 |
dingī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
canot |
131 |
dingī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Yachting |
132 |
yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
yacht |
133 |
yotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
le sport ou
l'activité des yachts à voile ou de course |
134 |
sēringu mataha rēshinguyotto no supōtsu mataha katsudō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Le sport ou
l'activité de la voile ou de l'aviron |
135 |
sēringu ya bōto no supōtsu ya akutibiti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Bateau à moteur (ou
voile) |
136 |
supīdo bōto ( mataha sēringu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Bateau à moteur (ou
voile) |
137 |
supīdo bōto ( mataha sēringu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
homme de yachts |
138 |
yotto man |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
yachts hommes |
139 |
yotto no dansei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
yachts femme |
140 |
yotto no josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
yachts femmes |
141 |
yotto no josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
une personne qui
navigue sur un yacht pour le plaisir ou comme sport |
142 |
yorokobi no tame ni , mataha supōtsu toshite yotto o kōkaisuru hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Une personne qui
navigue sur un yacht pour le plaisir ou le sport |
143 |
yorokobi ya supōtsu no tame ni yotto o kōkai suru hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
conducteur de yacht
(ou de hors-bord); coureur de voile |
144 |
yotto ( mataha supīdo bōto ) doraibā ; sēringurēsā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
conducteur de yacht
(ou de hors-bord); coureur de voile |
145 |
yotto ( mataha supīdo bōto ) doraibā ; sēringurēsā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
un plaisancier du
tour du monde |
146 |
sekai isshū no yotto man |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
globe-trotters |
147 |
gurōbutorottā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
homme naviguant
autour du monde |
148 |
sekaijū o kōkai suru otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
homme naviguant
autour du monde |
149 |
sekaijū o kōkai suru otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Yada yada yada |
150 |
yadayadayada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Yada yada yada |
151 |
yadayadayada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
aussi |
152 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
yadda yadda yadda |
153 |
yaddayaddayadda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Yada yada yada |
154 |
yadayadayada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
point d'exclamation,
informel |
155 |
kantan , hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
utilisé lorsque vous parlez de qch pour
montrer que certains détails ne valent pas la peine d'être dits parce qu'ils
ne sont pas importants ou sont ennuyeux ou évidents |
156 |
sth nitsuite hanashiteiru toki ni , jūyōde wa nai ,taikutsudearu , mataha meihakudearu tame , shōsai noichibu o iu kachi ga nai koto o shimesu tame ni shiyōsaremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Utilisé lorsque vous
parlez de quelque chose pour montrer que certains détails ne valent pas la
peine d'être dits parce qu'ils sont sans importance ou ennuyeux ou évidents |
157 |
jūyōdenai , taikutsuna , mataha meihakudearu tame , ichibuno shōsai o iu kachi ga nai koto o shimesu tame ni nani kanitsuite hanashiteiru toki ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
attendre; tel ou tel |
158 |
matte ; sono yōna soshite sono yōna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
attendre; tel ou tel |
159 |
matte ; sono yōna soshite sono yōna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Sa nouvelle petite
amie est attirante, drôle, intelligente, yada yada yada |
160 |
kare no atarashī gārufurendo wa miryoku tekide ,omoshirokute , kashikokute , yadayadayada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Sa nouvelle copine
est belle, marrante, intelligente, yada yada yada |
161 |
kare no atarashī gārufurendo wa utsukushiku ,omoshirokute , kashikokute , yadayadayada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Sa nouvelle petite
amie est charmante, drôle, intelligente, bla, bla, bla. |
162 |
kare no atarashī gārufurendo wa , miryoku tekide ,omoshirokute , kashikokute , nantoka , nantoka ,nantokadesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Sa nouvelle copine
est charmante, marrante, intelligente, bla, bla, bla |
163 |
kare no atarashī gārufurendo wa miryoku tekide ,omoshirokute , kashikokute , nantoka , nantoka , nantoka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
ouais |
164 |
un |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
exclamation |
165 |
kantan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
une façon d'écrire oui montre que l'orateur
a un accent de classe supérieure |
166 |
hai no kakikata wa , washa ga jōryū kaikyū no akusento omotteiru koto o shimeshiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Un style d'écriture
oui indique que le locuteur a un accent mondain |
167 |
hai to kaku sutairu wa , washa ga shakaisei no takaiakusento o motteiru koto o shimeshimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
oui, bien (pour
l'écriture, oui avec un accent social sur la sangle |
168 |
