index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm        
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons        
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI      
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Voir 1 miru 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Emballage plastique 2 rappu firumu 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Emballage plastique 3 rappu firumu 3 3 3          
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 utilisé lors de la réalisation d'un film pour dire que le tournage est terminé 4 eiga / eiga o tsukuru toki ni , satsuei ga shūryō shita koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 Lorsqu'il est utilisé pour faire un film/film pour indiquer que le tournage est terminé 5 satsuei ga kanryō shita koto o shimesu tame ni firumu / eiga o sakusei suru tame ni shiyō sareru bāi 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 (pendant le tournage d'un film) pour terminer le tournage, arrêtez 6 ( dōga satsuei chū ) satsuei o shūryō suru ni wa , teishi shimasu 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 (pendant le tournage d'un film) pour terminer le tournage, arrêtez 7 ( dōga satsuei chū ) satsuei o shūryō suru ni wa , teishi shimasu 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Coupe ! C'est fini 8 katto ! sore wa rappudesu 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Couper! c'est un paquet 9 kiru ! kore wa pakkējidesu 9 9 9          
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 filmé ici 10 koko de satsuei 10 10 10
m   m m m 13 m m m hindi 11 arrêt! filmé ici 11 tomaru ! koko de satsuei 11 11 11          
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 un type de sandwich fait avec une tortilla froide enroulée autour de viande ou de légumes 12 tsumetai torutīya o niku ya yasai ni maite tsukutta sandoicchi no isshu 12 12 12
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Un type de sandwich dans lequel des tortillas froides sont roulées sur de la viande ou des légumes 13 tsumetai torutīya o niku ya yasai no ue ni maku sandoicchi no isshu 13 13 13          
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Burritos (sandwichs avec de la viande ou des légumes enveloppés dans des tortillas surgelées) 14 buri  ( reitō torutīya ni tsutsumareta niku ya yasai no sandoicchi ) 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Burritos (sandwichs avec de la viande ou des légumes enveloppés dans des tortillas surgelées) 15 buri  ( reitō torutīya ni tsutsumareta niku ya yasai no sandoicchi ) 15 15 15          
r   r r r 18 r r r RUSSE 16  en secret 16 andā rappu 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 (informel) 17 ( hikōshiki ) 17 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 être gardé secret jusqu'à un certain temps dans le futur 18 shōrai made himitsu ni sareteiru 18 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 en secret 19 himitsu ura ni 19 19 19          
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 garder secret; cacher 20 himitsu ni shiteoku ; kakusu 20 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21  garder secret; cacher 21 himitsu ni shiteoku ; kakusu 21 21 21          
x   x x x 24 x x x /index 22 La collection de l'année prochaine est toujours tenue secrète 22 rainen no korekushon wa mada ōi kakusareteimasu 22 22 22
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 La collection de l'année prochaine reste secrète. 23 rainen no korekushon wa himitsu no mamadesu . 23 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 Les collections de l'année prochaine sont encore secrètes 24 rainen no korekushon wa mada ōi kakusareteimasu 24 24 24
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Les collections de l'année prochaine sont encore secrètes 25 rainen no korekushon wa mada ōi kakusareteimasu 25 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Xiang 26 shō 26 26 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 Paquet 27 pakku 27 27 27          
                  http://cvanclik.free.fr 28 enrouler autour 28 tsutsumikomu 28 28 28
                    29 se courbant ou s'étirant sur les côtés 29 sokumen ga magat tari nobi tari suru 29 29 29          
                    30  Pliez (ou étirez) des deux côtés 30 ryōgawa ni mageru ( mataha nobasu ) 30 30 30          
                    31 lunettes de soleil enveloppantes 31 rappuaraundosangurasu 31 31 31          
                    32 lunettes de soleil enveloppantes 32 rappuaraundosangurasu 32 32 32          
                    33 Lunettes de soleil type masque 33 masuku taipu no sangurasu 33 33 33
                    34 Lunettes de soleil type masque 34 masuku taipu no sangurasu 34 34 34          
                    35 réellement 35 jissai ni 35 35 35          
                    36 d'un vêtement 36 ichi mai no fuku no 36 36 36          
                    37 une robe 37 doresu 37 37 37          
                    38 Vêtements 38 irui 38 38 38          
                    39 Vêtements 39 irui 39 39 39          
                    40 ayant une partie qui est tirée pour couvrir une autre partie à l'avant, puis attachée de manière lâche 40 aru bubun o hippatte zenmen no betsu no bubun o ōi , tsugini yuruku kotei suru 40 40 40
                    41 Tirez une partie pour couvrir l'autre devant et attachez sans serrer 41 katahō o hippatte mae no mō katahō o ōi , yuruku shimemasu 41 41 41          
                    42 enveloppé 42 tsutsumareta 42 42 42
                    43 enveloppé 43 tsutsumareta 43 43 43          
                    44 une jupe portefeuille 44 rappuaraundosukāto 44 44 44
                    45 robe portefeuille 45 rappu doresu 45 45 45          
                    46 jupe portefeuille 46 rappu sukāto 46 46 46          
                    47 enveloppements 47 rappuaraundo 47 47 47          
                    48 entourer 48 kakomu 48 48 48          
                    49 une paire de lunettes de soleil bien ajustées et incurvées sur les côtés de la tête 49 pittari to fitto shi , atama no sokumen ni sotte kābu suru sangurasu 49 49 49          
                    50 Une paire de lunettes de soleil qui s'ajustent parfaitement et s'incurvent sur les côtés de la tête 50 pittari to fitto shi , atama no sokumen ni kābu suru sangurasu 50 50 50          
