index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm          
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons     O   P  
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA  
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 synonyme 1 shinonimu 1 シノニム 1 シノニム 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 rejeter 2 kaisan 2 解散 2 かいさん 2          
e   e e e 5 e e e last 3 écrire qch 3 sth o kakidasu 3 sth  書き出す 3 sth  かきだす 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Écris le 4 sore o kakitome 4 それ  書き留め 4 それ  かきとめ 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 écrire qc sur papier, y compris tous les détails, notamment un travail ou un récit de qc 5 subete no shōsai , tokuni sakuhin ya sth no setsumei o fukumete , kami ni sth o kaku koto 5 すべて  詳細 、 特に 作品  sth  説明  含めて 、   sth  書く こと 5 すべて  しょうさい 、 とくに さくひん  sth  せつめい  ふくめて 、 かみ  sth  かく こと 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 mettre quelque chose sur papier, y compris tous les détails, en particulier un travail ou un récit de quelque chose 6 subete no shōsai , tokuni sakuhin ya nani ka no setsumei o fukumete , nani ka o kami ni kakitomeru 6 すべて  詳細 、 特に 作品     説明  含めて 、      書き留める 6 すべて  しょうさい 、 とくに さくひん  なに   せつめい  ふくめて 、 なに   かみ  かきとめる 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 écris tout 7 sore o subete kakidasu 7 それ  すべて 書き出す 7 それ  すべて かきだす 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8  écris tout 8 sore o subete kakidasu 8 それ  すべて 書き出す 8 それ  すべて かきだす 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 voir également 9 mo sanshō shitekudasai 9  参照 してください 9  さんしょう してください 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 écrivez 10 kakimasu 10 書きます 10 かきます 10
m   m m m 13 m m m hindi 11 écrire qn (de qch) 11 ( sth no ) sb o kakidasu 11 ( sth  ) sb  書き出す 11 ( sth  ) sb  かきだす 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 écrire (de quelque chose) 12 ( nani ka no ) kakidasu 12 (    ) 書き出す 12 ( なに   ) かきだす 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 supprimer un personnage d'une série régulière à la télévision ou à la radio 13 terebi ya rajio no tsūjō no shirīzu kara kyarakutā o sakujo suru ni wa 13 テレビ  ラジオ  通常  シリーズ から キャラクター  削除 する   13 テレビ  ラジオ  つうじょう  シリーズ から キャラクター  さくじょ する   13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Supprimer un personnage d'une série régulière à la télévision ou à la radio 14 terebi ya rajio no tsūjō no shirīzu kara kyarakutā o sakujo suru 14 テレビ  ラジオ  通常  シリーズ から キャラクター  削除 する 14 テレビ  ラジオ  つうじょう  シリーズ から キャラクター  さくじょ する 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 supprimer (un personnage d'une série télévisée ou d'une pièce radiophonique) 15 sakujo ( terebi shirīzu mataha rajiodorama no kyarakutā ) 15 削除 ( テレビ シリーズ または ラジオドラマ  キャラクター ) 15 さくじょ ( テレビ シリーズ または ラジオドラマ  キャラクター ) 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 supprimer (un personnage d'une série télévisée ou d'une pièce radiophonique) 16 sakujo ( terebi shirīzu mataha rajiodorama no kyarakutā ) 16 削除 ( テレビ シリーズ または ラジオドラマ  キャラクター ) 16 さくじょ ( テレビ シリーズ または ラジオドラマ  キャラクター ) 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 écrire qch 17 sth o kaku 17 sth  書く 17 sth  かく 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Écrire 18 kaku 18 書く 18 かく 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 enregistrer qc par écrit sous une forme pleine et entière, souvent en utilisant des notes que vous avez prises précédemment 19 ōku no bāi , izen ni sakusei shita memo o shiyō shite , kanzenna keishiki de sth o shomen de kiroku shimasu . 19 多く  場合 、 以前  作成 した メモ  使用 して 、 完全な 形式  sth  書面  記録 します 。 19 おうく  ばあい 、 いぜん  さくせい した メモ  しよう して 、 かんぜんな けいしき  sth  しょめん  きろく します 。 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 enregistrer quelque chose par écrit dans son intégralité, généralement en utilisant des notes que vous avez prises auparavant 20 tsūjō , izen ni sakusei shita memo o shiyō shite , nani ka o kanzen ni shomen de kiroku shimasu 20 通常 、 以前  作成 した メモ  使用 して 、    完全  書面  記録 します 20 つうじょう 、 いぜん  さくせい した メモ  しよう して 、 なに   かんぜん  しょめん  きろく します 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 (À l'aide de notes, etc.) Écrivez en détail 21 ( memo nado o tsukatte ) kuwashiku kaitekudasai 21 ( メモ など  使って ) 詳しく 書いてください 21 ( メモ など  つかって ) くわしく かいてください 21
x   x x x 24 x x x /index 22  (À l'aide de notes, etc.) Écrivez en détail 22 ( memo nado o tsukatte ) kuwashiku kaitekudasai 22 ( メモ など  使って ) 詳しく 書いてください 22 ( メモ など  つかって ) くわしく かいてください 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 Attendre 23 matte 23 待って 23 まって 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 rédiger vos notes/le procès-verbal d'une réunion 24 anata no memo / kaigi no gijiroku o kaku tame ni 24 あなた  メモ / 会議  議事録  書く ため  24 あなた  メモ / かいぎ  ぎじろく  かく ため  24
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Rédigez vos notes/notes de réunion 25 memo / kaigi memo o kakitomemasu 25 メモ / 会議 メモ  書き留めます 25 メモ / かいぎ メモ  かきとめます 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Documenter les notes/détails des procès-verbaux de réunion 26 bunsho memo / gijiroku no shōsai 26 文書 メモ / 議事録  詳細 26 ぶんしょ メモ / ぎじろく  しょうさい 26
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 Documenter les notes/détails des procès-verbaux de réunion 27 bunsho memo / gijiroku no shōsai 27 文書 メモ / 議事録  詳細 27 ぶんしょ メモ / ぎじろく  しょうさい 27          
                    28 Paquet 28 bandoru 28 バンドル 28 バンドル 28          
                    29  nom apparenté 29 kanren meishi 29 関連 名詞 29 かんれん めいし 29          
                    30 écrire 30 kakiageru 30 書き上げる 30 かきあげる 30
                    31 réécriture 31 henji o kaku 31 返事  書く 31 へんじ  かく 31          
                    32 Entreprise 32 shigoto 32 仕事 32 しごと 32          
                    33 Entreprise 33 shigoto 33 仕事 33 しごと 33          
                    34 une situation où un actif obtient une valeur qu'on pensait avoir perdue ; une somme d'argent inscrite dans les registres financiers à cause de cela 34 shisan ga ushinatta to omowareru kachi o eru jōkyō ; kore niyori zaimu kiroku ni nyūryoku sareta kingaku 34 資産  失った  思われる 価値  得る 状況 ; これ により 財務 記録  入力 された 金額 34 しさん  うしなった  おもわれる かち  える じょうきょう ; これ により ざいむ きろく  にゅうりょく された きんがく 34          
                    35 Une situation dans laquelle un actif acquiert une valeur que l'on pense avoir été perdue ; d'où le montant inscrit dans les registres financiers 35 shisan ga ushinawareta to omowareru ne o shutoku suru jōkyō . shitagatte , zaimu kiroku ni nyūryoku sareta kingaku 35 資産  失われた  思われる   取得 する 状況 。 したがって 、 財務 記録  入力 された 金額 35 しさん  うしなわれた  おもわれる   しゅとく する じょうきょう 。 したがって 、 ざいむ きろく  にゅうりょく された きんがく 35          
                    36 reprise (de créances douteuses); reprise de la valeur comptable de l'actif 36 ( kashidaore no ) torikeshi ; shisan no chōbo kagaku no torikeshi 36 ( 貸倒れ  ) 取消し ; 資産  帳簿 価額  取消し 36 ( かしだおれ  ) とりけし ; しさん  ちょうぼ かがく  とりけし 36          
                    37  reprise (de créances douteuses); reprise de la valeur comptable de l'actif 37 ( kashidaore no ) torikeshi ; shisan no chōbo kagaku no torikeshi 37 ( 貸倒れ  ) 取消し ; 資産  帳簿 価額  取消し 37 ( かしだおれ  ) とりけし ; しさん  ちょうぼ かがく  とりけし 37          
                    38 écrire 38 kakitome 38 書き留め 38 かきとめ 38          
                    39 Entreprise 39 shigoto 39 仕事 39 しごと 39
                    40  Entreprise 40 shigoto 40 仕事 40 しごと 40          
                    41 une baisse de la valeur des actifs, etc. 41 shisan kachi no teikatō 41 資産 価値  低下等 41 しさん かち  ていかとう 41          
                    42 Diminution de la valeur des actifs, etc. 42 shisan kachi no teikatō 42 資産 価値  低下等 42 しさん かち  ていかとう 42          
                    43 (de la valeur comptable des actifs, etc.) dépréciation, dépréciation 43 ( shisan nobokatō ) hyōkagen , hyōkagen 43 ( 資産 の簿価等 ) 評価減 、 評価減 43 ( しさん のぼかとう ) ひょうかげん 、 ひょうかげん 43          
                    44 (de la valeur comptable des actifs, etc.) dépréciation, dépréciation 44 ( shisan nobokatō ) hyōkagen , hyōkagen 44 ( 資産 の簿価等 ) 評価減 、 評価減 44 ( しさん のぼかとう ) ひょうかげん 、 ひょうかげん 44          
                    45 inscrire 45 de kakimasu 45 で 書きます 45  かきます 45          
                    46  (Etats-Unis) 46 ( amerikagasshūkoku ) 46 ( アメリカ合衆国 ) 46 ( あめりかがっしゅうこく ) 46
                    47 un vote pour qn qui n'est pas un candidat officiel à une élection, dans lequel vous écrivez son nom sur votre bulletin de vote 47 senkyo no kōshiki kōhosha de wa nai sb e no tōhyō . tōhyō yōshi ni namae o kinyū shimasu . 47 選挙  公式 候補者   ない sb   投票 。 投票 用紙  名前  記入 します 。 47 せんきょ  こうしき こうほしゃ   ない sb   とうひょう 。 とうひょう ようし  なまえ  きにゅう します 。 47          
                    48 Quelqu'un qui a voté pour un candidat non officiel lors d'une élection et dont vous avez inscrit le nom sur le bulletin de vote 48 senkyo de hikōshiki no kōhosha ni tōhyō shi , anata ga tōhyō yōshi ni namae o noseta hito 48 選挙  非公式  候補者  投票  、 あなた  投票 用紙  名前  載せた  48 せんきょ  ひこうしき  こうほしゃ  とうひょう  、 あなた  とうひょう ようし  なまえ  のせた ひと 48          
                    49 votes de bord pour les non-candidats 49 hi kōhosha e no ejji tōhyō 49  候補者   エッジ 投票 49 ひ こうほしゃ   エッジ とうひょう 49          
                    50 votes de bord pour les non-candidats 50 hi kōhosha e no ejji tōhyō 50  候補者   エッジ 投票 50 ひ こうほしゃ   エッジ とうひょう 50          
                    51 écrire 51 chōkeshi 51 帳消し 51 ちょうけし 51          
                    52 Se déconnecter 52 roguauto 52 ログアウト 52 ログアウト 52          
                    53  un véhicule qui a été si gravement endommagé lors d'un accident qu'il ne vaut pas la peine de dépenser de l'argent pour le réparer 53 jiko de hidoku sonshō shita tame , shūri ni okane o kakeru kachi ga nai sharyō 53 事故  ひどく 損傷 した ため 、 修理  お金  かける 価値  ない 車両 53 じこ  ひどく そんしょう した ため 、 しゅうり  おかね  かける かち  ない しゃりょう 53          