hai , yoidesu ( kaku tame ni , suto rappu ni shakai tekinaakusento o tsukete hai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
oui, bon (pour
l'écriture, oui avec accent social sur la sangle |
169 |
hai , yoidesu ( kaku tame ni , suto rappu ni shakai tekinaakusento o tsukete hai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
très |
170 |
hijō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
précieux |
171 |
kichō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Taux |
172 |
rēto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
utilisé pour montrer
que vous avez une mauvaise opinion de qn/qch |
173 |
sb / sth nitsuite no iken ga hikui koto o shimesu tame nishiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Utilisé pour montrer
que vous n'avez pas une haute opinion de quelqu'un/quelque chose |
174 |
dare ka / nani ka o takaku hyōka shiteinai koto o shimesutame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
(indiquant une note
faible) Gee, hey |
175 |
( hikui hyōka o shimeshimasu ) nē , nē |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
(indiquant une note
faible) Gee, hey |
176 |
( hikui hyōka o shimeshimasu ) nē , nē |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Est |
177 |
higashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Spectacle |
178 |
kōen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Yah, tu as raté |
179 |
ē , anata wa nogashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
oui tu as raté |
180 |
hai , anata wa nogashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Hé, vous avez manqué
! |
181 |
nē , anata wa nogashita ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Hé, vous avez manqué
! |
182 |
nē , anata wa nogashita ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
yahoo |
183 |
yahō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Yahoo |
184 |
Yahō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
exclamation |
185 |
kantan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
yahoos |
186 |
yafū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Yahoo |
187 |
Yahō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
(désapprobateur) |
188 |
( fushōnin ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
une personne
grossière, bruyante ou violente |
189 |
shitsureina , sōzōshī , mataha bōryoku tekina hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
personne grossière,
bruyante ou violente |
190 |
shitsureina , sōzōshī mataha bōryoku tekina hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
homme rude; sauvage |
191 |
rafuman ; yabanjin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
exclamation |
192 |
kantan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
informel |
193 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
utilisé pour montrer que vous êtes très
heureux |
194 |
anata ga totemo shiawasedearu koto o shimesu tame nishiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
pour montrer que tu
es heureux |
195 |
anata ga shiawasedearu koto o shimesu tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
(exprime sa joie)
Haha, wow |
196 |
( yorokobi o arawasu ) haha , sugoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
(exprime sa joie)
Haha, wow |
197 |
( yorokobi o arawasu ) haha , sugoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Qin |
198 |
hata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
haute |
199 |
takai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
de |
200 |
no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Yahoo, nous l'avons
fait ! |
201 |
yafū , yatta ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Yahoo, nous l'avons
fait ! |
202 |
yafū , yatta ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Ah, nous avons réussi
! |
203 |
ā , yatta ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Ah, nous avons
réussi ! |
204 |
ā , yatta ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Yahvé Jéhovah |
205 |
yahawēhoba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
yak |
206 |
yaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Yak |
207 |
yaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
un animal de la
famille des vaches, avec de longues cornes et de longs poils, qui vit en Asie
centrale |
208 |
chūōajia ni seisoku suru , nagai kaku to nagai kami no ushino kazoku no dōbutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Animal bovin aux
longues cornes et poils, vivant en Asie centrale |
209 |
chūōajia ni sumu nagai kaku to kami no ushi no dōbutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Yak (vit en Asie
centrale) |
210 |
yaku ( chūōajia ni sundeimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Yak (vit en Asie
centrale) |
211 |
yaku ( chūōajia ni sundeimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Yak |
212 |
yaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
consommer |
213 |
shōhi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
aussi |
214 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
beurk |
215 |
yaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
beurk |
216 |
yackk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
informel |
217 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
souvent |
218 |
hinpan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
désapprobateur |
219 |
fushōnin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
parler continuellement de choses qui ne sont
