|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
C'est la mauvaise
personne pour le poste |
1 |
kare wa sono shigoto ni wa machigatta hitodesu |
1 |
彼 は その 仕事 に は 間違った 人です |
1 |
かれ わ その しごと に わ まちがった ひとです |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
il n'est pas fait
pour le travail |
2 |
kare wa sono shigoto ni wa tekishiteinai |
2 |
彼 は その 仕事 に は 適していない |
2 |
かれ わ その しごと に わ てきしていない |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
il n'est pas fait
pour le travail |
3 |
kare wa sono shigoto ni tekishiteinai |
3 |
彼 は その 仕事 に 適していない |
3 |
かれ わ その しごと に てきしていない |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
il n'est pas fait
pour le travail |
4 |
kare wa sono shigoto ni tekishiteinai |
4 |
彼 は その 仕事 に 適していない |
4 |
かれ わ その しごと に てきしていない |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
J'ai réalisé que
c'était la mauvaise chose à dire |
5 |
iu no wa machigatteiru koto ni kizukimashita |
5 |
言う の は 間違っている こと に 気づきました |
5 |
いう の わ まちがっている こと に きずきました |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Je me rends compte
que ce n'est pas la bonne déclaration |
6 |
kore wa machigatta hatsugenda to omoimasu |
6 |
これ は 間違った 発言だ と 思います |
6 |
これ わ まちがった はつげんだ と おもいます |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Je me rends compte
qu'il est inapproprié de dire |
7 |
iu no wa futekisetsuda to omoimasu |
7 |
言う の は 不適切だ と 思います |
7 |
いう の わ ふてきせつだ と おもいます |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Je me rends compte
qu'il est inapproprié de dire |
8 |
iu no wa futekisetsuda to omoimasu |
8 |
言う の は 不適切だ と 思います |
8 |
いう の わ ふてきせつだ と おもいます |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
9 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
9 |
この 文書 が 悪意 の ある 人 の 手 に 渡って ほしくない |
9 |
この ぶんしょ が あくい の ある ひと の て に わたって ほしくない |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
10 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
10 |
この 文書 が 悪意 の ある 人 の 手 に 渡って ほしくない |
10 |
この ぶんしょ が あくい の ある ひと の て に わたって ほしくない |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
11 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
11 |
この 文書 が 悪意 の ある 人 の 手 に 渡って ほしくない |
11 |
この ぶんしょ が あくい の ある ひと の て に わたって ほしくない |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Nous ne voulons pas
que ce document tombe entre de mauvaises mains |
12 |
kono bunsho ga akui no aru hito no te ni watatte hoshikunai |
12 |
この 文書 が 悪意 の ある 人 の 手 に 渡って ほしくない |
12 |
この ぶんしょ が あくい の ある ひと の て に わたって ほしくない |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
c'était sa malchance
d'être au mauvais endroit au mauvais moment |
13 |
machigatta basho ni machigatta jikan ni iru no wa kare no fūndeshita |
13 |
間違った 場所 に 間違った 時間 に いる の は 彼 の 不運でした |
13 |
まちがった ばしょ に まちがった じかん に いる の わ かれ の ふうんでした |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Être au mauvais
endroit au mauvais moment est son malheur |
14 |
machigatta basho ni machigatta jikan ni iru koto wa kare no fukōdesu |
14 |
間違った 場所 に 間違った 時間 に いる こと は 彼 の 不幸です |
14 |
まちがった ばしょ に まちがった じかん に いる こと わ かれ の ふこうです |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
(de sorte qu'il s'est
impliqué dans des ennuis sans le vouloir). |
15 |
( kare ga ito sezu ni toraburu ni makikomareta yō ni ) . |
15 |
( 彼 が 意図 せず に トラブル に 巻き込まれた よう に ) 。 |
15 |
( かれ が いと せず に トラブル に まきこまれた よう に ) 。 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
(à tel point qu'il a
eu des ennuis par inadvertance) |
16 |
( kare ga ukkari toraburu ni makikomareta hodo ) |
16 |
( 彼 が うっかり トラブル に 巻き込まれた ほど ) |
16 |
( かれ が うっかり トラブル に まきこまれた ほど ) |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
Comptez-le pas de
chance, au mauvais endroit au mauvais moment |
17 |
un ga warukatta , machigatta basho , machigatta jikan ni kare o kazoeru |
17 |
運 が 悪かった 、 間違った 場所 、 間違った 時間 に 彼 を 数える |
17 |
うん が わるかった 、 まちがった ばしょ 、 まちがった じかん に かれ お かぞえる |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Comptez-le pas de
chance, au mauvais endroit au mauvais moment |
18 |
un ga warukatta , machigatta basho , machigatta jikan ni kare o kazoeru |
18 |
運 が 悪かった 、 間違った 場所 、 間違った 時間 に 彼 を 数える |
18 |
うん が わるかった 、 まちがった ばしょ 、 まちがった じかん に かれ お かぞえる |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
Pas moralement juste |
19 |
dōtoku teki ni tadashikunai |
19 |
道徳 的 に 正しくない |
19 |
どうとく てき に ただしくない |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
immoral |
20 |
fudōtoku |
20 |
不道徳 |
20 |
ふどうとく |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
~ (de/pour qn) |
21 |
〜 ( sb no / no bāi ) |
21 |
〜 ( sb の / の 場合 ) |
21 |
〜 ( sb の / の ばあい ) |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
(faire qch) |
22 |
( sth o okonau tame ni ) |
22 |
( sth を 行う ため に ) |
22 |
( sth お おこなう ため に ) |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
pas moralement juste ou honnête |
23 |
dōtoku teki ni tadashikunai , mataha shōjikide hanai |
23 |
道徳 的 に 正しくない 、 または 正直で はない |
23 |
どうとく てき に ただしくない 、 または しょうじきで はない |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Moralement incorrect
ou malhonnête |
24 |
dōtoku teki ni tadashikunai , mataha fushōjiki |
24 |
道徳 的 に 正しくない 、 または 不正直 |
24 |
どうとく てき に ただしくない 、 または ふしょうじき |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
immoral; injuste;
malhonnête |
25 |
fudōtoku ; fugi ; fushōjiki |
25 |
不道徳 ; 不義 ; 不正直 |
25 |
ふどうとく ; ふぎ ; ふしょうじき |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
immoral; injuste; malhonnête |
26 |
fudōtoku ; fugi ; fushōjiki |
26 |
不道徳 ; 不義 ; 不正直 |
26 |
ふどうとく ; ふぎ ; ふしょうじき |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
Cet homme n'a rien
fait de mal. |
27 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shiteimasen . |
27 |
この 男 は 何 も 悪い こと を していません 。 |
27 |
この おとこ わ なに も わるい こと お していません 。 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Cet homme n'a rien
fait de mal |
28 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shinakatta |
28 |
この 男 は 何 も 悪い こと を しなかった |
28 |
この おとこ わ なに も わるい こと お しなかった |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Cet homme n'a rien
fait de mal |
29 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shiteimasen |
29 |
この 男 は 何 も 悪い こと を していません |
29 |
この おとこ わ なに も わるい こと お していません |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Cet homme n'a rien
fait de mal |
30 |
kono otoko wa nani mo warui koto o shiteimasen |
30 |
この 男 は 何 も 悪い こと を していません |
30 |
この おとこ わ なに も わるい こと お していません |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Passer |
31 |
gōkaku |
31 |
合格 |
31 |
ごうかく |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
c'est mal de dire des mensonges |
32 |
uso o tsuku no wa machigatteiru |
32 |
嘘 を つく の は 間違っている |
32 |
うそ お つく の わ まちがっている |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
mentir est mal |
33 |
uso wa machigatteiru |
33 |
嘘 は 間違っている |
33 |
うそ わ まちがっている |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
le mensonge est
immoral |
34 |
uso wa fudōtokudesu |
34 |
嘘 は 不道徳です |
34 |
うそ わ ふどうとくです |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
le mensonge est
immoral |
35 |
uso wa fudōtokudesu |
35 |
嘘 は 不道徳です |
35 |
うそ わ ふどうとくです |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
battre |
36 |
bīto |
36 |
ビート |
36 |
ビート |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
C'était mal de ma
part de me mettre si en colère |
37 |
sonnani hara o tateru no wa watashi nitotte machigatteita |
37 |
そんなに 腹 を 立てる の は 私 にとって 間違っていた |
37 |
そんなに はら お たてる の わ わたし にとって まちがっていた |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Ce n'est pas bien
pour moi d'être en colère |
38 |
watashi ga okoru no wa tadashikunai |
38 |
私 が 怒る の は 正しくない |
38 |
わたし が おこる の わ ただしくない |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Je ne devrais pas
être si en colère |
39 |
watashi wa sonnani okotte haikemasen |
39 |
私 は そんなに 怒って はいけません |
39 |
わたし わ そんなに おこって はいけません |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Je ne devrais pas
être si en colère |
40 |
watashi wa sonnani okotte haikemasen |
40 |
私 は そんなに 怒って はいけません |
40 |
わたし わ そんなに おこって はいけません |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
41 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
41 |
肉 を 食べる こと の 何 が 問題 に なっています か ? |
41 |
にく お たべる こと の なに が もんだい に なっています か ? |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
42 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
42 |
肉 を 食べる こと の 何 が 問題 に なっています か ? |
42 |
にく お たべる こと の なに が もんだい に なっています か ? |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
43 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
43 |
肉 を 食べる こと の 何 が 問題 に なっています か ? |
43 |
にく お たべる こと の なに が もんだい に なっています か ? |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Qu'y a-t-il de mal à
manger de la viande ? |
44 |
niku o taberu koto no nani ga mondai ni natteimasu ka ? |
44 |
肉 を 食べる こと の 何 が 問題 に なっています か ? |
44 |
にく お たべる こと の なに が もんだい に なっています か ? |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Inexactitude |
45 |
machigai |
45 |
間違い |
45 |
まちがい |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
erreur |
46 |
machigai |
46 |
間違い |
46 |
まちがい |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Officiel |
47 |
chō yasushi |
47 |
丁 寧 |
47 |
ちょう やすし |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
du/du mauvais côté
des voies |
48 |
torakku no hantaigawa kara / |
48 |
トラック の 反対側 から / |
48 |
トラック の はんたいがわ から / |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Du/du mauvais côté
de la piste |
49 |
torakku no hantaigawa kara / |
49 |
トラック の 反対側 から / |
49 |
トラック の はんたいがわ から / |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
de ou vivant dans un quartier pauvre ou une
partie de la ville |
50 |
mazushī chīki ya machi no ichibu kara , mataha soko ni sundeiru |
50 |
貧しい 地域 や 町 の 一部 から 、 または そこ に 住んでいる |
50 |
まずしい ちいき や まち の いちぶ から 、 または そこ に すんでいる |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
venir ou vivre dans
un quartier ou une partie de ville pauvre |
51 |
mazushī chīki ya machi no ichibu kara kita , mataha soko ni sundeiru |
51 |
貧しい 地域 や 町 の 一部 から 来た 、 または そこ に 住んでいる |
51 |
まずしい ちいき や まち の いちぶ から きた 、 または そこ に すんでいる |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
d'un bidonville (dans
une ville); vivant dans un quartier pauvre (ou une zone urbaine) |
52 |
suramugai ( toshibu ) kara ; mazushī chīki ( mataha toshibu ) ni sundeiru |
52 |
スラム街 ( 都市部 ) から ; 貧しい 地域 ( または 都市部 ) に 住んでいる |
52 |
すらむがい ( としぶ ) から ; まずしい ちいき ( または としぶ ) に すんでいる |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
d'un bidonville
(dans une ville); vivant dans un quartier pauvre (ou une zone urbaine) |
53 |
suramugai ( toshibu ) kara ; mazushī chīki ( mataha toshibu ) ni sundeiru |
53 |
スラム街 ( 都市部 ) から ; 貧しい 地域 ( または 都市部 ) に 住んでいる |