                    54 Un véhicule qui a été tellement endommagé dans un accident qu'il ne valait pas la peine de payer les réparations 54 jiko de hidoku sonshō shita tame , shūri ni okane o harau kachi ga nakatta sharyō 54 事故  ひどく 損傷 した ため 、 修理  お金  払う 価値  なかった 車両 54 じこ  ひどく そんしょう した ため 、 しゅうり  おかね  はらう かち  なかった しゃりょう 54          
                    55 véhicule mis au rebut 55 haisha 55 廃車 55 はいしゃ 55          
                    56 véhicule mis au rebut 56 haisha 56 廃車 56 はいしゃ 56          
                    57  une période de temps pendant laquelle vous n'obtenez rien 57 anata ga nani mo tassei shinai kikan 57 あなた    達成 しない 期間 57 あなた  なに  たっせい しない きかん 57
                    58 Vous n'avez rien réalisé depuis un moment 58 shibaraku nani mo tassei shiteimasen 58 しばらく   達成 していません 58 しばらく なに  たっせい していません 58          
                    59 une période d'inaction 59 fu sakui no kikan 59  作為  期間 59 ふ さくい  きかん 59
                    60  une période d'inaction 60 fu sakui no kikan 60  作為  期間 60 ふ さくい  きかん 60          
                    61 avec des réunions et des appels téléphoniques, hier était une radiation complète 61 kaigi ya denwa de , kinō wa kanzen ni shōkyaku saremashita 61 会議  電話  、 昨日  完全  償却 されました 61 かいぎ  でんわ  、 きのう  かんぜん  しょうきゃく されました 61
                    62 Avec des réunions et des appels, hier était une déconnexion complète 62 kaigi to denwa de , kinō wa kanzen ni roguauto shimashita 62 会議  電話  、 昨日  完全  ログアウト しました 62 かいぎ  でんわ  、 きのう  かんぜん  ログアウト しました 62          
                    63 Hier, mon père s'est ouvert et a téléphoné, j'étais occupé toute la journée. 63 kinō , chichi ga hiraite denwa o kakemashita . watashi wa ichi nichi chū isogashikattadesu . 63 昨日 、   開いて 電話  かけました 。      忙しかったです 。 63 きのう 、 ちち  ひらいて でんわ  かけました 。 わたし  いち にち ちゅう いそがしかったです 。 63
                    64 Hier, mon père s'est ouvert et a téléphoné, j'étais occupé toute la journée. 64 kinō , chichi ga hiraite denwa o kakemashita . watashi wa ichi nichi chū isogashikattadesu . 64 昨日 、   開いて 電話  かけました 。      忙しかったです 。 64 きのう 、 ちち  ひらいて でんわ  かけました 。 わたし  いち にち ちゅう いそがしかったです 。 64          
                    65 flûte 65 furūto 65 フルート 65 フルート 65          
                    66 aveugle 66 mōmoku 66 盲目 66 もうもく 66          
                    67  ~ (de qch) 67 〜 ( sth no ) 67 〜 ( sth の ) 67 〜 ( sth  ) 67
                    68 Entreprise 68 shigoto 68 仕事 68 しごと 68
                    69  Entreprise 69 shigoto 69 仕事 69 しごと 69          
                    70 action d'annuler une dette et d'accepter qu'elle ne sera jamais payée 70 saimu o kyanseru shi , sore ga kesshite shiharawarenai koto o ukeireru kōi 70 債務  キャンセル  、 それ  決して 支払われない こと  受け入れる 行為 70 さいむ  キャンセル  、 それ  けっして しはらわれない こと  うけいれる こうい 70
                    71 Annuler une dette et accepter de ne jamais rembourser 71 saimu o kyanseru shi , hensai shinai koto o ukeireru 71 債務  キャンセル  、 返済 しない こと  受け入れる 71 さいむ  キャンセル  、 へんさい しない こと  うけいれる 71          
                    72 (d'une dette) effacer, effacer 72 ( saimu no ) shōkyaku , shōkyaku 72 ( 債務  ) 償却 、 償却 72 ( さいむ  ) しょうきゃく 、 しょうきゃく 72          
                    73 (d'une dette) effacer, effacer 73 ( saimu no ) shōkyaku , shōkyaku 73 ( 債務  ) 償却 、 償却 73 ( さいむ  ) しょうきゃく 、 しょうきゃく 73          
                    74 Protection en écriture 74 raito purotekuto 74 ライト プロテクト 74 ライト プロテクト 74
                    75 protection en écriture 75 kakikomi hogo 75 書き込み 保護 75 かきこみ ほご 75          
                    76 L'informatique 76 konpyūtingu 76 コンピューティング 76 こんぴゅうてぃんぐ 76
                    77  compter 77 kaunto 77 カウント 77 カウント 77          
                    78 pour protéger les informations sur un disque informatique d'être modifiées ou supprimées (détruites) 78 konpyūta disuku  no jōhō ga henkō mataha sakujo ( haki ) sarenai  ni hogo suru tame 78 コンピュータ ディスク   情報  変更 または 削除 ( 破棄 ) されない よう  保護 する ため 78 コンピュータ ディスク じょう  じょうほう  へんこう または さくじょ ( はき ) されない よう  ほご する ため 78
                    79 Protège les informations sur le disque d'un ordinateur contre la modification ou la suppression (détruit) 79 konpyūtā no disuku  no jōhō ga henkō mataha sakujo ( haki ) sarenai  ni hogo shimasu 79 コンピューター  ディスク   情報  変更 または 削除 ( 破棄 ) されない よう  保護 します 79 コンピューター  ディスク じょう  じょうほう  へんこう または さくじょ ( はき ) されない よう  ほご します 79          
                    80 Protection en écriture (informations sur le disque) 80 kakikomi hogo ( disuku jōhō ) 80 書き込み 保護 ( ディスク 情報 ) 80 かきこみ ほご ( ディスク じょうほう ) 80          
                    81 Protection en écriture (informations sur le disque) 81 kakikomi hogo ( disuku jōhō ) 81 書き込み 保護 ( ディスク 情報 ) 81 かきこみ ほご ( ディスク じょうほう ) 81          
                    82 Diane 82 dian 82 ディアン 82 ぢあん 82          
                    83 écrivain 83 sakka 83 作家 83 さっか 83
                    84 auteur 84 chosha 84 著者 84 ちょしゃ 84          
                    85 une personne dont le travail consiste à écrire des livres, des histoires, des articles, etc. 85 hon , monogatari , kiji nado o kaku shigoto o shiteiru hito 85  、 物語 、 記事 など  書く 仕事  している  85 ほん 、 ものがたり 、 きじ など  かく しごと  している ひと 85
                    86 Un travail est quelqu'un qui écrit des livres, des histoires, des articles, etc. 86 shigoto to wa , hon , monogatari , kiji nado o kaku hitodesu . 86 仕事   、  、 物語 、 記事 など  書く 人です 。 86 しごと   、 ほん 、 ものがたり 、 きじ など  かく ひとです 。 86          
                    87 écrivain; auteur; auteur 87 sakka ; sakka ; sakka 87 作家 ; 作家 ; 作家 87 さっか ; さっか ; さっか 87          
                    88 écrivain; auteur; auteur 88 sakka ; sakka ; sakka 88 作家 ; 作家 ; 作家 88 さっか ; さっか ; さっか 88          
                    89 auteurs de poésie 89 shi no sakka 89   作家 89   さっか 89          
                    90 Écrivain de poésie 90 shisakuka 90 詩作家 90 しさくか 90          
                    91 poète 91 shijin 91 詩人 91 しじん 91
                    92 poète 92 shijin 92 詩人 92 しじん 92          
                    93 un écrivain voyage/cuisine etc. 93 ryokō / ryōri nado no raitā 93 旅行 / 料理 など  ライター 93 りょこう / りょうり など  ライター 93
                    94 écrivain voyage/cuisine etc. 94 ryokō / ryōri nado no raitā 94 旅行 / 料理 など  ライター 94 りょこう / りょうり など  ライター 94          
                    95 Écriture de voyage et écriture de personnes non créditées, etc. 95 ryokō no shippitsu ya kurejitto no nai hito no shippitsu nado . 95 旅行  執筆  クレジット  ない   執筆 など 。 95 りょこう  しっぴつ  クレジット  ない ひと  しっぴつ など 。 95
                    96 Écriture de voyage et écriture de personnes non créditées, etc. 96 ryokō no shippitsu ya kurejitto no nai hito no shippitsu nado . 96 旅行  執筆  クレジット  ない   執筆 など 。 96 りょこう  しっぴつ  クレジット  ない ひと  しっぴつ など 。 96          
                    97 les personnes qui ont écrit des recettes dans des journaux de voyage, etc. 97 ryokōki nado ni reshipi o kaita hito . 97 旅行記 など  レシピ  書いた  。 97 りょこうき など  レシピ  かいた ひと 。 97
                    98 carnet de voyage, fabricant de livres de cuisine, etc. 98 ryokōki , ryōri hon mēkā nado . 98 旅行記 、 料理  メーカー など 。 98 りょこうき 、 りょうり ほん メーカー など 。 98          
                    99 Écrire 99 kaku 99 書く 99 かく 99          
                    100 rien 100 nashi 100 なし 100 なし 100          
                    101 Yi 101 ī 101 イー 101 いい 101          
                    102 piquer 102 sashimasu 102 刺します 102 さします 102          
                    103 Zhu 103 shu 103 103 しゅ 103          
                    104 cosse 104 poddo 104 ポッド 104 ぽっど 104          
                    105 coriandre 105 koriandā 105 コリアンダー 105 こりあんだあ 105          
                    106 thé 106 ocha 106 お茶 106 おちゃ 106          
                    107 Mourir 107 shinu 107 死ぬ 107 しぬ 107          
                    108 cacao 108 kokoa 108 ココア 108 ココア 108          
                    109 cosse 109 poddo 109 ポッド 109 ぽっど 109          
                    110 mourir de faim 110 kūfuku de shinu 110 空腹  死ぬ 110 くうふく  しぬ 110          
                    111 Laï 111 rai 111 ライ 111 ライ 111          
                    112 Laï 112 rai 112 ライ 112 ライ 112          
                    113 Jasmin 113 jasumin 113 ジャスミン 113 ジャスミン 113          
                    114 Thé 114 ocha 114 お茶 114 おちゃ 114          
                    115 cosse 115 poddo 115 ポッド 115 ぽっど 115          
                    116 thé 116 ocha 116 お茶 116 おちゃ 116          
                    117 Mourir 117 shinu 117 死ぬ 117 しぬ 117          
                    118 Laï 118 rai 118 ライ 118 ライ 118          
                    119 légume 119 yasai 119 野菜 119 やさい 119          
                    120 une personne qui a écrit une chose particulière 120 tokutei no koto o kaita hito 120 特定  こと  書いた  120 とくてい  こと  かいた ひと 120
                    121 quelqu'un qui a écrit sur une chose particulière 121 tokutei no koto nitsuite kaita hito 121 特定  こと について 書いた  121 とくてい  こと について かいた ひと 121          
                    122 la personne qui écrit; l'écrivain; l'écrivain 122 kaku hito ; sakka ; sakka 122 書く  ; 作家 ; 作家 122 かく ひと ; さっか ; さっか 122
                    123 la personne qui écrit; l'écrivain; l'écrivain 123 kaku hito ; sakka ; sakka 123 書く  ; 作家 ; 作家 123 かく ひと ; さっか ; さっか 123          
                    124 l'auteur de cette lettre 124 kono tegami no sakusha 124 この 手紙  作者 124 この てがみ  さくしゃ 124          
                    125 auteur de cette lettre 125 kono tegami no sakusha 125 この 手紙  作者 125 この てがみ  さくしゃ 125          
                    126 la personne qui a écrit la lettre 126 tegami o kaita hito 126 手紙  書いた  126 てがみ  かいた ひと 126          
                    127 la personne qui a écrit la lettre 127 tegami o kaita hito 127 手紙  書いた  127 てがみ  かいた ひと 127          
                    128 avec un adjectif 128 keiyōshitsuki 128 形容詞付き 128 けいようしつき 128          
                    129 avec adjectif 129 keiyōshitsuki 129 形容詞付き 129 けいようしつき 129          
                    130 utiliser avec des adjectifs 130 keiyōshi to issho ni tsukau 130 形容詞  一緒  使う 130 けいようし  いっしょ  つかう 130          