pas très sérieuses ou importantes |
220 |
sorehodo shinkoku demo jūyō demonai koto nitsuitekeizoku teki ni hanasu koto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Parler constamment
de choses moins sérieuses ou sans importance |
221 |
sorehodo shinkokudenai koto ya jūyōdenai koto nitsuitetsuneni hanashiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Dire des bêtises sans
fin |
222 |
nansensu o saigen naku hanasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Dire des bêtises
sans fin |
223 |
nansensu o saigen naku hanasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Elle n'arrêtait pas
de jacasser |
224 |
kanojo wa tada yaku o tsuzuketa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
elle ne fait que
harceler |
225 |
kanojo wa shitsukoku tsuzukemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Elle a juste continué
à divaguer |
226 |
kanojo wa tada toritome o tsuzuketa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Elle a juste
continué à divaguer |
227 |
kanojo wa tada toritome o tsuzuketa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
yakka |
228 |
yak ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Yaksha |
229 |
yasha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
informel |
230 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
travail, en particulier d'un type physique
dur |
231 |
tokuni hādona butsuri tekina shurui no shigoto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
travail, en
particulier le travail manuel |
232 |
shigoto , tokuni nikutai rōdō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
travail; travail
acharné |
233 |
shigoto ; hādo wāku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
travail; travail
acharné |
234 |
shigoto ; hādo wāku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
yakka dur |
235 |
hādoyakka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
roche corporelle
lourde |
236 |
hebī bodi rokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
roche corporelle
lourde |
237 |
hebī bodi rokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Vous tous |
238 |
minasan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
patate douce |
239 |
yamuimo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
patate douce |
240 |
yamuimo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
la grosse racine
d'une plante tropicale qui est cuite comme légume |
241 |
yasai toshite chōri sareru nettai shokubutsu no ōkina ne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Grosse racine de
plante tropicale cuite comme légume |
242 |
yasai toshite chōri sareta nettai shokubutsu no ōkina ne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Miam miam |
243 |
yamaimo ; yamaimo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Miam miam |
244 |
yamaimo ; yamaimo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
photo page R018 |
245 |
shashin pēji R 018 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
yang |
246 |
yan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Jeune |
247 |
wakai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Positif |
248 |
pojitibu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
du chinois |
249 |
chūgokugo kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
en philosophie
chinoise |
250 |
chūgoku tetsugaku de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Philosophie en Chine |
251 |
chūgoku no tetsugaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
le brillant principe
masculin actif de l'univers |
252 |
uchū no akaruku kappatsuna dansei no genri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Le principe masculin
brillant et actif de l'univers |
253 |
uchū no akaruku kappatsuna dansei no genri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
(Philosophie
chinoise) Yang |
254 |
( chūgoku tetsugaku ) yan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
(Philosophie
chinoise) Yang |
255 |
( chūgoku tetsugaku ) yan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Comparer |
256 |
hikaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
yin |
257 |
kage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Coup sec |
258 |
yanku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
yankee |
259 |
yankī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Aussi |
260 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
yankee |
261 |
yankī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
yankees |
262 |
yankīsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
informel, souvent désapprobateur |
263 |
hikōshiki , shibashiba fushōnin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
un mot légèrement
offensant pour une personne des États-Unis ; un Américain |
264 |
amerikajin nitotte sukoshi fukaina kotoba . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Des mots quelque peu
offensants pour quelqu'un des États-Unis ; un Américain |
265 |
beikoku no dareka ni yaya fukaina kotoba ; amerikajin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
(légèrement
offensant) Yankee ; américain |
266 |
( yaya fukai ) yankī ; amerikajin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
(légèrement offensant) Yankee ; américain |
267 |
( yaya fukai ) yankī ; amerikajin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Coup sec |
268 |
yanku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
remorqueur;
remorqueur |
269 |
hipparu ; hipparu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
yankee |
