|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Elle plissa le nez de
dégoût. |
1 |
kanojo wa kenokan o motte hana ni shiwa o yoseta . |
1 |
彼女 は 嫌悪感 を 持って 鼻 に しわ を 寄せた 。 |
1 |
かのじょ わ けのかん お もって はな に しわ お よせた 。 |
1 |
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Elle plissa le nez
de dégoût. |
2 |
kanojo wa kenokan de hana ni shiwa o yoseta . |
2 |
彼女 は 嫌悪感 で 鼻 に しわ を 寄せた 。 |
2 |
かのじょ わ けのかん で はな に しわ お よせた 。 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
elle plissa le nez de
dégoût |
3 |
kanojo wa kenokan de hana ni shiwa o yoseta |
3 |
彼女 は 嫌悪感 で 鼻 に しわ を 寄せた |
3 |
かのじょ わ けのかん で はな に しわ お よせた |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
elle plissa le nez
de dégoût |
4 |
kanojo wa kenokan de hana ni shiwa o yoseta |
4 |
彼女 は 嫌悪感 で 鼻 に しわ を 寄せた |
4 |
かのじょ わ けのかん で はな に しわ お よせた |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
Il fronça les
sourcils de concentration |
5 |
kare wa shūchū shite gaku ni shiwa o yoseta |
5 |
彼 は 集中 して 額 に しわ を 寄せた |
5 |
かれ わ しゅうちゅう して がく に しわ お よせた |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Il fronça les
sourcils attentivement |
6 |
kare wa hitasura mayu o hisometa |
6 |
彼 は ひたすら 眉 を ひそめた |
6 |
かれ わ ひたすら まゆ お ひそめた |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Il fronça les
sourcils attentivement |
7 |
kare wa hitasura mayu o hisometa |
7 |
彼 は ひたすら 眉 を ひそめた |
7 |
かれ わ ひたすら まゆ お ひそめた |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Il fronça les
sourcils attentivement |
8 |
kare wa hitasura mayu o hisometa |
8 |
彼 は ひたすら 眉 を ひそめた |
8 |
かれ わ ひたすら まゆ お ひそめた |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
voir |
9 |
miru |
9 |
見る |
9 |
みる |
9 |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
traverser |
10 |
pasu surū |
10 |
パス スルー |
10 |
パス スルー |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Son visage se plissa
dans un sourire |
11 |
kare no kao wa niyari to shiwa ga yotteita |
11 |
彼 の 顔 は ニヤリ と しわ が 寄っていた |
11 |
かれ の かお わ ニヤリ と しわ が よっていた |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
avec un sourire sur
son visage |
12 |
kare no kao ni egao de |
12 |
彼 の 顔 に 笑顔 で |
12 |
かれ の かお に えがお で |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Il sourit avec des
rides sur tout le visage |
13 |
kare wa kao zentai ni shiwa de niyari to waratta |
13 |
彼 は 顔 全体 に しわ で ニヤリ と 笑った |
13 |
かれ わ かお ぜんたい に しわ で ニヤリ と わらった |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Il sourit avec des
rides sur tout le visage |
14 |
kare wa kao zentai ni shiwa de niyari to waratta |
14 |
彼 は 顔 全体 に しわ で ニヤリ と 笑った |
14 |
かれ わ かお ぜんたい に しわ で ニヤリ と わらった |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
former des plis ou
des lignes en relief d'une manière désordonnée; obliger qc à faire cela |
15 |
ranzatsuna hōhō de ryūki shita orime mataha sen o keisei suru ; sth ni kore o okonawaseru |
15 |
乱雑な 方法 で 隆起 した 折り目 または 線 を 形成 する ; sth に これ を 行わせる |
15 |
らんざつな ほうほう で りゅうき した おりめ または せん お けいせい する ; sth に これ お おこなわせる |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
former des plis ou
des lignes en relief de façon irrégulière ; faire quelque chose |
16 |
fukisokuna hōhō de ryūki shita orime ya sen o keisei suru ; nani ka o suru |
16 |
不規則な 方法 で 隆起 した 折り目 や 線 を 形成 する ; 何 か を する |
16 |
ふきそくな ほうほう で りゅうき した おりめ や せん お けいせい する ; なに か お する |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
(faire) plisser |
17 |
( tsukuru ) shiwa |
17 |
( 作る ) しわ |
17 |
( つくる ) しわ |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
(faire) plisser |
18 |
( tsukuru ) shiwa |
18 |
( 作る ) しわ |
18 |
( つくる ) しわ |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
Ses bas se
froissaient aux genoux |
19 |
kanojo no sutokkingu wa hiza ni shiwa ga yotteita |
19 |
彼女 の ストッキング は 膝 に しわ が 寄っていた |
19 |
かのじょ の ストッキング わ ひざ に しわ が よっていた |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Ses bas sont
froissés aux genoux |
20 |
kanojo no sutokkingu wa hiza ni shiwa ga yotteiru |
20 |
彼女 の ストッキング は 膝 に しわ が 寄っている |
20 |
かのじょ の ストッキング わ ひざ に しわ が よっている |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
Ses bas sont froissés
aux genoux |
21 |
kanojo no sutokkingu wa hiza ni shiwa ga yotteiru |
21 |
彼女 の ストッキング は 膝 に しわ が 寄っている |
21 |
かのじょ の ストッキング わ ひざ に しわ が よっている |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
Ses bas sont
froissés aux genoux |
22 |
kanojo no sutokkingu wa hiza ni shiwa ga yotteiru |
22 |
彼女 の ストッキング は 膝 に しわ が 寄っている |
22 |
かのじょ の ストッキング わ ひざ に しわ が よっている |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Ridé |
23 |
shiwa |
23 |
しわ |
23 |
しわ |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
ride |
24 |
shiwa |
24 |
しわ |
24 |
しわ |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
de la peau, des
vêtements, etc. |
25 |
hifu , irui nado no |
25 |
皮膚 、 衣類 など の |
25 |
ひふ 、 いるい など の |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
peau, vêtements,
etc. |
26 |
hada , irui nado |
26 |
肌 、 衣類 など |
26 |
はだ 、 いるい など |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
avoir des rides |
27 |
shiwa ga aru |
27 |
しわ が ある |
27 |
しわ が ある |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
ridé |
28 |
shiwa |
28 |
しわ |
28 |
しわ |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
ridé |
29 |
shiwa |
29 |
しわ |
29 |
しわ |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
ridé |
30 |
shiwa |
30 |
しわ |
30 |
しわ |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
plissement |
31 |
shiwa |
31 |
しわ |
31 |
しわ |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
le processus par
lequel les rides se forment dans la peau |
32 |
hifu ni shiwa ga dekiru katei |
32 |
皮膚 に しわ が できる 過程 |
32 |
ひふ に しわ が できる かてい |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Le processus par
lequel les rides se forment sur la peau |
33 |
hada ni shiwa ga dekiru katei |
33 |
肌 に しわ が できる 過程 |
33 |
はだ に しわ が できる かてい |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
(peau) ridée |
34 |
( hada ) shiwa |
34 |
( 肌 ) しわ |
34 |
( はだ ) しわ |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
(peau) ridée |
35 |
( hada ) shiwa |
35 |
( 肌 ) しわ |
35 |
( はだ ) しわ |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Ridé |
36 |
shiwa ga yoru |
36 |
しわ が 寄る |
36 |
しわ が よる |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
ridé |
37 |
shiwa |
37 |
しわ |
37 |
しわ |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
de la peau, des
vêtements, etc. |
38 |
hifu , irui nado no |
38 |
皮膚 、 衣類 など の |
38 |
ひふ 、 いるい など の |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
peau, vêtements,
etc. |
39 |
hada , irui nado |
39 |
肌 、 衣類 など |
39 |
はだ 、 いるい など |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
avoir des rides |
40 |
shiwa ga aru |
40 |
しわ が ある |
40 |
しわ が ある |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
ridé |
41 |
shiwa |
41 |
しわ |
41 |
しわ |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
ridée; ridée |
42 |
shiwa ; shiwa |
42 |
しわ ; しわ |
42 |
しわ ; しわ |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
ridée; ridée |
43 |
shiwa ; shiwa |
43 |
しわ ; しわ |
43 |
しわ ; しわ |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Rides |
44 |
shiwa |
44 |
しわ |
44 |
しわ |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
ride |
45 |
shiwa |
45 |
しわ |
45 |
しわ |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Informel |
46 |
hikōshiki |
46 |
非公式 |
46 |
ひこうしき |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
un mot offensant pour une personne âgée,
utilisé par des personnes plus jeunes |
47 |
wakai hito ga tsukau rōjin e no fukaina kotoba |
47 |
若い 人 が 使う 老人 へ の 不快な 言葉 |
47 |
わかい ひと が つかう ろうじん え の ふかいな ことば |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Mots offensants
utilisés par les jeunes envers les personnes âgées |
48 |
wakai hito ga nenpai no hito ni mukete tsukau fukaina kotoba |
48 |
若い 人 が 年配 の 人 に 向けて 使う 不快な 言葉 |
48 |
わかい ひと が ねんぱい の ひと に むけて つかう ふかいな ことば |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
(terme offensant pour
les personnes âgées) vieille peau ridée |
49 |
( kōreisha no fukaina kotoba ) furui shiwa no aru hada |
49 |
( 高齢者 の 不快な 言葉 ) 古い しわ の ある 肌 |
49 |
( こうれいしゃ の ふかいな ことば ) ふるい しわ の ある はだ |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
(terme offensant
pour les personnes âgées) vieille peau ridée |
50 |
( kōreisha no fukaina kotoba ) furui shiwa no aru hada |
50 |
( 高齢者 の 不快な 言葉 ) 古い しわ の ある 肌 |
50 |
( こうれいしゃ の ふかいな ことば ) ふるい しわ の ある はだ |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Poignet |
51 |
tekubi |
51 |
手首 |
51 |
てくび |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
poignet |
52 |
tekubi |
52 |
手首 |
52 |
てくび |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
l'articulation entre
la main et le bras |
53 |
te to ude no ma no kansetsu |
53 |
手 と 腕 の 間 の 関節 |
53 |
て と うで の ま の かんせつ |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
articulation entre
la main et le bras |
54 |
te to ude no kansetsu |
54 |
手 と 腕 の 関節 |
54 |
て と うで の かんせつ |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
poignet; articulation
du poignet |
55 |
tekubi ; tekubi kansetsu |
55 |
手首 ; 手首 関節 |
55 |
てくび ; てくび かんせつ |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
poignet;
articulation du poignet |
56 |
tekubi ; tekubi kansetsu |
56 |
手首 ; 手首 関節 |
56 |
てくび ; てくび かんせつ |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Elle s'est cassé le poignet |
57 |
kanojo wa tekubi o kossetsu shita |
57 |
彼女 は 手首 を 骨折 した |
57 |
かのじょ わ てくび お こっせつ した |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
son poignet est
cassé |
58 |
kanojo no tekubi ga kowareteiru |
58 |
彼女 の 手首 が 壊れている |
58 |
かのじょ の てくび が こわれている |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
son poignet est cassé |
59 |
kanojo no tekubi ga kowareteiru |
59 |
彼女 の 手首 が 壊れている |
59 |
かのじょ の てくび が こわれている |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
son poignet est
cassé |
60 |
kanojo no tekubi ga kowareteiru |
60 |
彼女 の 手首 が 壊れている |
60 |
かのじょ の てくび が こわれている |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Il portait un
bracelet en cuivre au poignet |
61 |
kare wa tekubi ni dō no buresuretto o tsuketeita |
61 |
彼 は 手首 に 銅 の ブレスレット を つけていた |
61 |
かれ わ てくび に どう の ブレスレット お つけていた |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Il porte un bracelet
en cuivre au poignet |
62 |
kare wa tekubi ni dō no buresuretto o tsuketeimasu |
|
彼 は 手首 に 銅 の ブレスレット を つけています |
62 |
かれ わ てくび に どう の ブレスレット お つけています |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Il porte un bracelet
en cuivre au poignet |
63 |
kare wa tekubi ni dō no buresuretto o tsuketeimasu |
63 |
彼 は 手首 に 銅 の ブレスレット を つけています |
63 |
かれ わ てくび に どう の ブレスレット お つけています |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Il porte un bracelet
en cuivre au poignet |
64 |
kare wa tekubi ni dō no buresuretto o tsuketeimasu |
64 |
彼 は 手首 に 銅 の ブレスレット を つけています |
64 |
かれ わ てくび に どう の ブレスレット お つけています |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
étain |
65 |
suzu |
65 |
錫 |
65 |
すず |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Image |
66 |
shashin |
66 |
写真 |
66 |
しゃしん |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Corps |
67 |
karada |
67 |
体 |
67 |
からだ |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
voir |
68 |
miru |
68 |
見る |
68 |
みる |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
gifler |
69 |
hirateuchi |
69 |
平手打ち |
69 |
ひらてうち |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
bracelet |
70 |
risuto bando |
70 |
リスト バンド |
70 |
リスト バンド |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
bracelet |
71 |
risuto bando |
71 |
リスト バンド |
71 |
リスト バンド |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
une bande de tissu
portée autour du poignet, comme décoration ou pour absorber la sueur pendant
l'exercice |
72 |
sōshoku toshite , mataha undō chū no ase o kyūshū suru tame ni , tekubi no mawari ni chakuyō sareru ippen no sozai |
72 |