                    131 utiliser avec des adjectifs 131 keiyōshi to issho ni tsukau 131 形容詞  一緒  使う 131 けいようし  いっしょ  つかう 131          
                    132 une personne qui forme des lettres d'une manière particulière lorsqu'elle écrit 132 karera ga kaiteiru toki ni tokutei no hōhō de moji o keisei suru hito 132 彼ら  書いている とき  特定  方法  文字  形成 する  132 かれら  かいている とき  とくてい  ほうほう  もじ  けいせい する ひと 132          
                    133 personne qui forme les lettres d'une manière particulière en écrivant 133 kaku toki ni tokutei no hōhō de moji o keisei suru hito 133 書く とき  特定  方法  文字  形成 する  133 かく とき  とくてい  ほうほう  もじ  けいせい する ひと 133          
                    134 personne qui écrit... 134 kaku hito ... 134 書く  ... 134 かく ひと 。。。 134
                    135 personne qui écrit... 135 kaku hito ... 135 書く  ... 135 かく ひと 。。。 135          
                    136 un écrivain désordonné 136 chirakatta sakka 136 散らかった 作家 136 ちらかった さっか 136          
                    137 un écrivain désordonné 137 chirakatta sakka 137 散らかった 作家 137 ちらかった さっか 137          
                    138 homme à gribouillis 138 hashirigaki no otoko 138 走り書き   138 はしりがき  おとこ 138
                    139 homme à gribouillis 139 hashirigaki no otoko 139 走り書き   139 はしりがき  おとこ 139          
                    140 bloc de l'auteur 140 sakka no burokku 140 作家  ブロック 140 さっか  ブロック 140          
                    141 blocs d'écriture 141 raitā burokku 141 ライター ブロック 141 ライター ブロック 141          
                    142  un problème que les écrivains ont parfois lorsqu'ils ne savent pas quoi écrire et n'ont pas de nouvelles idées 142 nani o kakubeki ka kangaerarezu , atarashī aidea ga nai toki ni sakka ga tokidoki kakaeru mondai 142   書くべき  考えられず 、 新しい アイデア  ない とき  作家  時々 抱える 問題 142 なに  かくべき  かんがえられず 、 あたらしい アイデア  ない とき  さっか  ときどき かかえる もんだい 142
                    143 Les écrivains rencontrent parfois ce problème lorsqu'ils ne savent pas quoi écrire et n'ont pas de nouvelles idées 143 sakka wa , nani o kakubeki ka kangaerarezu , atarashī aidea ga nai toki ni , kono mondai ni sōgū suru koto ga arimasu . 143 作家  、   書くべき  考えられず 、 新しい アイデア  ない とき  、 この 問題  遭遇 する こと  あります 。 143 さっか  、 なに  かくべき  かんがえられず 、 あたらしい アイデア  ない とき  、 この もんだい  そうぐう する こと  あります 。 143          
                    144 (la personne qui écrit) trouble de l'inspiration, épuisement mental, trouble de la plume à l'écriture 144 ( kaku hito ) shomen de no insupirēshon shōgai , seishin teki kentaikan , pen shōgai 144 ( 書く  ) 書面   インスピレーション 障害 、 精神  倦怠感 、 ペン 障害 144 ( かく ひと ) しょめん   インスピレーション しょうがい 、 せいしん てき けんたいかん 、 ペン しょうがい 144
                    145 (la personne qui écrit) trouble de l'inspiration, épuisement mental, trouble de la plume à l'écriture 145 ( kaku hito ) shomen de no insupirēshon shōgai , seishin teki kentaikan , pen shōgai 145 ( 書く  ) 書面   インスピレーション 障害 、 精神  倦怠感 、 ペン 障害 145 ( かく ひと ) しょめん   インスピレーション しょうがい 、 せいしん てき けんたいかん 、 ペン しょうがい 145          
                    146 Crampe de l'écrivain 146 shokei 146 書痙 146 しょけい 146
                    147 crampe de l'écrivain 147 shokei 147 書痙 147 しょけい 147          
                    148  une douleur ou une sensation de raideur dans la main causée par l'écriture pendant une longue période 148 chōjikan kaku koto niyoru te no itami ya kowabarikan 148 長時間 書く こと による   痛み  こわばり感 148 ちょうじかん かく こと による   いたみ  こわばりかん 148
                    149 Douleur ou raideur de la main due à une écriture prolongée 149 chōjikan no kakikomi niyoru te no itami ya kowabari 149 長時間  書き込み による   痛み  こわばり 149 ちょうじかん  かきこみ による   いたみ  こわばり 149          
                    150 Spasmes de rat de bibliothèque (douleur ou raideur dans la main due à une écriture prolongée) 150 hon no mushi no keiren ( chōjikan no kakikomi niyoru te no itami ya kowabari ) 150     けいれん ( 長時間  書き込み による   痛み  こわばり ) 150 ほん  むし  けいれん ( ちょうじかん  かきこみ による   いたみ  こわばり ) 150          
                    151 Spasmes de rat de bibliothèque (douleur ou raideur dans la main due à une écriture prolongée) 151 hon no mushi no keiren ( chōjikan no kakikomi niyoru te no itami ya kowabari ) 151     けいれん ( 長時間  書き込み による   痛み  こわばり ) 151 ほん  むし  けいれん ( ちょうじかん  かきこみ による   いたみ  こわばり ) 151          
                    152 Crampes d'écriture (douleur ou raideur dans la main due à une écriture prolongée) 152 shippitsu no keiren ( chōjikan no shippitsu niyoru te no itami ya kowabari ) 152 執筆  けいれん ( 長時間  執筆 による   痛み  こわばり ) 152 しっぴつ  けいれん ( ちょうじかん  しっぴつ による   いたみ  こわばり ) 152
                    153 Crampes d'écriture (douleur ou raideur dans la main due à une écriture prolongée) 153 shippitsu no keiren ( chōjikan no shippitsu niyoru te no itami ya kowabari ) 153 執筆  けいれん ( 長時間  執筆 による   痛み  こわばり ) 153 しっぴつ  けいれん ( ちょうじかん  しっぴつ による   いたみ  こわばり ) 153          
                    154 emporter 154 torinozoku 154 取り除く 154 とりのぞく 154          
                    155 rédaction 155 kakiageru 155 書き上げる 155 かきあげる 155          
                    156 écrire 156 kakiageru 156 書き上げる 156 かきあげる 156          
                    157  un article dans un journal ou un magazine dans lequel qn écrit ce qu'il pense d'un nouveau livre, d'une pièce de théâtre, d'un produit, etc. 157 shinbun ya zasshi no kiji de , sb ga atarashī hon , engeki , seihin nado nitsuite dō omō ka o kaiteimasu . 157 新聞  雑誌  記事  、 sb  新しい  、 演劇 、 製品 など について どう 思う   書いています 。 157 しんぶん  ざっし  きじ  、 sb  あたらしい ほん 、 えんげき 、 せいひん など について どう おもう   かいています 。 157
                    158 Un article dans un journal ou un magazine dans lequel quelqu'un écrit son opinion sur un nouveau livre, jeu, produit, etc. 158 shinbun ya zasshi no kiji de , dareka ga atarashī hon , engeki , seihin nado nitsuite iken o kaiteimasu . 158 新聞  雑誌  記事  、 誰か  新しい  、 演劇 、 製品 など について 意見  書いています 。 158 しんぶん  ざっし  きじ  、 だれか  あたらしい ほん 、 えんげき 、 せいひん など について いけん  かいています 。 158          
                    159 (dans un journal) critique, critique, critique 159 ( shinbun de ) rebyū , rebyū , rebyū 159 ( 新聞  ) レビュー 、 レビュー 、 レビュー 159 ( しんぶん  ) レビュー 、 レビュー 、 レビュー 159          
                    160 (dans un journal) critique, critique, critique 160 ( shinbun de ) rebyū , rebyū , rebyū 160 ( 新聞  ) レビュー 、 レビュー 、 レビュー 160 ( しんぶん  ) レビュー 、 レビュー 、 レビュー 160          
                    161  écrivez 161 kakimasu 161 書きます 161 かきます 161          
                    162 lancer 162 nagesuteru 162 投げ捨てる 162 なげすてる 162          
                    163 ~ (environ/autour) 163 〜 ( yaku / shūhen ) 163 〜 (  / 周辺 ) 163 〜 ( やく / しゅうへん ) 163          
                    164 (dans/avec qc) 164 ( nai / tsuki ) 164 ( sth内 / sth付き ) 164 ( ない / つき ) 164
                    165  se tordre ou bouger son corps sans s'arrêter, souvent parce que vous souffrez beaucoup 165 ōku no bāi , anata ga hidoi itami o kanjiteiru tame ni , tomaru koto naku karada o nejit tari ugokashi tari suru 165 多く  場合 、 あなた  ひどい 痛み  感じている ため  、 止まる こと なく   ねじっ たり 動かし たり する 165 おうく  ばあい 、 あなた  ひどい いたみ  かんじている ため  、 とまる こと なく からだ  ねじっ たり うごかし たり する 165          
                    166 Torsion ou mouvement constant de votre corps, généralement parce que vous souffrez beaucoup 166 tsūjō , anata ga hidoi itami o kanjiteiru tame ni , karada o taezu nejit tari ugokashi tari shimasu 166 通常 、 あなた  ひどい 痛み  感じている ため  、   絶えず ねじっ たり 動かし たり します 166 つうじょう 、 あなた  ひどい いたみ  かんじている ため  、 からだ  たえず ねじっ たり うごかし たり します 166          
                    167 (se référant souvent à non-stop en raison du drame) torsion, roulement 167 ( dorama no tame ni nonsutoppu o sasu koto ga ōi ) nejire , rōringu 167 ( ドラマ  ため  ノンストップ  指す こと  多い ) ねじれ 、 ローリング 167 ( ドラマ  ため  ノンストップ  さす こと  おうい ) ねじれ 、 ローリング 167
                    168 (se référant souvent à non-stop en raison du drame) torsion, roulement 168 ( dorama no tame ni nonsutoppu o sasu koto ga ōi ) nejire , rōringu 168 ( ドラマ  ため  ノンストップ  指す こと  多い ) ねじれ 、 ローリング 168 ( ドラマ  ため  ノンストップ  さす こと  おうい ) ねじれ 、 ローリング 168          
                    169 Teng 169 ten 169 テン 169 テン 169          
                    170 Elle écrivait sur le sol à l'agonie 170 kanojo wa kurushinde yuka ni kaiteita 170 彼女  苦しんで   書いていた 170 かのじょ  くるしんで ゆか  かいていた 170          
                    171 elle se tortillait de douleur sur le sol 171 kanojo wa yuka ni itami de ugomeku 171 彼女    痛み  うごめく 171 かのじょ  ゆか  いたみ  うごめく 171          
                    172 Elle roula sur le sol de douleur 172 kanojo wa itami de yuka o korogarimashita 172 彼女  痛み    転がりました 172 かのじょ  いたみ  ゆか  ころがりました 172          
                    173 Elle roula sur le sol de douleur 173 kanojo wa itami de yuka o korogarimashita 173 彼女  痛み    転がりました 173 かのじょ  いたみ  ゆか  ころがりました 173          
                    174 le serpent se tordait et sifflait 174 hebi wa naguriai , shūtu toiu oto o tatemashita 174 ヘビ  殴り合い 、 シューッ という   立てました 174 ヘビ  なぐりあい 、 しゅうtう という おと  たてました 174
                    175 serpent qui se tortille et siffle 175 hebi no ugomekuto shū toiu oto 175 ヘビ  うごめくと シュー という  175 ヘビ  うごめくと シュー という おと 175          
                    176 Le serpent se tortilla et fit un sifflement 176 hebi wa shiwakucha ni nari , shū toiu oto o tatemashita . 176 ヘビ  しわくちゃ  なり 、 シュー という   立てました 。 176 ヘビ  しわくちゃ  なり 、 シュー という おと  たてました 。 176
                    177 Le serpent se tortilla et fit un sifflement 177 hebi wa shiwakucha ni nari , shū toiu oto o tatemashita . 177 ヘビ  しわくちゃ  なり 、 シュー という   立てました 。 177 ヘビ  しわくちゃ  なり 、 シュー という おと  たてました 。 177          
                    178 dehors 178 auto 178 アウト 178 アウト 178          
                    179 aller 179 iku 179 行く 179 いく 179          
                    180 (figuratif) 180 ( hiyu teki ) 180 ( 比喩  ) 180 ( ひゆ てき ) 180
                    181  Il écrivait (souffrait beaucoup) avec embarras, 181 kare wa konwaku shite ( takusan kurushinde ) kaiteimashita , 181   困惑 して ( たくさん 苦しんで ) 書いていました 、 181 かれ  こんわく して ( たくさん くるしんで ) かいていました 、 181