                    51 Lunettes de soleil type masque 51 masuku taipu no sangurasu 51 51 51          
                    52 Lunettes de soleil type masque 52 masuku taipu no sangurasu 52 52 52          
                    53 enveloppé 53 tsutsumareta 53 53 53          
                    54 paquet 54 pakku 54 54 54          
                    55 informel 55 hikōshiki 55 55 55          
                    56  extrêmement heureux 56 hijō ni manzoku 56 56 56          
                    57 très heureux 57 totemo shiawase 57 57 57          
                    58 très heureux; très satisfait 58 totemo shiawasedesu ; totemo manzoku shiteimasu 58 58 58          
                    59  très heureux; très satisfait 59 totemo shiawasedesu ; totemo manzoku shiteimasu 59 59 59          
                    60 porc 60 buta 60 60 60          
                    61 Le ministre a déclaré qu'il était enveloppé 61 daijin wa kare ga tsutsumareta to sengen shita 61 61 61
                    62 Le ministre annonce qu'il est emballé 62 daijin wa kare ga tsutsumareteiru koto o happyō shimasu 62 62 62          
                    63 Le ministre exprime publiquement sa satisfaction 63 daijin wa ōyake ni kare no manzoku o hyōmei shimasu 63 63 63          
                    64 associé 64 nakama , dōryō 64 64 64          
                    65 délicat 65 sensai 65 65 65          
                    66 surface 66 suimen 66 66 66          
                    67 Emballage 67 rappā Icône de validation par la communauté
67
67 67
                    68 emballage 68 rappā 68 68 68          
                    69  un morceau de papier, de plastique, etc. qui est enroulé autour de qc, en particulier de la nourriture, lorsque vous l'achetez afin de le protéger et de le garder propre 69 sore o hogo shi , seiketsu ni tamotsu tame ni kōnyū suru toki ni , sth , tokuni shokuhin no mawari ni makareru ichi mai no kami , purasuchikku nado 69 69 69
                    70 Un morceau de papier, de plastique, etc., enroulé autour de quelque chose, en particulier de la nourriture, acheté pour le protéger et le garder propre 70 nani ka , tokuni tabemono ni makitsukerareta ichi mai no kami , purasuchikku nado wa , sore o hogo shi , seiketsu ni tamotsu tame ni kōnyū shimashita 70 70 70          
                    71 (nourriture, etc.) matériaux d'emballage, papier d'emballage, plastiques d'emballage 71 ( shokuhintō ) hōsō zairyō , hōsōshi , hōsō purasuchikku 71 71 71
                    72  (nourriture, etc.) matériaux d'emballage, papier d'emballage, plastiques d'emballage 72 ( shokuhintō ) hōsō zairyō , hōsōshi , hōsō purasuchikku 72 72 72          
                    73 tête de mule 73 ganko 73 73 73          
                    74 emballages sucrés 74 amai rappā 74 74 74
                    75 papier d'emballage doux 75 amai hōsōshi 75 75 75          
                    76 emballage de bonbons 76 kyandīrappā 76 76 76
                    77  emballage de bonbons 77 kyandīrappā 77 77 77          
                    78 table 78 tēburu 78 78 78          
                    79 Sac 79 baggu 79 79 79          
                    80 Paquet  80 pakku 80 80 80          
                    81  un morceau de tissu qui est porté comme un vêtement autour de la taille et des jambes 81 koshi ya ashi no mawari no irui toshite chakuyō sareru ichi mai no nuno 81 81 81
                    82 Un morceau de tissu porté autour de la taille et des jambes comme un vêtement 82 koshi to ashi ni ifuku toshite chakuyō suru ichi mai no nuno 82 82 82          
                    83 (taille et jambe) vêtement enveloppant 83 ( uesuto to reggu ) rappuaraundowea 83 83 83
                    84  (taille et jambe) vêtement enveloppant 84 ( uesuto to reggu ) rappuaraundowea 84 84 84          
                    85 emballage 85 rappingu 85 85 85
                    86 Forfait 86 pakkēji 86 86 86          
                    87 aussi 87 mata 87 87 87          
                    88 emballages 88 rappingu 88 88 88          
                    89  papier, plastique, etc. utilisé pour recouvrir qc afin de le protéger 89 sth o hogo suru tame ni sth o  tame ni shiyō sareru kami , purasuchikku nado 89 89 89          
                    90 papier, plastique, etc. utilisé pour couvrir quelque chose pour le protéger 90 sore o hogo suru tame ni nani ka o  tame ni shiyō sareru kami , purasuchikku nado 90 90 90          
                    91 matériel d'emballage ; papier d'emballage ; plastique d'emballage 91 hōsō zairyō ; hōsōshi ; hōsō purasuchikku 91 91 91
                    92 matériel d'emballage ; papier d'emballage ; plastique d'emballage 92 hōsō zairyō ; hōsōshi ; hōsō purasuchikku 92 92 92          
                    93 Elle a déchiré le cellophane enveloppant la boîte 93 kanojo wa hako o tsutsundeiru serohan o hikisaita 93 93 93
                    94 Elle a arraché le cellophane de la boîte d'emballage 94 kanojo wa hōsōbako kara serohan o hiki hagashita 94 94 94          
                    95 Elle a déchiré le cellophane de la boîte 95 kanojo wa hako kara sero fan o hikisaita 95 95 95
                    96 Elle a déchiré le cellophane de la boîte 96 kanojo wa hako kara sero fan o hikisaita 96 96 96          
                    97 emballage rétractable (plastique conçu pour rétrécir autour des objets afin de les ajuster étroitement) 97 shurinkurappu ( obujekuto no mawari o shūshuku shite pittari to fitto suru  ni sekkei sareta purasuchikku ) 97 97 97
                    98 Film rétractable (plastique conçu pour rétrécir autour des objets pour les ajuster parfaitement) 98 shurinkurappu ( obujekuto no mawari o shūshuku shite pittari to fitto suru  ni sekkei sareta purasuchikku ) 98 98 98          
                    99 film plastique rétractable 99 purasuchikku firumu o shūshuku saseru 99 99 99          
                    100 film plastique rétractable 100 purasuchikku firumu o shūshuku saseru 100 100 100          
                    101  Le tableau était encore dans ses emballages 101 e wa mada tsutsumareteita 101 101 101          
                    102 La peinture est encore dans l'emballage 102 e wa mada pakkēji ni haitteimasu 102 102 102          