装飾 として 、 または 運動 中 の 汗 を 吸収 する ため に 、 手首 の 周り に 着用 される 一片 の 素材 |
72 |
そうしょく として 、 または うんどう ちゅう の あせ お きゅうしゅう する ため に 、 てくび の まわり に ちゃくよう される いっぺん の そざい |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Une bande de tissu à
porter autour du poignet comme décoration ou pour évacuer la transpiration
pendant l'exercice |
73 |
sōshoku toshite tekubi no mawari ni chakuyō shi tari , undō chū ni ase o hassan saseru tame no zairyō no sutorippu |
73 |
装飾 として 手首 の 周り に 着用 し たり 、 運動 中 に 汗 を 発散 させる ため の 材料 の ストリップ |
73 |
そうしょく として てくび の まわり に ちゃくよう し たり 、 うんどう ちゅう に あせ お はっさん させる ため の ざいりょう の ストリップ |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
bracelet; bracelet |
74 |
risuto ban do ; risuto bando |
74 |
リスト バン ド ; リスト バンド |
74 |
リスト バン ド ; リスト バンド |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
bracelet; bracelet |
75 |
risuto ban do ; risuto bando |
75 |
リスト バン ド ; リスト バンド |
75 |
リスト バン ド ; リスト バンド |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
montre-bracelet |
76 |
udedokei |
76 |
腕時計 |
76 |
うでどけい |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Regardez |
77 |
miru |
77 |
見る |
77 |
みる |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
une montre que vous
portez au poignet |
78 |
tekubi ni tsukeru tokei |
78 |
手首 に つける 時計 |
78 |
てくび に つける とけい |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
montre-bracelet |
79 |
udedokei |
79 |
腕時計 |
79 |
うでどけい |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Regardez |
80 |
miru |
80 |
見る |
80 |
みる |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
juste |
81 |
masayoshi |
81 |
正義 |
81 |
まさよし |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
écrivez |
82 |
kakimasu |
82 |
書きます |
82 |
かきます |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
ordonnance |
83 |
reijō |
83 |
令状 |
83 |
れいじょう |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
~ (pour qch) (contre qn) |
84 |
〜 ( sth no bāi ) ( sb nitaishite ) |
84 |
〜 ( sth の 場合 ) ( sb に対して ) |
84 |
〜 ( sth の ばあい ) ( sb にたいして ) |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
un document légal
d'un tribunal disant à qn de faire ou de ne pas faire qch |
85 |
sb ni sth o okonau ka dō ka o shiji suru saibansho kara no hōteki bunsho |
85 |
sb に sth を 行う か どう か を 指示 する 裁判所 から の 法的 文書 |
85 |
sb に sth お おこなう か どう か お しじ する さいばんしょ から の ほうてき ぶんしょ |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
documents juridiques
au tribunal disant à quelqu'un de faire ou de ne pas faire quelque chose |
86 |
dare ka ni nani ka o suru ka shinai ka o tsugeru hōtei no hōteki bunsho |
86 |
誰 か に 何 か を する か しない か を 告げる 法廷 の 法的 文書 |
86 |
だれ か に なに か お する か しない か お つげる ほうてい の ほうてき ぶんしょ |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
écriture (d'un
tribunal), ordonnance écrite |
87 |
( saibansho no ) shomen niyoru meirei |
87 |
( 裁判所 の ) 書面 による 命令 |
87 |
( さいばんしょ の ) しょめん による めいれい |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
bref (d'un
tribunal), ordonnance écrite |
88 |
( saibansho no ) reijō , shomen niyoru meirei |
88 |
( 裁判所 の ) 令状 、 書面 による 命令 |
88 |
( さいばんしょ の ) れいじょう 、 しょめん による めいれい |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
l'entreprise s'est vu
signifier une assignation pour rupture de contrat |
89 |
kaisha wa keiyaku ihan no reijō o uketotta |
89 |
会社 は 契約 違反 の 令状 を 受け取った |
89 |
かいしゃ わ けいやく いはん の れいじょう お うけとった |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
L'entreprise a reçu
un bref d'infraction |
90 |
kaisha wa ihan no reijō o uketorimashita |
90 |
会社 は 違反 の 令状 を 受け取りました |
90 |
かいしゃ わ いはん の れいじょう お うけとりました |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
L'entreprise a reçu
une décision de justice pour rupture de contrat |
91 |
kaisha wa keiyaku ihan no saibansho meirei o ukemashita |
91 |
会社 は 契約 違反 の 裁判所 命令 を 受けました |
91 |
かいしゃ わ けいやく いはん の さいばんしょ めいれい お うけました |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
L'entreprise a reçu
une décision de justice pour rupture de contrat |
92 |
kaisha wa keiyaku ihan no saibansho meirei o ukemashita |
92 |
会社 は 契約 違反 の 裁判所 命令 を 受けました |
92 |
かいしゃ わ けいやく いはん の さいばんしょ めいれい お うけました |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
déjà |
93 |
sudeni |
93 |
すでに |
93 |
すでに |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Nous avons bien
l'intention de porter plainte contre le journal. |
94 |
watashitachi wa shinbun nitaishite reijō o hakkō suru tsumoridesu . |
94 |
私たち は 新聞 に対して 令状 を 発行 する つもりです 。 |
94 |
わたしたち わ しんぶん にたいして れいじょう お はっこう する つもりです 。 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Nous avons bien
l'intention de porter plainte contre le journal |
95 |
watashitachi wa shinbun nitaishite reijō o hakkō suru tsumoridesu |
95 |
私たち は 新聞 に対して 令状 を 発行 する つもりです |
95 |
わたしたち わ しんぶん にたいして れいじょう お はっこう する つもりです |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Nous sommes
déterminés à assigner ce journal |
96 |
watashitachi wa kono shinbun o sabupoeningu suru koto ni nesshindesu |
96 |
私たち は この 新聞 を サブポエニング する こと に 熱心です |
96 |
わたしたち わ この しんぶん お さぶぽえにんぐ する こと に ねっしんです |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Nous sommes
déterminés à assigner ce journal |
97 |
watashitachi wa kono shinbun o sabupoeningu suru koto ni nesshindesu |
97 |
私たち は この 新聞 を サブポエニング する こと に 熱心です |
97 |
わたしたち わ この しんぶん お さぶぽえにんぐ する こと に ねっしんです |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
voir également |
98 |
mo sanshō shitekudasai |
98 |
も 参照 してください |
98 |
も さんしょう してください |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
sainte écriture |
99 |
seinaru sho |
99 |
聖なる 書 |
99 |
せいなる しょ |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(ancienne utilisation) pp d'écriture |
100 |
( furui shiyō ) kakikomi no pp |
100 |
( 古い 使用 ) 書き込み の pp |
100 |
( ふるい しよう ) かきこみ の っp |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
écrire en gros |
101 |
ōkiku kaku |
101 |
大きく 書く |
101 |
おうきく かく |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Capitale |
102 |
shihon |
102 |
資本 |
102 |
しほん |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(littéraire) |
103 |
( bungaku ) |
103 |
( 文学 ) |
103 |
( ぶんがく ) |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
facile à voir ou à comprendre |
104 |
mi yasui , mataha rikai shi yasui |
104 |
見 やすい 、 または 理解 し やすい |
104 |
み やすい 、 または りかい し やすい |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
facile à voir ou à
comprendre |
105 |
mi yasui , mataha rikai shi yasui |
105 |
見 やすい 、 または 理解 し やすい |
105 |
み やすい 、 または りかい し やすい |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Évident ;
typique |
106 |
akiraka ; tenkei teki |
106 |
明らか ; 典型 的 |
106 |
あきらか ; てんけい てき |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Évident ; typique |
107 |
akiraka ; tenkei teki |
107 |
明らか ; 典型 的 |
107 |
あきらか ; てんけい てき |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
cauris |
108 |
takaragai |
108 |
タカラガイ |
108 |
たからがい |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
vent |
109 |
kaze |
109 |
風 |
109 |
かぜ |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
et |
110 |
to |
110 |
と |
110 |
と |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
La méfiance était en
gros sur son visage |
111 |
fushinkan wa kanojo no kao ni daikiku kakareteimashita |
111 |
不信感 は 彼女 の 顔 に 大 きく 書かれていました |
111 |
ふしんかん わ かのじょ の かお に だいきく かかれていました |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
La méfiance était
inscrite sur son visage. |
112 |
fushinkan wa kanojo no kao zentai ni kakareteimashita . |
112 |
不信感 は 彼女 の 顔 全体 に 書かれていました 。 |
112 |
ふしんかん わ かのじょ の かお ぜんたい に かかれていました 。 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Il y avait une claire
expression de méfiance sur son visage |
113 |
kanojo no kao ni wa hakkiri to shita fushinkan ga atta |
113 |
彼女 の 顔 に は はっきり と した 不信感 が あった |
113 |
かのじょ の かお に わ はっきり と した ふしんかん が あった |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Il y avait une
claire expression de méfiance sur son visage |
114 |
kanojo no kao ni wa hakkiri to shita fushinkan ga atta |
114 |
彼女 の 顔 に は はっきり と した 不信感 が あった |
114 |
かのじょ の かお に わ はっきり と した ふしんかん が あった |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
dent |
115 |
ha |
115 |
歯 |
115 |
は |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
utilisé après un nom |
116 |
meishi no nochi ni shiyō |
116 |
名詞 の 後 に 使用 |
116 |
めいし の のち に しよう |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
utilisé après un nom |
117 |
meishi no nochi ni shiyō |
117 |
名詞 の 後 に 使用 |
117 |
めいし の のち に しよう |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
après un nom |
118 |
meishi no nochi |
118 |
名詞 の 後 |
118 |
めいし の のち |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
après un nom |
119 |
meishi no nochi |
119 |
名詞 の 後 |
119 |
めいし の のち |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
lancer |
120 |
nagesuteru |
120 |
投げ捨てる |
120 |
なげすてる |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
être un exemple
important ou évident de la chose mentionnée |
121 |
genkyū saretamonono ōkina mataha meihakuna reidearu koto |
121 |
言及 されたものの 大きな または 明白な 例である こと |
121 |
げんきゅう されたものの おうきな または めいはくな れいである こと |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
est un exemple
important ou évident de la chose mentionnée |
122 |
genkyū saretamonono ōkina mataha meihakuna reidesu |
122 |
言及 されたものの 大きな または 明白な 例です |
122 |
げんきゅう されたものの おうきな または めいはくな れいです |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
évident; typique |
123 |
meihaku ; tenkei teki |
123 |
明白 ; 典型 的 |
123 |
めいはく ; てんけい てき |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
évident; typique |
124 |
meihaku ; tenkei teki |
124 |
明白 ; 典型 的 |
124 |
めいはく ; てんけい てき |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
C'est une tromperie
au sens large |
125 |
kore wa dai kibona giman reijōdesu |
125 |
これ は 大 規模な 欺瞞 令状です |
125 |
これ わ だい きぼな ぎまん れいじょうです |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
C'est une grosse
arnaque |
126 |
sore wa ōkina sagidesu |
126 |
それ は 大きな 詐欺です |
126 |
それ わ おうきな さぎです |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
C'est un mensonge
flagrant |
127 |
kore wa rokotsuna gimandesu |
127 |
これ は 露骨な 欺瞞です |
127 |
これ わ ろこつな ぎまんです |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
C'est un mensonge
flagrant |
128 |
kore wa rokotsuna gimandesu |
128 |
これ は 露骨な 欺瞞です |
128 |
これ わ ろこつな ぎまんです |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
frais |
129 |
hiyō |
129 |
費用 |
129 |
ひよう |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Han |
130 |
han |
130 |
ハン |
130 |
ハン |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Vésicule biliaire |
131 |
tannō |
131 |
胆嚢 |
131 |
たんのう |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
écrivez |
132 |
kakimasu |
132 |
書きます |
132 |
かきます |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
a écrit |
133 |
kakimashita |
133 |
書きました |
133 |
かきました |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
écrit |
134 |
kakareta |
134 |
書かれた |
134 |
かかれた |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
lettres/chiffres |
135 |
moji / sūji |
135 |
文字 / 数字 |
135 |
もじ / すうじ |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
lettre et chiffre |
136 |
moji to sūji |
136 |
文字 と 数字 |
136 |
もじ と すうじ |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
~ (dans/sur/avec qch) |
137 |
〜 ( in / on / with sth ) |
137 |
〜 ( in / on / with sth ) |
137 |
〜 ( いん / おん / うぃth sth ) |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Faire des lettres ou
des chiffres sur une surface, notamment à l'aide d'un stylo ou d'un crayon |
138 |
tokuni pen ya enpitsu o shiyō shite , hyōmen ni moji ya sūji o sakusei suru ni wa |
138 |
特に ペン や 鉛筆 を 使用 して 、 表面 に 文字 や 数字 を 作成 する に は |
138 |
とくに ペン や えんぴつ お しよう して 、 ひょうめん に もじ や すうじ お さくせい する に わ |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Écrire des lettres
ou des chiffres sur une surface, en particulier avec un stylo ou un crayon |
139 |