270 |
yankī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
informel |
271 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
tirer qc/qch fort, rapidement et
soudainement |
272 |
sth / sb o tsuyoku , subayaku soshite totsuzen hipparu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
tirer quelque chose
de dur, rapidement, soudainement |
273 |
nani ka o tsuyoku , subayaku , totsuzen hipparu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
remorqueur;
remorqueur |
274 |
hipparu ; hipparu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
il l'a tirée sur ses
pieds |
275 |
kare wa kanojo o kanojo no ashimoto ni hippatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
il l'a tirée vers le
haut |
276 |
kare wa kanojo o hikiageta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Il l'a relevée d'un
coup |
277 |
kare wa sugu ni kanojo o hikiageta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Il l'a relevée d'un
coup |
278 |
kare wa sugu ni kanojo o hikiageta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
liz a ouvert la porte
d'un coup sec |
279 |
rizu wa doa o aketa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Liz claqua la porte. |
280 |
rizu wa doa o bata n to shimeta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
J'ai ouvert la porte
d'un coup sec |
281 |
doa o aketa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
J'ai ouvert la porte
d'un coup sec |
282 |
doa o aketa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Liz a tiré sur mon
bras |
283 |
rizu wa watashi no ude o hippatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Liz a pris mon bras |
284 |
rizu wa watashi no ude o torimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Liz a secoué mon bras |
285 |
rizu wa watashi no ude o keiren saseta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Liz a secoué mon
bras |
286 |
rizu wa watashi no ude o keiren saseta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
coup sec |
287 |
yanku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
coup sec |
288 |
yanku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Elle a donné un coup
sec à la corde |
289 |
kanojo wa rōpu ni yanku o ataeta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
elle tire la corde |
290 |
kanojo wa rōpu o hipparu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Elle a tiré sur la
corde |
291 |
kanojo wa rōpu o keiren shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Elle a tiré sur la
corde |
292 |
kanojo wa rōpu o keiren shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
yankee |
293 |
yankī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
yankees |
294 |
yankīsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
une personne qui vient de ou vit dans l'un
des États du nord des États-Unis, en particulier la Nouvelle-Angleterre |
295 |
beikoku hokubu no shū , tokuni nyūingurando shusshinmataha kyojūsha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Les personnes
originaires ou vivant dans n'importe quel État du nord des États-Unis, en
particulier la Nouvelle-Angleterre |
296 |
beikoku hokubu no shū , tokuni nyūingurando shusshinmataha kyojū shiteiru hitobito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Nord-Américain ;
(surtout) New Englander |
297 |
kita amerikajin ;( tokuni ) nyūingurandojin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Nord-Américain ;
(surtout) New Englander |
298 |
kita amerikajin ;( tokuni ) nyūingurandojin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
un soldat qui a
combattu pour l'Union (les états du nord) pendant la guerre civile américaine |
299 |
nanbokusensō de kitagun ( hokubu no shū ) no tame nitatakatta heishi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Soldats qui ont
combattu pour l'Union (États du Nord) pendant la guerre civile américaine |
300 |
nanbokusensō de kitagun ( kita amerika ) no tame nitatakatta heishi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
(Guerre civile
américaine) Soldats de l'Union |
301 |
( nanbokusensō ) kitagun heishi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
(Guerre civile américaine) Soldats de
l'Union |
302 |
( nanbokusensō ) kitagun heishi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
respect |
303 |
sonkei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Informel |
304 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
coup sec |
305 |
yanku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
japper |
306 |
yappu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
yapp |
307 |
yappu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
~ (chez qn/qch) |
308 |
〜 ( sb / sth de ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Surtout des petits
chiens |
309 |
tokuni kogataken no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
surtout un chiot |
310 |
tokuni koinu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
aboyer beaucoup, en
émettant un son aigu, aigu et généralement irritant |
311 |
takusan hoe , takaku , surudoku , tsūjō wa shigeki tekinaoto o dashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Aboiements étendus
avec un son aigu et rauque |
312 |
kandakai , mimizawarina oto o tomonau dai kibona hoegoe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
aboiement |
313 |
hoeteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
aboiement |
314 |
hoeteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Les chiens jappaient
à ses trousses |