                    182 Il s'est tordu maladroitement (a beaucoup souffert) 182 kare wa gikochinaku nejireta ( takusan kurushinda ) 182   ぎこちなく ねじれた ( たくさん 苦しんだ ) 182 かれ  ぎこちなく ねじれた ( たくさん くるしんだ ) 182          
                    183 Il était gêné, 183 kare wa hazukashikatta , 183   恥ずかしかった 、 183 かれ  はずかしかった 、 183
                    184 Il était gêné 184 kare wa hazukashikatta 184   恥ずかしかった 184 かれ  はずかしかった 184          
                    185 fluer 185 shinobiyoru 185 忍び寄る 185 しのびよる 185          
                    186 creuset 186 rutsubo 186 坩堝 186 るつぼ 186          
                    187 digne 187 kachi ga aru 187 価値  ある 187 かち  ある 187          
                    188 devoir 188 shita  ga yoi 188 した   良い 188 した ほう  よい 188          
                    189 l'écriture 189 kakikomi 189 書き込み 189 かきこみ 189
                    190 l'écriture 190 kakikomi 190 書き込み 190 かきこみ 190          
                    191 l'activité d'écriture, contrairement à la lecture, la parole, etc. 191 yomu , hanasu nado to wa taishō teki ni , kaku katsudō . 191 読む 、 話す など   対照   、 書く 活動 。 191 よむ 、 はなす など   たいしょう てき  、 かく かつどう 。 191
                    192 Activités d'écriture par opposition à la lecture, à l'expression orale, etc. 192 yomu , hanasu nado de hanaku , kaku katsudō . 192 読む 、 話す など  はなく 、 書く 活動 。 192 よむ 、 はなす など  はなく 、 かく かつどう 。 192          
                    193 écrire; écrire; écrire 193 kaku ; kaku ; kaku 193 書く ; 書く ; 書く 193 かく ; かく ; かく 193
                    194 écrire; écrire; écrire 194 kaku ; kaku ; kaku 194 書く ; 書く ; 書く 194 かく ; かく ; かく 194          
                    195 Notre fils a des problèmes de lecture et d'écriture (à l'école). 195 watashitachi no musuko wa ( gakkō de ) yomikaki ni mondai ga arimasu . 195 私たち  息子  ( 学校  ) 読み書き  問題  あります 。 195 わたしたち  むすこ  ( がっこう  ) よみかき  もんだい  あります 。 195
                    196 Notre fils a des problèmes de lecture et d'écriture (à l'école) 196 watashitachi no musuko wa yomikaki ni mondai ga arimasu ( gakkō de ) 196 私たち  息子  読み書き  問題  あります ( 学校  ) 196 わたしたち  むすこ  よみかき  もんだい  あります ( がっこう  ) 196          
                    197 Notre fils a des difficultés à lire et à écrire 197 watashitachi no musuko wa yomikaki ga konnandesu 197 私たち  息子  読み書き  困難です 197 わたしたち  むすこ  よみかき  こんなんです 197
                    198  Notre fils a des difficultés à lire et à écrire 198 watashitachi no musuko wa yomikaki ga konnandesu 198 私たち  息子  読み書き  困難です 198 わたしたち  むすこ  よみかき  こんなんです 198          
                    199 un écritoire (contenant du papier, des stylos, etc.) 199 raitingukēsu ( kami , pen nado o fukumu ) 199 ライティングケース (  、 ペン など  含む ) 199 らいてぃんぐけえす ( かみ 、 ペン など  ふくむ ) 199
                    200 Une boîte à lettres (contient du papier, des stylos, etc.) 200 raitingubokkusu ( kami , pen nado ga haitteimasu ) 200 ライティングボックス (  、 ペン など  入っています ) 200 らいてぃんぐぼっくす ( かみ 、 ペン など  はいっています ) 200
                    201 boîte à papeterie 201 bunbōgubako 201 文房具箱 201 ぶんぼうぐばこ 201          
                    202 boîte à papeterie 202 bunbōgubako Icône de validation par la communauté
202
文房具箱 202 ぶんぼうぐばこ 202          
                    203 l'activité d'écriture de livres, d'articles, etc., notamment en tant que travail 203 tokuni shigoto toshite hon ya kiji nado o kaku katsudō 203 特に 仕事 として   記事 など  書く 活動 203 とくに しごと として ほん  きじ など  かく かつどう 203          
                    204 L'activité d'écrire un livre, d'écrire un article, etc., en particulier en tant que travail 204 tokuni shigoto toshite , hon o kai tari , kiji o kai tari suru katsudō . 204 特に 仕事 として 、   書い たり 、 記事  書い たり する 活動 。 204 とくに しごと として 、 ほん  かい たり 、 きじ  かい たり する かつどう 。 204          
                    205 écriture (à temps plein); écriture et expression orale 205 ( furutaimu ) raitingu ; raitingu to supīkingu 205 ( フルタイム ) ライティング ; ライティング  スピーキング 205 ( フルタイム ) らいてぃんぐ ; らいてぃんぐ  すぴいきんぐ 205
                    206  écriture (à temps plein); écriture et expression orale 206 ( furutaimu ) raitingu ; raitingu to supīkingu 206 ( フルタイム ) ライティング ; ライティング  スピーキング 206 ( フルタイム ) らいてぃんぐ ; らいてぃんぐ  すぴいきんぐ 206          
                    207 Spécialiser 207 senmon ni suru 207 専門  する 207 せんもん  する 207          
                    208 Ce n'est que plus tard qu'elle se découvre un talent pour l'écriture 208 go ni natte yōyaku kanojo wa kaku sainō o hakken shimashita 208   なって ようやく 彼女  書く 才能  発見 しました 208   なって ようやく かのじょ  かく さいのう  はっけん しました 208          
                    209 Ce n'est que plus tard qu'elle a découvert son talent pour l'écriture 209 go ni natte yōyaku kanojo wa kaku sainō o hakken shimashita 209   なって ようやく 彼女  書く 才能  発見 しました 209   なって ようやく かのじょ  かく さいのう  はっけん しました 209          
                    210 Ce n'est que plus tard qu'elle découvre son talent pour l'écriture 210 kanojo ga kaku sainō o hakken shita no wa go ni natte karadeshita 210 彼女  書く 才能  発見 した     なって からでした 210 かのじょ  かく さいのう  はっけん した     なって からでした 210          
                    211 Ce n'est que plus tard qu'elle découvre son talent pour l'écriture 211 kanojo ga kaku sainō o hakken shita no wa go ni natte karadeshita 211 彼女  書く 才能  発見 した     なって からでした 211 かのじょ  かく さいのう  はっけん した     なって からでした 211          
                    212 imposant 212 sobietatsu 212 そびえ立つ 212 そびえたつ 212          
                    213 Abandonner 213 hōki suru 213 放棄 する 213 ほうき する 213          
                    214 Il quitte le groupe pour se concentrer sur son écriture 214 kare wa kare no shippitsu ni shūchū suru tame ni bando o satteimasu 214     執筆  集中 する ため  バンド  去っています 214 かれ  かれ  しっぴつ  しゅうちゅう する ため  バンド  さっています 214
                    215 Il quittait le groupe pour se concentrer sur l'écriture. 215 kare wa kaku koto ni shūchū suru tame ni bando o satteita . 215   書く こと  集中 する ため  バンド  去っていた 。 215 かれ  かく こと  しゅうちゅう する ため  バンド  さっていた 。 215          
                    216 Il quitte le groupe pour se concentrer sur l'écriture 216 kare wa bando o hanarete shippitsu ni sennen suru 216   バンド  離れて 執筆  専念 する 216 かれ  バンド  はなれて しっぴつ  せんねん する 216          
                    217 Il quitte le groupe pour se concentrer sur l'écriture 217 kare wa bando o hanarete shippitsu ni sennen suru 217   バンド  離れて 執筆  専念 する 217 かれ  バンド  はなれて しっぴつ  せんねん する 217          
                    218 Pars 218 hanareru 218 離れる 218 はなれる 218          
                    219 exister 219 sonzai 219 存在 219 そんざい 219          
                    220 aller 220 iku 220 行く 220 いく 220          
                    221 écriture créative 221 bungei 221 文芸 221 ぶんげい 221          
                    222 écriture créative 222 bungei 222 文芸 222 ぶんげい 222          
                    223 écriture créative 223 bungei 223 文芸 223 ぶんげい 223
                    224 Écriture créative 224 bungei 224 文芸 224 ぶんげい 224          
                    225  écriture féministe/de voyage, etc. 225 feminisuto / ryokō nado no shippitsu 225 フェミニスト / 旅行 など  執筆 225 フェミニスト / りょこう など  しっぴつ 225          
                    226 Féministe/Voyage etc. Écriture 226 feminisuto / ryokō nado . 226 フェミニスト / 旅行 など 。 226 フェミニスト / りょこう など 。 226          
                    227 Rédaction d'articles féministes, de récits de voyage, etc. 227 feminisuto no kiji , ryokōki nado o kaku . 227 フェミニスト  記事 、 旅行記 など  書く 。 227 フェミニスト  きじ 、 りょこうき など  かく 。 227          
                    228 Rédaction d'articles féministes, de récits de voyage, etc. 228 feminisuto no kiji , ryokōki nado o kaku . 228 フェミニスト  記事 、 旅行記 など  書く 。 228 フェミニスト  きじ 、 りょこうき など  かく 。 228          
                    229 voir également 229 mo sanshō shitekudasai 229  参照 してください 229  さんしょう してください 229
                    230 écritures de chansons 230 sakushi 230 作詞 230 さくし 230
                    231 travail de chanson 231 uta no shigoto 231   仕事 231 うた  しごと 231          
                    232 livres, articles, etc. en général 232 ippan tekina hon , kiji nado 232 一般 的な  、 記事 など 232 いっぱん てきな ほん 、 きじ など 232
                    233 Livres généraux, articles, etc. 233 ippan tekina hon , kiji nado . 233 一般 的な  、 記事 など 。 233 いっぱん てきな ほん 、 きじ など 。 233          
                    234 écriture; travail écrit; article 234 shippitsu ; shippitsu sakuhin ; kiji 234 執筆 ; 執筆 作品 ; 記事 234 しっぴつ ; しっぴつ さくひん ; きじ 234          
                    235 écriture; travail écrit; article 235 shippitsu ; shippitsu sakuhin ; kiji 235 執筆 ; 執筆 作品 ; 記事 235 しっぴつ ; しっぴつ さくひん ; きじ 235          
                    236 La critique est une écriture brillante 236 rebyū wa subarashī bunshōdesu Icône de validation par la communauté
236
レビュー  素晴らしい 文章です 236 レビュー  すばらしい ぶんしょうです 236          
                    237 La critique est un article merveilleux 237 rebyū wa subarashī kijidesu 237 レビュー  素晴らしい 記事です 237 レビュー  すばらしい きじです 237          
                    238 Cette revue est magnifique 238 kono rebyū wa subarashīdesu 238 この レビュー  素晴らしいです 238 この レビュー  すばらしいです 238          
                    239 Cette revue est magnifique 239 kono rebyū wa subarashīdesu 239 この レビュー  素晴らしいです 239 この レビュー  すばらしいです 239          
                    240 écrits 240 shippitsu 240 執筆 240 しっぴつ 240
                    241 écrits 241 shippitsu 241 執筆 241 しっぴつ 241          
                    242  un groupe d'écrits, en particulier par une personne en particulier ou sur un sujet particulier 242 tokuni tokutei no jinbutsu mataha tokutei no shudai nikansuru ichigun no bunshō 242 特に 特定  人物 または 特定  主題 に関する 一群  文章 242 とくに とくてい  じんぶつ または とくてい  しゅだい にかんする いちぐん  ぶんしょう 242
                    243 Un groupe d'œuvres, en particulier celles d'une personne ou d'un sujet particulier 243 sakuhin no gurūpu , tokuni tokutei no jinbutsu mataha shudai no sakuhin 243 作品  グループ 、 特に 特定  人物 または 主題  作品 243 さくひん  グループ 、 とくに とくてい  じんぶつ または しゅだい  さくひん 243          
                    244 (d'un écrivain ou d'un sujet) un livre, une œuvre 244 ( sakka mataha topikku no ) hon , sakuhin 244 ( 作家 または トピック  )  、 作品 244 ( さっか または トピック  ) ほん 、 さくひん 244          
