|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
C'est la mauvaise
personne pour le poste |
1 |
kare wa sono shigoto ni wa machigatta hitodesu |
1 |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
il n'est pas fait
pour le travail |
2 |
kare wa sono shigoto ni wa tekishiteinai |
2 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
il n'est pas fait
pour le travail |
3 |
kare wa sono shigoto ni tekishiteinai |
3 |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
il n'est pas fait
pour le travail |
4 |
kare wa sono shigoto ni tekishiteinai |
4 |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
J'ai réalisé que
c'était la mauvaise chose à dire |
5 |
iu no wa machigatteiru koto ni kizukimashita |
5 |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Je me rends compte
que ce n'est pas la bonne déclaration |
6 |
kore wa machigatta hatsugenda to omoimasu |
6 |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Je me rends compte
qu'il est inapproprié de dire |
7 |
iu no wa futekisetsuda to omoimasu |
7 |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Je me rends compte
qu'il est inapproprié de dire |
8 |
iu no wa futekisetsuda to omoimasu |
8 |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
9 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
9 |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
10 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
10 |
10 |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
11 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
11 |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
12 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
12 |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
c'était sa malchance
d'être au mauvais endroit au mauvais moment |
13 |
machigatta basho ni machigatta jikan ni iru no wa kare no fūndeshita |
13 |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Être au mauvais
endroit au mauvais moment est son malheur |
14 |
machigatta basho ni machigatta jikan ni iru koto wa kare no fukōdesu |
14 |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
(de sorte qu'il s'est
impliqué dans des ennuis sans le vouloir). |
15 |
( kare ga ito sezu ni toraburu ni makikomareta yō ni ) . |
15 |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
(à tel point qu'il a
eu des ennuis par inadvertance) |
16 |
( kare ga ukkari toraburu ni makikomareta hodo ) |
16 |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
Comptez-le pas de
chance, au mauvais endroit au mauvais moment |
17 |
un ga warukatta , machigatta basho , machigatta jikan ni kare o kazoeru |
17 |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Comptez-le pas de
chance, au mauvais endroit au mauvais moment |
18 |
un ga warukatta , machigatta basho , machigatta jikan ni kare o kazoeru |
18 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
Pas moralement juste |
19 |
dōtoku teki ni tadashikunai |
19 |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
immoral |
20 |
fudōtoku |
20 |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
~ (de/pour qn) |
21 |
〜 ( sb no / no bāi ) |
21 |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
(faire qch) |
22 |
( sth o okonau tame ni ) |
22 |
22 |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
pas moralement juste ou honnête |
23 |
dōtoku teki ni tadashikunai , mataha shōjikide hanai |
23 |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Moralement incorrect
ou malhonnête |
24 |
dōtoku teki ni tadashikunai , mataha fushōjiki |
24 |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
immoral; injuste;
malhonnête |
25 |
fudōtoku ; fugi ; fushōjiki |
25 |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
immoral; injuste; malhonnête |
26 |
fudōtoku ; fugi ; fushōjiki |
26 |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
Cet homme n'a rien
fait de mal. |
27 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shiteimasen . |
27 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Cet homme n'a rien
fait de mal |
28 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shinakatta |
28 |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Cet homme n'a rien
fait de mal |
29 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shiteimasen |
29 |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Cet homme n'a rien
fait de mal |
30 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shiteimasen |
30 |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Passer |
31 |
gōkaku |
31 |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
c'est mal de dire des mensonges |
32 |
uso o tsuku no wa machigatteiru |
32 |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
mentir est mal |
33 |
uso wa machigatteiru |
33 |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
le mensonge est
immoral |
34 |
uso wa fudōtokudesu |
34 |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
le mensonge est
immoral |
35 |
uso wa fudōtokudesu |
35 |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
battre |
36 |
bīto |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
C'était mal de ma
part de me mettre si en colère |
37 |
sonnani hara o tateru no wa watashi nitotte machigatteita |
37 |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Ce n'est pas bien
pour moi d'être en colère |
38 |
watashi ga okoru no wa tadashikunai |
38 |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Je ne devrais pas
être si en colère |
39 |
watashi wa sonnani okotte haikemasen |
39 |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Je ne devrais pas
être si en colère |
40 |
watashi wa sonnani okotte haikemasen |
40 |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
41 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
41 |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
42 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
42 |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
43 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
43 |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
44 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
44 |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Inexactitude |
45 |
machigai |
45 |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
erreur |
46 |
machigai |
46 |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Officiel |
47 |
chō yasushi |
47 |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
du/du mauvais côté
des voies |
48 |
torakku no hantaigawa kara / |
48 |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Du/du mauvais côté
de la piste |
49 |
torakku no hantaigawa kara / |
49 |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
de ou vivant dans un quartier pauvre ou une
partie de la ville |
50 |
mazushī chīki ya machi no ichibu kara , mataha soko ni sundeiru |
50 |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
venir ou vivre dans
un quartier ou une partie de ville pauvre |
51 |
mazushī chīki ya machi no ichibu kara kita , mataha soko ni sundeiru |
51 |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
d'un bidonville (dans
une ville); vivant dans un quartier pauvre (ou une zone urbaine) |
52 |
suramugai ( toshibu ) kara ; mazushī chīki ( mataha toshibu ) ni sundeiru |
52 |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
d'un bidonville
(dans une ville); vivant dans un quartier pauvre (ou une zone urbaine) |
53 |
suramugai ( toshibu ) kara ; mazushī chīki ( mataha toshibu ) ni sundeiru |
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
prendre (saisir) le
mauvais bout du bâton |