53 |
すらむがい ( としぶ ) から ; まずしい ちいき ( または としぶ ) に すんでいる |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
prendre (saisir) le
mauvais bout du bâton |
54 |
sutikku no machigatta haji o tsukamu ( tsukamu ) |
54 |
スティック の 間違った 端 を つかむ ( つかむ ) |
54 |
スティック の まちがった はじ お つかむ ( つかむ ) |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
obtenir (tenir) le
mauvais bout du bâton |
55 |
sutikku no machigatta haji o shutoku ( hoji ) shimasu |
55 |
スティック の 間違った 端 を 取得 ( 保持 ) します |
55 |
スティック の まちがった はじ お しゅとく ( ほじ ) します |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
informel |
56 |
hikōshiki |
56 |
非公式 |
56 |
ひこうしき |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
mal comprendre qch |
57 |
machigatta hōhō de sth o rikai suru |
57 |
間違った 方法 で sth を 理解 する |
57 |
まちがった ほうほう で sth お りかい する |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
comprendre quelque
chose dans le mauvais sens |
58 |
nani ka machigatta hōhō o rikai suru |
58 |
何 か 間違った 方法 を 理解 する |
58 |
なに か まちがった ほうほう お りかい する |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
malentendu;
malentendu |
59 |
gokai ; gokai |
59 |
誤解 ; 誤解 |
59 |
ごかい ; ごかい |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
malentendu;
malentendu |
60 |
gokai ; gokai |
60 |
誤解 ; 誤解 |
60 |
ごかい ; ごかい |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
du mauvais côté de la
loi |
61 |
hō no uragawa ni |
61 |
法 の 裏側 に |
61 |
ほう の うらがわ に |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
du mauvais côté de
la loi |
62 |
hō no uragawa ni |
62 |
法 の 裏側 に |
62 |
ほう の うらがわ に |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
en difficulté avec la police |
63 |
keisatsu to no toraburu |
63 |
警察 と の トラブル |
63 |
けいさつ と の トラブル |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
avoir des problèmes
avec la police |
64 |
keisatsu ni mondai ga aru |
64 |
警察 に 問題 が ある |
64 |
けいさつ に もんだい が ある |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
illégal |
65 |
ihō |
65 |
違法 |
65 |
いほう |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
illégal |
66 |
ihō |
66 |
違法 |
66 |
いほう |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
prendre qc dans le
mauvais sens |
67 |
sth o machigatta hōhō de |
67 |
sth を 間違った 方法 で |
67 |
sth お まちがった ほうほう で |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Fausse route |
68 |
shinnyū kinshi |
68 |
進入 禁止 |
68 |
しんにゅう きんし |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
être offensé par une
remarque qui ne se voulait pas offensante |
69 |
fukaikan o ataeru koto o ito shiteinai hatsugen ni hara o tateru |
69 |
不快感 を 与える こと を 意図 していない 発言 に 腹 を 立てる |
69 |
ふかいかん お あたえる こと お いと していない はつげん に はら お たてる |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Offensé par des
propos offensants involontaires |
70 |
ito sezu ni fukaina hatsugen ni hara o tateta |
70 |
意図 せず に 不快な 発言 に 腹 を 立てた |
70 |
いと せず に ふかいな はつげん に はら お たてた |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
incompréhension de
mots bien intentionnés |
71 |
zeni no kotoba o gokai suru |
71 |
善意 の 言葉 を 誤解 する |
71 |
ぜに の ことば お ごかい する |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
incompréhension de
mots bien intentionnés |
72 |
zeni no kotoba o gokai suru |
72 |
善意 の 言葉 を 誤解 する |
72 |
ぜに の ことば お ごかい する |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Suite |
73 |
motto |
73 |
もっと |
73 |
もっと |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
retour |
74 |
modoru |
74 |
戻る |
74 |
もどる |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
écorce |
75 |
hoeru |
75 |
吠える |
75 |
ほえる |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
lit |
76 |
beddo |
76 |
ベッド |
76 |
ベッド |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
loin |
77 |
tōi |
77 |
遠い |
77 |
とうい |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
le pied |
78 |
ashi |
78 |
足 |
78 |
あし |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Remarque |
79 |
nōto |
79 |
ノート |
79 |
ノート |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
frotter |
80 |
kosuru gawa |
80 |
こする 側 |
80 |
こする がわ |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
côté |
81 |
tsuiseki |
81 |
追跡 |
81 |
ついせき |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Piste |
82 |
dōshi no nochi ni shiyō |
82 |
動詞 の 後 に 使用 |
82 |
どうし の のち に しよう |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
utilisé après les
verbes |
83 |
dōshi no nochi ni shiyō |
83 |
動詞 の 後 に 使用 |
83 |
どうし の のち に しよう |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
utilisé après un
verbe |
84 |
tadashikunai , mataha nozomanai kekka o umidasu hōhō de |
84 |
正しくない 、 または 望まない 結果 を 生み出す 方法 で |
84 |
ただしくない 、 または のぞまない けっか お うみだす ほうほう で |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
d'une manière qui
produit un résultat qui n'est pas correct ou que vous ne voulez pas |
85 |
dōiu wake ka machigatta mataha nozomashikunai kekka o seisei shimasu |
85 |
どういう わけ か 間違った または 望ましくない 結果 を 生成 します |
85 |
どういう わけ か まちがった または のぞましくない けっか お せいせい します |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
produit en quelque
sorte des résultats incorrects ou indésirables |
86 |
machigatte ; machigatte ; machigatte |
86 |
間違って ; 間違って ; 間違って |
86 |
まちがって ; まちがって ; まちがって |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
à tort; à tort; à
tort |
87 |
machigatte ; machigatte ; machigatte |
87 |
間違って ; 間違って ; 間違って |
87 |
まちがって ; まちがって ; まちがって |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
à tort; à tort; à
tort |
88 |
watashi no namae no superu ga machigatteimasu |
88 |
私 の 名前 の スペル が 間違っています |
88 |
わたし の なまえ の スペル が まちがっています |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Mon nom est mal
orthographié |
89 |
namae no tsuzuri o machigaemashita |
89 |
名前 の つづり を 間違えました |
89 |
なまえ の つずり お まちがえました |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
j'ai mal
orthographié mon nom |
90 |
namae no tsuzuri o machigaemashita |
90 |
名前 の つづり を 間違えました |
90 |
なまえ の つずり お まちがえました |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
j'ai mal orthographié
mon nom |
91 |
namae no tsuzuri o machigaemashita |
91 |
名前 の つづり を 間違えました |
91 |
なまえ の つずり お まちがえました |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
j'ai mal
orthographié mon nom |
92 |
puroguramu ga yomikomaremasen . nani ga mondaina nodesu ka . |
92 |
プログラム が 読み込まれません 。 何 が 問題な のです か 。 |
92 |
プログラム が よみこまれません 。 なに が もんだいな のです か 。 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
le programme ne se
charge pas. Qu'est-ce que je fais de mal ? |
93 |
puroguramu wa rōdo saremasen . watashi wa nani ga machigatteiru nodesu ka ? |
93 |
プログラム は ロード されません 。 私 は 何 が 間違っている のです か ? |
93 |
プログラム わ ロード されません 。 わたし わ なに が まちがっている のです か ? |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Le programme ne se
chargera pas. Qu'est-ce que je fais mal? |
94 |
puroguramu o yomikomemasen . doko ga okashī nodesu ka ? |
94 |
プログラム を 読み込めません 。 どこ が おかしい のです か ? |
94 |
プログラム お よみこめません 。 どこ が おかしい のです か ? |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Le programme ne peut
pas être chargé. Où est-ce que je me trompe ? |
95 |
puroguramu o rōdo dekimasen . doko ga machigatteiru nodesu ka ? |
95 |
プログラム を ロード できません 。 どこ が 間違っている のです か ? |
95 |
プログラム お ロード できません 。 どこ が まちがっている のです か ? |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Le programme ne peut
pas être chargé. Où est-ce que je me trompe ? |
96 |
shazai shiyō to shita nodesuga , umaku ikimasendeshita |
96 |
謝罪 しよう と した のですが 、 うまく いきませんでした |
96 |
しゃざい しよう と した のですが 、 うまく いきませんでした |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
J'essayais de m'excuser mais ça s'est mal
passé |
97 |
shazai shiyō to shimashitaga , kekka ga machigatteimashita |
97 |
謝罪 しよう と しましたが 、 結果 が 間違っていました |
97 |
しゃざい しよう と しましたが 、 けっか が まちがっていました |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
J'ai essayé de
m'excuser mais le résultat était faux |
98 |
( watashi ga itta koto wa machigatteiru yō ni kikoemashita ) |
98 |
( 私 が 言った こと は 間違っている よう に 聞こえました ) |
98 |
( わたし が いった こと わ まちがっている よう に きこえました ) |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
(ce que j'ai dit
sonne faux) |
99 |
( watashi ga itta koto wa masashiku kikoemasen ) |
99 |
( 私 が 言った こと は 正しく 聞こえません ) |
99 |
( わたし が いった こと わ まさしく きこえません ) |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(ce que j'ai dit ne
sonne pas juste) |
100 |
owabi shitakatta nodesuga , iuto sugu ni kotoba ga kawarimashita . |
100 |
お詫び したかった のですが 、 言うと すぐ に 言葉 が 変わりました 。 |
100 |
おわび したかった のですが 、 いうと すぐ に ことば が かわりました 。 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Je voulais m'excuser,
mais les mots ont changé dès que je l'ai dit. |
101 |
owabi shitakatta nodesuga , iuto sugu ni kotoba ga kawarimashita . |
101 |
お詫び したかった のですが 、 言うと すぐ に 言葉 が 変わりました 。 |
101 |
おわび したかった のですが 、 いうと すぐ に ことば が かわりました 。 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Je voulais
m'excuser, mais les mots ont changé dès que je l'ai dit. |
102 |
watashi wa anata ga gaishutsu shiteiru to omotta , sorenara anata wa machigatte kangaeta ni chigainai ! |
102 |
私 は あなた が 外出 している と 思った 、 それなら あなた は 間違って 考えた に 違いない ! |
102 |
わたし わ あなた が がいしゅつ している と おもった 、 それなら あなた わ まちがって かんがえた に ちがいない ! |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Je pensais que tu
sortais, Eh bien, tu as dû te tromper, alors ! |
103 |
watashi wa anata ga gaishutsu shiteiru to omotta . ā , sorenara anata wa machigatte kangaeteiru ni chigainai ! |
103 |
私 は あなた が 外出 している と 思った 。 ああ 、 それなら あなた は 間違って 考えている に 違いない ! |
103 |
わたし わ あなた が がいしゅつ している と おもった 。 ああ 、 それなら あなた わ まちがって かんがえている に ちがいない ! |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Je croyais que tu
sortais. Ah, alors tu dois te tromper ! |
104 |
gaishutsu chūda to omotta . ā , sorenara anata wa machigatte kangaeteiru ni chigainai ! |
104 |
外出 中だ と 思った 。 ああ 、 それなら あなた は 間違って 考えている に 違いない ! |
104 |
がいしゅつ ちゅうだ と おもった 。 ああ 、 それなら あなた わ まちがって かんがえている に ちがいない ! |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Je pensais que tu sortais. Ah, alors tu dois
te tromper ! |
105 |
hantai |
105 |
反対 |
105 |
はんたい |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
s'opposer |
106 |
migi |
106 |
右 |
106 |
みぎ |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
droit |
107 |
sb o machigaeru |
107 |
sb を 間違える |
107 |
sb お まちがえる |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
se tromper |
108 |
hikōshiki |
108 |
非公式 |
108 |
ひこうしき |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
informel |
109 |
sb no imi o tadashiku rikai shiteinai |
109 |
sb の 意味 を 正しく 理解 していない |
109 |
sb の いみ お ただしく りかい していない |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
ne pas comprendre correctement ce que qn
veut dire |
110 |
sb no imi no ayamatta rikai |
110 |
sb の 意味 の 誤った 理解 |
110 |