                    103 Ce tableau est toujours emballé 103 sono e wa mada tsutsumareteimasu 103 103 103          
                    104 Ce tableau est toujours emballé 104 sono e wa mada tsutsumareteimasu 104 104 104          
                    105 Seigneur 105 omo 105 105 105          
                    106 Ce 106 sore ka 106 106 106          
                    107 papier cadeau 107 hōsōshi 107 107 107
                    108 papier cadeau 108 hōsōshi 108 108 108          
                    109  papier de couleur utilisé pour emballer les cadeaux 109 purezento no hōsō ni shiyō sareru irogami 109 109 109
                    110 papier de couleur pour emballer les cadeaux 110 gifuto hōsōyō no irogami 110 110 110          
                    111 (emballage) papier d'emballage de couleur 111 ( hōsō ) irozuki hōsōshi 111 111 111          
                    112  (emballage) papier d'emballage de couleur 112 ( hōsō ) irozuki hōsōshi 112 112 112          
                    113 course 113 jinshu 113 113 113          
                    114 un morceau/une feuille/un rouleau de papier cadeau 114 hōsōshi no 1 mai / shīto / rōru 114 114 114          
                    115 un/feuille/rouleau de papier d'emballage 115 1 mai / shīto / rōru hōsōshi 115 115 115          
                    116 Morceau/feuille/rouleau de papier d'emballage de couleur 116 irotsuki no hōsōshi no pīsu / shīto / rōru 116 116 116          
                    117 Morceau/feuille/rouleau de papier d'emballage de couleur 117 irotsuki no hōsōshi no pīsu / shīto / rōru 117 117 117          
                    118 tous 118 mainichi 118 118 118          
                    119 Wrasse 119 bera 119 119 119
                    120 wrasse 120 bera 120 120 120
                    121 ou 121 mata 121 121 121
                    122 labres 122 bera 122 122 122
                    123 wrasse 123 bera 123 123 123          
                    124  un poisson de mer aux lèvres épaisses et aux dents solides 124 kuchibiru ga atsuku ha ga tsuyoi kaisuigyo 124 124 124          
                    125 Un poisson marin aux lèvres épaisses et aux dents solides 125 kuchibiru ga atsuku ha ga tsuyoi kaisangyo 125 125 125          
                    126 wrasse 126 bera 126 126 126          
                    127  wrasse 127 bera 127 127 127          
                    128 colère 128 ikari 128 128 128          
                    129 colère 129 ikari 129 129 129          
                    130 démodé ou formel 130 mukashinagara no mataha fōmaru 130 130 130          
                    131  colère extrême 131 kyokutanna ikari 131 131 131          
                    132 extrêmement en colère 132 hijō ni okotteiru 132 132 132          
                    133 fureur; fureur; colère 133 ikari ; ikari ; ikari 133 133 133
                    134 fureur; fureur; colère 134 ikari ; ikari ; ikari 134 134 134          
                    135 la colère de Dieu 135 kami no ikari 135 135 135
                    136 colère de Dieu 136 kami no ikari 136 136 136          
                    137 courroucé 137 fungai 137 137 137
                    138 avec colère 138 fungai shite 138 138 138
                    139 assouvir 139 rēku 139 139 139
                    140  qc (sur qn) 140 sth ( sb  ) 140 140 140          
                    141 (formel) faire de gros dégâts ou faire du mal à qn/qch 141 ( seishiki ) sb / sth ni ōkina songai mataha kigai o kuwaeru koto 141 141 141          
                    142 (officiellement) causer de gros dommages ou nuire à quelqu'un/quelque chose 142 ( kōshiki ni ) dare ka / nani ka ni ōkina songai mataha kigai o kuwaeru 142 142 142          
                    143 infliger (grande destruction ou dommage) 143 ataeru ( ōkina hakai mataha sonshō ) Icône de validation par la communauté
143
143 143          
                    144 infliger (grande destruction ou dommage) 144 ataeru ( ōkina hakai mataha sonshō ) 144 144 144          
                    145 Ba 145 Ba 145 145 145          
                    146 mari 146 otto 146 146 146          
                    147 imprimer 147 insatsu 147 147 147          
                    148 mortier 148 morutaru 148 148 148          
                    149 énorme 149 kyodai 149 149 149          
                    150 Leurs politiques feraient des ravages sur l'économie 150 karera no seisaku wa keizai ni dai konran o motarasudarō 150 150 150          
                    151 Leurs politiques feront des ravages sur l'économie 151 karera no seisaku wa keizai ni dai konran o motarasudeshō 151 151 151          
                    152 Leurs maux politiques feront des ravages sur l'économie 152 karera no seiji teki byōki wa keizai ni dai konran o motarasudeshō 152 152 152
                    153  Leurs maux politiques feront des ravages sur l'économie 153 karera no seiji teki byōki wa keizai ni dai konran o motarasudeshō 153 153 153          
                    154 Il jura de se venger de ceux qui l'avaient trahi 154 kare wa kare o uragitta hitobito ni fukushū o suru koto o chikatta 154 154 154
                    155 Il a juré de se venger de ceux qui l'ont trahi 155 kare wa kare o uragitta hitobito ni fukushū suru koto o chikatta 155 155 155          
                    156 Il a juré de se venger de ceux qui l'ont trahi 156 kare wa kare o uragitta hitobito ni fukushū suru koto o chikatta 156 156 156
                    157 Il a juré de se venger de ceux qui l'ont trahi 157 kare wa kare o uragitta hitobito ni fukushū suru koto o chikatta 157 157 157          
                    158 voir également 158 mo sanshō shitekudasai 158 158 158
                    159 forgé 159 tanzō 159 159 159          
                    160 Couronne 160 hanawa 160 160 160
                    161 couronne 161 hanawa 161 161 161          
                    162 couronne 162 hanawa 162 162 162          
                    163 couronnes de fleurs 163 hanawa 163 163 163          
                    164  un arrangement de fleurs et de feuilles, notamment en forme de cercle, placé sur des tombes, etc. en signe de respect pour qn décédé. 164 shinda sb e no keī no shirushi toshite , tokuni en no katachi o shita hana ya ha no haichi , haka nado ni okareta mono . 164 164 164