tokuni pen ya enpitsu de hyōmen ni moji ya sūji o kaku |
139 |
特に ペン や 鉛筆 で 表面 に 文字 や 数字 を 書く |
139 |
とくに ペン や えんぴつ で ひょうめん に もじ や すうじ お かく |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
écrire; écrire |
140 |
kaku ; kaku |
140 |
書く ; 書く |
140 |
かく ; かく |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
écrire; écrire |
141 |
kaku ; kaku |
141 |
書く ; 書く |
141 |
かく ; かく |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Dans certains pays,
les enfants ne commencent à apprendre à lire et à écrire qu'à l'âge de six
ans. |
142 |
ichibu no kuni de wa , kodomotachi wa 6 sai ni naru made yomikaki o manabihajimemasen . |
142 |
一部 の 国 で は 、 子供たち は 6 歳 に なる まで 読み書き を 学び始めません 。 |
142 |
いちぶ の くに で わ 、 こどもたち わ 6 さい に なる まで よみかき お まなびはじめません 。 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Dans certains pays,
les enfants n'apprennent à lire et à écrire qu'à l'âge de six ans |
143 |
ichibu no kuni de wa , kodomotachi wa 6 sai ni naru made yomikaki o manabimasen . |
143 |
一部 の 国 で は 、 子供たち は 6 歳 に なる まで 読み書き を 学びません 。 |
143 |
いちぶ の くに で わ 、 こどもたち わ 6 さい に なる まで よみかき お まなびません 。 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Dans certains pays,
les enfants ne commencent à lire et à écrire qu'à l'âge de six ans. |
144 |
ichibu no kuni de wa , kodomo wa 6 sai ni naru made yomikaki o kaishi shimasen . |
144 |
一部 の 国 で は 、 子供 は 6 歳 に なる まで 読み書き を 開始 しません 。 |
144 |
いちぶ の くに で わ 、 こども わ 6 さい に なる まで よみかき お かいし しません 。 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Dans certains pays,
les enfants ne commencent à lire et à écrire qu'à l'âge de six ans |
145 |
ichibu no kuni de wa , kodomo wa 6 sai ni naru made yomikaki o kaishi shimasen |
145 |
一部 の 国 で は 、 子供 は 6 歳 に なる まで 読み書き を 開始 しません |
145 |
いちぶ の くに で わ 、 こども わ 6 さい に なる まで よみかき お かいし しません |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
lumière |
146 |
raito shi no ryōmen ni pen de kaitekudasai shi no ryōmen ni pen de kaitekudasai |
146 |
ライト 紙 の 両面 に ペン で 書いてください 紙 の 両面 に ペン で 書いてください |
146 |
ライト し の りょうめん に ペン で かいてください し の りょうめん に ペン で かいてください |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Veuillez écrire au
stylo sur les deux côtés du papier |
147 |
kami no ryōmen ni pen de kaitekudasai |
147 |
紙 の 両面 に ペン で 書いてください |
|
かみ の りょうめん に ペン で かいてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Veuillez écrire des
deux côtés du papier avec un stylo |
148 |
kami no ryōmen ni pen de kaitekudasai |
148 |
紙 の 両面 に ペン で 書いてください |
|
かみ の りょうめん に ペン で かいてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Veuillez écrire sur
les deux côtés du papier avec un stylo plume |
149 |
mannenhitsu de kami no ryōmen ni kaitekudasai |
149 |
万年筆 で 紙 の 両面 に 書いてください |
147 |
まんねんひつ で かみ の りょうめん に かいてください |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Veuillez écrire sur
les deux côtés du papier avec un stylo plume |
150 |
mannenhitsu de kami no ryōmen ni kaitekudasai |
150 |
万年筆 で 紙 の 両面 に 書いてください |
148 |
まんねんひつ で かみ の りょうめん に かいてください |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Je n'ai rien pour
écrire. |
151 |
kaku mono ga arimasen . |
151 |
書く もの が ありません 。 |
149 |
かく もの が ありません 。 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
je n'ai rien à
écrire |
152 |
kaku mono wa nani monai |
152 |
書く もの は 何 もない |
150 |
かく もの わ なに もない |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Je n'ai pas de stylo
pour écrire. |
153 |
kaku pen ga arimasen . |
153 |
書く ペン が ありません 。 |
151 |
かく ペン が ありません 。 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
je n'ai pas de stylo
pour écrire |
154 |
kaku pen ga arimasen shi no jōbu ni anata no namae o kaitekudasai shi no ue ni anata no namae o kaitekudasai shi no ue ni anata no namae o kaitekudasai shi no ue ni anata no namae o kaitekudasai |
154 |
書く ペン が ありません 紙 の 上部 に あなた の 名前 を 書いてください 紙 の 上 に あなた の 名前 を 書いてください 紙 の 上 に あなた の 名前 を 書いてください 紙 の 上 に あなた の 名前 を 書いてください |
152 |
かく ペン が ありません し の じょうぶ に あなた の なまえ お かいてください し の うえ に あなた の なまえ お かいてください し の うえ に あなた の なまえ お かいてください し の うえ に あなた の なまえ お かいてください |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Écrivez votre nom en
haut du papier |
155 |
kami no jōbu ni anata no namae o kaitekudasai |
155 |
紙 の 上部 に あなた の 名前 を 書いてください |
|
かみ の じょうぶ に あなた の なまえ お かいてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Écrivez votre nom en
haut du papier |
156 |
kami no ue ni anata no namae o kaitekudasai |
156 |
紙 の 上 に あなた の 名前 を 書いてください |
|
かみ の うえ に あなた の なまえ お かいてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Veuillez écrire votre
nom en haut du papier |
157 |
kami no ue ni anata no namae o kaitekudasai |
157 |
紙 の 上 に あなた の 名前 を 書いてください |
|
かみ の うえ に あなた の なまえ お かいてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Veuillez écrire
votre nom en haut du papier |
158 |
kami no ue ni anata no namae o kaitekudasai |
158 |
紙 の 上 に あなた の 名前 を 書いてください |
|
かみ の うえ に あなた の なまえ お かいてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
gaz |
159 |
gasu |
159 |
ガス |
153 |
ガス |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
élevé |
160 |
kōshōna |
160 |
高尚な |
154 |
こうしょうな |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
fin |
161 |
owari |
161 |
終わり |
155 |
おわり |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Le professeur a écrit
les réponses au tableau |
162 |
sensei wa bōdo ni kotae o kakimashita |
162 |
先生 は ボード に 答え を 書きました |
156 |
せんせい わ ボード に こたえ お かきました |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Le professeur écrit
la réponse au tableau. |
163 |
sensei wa kokuban ni kotae o kakimasu . |
163 |
先生 は 黒板 に 答え を 書きます 。 |
157 |
せんせい わ こくばん に こたえ お かきます 。 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
L'enseignant
administre la réponse écrite sur le tableau noir |
164 |
sensei wa kokuban ni kakareta kotae o kanri shimasu |
164 |
先生 は 黒板 に 書かれた 答え を 管理 します |
158 |
せんせい わ こくばん に かかれた こたえ お かんり します |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
L'enseignant a jugé
la réponse écrite sur le tableau noir 102 |
165 |
sensei wa kokuban 102 ni kakareta kotae o shihai shimashita |
165 |
先生 は 黒板 102 に 書かれた 答え を 支配 しました |
159 |
せんせい わ こくばん 102 に かかれた こたえ お しはい しました |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Le b avait été écrit
à tort comme un d |
166 |
b wa d toshite ayamatte kakareteimashita |
166 |
b は d として 誤って 書かれていました |
160 |
b わ d として あやまって かかれていました |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
b est mal
orthographié d |
167 |
b no tsuzuri ga machigatteiru d |
167 |
b の つづり が 間違っている d |
161 |
b の つずり が まちがっている d |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
livre/musique/programme |
168 |
hon / ongaku / puroguramu |
168 |
本 / 音楽 / プログラム |
162 |
ほん / おんがく / プログラム |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Livres/Musique/Programmes |
169 |
hon / ongaku / puroguramu |
169 |
本 / 音楽 / プログラム |
163 |
ほん / おんがく / プログラム |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Livres ;
Musique ; Programmes |
170 |
hon ; ongaku ; puroguramu |
170 |
本 ; 音楽 ; プログラム |
164 |
ほん ; おんがく ; プログラム |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Livres ;
Musique ; Programmes |
171 |
hon ; ongaku ; puroguramu |
171 |
本 ; 音楽 ; プログラム |
165 |
ほん ; おんがく ; プログラム |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
magnifique |
172 |
sōdai |
172 |
壮大 |
166 |
そうだい |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
~(qc) (à propos de/sur qc) |
173 |
〜 ( Sth ) ( abōt / on sth ) |
173 |
〜 ( Sth ) ( about / on sth ) |
167 |
〜 ( sth ) ( あぼうt / おん sth ) |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
produire qch sous forme écrite afin que les
gens puissent le lire, l'interpréter ou l'utiliser, etc. |
174 |
hitobito ga sore o yon dari , jikkō shi tari , shiyō shi tari dekiru yō ni , sth o shomen de sakusei suru koto nado . |
174 |
人々 が それ を 読ん だり 、 実行 し たり 、 使用 し たり できる よう に 、 sth を 書面 で 作成 する こと など 。 |
168 |
ひとびと が それ お よん だり 、 じっこう し たり 、 しよう し たり できる よう に 、 sth お しょめん で さくせい する こと など 。 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
produire quelque
chose par écrit pour que les gens puissent le lire, l'exécuter, l'utiliser,
etc. |
175 |
hitobito ga sore o yon dari , jikkō shi tari , shiyō shi tari dekiru yō ni , nani ka o shomen de sakusei shimasu . |
175 |
人々 が それ を 読ん だり 、 実行 し たり 、 使用 し たり できる よう に 、 何 か を 書面 で 作成 します 。 |
169 |
ひとびと が それ お よん だり 、 じっこう し たり 、 しよう し たり できる よう に 、 なに か お しょめん で さくせい します 。 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
écrire; composer;
écrire |
176 |
kaku ; sakkyoku suru ; kaku |
176 |
書く ; 作曲 する ; 書く |
170 |
かく ; さっきょく する ; かく |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
écrire; composer;
écrire |
177 |
kaku ; sakkyoku suru ; kaku |
177 |
書く ; 作曲 する ; 書く |
171 |
かく ; さっきょく する ; かく |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
écrire un roman/une
chanson/un essai/un programme informatique, etc. |
178 |
shōsetsu ka / essei / konpyūta puroguramu nado o kaku tame ni |
178 |
小説 /歌 / エッセイ / コンピュータ プログラム など を 書く ため に |
172 |
しょうせつ か / エッセイ / コンピュータ プログラム など お かく ため に |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Écrire des
romans/chansons/prose/programmes informatiques, etc. |
179 |
shōsetsu ka / sanbun / konpyūta puroguramu nado o kaku . |
179 |
小説 /歌 / 散文 / コンピュータ プログラム など を 書く 。 |
173 |
しょうせつ か / さんぶん / コンピュータ プログラム など お かく 。 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Écrire des romans,
des chansons, des essais, des programmes informatiques, etc. |
180 |
shōsetsu , uta , essei , konpyūta puroguramu nado o kaku . |
180 |
小説 、 歌 、 エッセイ 、 コンピュータ プログラム など を 書く 。 |
174 |
しょうせつ 、 うた 、 エッセイ 、 コンピュータ プログラム など お かく 。 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Écrire des romans,
des chansons, des essais, des programmes informatiques, etc. |
181 |
shōsetsu , uta , essei , konpyūta puroguramu nado o kaku . |
181 |
小説 、 歌 、 エッセイ 、 コンピュータ プログラム など を 書く 。 |
175 |
しょうせつ 、 うた 、 エッセイ 、 コンピュータ プログラム など お かく 。 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Il espère écrire un
jour un livre sur ses expériences |
182 |
kare wa itsuka jibun no keiken nitsuite hon o kakitai to omotteimasu |
182 |
彼 は いつか 自分 の 経験 について 本 を 書きたい と 思っています |
176 |
かれ わ いつか じぶん の けいけん について ほん お かきたい と おもっています |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Il espère un jour
écrire un livre sur son expérience |
183 |
kare wa itsuka kare no keiken nitsuite hon o kaku koto o nozondeimasu |
183 |
彼 は いつか 彼 の 経験 について 本 を 書く こと を 望んでいます |
177 |
かれ わ いつか かれ の けいけん について ほん お かく こと お のぞんでいます |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Il espère un jour
écrire un livre sur son expérience. . |
184 |
kare wa itsuka jibun no keiken nitsuite hon o kaku koto o nozondeimasu . . |
184 |
彼 は いつか 自分 の 経験 について 本 を 書く こと を 望んでいます 。 。 |
178 |
かれ わ いつか じぶん の けいけん について ほん お かく こと お のぞんでいます 。 。 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Il espère un jour
écrire un livre sur son expérience |
185 |
kare wa itsuka kare no keiken nitsuite hon o kaku koto o nozondeimasu |
185 |
彼 は いつか 彼 の 経験 について 本 を 書く こと を 望んでいます |
179 |
かれ わ いつか かれ の けいけん について ほん お かく こと お のぞんでいます |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Elle devait rédiger un rapport sur le projet |
186 |
kanojo wa purojekuto nikansuru repōto o kakanakerebanarimasendeshita |
186 |
彼女 は プロジェクト に関する レポート を 書かなければなりませんでした |
180 |
かのじょ わ プロジェクト にかんする レポート お かかなければなりませんでした |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Elle doit rédiger un
rapport sur le projet |
187 |
kanojo wa purojekuto nikansuru repōto o kakanakerebanarimasen |
187 |
彼女 は プロジェクト に関する レポート を 書かなければなりません |
181 |
かのじょ わ プロジェクト にかんする レポート お かかなければなりません |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Elle doit rédiger un
rapport sur le projet |
188 |
kanojo wa purojekuto nikansuru repōto o kakanakerebanarimasen |
188 |
彼女 は プロジェクト に関する レポート を 書かなければなりません |
182 |
かのじょ わ プロジェクト にかんする レポート お かかなければなりません |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Elle doit rédiger un