54 |
sutikku no machigatta haji o tsukamu ( tsukamu ) |
54 |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
obtenir (tenir) le
mauvais bout du bâton |
55 |
sutikku no machigatta haji o shutoku ( hoji ) shimasu |
55 |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
informel |
56 |
hikōshiki |
56 |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
mal comprendre qch |
57 |
machigatta hōhō de sth o rikai suru |
57 |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
comprendre quelque
chose dans le mauvais sens |
58 |
nani ka machigatta hōhō o rikai suru |
58 |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
malentendu;
malentendu |
59 |
gokai ; gokai |
59 |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
malentendu;
malentendu |
60 |
gokai ; gokai |
60 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
du mauvais côté de la
loi |
61 |
hō no uragawa ni |
61 |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
du mauvais côté de
la loi |
62 |
hō no uragawa ni |
62 |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
en difficulté avec la police |
63 |
keisatsu to no toraburu |
63 |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
avoir des problèmes
avec la police |
64 |
keisatsu ni mondai ga aru |
64 |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
illégal |
65 |
ihō |
65 |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
illégal |
66 |
ihō |
66 |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
prendre qc dans le
mauvais sens |
67 |
sth o machigatta hōhō de |
67 |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Fausse route |
68 |
shinnyū kinshi |
68 |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
être offensé par une
remarque qui ne se voulait pas offensante |
69 |
fukaikan o ataeru koto o ito shiteinai hatsugen ni hara o tateru |
69 |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Offensé par des
propos offensants involontaires |
70 |
ito sezu ni fukaina hatsugen ni hara o tateta |
70 |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
incompréhension de
mots bien intentionnés |
71 |
zeni no kotoba o gokai suru |
71 |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
incompréhension de
mots bien intentionnés |
72 |
zeni no kotoba o gokai suru |
72 |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Suite |
73 |
motto |
73 |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
retour |
74 |
modoru |
74 |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
écorce |
75 |
hoeru |
75 |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
lit |
76 |
beddo |
76 |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
loin |
77 |
tōi |
77 |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
le pied |
78 |
ashi |
78 |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Remarque |
79 |
nōto |
79 |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
frotter |
80 |
kosuru gawa |
80 |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
côté |
81 |
tsuiseki |
81 |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Piste |
82 |
dōshi no nochi ni shiyō |
82 |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
utilisé après les
verbes |
83 |
dōshi no nochi ni shiyō |
83 |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
utilisé après un
verbe |
84 |
tadashikunai , mataha nozomanai kekka o umidasu hōhō de |
84 |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
d'une manière qui
produit un résultat qui n'est pas correct ou que vous ne voulez pas |
85 |
dōiu wake ka machigatta mataha nozomashikunai kekka o seisei shimasu |
85 |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
produit en quelque
sorte des résultats incorrects ou indésirables |
86 |
machigatte ; machigatte ; machigatte |
86 |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
à tort; à tort; à
tort |
87 |
machigatte ; machigatte ; machigatte |
87 |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
à tort; à tort; à
tort |
88 |
watashi no namae no superu ga machigatteimasu |
88 |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Mon nom est mal
orthographié |
89 |
namae no tsuzuri o machigaemashita |
89 |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
j'ai mal
orthographié mon nom |
90 |
namae no tsuzuri o machigaemashita |
90 |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
j'ai mal orthographié
mon nom |
91 |
namae no tsuzuri o machigaemashita |
91 |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
j'ai mal
orthographié mon nom |
92 |
puroguramu ga yomikomaremasen . nani ga mondaina nodesu ka . |
92 |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
le programme ne se
charge pas. Qu'est-ce que je fais de mal ? |
93 |
puroguramu wa rōdo saremasen . watashi wa nani ga machigatteiru nodesu ka ? |
93 |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Le programme ne se
chargera pas. Qu'est-ce que je fais mal? |
94 |
puroguramu o yomikomemasen . doko ga okashī nodesu ka ? |
94 |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Le programme ne peut
pas être chargé. Où est-ce que je me trompe ? |
95 |
puroguramu o rōdo dekimasen . doko ga machigatteiru nodesu ka ? |
95 |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Le programme ne peut
pas être chargé. Où est-ce que je me trompe ? |
96 |
shazai shiyō to shita nodesuga , umaku ikimasendeshita |
96 |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
J'essayais de m'excuser mais ça s'est mal
passé |
97 |
shazai shiyō to shimashitaga , kekka ga machigatteimashita |
97 |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
J'ai essayé de
m'excuser mais le résultat était faux |
98 |
( watashi ga itta koto wa machigatteiru yō ni kikoemashita ) |
98 |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
(ce que j'ai dit
sonne faux) |
99 |
( watashi ga itta koto wa masashiku kikoemasen ) |
99 |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(ce que j'ai dit ne
sonne pas juste) |
100 |
owabi shitakatta nodesuga , iuto sugu ni kotoba ga kawarimashita . |
100 |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Je voulais m'excuser,
mais les mots ont changé dès que je l'ai dit. |
101 |
owabi shitakatta nodesuga , iuto sugu ni kotoba ga kawarimashita . |
101 |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Je voulais
m'excuser, mais les mots ont changé dès que je l'ai dit. |
102 |
watashi wa anata ga gaishutsu shiteiru to omotta , sorenara anata wa machigatte kangaeta ni chigainai ! |
102 |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Je pensais que tu
sortais, Eh bien, tu as dû te tromper, alors ! |
103 |
watashi wa anata ga gaishutsu shiteiru to omotta . ā , sorenara anata wa machigatte kangaeteiru ni chigainai ! |
103 |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Je croyais que tu
sortais. Ah, alors tu dois te tromper ! |
104 |
gaishutsu chūda to omotta . ā , sorenara anata wa machigatte kangaeteiru ni chigainai ! |
104 |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Je pensais que tu sortais. Ah, alors tu dois
te tromper ! |
105 |
hantai |
105 |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
s'opposer |
106 |
migi |
106 |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
droit |
107 |
sb o machigaeru |
107 |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
se tromper |
108 |
hikōshiki |
108 |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
informel |
109 |
sb no imi o tadashiku rikai shiteinai |
109 |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
ne pas comprendre correctement ce que qn