                    165 Arrangements de fleurs et de feuilles, en particulier des cercles, placés sur des tombes, etc. pour montrer du respect pour une personne décédée. 165 nakunatta hito e no keī o arawasu tame ni haka nado ni okareta hana ya ha , tokuni en no haichi . 165 165 165          
                    166 Couronne (pour le service commémoratif) 166 hanawa ( tsuitōshiki ) 166 166 166
                    167 Couronne (pour le service commémoratif) 167 hanawa ( tsuitōshiki ) 167 167 167          
                    168 La reine a déposé une gerbe au monument aux morts 168 joō wa sensō kinenkan ni hanawa o sasagemashita 168 168 168          
                    169 La reine dépose une gerbe au monument aux morts 169 joō wa sensō kinenkan ni hanawa o sasagemasu 169 169 169          
                    170 La reine dépose une gerbe au Mémorial 170 joō wa memoriaru ni hanawa o sasagemasu 170 170 170          
                    171 La reine dépose une gerbe au Mémorial 171 joō wa memoriaru ni hanawa o sasagemasu 171 171 171          
                    172 un arrangement de fleurs et/ou de feuilles en forme de cercle, traditionnellement accroché aux portes comme décoration de Noël 172 enkei no hana ya ha no haichi , dentō teki ni kurisumasu no sōshoku toshite doa ni kakeraremasu 172 172 172          
                    173 Un arrangement circulaire de fleurs et/ou de feuilles, traditionnellement accroché aux portes comme décorations de Noël 173 hana ya ha no enkei no haichi , dentō teki ni kurisumasu no kazari toshite doa ni kakeraremasu 173 173 173          
                    174 Guirlande (traditionnellement accrochée aux portes à Noël). 174 gārando ( dentō teki ni kurisumasu ni doa ni kakerareteita ) . 174 174 174
                    175 Guirlande (traditionnellement accrochée aux portes à Noël) 175 gārando ( dentō teki ni kurisumasu ni doa ni kakerareteita ) 175 175 175          
                    176 pancarte 176 sain 176 176 176          
                    177 une couronne de houx. 177 hīragi no hanawa . 177 177 177          
                    178 Couronne de houx 178 horī rīsu 178 178 178          
                    179 Couronne de houx de Noël 179 kurisumasuhorīrīsu 179 179 179          
                    180 Couronne de houx de Noël 180 kurisumasuhorīrīsu 180 180 180          
                    181  un cercle de fleurs ou de feuilles porté sur la tête, et utilisé autrefois comme signe d'honneur 181 atama ni kabutta hana ya ha no wa de , kako ni meiyo no shirushi toshite tsukawareteimashita 181 181 181
                    182 Un cercle de fleurs ou de feuilles porté sur la tête, autrefois utilisé comme signe d'honneur 182 kako ni meiyo no shirushi toshite shiyō sareta , atama ni kabutta hana ya ha no wa 182 182 182          
                    183 Corolle (utilisée comme symbole d'honneur dans les temps anciens) 183 karōra ( mukashi wa meiyo no shōchō toshite tsukawareteita ) 183 183 183
                    184 Corolle (utilisée comme symbole d'honneur dans les temps anciens) 184 karōra ( mukashi wa meiyo no shōchō toshite tsukawareteita ) Icône de validation par la communauté
184
184 184          
                    185 une couronne de laurier 185 gekkeiju no hanawa 185 185 185
                    186 couronne de laurier 186 gekkeiju no hanawa 186 186 186          
                    187 laurier 187 gekkeiju 187 187 187
                    188 laurier 188 gekkeiju 188 188 188          
                    189 (littéraire) 189 ( bungaku ) 189 189 189
                    190 un cercle de fumée, de nuage, etc. 190 kemuri , kumo nado no wa . 190 190 190
                    191 Un cercle de fumée, de nuages, etc. 191 kemuri , kumo nado no wa . 191 191 191          
                    192 (d'un nuage de fumée, etc.) 192 ( kemuri no kumo nado ) 192 192 192          
                    193 (d'un nuage de fumée, etc.) 193 ( kemuri no kumo nado ) 193 193 193          
                    194 Tresser 194 hanawa o sasageru 194 194 194          
                    195 bobine 195 koiru 195 195 195          
                    196 (officiel) 196 ( teinei ) 196 196 196
                    197 ~ qc (dans/avec qc) 197 〜 sth ( nai / sth ari ) 197 197 197
                    198 entourer ou couvrir qch 198 sth o kakomu mataha kabā suru 198 198 198
                    199 entourer ou couvrir quelque chose 199 nani ka o kakomu ka  199 199 199          
                    200 entourer; couvrir; recouvrir 200 saraundo ; kabā ; kabā 200 200 200
                    201  entourer; couvrir; recouvrir 201 saraundo ; kabā ; kabā 201 201 201          
                    202 Les sommets des montagnes étaient enveloppés de brume 202 sanchō wa kiri ni tsutsumareteita 202 202 202
                    203 Le sommet de la montagne est enveloppé de brume 203 yama no chōjō wa kiri ni tsutsumareteimasu 203 203 203          
                    204 Le sommet de la montagne est enveloppé de brume 204 yama no chōjō wa kiri ni tsutsumareteimasu 204 204 204
                    205 Le sommet de la montagne est enveloppé de brume 205 yama no chōjō wa kiri ni tsutsumareteimasu 205 205 205          
                    206 (figuratif) 206 ( hiyu teki ) 206 206 206          
                    207 Son visage était couronné de sourires (elle souriait beaucoup) 207 kanojo no kao wa egao ni tsutsumareteita ( kanojo wa takusan waratteita ) 207 207 207
                    208 Il y a un sourire sur son visage (elle sourit joyeusement) 208 kanojo no kao ni wa egao ga arimasu ( kanojo wa shiawase  ni waratteimasu ) 208 208 208          
                    209 son visage est heureux. . 209 kanojo no kao wa shiawasedesu . . 209 209 209
                    210 son visage est heureux 210 kanojo no kao wa shiawasedesu 210 210 210          
                    211 se déplacer lentement et légèrement, surtout en cercles 211 tokuni en o egaku  ni yukkuri to karuku ugoku 211 211 211
                    212 Se déplacer lentement et doucement, surtout en cercles 212 tokuni en o egaku  ni yukkuri to odayaka ni ugoku 212 212 212          
                    213 bouger lentement ; s'enrouler ; s'emmêler ; s'attarder 213 yukkuri ugoku ; koiru ; karamaru ; nagabiku 213 213 213
                    214 bouger lentement ; s'enrouler ; s'emmêler ; s'attarder 214 yukkuri ugoku ; koiru ; karamaru ; nagabiku 214 214 214          