rapport sur le projet |
189 |
kanojo wa purojekuto nikansuru repōto o kakanakerebanarimasen |
189 |
彼女 は プロジェクト に関する レポート を 書かなければなりません |
183 |
かのじょ わ プロジェクト にかんする レポート お かかなければなりません |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Par qui London Fields a-t-il été écrit? |
190 |
London Fields wa dare niyotte kakareta nodesu ka ? |
190 |
London Fields は 誰 によって 書かれた のです か ? |
184 |
ろんどん ふぃえrds わ だれ によって かかれた のです か ? |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Qui est l'auteur de
London Fields ? |
191 |
London Fields no sakusha wa daredesu ka ? |
191 |
London Fields の 作者 は 誰です か ? |
185 |
ろんどん ふぃえrds の さくしゃ わ だれです か ? |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
(banlieue de Londres)
Qui l'a écrit ? |
192 |
( rondon kōgai ) dare ga kaitano ? |
192 |
( ロンドン 郊外 ) 誰 が 書いたの ? |
186 |
( ロンドン こうがい ) だれ が かいたの ? |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
(banlieue de
Londres) Qui l'a écrit ? |
193 |
( rondon kōgai ) dare ga kaitano ? |
193 |
( ロンドン 郊外 ) 誰 が 書いたの ? |
187 |
( ロンドン こうがい ) だれ が かいたの ? |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Quel opéra Verdi a-t-il écrit en premier ? |
194 |
verudi ga saisho ni kaita opera wa doredesu ka ? |
194 |
ヴェルディ が 最初 に 書いた オペラ は どれです か ? |
188 |
ヴェルディ が さいしょ に かいた オペラ わ どれです か ? |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Quel opéra Verdi
a-t-il écrit en premier ? |
195 |
verudi ga saisho ni kaita opera wa doredesu ka ? |
195 |
ヴェルディ が 最初 に 書いた オペラ は どれです か ? |
189 |
ヴェルディ が さいしょ に かいた オペラ わ どれです か ? |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Quel opéra a été
écrit pour la première fois par Verdi ? |
196 |
verudi ga saisho ni kaita opera wa doredesu ka ? |
196 |
ヴェルディ が 最初 に 書いた オペラ は どれです か ? |
190 |
ヴェルディ が さいしょ に かいた オペラ わ どれです か ? |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Quel opéra a été
écrit pour la première fois par Verdi ? |
197 |
verudi ga saisho ni kaita opera wa doredesu ka ? |
197 |
ヴェルディ が 最初 に 書いた オペラ は どれです か ? |
191 |
ヴェルディ が さいしょ に かいた オペラ わ どれです か ? |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
déshabiller |
198 |
sutorippu |
198 |
ストリップ |
192 |
ストリップ |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Capitale |
199 |
shihon |
199 |
資本 |
193 |
しほん |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Je voulais voyager et
écrire à ce sujet |
200 |
ryokō shite sore nitsuite kakitakatta |
200 |
旅行 して それ について 書きたかった |
194 |
りょこう して それ について かきたかった |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Je veux voyager et
l'écrire |
201 |
ryokō shite kakitometai |
201 |
旅行 して 書き留めたい |
195 |
りょこう して かきとめたい |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Je voulais voyager et
écrire ce que j'ai vu |
202 |
ryokō shite mita mono o kakitometakatta |
202 |
旅行 して 見た もの を 書き留めたかった |
196 |
りょこう して みた もの お かきとめたかった |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Je voulais voyager
et écrire ce que j'ai vu |
203 |
ryokō shite mita mono o kakitometakatta |
203 |
旅行 して 見た もの を 書き留めたかった |
197 |
りょこう して みた もの お かきとめたかった |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Il écrit pour le New
Yorker (travaille comme écrivain) |
204 |
kare wa nyūyōkā no tame ni kaiteimasu ( sakka toshite hataraiteimasu ) |
204 |
彼 は ニューヨーカー の ため に 書いています ( 作家 として 働いています ) |
198 |
かれ わ ニューヨーカー の ため に かいています ( さっか として はたらいています ) |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Il écrit pour The
New Yorker (écrivain) |
205 |
kare wa nyūyōkā ( sakka ) no tame ni kaiteimasu |
205 |
彼 は ニューヨーカー ( 作家 ) の ため に 書いています |
199 |
かれ わ ニューヨーカー ( さっか ) の ため に かいています |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Il écrit pour le
magazine The New Yorker |
206 |
kare wa nyūyōkāshi ni kaiteimasu |
206 |
彼 は ニューヨーカー誌 に 書いています |
200 |
かれ わ にゅうようかあし に かいています |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Il écrit pour le
magazine The New Yorker |
207 |
kare wa nyūyōkāshi ni kaiteimasu |
207 |
彼 は ニューヨーカー誌 に 書いています |
201 |
かれ わ にゅうようかあし に かいています |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Aucune décision n'a
été prise au moment de la rédaction |
208 |
shippitsu jiten de wa kettei wa sareteimasen |
208 |
執筆 時点 で は 決定 は されていません |
202 |
しっぴつ じてん で わ けってい わ されていません |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Aucune décision n'a
été prise au moment de la rédaction |
209 |
shippitsu jiten de wa kettei wa okonawareteimasen |
209 |
執筆 時点 で は 決定 は 行われていません |
203 |
しっぴつ じてん で わ けってい わ おこなわれていません |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Aucune décision n'a
été prise au moment de la rédaction de ce |
210 |
kore o kaiteiru jiten de wa kettei wa nasareteimasen |
210 |
これ を 書いている 時点 で は 決定 は なされていません |
204 |
これ お かいている じてん で わ けってい わ なされていません |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Aucune décision n'a
été prise au moment de la rédaction de ce |
211 |
kore o kaiteiru jiten de wa kettei wa nasareteimasen |
211 |
これ を 書いている 時点 で は 決定 は なされていません |
205 |
これ お かいている じてん で わ けってい わ なされていません |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle lui a écrit
plusieurs poèmes |
212 |
kanojo wa kare ni ikutsu ka no shi o kaita |
212 |
彼女 は 彼 に いくつ か の 詩 を 書いた |
206 |
かのじょ わ かれ に いくつ か の し お かいた |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle lui a écrit des
poèmes |
213 |
kanojo wa kare ni ikutsu ka no shi o kaita |
213 |
彼女 は 彼 に いくつ か の 詩 を 書いた |
207 |
かのじょ わ かれ に いくつ か の し お かいた |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
elle lui a écrit des
poèmes |
214 |
kanojo wa kare no tame ni ikutsu ka no shi o kaita |
214 |
彼女 は 彼 の ため に いくつ か の 詩 を 書いた |
208 |
かのじょ わ かれ の ため に いくつ か の し お かいた |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
elle lui a écrit des
poèmes |
215 |
kanojo wa kare no tame ni ikutsu ka no shi o kaita |
215 |
彼女 は 彼 の ため に いくつ か の 詩 を 書いた |
209 |
かのじょ わ かれ の ため に いくつ か の し お かいた |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Une lettre |
216 |
tegami |
216 |
手紙 |
210 |
てがみ |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
une lettre |
217 |
tegami |
217 |
手紙 |
211 |
てがみ |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
lettre |
218 |
tegami |
218 |
手紙 |
212 |
てがみ |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
~ (qch) (à qn) |
219 |
〜 ( sth ) ( to sb ) |
219 |
〜 ( sth ) ( to sb ) |
213 |
〜 ( sth ) ( と sb ) |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
mettre une
information, un message de souhaits, etc. dans une lettre et l'envoyer à qn |
220 |
jōhō ya negai no messēji nado o tegami ni irete sb ni okuru |
220 |
情報 や 願い の メッセージ など を 手紙 に 入れて sb に 送る |
214 |
じょうほう や ねがい の メッセージ など お てがみ に いれて sb に おくる |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Mettez des messages,
des messages de bénédiction, etc. dans une lettre et envoyez-la à quelqu'un |
221 |
messēji ya shukufuku no messēji nado o tegami ni irete dare ka ni okuttekudasai |
221 |
メッセージ や 祝福 の メッセージ など を 手紙 に 入れて 誰 か に 送ってください |
215 |
メッセージ や しゅくふく の メッセージ など お てがみ に いれて だれ か に おくってください |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
écrire une lettre |
222 |
tegami o kaku |
222 |
手紙 を 書く |
216 |
てがみ お かく |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Au revoir !
N'oubliez pas d'écrire. |
223 |
sayōnara ! kaku koto o wasurenaidekudasai . |
223 |
さようなら ! 書く こと を 忘れないでください 。 |
217 |
さようなら ! かく こと お わすれないでください 。 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
N'oubliez pas
d'écrire. |
224 |
kaku koto o wasurenaidekudasai . |
224 |
書く こと を 忘れないでください 。 |
218 |
かく こと お わすれないでください 。 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
au revoir, n'oubliez
pas d'écrire |
225 |
sayōnara ! kaku koto o wasurenaidekudasai |
225 |
さようなら ! 書く こと を 忘れないでください |
219 |
さようなら ! かく こと お わすれないでください |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
au revoir! n'oublie
pas d'écrire |
226 |
sayonara ! kaku koto o wasurenaidekudasai |
226 |
さよなら ! 書く こと を 忘れないでください |
220 |
さよなら ! かく こと お わすれないでください |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Elle lui écrivit en France. |
227 |
kanojo wa furansu de kare ni tegami o kaita . |
227 |
彼女 は フランス で 彼 に 手紙 を 書いた 。 |
221 |
かのじょ わ フランス で かれ に てがみ お かいた 。 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
elle lui a écrit en
france |
228 |
kanojo wa furansu de kare ni tegami o kaita |
228 |
彼女 は フランス で 彼 に 手紙 を 書いた |
222 |
かのじょ わ フランス で かれ に てがみ お かいた |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
elle a écrit en
France |
229 |
kanojo wa furansu ni tegami o kaita |
229 |
彼女 は フランス に 手紙 を 書いた |
223 |
かのじょ わ フランス に てがみ お かいた |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
elle a écrit en
France |
230 |
kanojo wa furansu ni tegami o kaita |
230 |
彼女 は フランス に 手紙 を 書いた |
224 |
かのじょ わ フランス に てがみ お かいた |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Rencontre |
231 |
mītingu |
231 |
ミーティング |
225 |
ミーティング |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Pouvez-vous écrire et confirmer votre
réservation ? |
232 |
yoyaku o kaite kakunin dekimasu ka ? |
232 |
予約 を 書いて 確認 できます か ? |
226 |
よやく お かいて かくにん できます か ? |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Pouvez-vous écrire
et confirmer votre réservation ? |
233 |
yoyaku o kakitomete kakunin shite itadakemasu ka ? |
233 |
予約 を 書き留めて 確認 して いただけます か ? |
227 |
よやく お かきとめて かくにん して いただけます か ? |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Pouvez-vous écrire
pour confirmer votre réservation ? |
234 |
yoyaku o kakunin suru tame ni kaite itadakemasu ka ? |
234 |
予約 を 確認 する ため に 書いて いただけます か ? |
228 |
よやく お かくにん する ため に かいて いただけます か ? |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Pouvez-vous écrire
pour confirmer votre réservation ? |
235 |
yoyaku o kakunin suru tame ni kaite itadakemasu ka ? |
235 |
予約 を 確認 する ため に 書いて いただけます か ? |
229 |
よやく お かくにん する ため に かいて いただけます か ? |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
J'écris pour me renseigner sur les cours de
langue |
236 |
gogaku kōsu nitsuite shitsumon suru tame ni kaiteimasu |
236 |
語学 コース について 質問 する ため に 書いています |
230 |
ごがく コース について しつもん する ため に かいています |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Je vous écris pour
me renseigner sur les cours de langue |
237 |
gogaku kōsu nitsuite shitsumon suru tame ni kaiteimasu |
237 |
語学 コース について 質問 する ため に 書いています |
231 |
ごがく コース について しつもん する ため に かいています |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Nous vous écrivons
pour vous renseigner sur les cours de langue |
238 |
gogaku kōsu nitsuite toiawaseru tame ni kaiteimasu |
238 |
語学 コース について 問い合わせる ため に 書いています |
232 |
ごがく コース について といあわせる ため に かいています |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Nous vous écrivons
pour vous renseigner sur les cours de langue |
239 |
gogaku kōsu nitsuite toiawaseru tame ni kaiteimasu |
239 |
語学 コース について 問い合わせる ため に 書いています |
233 |
ごがく コース について といあわせる ため に かいています |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
largeur |
240 |
haba |
240 |
幅 |
234 |
はば |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
devrait |
241 |
shita hō ga ī |
241 |
した ほう が いい |
235 |
した ほう が いい |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Numéro |
242 |
bangō |
242 |
番号 |
236 |
ばんごう |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
À |
243 |
ni |
243 |
に |
237 |
に |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
J'ai écrit une lettre
au service de la publicité |
244 |
kōhōbu ni tegami o kakimashita |
244 |
広報部 に 手紙 を 書きました |
238 |
こうほうぶ に てがみ お かきました |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
J'ai écrit une
lettre au service de la propagande |
245 |
watashi wa sendenbu ni tegami o kakimashita |
245 |
私 は 宣伝部 に 手紙 を 書きました |
239 |
わたし わ せんでんぶ に てがみ お かきました |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
J'ai écrit une lettre
au service de la propagande |
246 |
watashi wa sendenbu ni tegami o kakimashita |
246 |
私 は 宣伝部 に 手紙 を 書きました |
240 |