veut dire |
110 |
sb no imi no ayamatta rikai |
110 |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Compréhension
incorrecte de la signification de qn |
111 |
gokai , gokai , gokai ( dare ka no imi ) |
111 |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
malentendu,
malentendu, mauvaise interprétation (le sens de quelqu'un) |
112 |
gokai , gokai , gokai ( dare ka no imi ) |
112 |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
malentendu,
malentendu, mauvaise interprétation (le sens de quelqu'un) |
113 |
watashi o tsukamaenaide |
113 |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Ne me comprends pas |
114 |
watashi o shutoku shinaidekudasai |
114 |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
ne me comprends pas |
115 |
dōgigo |
115 |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
synonymes |
116 |
dōgigo no bunseki |
116 |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Analyse des
synonymes |
117 |
chigau |
117 |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
mauvais |
118 |
machigai |
118 |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
FAUX |
119 |
machigaeta |
119 |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
trompé |
120 |
tadashikunai |
120 |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Incorrect |
121 |
fuseikaku |
121 |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
inexacte |
122 |
kentōchigai |
122 |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
égaré |
123 |
shinjitsu de hanai |
123 |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
faux |
124 |
korera no tango wa subete , tadashikunai , mataha tadashikunai sth , mataha sth nitsuite tadashikunai sb o arawashimasu |
124 |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Ces mots décrivent
tous qch qui n'est pas juste ou correct, ou qn qui n'a pas raison à propos de
qch |
125 |
korera no kotoba wa subete , machigatta mataha machigatta sth , mataha nani ka nitsuite tadashikunai sb o setsumei shiteimasu |
125 |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Ces mots décrivent
tous qc incorrect ou incorrect, ou qn qui n'a pas raison sur quelque chose |
126 |
jōki no kotoba wa subete , machigai , machigatta , machigatta mono o sashimasu |
126 |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Les mots ci-dessus
font tous référence à des erreurs, incorrects, faux |
127 |
jōki no kotoba wa subete , machigai , machigatta , machigatta mono o sashimasu |
127 |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Les mots ci-dessus
font tous référence à des erreurs, incorrects, faux |
128 |
machigatteiru ka tadashikunai jin no ) sb / sth nitsuite tadashikunai |
128 |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
faux pas juste ou
correct ; (d'une personne) pas juste à propos de qn/qch |
129 |
machigatteiru ka tadashī koto ;( dare ka ) dare ka / nani ka nitsuite machigatteiru koto |
129 |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Être incorrect ou
correct ; (quelqu'un) être incorrect à propos de quelqu'un/quelque chose |
130 |
machigatta , machigatta , ( hito ) machigatta , machigatta , machigatta |
130 |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Fait référence à
faux, incorrect, (personne) faux, faux, faux |
131 |
machigatta , machigatta , ( hito ) machigatta , machigatta , machigatta |
131 |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Fait référence à
faux, incorrect, (personne) faux, faux, faux |
132 |
watashi wa subete no kotae o machigaemashita . |
132 |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
J'ai eu toutes les
mauvaises réponses. |
133 |
watashi wa subete no kotae o machigaemashita |
133 |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
J'ai eu toutes les
mauvaises réponses |
134 |
watashi no kotae wa subete machigatteimasu |
134 |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
mes réponses sont
toutes fausses |
135 |
watashi no kotae wa subete machigatteimasu |
135 |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
mes réponses sont
toutes fausses |
136 |
kanojo ga dōi suru to katei suru no wa machigatteimashita |
136 |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
nous avions tort de
supposer qu'elle serait d'accord |
137 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
137 |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Nous pensions à tort
qu'elle serait d'accord |
138 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
138 |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Nous pensions à tort
qu'elle serait d'accord |
139 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
139 |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Nous pensions à tort
qu'elle serait d'accord |
140 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
faux pas vrai ou
correct ; faux parce qu'il est basé sur qch qui n'est ni vrai ni correct |
141 |
false wa true mataha tadashikunai ; true mataha tadashikunai sth ni motozuiteiru tame machigatteiru |
141 |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
faux est incorrect
ou incorrect ; faux parce qu'il est basé sur quelque chose d'incorrect
ou d'incorrect |
142 |
false wa tadashikunai , mataha tadashikunai ; false wa nani ka ga tadashikunai mataha tadashikunai koto ni motozuiteiru tame |
142 |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
signifie vrai, faux,
faux |
143 |
shin , nise , machigatta koto o imi shimasu |
143 |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
signifie vrai, faux, faux |
144 |
shin , nise , machigatta koto o imi shimasu |
144 |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Une baleine est un
poisson, vrai ou faux ? |
145 |
kujira wa sakanadesu ka , hontōdesu ka , soretomo machigatteimasu ka ? |
145 |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Les baleines sont
des poissons, vrais ou faux ? |
146 |
kujira wa sakanadesu ka , honmonodesu ka , soretomo nisemonodesu ka ? |
146 |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Les baleines sont des
poissons, à tort ou à raison ? |
147 |
kujira wa sakanadesu ka , tadashīdesu ka , machigatteimasu ka ? |
147 |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Les baleines sont
des poissons, à tort ou à raison ? |
148 |
kujira wa sakanadesu ka , tadashīdesu ka , machigatteimasu ka ? |
148 |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Elle a donné de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
149 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o ataeta |
149 |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Elle a donné de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
150 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o ataeta |
150 |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Elle a fourni de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
151 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o teikyō shimashita |
|
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Elle a fourni de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
152 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o teikyō shimashita |
152 |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
trompé |
153 |
machigaeta |
153 |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
erroné dans votre
opinion ou votre jugement ; basé sur une opinion erronée ou un mauvais
jugement |
154 |
anata no iken ya handan ga machigatteiru ; machigatta iken ya warui handan ni motozuiteiru |
154 |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
votre opinion ou