                    215 Synonyme 215 shinonimu 215 215 215
                    216 Tisser 216 ori 216 216 216          
                    217 tisser 217 ori 217 217 217          
                    218 la fumée se répand dans le ciel 218 sora ni mimodae suru kemuri 218 218 218
                    219 fumer dans le ciel 219 sora no kemuri 219 219 219          
                    220 Est-ce que la fumée qui monte dans le ciel 220 sora ni noboru kemuri o shinasai 220 220 220
                    221 Est-ce que la fumée qui monte dans le ciel 221 sora ni noboru kemuri o shinasai 221 221 221          
                    222 détruire 222 nanpasen 222 222 222
                    223 détruire 223 hakai suru 223 223 223          
                    224  un navire qui a coulé ou qui a été très gravement endommagé 224 chinbotsu shita , mataha hijō ni hidoku sonshō shita fune 224 224 224
                    225 navire coulé ou gravement endommagé 225 chinbotsu mataha hidoku sonshō shita fune 225 225 225          
                    226 navire coulé; navire gravement endommagé 226 chinbotsusen ; hidoku sonshō shita fune 226 226 226
                    227  navire coulé; navire gravement endommagé 227 chinbotsusen ; hidoku sonshō shita fune 227 227 227          
                    228 voir également 228 mo sanshō shitekudasai 228 228 228          
                    229 Naufrage 229 nanpasen 229 229 229
                    230 une voiture, un avion, etc. qui a été très gravement endommagé lors d'un accident 230 jiko de hidoku sonshō shita kuruma ya hikōki nado 230 230 230
                    231 Voitures, avions, etc. gravement endommagés lors d'un accident 231 jiko de kuruma ya hikōki nado ga hidoku sonshō shita 231 231 231          
                    232 (dans un accident) une voiture (ou un avion, etc.) gravement endommagée 232 ( jiko no bāi ) hidoku sonshō shita kuruma ( mataha hikōki nado ) 232 232 232
                    233 (dans un accident) une voiture (ou un avion, etc.) gravement endommagée 233 ( jiko no bāi ) hidoku sonshō shita kuruma ( mataha hikōki nado ) 233 233 233          
                    234 Deux passagers sont toujours coincés dans l'épave. 234 2 nin no jōkyaku wa mada nanpasen ni tojikomerareteimasu . 234 234 234          
                    235 Deux passagers toujours coincés dans l'épave 235 mada zangai ni tojikomerareta 2 nin no jōkyaku 235 235 235          
                    236 Deux passagers toujours coincés dans un véhicule accidenté. 236 2 nin no jōkyaku wa mada nanpa shita sharyō ni tojikomerareteimasu . 236 236 236          
                    237 Deux passagers toujours coincés dans un véhicule accidenté 237 nanpa shita sharyō ni mada tojikomerareteiru 2 nin no jōkyaku 237 237 237          
                    238 Remarque 238 nōto 238 238 238          
                    239 crash 239 kurasshu 239 239 239
                    240 collision 240 shōtotsu 240 240 240          
                    241  (informel) 241 ( hikōshiki ) 241 241 241          
                    242 une personne qui est dans un mauvais état physique ou mental 242 shintai teki mataha seishin teki ni warui jōtai ni aru hito 242 242 242
                    243 les personnes en mauvaise condition physique ou mentale 243 shinshin no jōtai ga warui hito 243 243 243          
                    244 personne gravement blessée (physiquement ou mentalement) 244 ( nikutai teki mataha seishin teki ni ) jūshō o otta hito 244 244 244          
                    245 personne gravement blessée (physiquement ou mentalement) 245 ( nikutai teki mataha seishin teki ni ) jūshō o otta hito 245 245 245          
                    246 J'étais une épave totale 246 watashi wa kanzenna nanpasendeshita 246 246 246
                    247 je suis totalement dévasté 247 watashi wa kanzen ni kōhai shiteimasu 247 247 247          
                    248 Physiquement, je suis une épave complète 248 butsuri teki ni , watashi wa kanzenna nanpasendesu 248 248 248
                    249 Physiquement, je suis une épave complète 249 butsuri teki ni , watashi wa kanzenna nanpasendesu 249 249 249          
                    250 Par conséquent 250 shitagatte 250 250 250          
                    251 stupide 251 baka 251 251 251          
                    252 Oui 252 hai 252 252 252          
                    253 L'interview l'a réduit à une crise de nerfs 253 intabyū wa kare o shinkeishitsuna taiha ni herashita 253 253 253
                    254 L'interview l'a laissé dans une dépression nerveuse 254 intabyū wa kare o shinkei suijaku ni ochīraseta Icône de validation par la communauté
254
254 254          
                    255 L'interview lui a remonté le moral 255 intabyū wa kare no seishin o kōyō saseta 255 255 255
                    256 L'interview lui a remonté le moral 256 intabyū wa kare no seishin o kōyō saseta 256 256 256          
                    257 (informel) 257 ( hikōshiki ) 257 257 257          
                    258 un véhicule, bâtiment, etc. qui est en très mauvais état 258 hijō ni jōtai no warui sharyō ya tatemono nado 258 258 258
                    259 Véhicules, bâtiments, etc. en très mauvais état 259 sharyō , tatemonotō no jōtai ga hijō ni warui 259 259 259          
                    260 Véhicules (ou bâtiments, etc.) en très mauvais état 260 hijō ni jōtai no warui sharyō ( mataha tatemono nado ) 260 260 260
                    261 Véhicules (ou bâtiments, etc.) en très mauvais état 261 hijō ni jōtai no warui sharyō ( mataha tatemono nado ) 261 261 261          
                    262 la maison était une épave quand nous l'avons achetée 262 watashitachi ga sore o katta toki , ie wa taihadeshita 262 262 262          
                    263 La maison était en ruine quand nous l'avons achetée 263 watashitachi ga sore o katta toki , ie wa haikyodeshita 263 263 263          
                  264 Quand nous avons acheté la maison, elle était en lambeaux 264 watashitachi ga ie o katta toki , sore wa boroborodeshita 264 264 264
                    265 Quand nous avons acheté la maison, elle était en lambeaux 265 watashitachi ga ie o katta toki , sore wa boroborodeshita 265 265 265          
                    266 (figuratif) 266 ( hiyu teki ) 266 266 266