sb の いみ の あやまった りかい |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Compréhension
incorrecte de la signification de qn |
111 |
gokai , gokai , gokai ( dare ka no imi ) |
111 |
誤解 、 誤解 、 誤解 ( 誰 か の 意味 ) |
111 |
ごかい 、 ごかい 、 ごかい ( だれ か の いみ ) |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
malentendu,
malentendu, mauvaise interprétation (le sens de quelqu'un) |
112 |
gokai , gokai , gokai ( dare ka no imi ) |
112 |
誤解 、 誤解 、 誤解 ( 誰 か の 意味 ) |
112 |
ごかい 、 ごかい 、 ごかい ( だれ か の いみ ) |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
malentendu,
malentendu, mauvaise interprétation (le sens de quelqu'un) |
113 |
watashi o tsukamaenaide |
113 |
私 を 捕まえないで |
113 |
わたし お つかまえないで |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Ne me comprends pas |
114 |
watashi o shutoku shinaidekudasai |
114 |
私 を 取得 しないでください |
114 |
わたし お しゅとく しないでください |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
ne me comprends pas |
115 |
dōgigo |
115 |
同義語 |
115 |
どうぎご |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
synonymes |
116 |
dōgigo no bunseki |
116 |
同義語 の 分析 |
116 |
どうぎご の ぶんせき |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Analyse des
synonymes |
117 |
chigau |
117 |
違う |
117 |
ちがう |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
mauvais |
118 |
machigai |
118 |
間違い |
118 |
まちがい |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
FAUX |
119 |
machigaeta |
119 |
間違えた |
119 |
まちがえた |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
trompé |
120 |
tadashikunai |
120 |
正しくない |
120 |
ただしくない |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Incorrect |
121 |
fuseikaku |
121 |
不正確 |
121 |
ふせいかく |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
inexacte |
122 |
kentōchigai |
122 |
見当違い |
122 |
けんとうちがい |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
égaré |
123 |
shinjitsu de hanai |
123 |
真実 で はない |
123 |
しんじつ で はない |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
faux |
124 |
korera no tango wa subete , tadashikunai , mataha tadashikunai sth , mataha sth nitsuite tadashikunai sb o arawashimasu |
124 |
これら の 単語 は すべて 、 正しくない 、 または 正しくない sth 、 または sth について 正しくない sb を 表します |
124 |
これら の たんご わ すべて 、 ただしくない 、 または ただしくない sth 、 または sth について ただしくない sb お あらわします |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Ces mots décrivent
tous qch qui n'est pas juste ou correct, ou qn qui n'a pas raison à propos de
qch |
125 |
korera no kotoba wa subete , machigatta mataha machigatta sth , mataha nani ka nitsuite tadashikunai sb o setsumei shiteimasu |
125 |
これら の 言葉 は すべて 、 間違った または 間違った sth 、 または 何 か について 正しくない sb を 説明 しています |
125 |
これら の ことば わ すべて 、 まちがった または まちがった sth 、 または なに か について ただしくない sb お せつめい しています |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Ces mots décrivent
tous qc incorrect ou incorrect, ou qn qui n'a pas raison sur quelque chose |
126 |
jōki no kotoba wa subete , machigai , machigatta , machigatta mono o sashimasu |
126 |
上記 の 言葉 は すべて 、 間違い 、 間違った 、 間違った もの を 指します |
126 |
じょうき の ことば わ すべて 、 まちがい 、 まちがった 、 まちがった もの お さします |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Les mots ci-dessus
font tous référence à des erreurs, incorrects, faux |
127 |
jōki no kotoba wa subete , machigai , machigatta , machigatta mono o sashimasu |
127 |
上記 の 言葉 は すべて 、 間違い 、 間違った 、 間違った もの を 指します |
127 |
じょうき の ことば わ すべて 、 まちがい 、 まちがった 、 まちがった もの お さします |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Les mots ci-dessus
font tous référence à des erreurs, incorrects, faux |
128 |
machigatteiru ka tadashikunai jin no ) sb / sth nitsuite tadashikunai |
128 |
間違っている か 正しくない ;(人 の ) sb / sth について 正しくない |
128 |
まちがっている か ただしくない じん の ) sb / sth について ただしくない |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
faux pas juste ou
correct ; (d'une personne) pas juste à propos de qn/qch |
129 |
machigatteiru ka tadashī koto ;( dare ka ) dare ka / nani ka nitsuite machigatteiru koto |
129 |
間違っている か 正しい こと ;( 誰 か ) 誰 か / 何 か について 間違っている こと |
129 |
まちがっている か ただしい こと ;( だれ か ) だれ か / なに か について まちがっている こと |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Être incorrect ou
correct ; (quelqu'un) être incorrect à propos de quelqu'un/quelque chose |
130 |
machigatta , machigatta , ( hito ) machigatta , machigatta , machigatta |
130 |
間違った 、 間違った 、 ( 人 ) 間違った 、 間違った 、 間違った |
130 |
まちがった 、 まちがった 、 ( ひと ) まちがった 、 まちがった 、 まちがった |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Fait référence à
faux, incorrect, (personne) faux, faux, faux |
131 |
machigatta , machigatta , ( hito ) machigatta , machigatta , machigatta |
131 |
間違った 、 間違った 、 ( 人 ) 間違った 、 間違った 、 間違った |
131 |
まちがった 、 まちがった 、 ( ひと ) まちがった 、 まちがった 、 まちがった |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Fait référence à
faux, incorrect, (personne) faux, faux, faux |
132 |
watashi wa subete no kotae o machigaemashita . |
132 |
私 は すべて の 答え を 間違えました 。 |
132 |
わたし わ すべて の こたえ お まちがえました 。 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
J'ai eu toutes les
mauvaises réponses. |
133 |
watashi wa subete no kotae o machigaemashita |
133 |
私 は すべて の 答え を 間違えました |
133 |
わたし わ すべて の こたえ お まちがえました |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
J'ai eu toutes les
mauvaises réponses |
134 |
watashi no kotae wa subete machigatteimasu |
134 |
私 の 答え は すべて 間違っています |
134 |
わたし の こたえ わ すべて まちがっています |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
mes réponses sont
toutes fausses |
135 |
watashi no kotae wa subete machigatteimasu |
135 |
私 の 答え は すべて 間違っています |
135 |
わたし の こたえ わ すべて まちがっています |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
mes réponses sont
toutes fausses |
136 |
kanojo ga dōi suru to katei suru no wa machigatteimashita |
136 |
彼女 が 同意 する と 仮定 する の は 間違っていました |
136 |
かのじょ が どうい する と かてい する の わ まちがっていました |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
nous avions tort de
supposer qu'elle serait d'accord |
137 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
137 |
私たち は 彼女 が 同意 する と 誤って 思った |
137 |
わたしたち わ かのじょ が どうい する と あやまって おもった |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Nous pensions à tort
qu'elle serait d'accord |
138 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
138 |
私たち は 彼女 が 同意 する と 誤って 思った |
138 |
わたしたち わ かのじょ が どうい する と あやまって おもった |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Nous pensions à tort
qu'elle serait d'accord |
139 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
139 |
私たち は 彼女 が 同意 する と 誤って 思った |
139 |
わたしたち わ かのじょ が どうい する と あやまって おもった |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Nous pensions à tort
qu'elle serait d'accord |
140 |
watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta |
140 |
私たち は 彼女 が 同意 する と 誤って 思った |
|
わたしたち わ かのじょ が どうい する と あやまって おもった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
faux pas vrai ou
correct ; faux parce qu'il est basé sur qch qui n'est ni vrai ni correct |
141 |
false wa true mataha tadashikunai ; true mataha tadashikunai sth ni motozuiteiru tame machigatteiru |
141 |
false は true または 正しくない ; true または 正しくない sth に 基づいている ため 間違っている |
140 |
fあrせ わ tるえ または ただしくない ; tるえ または ただしくない sth に もとずいている ため まちがっている |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
faux est incorrect
ou incorrect ; faux parce qu'il est basé sur quelque chose d'incorrect
ou d'incorrect |
142 |
false wa tadashikunai , mataha tadashikunai ; false wa nani ka ga tadashikunai mataha tadashikunai koto ni motozuiteiru tame |
142 |
false は 正しくない 、 または 正しくない ; false は 何 か が 正しくない または 正しくない こと に 基づいている ため |
141 |
fあrせ わ ただしくない 、 または ただしくない ; fあrせ わ なに か が ただしくない または ただしくない こと に もとずいている ため |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
signifie vrai, faux,
faux |
143 |
shin , nise , machigatta koto o imi shimasu |
143 |
真 、 偽 、 間違った こと を 意味 します |
142 |
しん 、 にせ 、 まちがった こと お いみ します |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
signifie vrai, faux, faux |
144 |
shin , nise , machigatta koto o imi shimasu |
144 |
真 、 偽 、 間違った こと を 意味 します |
143 |
しん 、 にせ 、 まちがった こと お いみ します |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Une baleine est un
poisson, vrai ou faux ? |
145 |
kujira wa sakanadesu ka , hontōdesu ka , soretomo machigatteimasu ka ? |
145 |
クジラ は 魚です か 、 本当です か 、 それとも 間違っています か ? |
144 |
クジラ わ さかなです か 、 ほんとうです か 、 それとも まちがっています か ? |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Les baleines sont
des poissons, vrais ou faux ? |
146 |
kujira wa sakanadesu ka , honmonodesu ka , soretomo nisemonodesu ka ? |
146 |
クジラ は 魚です か 、 本物です か 、 それとも 偽物です か ? |
145 |
クジラ わ さかなです か 、 ほんものです か 、 それとも にせものです か ? |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Les baleines sont des
poissons, à tort ou à raison ? |
147 |
kujira wa sakanadesu ka , tadashīdesu ka , machigatteimasu ka ? |
147 |
クジラ は 魚です か 、 正しいです か 、 間違っています か ? |
146 |
クジラ わ さかなです か 、 ただしいです か 、 まちがっています か ? |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Les baleines sont
des poissons, à tort ou à raison ? |
148 |
kujira wa sakanadesu ka , tadashīdesu ka , machigatteimasu ka ? |
148 |
クジラ は 魚です か 、 正しいです か 、 間違っています か ? |
147 |
クジラ わ さかなです か 、 ただしいです か 、 まちがっています か ? |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Elle a donné de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
149 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o ataeta |
149 |
彼女 は 保険 会社 に 虚偽 の 情報 を 与えた |
148 |
かのじょ わ ほけん かいしゃ に きょぎ の じょうほう お あたえた |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Elle a donné de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
150 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o ataeta |
150 |
彼女 は 保険 会社 に 虚偽 の 情報 を 与えた |
149 |
かのじょ わ ほけん かいしゃ に きょぎ の じょうほう お あたえた |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Elle a fourni de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
151 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o teikyō shimashita |
|
彼女 は 保険 会社 に 虚偽 の 情報 を 提供 しました |
150 |
かのじょ わ ほけん かいしゃ に きょぎ の じょうほう お ていきょう しました |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Elle a fourni de
fausses informations à la compagnie d'assurance |
152 |
kanojo wa hoken kaisha ni kyogi no jōhō o teikyō shimashita |
152 |
彼女 は 保険 会社 に 虚偽 の 情報 を 提供 しました |
151 |
かのじょ わ ほけん かいしゃ に きょぎ の じょうほう お ていきょう しました |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
trompé |
153 |
machigaeta |
153 |
間違えた |
152 |
まちがえた |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
erroné dans votre
opinion ou votre jugement ; basé sur une opinion erronée ou un mauvais
jugement |
154 |
anata no iken ya handan ga machigatteiru ; machigatta iken ya warui handan ni motozuiteiru |
154 |
あなた の 意見 や 判断 が 間違っている ; 間違った 意見 や 悪い 判断 に 基づいている |
153 |
あなた の いけん や はんだん が まちがっている ; まちがった いけん や わるい はんだん に もとずいている |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