votre jugement est erroné ; basé sur une opinion ou un jugement erroné |
155 |
anata no iken ya handan ga machigatteiru ; machigatta iken ya handan ni motozuite |
155 |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Voler des opinions ou
des jugements ? Correct, basé sur des opinions ou des jugements erronés |
156 |
iken ya handan o nusumu ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
156 |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Vol d'opinion ou de
jugement ? Correct, basé sur une opinion ou un jugement erroné |
157 |
iken ya handan o nusumu ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
157 |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Fait référence à des
opinions ou à des jugements ? Correct, basé sur des opinions ou des
jugements erronés |
158 |
iken ya handan o sanshō shimasu ka ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
158 |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Fait référence à des
opinions ou à des jugements ? Correct, basé sur des opinions ou des
jugements erronés |
159 |
iken ya handan o sanshō shimasu ka ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
159 |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
saisir |
160 |
tsukamu |
160 |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
faire référence à |
161 |
sanshō suru |
161 |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Vous vous trompez complètement sur Jane |
162 |
anata wa jēn nitsuite kanzen ni machigatteimasu |
162 |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Vous avez totalement
mal compris Jane |
163 |
anata wa jēn o kanzen ni gokai shimashita |
163 |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Vous vous trompez
totalement sur Jane |
164 |
anata wa jēn nitsuite kanzen ni machigatteimasu |
164 |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Vous vous trompez
totalement sur Jane |
165 |
anata wa jēn nitsuite kanzen ni machigatteimasu |
165 |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Incorrect |
166 |
tadashikunai |
166 |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Incorrect |
167 |
tadashikunai |
167 |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
(plutôt formel) |
168 |
( kanari seishiki ) |
168 |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
faux selon les
faits ; contenant des erreurs |
169 |
jijitsu ni yoru to machigatteiru ; machigai o fukumu |
169 |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Erreur
factuelle ; contient des erreurs |
170 |
jijitsu jō no erā ; erā ga fukumareteimasu |
170 |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Incohérent, inexact,
incorrect |
171 |
ikkansei ga nai , fuseikaku , tadashikunai |
171 |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Incohérent, inexact,
incorrect |
172 |
ikkansei ga nai , fuseikaku , tadashikunai |
172 |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
véhicule |
173 |
sharyō |
173 |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Beaucoup de chiffres
étaient corrects |
174 |
sūji no ōku wa tadashikatta |
174 |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
beaucoup de nombres
sont corrects |
175 |
ōku no sūji ga tadashī |
175 |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Beaucoup de ces
chiffres sont inexacts |
176 |
korera no sūchi no ōku wa fuseikakudesu |
176 |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Beaucoup de ces
chiffres sont inexacts. |
177 |
korera no sūchi no ōku wa fuseikakudesu . |
177 |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
inexacte |
178 |
fuseikaku |
178 |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Inexacte |
179 |
fuseikaku |
179 |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
faux selon les
faits ; contenant des erreurs |
180 |
jijitsu ni yoru to machigatteiru ; machigai o fukumu |
180 |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Erreur
factuelle ; contient des erreurs |
181 |
jijitsu jō no erā ; erā ga fukumareteimasu |
181 |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
inexact, inexact,
inexact |
182 |
fuseikaku , fuseikaku , fuseikaku |
182 |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
inexact, inexact,
inexact |
183 |
fuseikaku , fuseikaku , fuseikaku |
183 |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
le rapport était mal
documenté et assez inexact |
184 |
repōto wa hidoku kenkyū sareteori , kanari fuseikakudeshita |
184 |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Le rapport est mal
documenté et plutôt inexact |
185 |
repōto wa jūbun ni chōsa sareteorazu , kanari fuseikakudesu |
185 |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Cette nécrologie n'a
pas fait l'objet d'une enquête approfondie et elle est tout à fait fausse. |
186 |
kono shibō kiji wa chūibukaku chōsa sareteorazu , mattaku shinjitsu de wa arimasen . |
186 |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Cette nécrologie n'a
pas fait l'objet d'une enquête approfondie et elle est tout à fait fausse. |
187 |
kono shibō kiji wa chūibukaku chōsa sareteorazu , mattaku shinjitsu de wa arimasen . |
187 |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Mauvais |
188 |
chigau |
188 |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
(ne soyez pas offensé par ce que je vais
dire) |
189 |
( watashi ga iō to shiteiru koto ni hara o tatenaidekudasai ) |
189 |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
(Ne soyez pas
offensé par ce que j'ai à dire) |
190 |
( watashi ga iwanakerebanaranai koto ni hara o tatenaidekudasai ) |
190 |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Je pense qu'il fait
du bon travail, mais... |
191 |
kare wa yoi shigoto o shiteiru to omoimasuga … |
191 |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Je pense qu'il fait
du bon boulot, mais... |
192 |
kare wa subarashī shigoto o shiteiru to omoimasuga ... |
192 |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Ne vous méprenez pas,
je pense qu'il fait du bon travail, mais |
193 |
gokai shinaidekudasai , kare wa yoi shigoto o shiteiru to omoimasuga , |
193 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Ne vous méprenez
pas, je pense qu'il fait du bon travail, mais |
194 |
gokai shinaidekudasai , kare wa yoi shigoto o shiteiru to omoimasuga , |
194 |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Plusieurs |
195 |
ikutsu ka no |
195 |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
… se tromper sur qch |
196 |
… sth o machigaeru |
196 |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
…… Erreur |
197 |
… … misu |
197 |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
(informel) |
198 |
( hikōshiki ) |
198 |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
ne pas comprendre
correctement une situation |
199 |
jōkyō o tadashiku rikai shiteinai |
199 |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Je ne comprends pas
correctement la situation |
200 |
jōkyō o tadashiku rikai dekinai |
200 |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
mal comprendre, mal
comprendre, mal interpréter (quelque chose) |
201 |
gokai , gokai , gokai ( nani ka ) |
201 |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
mal comprendre, mal
comprendre, mal interpréter (quelque chose) |
202 |
gokai , gokai , gokai ( nani ka ) |
202 |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Non, tu as tout faux, c'est sa femme |
203 |
īe , anata wa sore o subete machigatteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
203 |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Non tu as tort.