                    267 ils espéraient encore sauver quelque chose du naufrage de leur mariage 267 karera wa mada karera no kekkon no zangai kara nani ka o sukū koto o nozondeimashita 267 267 267          
                    268 Ils espèrent toujours sauver quelque chose de l'épave de leur mariage 268 karera wa mada karera no kekkon no zangai kara nani ka o sukū koto o nozondeimasu 268 268 268          
                    269 Ils veulent toujours quelque chose en retour de leur mariage brisé 269 karera wa mada karera no kowareta kekkon kara nani ka o torimodoshitai to omotteimasu 269 269 269          
                    270 Ils veulent toujours quelque chose en retour de leur mariage brisé 270 karera wa mada karera no kowareta kekkon kara nani ka o torimodoshitai to omotteimasu 270 270 270          
                    271 Accident 271 kurasshu 271 271 271
                    272 Accident 272 jiken 272 272 272          
                    273 un accident de voiture/tramway 273 kuruma / romen densha no nanpasen 273 273 273
                    274 accident de voiture/tramway 274 kuruma / romen densha no nanpa 274 274 274          
                    275 accident de voiture/train 275 kuruma / densha no nanpa 275 275 275
                    276 accident de voiture/train 276 kuruma / densha no nanpa 276 276 276          
                    277 endommager ou détruire qch 277 sth o sonshō mataha hakai suru 277 277 277
                    278 endommager ou détruire quelque chose 278 nani ka o sonshō mataha hakai suru 278 278 278          
                    279 détruire; endommager; détruire 279 hakai suru ; sonshō suru ; hakai suru 279 279 279
                    280  détruire; endommager; détruire 280 hakai suru ; sonshō suru ; hakai suru 280 280 280          
                    281 Le bâtiment avait été détruit par l'explosion. 281 tatemono wa bakuhatsu de hakai sareteita . 281 281 281          
                    282 Le bâtiment a été détruit par l'explosion 282 tatemono wa bakuhatsu de hakai saremashita 282 282 282          
                    283 Ce bâtiment a été bombardé 283 sono tatemono wa bakugeki saremashita 283 283 283
                    284  Ce bâtiment a été bombardé 284 sono tatemono wa bakugeki saremashita 284 284 284          
                  285 la route était jonchée de voitures accidentées 285 dōro ni wa nanpa shita kuruma ga chirabatteita 285 285 285
                    286 Des voitures accidentées partout sur la route 286 dōro chū no kowareta kuruma 286 286 286          
                    287 Voitures accidentées abandonnées sur la route 287 dōro  ni hōki sareta nanpasha 287 287 287
                    288 Des voitures accidentées abandonnées partout sur la route 288 dōro chū no hōki sareta nanpasha 288 288 288          
                  289 2~qch (pour qn) gâter complètement qch 289 2 〜 sth ( sb no bāi ) sth o kanzen ni dainashi ni suru 289 289 289
                    290  détruire; détruire 290 hakai suru ; hakai suru 290 290 290          
                  291 Le temps a ruiné tous nos plans. 291 tenki wa watashitachi no subete no keikaku o dainashi ni shimashita . 291 291 291
                    292 Le temps a ruiné tous nos plans 292 tenki wa watashitachi no subete no keikaku o dainashi ni shimashita 292 292 292          
                    293 La météo a ruiné nos plans. 293 tenki ga watashitachi no keikaku o dainashi ni shita . 293 293 293
                    294 La météo a ruiné nos plans 294 tenki ga watashitachi no keikaku o dainashi ni shita 294 294 294          
                    295 Wu 295 ū 295 295 295          
                    296 lever 296 rifuto 296 296 296          
                    297 Paquet 297 bandoru 297 297 297          
                  298  Une grave blessure a failli anéantir sa carrière 298 shinkokuna kega ga kare no kyaria o hobo hakai shita 298 298 298
                    299 Une grave blessure a failli ruiner sa carrière 299 shinkokuna kega ga kare no kyaria o hobo dainashi ni shita 299 299 299          
                  300 Une grave blessure a failli ruiner sa carrière. . 300 shinkokuna kega wa kare no kyaria o hobo dainashi ni shimashita . . 300 300 300
                    301 Une grave blessure a failli ruiner sa carrière 301 shinkokuna kega ga kare no kyaria o hobo dainashi ni shita 301 301 301          
                    302 l'écriture 302 kakikomi 302 302 302          
                    303 rétrécir 303 chijimu 303 303 303          
                    304 Positionner 304 settei 304 304 304          
                    305 Différence 305 chigai 305 305 305          
                  306 endommager tellement un navire qu'il coule ou ne peut plus naviguer 306 fune ga shizumu ka , kōkō dekinaku naru hodo no damēji o ataeru 306 306 306
                    307 Dommages graves au navire, provoquant son naufrage ou l'empêchant de naviguer 307 fune ni shinkokuna sonshō o atae , chinbotsu shi tari , kōkō dekinaku nat tari suru 307 307 307          
                  308 faire naufrage (un navire); faire naufrage; couler 308 nanpa suru ( fune ); nanpa suru ; shizumu 308 308 308
                    309 faire naufrage (un navire); faire naufrage; couler 309 nanpa suru ( fune ); nanpa suru ; shizumu 309 309 309          
                    310 dossier 310 foruda 310 310 310          
                    311 le navire a fait naufrage au large de la France 311 fune wa furansu oki de nanpa shimashita 311 311 311
                    312 Le navire fait naufrage au large de la France 312 fune wa furansu oki de nanpa shimashita 312 312 312          
                    313 Navire fait naufrage au large de la France 313 furansu oki de nanpa shita fune 313 313 313
                    314 Le navire fait naufrage au large de la France 314 fune wa furansu oki de nanpa shimashita 314 314 314          
                    315 voir également 315 mo sanshō shitekudasai 315 315 315
                  316 Naufrage 316 nanpasen 316 316 316
                    317 débris 317 zangai 317 317 317
                  318  les parties d'un véhicule, d'un bâtiment, etc. qui restent après qu'il a été gravement endommagé ou détruit 318 hidoku sonshō mataha hakai sareta nochi ni nokoru sharyō , tatemono nado no buhin 318 318 318