votre opinion ou
votre jugement est erroné ; basé sur une opinion ou un jugement erroné |
155 |
anata no iken ya handan ga machigatteiru ; machigatta iken ya handan ni motozuite |
155 |
あなた の 意見 や 判断 が 間違っている ; 間違った 意見 や 判断 に 基づいて |
154 |
あなた の いけん や はんだん が まちがっている ; まちがった いけん や はんだん に もとずいて |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Voler des opinions ou
des jugements ? Correct, basé sur des opinions ou des jugements erronés |
156 |
iken ya handan o nusumu ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
156 |
意見 や 判断 を 盗む ? 間違った 意見 や 判断 に 基づいて 正しい |
155 |
いけん や はんだん お ぬすむ ? まちがった いけん や はんだん に もとずいて ただしい |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Vol d'opinion ou de
jugement ? Correct, basé sur une opinion ou un jugement erroné |
157 |
iken ya handan o nusumu ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
157 |
意見 や 判断 を 盗む ? 間違った 意見 や 判断 に 基づいて 正しい |
156 |
いけん や はんだん お ぬすむ ? まちがった いけん や はんだん に もとずいて ただしい |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Fait référence à des
opinions ou à des jugements ? Correct, basé sur des opinions ou des
jugements erronés |
158 |
iken ya handan o sanshō shimasu ka ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
158 |
意見 や 判断 を 参照 します か ? 間違った 意見 や 判断 に 基づいて 正しい |
157 |
いけん や はんだん お さんしょう します か ? まちがった いけん や はんだん に もとずいて ただしい |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Fait référence à des
opinions ou à des jugements ? Correct, basé sur des opinions ou des
jugements erronés |
159 |
iken ya handan o sanshō shimasu ka ? machigatta iken ya handan ni motozuite tadashī |
159 |
意見 や 判断 を 参照 します か ? 間違った 意見 や 判断 に 基づいて 正しい |
158 |
いけん や はんだん お さんしょう します か ? まちがった いけん や はんだん に もとずいて ただしい |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
saisir |
160 |
tsukamu |
160 |
掴む |
159 |
つかむ |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
faire référence à |
161 |
sanshō suru |
161 |
参照 する |
160 |
さんしょう する |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Vous vous trompez complètement sur Jane |
162 |
anata wa jēn nitsuite kanzen ni machigatteimasu |
162 |
あなた は ジェーン について 完全 に 間違っています |
161 |
あなた わ ジェーン について かんぜん に まちがっています |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Vous avez totalement
mal compris Jane |
163 |
anata wa jēn o kanzen ni gokai shimashita |
163 |
あなた は ジェーン を 完全 に 誤解 しました |
162 |
あなた わ ジェーン お かんぜん に ごかい しました |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Vous vous trompez
totalement sur Jane |
164 |
anata wa jēn nitsuite kanzen ni machigatteimasu |
164 |
あなた は ジェーン について 完全 に 間違っています |
163 |
あなた わ ジェーン について かんぜん に まちがっています |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Vous vous trompez
totalement sur Jane |
165 |
anata wa jēn nitsuite kanzen ni machigatteimasu |
165 |
あなた は ジェーン について 完全 に 間違っています |
164 |
あなた わ ジェーン について かんぜん に まちがっています |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Incorrect |
166 |
tadashikunai |
166 |
正しくない |
165 |
ただしくない |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Incorrect |
167 |
tadashikunai |
167 |
正しくない |
166 |
ただしくない |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
(plutôt formel) |
168 |
( kanari seishiki ) |
168 |
( かなり 正式 ) |
167 |
( かなり せいしき ) |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
faux selon les
faits ; contenant des erreurs |
169 |
jijitsu ni yoru to machigatteiru ; machigai o fukumu |
169 |
事実 に よる と 間違っている ; 間違い を 含む |
168 |
じじつ に よる と まちがっている ; まちがい お ふくむ |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Erreur
factuelle ; contient des erreurs |
170 |
jijitsu jō no erā ; erā ga fukumareteimasu |
170 |
事実 上 の エラー ; エラー が 含まれています |
169 |
じじつ じょう の エラー ; エラー が ふくまれています |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Incohérent, inexact,
incorrect |
171 |
ikkansei ga nai , fuseikaku , tadashikunai |
171 |
一貫性 が ない 、 不正確 、 正しくない |
170 |
いっかんせい が ない 、 ふせいかく 、 ただしくない |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Incohérent, inexact,
incorrect |
172 |
ikkansei ga nai , fuseikaku , tadashikunai |
172 |
一貫性 が ない 、 不正確 、 正しくない |
171 |
いっかんせい が ない 、 ふせいかく 、 ただしくない |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
véhicule |
173 |
sharyō |
173 |
車両 |
172 |
しゃりょう |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Beaucoup de chiffres
étaient corrects |
174 |
sūji no ōku wa tadashikatta |
174 |
数字 の 多く は 正しかった |
173 |
すうじ の おうく わ ただしかった |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
beaucoup de nombres
sont corrects |
175 |
ōku no sūji ga tadashī |
175 |
多く の 数字 が 正しい |
174 |
おうく の すうじ が ただしい |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Beaucoup de ces
chiffres sont inexacts |
176 |
korera no sūchi no ōku wa fuseikakudesu |
176 |
これら の 数値 の 多く は 不正確です |
175 |
これら の すうち の おうく わ ふせいかくです |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Beaucoup de ces
chiffres sont inexacts. |
177 |
korera no sūchi no ōku wa fuseikakudesu . |
177 |
これら の 数値 の 多く は 不正確です 。 |
176 |
これら の すうち の おうく わ ふせいかくです 。 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
inexacte |
178 |
fuseikaku |
178 |
不正確 |
177 |
ふせいかく |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Inexacte |
179 |
fuseikaku |
179 |
不正確 |
178 |
ふせいかく |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
faux selon les
faits ; contenant des erreurs |
180 |
jijitsu ni yoru to machigatteiru ; machigai o fukumu |
180 |
事実 に よる と 間違っている ; 間違い を 含む |
179 |
じじつ に よる と まちがっている ; まちがい お ふくむ |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Erreur
factuelle ; contient des erreurs |
181 |
jijitsu jō no erā ; erā ga fukumareteimasu |
181 |
事実 上 の エラー ; エラー が 含まれています |
180 |
じじつ じょう の エラー ; エラー が ふくまれています |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
inexact, inexact,
inexact |
182 |
fuseikaku , fuseikaku , fuseikaku |
182 |
不正確 、 不正確 、 不正確 |
181 |
ふせいかく 、 ふせいかく 、 ふせいかく |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
inexact, inexact,
inexact |
183 |
fuseikaku , fuseikaku , fuseikaku |
183 |
不正確 、 不正確 、 不正確 |
182 |
ふせいかく 、 ふせいかく 、 ふせいかく |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
le rapport était mal
documenté et assez inexact |
184 |
repōto wa hidoku kenkyū sareteori , kanari fuseikakudeshita |
184 |
レポート は ひどく 研究 されており 、 かなり 不正確でした |
183 |
レポート わ ひどく けんきゅう されており 、 かなり ふせいかくでした |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Le rapport est mal
documenté et plutôt inexact |
185 |
repōto wa jūbun ni chōsa sareteorazu , kanari fuseikakudesu |
185 |
レポート は 十分 に 調査 されておらず 、 かなり 不正確です |
184 |
レポート わ じゅうぶん に ちょうさ されておらず 、 かなり ふせいかくです |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Cette nécrologie n'a
pas fait l'objet d'une enquête approfondie et elle est tout à fait fausse. |
186 |
kono shibō kiji wa chūibukaku chōsa sareteorazu , mattaku shinjitsu de wa arimasen . |
186 |
この 死亡 記事 は 注意深く 調査 されておらず 、 まったく 真実 で は ありません 。 |
185 |
この しぼう きじ わ ちゅういぶかく ちょうさ されておらず 、 まったく しんじつ で わ ありません 。 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Cette nécrologie n'a
pas fait l'objet d'une enquête approfondie et elle est tout à fait fausse. |
187 |
kono shibō kiji wa chūibukaku chōsa sareteorazu , mattaku shinjitsu de wa arimasen . |
187 |
この 死亡 記事 は 注意深く 調査 されておらず 、 まったく 真実 で は ありません 。 |
186 |
この しぼう きじ わ ちゅういぶかく ちょうさ されておらず 、 まったく しんじつ で わ ありません 。 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Mauvais |
188 |
chigau |
188 |
違う |
187 |
ちがう |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
(ne soyez pas offensé par ce que je vais
dire) |
189 |
( watashi ga iō to shiteiru koto ni hara o tatenaidekudasai ) |
189 |
( 私 が 言おう と している こと に 腹 を 立てないでください ) |
188 |
( わたし が いおう と している こと に はら お たてないでください ) |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
(Ne soyez pas
offensé par ce que j'ai à dire) |
190 |
( watashi ga iwanakerebanaranai koto ni hara o tatenaidekudasai ) |
190 |
( 私 が 言わなければならない こと に 腹 を 立てないでください ) |
189 |
( わたし が いわなければならない こと に はら お たてないでください ) |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Je pense qu'il fait
du bon travail, mais... |
191 |
kare wa yoi shigoto o shiteiru to omoimasuga … |
191 |
彼 は 良い 仕事 を している と 思いますが … |
190 |
かれ わ よい しごと お している と おもいますが … |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Je pense qu'il fait
du bon boulot, mais... |
192 |
kare wa subarashī shigoto o shiteiru to omoimasuga ... |
192 |
彼 は 素晴らしい 仕事 を している と 思いますが ... |
191 |
かれ わ すばらしい しごと お している と おもいますが 。。。 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Ne vous méprenez pas,
je pense qu'il fait du bon travail, mais |
193 |
gokai shinaidekudasai , kare wa yoi shigoto o shiteiru to omoimasuga , |
193 |
誤解 しないでください 、 彼 は 良い 仕事 を している と 思いますが 、 |
192 |
ごかい しないでください 、 かれ わ よい しごと お している と おもいますが 、 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Ne vous méprenez
pas, je pense qu'il fait du bon travail, mais |
194 |
gokai shinaidekudasai , kare wa yoi shigoto o shiteiru to omoimasuga , |
194 |
誤解 しないでください 、 彼 は 良い 仕事 を している と 思いますが 、 |
193 |
ごかい しないでください 、 かれ わ よい しごと お している と おもいますが 、 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Plusieurs |
195 |
ikutsu ka no |
195 |
いくつ か の |
194 |
いくつ か の |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
… se tromper sur qch |
196 |
… sth o machigaeru |
196 |
… sth を 間違える |
195 |
… sth お まちがえる |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
…… Erreur |
197 |
… … misu |
197 |
… … ミス |
196 |
… … ミス |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
(informel) |
198 |
( hikōshiki ) |
198 |
( 非公式 ) |
197 |
( ひこうしき ) |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
ne pas comprendre
correctement une situation |
199 |
jōkyō o tadashiku rikai shiteinai |
199 |
状況 を 正しく 理解 していない |
198 |
じょうきょう お ただしく りかい していない |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Je ne comprends pas
correctement la situation |
200 |
jōkyō o tadashiku rikai dekinai |
200 |
状況 を 正しく 理解 できない |
199 |
じょうきょう お ただしく りかい できない |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
mal comprendre, mal
comprendre, mal interpréter (quelque chose) |
201 |
gokai , gokai , gokai ( nani ka ) |
201 |
誤解 、 誤解 、 誤解 ( 何 か ) |
200 |
ごかい 、 ごかい 、 ごかい ( なに か ) |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
mal comprendre, mal
comprendre, mal interpréter (quelque chose) |
202 |
gokai , gokai , gokai ( nani ka ) |
202 |
誤解 、 誤解 、 誤解 ( 何 か ) |
201 |
ごかい 、 ごかい 、 ごかい ( なに か ) |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Non, tu as tout faux, c'est sa femme |
203 |
īe , anata wa sore o subete machigatteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
203 |
いいえ 、 あなた は それ を すべて 間違っています 。 彼女 は 彼 の 妻です |
202 |
いいえ 、 あなた わ それ お すべて まちがっています 。 かのじょ わ かれ の つまです |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Non tu as tort.