わたし わ せんでんぶ に てがみ お かきました |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
J'ai écrit une
lettre au service de la propagande |
247 |
watashi wa sendenbu ni tegami o kakimashita |
247 |
私 は 宣伝部 に 手紙 を 書きました |
241 |
わたし わ せんでんぶ に てがみ お かきました |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
J'ai écrit au service
de la publicité une lettre |
248 |
watashi wa kōhōbu ni tegami o kakimashita |
248 |
私 は 広報部 に 手紙 を 書きました |
242 |
わたし わ こうほうぶ に てがみ お かきました |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
J'ai écrit une
lettre au service de la propagande |
249 |
watashi wa sendenbu ni tegami o kakimashita |
249 |
私 は 宣伝部 に 手紙 を 書きました |
243 |
わたし わ せんでんぶ に てがみ お かきました |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
J'ai écrit une lettre
au service de la publicité |
250 |
kōhōbu ni tegami o kakimashita |
250 |
広報部 に 手紙 を 書きました |
244 |
こうほうぶ に てがみ お かきました |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
J'ai écrit une
lettre au service de la publicité |
251 |
kōhōbu ni tegami o kakimashita |
251 |
広報部 に 手紙 を 書きました |
245 |
こうほうぶ に てがみ お かきました |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Elle a écrit qu'ils
allaient tous bien. |
252 |
kanojo wa sorera ga subete daijōbudatta to kaita . |
252 |
彼女 は それら が すべて 大丈夫だった と 書いた 。 |
246 |
かのじょ わ それら が すべて だいじょうぶだった と かいた 。 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Ils allaient tous
bien, écrit-elle. |
253 |
sorera wa subete daijōbudatta , to kanojo wa kaita . |
253 |
それら は すべて 大丈夫だった 、 と 彼女 は 書いた 。 |
247 |
それら わ すべて だいじょうぶだった 、 と かのじょ わ かいた 。 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Elle a écrit qu'ils
allaient bien |
254 |
kanojo wa karera ga daijōbuda to kaita |
254 |
彼女 は 彼ら が 大丈夫だ と 書いた |
248 |
かのじょ わ かれら が だいじょうぶだ と かいた |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Elle a écrit qu'ils
allaient bien |
255 |
kanojo wa karera ga daijōbuda to kaita |
255 |
彼女 は 彼ら が 大丈夫だ と 書いた |
249 |
かのじょ わ かれら が だいじょうぶだ と かいた |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
calme |
256 |
shizukana |
256 |
静かな |
250 |
しずかな |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Écris-moi pendant ton
absence |
257 |
anata ga inai ma ni watashi ni kaitekudasai |
257 |
あなた が いない 間 に 私 に 書いてください |
251 |
あなた が いない ま に わたし に かいてください |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
écris-moi pendant
ton absence |
258 |
anata ga inai ma ni watashi ni tegami o kaitekudasai |
258 |
あなた が いない 間 に 私 に 手紙 を 書いてください |
252 |
あなた が いない ま に わたし に てがみ お かいてください |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Écrivez-moi pendant
votre absence |
259 |
anata ga inai ma ni watashi ni tegami o kaitekudasai |
259 |
あなた が いない 間 に 私 に 手紙 を 書いてください |
253 |
あなた が いない ま に わたし に てがみ お かいてください |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Écrivez-moi pendant
votre absence |
260 |
anata ga inai ma ni watashi ni tegami o kaitekudasai |
260 |
あなた が いない 間 に 私 に 手紙 を 書いてください |
254 |
あなた が いない ま に わたし に てがみ お かいてください |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Il m'a écrit qu'il
arriverait lundi |
261 |
kare wa getsuyōbi ni tōchaku suruto watashi ni kaita |
261 |
彼 は 月曜日 に 到着 すると 私 に 書いた |
255 |
かれ わ げつようび に とうちゃく すると わたし に かいた |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Il m'a écrit qu'il
venait lundi |
262 |
kare wa getsuyōbi ni kuruto watashi ni kaita |
262 |
彼 は 月曜日 に 来ると 私 に 書いた |
256 |
かれ わ げつようび に くると わたし に かいた |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Il m'a écrit qu'il
arriverait lundi |
263 |
kare wa getsuyōbi ni tōchaku suruto watashi ni kaita |
263 |
彼 は 月曜日 に 到着 すると 私 に 書いた |
257 |
かれ わ げつようび に とうちゃく すると わたし に かいた |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Il m'a écrit qu'il
arriverait lundi |
264 |
kare wa getsuyōbi ni tōchaku suruto watashi ni kaita |
264 |
彼 は 月曜日 に 到着 すると 私 に 書いた |
258 |
かれ わ げつようび に とうちゃく すると わたし に かいた |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Ils nous ont écrit en
nous remerciant pour le cadeau |
265 |
karera wa watashitachi ni purezento o ari ga tō to kaita |
265 |
彼ら は 私たち に プレゼント を あり が とう と 書いた |
259 |
かれら わ わたしたち に プレゼント お あり が とう と かいた |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Ils nous ont écrit
pour nous remercier pour le cadeau |
266 |
karera wa watashitachi ni okurimono o kansha suru tame ni kaita |
266 |
彼ら は 私たち に 贈り物 を 感謝 する ため に 書いた |
260 |
かれら わ わたしたち に おくりもの お かんしゃ する ため に かいた |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Ils nous ont écrit
pour nous remercier pour le cadeau |
267 |
karera wa watashitachi ni okurimono o kansha suru tame ni kaita |
267 |
彼ら は 私たち に 贈り物 を 感謝 する ため に 書いた |
261 |
かれら わ わたしたち に おくりもの お かんしゃ する ため に かいた |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Ils nous ont écrit
pour nous remercier pour le cadeau |
268 |
karera wa watashitachi ni okurimono o kansha suru tame ni kaita |
268 |
彼ら は 私たち に 贈り物 を 感謝 する ため に 書いた |
262 |
かれら わ わたしたち に おくりもの お かんしゃ する ため に かいた |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Etat par écrit |
269 |
shomen niyoru jōtai |
269 |
書面 による 状態 |
263 |
しょめん による じょうたい |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
déclaration écrite |
270 |
shomen niyoru seimei |
270 |
書面 による 声明 |
264 |
しょめん による せいめい |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
indiquer les
informations ou les mots mentionnés |
271 |
genkyū sareta jōhō mataha kotoba o noberu tame |
271 |
言及 された 情報 または 言葉 を 述べる ため |
265 |
げんきゅう された じょうほう または ことば お のべる ため |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
les informations ou
les mots mentionnés dans la déclaration |
272 |
sutētomento de genkyū sareteiru jōhō mataha tango |
272 |
ステートメント で 言及 されている 情報 または 単語 |
266 |
ステートメント で げんきゅう されている じょうほう または たんご |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
écrire; (par écrit)
dire |
273 |
kaku ;( shomen de ) iu |
273 |
書く ;( 書面 で ) 言う |
267 |
かく ;( しょめん で ) いう |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
écrire; (par écrit)
dire |
274 |
kaku ;( shomen de ) iu |
274 |
書く ;( 書面 で ) 言う |
268 |
かく ;( しょめん で ) いう |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Yu |
275 |
yū |
275 |
ゆう |
269 |
ゆう |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Direct |
276 |
sumu |
276 |
住む |
270 |
すむ |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
dans son dernier
livre, il écrit que la théorie a depuis été réfutée |
277 |
kare no saishin no hon no naka de , kare wa riron ga sonogo hanshō sareta to kaiteimasu |
277 |
彼 の 最新 の 本 の 中 で 、 彼 は 理論 が その後 反証 された と 書いています |
271 |
かれ の さいしん の ほん の なか で 、 かれ わ りろん が そのご はんしょう された と かいています |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Dans son dernier
livre, il écrit que la théorie a été falsifiée |
278 |
kare no saishin no hon no naka de , kare wa riron ga kaizan sareteiru to kaiteimasu |
278 |
彼 の 最新 の 本 の 中 で 、 彼 は 理論 が 改ざん されている と 書いています |
272 |
かれ の さいしん の ほん の なか で 、 かれ わ りろん が かいざん されている と かいています |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Il a écrit dans un
livre récent que cette théorie a depuis été réfutée |
279 |
kare wa saikin no hon de , sono riron wa sonogo hanshō sareteiru to kaiteimasu |
279 |
彼 は 最近 の 本 で 、 その 理論 は その後 反証 されている と 書いています |
273 |
かれ わ さいきん の ほん で 、 その りろん わ そのご はんしょう されている と かいています |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Il a écrit dans un
livre récent que cette théorie a depuis été réfutée |
280 |
kare wa saikin no hon de , sono riron wa sonogo hanshō sareteiru to kaiteimasu |
280 |
彼 は 最近 の 本 で 、 その 理論 は その後 反証 されている と 書いています |
274 |
かれ わ さいきん の ほん で 、 その りろん わ そのご はんしょう されている と かいています |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Les historiens de l'Antiquité ont parlé d'un
continent perdu sous l'océan |
281 |
kodai no rekishika wa , umi no shita de ushinawareta tairiku nitsuite kaiteimasu |
281 |
古代 の 歴史家 は 、 海 の 下 で 失われた 大陸 について 書いています |
275 |
こだい の れきしか わ 、 うみ の した で うしなわれた たいりく について かいています |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Les historiens de
l'Antiquité parlent d'un continent perdu sous la mer |
282 |
kodai no rekishika wa umi no shita de ushinawareta tairiku nitsuite kaiteimasu |
282 |
古代 の 歴史家 は 海 の 下 で 失われた 大陸 について 書いています |
276 |
こだい の れきしか わ うみ の した で うしなわれた たいりく について かいています |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Les historiens de
l'Antiquité ont écrit sur un continent englouti |
283 |
kodai no rekishika wa shizunda tairiku nitsuite kaita |
283 |
古代 の 歴史家 は 沈んだ 大陸 について 書いた |
277 |
こだい の れきしか わ しずんだ たいりく について かいた |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Les historiens de
l'Antiquité ont écrit sur un continent englouti |
284 |
kodai no rekishika wa shizunda tairiku nitsuite kaita |
284 |
古代 の 歴史家 は 沈んだ 大陸 について 書いた |
278 |
こだい の れきしか わ しずんだ たいりく について かいた |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Chèque/formulaire |
285 |
kogitte / fōmu |
285 |
小切手 / フォーム |
279 |
こぎって / フォーム |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Chèque/Formulaire |
286 |
chekku / fōmu |
286 |
チェック / フォーム |
280 |
チェック / フォーム |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
~ qc (sortie) |
287 |
〜 sth ( ōt ) |
287 |
〜 sth ( out ) |
281 |
〜 sth ( おうt ) |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
mettre des
informations aux endroits appropriés sur un chèque ou un autre formulaire |
288 |
kogitte mataha sonota no fōmu no tekisetsuna basho ni jōhō o kinyū suru |
288 |
小切手 または その他 の フォーム の 適切な 場所 に 情報 を 記入 する |
282 |
こぎって または そのた の フォーム の てきせつな ばしょ に じょうほう お きにゅう する |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Mettre les
informations à l'endroit approprié sur le chèque ou autre formulaire |
289 |
kogitte mataha sonota no fōmu no tekisetsuna basho ni jōhō o kinyū shitekudasai |
289 |
小切手 または その他 の フォーム の 適切な 場所 に 情報 を 記入 してください |
283 |
こぎって または そのた の フォーム の てきせつな ばしょ に じょうほう お きにゅう してください |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
écrire (vérifier,
etc.); remplir (formulaire, etc.) |
290 |
kaku ( chekku nado ) , kinyū suru ( fōmu nado ) |
290 |
書く ( チェック など ) 、 記入 する ( フォーム など ) |
284 |
かく ( チェック など ) 、 きにゅう する ( フォーム など ) |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
écrire (vérifier,
etc.); remplir (formulaire, etc.) |
291 |
kaku ( chekku nado ) , kinyū suru ( fōmu nado ) |
291 |
書く ( チェック など ) 、 記入 する ( フォーム など ) |
285 |
かく ( チェック など ) 、 きにゅう する ( フォーム など ) |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
faire un chèque |
292 |
kogitte o kakidasu |
292 |
小切手 を 書き出す |
286 |
こぎって お かきだす |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
écrire un chèque |
293 |
kogitte o kaku |
293 |
小切手 を 書く |
287 |
こぎって お かく |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
écrire un chèque |
294 |
kogitte o kaku |
294 |
小切手 を 書く |
288 |
こぎって お かく |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
écrire un chèque |
295 |
kogitte o kaku |
295 |
小切手 を 書く |
289 |
こぎって お かく |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
je t'écrirai un reçu |
296 |
ryōshūsho o kakimasu |
296 |
領収書 を 書きます |
290 |
りょうしゅうしょ お かきます |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
je t'écrirai un reçu |
297 |
ryōshūsho o kakimasu |
297 |
領収書 を 書きます |
291 |
りょうしゅうしょ お かきます |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
je vous remettrai un
reçu |
298 |
ryōshūsho o sashiagemasu |
298 |
領収書 を 差し上げます |
292 |
りょうしゅうしょ お さしあげます |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
je vous remettrai un
reçu |
299 |
ryōshūsho o sashiagemasu |
299 |
領収書 を 差し上げます |
293 |
りょうしゅうしょ お さしあげます |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
et |
300 |
to |
300 |
と |
294 |
と |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
L'informatique |
301 |
konpyūtingu |
301 |
コンピューティング |
295 |
こんぴゅうてぃんぐ |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
calculer |
302 |
keisan suru |
302 |
計算 する |
296 |
けいさん する |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
la technologie
informatique |
303 |
konpyūtā tekunorojī |
303 |
コンピューター テクノロジー |