                    319 Parties restantes de véhicules, de bâtiments, etc. qui ont été gravement endommagées ou détruites 319 hidoku sonshō mataha hakai sareta sharyō , tatemono nado no nokori no bubun 319 319 319          
                  320 (de véhicules, etc.) épave ; (de bâtiments, etc.) ruines 320 ( sharyō nado no ) zangai ;( tatemono nado no ) haikyo 320 320 320
                    321 (de véhicules, etc.) épave ; (de bâtiments, etc.) ruines 321 ( sharyō nado no ) zangai ;( tatemono nado no ) haikyo 321 321 321          
                  322 Quelques survivants ont été extraits de l'épave 322  nin no seizonsha ga zangai kara hikinukaremashita 322 322 322
                    323 Plusieurs survivants ont été sauvés de l'épave 323 nan nin ka no seizonsha ga zangai kara kyūshutsu saremashita 323 323 323          
                    324 Pris dans les ruines : quelques survivants 324 haikyo kara eranda : shōsū no seizonsha 324 324 324
                    325 Pris dans les ruines : quelques survivants 325 haikyo kara eranda : shōsū no seizonsha 325 325 325          
                    326 préparer 326 junbi 326 326 326          
                    327 milieu 327 mannaka 327 327 327          
                    328 Cœur 328 shinzō Icône de validation par la communauté
328
328 328          
                  329 Des morceaux d'épave ont été retrouvés à dix milles du lieu de l'explosion 329 zangai no hahen ga bakuhatsu genba kara 10 mairu hanareta basho de hakken saremashita 329 329 329
                    330 L'épave retrouvée à dix milles du site de l'explosion 330 bakuha genba kara 10 mairu hanareta basho de zangai ga mitsukarimashita 330 330 330          
                  331 Des fragments de débris ont été récupérés à dix milles du site de l'explosion 331 hahen no hahen wa bakuha genba kara 10 mairu de kaishū saremashita 331 331 331
                    332 Des fragments de débris ont été récupérés à dix milles du site de l'explosion 332 hahen no hahen wa bakuha genba kara 10 mairu de kaishū saremashita 332 332 332          
                    333 éliminer 333 haijo 333 333 333          
                    334 Figuratif 334 hiyu teki 334 334 334
                  335  Rien ne pouvait être sauvé de l'épave de ses rêves ? 335 kanojo no yume no zangai kara nani mo sukū koto ga dekimasendeshita ka ? 335 335 335
                    336 N'y a-t-il rien à sauver de l'épave de ses rêves ? 336 kanojo no yume no zangai kara sukū mono wa nani mo arimasen ka ? 336 336 336          
                  337 Ne pouvait-il y avoir aucun espoir dans son rêve brisé ? 337 kanojo no konagona ni natta yume ni wa kibō ga nai nodarō ka ? 337 337 337
                    338 Ne pouvait-il y avoir aucun espoir dans son rêve brisé ? 338 kanojo no konagona ni natta yume ni wa kibō ga nai nodarō ka ? 338 338 338          
                  339 détruit 339 nanpa 339 339 339
                    340 crash 340 kurasshu 340 340 340          
                  341  ayant fait naufrage 341 nanpa shita 341 341 341
                    342 détruit 342 hakai saremashita 342 342 342          
                  343 détruit; naufragé; ruiné 343 nanpa shita ; nanpa shita ; dainashi ni sareta 343 343 343
                    344 détruit; naufragé; ruiné 344 nanpa shita ; nanpa shita ; dainashi ni sareta 344 344 344          
                  345 un naufrage/un mariage 345 nanpa shita fune / kekkon 345 345 345
                    346 bateau naufragé/mariage 346 nanpasen / kekkon 346 346 346          
                    347 naufragé; brisé comme un mariage 347 nanpa shita ; kekkon toshite kowareta 347 347 347
                    348 naufragé; brisé comme un mariage 348 nanpa shita ; kekkon toshite kowareta 348 348 348          
                  349  (argot) 349 ( surangu ) 349 349 349
                    350 très saoul 350 hijō ni yotteiru 350 350 350
                    351 très saoul 351 hijō ni yotteiru 351 351 351          
                  352 ivre 352 yopparai 352 352 352
                    353  ivre 353 yopparai 353 353 353          
                    354 pourri 354 kusatta 354 354 354          
                    355 fourneau 355 kamado 355 355 355          
                    356 dépanneuse 356 rekkāsha 356 356 356
                    357 Dépanneuse 357 rekkāsha 357 357 357          
                    358  une personne qui ruine les plans, la relation, etc. d'une autre personne 358 tanin no keikaku ya kankei nado o dainashi ni suru hito 358 358 358
                    359 Les personnes qui sabotent les plans, les relations, etc. des autres. 359 tanin no keikaku ya kankei nado o bōgai suru hito . 359 359 359          
                    360 (de planifier des relations, etc. avec d'autres) saboteurs. 360 ( tasha to no kankei nado o keikaku suru ) bōgai kōsakuin . 360 360 360
                    361 (de planifier des relations, etc. avec d'autres) saboteurs 361 ( tasha to no kankeitō no keikaku ) bōgai kōsakuin 361 361 361          
                    362 un véhicule utilisé pour déplacer d'autres véhicules qui ont été endommagés dans un accident 362 jiko de sonshō shita hoka no sharyō no idō ni shiyō sareru sharyō 362 362 362
                    363 Véhicules utilisés pour déplacer d'autres véhicules endommagés dans un accident 363 jiko de sonshō shita hoka no sharyō o idō saseru tame ni shiyō sareta sharyō 363 363 363          
                    364 ambulance 364 kyūkyūsha 364 364 364
                    365  ambulance 365 kyūkyūsha 365 365 365          
                    366 boulet de démolition 366 haganedama 366 366 366
                    367 boulet de démolition 367 haganedama Icône de validation par la communauté
367
367 367          
                    368 une boule de métal lourd qui se balance d'une grue et est utilisée pour frapper un bâtiment pour le faire tomber 368 kurēn kara yureru jūkinzoku no bōru de , tatemono ni butsukatte taoreru no ni tsukawaremasu 368 368 368
                    369 Une boule de métal lourd qui se balance d'une grue et est utilisée pour frapper un bâtiment pour le faire tomber 369 kurēn kara yureru jūkinzoku no bōru de , tatemono o tataite taosu tame ni shiyō saremasu 369 369 369          