315 |
inu wa kare no kakato de ōgoe de sakenda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
chien aboie derrière
ses pieds |
316 |
inu ga ashimoto de hoeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Plusieurs chiens ont
aboyé après lui |
317 |
sū hiki no inu ga kare no ushiro de hoeta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Plusieurs chiens ont
aboyé après lui |
318 |
sū hiki no inu ga kare no ushiro de hoeta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
chiens qui jappent |
319 |
ken |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
chien qui aboie |
320 |
hoeru inu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
chien qui aboie |
321 |
hoeru inu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
chien qui aboie |
322 |
hoeru inu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
parler d'une manière stupide, bruyante et
généralement irritante |
323 |
orokana , sōzōshī , soshite tsūjō wa iradatashī hōhō dehanasu koto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Parlez de manière
stupide, bruyante et souvent ennuyeuse |
324 |
bakageta , ōgoe de , soshite shibashiba meiwakuna hōhōde hanasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Whoa whoa whoa |
325 |
ō ō o |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Whoa whoa whoa |
326 |
ō ō o |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
sommeil* |
327 |
suimin * wa o |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Ouah |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
salive |
329 |
daeki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
japper |
330 |
yappu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
cour |
331 |
yādo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Cour |
332 |
nakaniwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
une zone à l'extérieur d'un bâtiment,
généralement avec une surface dure et un mur d'enceinte |
333 |
tatemono no sotogawa no ryōiki de , tsūjō wa katai hyōmento shūi no kabe ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Zones à l'extérieur
des bâtiments, souvent avec des surfaces et des murs durs |
334 |
tatemono no sotogawa no ryōiki . ōku no bāi , hyōmen yakabe ga katai . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Cour |
335 |
nakaniwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Cour |
336 |
nakaniwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
la cour de la prison |
337 |
keimusho no niwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
cour de la prison |
338 |
keimusho no niwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
cour de la prison |
339 |
keimusho no niwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Les enfants jouaient dans la cour devant
l'école |
340 |
kodomotachi wa gakkō no mae no niwa de asondeimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Enfants jouant dans
la cour devant l'école |
341 |
gakkō mae no niwa de asondeiru kodomotachi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Enfants jouant dans
l'espace ouvert devant l'école |
342 |
gakkō mae no hiroba de asobu kodomotachi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Enfants jouant dans
l'espace ouvert devant l'école |
343 |
gakkō mae no hiroba de asobu kodomotachi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
voir également |
344 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
arrière-cour |
345 |
uraniwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
jardin |
346 |
kōen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
voir également |
347 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
arrière-cour |
348 |
uraniwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
photo page R024 |
349 |
shashin pēji R 024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
généralement dans des
composés |
350 |
tsūjō wa kagōbutsu de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
construit
généralement des mots composés |
351 |
tsūjō , fukugōgo o sakusei shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
une superficie de
terrain utilisée à des fins particulières ou à des fins commerciales |
352 |
tokubetsuna mokuteki mataha bijinesu ni shiyō sareru tochino ryōiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Superficie utilisée
à des fins spéciales ou commerciales |
353 |
tokubetsuna mokuteki mataha bijinesu ni shiyō sareru tochimenseki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
un domaine (d'un but) |
354 |
( mokuteki no ) eria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
un domaine (d'un
but) |
355 |
( mokuteki no ) eria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
un chantier naval |
356 |
bōto yādo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
un quai |
357 |
dokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
quai |
358 |
dokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
quai |
359 |
dokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Maman |
360 |
uma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Vous trouverez
d'autres composés se terminant par yard à leur place dans l'alphabet. |
361 |
arufabetto no sorera no basho de yādo de owaru hoka nokagōbutsu o mitsukerudeshō . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Vous trouverez
d'autres composés dans l'alphabet qui se terminent par yard |
362 |
anata wa yādo de owaru arufabetto no hoka no kagōbutsu omitsukerudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
D'autres mots