c'est sa femme |
204 |
īe , anata wa machigatteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
204 |
いいえ 、 あなた は 間違っています 。 彼女 は 彼 の 妻です |
203 |
いいえ 、 あなた わ まちがっています 。 かのじょ わ かれ の つまです |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Vous êtes
complètement incompris, c'est sa femme |
205 |
anata wa kanzen ni gokai sareteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
205 |
あなた は 完全 に 誤解 されています 。 彼女 は 彼 の 妻です |
204 |
あなた わ かんぜん に ごかい されています 。 かのじょ わ かれ の つまです |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Non, vous êtes
complètement incompris. c'est sa femme |
206 |
īe , anata wa kanzen ni gokai sareteimasu . kanojo wa kare no tsumadesu |
206 |
いいえ 、 あなた は 完全 に 誤解 されています 。 彼女 は 彼 の 妻です |
205 |
いいえ 、 あなた わ かんぜん に ごかい されています 。 かのじょ わ かれ の つまです |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
faire une erreur avec qch |
207 |
sth o machigaeru |
207 |
sth を 間違える |
206 |
sth お まちがえる |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
faire des erreurs |
208 |
machigai o okasu |
208 |
間違い を 犯す |
207 |
まちがい お おかす |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
faire une erreur;
faire une erreur |
209 |
machigaeru ; machigaeru |
209 |
間違える ; 間違える |
208 |
まちがえる ; まちがえる |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
faire une erreur;
faire une erreur |
210 |
machigaeru ; machigaeru |
210 |
間違える ; 間違える |
209 |
まちがえる ; まちがえる |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
J'ai dû me tromper
sur les chiffres. |
211 |
sūji ga machigatteita ni chigainai . |
211 |
数字 が 間違っていた に 違いない 。 |
210 |
すうじ が まちがっていた に ちがいない 。 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
j'ai du me tromper
sur les chiffres |
212 |
sūji o machigaeta ni chigainai |
212 |
数字 を 間違えた に 違いない |
211 |
すうじ お まちがえた に ちがいない |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
J'ai dû me tromper de
chiffres. |
213 |
sūji ga machigatteita ni chigainai . |
213 |
数字 が 間違っていた に 違いない 。 |
212 |
すうじ が まちがっていた に ちがいない 。 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
j'ai du me tromper
sur les chiffres |
214 |
sūji o machigaeta ni chigainai |
214 |
数字 を 間違えた に 違いない |
213 |
すうじ お まちがえた に ちがいない |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Abandonner |
215 |
hōki suru |
215 |
放棄 する |
214 |
ほうき する |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
se tromper |
216 |
umaku ikanai |
216 |
うまく いかない |
215 |
うまく いかない |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Erreur |
217 |
erā |
217 |
エラー |
216 |
エラー |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
faire une erreur |
218 |
shippai suru koto |
218 |
失敗 する こと |
217 |
しっぱい する こと |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
faire des erreurs |
219 |
machigai o okasu |
219 |
間違い を 犯す |
218 |
まちがい お おかす |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
faire une erreur;
faire une erreur; faire une erreur; faire une erreur |
220 |
machigaeru ; machigaeru ; machigaeru ; machigaeru |
220 |
間違える ; 間違える ; 間違える ; 間違える |
219 |
まちがえる ; まちがえる ; まちがえる ; まちがえる |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
faire une erreur;
faire une erreur; faire une erreur; faire une erreur |
221 |
machigaeru ; machigaeru ; machigaeru ; machigaeru |
221 |
間違える ; 間違える ; 間違える ; 間違える |
220 |
まちがえる ; まちがえる ; まちがえる ; まちがえる |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
si vous faites ce
qu'elle vous dit, vous ne vous tromperez pas beaucoup |
222 |
kanojo ga anata ni iu koto o surunara , anata wa sorehodo machigatteiku koto wa arimasen |
222 |
彼女 が あなた に 言う こと を するなら 、 あなた は それほど 間違って行く こと は ありません |
221 |
かのじょ が あなた に いう こと お するなら 、 あなた わ それほど まちがっていく こと わ ありません |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Si tu fais ce
qu'elle dit, tu ne peux pas te tromper |
223 |
kanojo no iu koto o sureba , machigai wa arimasen |
223 |
彼女 の 言う こと を すれば 、 間違い は ありません |
222 |
かのじょ の いう こと お すれば 、 まちがい わ ありません |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Faites ce qu'elle dit
et vous ne vous tromperez pas |
224 |
kanojo ga iu yō ni yareba , machigai wa arimasen |
224 |
彼女 が 言う よう に やれば 、 間違い は ありません |
223 |
かのじょ が いう よう に やれば 、 まちがい わ ありません |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Faites ce qu'elle
dit et vous ne vous tromperez pas |
225 |
kanojo ga iu yō ni yareba , machigai wa arimasen |
225 |
彼女 が 言う よう に やれば 、 間違い は ありません |
224 |
かのじょ が いう よう に やれば 、 まちがい わ ありません |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Où nous sommes-nous
trompés avec ces enfants |
226 |
watashitachi wa sorera no kodomotachi to doko de umaku ikanakatta nodesu ka |
226 |
私たち は それら の 子供たち と どこ で うまく いかなかった のです か |
225 |
わたしたち わ それら の こどもたち と どこ で うまく いかなかった のです か |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Qu'avons-nous fait
de mal avec ces enfants ? |
227 |
watashitachi wa korera no kodomotachi ni nani o machigaemashita ka ? |
227 |
私たち は これら の 子供たち に 何 を 間違えました か ? |
226 |
わたしたち わ これら の こどもたち に なに お まちがえました か ? |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
(quelles erreurs
avons-nous commises pour qu'ils se comportent si mal) ? |
228 |
( karera ga sorehodo hidoku furumau tame ni watashitachi wa dono yōna machigai o shimashita ka ) ? |
228 |
( 彼ら が それほど ひどく 振る舞う ため に 私たち は どの ような 間違い を しました か ) ? |
227 |
( かれら が それほど ひどく ふるまう ため に わたしたち わ どの ような まちがい お しました か ) ? |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
(Quelle erreur
avons-nous commise pour qu'ils se comportent si mal) ? |
229 |
( karera o sonnani hidoku furumawaseru tame ni watashitachi wa dono yōna machigai o shimashita ka ) ? |
229 |
( 彼ら を そんなに ひどく 振る舞わせる ため に 私たち は どの ような 間違い を しました か ) ? |
228 |
( かれら お そんなに ひどく ふるまわせる ため に わたしたち わ どの ような まちがい お しました か ) ? |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Où avons-nous gâté
ces enfants ? |
230 |
watashitachi wa korera no kodomotachi o doko de amayakashimashita ka ? |
230 |
私たち は これら の 子供たち を どこ で 甘やかしました か ? |
229 |
わたしたち わ これら の こどもたち お どこ で あまやかしました か ? |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Où avons-nous gâté
ces enfants ? |
231 |
watashitachi wa korera no kodomotachi o doko de amayakashimashita ka ? |
231 |
私たち は これら の 子供たち を どこ で 甘やかしました か ? |
230 |
わたしたち わ これら の こどもたち お どこ で あまやかしました か ? |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
d'une machine |
232 |
kikai no |
232 |
機械 の |
231 |
きかい の |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
une machine |
233 |
kikai |
233 |
機械 |
232 |
きかい |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
machine |
234 |
kikai |
234 |
機械 |
233 |
きかい |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
machine |
235 |
kikai |
235 |
機械 |
234 |
きかい |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
cesser de fonctionner
correctement |
236 |
masashiku dōsa o teishi suru ni wa |
236 |
正しく 動作 を 停止 する に は |
235 |
まさしく どうさ お ていし する に わ |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
arrête de travailler |
237 |
shigoto o yameru |
237 |
仕事 を やめる |
236 |
しごと お やめる |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
mauvais
fonctionnement; |
238 |
koshō ; |
238 |
故障 ; |
237 |
こしょう ; |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
dysfonctionnement;
dysfonctionnement |
239 |
godōsa ; godōsa |
239 |
誤動作 ; 誤動作 |
238 |
ごどうさ ; ごどうさ |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
envoyer |
240 |
sōshin |
240 |
送信 |
239 |
そうしん |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Ma montre tourne mal |
241 |
watashi no tokei wa umaku ikanai |
241 |
私 の 時計 は うまく いかない |
240 |
わたし の とけい わ うまく いかない |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
ma montre tourne mal |
242 |
watashi no tokei wa umaku ikanai |
242 |
私 の 時計 は うまく いかない |
241 |
わたし の とけい わ うまく いかない |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Ma montre n'arrête
pas de tomber en panne |
243 |
watashi no tokei wa kowaretsuzuketeimasu |
243 |
私 の 時計 は 壊れ続けています |
242 |
わたし の とけい わ こわれつずけています |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Ma montre n'arrête
pas de tomber en panne |
244 |
watashi no tokei wa kowaretsuzuketeimasu |
244 |
私 の 時計 は 壊れ続けています |
243 |
わたし の とけい わ こわれつずけています |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
éprouver des
problèmes ou des difficultés |
245 |
mondai ya konnan o keiken suru |
245 |
問題 や 困難 を 経験 する |
244 |
もんだい や こんなん お けいけん する |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
éprouver des
problèmes ou des difficultés |
246 |
mondai ya konnan o keiken shiteiru |
246 |
問題 や 困難 を 経験 している |
245 |
もんだい や こんなん お けいけん している |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
ennui; rencontrer des
difficultés |
247 |
toraburu ; konnan ni sōgū |
247 |
トラブル ; 困難 に 遭遇 |
246 |
トラブル ; こんなん に そうぐう |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
ennui; rencontrer
des difficultés |
248 |
toraburu ; konnan ni sōgū |
248 |
トラブル ; 困難 に 遭遇 |
247 |
トラブル ; こんなん に そうぐう |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
la relation a
commencé à mal tourner quand ils ont déménagé à l'étranger |
249 |
karera ga kaigai ni hikkoshita toki , kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
249 |
彼ら が 海外 に 引っ越した とき 、 関係 は うまく いかなく なり始めました |
248 |
かれら が かいがい に ひっこした とき 、 かんけい わ うまく いかなく なりはじめました |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Quand ils ont
déménagé à l'étranger, la relation a commencé à mal tourner |
250 |
