index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm        
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons        
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI      
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Elle a dit que c'était de ta faute. Eh bien, elle dirait ça, n'est-ce pas ? Elle n'a jamais 1 kanojo wa sore o anata no seida to īmashita 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 M'a aimé 2 watashi ga sukidatta 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Elle a dit que c'était ta faute. Eh bien, elle dirait ça, n'est-ce pas ? elle ne m'a jamais aimé 3 kanojo wa sore ga anata no seida to itta . e eto , kanojo wa sō iudeshōne . kanojo wa watashi o sukide wa nakatta 3 3 3          
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Elle a dit que c'était de ta faute, hélas, elle dit toujours ça, n'est-ce pas, elle ne m'a jamais aimé 4 kanojo wa sore ga anata no seida to itta 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 Elle a dit que c'était ta faute. Hélas, elle dit toujours ça, n'est-ce pas ? elle ne m'a jamais aimé 5 kanojo wa sore ga anata no seida to itta . kanashī kana , kanojo wa itsumo sō itteimasu ; sōde wa arimasen ka ? kanojo wa watashi o sukide wa nakatta 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 ~que... .(littéraire) utilisé pour exprimer un souhait fort 6 〜 that ....( bungaku ) tsuyoi negai o hyōgen suru tame ni shiyō 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 ~que....(littérature) utilisé pour exprimer un fort désir 7 〜 that ....( bungaku ) tsuyoi yokubō o hyōgen suru tame ni shiyō 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 (pour exprimer un fort désir) 8 ( tsuyoi ganbō o hyōgen suru tame ni ) 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9  (pour exprimer un fort désir) 9 ( tsuyoi ganbō o hyōgen suru tame ni ) 9 9 9          
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10  Si seulement il avait vécu pour le voir 10 kare wa sore o miru tame ni ikiteitadarō ka 10 10 10
m   m m m 13 m m m hindi 11 s'il vivait pour le voir 11 kare ga sore o miru tame ni ikiteitara 11 11 11          
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Ce serait génial s'il vivait pour voir ça 12 kare ga kore o miru tame ni ikiteitara subarashīdeshō 12 12 12
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Ce serait génial s'il vivait pour voir ça 13 kare ga kore o miru tame ni ikiteitara subarashīdeshō 13 13 13          
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Remarque 14 nōto 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 modal 15  daru 15 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 devrait 16 shita  ga ī darō 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 serait 17 17    
t   t t t 20 t t t /01a 18 sera 18 ishi 18 17 17          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19  utilisé pour décrire qn qui espère devenir le type de personne mentionné 19 genkyū sareta taipu no hito ni naru koto o nozondeiru sb o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 19 18 18
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 Utilisé pour décrire le genre de personne que quelqu'un souhaite être mentionné 20 dareka ga genkyū shitai hito no shurui o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 20 19 19          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 (pour décrire quelqu'un qui veut être) futur 21 ( naritai hito o arawasu tame ni ) mirai 21 20 20
x   x x x 24 x x x /index 22 (pour décrire quelqu'un qui veut être) futur 22 ( naritai hito o arawasu tame ni ) mirai 22 21 21          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 un futur acteur 23 haiyū ni naritai 23 22 22          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 un futur acteur 24 shōrai no haiyū 24 23 23          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 acteur en herbe 25 haiyū shibō 25 24 24          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 acteur en herbe 26 haiyū shibō 26 25 25          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 Conseils aux futurs parents 27 oya ni naru tame no adobaisu 27 26 26          
                    28 Conseils aux futurs parents 28 oya ni naru tame no adobaisu 28 27 27          
                    29 Conseils aux futurs parents 29 mamonaku oya ni naru tame no adobaisu 29 28 28          
                    30 Conseils aux futurs parents 30 mamonaku oya ni naru tame no adobaisu 30 29 29          
                    31 Plaie 31 kizu 31 30 30          
                    32  voir 32 miru 32 31 31          
                    33 plaie 33 kizu 33 32 32
                    34  une blessure à une partie du corps, en particulier une dans laquelle un trou est fait dans la peau à l'aide d'une arme 34 karada no ichibu , tokuni buki o tsukatte hifu ni ana o aketa bubun no sonshō 34 33 33          
                    35 Blessure partielle, en particulier avec une arme perçant un trou dans la peau 35 bubun tekina kega , tokuni buki ga hifu ni ana o akeru bāi 35 34 34          
                    36 (du corps) blessure, blessure ; (d'une arme) blessure 36 ( karada no ) kizu , kizu ;( buki no ) kizu 36 35 35          