composés se terminant par yard peuvent être trouvés au bon endroit dans
chaque lettre. |
363 |
yādo de owaru hoka no fukugōgo wa , kaku moji notekisetsuna basho ni arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
D'autres mots
composés se terminant par yard peuvent être trouvés au bon endroit dans
chaque lettre |
364 |
yādo de owaru hoka no fukugōgo wa , kaku moji notekisetsuna basho ni arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Remarque |
365 |
nōto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
usine |
366 |
kōjō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
(abr. yd) |
367 |
( ryakugo yd ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
une unité de mesure de longueur, égale à 3
pieds (36 pouces) ou 0,9144 de mètre |
368 |
naga sa o sokutei suru tame no tani . 3 fīto ( 36 inchi )mataha 0 . 9144 mētoru ni sōtō shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Verge (unité de longueur, égale à 3 pieds ou
0,9144 mètre |
369 |
yādo ( naga sa no tani , 3 fīto mataha 0 . 9144 mētoru nihitoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Grande-Bretagne |
370 |
eikoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Langue |
371 |
gengo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
le terme |
372 |
yōgo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Un long morceau de
bois fixé à un mât qui supporte une voile sur un bateau ou un navire |
373 |
bōto ya fune no ho o sasaeru masuto ni kotei sareta nagaimokuhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Un long morceau de
bois fixé à un mât pour soutenir un bateau ou naviguer sur un bateau |
374 |
bōto o sasae tari , bōto ni notte ho o hat tari suru tame nimasuto ni kotei sareta nagai mokuhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
bôme de voile |
375 |
sēru būmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
bôme de voile |
376 |
sēru būmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Voir |
377 |
miru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Pouce |
378 |
inchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
pouce |
379 |
inchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Neuf |
380 |
kyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Neuf |
381 |
kyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
métrage |
382 |
yādosū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
métrage |
383 |
yādosū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
technique |
384 |
tekunikaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
taille mesurée en
verges ou en verges carrées |
385 |
yādo mataha heihō yādo de sokutei sareta saizu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Les dimensions sont
en verges ou en verges carrées |
386 |
sunpō wa yādo mataha heihō yādodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
métrage ; métrage
carré |
387 |
yādo sū ; seihōkei no yādosū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
métrage ; métrage
carré |
388 |
yādo sū ; seihōkei no yādosū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
Dans le football américain |
389 |
amerikanfuttobōru de wa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
dans le football
américain |
390 |
amerikanfuttobōru de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Football |
391 |
futtobōru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Football |
392 |
futtobōru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Wu |
393 |
ū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
le nombre de yards
qu'une équipe ou un joueur a avancé |
394 |
chīmu mataha purēyā ga zenshin shita yādosū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Yards avancés par
l'équipe ou le joueur |
395 |
chīmu mataha purēyā niyotte susumerareta yādo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
(le nombre de yards
qu'une équipe ou un joueur a avancé) |
396 |
( chīmu mataha purēyā ga susunda yādosū ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
(le nombre de yards
qu'une équipe ou un joueur avance) |
397 |
( chīmu mataha purēyā ga zenshin suru yādosū ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
vergue |
398 |
yādo āmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
technique |
399 |
tekunikaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
chaque extrémité de
la longue pièce de bois fixée au mât d'un navire qui supporte une voile |
400 |
ho o sasaeru fune no masuto ni kotei sareta nagai mokuhenno ryōtan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Les extrémités d'un
long morceau de bois fixé au mât d'un bateau qui supporte la voile |
401 |
ho o sasaeru bōto no masuto ni kotei sareta nagai ki no haji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
bout de flèche |
402 |
būmu endo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
bout de flèche |
403 |
būmu endo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Yardie |
404 |
yādī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Informel |
405 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
au Royaume-Uni |
406 |
igirisu de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
un membre d'un groupe de criminels de la
Jamaïque ou des Antilles |
407 |
jamaika mataha nishi indo shotō no hanzaisha gurūpu nomenbā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Membre d'un groupe
criminel de la Jamaïque ou des Antilles |
408 |
jamaika mataha nishi indo shotō no hanzai gurūpu nomenbā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