                    245 (d'un écrivain ou d'un sujet) un livre, une œuvre 245 ( sakka mataha topikku no ) hon , sakuhin 245 ( 作家 または トピック  )  、 作品 245 ( さっか または トピック  ) ほん 、 さくひん 245          
                    246 Ses expériences en Inde ont influencé ses écrits ultérieurs. 246 indo de no kare no keiken wa , kare no nochi no chosaku ni eikyō o ataemashita . 246 インド     経験  、     著作  影響  与えました 。 246 インド   かれ  けいけん  、 かれ  のち  ちょさく  えいきょう  あたえました 。 246
                    247 Ses expériences en Inde ont influencé ses écrits ultérieurs 247 indo de no kare no keiken wa kare no nochi no chosaku ni eikyō o ataemashita 247 インド     経験      著作  影響  与えました 247 インド   かれ  けいけん  かれ  のち  ちょさく  えいきょう  あたえました 247          
                    248 Ses expériences en Inde ont influencé ses écrits ultérieurs. 248 indo de no kare no keiken wa , kare no nochi no chosaku ni eikyō o ataemashita . 248 インド     経験  、     著作  影響  与えました 。 248 インド   かれ  けいけん  、 かれ  のち  ちょさく  えいきょう  あたえました 。 248
                    249 Ses expériences en Inde ont influencé ses écrits ultérieurs 249 indo de no kare no keiken wa kare no nochi no chosaku ni eikyō o ataemashita 249 インド     経験      著作  影響  与えました 249 インド   かれ  けいけん  かれ  のち  ちょさく  えいきょう  あたえました 249          
                    250 les écrits de Hegel 250 hēgeru no chosaku 250 ヘーゲル  著作 250 へえげる  ちょさく 250
                    251 Les écrits de Hegel 251 hēgeru no chosaku 251 ヘーゲル  著作 251 へえげる  ちょさく 251          
                    252 Les écrits de Hegel 252 hēgeru no chosaku 252 ヘーゲル  著作 252 へえげる  ちょさく 252          
                    253  Les écrits de Hegel 253 hēgeru no chosaku 253 ヘーゲル  著作 253 へえげる  ちょさく 253          
                  254  des mots qui ont été écrits ou peints sur qc 254 sth ni kakareta mataha egakareta tango 254 sth  書かれた または 描かれた 単語 254 sth  かかれた または えがかれた たんご 254          
                    255 mot écrit sur quelque chose 255 nani ka ni kakareta kotoba 255    書かれた 言葉 255 なに   かかれた ことば 255          
                    256 texte écrit ou imprimé) 256 kakareta mataha insatsu sareta ) tekisuto 256 書かれた または 印刷 された ) テキスト 256 かかれた または いんさつ された ) テキスト 256          
                    257 texte (écrit ou imprimé) 257 ( kakareta mataha insatsu sareta ) tekisuto 257 ( 書かれた または 印刷 された ) テキスト 257 ( かかれた または いんさつ された ) テキスト 257          
                    258  il y avait de l'écriture partout sur le bureau 258 tsukue no itaru tokoro ni kakikomi ga arimashita 258   いたる ところ  書き込み  ありました 258 つくえ  いたる ところ  かきこみ  ありました 258
                    259 Des mots partout sur la table 259 tēburu chū no kotoba 259 テーブル   言葉 259 テーブル ちゅう  ことば 259          
                    260 Le bureau est plein de mots 260 tsukue wa kotobadarake 260   言葉だらけ 260 つくえ  ことばだらけ 260
                    261 Le bureau est plein de mots 261 tsukue wa kotobadarake 261   言葉だらけ 261 つくえ  ことばだらけ 261          
                    262  la manière particulière dont qn forme les lettres lorsqu'il écrit 262 karera ga kaku toki ni sb ga moji o keisei suru tokutei no hōhō 262 彼ら  書く とき  sb  文字  形成 する 特定  方法 262 かれら  かく とき  sb  もじ  けいせい する とくてい  ほうほう 262          
                    263 une façon spéciale de former des lettres quand quelqu'un écrit 263 dareka ga kaita toki ni moji o keisei suru tokubetsuna hōhō 263 誰か  書いた とき  文字  形成 する 特別な 方法 263 だれか  かいた とき  もじ  けいせい する とくべつな ほうほう 263          
                  264 écriture manuscrite; calligraphie; calligraphie 264 tegaki ; shodō ; shodō 264 手書き ; 書道 ; 書道 264 てがき ; しょどう ; しょどう 264
                    265  écriture manuscrite; écriture manuscrite; calligraphie 265 tegaki ; tegaki ; shodō 265 手書き ; 手書き ; 書道 265 てがき ; てがき ; しょどう 265          
                    266 Synonyme 266 shinonimu 266 シノニム 266 シノニム 266
                    267 écriture 267 tegaki 267 手書き 267 てがき 267          
                    268 De qui ça vient ? Je ne reconnais pas l'écriture 268 kore wa dare karadesu ka ? watashi wa sono bunshō o ninshiki shiteimasen 268 これ   からです  ?   その 文章  認識 していません 268 これ  だれ からです  ? わたし  その ぶんしょう  にんしき していません 268
                    269 À qui est-ce? je ne connais pas le texte 269 kore wa dare nodesu ? tekisuto ga wakaranai 269 これ   のです ? テキスト  わからない 269 これ  だれ のです ? テキスト  わからない 269          
                    270 Qui a écrit ça ? Je ne peux pas distinguer l'écriture 270 dare ga kaitano ? tegaki ga wakaranai 270   書いたの ? 手書き  わからない 270 だれ  かいたの ? てがき  わからない 270
                    271 Qui a écrit ça? Je ne peux pas distinguer l'écriture 271 dare ga kore o kaita nodesu ka ? tegaki ga wakaranai 271   これ  書いた のです  ? 手書き  わからない 271 だれ  これ  かいた のです  ? てがき  わからない 271          
                    272 en cours d'écriture 272 shomen de 272 書面 で 272 しょめん  272          
                    273 écrit 273 kakareta 273 書かれた 273 かかれた 273          
                    274 sous forme de lettre, document, etc. 274 tegami , bunsho nado no katachi de 274 手紙 、 文書 など    274 てがみ 、 ぶんしょ など  かたち  274          
                    275 Sous forme de lettres, documents, etc. 275 tegami , shorui nado no katachi de . 275 手紙 、 書類 など    。 275 てがみ 、 しょるい など  かたち  。 275          
                  276  (qui donne la preuve de qch) 276 ( sore wa sth no shōko o ataeru ) 276 ( それ  sth  証拠  与える ) 276 ( それ  sth  しょうこ  あたえる ) 276          
                    277 (pour prouver quelque chose) 277 ( nani ka o shōmei suru tame ni ) 277 (    証明 する ため  ) 277 ( なに   しょうめい する ため  ) 277          
                    278 par écrit (comme preuve) 278 shomen de ( shōko toshite ) 278 書面  ( 証拠 として ) 278 しょめん  ( しょうこ として ) 278          
                    279 par écrit (comme preuve) 279 shomen de ( shōko toshite ) 279 書面  ( 証拠 として ) 279 しょめん  ( しょうこ として ) 279          
                    280 Toute réservation téléphonique doit être confirmée par écrit 280 subete no denwa yoyaku wa shomen de kakunin suru hitsuyō ga arimasu 280 すべて  電話 予約  書面  確認 する 必要  あります 280 すべて  でんわ よやく  しょめん  かくにん する ひつよう  あります 280          
                    281 Toute réservation téléphonique doit être confirmée par écrit 281 subete no denwa yoyaku wa shomen de kakunin suru hitsuyō ga arimasu 281 すべて  電話 予約  書面  確認 する 必要  あります 281 すべて  でんわ よやく  しょめん  かくにん する ひつよう  あります 281          
                    282 Toute réservation téléphonique doit être confirmée par écrit 282 subete no denwa yoyaku wa shomen de kakunin suru hitsuyō ga arimasu 282 すべて  電話 予約  書面  確認 する 必要  あります 282 すべて  でんわ よやく  しょめん  かくにん する ひつよう  あります 282          
                    283 Toute réservation téléphonique doit être confirmée par écrit 283 subete no denwa yoyaku wa shomen de kakunin suru hitsuyō ga arimasu 283 すべて  電話 予約  書面  確認 する 必要  あります 283 すべて  でんわ よやく  しょめん  かくにん する ひつよう  あります 283          
                    284  Pourriez-vous mettre votre réclamation par écrit ? 284 kujō o shomen de onegai shimasu . 284 苦情  書面  お願い します 。 284 くじょう  しょめん  おねがい します 。 284
                    285 Pouvez-vous formuler votre réclamation par écrit ? 285 shomen de kujō o mōshitateru koto ga dekimasu ka ? 285 書面  苦情  申し立てる こと  できます  ? 285 しょめん  くじょう  もうしたてる こと  できます  ? 285          
                    286 Pouvez-vous écrire le contenu de la plainte? 286 kujō no naiyō o kakitometemoraemasu ka ? 286 苦情  内容  書き留めてもらえます  ? 286 くじょう  ないよう  かきとめてもらえます  ? 286          
                    287 Pouvez-vous écrire le contenu de la plainte? 287 kujō no naiyō o kakitometemoraemasu ka ? 287 苦情  内容  書き留めてもらえます  ? 287 くじょう  ないよう  かきとめてもらえます  ? 287          
                    288  Vous devez l'obtenir par écrit 288 anata wa sore o shomen de nyūshu shinakerebanarimasen 288 あなた  それ  書面  入手 しなければなりません 288 あなた  それ  しょめん  にゅうしゅ しなければなりません 288
                    289 vous devez l'obtenir par écrit 289 anata wa sore o shomen de nyūshu shinakerebanarimasen 289 あなた  それ  書面  入手 しなければなりません 289 あなた  それ  しょめん  にゅうしゅ しなければなりません 289          
                    290 vous devez être écrit 290 anata wa shomendenakerebanarimasen 290 あなた  書面でなければなりません 290 あなた  しょめんでなければなりません 290
                    291 vous devez être écrit 291 anata wa shomendenakerebanarimasen 291 あなた  書面でなければなりません 291 あなた  しょめんでなければなりません 291          
                    292 endolori 292 itami 292 痛み 292 いたみ 292          
                    293 l'écriture est sur le mur 293 kakikomi wa kabe ni arimasu 293 書き込み    あります 293 かきこみ  かべ  あります 293
                    294 écrire sur le mur 294 kabe ni kaku 294   書く 294 かべ  かく 294          
                    295 voir l'écriture sur le mur 295 kabe ni kakareteiru no o mitekudasai 295   書かれている   見てください 295 かべ  かかれている   みてください 295
                    296 lire l'écriture sur le mur 296 kabe ni kakareta bunshō o yomu 296   書かれた 文章  読む 296 かべ  かかれた ぶんしょう  よむ 296          
                    297 aussi 297 mata 297 また 297 また 297
                  298  l'écriture sur le mur 298 kabe no tegaki 298   手書き 298 かべ  てがき 298
                    299 écrire sur le mur 299 kabe no rakugaki 299   落書き 299 かべ  らくがき 299          
                  300  (en disant) 300 ( kotowaza ) 300 ( ことわざ ) 300 ( ことわざ ) 300
                    301 utilisé lorsque vous décrivez une situation dans laquelle il y a des signes que qch va avoir des problèmes ou que ça va être un échec 301 sth ni mondai ga hassei suru , mataha shippai suru chōkō ga aru jōkyō o setsumei suru toki ni shiyō saremasu 301 sth  問題  発生 する 、 または 失敗 する 兆候  ある 状況  説明 する とき  使用 されます 301 sth  もんだい  はっせい する 、 または しっぱい する ちょうこう  ある じょうきょう  せつめい する とき  しよう されます 301
                    302 Utilisé lorsque vous décrivez une situation où il y a des signes que quelque chose va mal se passer ou qu'il va échouer 302 nani ka ga umaku ikanai , mataha shippai suru chōkō ga aru jōkyō o setsumei suru toki ni shiyō saremasu 302    うまく いかない 、 または 失敗 する 兆候  ある 状況  説明 する とき  使用 されます 302 なに   うまく いかない 、 または しっぱい する ちょうこう  ある じょうきょう  せつめい する とき  しよう されます 302          