karera ga kaigai ni hikkoshita toki , kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
250 |
彼ら が 海外 に 引っ越した とき 、 関係 は うまく いかなく なり始めました |
249 |
かれら が かいがい に ひっこした とき 、 かんけい わ うまく いかなく なりはじめました |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Après avoir déménagé
à l'étranger, leur relation a commencé à mal tourner |
251 |
kaigai ni hikkoshita nochi , karera no kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
251 |
海外 に 引っ越した 後 、 彼ら の 関係 は うまく いかなく なり始めました |
250 |
かいがい に ひっこした のち 、 かれら の かんけい わ うまく いかなく なりはじめました |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Après avoir déménagé
à l'étranger, leur relation a commencé à mal tourner |
252 |
kaigai ni hikkoshita nochi , karera no kankei wa umaku ikanaku narihajimemashita |
252 |
海外 に 引っ越した 後 、 彼ら の 関係 は うまく いかなく なり始めました |
251 |
かいがい に ひっこした のち 、 かれら の かんけい わ うまく いかなく なりはじめました |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
à l'extérieur |
253 |
sotogawa |
253 |
外側 |
252 |
そとがわ |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Quoi d'autre peut mal
tourner |
254 |
ta ni nani ga umaku ikanai kanōsei ga arimasu |
254 |
他 に 何 が うまく いかない 可能性 が あります |
253 |
た に なに が うまく いかない かのうせい が あります |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
quoi d'autre
pourrait mal tourner |
255 |
ta ni nani ga umaku ikanai kanōsei ga arimasu |
255 |
他 に 何 が うまく いかない 可能性 が あります |
254 |
た に なに が うまく いかない かのうせい が あります |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
(quels autres problèmes allons-nous
avoir) ? |
256 |
( ta ni dono yōna mondai ga hassei shimasu ka ) ? |
256 |
( 他 に どの ような 問題 が 発生 します か ) ? |
255 |
( た に どの ような もんだい が はっせい します か ) ? |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(Quels autres
problèmes pourrions-nous avoir) ? |
257 |
( ta ni dono yōna mondai ga hassei suru kanōsei ga arimasu ka ) ? |
257 |
( 他 に どの ような 問題 が 発生 する 可能性 が あります か ) ? |
256 |
( た に どの ような もんだい が はっせい する かのうせい が あります か ) ? |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Quoi d'autre pourrait
survenir .. le problème? |
258 |
ta ni nani ga okoru kanōsei ga arimasu ka .. mondai ? |
258 |
他 に 何 が 起こる 可能性 が あります か .. 問題 ? |
257 |
た に なに が おこる かのうせい が あります か 。。 もんだい ? |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Quoi d'autre
pourrait survenir .. le problème? |
259 |
ta ni nani ga okoru kanōsei ga arimasu ka .. mondai ? |
259 |
他 に 何 が 起こる 可能性 が あります か .. 問題 ? |
258 |
た に なに が おこる かのうせい が あります か 。。 もんだい ? |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
vous ne pouvez pas
vous tromper (avec qch) |
260 |
anata wa machigatteiku koto wa dekimasen ( sth de ) |
260 |
あなた は 間違って行く こと は できません ( sth で ) |
259 |
あなた わ まちがっていく こと わ できません ( sth で ) |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Vous ne pouvez pas
vous tromper (avec quelque chose) |
261 |
anata wa ( nani ka de ) machigatteiku koto wa dekimasen |
261 |
あなた は ( 何 か で ) 間違って行く こと は できません |
260 |
あなた わ ( なに か で ) まちがっていく こと わ できません |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
(informel) |
262 |
( hikōshiki ) |
262 |
( 非公式 ) |
261 |
( ひこうしき ) |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
utilisé pour dire que
qc sera toujours acceptable dans une situation particulière |
263 |
sth wa tokutei no jōkyō de wa tsuneni ukeirerareru to itteimashita |
263 |
sth は 特定 の 状況 で は 常に 受け入れられる と 言っていました |
262 |
sth わ とくてい の じょうきょう で わ つねに うけいれられる と いっていました |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Utilisé pour dire
que quelque chose est toujours acceptable dans certaines circonstances |
264 |
tokutei no jōkyōka de wa tsuneni nani ka ga ukeirerareru to itteimashita |
264 |
特定 の 状況下 で は 常に 何 か が 受け入れられる と 言っていました |
263 |
とくてい の じょうきょうか で わ つねに なに か が うけいれられる と いっていました |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Vous ne pouvez
absolument pas vous tromper; |
265 |
zettai ni machigatte haikemasen . |
265 |
絶対 に 間違って はいけません 。 |
264 |
ぜったい に まちがって はいけません 。 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Vous ne pouvez
absolument pas vous tromper; |
266 |
zettai ni machigatte haikemasen . |
266 |
絶対 に 間違って はいけません 。 |
265 |
ぜったい に まちがって はいけません 。 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Pour un déjeuner
rapide, vous ne pouvez pas vous tromper avec des pâtes. |
267 |
kantanna ranchi ni wa , pasuta o machigaeru koto wa dekimasen . |
267 |
簡単な ランチ に は 、 パスタ を 間違える こと は できません 。 |
266 |
かんたんな ランチ に わ 、 パスタ お まちがえる こと わ できません 。 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Si vous avez envie
d'un repas rapide, vous ne pouvez pas vous tromper avec des pâtes |
268 |
kantanna shokuji ga hoshikereba , pasuta wa machigai arimasen |
268 |
簡単な 食事 が 欲しければ 、 パスタ は 間違い ありません |
267 |
かんたんな しょくじ が ほしければ 、 パスタ わ まちがい ありません |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Ce n'est certainement
pas mal de manger des pâtes pour un déjeuner rapide. |
269 |
kantanna chūshoku ni pasuta o taberu no wa machigai arimasen . |
269 |
簡単な 昼食 に パスタ を 食べる の は 間違い ありません 。 |
268 |
かんたんな ちゅうしょく に パスタ お たべる の わ まちがい ありません 。 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Ce n'est
certainement pas mal de manger des pâtes pour un déjeuner rapide |
270 |
kantanna chūshoku ni pasuta o taberu no wa machigai arimasen |
270 |
簡単な 昼食 に パスタ を 食べる の は 間違い ありません |
269 |
かんたんな ちゅうしょく に パスタ お たべる の わ まちがい ありません |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Suite |
271 |
motto |
271 |
もっと |
270 |
もっと |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Le pied |
272 |
ashi |
272 |
足 |
271 |
あし |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
comportement qui n'est pas honnête ou
moralement acceptable |
273 |
shōjikidenai , mataha dōtoku teki ni ukeirerarenai kōdō |
273 |
正直でない 、 または 道徳 的 に 受け入れられない 行動 |
272 |
しょうじきでない 、 または どうとく てき に うけいれられない こうどう |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
conduite malhonnête
ou contraire à l'éthique |
274 |
fusei mataha hi rinri tekina kōi |
274 |
不正 または 非 倫理 的な 行為 |
273 |
ふせい または ひ りんり てきな こうい |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
injustice; actes
trompeurs; mal: |
275 |
fusei ; giman kōi ; aku : |
275 |
不正 ; 欺瞞 行為 ; 悪 : |
274 |
ふせい ; ぎまん こうい ; あく : |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
injustice; actes
trompeurs; mal: |
276 |
fusei ; giman kōi ; aku : |
276 |
不正 ; 欺瞞 行為 ; 悪 : |
275 |
ふせい ; ぎまん こうい ; あく : |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Les enfants doivent
apprendre la différence entre le bien et le mal |
277 |
kodomotachi wa tadashī koto to machigatteiru koto no chigai o oshierarenakerebanarimasen |
277 |
子供たち は 正しい こと と 間違っている こと の 違い を 教えられなければなりません |
276 |
こどもたち わ ただしい こと と まちがっている こと の ちがい お おしえられなければなりません |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Il faut apprendre
aux enfants à distinguer le bien du mal |
278 |
kodomotachi wa tadashī ka machigatteiru ka o kubetsu suru yō ni oshierarenakerebanarimasen |
278 |
子供たち は 正しい か 間違っている か を 区別 する よう に 教えられなければなりません |
277 |
こどもたち わ ただしい か まちがっている か お くべつ する よう に おしえられなければなりません |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Il faut apprendre aux
enfants à distinguer le bien du mal. . |
279 |
kodomotachi wa tadashī koto to warui koto o kubetsu suru yō ni oshierarenakerebanarimasen . . |
279 |
子供たち は 正しい こと と 悪い こと を 区別 する よう に 教えられなければなりません 。 。 |
278 |
こどもたち わ ただしい こと と わるい こと お くべつ する よう に おしえられなければなりません 。 。 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Il faut apprendre
aux enfants à distinguer le bien du mal |
280 |
kodomotachi wa tadashī koto to machigatteiru koto o kubetsu suru yō ni oshierarenakerebanarimasen |
280 |
子供たち は 正しい こと と 間違っている こと を 区別 する よう に 教えられなければなりません |
279 |
こどもたち わ ただしい こと と まちがっている こと お くべつ する よう に おしえられなければなりません |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
ça alors |
281 |
o yaoya |
281 |
お やおや |
280 |
お やおや |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Son fils ne peut pas
faire de mal à ses yeux |
282 |
kanojo no musuko wa kanojo no me ni warui koto wa dekimasen |
282 |
彼女 の 息子 は 彼女 の 目 に 悪い こと は できません |
281 |
かのじょ の むすこ わ かのじょ の め に わるい こと わ できません |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Son fils ne peut
rien faire de mal à ses yeux |
283 |
kanojo no musuko wa kanojo no me ni nani mo warui koto wa dekimasen |
283 |
彼女 の 息子 は 彼女 の 目 に 何 も 悪い こと は できません |
282 |
かのじょ の むすこ わ かのじょ の め に なに も わるい こと わ できません |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
À ses yeux, son fils
ne peut pas faire de mauvaises choses. |
284 |
kanojo no me ni wa , musuko wa warui koto o suru koto ga dekimasen . |
284 |
彼女 の 目 に は 、 息子 は 悪い こと を する こと が できません 。 |
283 |
かのじょ の め に わ 、 むすこ わ わるい こと お する こと が できません 。 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
A ses yeux, son fils ne peut pas faire de
mauvaises choses |
285 |
kanojo no me ni wa , kanojo no musuko wa warui koto o suru koto wa dekimasen |
285 |
彼女 の 目 に は 、 彼女 の 息子 は 悪い こと を する こと は できません |
284 |
かのじょ の め に わ 、 かのじょ の むすこ わ わるい こと お する こと わ できません |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
(officiel) |
286 |
( teinei ) |
286 |
( 丁寧 ) |
285 |
( ていねい ) |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
un acte qui n'est pas
légal, honnête ou moralement acceptable |
287 |
gōhō , shōjiki , mataha dōtoku teki ni ukeirerarenai kōi |
287 |
合法 、 正直 、 または 道徳 的 に 受け入れられない 行為 |
286 |
ごうほう 、 しょうじき 、 または どうとく てき に うけいれられない こうい |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Conduite illégale,