                    370 Accroché à une grue pour la démolition de bâtiments) boule de broyage, marteau-pilon 370 tatemono no kaitai no tame ni kurēn ni burasagatteiru ) bōru o funsai shi , hanmā o otosu 370 370 370
                    371 Accroché à une grue pour la démolition de bâtiments) boule de broyage, marteau-pilon 371 tatemono no kaitai no tame ni kurēn ni burasagatteiru ) bōru o funsai shi , hanmā o otosu 371 371 371          
                    372 Sincèrement 372 kokorokara 372 372 372          
                    373 bronzer 373 tan 373 373 373          
                    374 plus 374 ōku no 374 374 374          
                    375 375 375 375 375          
                    376 Yan 376 yan 376 376 376          
                    377 scène 377 shīn 377 377 377          
                    378 378 378 378 378          
                    379 sens 379 imi 379 379 379          
                    380 Sincèrement 380 kokorokara 380 380 380          
                    381 Xi 381 Xi 381 381 381          
                    382 roitelet 382 misosazai 382 382 382
                    383 roitelet 383 misosazai 383 383 383          
                    384 un tout petit oiseau brun 384 hijō ni chīsana chairo no tori 384 384 384
                    385 un tout petit oiseau brun 385 hijō ni chīsana chairo no tori 385 385 385          
                    386 Wren Crane (petit marron clair) 386 misosazai ( chīsana usuchashoku ) 386 386 386
                    387 Wren Crane (petit marron clair) 387 misosazai ( chīsana usuchashoku ) 387 387 387          
                    388 tortue 388 kame 388 388 388          
                    389 Clé 389 renchi 389 389 389
                    390 clé 390 renchi 390 390 390          
                    391 tirer ou tordre qc/sb/vous-même soudainement et violemment 391 sth / sb / jibun jishin o totsuzen hageshiku hitpat tari nejit tari suru 391 391 391
                    392 tirer ou tordre quelque chose/quelqu'un/soi-même soudainement et violemment 392 nani ka / dare ka / jibun o totsuzen hageshiku hitpat tari nejit tari suru 392 392 392          
                    393 tirer : tordre ; tordre 393 yanku : tsuisuto ; tsuisuto 393 393 393
                    394 tirer : tordre ; tordre 394 yanku : tsuisuto ; tsuisuto 394 394 394          
                  395 Synonyme 395 shinonimu 395 395 395
                  396 secousse 396 pikupiku ugoku 396 396 396
                    397 Connard 397 gesu yarō 397 397 397          
                  398 Le sac lui a été arraché 398 kaban wa kanojo no nigiri kara shiborareta 398 398 398
                    399 le sac lui a été pris 399 baggu wa kanojo kara totta 399 399 399          
                    400 Le sac a été arraché de ses mains serrées 400 baggu wa nigirishimerareta te kara ubawaremashita 400 400 400
                    401 Le sac a été arraché de ses mains serrées 401 baggu wa nigirishimerareta te kara ubawaremashita 401 401 401          
                    402 tous 402 mainichi 402 402 402          
                    403 Seulement 403 soredake 403 403 403          
                    404 Diane 404 dian 404 404 404          
                    405 pousser 405 tsukidasu 405 405 405          
                    406 saisir 406 gurippu 406 406 406          
                    407 blanche 407 shiroi 407 407 407          
                    408 serré 408 kitsui 408 408 408          
                    409 huo 409 huo 409 409 409          
                    410 Sac 410 baggu 410 410 410          
                  411 Il a attrapé Ben, l'arrachant à sa mère 411 kare wa ben o tsukami , hahaoya kara hikihanashita . 411 411 411
                    412 Il attrape Ben et l'éloigne de sa mère 412 kare wa ben o tsukami , hahaoya kara hikihanashimasu 412 412 412          
                    413 Il a attrapé Ben et l'a arraché à sa mère 413 kare wa ben o tsukami , hahaoya kara kare o ubatta Icône de validation par la communauté
413
413 413
                    414 Il a attrapé Ben et l'a arraché à sa mère 414 kare wa ben o tsukami , hahaoya kara kare o ubatta 414 414 414          
                    415 (figuratif) 415 ( hiyu teki ) 415 415 415
                    416  Guy a ramené son esprit au présent 416 otoko wa kokoro o genzai ni modoshita 416 416 416
                    417 Guy ramène son esprit au présent 417 otoko wa kare no kokoro o genzai ni hikimodoshimasu 417 417 417          
                    418 Les pensées de Guy revinrent à la 418 otoko no kangae wa ni modotta 418 418 418
                    419 Les pensées de Guy revinrent à la 419 otoko no kangae wa ni modotta 419 419 419          
                    420 ils ont arraché la porte 420 karera wa doa o aketa 420 420 420
                    421 ils dévissent la porte 421 karera wa doa no neji o hazushimashita 421 421 421          
                  422 Ils ont ouvert la porte d'un coup sec 422 karera wa doa o hippatte hiraita 422 422 422
                    423 Ils ont ouvert la porte d'un coup sec 423 karera wa doa o hippatte hiraita 423 423 423          
                    424 et 424 to 424 424 424          
                    425 Par conséquent 425 shitagatte 425 425 425          
                    426 tirer 426 hiku 426 426 426          
                  427 Elle a réussi à se libérer 427 kanojo wa nantoka jiyū ni mi o kagameta 427 427 427
                    428 elle a réussi à se libérer 428 kanojo wa nantoka jibun o kaihō shita 428 428 428          
                  429 Elle a finalement réussi à se libérer 429 kanojo wa tsuini jiyū ni narimashita 429 429 429
                    430 Elle a finalement réussi à se libérer 430 kanojo wa tsuini jiyū ni narimashita 430 430 430          
                  431 tordre et blesser une partie de votre corps, en particulier votre cheville ou votre épaule 431 karada no ichibu , tokuni ashikubi ya kata o nejit tari kega o shi tari suru 431 431 431
                    432 tordre et blesser des parties de votre corps, en particulier vos chevilles ou vos épaules 432 karada no ichibu , tokuni ashikubi ya kata o nejit tari kizutsuke tari suru 432 432 432          
                  433 Entorses (cheville, épaule, etc.) 433 nenza ( ashikubi , kata nado ) 433 433 433
                    434 Entorses (cheville, épaule, etc.) 434 nenza ( ashikubi , kata nado ) 434 434 434