                    303 (voir) un signe avant-coureur, un mauvais présage 303 ( miru tame ni ) unmei no zenchō , warui zenchō 303 ( 見る ため  ) 運命  前兆 、 悪い 前兆 303 ( みる ため  ) うんめい  ぜんちょう 、 わるい ぜんちょう 303
                    304 (voir) un signe avant-coureur, un mauvais présage 304 ( miru tame ni ) unmei no zenchō , warui zenchō 304 ( 見る ため  ) 運命  前兆 、 悪い 前兆 304 ( みる ため  ) うんめい  ぜんちょう 、 わるい ぜんちょう 304          
                    305 dehors 305 auto 305 アウト 305 アウト 305          
                    306 Non 306 īe 306 いいえ 306 いいえ 306          
                    307 aller 307 iku 307 行く 307 いく 307          
                  308 C'est incroyable qu'aucun d'entre eux n'ait vu l'écriture sur le mur 308 kabe ni kakareta moji o mita hito ga ichi nin mo inakatta no wa odorokubeki kotodesu 308   書かれた 文字  見た      いなかった   驚くべき ことです 308 かべ  かかれた もじ  みた ひと  いち にん  いなかった   おどろくべき ことです 308
                    309 Étonnamment, personne n'a vu l'écriture sur le mur 309 odoroita koto ni , dare mo kabe ni kakareta mono o mimasendeshita 309 驚いた こと  、     書かれた もの  見ませんでした 309 おどろいた こと  、 だれ  かべ  かかれた もの  みませんでした 309          
                  310 Étonnamment, aucun d'entre eux n'a vu le présage d'une catastrophe imminente 310 odorokubeki koto ni , karera no dare mo ga sashisematta hametsu no zenchō o mimasendeshita 310 驚くべき こと  、 彼ら     差し迫った 破滅  前兆  見ませんでした 310 おどろくべき こと  、 かれら  だれ   さしせまった はめつ  ぜんちょう  みませんでした 310
                    311 Étonnamment, aucun d'entre eux n'a vu le présage d'une catastrophe imminente 311 odorokubeki koto ni , karera no dare mo ga sashisematta hametsu no zenchō o mimasendeshita 311 驚くべき こと  、 彼ら     差し迫った 破滅  前兆  見ませんでした 311 おどろくべき こと  、 かれら  だれ   さしせまった はめつ  ぜんちょう  みませんでした 311          
                  312 De l'histoire biblique dans laquelle une étrange écriture est apparue sur un mur lors d'une fête donnée par le roi Belshazzar, prédisant la mort de Belshazzar et la chute de sa ville 312 ō no shukuen no saichū ni kabe ni kimyōna shomotsu ga araware , berushazaru no shi to kare no machi no hōkai o yogen shita seisho no monogatari kara 312 ベルシャザル王  祝宴  最中    奇妙な 書物  現れ 、 ベルシャザル        崩壊  予言 した 聖書  物語 から 312 おう  しゅくえん  さいちゅう  かべ  きみょうな しょもつ  あらわれ 、 べるしゃざる    かれ  まち  ほうかい  よげん した せいしょ  ものがたり から 312
                    313 De l'histoire biblique, lors de la fête du roi Belshazzar, une étrange écriture est apparue sur le mur, prophétisant la mort de Belshazzar et la chute de sa ville 313 seisho no monogatari kara , ō no kyōen no ma ni , kimyōna bunshō ga kabe ni araware , berushazaru no shi to kare no machi no hōkai o yogen shimashita 313 聖書  物語 から 、 ベルシャザル王  饗宴    、 奇妙な 文章    現れ 、 ベルシャザル        崩壊  予言 しました 313 せいしょ  ものがたり から 、 おう  きょうえん    、 きみょうな ぶんしょう  かべ  あらわれ 、 べるしゃざる    かれ  まち  ほうかい  よげん しました 313          
                  314 De l'histoire biblique, lorsque le roi Belshazzar a organisé un grand banquet, une étrange écriture est apparue sur le mur, prophétisant la mort de Belshazzar et la chute de sa cité-état 314 seisho no hanashi kara , ō ga dai kibona enkai o hiraita toki , kimyōna bunshō ga kabe ni araware , berushazaru no shi to kare no toshi kokka no hōkai o yogen shimashita . 314 聖書   から 、 ベルシャザル王   規模な 宴会  開いた とき 、 奇妙な 文章    現れ 、 ベルシャザル      都市 国家  崩壊  予言 しました 。 314 せいしょ  はなし から 、 おう  だい きぼな えんかい  ひらいた とき 、 きみょうな ぶんしょう  かべ  あらわれ 、 べるしゃざる    かれ  とし こっか  ほうかい  げん しました 。 314
                    315 De l'histoire biblique, lorsque le roi Belshazzar a organisé un grand banquet, une étrange écriture est apparue sur le mur, prophétisant la mort de Belshazzar et la chute de sa cité-état 315 seisho no hanashi kara , ō ga dai kibona enkai o hiraita toki , kimyōna bunshō ga kabe ni araware , berushazaru no shi to kare no toshi kokka no hōkai o yogen shimashita . 315 聖書   から 、 ベルシャザル王   規模な 宴会  開いた とき 、 奇妙な 文章    現れ 、 ベルシャザル      都市 国家  崩壊  予言 しました 。 315 せいしょ  はなし から 、 おう  だい きぼな えんかい  ひらいた とき 、 きみょうな ぶんしょう  かべ  あらわれ 、 べるしゃざる    かれ  とし こっか  ほうかい  げん しました 。 315          
                    316 mince 316 usui 316 薄い 316 うすい 316          
                    317 la source 317 sōsu 317 ソース 317 ソース 317          
                    318 Gros 318 ōkī 318 大きい 318 おうきい 318          
                    319 de 319 no 319 319 319          
                    320 aussi 320 sore mo gawa 320 それ も 側 320 それ  がわ 320          
                    321 côté 321   321                
                    322 papier à écrire 322 ronbun o kaku 322 論文  書く 321 ろんぶん  かく 321          
                  323 papier à lettres 323 memoyōshi 323 メモ用紙 322 めもようし 322
                    324 écrit 324 kakareta 324 書かれた 323 かかれた 323
                  325 exprimé par écrit plutôt que par la parole 325 supīchi de hanaku shomen de hyōgen 325 スピーチ  はなく 書面  表現 324 スピーチ  はなく しょめん  ひょうげん 324
                    326 par écrit, pas verbalement 326 kōtō de hanaku shomen de 326 口頭  はなく 書面  325 こうとう  はなく しょめん  325          
                  327 écrit 327 kakareta 327 書かれた 326 かかれた 326
                    328 écrit 328 kakareta 328 書かれた 327 かかれた 327          
                  329 consignes écrites 329 shomen niyoru shiji 329 書面 による 指示 328 しょめん による しじ 328
                    330 consignes écrites 330 shomen niyoru shiji 330 書面 による 指示 329 しょめん による しじ 329          
                  331 d'un examen, d'un travail, etc. 331 shiken , sakuhin nado no 331 試験 、 作品 など  330 しけん 、 さくひん など  330
                    332 examens, devoirs, etc. 332 shiken , shukudai nado . 332 試験 、 宿題 など 。 331 しけん 、 しゅくだい など 。 331          
                  333 travail de quiz, etc. 333 kuizu sakuhin nado 333 クイズ 作品 など 332 クイズ さくひん など 332
                    334 travail de quiz, etc. 334 kuizu sakuhin nado 334 クイズ 作品 など 333 クイズ さくひん など 333          
                    335 Travailler 335 shigoto 335 仕事 334 しごと 334          
                    336 impliquant l'écriture plutôt que l'expression orale ou des compétences pratiques 336 supīkingu ya jissen tekina sukiru de hanaku , kaku koto o fukumu 336 スピーキング  実践 的な スキル  はなく 、 書く こと  含む 335 すぴいきんぐ  じっせん てきな スキル  はなく 、 かく こと  ふくむ 335
                    337 implique l'écriture plutôt que l'expression orale ou des compétences pratiques 337 supīkingu ya jissen tekina sukiru de hanaku , kaku koto o fukumimasu 337 スピーキング  実践 的な スキル  はなく 、 書く こと  含みます 336 すぴいきんぐ  じっせん てきな スキル  はなく 、 かく こと  ふくみます 336          
                    338 écrit; écrit 338 kakareta ; kakareta 338 書かれた ; 書かれた 337 かかれた ; かかれた 337
                    339  écrit; écrit 339 kakareta ; kakareta 339 書かれた ; 書かれた 338 かかれた ; かかれた 338          
                    340 une épreuve écrite 340 hikki shiken 340 筆記 試験 339 ひっき しけん 339
                    341 Examen écrit 341 hikki shiken 341 筆記 試験 340 ひっき しけん 340          
                    342 Examen écrit 342 hikki shiken Icône de validation par la communauté
342
筆記 試験 341 ひっき しけん 341          
                  343  compétences en communication écrite 343 shomen niyoru komyunikēshon sukiru 343 書面 による コミュニケーション スキル 342 しょめん による コミュニケーション スキル 342
                    344 Compétences en communication écrite 344 shomen niyoru komyunikēshon sukiru 344 書面 による コミュニケーション スキル 343 しょめん による コミュニケーション スキル 343          
                  345 Compétences en communication écrite 345 shomen niyoru komyunikēshon sukiru 345 書面 による コミュニケーション スキル 344 しょめん による コミュニケーション スキル 344
                    346 Compétences en communication écrite 346 shomen niyoru komyunikēshon sukiru 346 書面 による コミュニケーション スキル 345 しょめん による コミュニケーション スキル 345          
                    347 couler 347 furō 347 フロー 346 フロー 346          
                    348 Payer 348 shiharai 348 支払い 347 しはらい 347          
                  349 sous forme de lettre, document, etc. et donc officiel 349 tegami , bunsho nado no katachi de , shitagatte kōshiki 349 手紙 、 文書 など    、 したがって 公式 348 てがみ 、 ぶんしょ など  かたち  、 したがって こうしき 348
                    350 Sous forme de courriers, documents, etc. et donc officiels 350 tegami , bunsho nado no katachi de , shitagatte kōshiki 350 手紙 、 文書 など    、 したがって 公式 349 てがみ 、 ぶんしょ など  かたち  、 したがって こうしき 349          
                    351 Sous forme de lettre (ou document, etc.); écrit; écrit; formel 351 tegami ( mataha bunsho nado ) no katachi de ; kakareta ; kakareta ; seishiki 351 手紙 ( または 文書 など )    ; 書かれた ; 書かれた ; 正式 350 てがみ ( または ぶんしょ など )  かたち  ; かかれた ; かかれた ; せいしき 350          
                  352 des excuses écrites 352 shomen niyoru shazai 352 書面 による 謝罪 351 しょめん による しゃざい 351
                    353 excuses écrites 353 shomen niyoru shazai 353 書面 による 謝罪 352 しょめん による しゃざい 352          
                  354 un contrat écrit 354 shomen niyoru keiyaku 354 書面 による 契約 353 しょめん による けいやく 353
                    355 contrat écrit 355 shomen niyoru keiyaku 355 書面 による 契約 354 しょめん による けいやく 354          
                    356 voir également 356 mo sanshō shitekudasai 356  参照 してください 355  さんしょう してください 355
                  357 écrivez 357 kakimasu 357 書きます 356 かきます 356
                    358 le mot écrit 358 kakareta kotoba 358 書かれた 言葉 357 かかれた ことば 357
                    359 texte écrit 359 kakareta tekisuto 359 書かれた テキスト 358 かかれた テキスト 358          
                    360  langage exprimé à l'écrit plutôt qu'à l'oral 360 supīchi de hanaku shomen de hyōgen sareta gengo 360 スピーチ  はなく 書面  表現 された 言語 359 スピーチ  はなく しょめん  ひょうげん された げんご 359
                    361 langage exprimé à l'écrit plutôt qu'à l'oral 361 kōtō de hanaku shomen de hyōgen sareta gengo 361 口頭  はなく 書面  表現 された 言語 360 こうとう  はなく しょめん  ひょうげん された げんご 360          
                    362 langue écrite 362 kakareteru gengo 362 書かれてる 言語 361 かかれてる げんご 361
                    363 langue écrite 363 kakareteru gengo 363 書かれてる 言語 362 かかれてる げんご 362          
                    364 la permanence de l'écrit 364 kakareta kotoba no eizokusei 364 書かれた 言葉  永続性 363 かかれた ことば  えいぞくせい 363