(Royaume-Uni) Yadi
(membre d'une organisation criminelle jamaïcaine ou antillaise) |
409 |
( eikoku ) Yadi ( jamaika mataha nishi indo shotō nohanzai soshiki no menbā ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
(Royaume-Uni) Yadi (membre d'une
organisation criminelle jamaïcaine ou antillaise) |
410 |
( eikoku ) Yadi ( jamaika mataha nishi indo shotō nohanzai soshiki no menbā ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
vide-grenier |
411 |
yādo sēru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Terrain à vendre |
412 |
hanbaiyō yādo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
une vente de choses
de la maison de qn, tenue dans leur cour |
413 |
karera no niwa de kaisai sareta sb no ie kara no mono nohanbai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
vendre la maison de
quelqu'un dans son jardin |
414 |
karera no niwa de dare ka no ie o uru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Yard Auction (Vendez
des meubles d'occasion dans votre propre cour) |
415 |
yādo ōku shon ( jibun no yādo de chūko no kagu o uru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Yard Auction (Vendez
des meubles d'occasion dans votre propre cour) |
416 |
yādo ōku shon ( jibun no yādo de chūko no kagu o uru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
voir également |
417 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
vide-grenier |
418 |
garēji sēru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
vide-grenier |
419 |
garēji sēru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
l'indicateur |
420 |
yādo sutikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
échelle |
421 |
kibo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
une règle pour
mesurer un mètre |
422 |
1 yādo o sokutei suru tame no jōgi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
règle pour mesurer
un mètre |
423 |
yādo o sokutei suru jōgi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
l'indicateur |
424 |
yādo sutikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
l'indicateur |
425 |
yādo sutikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
une norme utilisée
pour juger de la qualité ou du succès de qch |
426 |
sth ga dore dake yoi ka seikō shita ka o handan suru tameni shiyō sareru kijun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
la norme par
laquelle quelque chose est jugé bon ou mauvais |
427 |
nani ka ga yoi ka warui ka o handan suru kijun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
une mesure de (bon ou
mauvais ou succès ou échec); critère |
428 |
( yoi ka warui ka seikō ka shippai ka ) no shakudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
une mesure de (bon ou mauvais ou succès ou
échec); critère |
429 |
( yoi ka warui ka seikō ka shippai ka ) no shakudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Plume |
430 |
pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
préparer |
431 |
junbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
un étalon pour
mesurer qc |
432 |
sth o sokutei suru tame no kijun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
mesure de quelque
chose |
433 |
nani ka no sokutei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
une mesure de quelque
chose |
434 |
nani ka no shakudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
une mesure de
quelque chose |
435 |
nani ka no shakudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
Les résultats aux
examens ne sont pas le seul critère de la performance d'une école |
436 |
shiken kekka wa gakkō no seiseki no yuītsu no kijun de waarimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Les résultats aux
tests ne sont pas la seule mesure de la performance scolaire |
437 |
gakkō no seiseki no shakudo wa tesuto no tensū dakede waarimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Les résultats aux
examens ne sont pas la seule mesure de la performance scolaire |
438 |
shiken kekka wa gakkō no seiseki no yuītsu no shakudo dewa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Les résultats aux examens ne sont pas la
seule mesure de la performance scolaire |
439 |
shiken kekka wa gakkō no seiseki no yuītsu no shakudo dewa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
yar-mulke |
440 |
yar - mulke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Yarmouk |
441 |
yarumūku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
aussi |
442 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
yar-mulka |
443 |
yar - mulka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
aussi |
444 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
kippa |
445 |
kip pā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
un petit bonnet rond porté sur le dessus de
la tête par les hommes juifs ; un type de calotte |
446 |
yudayajin no dansei ga atama no ue ni chakuyō suruchīsana marui bōshi ; ichi shu no zugaikotsu no bōshi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
petit chapeau rond
porté sur le dessus de la tête par un homme juif ; une sorte de calotte |
447 |
yudayajin no dansei ga atama no teppen ni kabutta chīsanamarui bōshi . tatsunamisō no isshu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
kippa (pour hommes
juifs); bonnet |
448 |
( yudayajin dansei ) yarmulke ; bīnī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
kippa (pour hommes juifs); bonnet |
449 |
( yudayajin dansei ) yarmulke ; bīnī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|