c'est sa femme |
204 |
īe , anata wa machigatteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
204 |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Vous êtes
complètement incompris, c'est sa femme |
205 |
anata wa kanzen ni gokai sareteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
205 |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Non, vous êtes
complètement incompris. c'est sa femme |
206 |
īe , anata wa kanzen ni gokai sareteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
206 |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
faire une erreur avec qch |
207 |
sth o machigaeru |
207 |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
faire des erreurs |
208 |
machigai o okasu |
208 |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
faire une erreur;
faire une erreur |
209 |
machigaeru ; machigaeru |
209 |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
faire une erreur;
faire une erreur |
210 |
machigaeru ; machigaeru |
210 |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
J'ai dû me tromper
sur les chiffres. |
211 |
sūji ga machigatteita ni chigainai . |
211 |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
j'ai du me tromper
sur les chiffres |
212 |
sūji o machigaeta ni chigainai |
212 |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
J'ai dû me tromper de
chiffres. |
213 |
sūji ga machigatteita ni chigainai . |
213 |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
j'ai du me tromper
sur les chiffres |
214 |
sūji o machigaeta ni chigainai |
214 |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Abandonner |
215 |
hōki suru |
215 |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
se tromper |
216 |
umaku ikanai |
216 |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Erreur |
217 |
erā |
217 |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
faire une erreur |
218 |
shippai suru koto |
218 |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
faire des erreurs |
219 |
machigai o okasu |
219 |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
faire une erreur;
faire une erreur; faire une erreur; faire une erreur |
220 |
machigaeru ; machigaeru ; machigaeru ; machigaeru |
220 |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
faire une erreur;
faire une erreur; faire une erreur; faire une erreur |
221 |
machigaeru ; machigaeru ; machigaeru ; machigaeru |
221 |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
si vous faites ce
qu'elle vous dit, vous ne vous tromperez pas beaucoup |
222 |
kanojo ga anata ni iu koto o surunara , anata wa sorehodo machigatteiku koto wa arimasen |
222 |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Si tu fais ce
qu'elle dit, tu ne peux pas te tromper |
223 |
kanojo no iu koto o sureba , machigai wa arimasen |
223 |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Faites ce qu'elle dit
et vous ne vous tromperez pas |
224 |
kanojo ga iu yō ni yareba , machigai wa arimasen |
224 |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Faites ce qu'elle
dit et vous ne vous tromperez pas |
225 |
kanojo ga iu yō ni yareba , machigai wa arimasen |
225 |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Où nous sommes-nous
trompés avec ces enfants |
226 |
watashitachi wa sorera no kodomotachi to doko de umaku ikanakatta nodesu ka |
226 |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Qu'avons-nous fait
de mal avec ces enfants ? |
227 |
watashitachi wa korera no kodomotachi ni nani o machigaemashita ka ? |
227 |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
(quelles erreurs
avons-nous commises pour qu'ils se comportent si mal) ? |
228 |
( karera ga sorehodo hidoku furumau tame ni watashitachi wa dono yōna machigai o shimashita ka ) ? |
228 |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
(Quelle erreur
avons-nous commise pour qu'ils se comportent si mal) ? |
229 |
( karera o sonnani hidoku furumawaseru tame ni watashitachi wa dono yōna machigai o shimashita ka ) ? |
229 |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Où avons-nous gâté
ces enfants ? |
230 |
watashitachi wa korera no kodomotachi o doko de amayakashimashita ka ? |
230 |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Où avons-nous gâté
ces enfants ? |
231 |
watashitachi wa korera no kodomotachi o doko de amayakashimashita ka ? |
231 |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
d'une machine |
232 |
kikai no |
232 |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
une machine |
233 |
kikai |
233 |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
machine |
234 |
kikai |
234 |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
machine |
235 |
kikai |
235 |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
cesser de fonctionner
correctement |
236 |
masashiku dōsa o teishi suru ni wa |
236 |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
arrête de travailler |
237 |
shigoto o yameru |
237 |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
mauvais
fonctionnement; |
238 |
koshō ; |
238 |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
dysfonctionnement;
dysfonctionnement |
239 |
godōsa ; godōsa |
239 |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
envoyer |
240 |
sōshin |
240 |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Ma montre tourne mal |
241 |
watashi no tokei wa umaku ikanai |
241 |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
ma montre tourne mal |
242 |
watashi no tokei wa umaku ikanai |
242 |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Ma montre n'arrête
pas de tomber en panne |
243 |
watashi no tokei wa kowaretsuzuketeimasu |
243 |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Ma montre n'arrête
pas de tomber en panne |
244 |
watashi no tokei wa kowaretsuzuketeimasu |
244 |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
éprouver des
problèmes ou des difficultés |
245 |
mondai ya konnan o keiken suru |
245 |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
éprouver des
problèmes ou des difficultés |
246 |
mondai ya konnan o keiken shiteiru |
246 |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
ennui; rencontrer des
difficultés |
247 |
toraburu ; konnan ni sōgū |
247 |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
ennui; rencontrer
des difficultés |
248 |
toraburu ; konnan ni sōgū |
248 |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
la relation a
commencé à mal tourner quand ils ont déménagé à l'étranger |
249 |