                    365 Persistance du texte 365 tekisuto no eizokusei 365 テキスト  永続性 364 テキスト  えいぞくせい 364          
                    366 La caractéristique historique de la langue écrite 366 shoki gengo no naganen no tokuchō 366 書記 言語  長年  特徴 365 しょき げんご  ながねん  とくちょう 365
                    367 La caractéristique historique de la langue écrite 367 shoki gengo no naganen no tokuchō 367 書記 言語  長年  特徴 366 しょき げんご  ながねん  とくちょう 366          
                    368 mauvais 368 chigau 368 違う 367 ちがう 367
                    369 Pas correcte 369 masashiku arimasen 369 正しく ありません 368 まさしく ありません 368
                    370 Incorrect  370 tadashikunai 370 正しくない 369 ただしくない 369          
                  371  pas juste ou correct 371 tadashikunai , mataha tadashikunai 371 正しくない 、 または 正しくない 370 ただしくない 、 または ただしくない 370
                    372 incorrect ou incorrect 372 masashiku nai mataha tadashikunai 372 正しく ない または 正しくない 371 まさしく ない または ただしくない 371          
                  373 faux; faux; inexact 373 machigatteiru ; machigatteiru ; machigatteiru 373 間違っている ; 間違っている ; 間違っている 372 まちがっている ; まちがっている ; まちがっている 372
                    374  faux; faux; inexact 374 machigatteiru ; machigatteiru ; machigatteiru 374 間違っている ; 間違っている ; 間違っている 373 まちがっている ; まちがっている ; まちがっている 373          
                    375 Bien sur 375 shōchi shimashita 375 承知 しました 374 しょうち しました 374          
                    376 Mètre 376 mētā 376 メーター 375 メーター 375          
                  377  J'ai eu toutes les mauvaises réponses 377 watashi wa subete no kotae o machigaemashita 377   すべて  答え  間違えました 376 わたし  すべて  こたえ  まちがえました 376
                    378 J'ai eu toutes les mauvaises réponses 378 watashi wa subete no kotae o machigaemashita 378   すべて  答え  間違えました 377 わたし  すべて  こたえ  まちがえました 377          
                  379 mes réponses sont toutes fausses 379 watashi no kotae wa subete machigatteimasu 379   答え  すべて 間違っています 378 わたし  こたえ  すべて まちがっています 378
                    380 mes réponses sont toutes fausses 380 watashi no kotae wa subete machigatteimasu 380   答え  すべて 間違っています 379 わたし  こたえ  すべて まちがっています 379          
                    381 Par conséquent 381 shitagatte 381 したがって 380 したがって 380          
                    382 Il conduisait du mauvais côté de la route 382 kare wa dōro no hantaigawa o unten shiteita 382   道路  反対側  運転 していた 381 かれ  どうろ  はんたいがわ  うんてん していた 381
                    383 Il a fait fausse route. . 383 kare wa machigatta hōkō ni susunda . . 383   間違った 方向  進んだ 。 。 382 かれ  まちがった ほうこう  すすんだ 。 。 382          
                    384 Il conduisait du mauvais côté de la route 384 kare wa dōro no hantaigawa o unten shiteita 384   道路  反対側  運転 していた 383 かれ  どうろ  はんたいがわ  うんてん していた 383
                    385 Il conduisait du mauvais côté de la route 385 kare wa dōro no hantaigawa o unten shiteita 385   道路  反対側  運転 していた 384 かれ  どうろ  はんたいがわ  うんてん していた 384          
                    386 Désolé, j'ai dû composer le mauvais numéro 386 sumimasen , machigatta bangō o daiyaru shita ni chigai arimasen 386 すみません 、 間違った 番号  ダイヤル した  違い ありません 385 すみません 、 まちがった ばんごう  ダイヤル した  ちがい ありません 385
                    387 Désolé, j'ai dû composer le mauvais numéro 387 sumimasen , machigatta bangō o daiyaru shita ni chigai arimasen Icône de validation par la communauté
387
すみません 、 間違った 番号  ダイヤル した  違い ありません 386 すみません 、 まちがった ばんごう  ダイヤル した  ちがい ありません 386          
                    388 Désolé, j'ai dû composer le mauvais numéro. 388 mōshiwake arimasenga , machigatta bangō o daiyaru shita ni chigai arimasen . 388 申し訳 ありませんが 、 間違った 番号  ダイヤル した  違い ありません 。 387 もうしわけ ありませんが 、 まちがった ばんごう  ダイヤル した  ちがい ありません 。 387
                    389 Désolé, j'ai dû composer le mauvais numéro 389 sumimasen , machigatta bangō o daiyaru shita ni chigai arimasen 389 すみません 、 間違った 番号  ダイヤル した  違い ありません 388 すみません 、 まちがった ばんごう  ダイヤル した  ちがい ありません 388          
                    390 Vous tenez l'appareil photo dans le mauvais sens ! 390 anata wa kamera o machigatta hōkō ni motteimasu ! 390 あなた  カメラ  間違った 方向  持っています ! 389 あなた  カメラ  まちがった ほうこう  もっています ! 389
                    391 Vous vous êtes trompé d'appareil photo ! 391 anata wa machigatta kamera o te ni iremashita ! 391 あなた  間違った カメラ    入れました ! 390 あなた  まちがった カメラ    いれました ! 390          
                    392 Tu poses la caméra 392 anata wa kamera o okimasu 392 あなた  カメラ  置きます 391 あなた  カメラ  おきます 391
                    393 Tu poses la caméra 393 anata wa kamera o okimasu 393 あなた  カメラ  置きます 392 あなた  カメラ  おきます 392          
                    394 Yan 394 yan 394 ヤン 393 ヤン 393          
                    395 Paquet 395 bandoru 395 バンドル 394 バンドル 394          
                  396 cette image est à l'envers 396 sono shashin wa machigatta hōhōdesu 396 その 写真  間違った 方法です 395 その しゃしん  まちがった ほうほうです 395
                    397 Cette photo est fausse 397 sono shashin wa machigatteimasu 397 その 写真  間違っています 396 その しゃしん  まちがっています 396          
                  398 La peinture est à l'envers 398 e wa sakasamadesu 398   逆さまです 397   さかさまです 397
                    399 La peinture est à l'envers 399 e wa sakasamadesu 399   逆さまです 398   さかさまです 398          
                    400 s'opposer 400 hantai 400 反対 399 はんたい 399
                  401 droit 401 migi 401 400 みぎ 400
                    402 ~ (à propos de qc/qch) 402 〜 ( yaku sth / sb ) 402 〜 (  sth / sb ) 401 〜 ( やく sth / sb ) 401
                    403  ~ (faire qc) 403 〜 ( sth o okonau tame ) 403 〜 ( sth  行う ため ) 402 〜 ( sth  おこなう ため ) 402
                  404  d'une personne 404 hito no 404 人 の 403 ひと  403
                    405  personnes 405 hito 405 404 ひと 404          
                  406 pas bien à propos de qc/qqn 406 sth / sb nitsuite tadashikunai 406 sth / sb について 正しくない 405 sth / sb について ただしくない 405
                    407 incorrect à propos de quelque chose/quelqu'un 407 nani ka / dare ka nitsuite machigatteiru 407   /   について 間違っている 406 なに  / だれ  について まちがっている 406          
                    408 erreur; faute; erreur 408 erā ; machigai ; machigai 408 エラー ; 間違い ; 間違い 407 エラー ; まちがい ; まちがい 407
                    409 erreur; faute; faute 409 erā ; machigai ; machigai 409 エラー ; 間違い ; 間違い 408 エラー ; まちがい ; まちがい 408          
                    410 Synonyme 410 shinonimu 410 シノニム 409 シノニム 409
                  411 erroné 411 machigaeta 411 間違えた 410 まちがえた 410
                    412 erreur 412 machigai 412 間違い 411 まちがい 411          
                    413  Je pense qu'elle vit au numéro 44, mais je peux me tromper 413 kanojo wa 44 ban ni sundeiru to omoimasuga , watashi wa machigatteiru kanōsei ga arimasu 413 彼女  44   住んでいる  思いますが 、   間違っている 可能性  あります 412 かのじょ  44 ばん  すんでいる  おもいますが 、 わたし  まちがっている かのうせい  あります 412
                    414 Je pense qu'elle vit au numéro 44, mais je peux me tromper 414 kanojo wa 44 ban ni sundeiru to omoimasuga , watashi wa machigatteiru kanōsei ga arimasu 414 彼女  44   住んでいる  思いますが 、   間違っている 可能性  あります 413 かのじょ  44 ばん  すんでいる  おもいますが 、 わたし  まちがっている かのうせい  あります 413          
                    415 Je pense qu'elle vit au numéro 44, mais je peux me tromper. . 415 kanojo wa 44 ban ni sundeiru to omoimasuga , watashi wa machigatteiru kamo shiremasen . . 415 彼女  44   住んでいる  思いますが 、   間違っている かも しれません 。 。 414 かのじょ  44 ばん  すんでいる  おもいますが 、 わたし  まちがっている かも しれません 。 。 414
                    416 Je pense qu'elle vit au numéro 44, mais je peux me tromper 416 kanojo wa 44 ban ni sundeiru to omoimasuga , watashi wa machigatteiru kamo shiremasen 416 彼女  44   住んでいる  思いますが 、   間違っている かも しれません 415 かのじょ  44 ばん  すんでいる  おもいますが 、 わたし  まちがっている かも しれません 415          
                  417 tu t'es trompé sur Tom, il n'est pas marié après tout 417 anata wa tomu nitsuite machigatteimashita ; kare wa kekkyoku kekkon shiteimasen 417 あなた  トム について 間違っていました ;   結局 結婚 していません 416 あなた  トム について まちがっていました ; かれ  けっきょく けっこん していません 416
                    418 Vous vous trompez à propos de Tom ; il n'est pas marié après tout 418 anata wa tomu nitsuite machigatteimasu ; kare wa kekkyoku kekkon shiteimasen 418 あなた  トム について 間違っています ;   結局 結婚 していません 417 あなた  トム について まちがっています ; かれ  けっきょく けっこん していません 417          
                  419 Vous vous trompez sur la situation de Tom, il n'est pas marié du tout 419 anata wa tomu no jōkyō o machigaemashita , kare wa mattaku kekkon shiteimasen 419 あなた  トム  状況  間違えました 、   まったく 結婚 していません 418 あなた  トム  じょうきょう  まちがえました 、 かれ  まったく けっこん していません 418
                    420 Vous vous trompez sur la situation de Tom, il n'est pas marié du tout 420 anata wa tomu no jōkyō o machigaemashita , kare wa mattaku kekkon shiteimasen 420 あなた  トム  状況  間違えました 、   まったく 結婚 していません 419 あなた  トム  じょうきょう  まちがえました 、 かれ  まったく けっこん していません 419          
                    421 ordre 421 chūmon 421 注文 420 ちゅうもん 420          
                  422 Nous avions tort de supposer qu'elle serait d'accord 422 kanojo ga dōi suru to katei suru no wa machigatteimashita 422 彼女  同意 する  仮定 する   間違っていました 421 かのじょ  どうい する  かてい する   まちがっていました 421
                    423 Nous pensions à tort qu'elle serait d'accord 423 watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta 423 私たち  彼女  同意 する  誤って 思った 422 わたしたち  かのじょ  どうい する  あやまって おもった 422          
                  424 Nous pensions à tort qu'elle serait d'accord. 424 watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta . 424 私たち  彼女  同意 する  誤って 思った 。 423 わたしたち  かのじょ  どうい する  あやまって おもった 。 423
                    425 Nous pensions à tort qu'elle serait d'accord 425 watashitachi wa kanojo ga dōi suru to ayamatte omotta 425 私たち  彼女  同意 する  誤って 思った 424 わたしたち  かのじょ  どうい する  あやまって おもった 424          
                  426  Elle lui prouverait qu'il avait tort (prouver qu'il avait tort) quoi qu'il arrive 426 kanojo wa nani ga okotte mo kare ga machigatteiru koto o shōmei suru ( kare ga machigatteiru koto o shōmei suru ) 426 彼女    起こって    間違っている こと  証明 する (   間違っている こと  証明 する ) 425 かのじょ  なに  おこって  かれ  まちがっている こと  しょうめい する ( かれ  まちがっている こと  しょうめい する ) 425