malhonnête ou moralement inacceptable |
288 |
ihō , fusei , mataha dōtoku teki ni yōnin dekinai kōi |
288 |
違法 、 不正 、 または 道徳 的 に 容認 できない 行為 |
287 |
いほう 、 ふせい 、 または どうとく てき に ようにん できない こうい |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
crime; tromperie;
péché |
289 |
hanzai ; giman zai |
289 |
犯罪 ; 欺瞞 ;罪 |
288 |
はんざい ; ぎまん ざい |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
crime; tromperie;
péché |
290 |
hanzai ; giman zai |
290 |
犯罪 ; 欺瞞 ;罪 |
289 |
はんざい ; ぎまん ざい |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
commettre |
291 |
sennen |
291 |
専念 |
290 |
せんねん |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Il est temps de
pardonner les torts passés si des progrès doivent être réalisés |
292 |
shinpo o togerunara , kako no ayamachi o yurusu toki ga kimashita |
292 |
進歩 を 遂げるなら 、 過去 の 過ち を 許す 時 が 来ました |
291 |
しんぽ お とげるなら 、 かこ の あやまち お ゆるす とき が きました |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Il est temps de
pardonner les erreurs du passé si des progrès doivent être réalisés |
293 |
shinpo o togerunara , kako no ayamachi o yurusu toki ga kimashita |
293 |
進歩 を 遂げるなら 、 過去 の 過ち を 許す 時 が 来ました |
292 |
しんぽ お とげるなら 、 かこ の あやまち お ゆるす とき が きました |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Pardonnez les péchés
passés maintenant si vous voulez progresser. |
294 |
anata ga shinpo o nozomunara , ima , kako no tsumi o yurushitekudasai . |
294 |
あなた が 進歩 を 望むなら 、 今 、 過去 の 罪 を 許してください 。 |
293 |
あなた が しんぽ お のぞむなら 、 いま 、 かこ の つみ お ゆるしてください 。 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Si tu veux
progresser, pardonne les péchés du passé maintenant |
295 |
shinpo shitai nonara , ima , kako no tsumi o yurushitekudasai |
295 |
進歩 したい のなら 、 今 、 過去 の 罪 を 赦してください |
294 |
しんぽ したい のなら 、 いま 、 かこ の つみ お ゆるしてください |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
s'opposer |
296 |
hantai |
296 |
反対 |
295 |
はんたい |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
droit |
297 |
migi |
297 |
右 |
296 |
みぎ |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
dans le faux |
298 |
machigatte |
298 |
間違って |
297 |
まちがって |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
dans le faux |
299 |
machigatte |
299 |
間違って |
298 |
まちがって |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
responsable d'un
accident, d'une erreur, d'une dispute, etc. |
300 |
jiko , machigai , giron nado no sekinin ga arimasu . |
300 |
事故 、 間違い 、 議論 など の 責任 が あります 。 |
299 |
じこ 、 まちがい 、 ぎろん など の せきにん が あります 。 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Responsable des
accidents, erreurs, litiges, etc. |
301 |
jiko , machigai , funsō nado no sekinin o oimasu . |
301 |
事故 、 間違い 、 紛争 など の 責任 を 負います 。 |
300 |
じこ 、 まちがい 、 ふんそう など の せきにん お おいます 。 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
(Dans l'argument
d'erreur d'accident, etc.) il y a une faute et doit être tenu responsable.. |
302 |
( jiko erā no giron nado de ) kashitsu ga ari , sekinin o owanakerebanarimasen . |
302 |
( 事故 エラー の 議論 など で ) 過失 が あり 、 責任 を 負わなければなりません 。 |
301 |
( じこ エラー の ぎろん など で ) かしつ が あり 、 せきにん お おわなければなりません 。 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
(Dans un argument
d'erreur d'accident, etc.) il y a une faute et doit être tenu responsable |
303 |
( jiko erā no giron nado de ) kashitsu ga ari , sekinin o owanakerebanarimasen |
303 |
( 事故 エラー の 議論 など で ) 過失 が あり 、 責任 を 負わなければなりません |
302 |
( じこ エラー の ぎろん など で ) かしつ が あり 、 せきにん お おわなければなりません |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
le motocycliste avait
clairement tort. |
304 |
motosaikurisuto wa akiraka ni machigatteimashita . |
304 |
モトサイクリスト は 明らか に 間違っていました 。 |
303 |
もとさいくりすと わ あきらか に まちがっていました 。 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Les motards ont
clairement tort |
305 |
mōtāsaikurisuto wa akiraka ni machigatteimasu |
305 |
モーターサイクリスト は 明らか に 間違っています |
304 |
もうたあさいくりすと わ あきらか に まちがっています |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Un motard clairement
responsable d'un accident |
306 |
akiraka ni jiko no sekinin ga aru ōtobai no raidā |
306 |
明らか に 事故 の 責任 が ある オートバイ の ライダー |
305 |
あきらか に じこ の せきにん が ある オートバイ の ライダー |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Un motard clairement
responsable d'un accident |
307 |
akiraka ni jiko no sekinin ga aru ōtobai no raidā |
307 |
明らか に 事故 の 責任 が ある オートバイ の ライダー |
306 |
あきらか に じこ の せきにん が ある オートバイ の ライダー |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
deux torts ne font
pas un droit |
308 |
tsu no machigai wa masashiku arimasen |
308 |
2つ の 間違い は 正しく ありません |
307 |
つ の まちがい わ まさしく ありません |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
deux torts |
309 |
tsu no machigai |
309 |
2つ の 間違い |
308 |
つ の まちがい |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
(en disant) |
310 |
( kotowaza ) |
310 |
( ことわざ ) |
309 |
( ことわざ ) |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
utilisé pour dire que si qn vous fait du
mal, la situation ne s'améliorera pas en lui faisant du mal |
311 |
sb ga anata ni warui koto o shita bāi , karera ni warui koto o shita toshite mo jōkyō wa kaizen sarenai to itteimashita |
311 |
sb が あなた に 悪い こと を した 場合 、 彼ら に 悪い こと を した として も 状況 は 改善 されない と 言っていました |
310 |
sb が あなた に わるい こと お した ばあい 、 かれら に わるい こと お した として も じょうきょう わ かいぜん されない と いっていました |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
On disait autrefois
que si quelqu'un vous faisait quelque chose, la situation ne s'améliorerait
pas en lui faisant quelque chose |
312 |
dareka ga anata ni nani ka o shita toshite mo , karera ni nani ka o shite mo jōkyō wa kaizen shinai to iwareteimashita |
312 |
誰か が あなた に 何 か を した として も 、 彼ら に 何 か を して も 状況 は 改善 しない と 言われていました |
311 |
だれか が あなた に なに か お した として も 、 かれら に なに か お して も じょうきょう わ かいぜん しない と いわれていました |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Il n'y a pas de fin
aux rancunes et aux griefs; |
313 |
urami ya fuman ni owari wa arimasen . |
313 |
恨み や 不満 に 終わり は ありません 。 |
312 |
うらみ や ふまん に おわり わ ありません 。 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Il n'y a pas de fin
aux rancunes et aux griefs; |
314 |
urami ya fuman ni owari wa arimasen . |
314 |
恨み や 不満 に 終わり は ありません 。 |
313 |
うらみ や ふまん に おわり わ ありません 。 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Suite |
315 |
motto |
315 |
もっと |
314 |
もっと |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Droit |
316 |
migi |
316 |
右 |
315 |
みぎ |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Incorrect |
317 |
tadashikunai |
317 |
正しくない |
316 |
ただしくない |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Ou |
318 |
mataha |
318 |
または |
317 |
または |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Inexacte |
319 |
fuseikaku |
319 |
不正確 |
318 |
ふせいかく |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
utilisation
incorrecte |
320 |
machigatta shiyō |
320 |
間違った 使用 |
319 |
まちがった しよう |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
ou inexact ? |
321 |
mataha fu seikakudesu ka ? |
321 |
または 不 正確です か ? |
320 |
または ふ せいかくです か ? |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Un fait, un chiffre
ou une orthographe incorrects sont incorrects ; une information, une
croyance ou une description basée sur des faits incorrects peut être
incorrecte ou inexacte ; quelque chose qui est produit, comme un film,
un rapport ou une carte, qui contient des faits incorrects est inexact |
322 |
machigatteiru jijitsu , zu , mataha tsuzuri ga machigatteiru ; machigatta jijitsu ni motozuku jōhō , shinnen , mataha setsumei ga machigatteiru ka fuseikakudearu kanōsei ga aru ; eiga , repōto , chizu nado , machigatta jijitsu o fukumu mono ga sakusei sareteiru |
322 |
間違っている 事実 、 図 、 または つづり が 間違っている ; 間違った 事実 に 基づく 情報 、 信念 、 または 説明 が 間違っている か 不正確である 可能性 が ある ; 映画 、 レポート 、 地図 など 、 間違った 事実 を 含む もの が 作成 されている |
321 |
まちがっている じじつ 、 ず 、 または つずり が まちがっている ; まちがった じじつ に もとずく じょうほう 、 しんねん 、 または せつめい が まちがっている か ふせいかくである かのうせい が ある ; えいが 、 レポート 、 ちず など 、 まちがった じじつ お ふくむ もの が さくせい されている |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Les faits, chiffres
ou orthographes incorrects sont incorrects ; les informations, croyances
ou descriptions basées sur des faits incorrects peuvent être incorrectes ou
inexactes ; les éléments produits tels que des films, des rapports ou
des cartes qui contiennent des faits incorrects sont inexacts |
323 |
fu seikakuna jijitsu , sūji , mataha tsuzuri ga fu seikakudearu , fu seikakuna jijitsu ni motozuku jōhō , shinnen , mataha setsumei ga fu seikaku mataha fu seikakudearu kanōsei ga aru , eiga , repōto , chizu nado , fu seikakuna jijitsu o fukumu mono ga fu seikakudearu |
323 |
不 正確な 事実 、 数字 、 または つづり が 不 正確である 、 不 正確な 事実 に 基づく 情報 、 信念 、 または 説明 が 不 正確 または 不 正確である 可能性 が ある 、 映画 、 レポート 、 地図 など 、 不 正確な 事実 を 含む もの が 不 正確である |
322 |
ふ せいかくな じじつ 、 すうじ 、 または つずり が ふ せいかくである 、 ふ せいかくな じじつ に もとずく じょうほう 、 しんねん 、 または せつめい が ふ せいかく または ふ せいかくである かのうせい が ある 、 えいが 、 レポート 、 ちず など 、 ふ せいかくな じじつ お ふくむ もの が ふ せいかくである |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Les faits, les
chiffres ou les fautes d'orthographe sont incorrects ; |
324 |
jijitsu , sūji , mataha superu misu wa masashiku arimasen . |
324 |
事実 、 数字 、 または スペル ミス は 正しく ありません 。 |
323 |
じじつ 、 すうじ 、 または スペル ミス わ まさしく ありません 。 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Les faits, les