297 |
コンピューター テクノロジー |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
la technologie
informatique |
304 |
konpyūtā tekunorojī |
304 |
コンピューター テクノロジー |
298 |
コンピューター テクノロジー |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
~(qch) vers/sur qch |
305 |
〜 ( sth ) to / onto sth |
305 |
〜 ( sth ) to / onto sth |
299 |
〜 ( sth ) と / おんと sth |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
enregistrer des
données dans la mémoire d'un ordinateur |
306 |
konpyūta no memori ni dēta o kiroku suru |
306 |
コンピュータ の メモリ に データ を 記録 する |
300 |
コンピュータ の メモリ に データ お きろく する |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Enregistrer les
données dans la mémoire de l'ordinateur |
307 |
konpyūta no memori ni dēta o kiroku suru |
307 |
コンピュータ の メモリ に データ を 記録 する |
301 |
コンピュータ の メモリ に データ お きろく する |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
écrire (données) dans
(mémoire) |
308 |
( dēta ) o ( memori ) ni kakikomu |
308 |
( データ ) を ( メモリ ) に 書き込む |
302 |
( データ ) お ( メモリ ) に かきこむ |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
écrire (données)
dans (mémoire) |
309 |
( dēta ) o ( memori ) ni kakikomu |
309 |
( データ ) を ( メモリ ) に 書き込む |
303 |
( データ ) お ( メモリ ) に かきこむ |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Une erreur a été signalée lorsqu'il a essayé
d'écrire des données dans le fichier pour la première fois |
310 |
kare ga hajimete fairu ni dēta o kakikomō to shita toki ni erā ga hōkoku saremashita |
310 |
彼 が 初めて ファイル に データ を 書き込もう と した とき に エラー が 報告 されました |
304 |
かれ が はじめて ファイル に データ お かきこもう と した とき に エラー が ほうこく されました |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Il obtient une
erreur la première fois qu'il essaie d'écrire des données dans le fichier |
311 |
hajimete fairu ni dēta o kakikomō to suruto , erā ga hassei shimasu |
311 |
初めて ファイル に データ を 書き込もう と すると 、 エラー が 発生 します |
305 |
はじめて ファイル に データ お かきこもう と すると 、 エラー が はっせい します |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Lorsqu'il a essayé
pour la première fois d'écrire les données dans le document, il a signalé une
erreur |
312 |
kare ga saisho ni dēta o dokyumento ni kakikomō to shita toki , erā ga hōkoku saremashita |
312 |
彼 が 最初 に データ を ドキュメント に 書き込もう と した とき 、 エラー が 報告 されました |
306 |
かれ が さいしょ に データ お ドキュメント に かきこもう と した とき 、 エラー が ほうこく されました |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Lorsqu'il essaie
pour la première fois d'écrire des données dans le document, il signale une
erreur |
313 |
kare ga saisho ni dokyumento ni dēta o kakikomō to suruto , erā ga hōkoku saremasu |
313 |
彼 が 最初 に ドキュメント に データ を 書き込もう と すると 、 エラー が 報告 されます |
307 |
かれ が さいしょ に ドキュメント に データ お かきこもう と すると 、 エラー が ほうこく されます |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
de stylo/crayon |
314 |
pen / enpitsu no |
314 |
ペン / 鉛筆 の |
308 |
ペン / えんぴつ の |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Stylo/crayon |
315 |
pen / enpitsu |
315 |
ペン / 鉛筆 |
309 |
ペン / えんぴつ |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Stylo |
316 |
pen |
316 |
ペン |
310 |
ペン |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Stylo |
317 |
pen |
317 |
ペン |
311 |
ペン |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
fonctionner
correctement ou de la manière mentionnée |
318 |
masashiku mataha jōki no hōhō de dōsa suru |
318 |
正しく または 上記 の 方法 で 動作 する |
312 |
まさしく または じょうき の ほうほう で どうさ する |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
travailler
normalement ou comme ci-dessus |
319 |
seijō ni dōsa suru ka , jōki no yō ni dōsa shimasu |
319 |
正常 に 動作 する か 、 上記 の よう に 動作 します |
313 |
せいじょう に どうさ する か 、 じょうき の よう に どうさ します |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
utiliser; être
capable d'utiliser; écrire à la manière de |
320 |
riyō suru ; shiyō dekiru ; no yō ni kaku |
320 |
利用 する ; 使用 できる ; の よう に 書く |
314 |
りよう する ; しよう できる ; の よう に かく |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
faire; pouvoir
utiliser; écrire à la manière de |
321 |
tsukuru ; tsukau koto ga dekiru ; no yō ni kaku |
321 |
作る ; 使う こと が できる ; の よう に 書く |
315 |
つくる ; つかう こと が できる ; の よう に かく |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
À |
322 |
ni |
322 |
に |
316 |
に |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Ce stylo n'écrira
pas. |
323 |
kono pen wa kakimasen . |
323 |
この ペン は 書きません 。 |
317 |
この ペン わ かきません 。 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Ce stylo ne peut pas
écrire. |
324 |
kono pen wa kakikomemasen . |
324 |
この ペン は 書き込めません 。 |
318 |
この ペン わ かきこめません 。 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Ce stylo ne
fonctionne pas bien |
325 |
kono pen wa umaku kinō shimasen |
325 |
この ペン は うまく 機能 しません |
319 |
この ペン わ うまく きのう しません |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Ce stylo ne
fonctionne pas bien |
326 |
kono pen wa umaku kinō shimasen |
326 |
この ペン は うまく 機能 しません |
320 |
この ペン わ うまく きのう しません |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
être écrit sur le
visage de qn |
327 |
sb no kao zentai ni kakareteiru |
327 |
sb の 顔 全体 に 書かれている |
321 |
sb の かお ぜんたい に かかれている |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
écrire sur tout le
visage |
328 |
kao zentai ni kaku |
328 |
顔 全体 に 書く |
322 |
かお ぜんたい に かく |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
d'un sentiment |
329 |
kimochi no |
329 |
気持ち の |
323 |
きもち の |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Se sentir Qian |
330 |
sen o kanjiru |
330 |
銭 を 感じる |
324 |
せん お かんじる |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
très évident pour les
autres à cause de l'expression sur le visage de qn |
331 |
sb no kao no hyōjō kara ta no hito ni wa hijō ni meihakudesu |
331 |
sb の 顔 の 表情 から 他 の 人 に は 非常 に 明白です |
325 |
sb の かお の ひょうじょう から た の ひと に わ ひじょう に めいはくです |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Très évident de
l'expression sur le visage de quelqu'un aux autres |
332 |
dare ka no kao no hyōjō kara ta no hito ni hijō ni meihaku |
332 |
誰 か の 顔 の 表情 から 他 の 人 に 非常 に 明白 |
326 |
だれ か の かお の ひょうじょう から た の ひと に ひじょう に めいはく |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
forme en couleur;
manifeste |
333 |
iro no katachi ; manifesuto |
333 |
色 の 形 ; マニフェスト |
327 |
いろ の かたち ; マニフェスト |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
forme en couleur;
manifeste |
334 |
iro no katachi ; manifesuto |
334 |
色 の 形 ; マニフェスト |
328 |
いろ の かたち ; マニフェスト |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
devoir |
335 |
shita hō ga yoi |
335 |
した 方 が 良い |
329 |
した ほう が よい |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
La culpabilité était
écrite sur son visage |
336 |
giruto wa kare no kao zentai ni kakareteimashita |
336 |
ギルト は 彼 の 顔 全体 に 書かれていました |
330 |
ぎると わ かれ の かお ぜんたい に かかれていました |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
culpabilité écrite
sur le visage |
337 |
kao ni zaiakukan ga kakareteiru |
337 |
顔 に 罪悪感 が 書かれている |
331 |
かお に ざいあくかん が かかれている |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Il était plein de
culpabilité |
338 |
kare wa zaiakukan ni michiteita |
338 |
彼 は 罪悪感 に 満ちていた |
332 |
かれ わ ざいあくかん に みちていた |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Il était plein de
culpabilité |
339 |
kare wa zaiakukan ni michiteita |
339 |
彼 は 罪悪感 に 満ちていた |
333 |
かれ わ ざいあくかん に みちていた |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
avoir qc/qqn écrit
dessus/qqn |
340 |
sth / sb o zentai ni kakikondekudasai / sb |
340 |
sth / sb を 全体 に 書き込んでください / sb |
334 |
sth / sb お ぜんたい に かきこんでください / sb |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
remplir quelque
chose/quelqu'un avec/quelqu'un |
341 |
nani ka / dare ka o / dareka de mitasu |
341 |
何 か / 誰 か を / 誰か で 満たす |
335 |
なに か / だれ か お / だれか で みたす |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
informel |
342 |
hikōshiki |
342 |
非公式 |
336 |
ひこうしき |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Ce spectacle est
évidemment plein de stars |
343 |
ie ni kaku koto wa nani mo arimasen |
343 |
家 に 書く こと は 何 も ありません |
337 |
いえ に かく こと わ なに も ありません |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Ce spectacle est
évidemment plein de stars |
344 |
nani mo kaku koto wa arimasen |
344 |
何 も 書く こと は ありません |
338 |
なに も かく こと わ ありません |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
cet essai a écrit
Mike partout |
345 |
( hikōshiki ) |
345 |
( 非公式 ) |
339 |
( ひこうしき ) |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Cet article a Mike
qui fait tout |
346 |
tokuni yokunai ; futsū |
346 |
特に 良くない ; 普通 |
340 |
とくに よくない ; ふつう |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Cette prose semble
avoir été écrite par Mike |
347 |
tokuni yokunai ; heibon |
347 |
特に 良くない ; 平凡 |
341 |
とくに よくない ; へいぼん |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Cette prose semble
avoir été écrite par Mike |
348 |
tokuni yokunai ; hijō ni ippan teki ; heikin |
348 |
特に 良くない ; 非常 に 一般 的 ; 平均 |
342 |
とくに よくない ; ひじょう に いっぱん てき ; へいきん |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
rien (beaucoup)
d'enthousiasmant |
349 |
ie ni kaku koto wa nani mo arimasen |
|
家 に 書く こと は 何 も ありません |
|
いえ に かく こと わ なに も ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
rien à écrire |
350 |
nani mo kaku koto wa arimasen |
350 |
何 も 書く こと は ありません |
|
なに も かく こと わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
(informel) |
351 |
( hikōshiki ) |
351 |
( 非公式 ) |
|
( ひこうしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
pas particulièrement
bon; ordinaire |
352 |
tokuni yokunai ; hijō ni ippan teki ; heikin |
352 |
特に 良くない ; 非常 に 一般 的 ; 平均 |
343 |
とくに よくない ; ひじょう に いっぱん てき ; へいきん |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
pas particulièrement
bon; médiocre |
353 |
tokuni yokunai ; heibon |
353 |
特に 良くない ; 平凡 |
344 |
とくに よくない ; へいぼん |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
pas particulièrement
bon ; très commun ; moyen |
354 |
tokuni yokunai ; hijō ni ippan teki ; heikin |
354 |
特に 良くない ; 非常 に 一般 的 ; 平均 |
345 |
とくに よくない ; ひじょう に いっぱん てき ; へいきん |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
pas particulièrement
bon ; très commun ; moyen |
355 |
tokuni yokunai ; hijō ni ippan teki ; heikin |
355 |
特に 良くない ; 非常 に 一般 的 ; 平均 |
346 |
とくに よくない ; ひじょう に いっぱん てき ; へいきん |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
C'est tout ce qu'elle a écrit |
356 |
kanojo ga kaita no wa soredakeda |
356 |
彼女 が 書いた の は それだけだ |
347 |
かのじょ が かいた の わ それだけだ |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
C'est ce qu'elle a
écrit |
357 |
kore wa kanojo ga kaita monodesu |
357 |
これ は 彼女 が 書いた ものです |
348 |
これ わ かのじょ が かいた ものです |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
informel |
358 |
hikōshiki |
358 |
非公式 |
349 |
ひこうしき |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
utilisé lorsque vous déclarez qu'il n'y a
plus rien à dire sur qch ou que qc est complètement fini |
359 |
sth nitsuite ieru koto wa kore ijō nai , mataha sth ga kanzen ni shūryō shiteiru to nobeteiru toki ni shiyō saremasu |
359 |
sth について 言える こと は これ 以上 ない 、 または sth が 完全 に 終了 している と 述べている とき に 使用 されます |
350 |
sth について いえる こと わ これ いじょう ない 、 または sth が かんぜん に しゅうりょう している と のべている とき に しよう されます |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Utilisé quand vous
dites qu'il n'y a rien à dire sur qch ou que qc est complètement fait |
360 |
sth nitsuite nani mo iu koto ga nai , mataha sth ga kanzen ni okonawareteiru to iu toki ni shiyō saremasu |
360 |
sth について 何 も 言う こと が ない 、 または sth が 完全 に 行われている と 言う とき に 使用 されます |
|
sth について なに も いう こと が ない 、 または sth が かんぜん に おこなわれている と いう とき に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
(indiquant qu'il n'y
a rien d'autre à dire ou que quelque chose est complètement terminé) c'est
tout, c'est tout |
361 |
( ta ni iu koto wa nani mo nai , mataha nani ka ga kanzen ni owatta koto o shimesu ) sore dakedesu |
361 |
( 他 に 言う こと は 何 も ない 、 または 何 か が 完全 に 終わった こと を 示す ) それ だけです |
|