                    427 Quoi qu'il arrive, elle lui prouvera qu'il a tort (lui prouver qu'il a tort) 427 nani ga okotte mo , kanojo wa kare ga machigatteiru koto o shōmei shimasu ( kare ga machigatteiru koto o shōmei shimasu ) 427   起こって  、 彼女    間違っている こと  証明 します (   間違っている こと  証明 します ) 426 なに  おこって  、 かのじょ  かれ  まちがっている こと  しょうめい します ( かれ  まちがっている こと  しょうめい します ) 426          
                  428 Quoi qu'il arrive, elle lui prouvera le contraire 428 nani ga okotte mo , kanojo wa kare ga machigatteiru koto o shōmei shimasu 428   起こって  、 彼女    間違っている こと  証明 します 427 なに  おこって  、 かのじょ  かれ  まちがっている こと  しょうめい します 427
                    429 Quoi qu'il arrive, elle lui prouvera le contraire 429 nani ga okotte mo , kanojo wa kare ga machigatteiru koto o shōmei shimasu 429   起こって  、 彼女    間違っている こと  証明 します 428 なに  おこって  、 かのじょ  かれ  まちがっている こと  しょうめい します 428          
                  430 Tu penses que tu m'as battu mais c'est là que tu te trompes 430 anata wa watashi o nagutta to omoimasuga , sore wa anata ga machigatteiru tokorodesu 430 あなた    殴った  思いますが 、 それ  あなた  間違っている ところです 429 あなた  わたし  なぐった  おもいますが 、 それ  あなた  まちがっている ところです 429
                    431 Tu pensais que tu m'avais battu, mais c'est là que tu avais tort 431 anata wa watashi o taoshita to omottaga , sore wa anata ga machigatteita tokoroda 431 あなた    倒した  思ったが 、 それ  あなた  間違っていた ところだ 430 あなた  わたし  たおした  おもったが 、 それ  あなた  まちがっていた ところだ 430          
                  432 Tu pensais que tu me battrais, mais tu te trompes ici 432 anata wa watashi o taosu to omottaga , koko de wa machigatteiru 432 あなた    倒す  思ったが 、 ここ   間違っている 431 あなた  わたし  たおす  おもったが 、 ここ   まちがっている 431
                    433 Tu pensais que tu m'avais battu, mais tu avais tort ici 433 anata wa watashi o nagutta to omottaga , koko de wa machigatteita 433 あなた    殴った  思ったが 、 ここ   間違っていた 432 あなた  わたし  なぐった  おもったが 、 ここ   まちがっていた 432          
                    434 Matériel 434 sozai 434 素材 433 そざい 433          
                    435 lis 435 yonda 435 読んだ 434 よんだ 434          
                  436 Informel 436 hikōshiki 436 非公式 435 ひこうしき 435
                  437  Corrigez-moi si je me trompe (je me trompe peut-être) mais n'avez-vous pas dit que vous vous connaissiez tous les deux ? 437 watashi ga machigatteiru bāi wa teisei shitekudasai ( watashi wa machigatteiru kanōsei ga arimasu ) ga , 2 nin ga otagai o shitteiru to wa īmasendeshita ka ? 437   間違っている 場合  訂正 してください (   間違っている 可能性  あります )  、 2   お互い  知っている   言いませんでした  ? 436 わたし  まちがっている ばあい  ていせい してください ( わたし  まちがっている かのうせい  あります )  、 2 にん  おたがい  しっている   いいませんでした  ? 436
                    438 Corrigez-moi si je me trompe (je me trompe peut-être) mais n'avez-vous pas dit que vous vous connaissiez tous les deux ? 438 watashi ga machigatteiru bāi wa teisei shitekudasai ( watashi wa machigatteiru kanōsei ga arimasu ) ga , 2 nin wa otagai o shitteiru to wa īmasendeshita ka ? 438   間違っている 場合  訂正 してください (   間違っている 可能性  あります )  、 2   お互い  知っている   言いませんでした  ? 437 わたし  まちがっている ばあい  ていせい してください ( わたし  まちがっている かのうせい  あります )  、 2 にん  おたがい  しっている   いいませんでした  ? 437          
                  439 Si je me trompe, corrigez-moi, mais n'avez-vous pas dit que vous vous connaissiez ? 439 watashi ga machigatteirunara , watashi o teisei shitekudasai , shikashi anata wa anata ga otagai o shitteiru to īmasendeshita ka ? 439   間違っているなら 、   訂正 してください 、 しかし あなた  あなた  お互い  知っている  言いませんでした  ? 438 わたし  まちがっているなら 、 わたし  ていせい してください 、 しかし あなた  あなた  おたがい  しっている  いいませんでした  ? 438
                    440 Si je me trompe, corrigez-moi, mais n'avez-vous pas dit que vous vous connaissiez ? 440 watashi ga machigatteirunara , watashi o teisei shitekudasai , shikashi anata wa anata ga otagai o shitteiru to īmasendeshita ka ? 440   間違っているなら 、   訂正 してください 、 しかし あなた  あなた  お互い  知っている  言いませんでした  ? 439 わたし  まちがっているなら 、 わたし  ていせい してください 、 しかし あなた  あなた  おたがい  しっている  いいませんでした  ? 439          
                  441 Causer des problèmes 441 mondai no genin 441 問題  原因 440 もんだい  げにん 440
                    442 causer des problèmes 442 mondai o hikiokosu 442 問題  引き起こす 441 もんだい  ひきおこす 441          
                  443 (avec qn/qch) 443 ( sb / tsuki ) 443 ( sb / sth付き ) 442 ( sb / つき ) 442
                  444  causant des problèmes ou des difficultés ; pas comme il se doit 444 mondai ya konnan o hikiokosu ; honrai arubekide hanai 444 問題  困難  引き起こす ; 本来 あるべきで はない 443 もんだい  こんなん  ひきおこす ; ほんらい あるべきで はない 443
                    445 causer des problèmes ou des difficultés ; ne doit pas être 445 mondai ya konnan o hikiokosu ; subekide hanai 445 問題  困難  引き起こす ; すべきで はない 444 もんだい  こんなん  ひきおこす ; すべきで はない 444          
                  446 causer des problèmes (ou des ennuis) défectueux; anormal 446 mondai ( mataha toraburu ) o hikiokosu tame ni kekkan ga aru ; ijō 446 問題 ( または トラブル )  引き起こす ため  欠陥  ある ; 異常 445 もんだい ( または トラブル )  ひきおこす ため  けっかん  ある ; いじょう 445
                    447 causer des problèmes (ou des ennuis) défectueux; anormal 447 mondai ( mataha toraburu ) o hikiokosu tame ni kekkan ga aru ; ijō 447 問題 ( または トラブル )  引き起こす ため  欠陥  ある ; 異常 446 もんだい ( または トラブル )  ひきおこす ため  けっかん  ある ; いじょう 446          
                  448 Quelque chose ne va pas ? Vous avez l'air inquiet. 448 nani ka mondai ga arimasu ka ? shinpai  ni miemasu . 448   問題  あります  ? 心配 そう  見えます 。 447 なに  もんだい  あります  ? しんぱい そう  みえます 。 447
                    449 Des questions? 449 shitsumon wa ? 449 質問 は ? 448 しつもん  ? 448          
                  450 Que s'est-il passé ? Regarde ton visage renfrogné 450 nani ga okottano ? mayu o hisometeiru kao o mitekudasai 450   起こったの ?   ひそめている   見てください 449 なに  おこったの ? まゆ  ひそめている かお  みてください 449
                    451 Qu'est-il arrivé? Regarde ton visage renfrogné 451 dō shitano ? shikamettsura o mitekudasai 451 どう したの ? しかめっ面  見てください 450 どう したの ? しかめっつら  みてください 450          
                  452 Qu'est-ce qui ne va pas ? Oh, rien 452 nani ga mondainano ? ā , nani mo 452   問題なの ? ああ 、   451 なに  もんだいなの ? ああ 、 なに  451
                    453 Qu'est-ce qui ne va pas? non, rien 453 dō shitano ? nani mo arimasen 453 どう したの ?   ありません 452 どう したの ? なに  ありません 452          
                  454 Où es-tu mal à l'aise ? oh c'est bon 454 doko ga fukaidesu ka ? ā , daijōbudesu 454 どこ  不快です  ? ああ 、 大丈夫です 453 どこ  ふかいです  ? ああ 、 だいじょうぶです 453
                    455 Où êtes-vous mal à l'aise? Oh pas de problème 455 doko ga fukaidesu ka ? ā , daijōbu 455 どこ  不快です  ? ああ 、 大丈夫 454 どこ  ふかいです  ? ああ 、 だいじょうぶ 454          
                  456 Il y a un problème avec l'imprimante 456 purinta ni mondai ga arimasu 456 プリンタ  問題  あります 455 プリンタ  もんだい  あります 455
                    457 Il y a un problème avec l'imprimante 457 purinta ni mondai ga arimasu 457 プリンタ  問題  あります 456 プリンタ  もんだい  あります 456          
                  458 L'imprimante fonctionne mal 458 purintā ga koshō shiteiru 458 プリンター  故障 している 457 プリンター  こしょう している 457
                    459 L'imprimante fonctionne mal 459 purintā ga koshō shiteiru 459 プリンター  故障 している 458 プリンター  こしょう している 458          
                  460 le médecin n'a rien pu trouver de mal avec lui 460 isha wa kare ni nani mo warui koto o mitsukeru koto ga dekimasendeshita 460 医者      悪い こと  見つける こと  できませんでした 459 いしゃ  かれ  なに  わるい こと  みつける こと  できませんでした 459
                    461 Le médecin ne peut pas comprendre ce qui ne va pas avec lui 461 isha wa kare no nani ga warui no ka rikai dekimasen 461 医者      悪い   理解 できません 460 いしゃ  かれ  なに  わるい   りかい できません 460          
                  462 Le médecin ne peut pas découvrir ce qui ne va pas chez lui 462 isha wa kare no nani ga warui no ka wakaranai 462 医者      悪い   わからない 461 いしゃ  かれ  なに  わるい   わからない 461
                    463 Le médecin ne peut pas découvrir ce qui ne va pas chez lui 463 isha wa kare no nani ga warui no ka wakaranai 463 医者      悪い   わからない 462 いしゃ  かれ  なに  わるい   わからない 462          
                    464 Produire 464 seisan 464 生産 463 せいさん 463          
                  465 J'ai quelque chose qui ne va pas avec mon pied 465 ashi ni nani ka mondai ga arimasu 465     問題  あります 464 あし  なに  もんだい  あります 464
                    466 j'ai un problème avec mes pieds 466 ashi ni mondai ga arimasu 466   問題  あります 465 あし  もんだい  あります 465          
                  467 Quelque chose ne va pas avec mes pieds 467 ashi ga okashī 467   おかしい 466 あし  おかしい 466
                    468 Quelque chose ne va pas avec mes pieds 468 ashi ga okashī 468   おかしい 467 あし  おかしい 467          
                  469 Ne convient pas 469 tekisetsude wa arimasen 469 適切で  ありません 468 てきせつで  ありません 468
                    470 Ne convient pas  470 tekisetsude wa arimasen 470 適切で  ありません 469 てきせつで  ありません 469          
                  471 ~ (qch) (pour qch) 471 〜 ( sth ) ( sth no bāi ) 471 〜 ( sth ) ( sth  場合 ) 470 〜 ( sth ) ( sth  ばあい ) 470
                  472  ~ (qch à faire) 472 〜 ( yarubeki koto ) 472 〜 ( やるべき こと ) 471 〜 ( やるべき こと ) 471
                  473  ne convient pas, bon ou ce dont vous avez besoin 473 tekisetsude wa nai , tadashī , mataha anata ga hitsuyō to suru mono 473 適切で  ない 、 正しい 、 または あなた  必要  する もの 472 てきせつで  ない 、 ただしい 、 または あなた  ひつよう  する もの 472
                    474 Ne convient pas, bon ou ce dont vous avez besoin 474 tekisetsude wa nai , tadashī , mataha hitsuyōna mono 474 適切で  ない 、 正しい 、 または 必要な もの 473 てきせつで  ない 、 ただしい 、 または ひつような もの 473          
                  475 inapproprié; inapproprié; indésirable 475 futekisetsu ; futekisetsu ; nozomashikunai 475 不適切 ; 不適切 ; 望ましくない 474 ふてきせつ ; ふてきせつ ; のぞましくない 474
                    476 inapproprié; inapproprié; indésirable 476 futekisetsu ; futekisetsu ; nozomashikunai 476 不適切 ; 不適切 ; 望ましくない 475 ふてきせつ ; ふてきせつ ; のぞましくない 475