chiffres ou les fautes d'orthographe sont incorrects ; |
325 |
jijitsu , sūji , mataha superu misu wa masashiku arimasen . |
325 |
事実 、 数字 、 または スペル ミス は 正しく ありません 。 |
324 |
じじつ 、 すうじ 、 または スペル ミス わ まさしく ありません 。 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Les informations,
croyances ou descriptions basées sur de faux faits peuvent être incorrectes
ou inexactes |
326 |
kyogi no jijitsu ni motozuku jōhō , shinnen , mataha setsumei wa , fu seikaku mataha fu seikakudearu kanōsei ga arimasu |
326 |
虚偽 の 事実 に 基づく 情報 、 信念 、 または 説明 は 、 不 正確 または 不 正確である 可能性 が あります |
325 |
きょぎ の じじつ に もとずく じょうほう 、 しんねん 、 または せつめい わ 、 ふ せいかく または ふ せいかくである かのうせい が あります |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Les informations,
opinions ou descriptions basées sur de faux faits peuvent être incorrectes ou
inexactes ; |
327 |
kyogi no jijitsu ni motozuku jōhō , iken mataha setsumei wa , fu seikaku mataha fu seikakudearu kanōsei ga arimasu . |
327 |
虚偽 の 事実 に 基づく 情報 、 意見 または 説明 は 、 不 正確 または 不 正確である 可能性 が あります 。 |
326 |
きょぎ の じじつ に もとずく じょうほう 、 いけん または せつめい わ 、 ふ せいかく または ふ せいかくである かのうせい が あります 。 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Des artefacts tels
que des films, des reportages ou des cartes qui ne correspondent pas à des
faits d'utilisation inexacts. |
328 |
jijitsu ni taiō shiteinai eiga , repōto , chizu nado no ātifakuto wa fuseikaku ni shiyō saremasu . |
328 |
事実 に 対応 していない 映画 、 レポート 、 地図 など の アーティファクト は 不正確 に 使用 されます 。 |
327 |
じじつ に たいおう していない えいが 、 レポート 、 ちず など の ああてぃfあくと わ ふせいかく に しよう されます 。 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Des artefacts tels
que des films, des reportages ou des cartes qui ne correspondent pas à des
faits d'utilisation inexacts. |
329 |
jijitsu ni taiō shiteinai eiga , repōto , chizu nado no ātifakuto wa fuseikaku ni shiyō saremasu . |
329 |
事実 に 対応 していない 映画 、 レポート 、 地図 など の アーティファクト は 不正確 に 使用 されます 。 |
328 |
じじつ に たいおう していない えいが 、 レポート 、 ちず など の ああてぃfあくと わ ふせいかく に しよう されます 。 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Malavisé |
330 |
kentōchigai |
330 |
見当違い |
329 |
けんとうちがい |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
a été induit en
erreur |
331 |
gokai sareta |
331 |
誤解 された |
330 |
ごかい された |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
tort parce que vous avez mal compris ou jugé
une situation |
332 |
anata ga jōkyō o hidoku rikai mataha handan shitanode machigatteiru |
332 |
あなた が 状況 を ひどく 理解 または 判断 したので 間違っている |
331 |
あなた が じょうきょう お ひどく りかい または はんだん したので まちがっている |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
tort parce que vous
avez une mauvaise compréhension ou un mauvais jugement de la situation |
333 |
jōkyō no rikai ya handan ga fujūbunna tame ni machigatteiru |
333 |
状況 の 理解 や 判断 が 不十分な ため に 間違っている |
332 |
じょうきょう の りかい や はんだん が ふじゅうぶんな ため に まちがっている |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Comprendre et mal
juger |
334 |
machigatta koto o rikai shite handan suru |
334 |
間違った こと を 理解 して 判断 する |
333 |
まちがった こと お りかい して はんだん する |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Comprendre et mal juger |
335 |
machigatta koto o rikai shite handan suru |
335 |
間違った こと を 理解 して 判断 する |
334 |
まちがった こと お りかい して はんだん する |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
dans ses tentatives
malavisées d'aider, elle n'a fait qu'empirer la situation |
336 |
kanojo no ayamatta shien no kokoromi de , kanojo wa jōkyō o akka saseta dakedeshita |
336 |
彼女 の 誤った 支援 の 試み で 、 彼女 は 状況 を 悪化 させた だけでした |
335 |
かのじょ の あやまった しえん の こころみ で 、 かのじょ わ じょうきょう お あっか させた だけでした |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Quand elle essaie
d'aider à tort, elle ne fait qu'empirer les choses |
337 |
kanojo ga machigatte tasukeyō to suruto , kanojo wa sore o akka saseru dakedesu |
337 |
彼女 が 間違って 助けよう と すると 、 彼女 は それ を 悪化 させる だけです |
336 |
かのじょ が まちがって たすけよう と すると 、 かのじょ わ それ お あっか させる だけです |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Elle voulait aider,
mais elle ne l'a pas fait correctement et a aggravé les choses |
338 |
kanojo wa tasuketakatta nodesuga , kanojo wa sore o masashiku okonawazu , jitai o akka sasemashita |
338 |
彼女 は 助けたかった のですが 、 彼女 は それ を 正しく 行わず 、 事態 を 悪化 させました |
337 |
かのじょ わ たすけたかった のですが 、 かのじょ わ それ お まさしく おこなわず 、 じたい お あっか させました |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
.Elle voulait aider,
mais elle ne l'a pas fait correctement et a aggravé les choses. |
339 |
kanojo wa tasuketakatta nodesuga , kanojo wa sore o masashiku okonawazu , jitai o akka sasemashita . |
339 |
彼女 は 助けたかった のですが 、 彼女 は それ を 正しく 行わず 、 事態 を 悪化 させました 。 |
338 |
かのじょ わ たすけたかった のですが 、 かのじょ わ それ お まさしく おこなわず 、 じたい お あっか させました 。 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
faux |
340 |
shinjitsu de hanai |
340 |
真実 で はない |
339 |
しんじつ で はない |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
irréel |
341 |
hi genjitsu teki |
341 |
非 現実 的 |
340 |
ひ げんじつ てき |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
non basé sur des
faits, mais inventé ou deviné |
342 |
jijitsu ni motozuku node hanaku , hatsumei mataha suisoku |
342 |
事実 に 基づく ので はなく 、 発明 または 推測 |
341 |
じじつ に もとずく ので はなく 、 はつめい または すいそく |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Non basé sur des
faits, mais inventé ou deviné |
343 |
jijitsu ni motozuku node hanaku , hatsumei mataha suisoku |
343 |
事実 に 基づく ので はなく 、 発明 または 推測 |
342 |
じじつ に もとずく ので はなく 、 はつめい または すいそく |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Fait référence à des
conjectures non fondées et fabriquées |
344 |
konkyo no nai , netsuzō sareta , suisoku o sashimasu |
344 |
根拠 の ない 、 捏造 された 、 推測 を 指します |
343 |
こんきょ の ない 、 ねつぞう された 、 すいそく お さします |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Fait référence à des
conjectures non fondées et fabriquées |
345 |
konkyo no nai , netsuzō sareta , suisoku o sashimasu |
345 |
根拠 の ない 、 捏造 された 、 推測 を 指します |
344 |
こんきょ の ない 、 ねつぞう された 、 すいそく お さします |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Ces accusations sont
totalement fausses |
347 |
korera no kokuhatsu wa kanzen ni shinjitsu de wa arimasen |
347 |
これら の 告発 は 完全 に 真実 で は ありません |
345 |
これら の こくはつ わ かんぜん に しんじつ で わ ありません |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Ces allégations sont
complètement fausses |
348 |
korera no shuchō wa kanzen ni shinjitsu de wa arimasen |
348 |
これら の 主張 は 完全 に 真実 で は ありません |
347 |
これら の しゅちょう わ かんぜん に しんじつ で わ ありません |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Ces allégations sont
de la pure fabrication |
349 |
korera no shuchō wa junsuina netsuzōdesu |
349 |
これら の 主張 は 純粋な 捏造です |
348 |
これら の しゅちょう わ じゅんすいな ねつぞうです |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Ces allégations sont
de la pure fabrication |
350 |
korera no shuchō wa junsuina netsuzōdesu |
350 |
これら の 主張 は 純粋な 捏造です |
349 |
これら の しゅちょう わ じゅんすいな ねつぞうです |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Modèles et
collocations |
351 |
patān to korokēshon |
351 |
パターン と コロケーション |
350 |
パターン と ころけえしょん |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
se tromper/se tromper
sur qch |
352 |
sth nitsuite machigatteiru / gokai sareteiru |
352 |
sth について 間違っている / 誤解 されている |
351 |
sth について まちがっている / ごかい されている |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
prouver
faux/faux/erroné/incorrect/inexact/égaré/faux |
353 |
machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / fuseikaku / ayamatta / machigatteiru koto o shōmei suru |
353 |
間違っている / 間違っている / 間違っている / 間違っている / 不正確 / 誤った / 間違っている こと を 証明 する |
352 |
まちがっている / まちがっている / まちがっている / まちがっている / ふせいかく / あやまった / まちがっている こと お しょうめい する |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
informations
fausses/fausses/erronées/incorrectes/inexactes/fausses |
354 |
machigatta / machigatta / machigatta / machigatta / fuseikakuna / machigatta jōhō |
354 |
間違った / 間違った / 間違った / 間違った / 不正確な / 間違った 情報 |
353 |
まちがった / まちがった / まちがった / まちがった / ふせいかくな / まちがった じょうほう |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
une (n) croyance
fausse/erronée/incorrecte/inexacte/erronée |
355 |
a ( n ) ayamatta / ayamatta / ayamatta / fuseikakuna / ayamatta shinnen |
355 |
a ( n ) 誤った / 誤った / 誤った / 不正確な / 誤った 信念 |
354 |
あ ( ん ) あやまった / あやまった / あやまった / ふせいかくな / あやまった しんねん |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
a(n) mauvaise/réponse
incorrecte |
356 |
a ( n ) machigatta / machigatta kotae |
356 |
a ( n ) 間違った / 間違った 答え |
355 |
あ ( ん ) まちがった / まちがった こたえ |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
absolument/comptetement/totalement/tout
à fait faux/faux/ erroné/incorrect/inexact/malavisé/faux |
357 |
zettai ni / kanzen ni / kanzen ni / kanari machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / machigatteiru / fuseikaku / ayamatta / machigatteiru |
357 |
絶対 に / 完全 に / 完全 に / かなり 間違っている / 間違っている / 間違っている / 間違っている / 不正確 / 誤った / 間違っている |
356 |
ぜったい に / かんぜん に / かんぜん に / かなり まちがっている / まちがっている / まちがっている / まちがっている / ふせいかく / あやまった / まちがっている |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Il est/serait
faux/faux/incorrect/inexact/faux de dire ... |
358 |
iu no wa / machigatteiru / machigatteiru / tadashikunai / fuseikakudearu / tadashikunai ... |
358 |
言う の は / 間違っている / 間違っている / 正しくない / 不正確である / 正しくない ... |
357 |
いう の わ / まちがっている / まちがっている / ただしくない / ふせいかくである / ただしくない 。。。 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|