( た に いう こと わ なに も ない 、 または なに か が かんぜん に おわった こと お しめす ) それ だけです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
(indique qu'il n'y a
rien d'autre à dire ou que quelque chose est complètement terminé) C'est
tout, c'est tout |
362 |
( ta ni iu koto wa nani monai ka , nani ka ga kanzen ni owatta koto o shimeshimasu ) sore dakedesu , soredakedesu |
362 |
( 他 に 言う こと は 何 もない か 、 何 か が 完全 に 終わった こと を 示します ) それ だけです 、 それだけです |
|
( た に いう こと わ なに もない か 、 なに か が かんぜん に おわった こと お しめします ) それ だけです 、 それだけです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Suite |
363 |
motto |
363 |
もっと |
351 |
もっと |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
la peine |
364 |
kachi |
364 |
価値 |
352 |
かち |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Écrivez |
365 |
kakitomeru |
365 |
書き留める |
353 |
かきとめる |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
radier/effacer |
366 |
shōkyaku / shōkyaku |
366 |
償却 / 償却 |
354 |
しょうきゃく / しょうきゃく |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
répondre (à qn) |
367 |
( sb ni )gaki modosu |
367 |
( sb に )書き 戻す |
355 |
( sb に )がき もどす |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
répondre (à
quelqu'un) |
368 |
( dare ka ni ) henshin suru |
368 |
( 誰 か に ) 返信 する |
356 |
( だれ か に ) へんしん する |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
écrire à qn une
lettre en réponse à sa lettre |
369 |
karera no tegami ni henshin suru tegami o sb ni kaku |
369 |
彼ら の 手紙 に 返信 する 手紙 を sb に 書く
|
357 |
かれら の てがみ に へんしん する てがみ お sb に かく |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
écrire une lettre à
quelqu'un |
370 |
dare ka ni tegami o kaku |
370 |
かく |
358 |
だれ か に てがみ お かく |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
(à quelqu'un) écrire
une réponse, répondre à une lettre |
371 |
( dare ka ni ) henshin o kaite , tegami ni henshin suru |
371 |
書く |
359 |
( だれ か に ) へんしん お かいて 、 てがみ に へんしん する |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
(à quelqu'un) écrire une réponse, répondre à
une lettre |
372 |
( dare ka ni ) henshin o kaite , tegami ni henshin suru |
372 |
kaku |
360 |
( だれ か に ) へんしん お かいて 、 てがみ に へんしん する |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Synonyme |
373 |
shinonimu |
373 |
|
361 |
シノニム |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Réponse |
374 |
henji |
374 |
|
362 |
へんじ |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Réponse |
375 |
henji |
375 |
verb |
363 |
へんじ |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
J'ai peur de ne jamais avoir répondu |
376 |
henshin shita koto ga nai node hanai ka to omoimasu |
376 |
書く(kaku)(v5k,vt) to write/to draw |
364 |
へんしん した こと が ない ので はない か と おもいます |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
J'ai peur de ne
jamais avoir répondu |
377 |
henshin shita koto ga nai node hanai ka to omoimasu |
377 |
|
365 |
へんしん した こと が ない ので はない か と おもいます |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
J'ai bien peur de
n'avoir jamais écrit de réponse |
378 |
henshin o kaita koto ga nai node hanai ka to omoimasu |
378 |
誰 か に 手紙 を 書く |
366 |
へんしん お かいた こと が ない ので はない か と おもいます |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
J'ai bien peur de
n'avoir jamais écrit de réponse |
379 |
henshin o kaita koto ga nai node hanai ka to omoimasu |
379 |
返信 を 書いた こと が ない ので はない か と 思います |
367 |
へんしん お かいた こと が ない ので はない か と おもいます |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
pas encore |
380 |
mada |
380 |
まだ |
368 |
まだ |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Viens |
381 |
kite |
381 |
来て |
369 |
きて |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Elle a répondu en disant qu'elle ne pouvait
pas venir |
382 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
382 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
370 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Elle a répondu
qu'elle ne pouvait pas venir |
383 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
383 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
371 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Elle a répondu
qu'elle ne pouvait pas venir |
384 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
384 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
372 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Elle a répondu
qu'elle ne pouvait pas venir |
385 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
385 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
373 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
écrire qch |
386 |
sth - down o kaku |
386 |
sth - down を 書く |
374 |
sth - どwん お かく |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
écrire |
387 |
kakitomeru |
387 |
書き留める |
375 |
かきとめる |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
écrire qch sur papier, notamment pour s'en
souvenir ou l'enregistrer |
388 |
tokuni sore o oboe tari kiroku shi tari suru tame ni , kami ni sth o kaku koto |
388 |
特に それ を 覚え たり 記録 し たり する ため に 、 紙 に sth を 書く こと |
376 |
とくに それ お おぼえ たり きろく し たり する ため に 、 かみ に sth お かく こと |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
mettre quelque chose
sur papier, notamment pour s'en souvenir ou l'enregistrer |
389 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
389 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
377 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
écrire; enregistrer |
390 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
390 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
378 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
écrire; enregistrer |
391 |
kanojo wa korarenakatta to kaki kaeshita |
391 |
彼女 は 来られなかった と 書き 返した |
379 |
かのじょ わ こられなかった と かき かえした |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Notez l'adresse avant
de l'oublier |
392 |
sth - down o kaku |
392 |
sth - down を 書く |
380 |
sth - どwん お かく |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Écrivez l'adresse
avant d'oublier |
393 |
kakitomeru |
393 |
書き留める |
381 |
かきとめる |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Notez l'adresse pour
ne pas l'oublier |
394 |
tokuni sore o oboe tari kiroku shi tari suru tame ni , kami ni sth o kaku koto |
394 |
特に それ を 覚え たり 記録 し たり する ため に 、 紙 に sth を 書く こと |
382 |
とくに それ お おぼえ たり きろく し たり する ため に 、 かみ に sth お かく こと |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Notez l'adresse pour
ne pas l'oublier |
395 |
tokuni sore o oboe tari kiroku shi tari suru tame ni , nani ka o kami ni kakitomeru |
395 |
特に それ を 覚え たり 記録 し たり する ため に 、 何 か を 紙 に 書き留める |
383 |
とくに それ お おぼえ たり きろく し たり する ため に 、 なに か お かみ に かきとめる |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Entreprise |
396 |
kakitomeru ; kiroku suru |
396 |
書き留める ; 記録 する |
384 |
かきとめる ; きろく する |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Entreprise |
397 |
kakitomeru ; kiroku suru |
397 |
書き留める ; 記録 する |
385 |
かきとめる ; きろく する |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
de réduire la valeur
des actifs lors de sa mention dans les comptes d'une entreprise |
398 |
wasureru mae ni jūsho o kakitometekudasai |
398 |
忘れる 前 に 住所 を 書き留めてください |
386 |
わすれる まえ に じゅうしょ お かきとめてください |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Diminuer la valeur
des actifs lors de la présentation des actifs dans les comptes de
l'entreprise |
399 |
wasureru mae ni jūsho o kaitekudasai |
399 |
忘れる 前 に 住所 を 書いてください |
387 |
わすれる まえ に じゅうしょ お かいてください |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
dépréciation,
dépréciation (valeur comptable de l'actif) |
400 |
wasurenai yō ni jūsho o kakitometekudasai |
400 |
忘れない よう に 住所 を 書き留めてください |
388 |
わすれない よう に じゅうしょ お かきとめてください |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
dépréciation,
dépréciation (valeur comptable de l'actif) |
401 |
wasurenai yō ni jūsho o kakitometekudasai |
401 |
忘れない よう に 住所 を 書き留めてください |
389 |
わすれない よう に じゅうしょ お かきとめてください |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
nom apparenté |
402 |
shigoto |
402 |
仕事 |
390 |
しごと |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
écrire |
403 |
shigoto |
403 |
仕事 |
391 |
しごと |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
écrire |
404 |
kaisha no kōza ni shisan o kisai suru sai ni shisan no kachi o sageru tame |
404 |
会社 の 口座 に 資産 を 記載 する 際 に 資産 の 価値 を 下げる ため |
392 |
かいしゃ の こうざ に しさん お きさい する さい に しさん の かち お さげる ため |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
inscrire |
405 |
kaisha no kanjō kamoku ni shisan o hyōji suru toki ni shisan kachi o herasu |
405 |
会社 の 勘定 科目 に 資産 を 表示 する とき に 資産 価値 を 減らす |
393 |
かいしゃ の かんじょう かもく に しさん お ひょうじ する とき に しさん かち お へらす |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
inscrire |
406 |
hyōkagen , hyōkagen ( shisan noboka ) |
406 |
評価減 、 評価減 ( 資産 の簿価 ) |
394 |
ひょうかげん 、 ひょうかげん ( しさん のぼか ) |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
(à qn/qch) (pour
qch) |
407 |
hyōkagen , hyōkagen ( shisan noboka ) |
407 |
評価減 、 評価減 ( 資産 の簿価 ) |
395 |
ひょうかげん 、 ひょうかげん ( しさん のぼか ) |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
écrire une lettre à une organisation ou une
entreprise, par exemple pour poser une question sur qc ou pour exprimer une
opinion |
408 |
kanren meishi |
408 |
関連 名詞 |
396 |
かんれん めいし |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Écrire une lettre à
une organisation ou une entreprise, par exemple pour poser une question ou
exprimer une opinion |
409 |
kakitome |
409 |
書き留め |
397 |
かきとめ |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Écrire à (une
institution) (pour exprimer des opinions, etc.) |
410 |
kakitomeru |
410 |
書き留める |
398 |
かきとめる |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Écrire à (une
institution) (pour exprimer des opinions, etc.) |
411 |
de kakimasu |
411 |
で 書きます |
399 |
で かきます |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Je vais écrire pour
plus d'informations |
412 |
de kakimasu |
412 |
で 書きます |
400 |
で かきます |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
J'écrirai pour plus
d'informations |
413 |
( sb / sth e ) ( sth no bāi ) |
413 |
( sb / sth へ ) ( sth の 場合 ) |
401 |
( sb / sth え ) ( sth の ばあい ) |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Je vous écris pour
demander des informations plus détaillées. . |
414 |
soshiki ya kaisha ni tegami o kaku tame , tatoeba sth nitsuite shitsumon shi tari , iken o nobe tari suru tame |
414 |
組織 や 会社 に 手紙 を 書く ため 、 たとえば sth について 質問 し たり 、 意見 を 述べ たり する ため |
402 |
そしき や かいしゃ に てがみ お かく ため 、 たとえば sth について しつもん し たり 、 いけん お のべ たり する ため |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Je vous écris pour
demander des informations plus détaillées |
415 |
nani ka nitsuite shitsumon shi tari iken o nobe tari suru nado , soshiki ya kaisha ni tegami o kaku |
415 |
何 か について 質問 し たり 意見 を 述べ たり する など 、 組織 や 会社 に 手紙 を 書く |
403 |
なに か について しつもん し たり いけん お のべ たり する など 、 そしき や かいしゃ に てがみ お かく |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
écrire qn/qch en |
416 |
( kikan ) ni tegami o kaku ( iken o noberu nado ) |
416 |
( 機関 ) に 手紙 を 書く ( 意見 を 述べる など ) |
404 |
( きかん ) に てがみ お かく ( いけん お のべる など ) |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
écrire
quelqu'un/quelque chose |
417 |
( kikan ) ni tegami o kaku ( iken o noberu nado ) |
417 |
( 機関 ) に 手紙 を 書く ( 意見 を 述べる など ) |
405 |
( きかん ) に てがみ お かく ( いけん お のべる など ) |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Politique |
418 |
shōsai nitsuite wa kakikomimasu |
418 |
詳細 について は 書き込みます |
406 |
しょうさい について わ かきこみます |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
politique |
419 |
shōsai nitsuite wa kakimasu |
419 |
詳細 について は 書きます |
407 |
しょうさい について わ かきます |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
pour ajouter un nom
supplémentaire à votre bulletin de vote lors d'une élection afin de pouvoir
voter pour eux |
420 |
watashi wa yori shōsaina jōhō o yōkyū suru tame ni kaiteimasu . . |
420 |
私 は より 詳細な 情報 を 要求 する ため に 書いています 。 。 |