karera ga kaigai ni hikkoshita toki , kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
249 |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Quand ils ont
déménagé à l'étranger, la relation a commencé à mal tourner |
250 |
karera ga kaigai ni hikkoshita toki , kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
250 |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Après avoir déménagé
à l'étranger, leur relation a commencé à mal tourner |
251 |
kaigai ni hikkoshita nochi , karera no kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
251 |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Après avoir déménagé
à l'étranger, leur relation a commencé à mal tourner |
252 |
kaigai ni hikkoshita nochi , karera no kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
252 |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
à l'extérieur |
253 |
sotogawa |
253 |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Quoi d'autre peut mal
tourner |
254 |
ta ni nani ga umaku ikanai kanōsei ga arimasu |
254 |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
quoi d'autre
pourrait mal tourner |
255 |
ta ni nani ga umaku ikanai kanōsei ga arimasu |
255 |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
(quels autres problèmes allons-nous
avoir) ? |
256 |
( ta ni dono yōna mondai ga hassei shimasu ka ) ? |
256 |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(Quels autres
problèmes pourrions-nous avoir) ? |
257 |
( ta ni dono yōna mondai ga hassei suru kanōsei ga arimasu ka ) ? |
257 |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Quoi d'autre pourrait
survenir .. le problème? |
258 |
ta ni nani ga okoru kanōsei ga arimasu ka .. mondai ? |
258 |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Quoi d'autre
pourrait survenir .. le problème? |
259 |
ta ni nani ga okoru kanōsei ga arimasu ka .. mondai ? |
259 |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
vous ne pouvez pas
vous tromper (avec qch) |
260 |
anata wa machigatteiku koto wa dekimasen ( sth de ) |
260 |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Vous ne pouvez pas
vous tromper (avec quelque chose) |
261 |
anata wa ( nani ka de ) machigatteiku koto wa dekimasen |
261 |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
(informel) |
262 |
( hikōshiki ) |
262 |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
utilisé pour dire que
qc sera toujours acceptable dans une situation particulière |
263 |
sth wa tokutei no jōkyō de wa tsuneni ukeirerareru to itteimashita |
263 |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Utilisé pour dire
que quelque chose est toujours acceptable dans certaines circonstances |
264 |
tokutei no jōkyōka de wa tsuneni nani ka ga ukeirerareru to itteimashita |
264 |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Vous ne pouvez
absolument pas vous tromper; |
265 |
zettai ni machigatte haikemasen . |
265 |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Vous ne pouvez
absolument pas vous tromper; |
266 |
zettai ni machigatte haikemasen . |
266 |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Pour un déjeuner
rapide, vous ne pouvez pas vous tromper avec des pâtes. |
267 |
kantanna ranchi ni wa , pasuta o machigaeru koto wa dekimasen . |
267 |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Si vous avez envie
d'un repas rapide, vous ne pouvez pas vous tromper avec des pâtes |
268 |
kantanna shokuji ga hoshikereba , pasuta wa machigai arimasen |
268 |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Ce n'est certainement
pas mal de manger des pâtes pour un déjeuner rapide. |
269 |
kantanna chūshoku ni pasuta o taberu no wa machigai arimasen . |
269 |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Ce n'est
certainement pas mal de manger des pâtes pour un déjeuner rapide |
270 |
kantanna chūshoku ni pasuta o taberu no wa machigai arimasen |
270 |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Suite |
271 |
motto |
271 |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Le pied |
272 |
ashi |
272 |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
comportement qui n'est pas honnête ou
moralement acceptable |
273 |
shōjikidenai , mataha dōtoku teki ni ukeirerarenai kōdō |
273 |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
conduite malhonnête
ou contraire à l'éthique |
274 |
fusei mataha hi rinri tekina kōi |
274 |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
injustice; actes
trompeurs; mal: |
275 |
fusei ; giman kōi ; aku : |
275 |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
injustice; actes
trompeurs; mal: |
276 |
fusei ; giman kōi ; aku : |
276 |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Les enfants doivent
apprendre la différence entre le bien et le mal |
277 |
kodomotachi wa tadashī koto to machigatteiru koto no chigai o oshierarenakerebanarimasen |
277 |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Il faut apprendre
aux enfants à distinguer le bien du mal |
278 |
kodomotachi wa tadashī ka machigatteiru ka o kubetsu suru yō ni oshierarenakerebanarimasen |
278 |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Il faut apprendre aux
enfants à distinguer le bien du mal. . |
279 |
kodomotachi wa tadashī koto to warui koto o kubetsu suru yō ni oshierarenakerebanarimasen . . |
279 |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Il faut apprendre
aux enfants à distinguer le bien du mal |
280 |
kodomotachi wa tadashī koto to machigatteiru koto o kubetsu suru yō ni oshierarenakerebanarimasen |
280 |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
ça alors |
281 |
o yaoya |
281 |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Son fils ne peut pas
faire de mal à ses yeux |
282 |
kanojo no musuko wa kanojo no me ni warui koto wa dekimasen |
282 |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Son fils ne peut
rien faire de mal à ses yeux |
283 |
kanojo no musuko wa kanojo no me ni nani mo warui koto wa dekimasen |
283 |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
À ses yeux, son fils
ne peut pas faire de mauvaises choses. |
284 |
kanojo no me ni wa , musuko wa warui koto o suru koto ga dekimasen . |
284 |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
A ses yeux, son fils ne peut pas faire de
mauvaises choses |
285 |
kanojo no me ni wa , kanojo no musuko wa warui koto o suru koto wa dekimasen |
285 |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
(officiel) |
286 |
( teinei ) |
286 |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
un acte qui n'est pas