408 |
わたし わ より しょうさいな じょうほう お ようきゅう する ため に かいています 。 。 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Ajoutez un nom
supplémentaire à votre bulletin de vote lors des élections pour pouvoir voter
pour eux |
421 |
yori shōsaina jōhō o yōkyū suru tame ni kaiteimasu |
421 |
より 詳細な 情報 を 要求 する ため に 書いています |
409 |
より しょうさいな じょうほう お ようきゅう する ため に かいています |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
(sur le bulletin de
vote) écrivez le nom du non-candidat |
422 |
sb / sth o |
422 |
sb / sth を |
410 |
sb / sth お |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
(sur le bulletin de
vote) écrivez le nom du non-candidat |
423 |
dare ka / nani ka o kaku |
423 |
誰 か / 何 か を 書く |
411 |
だれ か / なに か お かく |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
nom apparenté |
424 |
seiji |
424 |
政治 |
412 |
せいじ |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
inscrire |
425 |
seiji |
425 |
政治 |
413 |
せいじ |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
écrire qch dans qch |
426 |
senkyo de tōhyō dekiru yō ni suru tame ni , tōhyō yōshi ni namae o tsuika suru |
426 |
選挙 で 投票 できる よう に する ため に 、 投票 用紙 に 名前 を 追加 する |
414 |
せんきょ で とうひょう できる よう に する ため に 、 とうひょう ようし に なまえ お ついか する |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
inclure une règle ou
une condition dans un contrat ou un accord lors de sa conclusion |
427 |
senkyo de tōhyō dekiru yō ni , tōhyō yōshi ni namae o tsuika shimasu |
427 |
選挙 で 投票 できる よう に 、 投票 用紙 に 名前 を 追加 します |
415 |
せんきょ で とうひょう できる よう に 、 とうひょう ようし に なまえ お ついか します |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Inclure des règles ou
des conditions dans un contrat ou un accord |
428 |
( tōhyō yōshi ni ) hi kōhosha no namae o kinyū shitekudasai |
428 |
( 投票 用紙 に ) 非 候補者 の 名前 を 記入 してください |
416 |
( とうひょう ようし に ) ひ こうほしゃ の なまえ お きにゅう してください |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
mettre en (contrat
ou accord). |
429 |
( tōhyō yōshi ni ) hi kōhosha no namae o kinyū shitekudasai |
429 |
( 投票 用紙 に ) 非 候補者 の 名前 を 記入 してください |
417 |
( とうひょう ようし に ) ひ こうほしゃ の なまえ お きにゅう してください |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
mettre en (contrat ou accord). |
430 |
kanren meishi |
430 |
関連 名詞 |
418 |
かんれん めいし |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
radier/effacer |
431 |
de kakimasu |
431 |
で 書きます |
419 |
で かきます |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
(à qn/qch) (pour qch) |
432 |
sth o sth ni kakikomu |
432 |
sth を sth に 書き込む |
420 |
sth お sth に かきこむ |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
écrire à une
organisation ou une entreprise, généralement pour leur demander de vous
envoyer qch |
433 |
keiyaku mataha gōi ga nasareta toki ni kisoku mataha jōken o fukumeru koto |
433 |
契約 または 合意 が なされた とき に 規則 または 条件 を 含める こと |
421 |
けいやく または ごうい が なされた とき に きそく または じょうけん お ふくめる こと |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Écrivez une lettre à
une organisation ou à une entreprise, généralement pour qu'elle vous envoie
quelque chose |
434 |
keiyaku mataha keiyaku ni kisoku mataha jōken o fukumeru |
434 |
契約 または 契約 に 規則 または 条件 を 含める |
422 |
けいやく または けいやく に きそく または じょうけん お ふくめる |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Écrire à (une
institution) (demande d'informations, etc.) |
435 |
( keiyaku mataha gōi ) ni iremasu . |
435 |
( 契約 または 合意 ) に 入れます 。 |
423 |
( けいやく または ごうい ) に いれます 。 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
Écrire à (une
institution) (demande d'informations, etc.) |
436 |
( keiyaku mataha gōi ) ni iremasu . |
436 |
( 契約 または 合意 ) に 入れます 。 |
424 |
( けいやく または ごうい ) に いれます 。 |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Synonyme |
437 |
shōkyaku / shōkyaku |
437 |
償却 / 償却 |
425 |
しょうきゃく / しょうきゃく |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
envoyer |
438 |
( sb / sth e ) ( sth no bāi ) |
438 |
( sb / sth へ ) ( sth の 場合 ) |
426 |
( sb / sth え ) ( sth の ばあい ) |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
J'ai radié pour le
catalogue |
439 |
soshiki ya kaisha ni tegami o kaku tame ni , tsūjō wa anata ni sth o okuru yō ni tanomu tame ni |
439 |
組織 や 会社 に 手紙 を 書く ため に 、 通常 は あなた に sth を 送る よう に 頼む ため に |
427 |
そしき や かいしゃ に てがみ お かく ため に 、 つうじょう わ あなた に sth お おくる よう に たのむ ため に |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Je me suis
déconnecté du répertoire. |
440 |
soshiki ya kaisha ni tegami o kaite , tsūjō wa karera ni nani ka o okuttemorau |
440 |
組織 や 会社 に 手紙 を 書いて 、 通常 は 彼ら に 何 か を 送ってもらう |
428 |
そしき や かいしゃ に てがみ お かいて 、 つうじょう わ かれら に なに か お おくってもらう |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
J'ai envoyé une
lettre pour demander un catalogue |
441 |
( kikan ) e no kakikomi ( jōhō no yōkyū nado ) |
441 |
( 機関 ) へ の 書き込み ( 情報 の 要求 など ) |
429 |
( きかん ) え の かきこみ ( じょうほう の ようきゅう など ) |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
J'ai envoyé une
lettre pour demander un catalogue |
442 |
( kikan ) e no kakikomi ( jōhō no yōkyū nado ) |
442 |
( 機関 ) へ の 書き込み ( 情報 の 要求 など ) |
430 |
( きかん ) え の かきこみ ( じょうほう の ようきゅう など ) |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
écrire qch |
443 |
shinonimu |
443 |
シノニム |
431 |
シノニム |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
Entreprise |
444 |
okuru |
444 |
送る |
432 |
おくる |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
Entreprise |
445 |
katarogu o kakitomemashita |
445 |
カタログ を 書き留めました |
433 |
カタログ お かきとめました |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
annuler une
dette ; reconnaître que qc est un échec, n'a aucune valeur, etc. |
446 |
direkutori kara roguauto shimashita . |
446 |
ディレクトリ から ログアウト しました 。 |
434 |
ディレクトリ から ログアウト しました 。 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
J'ai envoyé une
lettre pour demander un catalogue |
447 |
katarogu o rikuesuto suru tegami o okurimashita |
447 |
カタログ を リクエスト する 手紙 を 送りました |
435 |
カタログ お リクエスト する てがみ お おくりました |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
J'ai envoyé une
lettre pour demander un catalogue |
448 |
katarogu o rikuesuto suru tegami o okurimashita |
448 |
カタログ を リクエスト する 手紙 を 送りました |
436 |
カタログ お リクエスト する てがみ お おくりました |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
écrire qch |
449 |
sth o kakitomeru |
449 |
sth を 書き留める |
437 |
sth お かきとめる |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Entreprise |
450 |
shigoto |
450 |
仕事 |
438 |
しごと |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Entreprise |
451 |
shigoto |
451 |
仕事 |
439 |
しごと |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
annuler une
dette ; reconnaître que qc est un échec, n'a aucune valeur, etc. |
452 |
saimu o torikesu , sth ga shippaidearu , kachi ga nai nado o ninshiki suru |
452 |
債務 を 取り消す 、 sth が 失敗である 、 価値 が ない など を 認識 する |
440 |
さいむ お とりけす 、 sth が しっぱいである 、 かち が ない など お にんしき する |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Annulation de la
dette ; reconnaître que quelque chose est un échec, n'a aucune valeur,
etc. |
453 |
saimu no kyanseru , nani ka ga shippaidearu , kachi ga nai , nado o ninshiki suru . |
453 |
債務 の キャンセル 、 何 か が 失敗である 、 価値 が ない 、 など を 認識 する 。 |
441 |
さいむ の キャンセル 、 なに か が しっぱいである 、 かち が ない 、 など お にんしき する 。 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
radier, radier
(comptes, actifs, etc.). . |
454 |
shōkyaku , shōkyaku ( akaunto , shisan nado ) . . |
454 |
償却 、 償却 ( アカウント 、 資産 など ) 。 。 |
442 |
しょうきゃく 、 しょうきゃく ( アカウント 、 しさん など ) 。 。 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
radier, radier
(comptes, actifs, etc.) |
455 |
shōkyaku , shōkyaku ( kanjō , shisan nado ) |
455 |
償却 、 償却 ( 勘定 、 資産 など ) |
443 |
しょうきゃく 、 しょうきゃく ( かんじょう 、 しさん など ) |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
annuler une dette/un
investissement |
456 |
deb / tōshi o shōkyaku suru |
|
deb / 投資 を 償却 する |
444 |
でb / とうし お しょうきゃく する |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Annulation de
dettes/investissements |
457 |
fusai / tōshi o shōkyaku suru |
457 |
負債 / 投資 を 償却 する |
445 |
ふさい / とうし お しょうきゃく する |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
annuler une dette /
un investissement |
458 |
fusai / tōshi o chōkeshi ni suru |
458 |
負債 / 投資 を 帳消し に する |
446 |
ふさい / とうし お ちょうけし に する |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
annuler une dette /
un investissement |
459 |
fusai / tōshi o chōkeshi ni suru |
459 |
負債 / 投資 を 帳消し に する |
447 |
ふさい / とうし お ちょうけし に する |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
endommager qc, en
particulier un véhicule, si gravement qu'il ne peut être réparé |
460 |
sth , tokuni sharyō ni sonshō o ataeru tame , shūri dekinai hodo hidoi |
460 |
sth 、 特に 車両 に 損傷 を 与える ため 、 修理 できない ほど ひどい |
448 |
sth 、 とくに しゃりょう に そんしょう お あたえる ため 、 しゅうり できない ほど ひどい |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
endommager quelque
chose, en particulier un véhicule, qui est trop grave pour être réparé |
461 |
shūri suru ni wa omosugiru mono , tokuni sharyō ni sonshō o ataeru |
461 |
修理 する に は 重すぎる もの 、 特に 車両 に 損傷 を 与える |
449 |
しゅうり する に わ おもすぎる もの 、 とくに しゃりょう に そんしょう お あたえる |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
détruire (un
véhicule, etc.) |
462 |
hakai suru ( sharyō nado ) |
462 |
破壊 する ( 車両 など ) |
450 |
はかい する ( しゃりょう など ) |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
détruire (un
véhicule, etc.) |
463 |
hakai suru ( sharyō nado ) |
463 |
破壊 する ( 車両 など ) |
451 |
はかい する ( しゃりょう など ) |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Mal |
464 |
warui |
464 |
悪い |
452 |
わるい |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
véhicule |
465 |
sharyō |
465 |
車両 |
453 |
しゃりょう |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
bague |
466 |
yubiwa |
466 |
指輪 |
454 |
ゆびわ |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
nom apparenté |
468 |
kanren meishi |
468 |
関連 名詞 |
455 |
かんれん めいし |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
écrire |
469 |
chōkeshi |
469 |
帳消し |
456 |
ちょうけし |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
voir également |
470 |
mo sanshō shitekudasai |
470 |
も 参照 してください |
457 |
も さんしょう してください |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
total |
471 |
gōkei |
471 |
合計 |
458 |
ごうけい |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
radier qn/qch |
472 |
sb / sth o kakitomeru |
472 |
sb / sth を 書き留める |
459 |
sb / sth お かきとめる |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
Se déconnecter |
473 |
roguauto |
473 |
ログアウト |
460 |
ログアウト |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
(comme qc) |
474 |
( sth toshite ) |
474 |
( sth として ) |
461 |
( sth として ) |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
décider que qn/qch
est un échec ou qu'il ne vaut pas la peine d'y prêter attention |
475 |
sb / sth ga shippaidearu ka , chūi o harau kachi ga nai to handan suru |
475 |
sb / sth が 失敗である か 、 注意 を 払う 価値 が ない と 判断 する |
462 |
sb / sth が しっぱいである か 、 ちゅうい お はらう かち が ない と はんだん する |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Décider que
quelqu'un/quelque chose est un échec ou ne mérite pas l'attention |
476 |
dare ka / nani ka ga shippaidearu ka , chūmoku ni ataishinai to handan suru |
476 |
誰 か / 何 か が 失敗である か 、 注目 に 値しない と 判断 する |
463 |
だれ か / なに か が しっぱいである か 、 ちゅうもく に あたいしない と はんだん する |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
Détermination...
ratée (ou sans valeur, irrémédiable, etc.) |
477 |
kettei suru ... shippai shita ( mataha kachi ga nai , shōkan dekinai nado ) |
477 |
決定 する ... 失敗 した ( または 価値 が ない 、 償還 できない など ) |
464 |
けってい する 。。。 しっぱい した ( または かち が ない 、 しょうかん できない など ) |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
Détermination...
ratée (ou sans valeur, irrémédiable, etc.) |
478 |
kettei suru ... shippai shita ( mataha kachi ga nai , shōkan dekinai nado ) |
478 |
決定 する ... 失敗 した ( または 価値 が ない 、 償還 できない など ) |
465 |
けってい する 。。。 しっぱい した ( または かち が ない 、 しょうかん できない など ) |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|