légal, honnête ou moralement acceptable |
287 |
gōhō , shōjiki , mataha dōtoku teki ni ukeirerarenai kōi |
287 |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Conduite illégale,
malhonnête ou moralement inacceptable |
288 |
ihō , fusei , mataha dōtoku teki ni yōnin dekinai kōi |
288 |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
crime; tromperie;
péché |
289 |
hanzai ; giman zai |
289 |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
crime; tromperie;
péché |
290 |
hanzai ; giman zai |
290 |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
commettre |
291 |
sennen |
291 |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Il est temps de
pardonner les torts passés si des progrès doivent être réalisés |
292 |
shinpo o togerunara , kako no ayamachi o yurusu toki ga kimashita |
292 |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Il est temps de
pardonner les erreurs du passé si des progrès doivent être réalisés |
293 |
shinpo o togerunara , kako no ayamachi o yurusu toki ga kimashita |
293 |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Pardonnez les péchés
passés maintenant si vous voulez progresser. |
294 |
anata ga shinpo o nozomunara , ima , kako no tsumi o yurushitekudasai . |
294 |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Si tu veux
progresser, pardonne les péchés du passé maintenant |
295 |
shinpo shitai nonara , ima , kako no tsumi o yurushitekudasai |
295 |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
s'opposer |
296 |
hantai |
296 |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
droit |
297 |
migi |
297 |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
dans le faux |
298 |
machigatte |
298 |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
dans le faux |
299 |
machigatte |
299 |
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
responsable d'un
accident, d'une erreur, d'une dispute, etc. |
300 |
jiko , machigai , giron nado no sekinin ga arimasu . |
300 |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Responsable des
accidents, erreurs, litiges, etc. |
301 |
jiko , machigai , funsō nado no sekinin o oimasu . |
301 |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
(Dans l'argument
d'erreur d'accident, etc.) il y a une faute et doit être tenu responsable.. |
302 |
( jiko erā no giron nado de ) kashitsu ga ari , sekinin o owanakerebanarimasen . |
302 |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
(Dans un argument
d'erreur d'accident, etc.) il y a une faute et doit être tenu responsable |
303 |
( jiko erā no giron nado de ) kashitsu ga ari , sekinin o owanakerebanarimasen |
303 |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
le motocycliste avait
clairement tort. |
304 |
motosaikurisuto wa akiraka ni machigatteimashita . |
304 |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Les motards ont
clairement tort |
305 |
mōtāsaikurisuto wa akiraka ni machigatteimasu |
305 |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Un motard clairement
responsable d'un accident |
306 |
akiraka ni jiko no sekinin ga aru ōtobai no raidā |
306 |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Un motard clairement
responsable d'un accident |
307 |
akiraka ni jiko no sekinin ga aru ōtobai no raidā |
307 |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
deux torts ne font
pas un droit |
308 |
tsu no machigai wa masashiku arimasen |
308 |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
deux torts |
309 |
tsu no machigai |
309 |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
(en disant) |
310 |
( kotowaza ) |
310 |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
utilisé pour dire que si qn vous fait du
mal, la situation ne s'améliorera pas en lui faisant du mal |
311 |
sb ga anata ni warui koto o shita bāi , karera ni warui koto o shita toshite mo jōkyō wa kaizen sarenai to itteimashita |
311 |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
On disait autrefois
que si quelqu'un vous faisait quelque chose, la situation ne s'améliorerait
pas en lui faisant quelque chose |
312 |
dareka ga anata ni nani ka o shita toshite mo , karera ni nani ka o shite mo jōkyō wa kaizen shinai to iwareteimashita |
312 |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Il n'y a pas de fin
aux rancunes et aux griefs; |
313 |
urami ya fuman ni owari wa arimasen . |
313 |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Il n'y a pas de fin
aux rancunes et aux griefs; |
314 |
urami ya fuman ni owari wa arimasen . |
314 |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Suite |
315 |
motto |
315 |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Droit |
316 |
migi |
316 |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Incorrect |
317 |
tadashikunai |
317 |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Ou |
318 |
mataha |
318 |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Inexacte |
319 |
fuseikaku |
319 |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
utilisation
incorrecte |
320 |
machigatta shiyō |
320 |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
ou inexact ? |
321 |
mataha fu seikakudesu ka ? |
321 |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Un fait, un chiffre
ou une orthographe incorrects sont incorrects ; une information, une
croyance ou une description basée sur des faits incorrects peut être
incorrecte ou inexacte ; quelque chose qui est produit, comme un film,
un rapport ou une carte, qui contient des faits incorrects est inexact |
322 |
machigatteiru jijitsu , zu , mataha tsuzuri ga machigatteiru ; machigatta jijitsu ni motozuku jōhō , shinnen , mataha setsumei ga machigatteiru ka fuseikakudearu kanōsei ga aru ; eiga , repōto , chizu nado , machigatta jijitsu o fukumu mono ga sakusei sareteiru |
322 |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Les faits, chiffres
ou orthographes incorrects sont incorrects ; les informations, croyances
ou descriptions basées sur des faits incorrects peuvent être incorrectes ou
inexactes ; les éléments produits tels que des films, des rapports ou
des cartes qui contiennent des faits incorrects sont inexacts |
323 |
fu seikakuna jijitsu , sūji , mataha tsuzuri ga fu seikakudearu , fu seikakuna jijitsu ni motozuku jōhō , shinnen , mataha setsumei ga fu seikaku mataha fu seikakudearu kanōsei ga aru , eiga , repōto , chizu nado , fu seikakuna jijitsu o fukumu mono ga fu seikakudearu |
323 |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Les faits, les
chiffres ou les fautes d'orthographe sont incorrects ; |
324 |
jijitsu , sūji , mataha superu misu wa masashiku arimasen . |
324 |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Les faits, les
chiffres ou les fautes d'orthographe sont incorrects ; |
325 |
jijitsu , sūji , mataha superu misu wa masashiku arimasen . |
325 |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Les informations,
croyances ou descriptions basées sur de faux faits peuvent être incorrectes
ou inexactes |
326 |
kyogi no jijitsu ni motozuku jōhō , shinnen , mataha setsumei wa , fu seikaku mataha fu seikakudearu kanōsei ga arimasu |
326 |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Les informations,
opinions ou descriptions basées sur de faux faits peuvent être incorrectes ou
inexactes ; |
327 |
kyogi no jijitsu ni motozuku jōhō , iken mataha setsumei wa , fu seikaku mataha fu seikakudearu kanōsei ga arimasu . |
327 |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Des artefacts tels
que des films, des reportages ou des cartes qui ne correspondent pas à des
faits d'utilisation inexacts. |
328 |
jijitsu ni taiō shiteinai eiga , repōto , chizu nado no ātifakuto wa fuseikaku ni shiyō saremasu . |
328 |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Des artefacts tels
que des films, des reportages ou des cartes qui ne correspondent pas à des
faits d'utilisation inexacts. |
329 |
jijitsu ni taiō shiteinai eiga , repōto , chizu nado no ātifakuto wa fuseikaku ni shiyō saremasu . |
329 |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Malavisé |
330 |
kentōchigai |
330 |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
a été induit en
erreur |
331 |
gokai sareta |
331 |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
tort parce que vous avez mal compris ou jugé
une situation |
332 |
anata ga jōkyō o hidoku rikai mataha handan shitanode machigatteiru |
332 |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
tort parce que vous
avez une mauvaise compréhension ou un mauvais jugement de la situation |
333 |
jōkyō no rikai ya handan ga fujūbunna tame ni machigatteiru |
333 |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Comprendre et mal
juger |
334 |
machigatta koto o rikai shite handan suru |
334 |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Comprendre et mal juger |
335 |
machigatta koto o rikai shite handan suru |
335 |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
dans ses tentatives
malavisées d'aider, elle n'a fait qu'empirer la situation |
336 |
kanojo no ayamatta shien no kokoromi de , kanojo wa jōkyō o akka saseta dakedeshita |
336 |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Quand elle essaie
d'aider à tort, elle ne fait qu'empirer les choses |
337 |
kanojo ga machigatte tasukeyō to suruto , kanojo wa sore o akka saseru dakedesu |
337 |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Elle voulait aider,
mais elle ne l'a pas fait correctement et a aggravé les choses |
338 |
kanojo wa tasuketakatta nodesuga , kanojo wa sore o masashiku okonawazu , jitai o akka sasemashita |
338 |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
.Elle voulait aider,
mais elle ne l'a pas fait correctement et a aggravé les choses. |
339 |
kanojo wa tasuketakatta nodesuga , kanojo wa sore o masashiku okonawazu , jitai o akka sasemashita . |
339 |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
faux |
340 |
shinjitsu de hanai |
340 |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
irréel |
341 |
hi genjitsu teki |
341 |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
non basé sur des
faits, mais inventé ou deviné |
342 |
jijitsu ni motozuku node hanaku , hatsumei mataha suisoku |
342 |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Non basé sur des
faits, mais inventé ou deviné |
343 |
jijitsu ni motozuku node hanaku , hatsumei mataha suisoku |
343 |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Fait référence à des
conjectures non fondées et fabriquées |
344 |
konkyo no nai , netsuzō sareta , suisoku o sashimasu |
344 |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Fait référence à des
conjectures non fondées et fabriquées |
345 |
konkyo no nai , netsuzō sareta , suisoku o sashimasu |
345 |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Ces accusations sont
totalement fausses |
347 |
korera no kokuhatsu wa kanzen ni shinjitsu de wa arimasen |
347 |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Ces allégations sont
complètement fausses |
348 |
korera no shuchō wa kanzen ni shinjitsu de wa arimasen |
348 |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Ces allégations sont
de la pure fabrication |
349 |
korera no shuchō wa junsuina netsuzōdesu |
349 |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Ces allégations sont
de la pure fabrication |
350 |
korera no shuchō wa junsuina netsuzōdesu |
350 |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Modèles et
collocations |
351 |
patān to korokēshon |
351 |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
se tromper/se tromper
sur qch |
352 |
sth nitsuite machigatteiru / gokai sareteiru |
352 |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
prouver
faux/faux/erroné/incorrect/inexact/égaré/faux |
353 |
machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / fuseikaku / ayamatta / machigatteiru koto o shōmei suru |
353 |
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
informations
fausses/fausses/erronées/incorrectes/inexactes/fausses |
354 |
machigatta / machigatta / machigatta / machigatta / fuseikakuna / machigatta jōhō |
354 |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
une (n) croyance
fausse/erronée/incorrecte/inexacte/erronée |
355 |
a ( n ) ayamatta / ayamatta / ayamatta / fuseikakuna / ayamatta shinnen |
355 |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
a(n) mauvaise/réponse
incorrecte |
356 |
a ( n ) machigatta / machigatta kotae |
356 |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
absolument/comptetement/totalement/tout
à fait faux/faux/ erroné/incorrect/inexact/malavisé/faux |
357 |
zettai ni / kanzen ni / kanzen ni / kanari machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / fuseikaku / ayamatta / machigatteiru |
357 |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Il est/serait
faux/faux/incorrect/inexact/faux de dire ... |
358 |
iu no wa / machigatteiru / machigatteiru / tadashikunai / fuseikakudearu / tadashikunai ... |
358 |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|