                    37 (du corps) blessure, blessure ; (d'une arme) blessure 37 ( karada no ) kizu , kizu ;( buki no ) kizu 37 36 36          
                    38 Une blessure à la jambe/à la tête, etc. 38 ashi tōtō no kizu 38 37 37          
                    39 Blessures aux jambes/à la tête, etc. 39 ashi tōtō no kizu . 39 38 38          
                    40 Blessure aux jambes, blessure à la tête, etc. 40 ashi no kega , tōbu no kega nado . 40 39 39
                    41 Blessure aux jambes, blessure à la tête, etc. 41 ashi no kega , tōbu no kega nado . 41 40 40          
                    42 une balle/un couteau/un coup de feu/un coup de couteau 42 dangan / naifu / jūsei zashi kizu 42 41 41
                    43 balle/couteau/pistolet/coup de couteau 43 dangan / naifu /  zashi kizu 43 42 42          
                    44 blessure par balle; blessure par arme blanche; blessure par balle; blessure par arme blanche 44 jūsō zashi kizu ; jūsō zashi kizu 44 43 43
                    45 blessure par balle; blessure par arme blanche; blessure par balle; blessure par arme blanche 45 jūsō zashi kizu ; jūsō zashi kizu 45 44 44          
                    46 pour 46 tame ni 46 45 45          
                    47 Excité 47 kōfun shita 47 46 46          
                    48 savant 48 gakusha 48 47 47          
                    49 Une vieille blessure de guerre 49 furui sensō no kizu 49 48 48          
                    50 vieilles blessures de guerre 50 furui sensō no kizu 50 49 49          
                    51 vieilles blessures de guerre 51 sensō no furui kizu 51 50 50          
                    52 vieilles blessures de guerre 52 sensō no furui kizu 52 51 51          
                    53 L'infirmière a nettoyé la plaie 53 kangoshi wa kizuguchi o sōji shita 53 52 52          
                    54 Infirmière nettoyant la plaie 54 kizuguchi o sōji suru kangoshi 54 53 53          
                    55 L'infirmière nettoie la plaie 55 kangoshi wa kizuguchi o kirei ni shimasu 55 54 54          
                    56 L'infirmière nettoie la plaie 56 kangoshi wa kizuguchi o kirei ni shimasu 56 55 55          
                    57 La blessure guérit lentement 57 kizu wa yukkuri to naorimashita Icône de validation par la communauté
57
56 56
                    58 la plaie guérit lentement 58 kizu wa yukkuri to naorimasu 58 57 57          
                    59 les blessures guérissent lentement 59 kizu wa yukkuri to naorimasu 59 58 58
                    60 les blessures guérissent lentement 60 kizu wa yukkuri to naorimasu 60 59 59          
                    61 préparer 61 junbi 61 60 60          
                    62 Il est mort des blessures qu'il avait reçues à la poitrine. 62 kare wa mune ni uketa kizu de nakunarimashita . 62 61 61          
                    63 Il est mort d'une blessure à la poitrine 63 kare wa mune no kizu de nakunarimashita 63 62 62          
                    64 Il est décédé d'une blessure à la poitrine. 64 kare wa mune no kega de nakunarimashita . 64 63 63
                    65 Il est mort d'une blessure à la poitrine 65 kare wa mune no kega de nakunarimashita 65 64 64          
                    66 voir également 66 mo sanshō shitekudasai 66 65 65
                    67 chair blessure 67 niku kizu 67 66 66
                    68  Remarque 68 nōto 68 67 67
                    69 blesser 69 kega 69 68 68
                    70 douleur mentale ou émotionnelle causée par qch désagréable qui vous a été dit ou fait 70 anata ni iwareta , mata wa okonawareta fukaina sth niyotte hikiokosareta seishin teki mataha kanjō tekina itami 70 69 69
                    71 Détresse mentale ou émotionnelle causée par des choses désagréables que vous avez dites ou faites 71 anata ga it tari it tari shita fukaina koto niyotte hikiokosareru seishin teki mataha kanjō tekina kutsū 71 70 70          
                    72 (d'un psychique) ​​blessure, traumatisme 72 ( chō nōryokusha no ) kizu , gaishō 72 71 71          
                    73 (d'un psychique) ​​blessure, traumatisme 73 ( chō nōryokusha no ) kizu , gaishō 73 72 72          
                    74 Après une dispute sérieuse, la plaie peut mettre un certain temps à guérir 74 shinkenna giron no nochi , kizu ga naoru made ni sukoshi jikan ga kakaru koto ga arimasu 74 73 73
                    75 Après une vive dispute, la plaie peut prendre un certain temps à guérir 75 hageshī giron no nochi , kizu ga naorunoni shibaraku jikan ga kakaru bāi ga arimasu 75 74 74          
                    76 Les blessures émotionnelles après une vive dispute mettent du temps à guérir 76 hageshī giron no nochi no kanjō tekina kizu wa , chiyu suru no ni sukoshi jikan ga kakarimasu 76 75 75
                    77 Les blessures émotionnelles après une vive dispute mettent du temps à guérir 77 hageshī giron no nochi no kanjō tekina kizu wa , chiyu suru no ni sukoshi jikan ga kakarimasu 77 76 76          
                    78 Le revoir a ouvert de vieilles blessures 78 kare o futatabi miruto furui kizu ga hiraita 78 77 77
                    79 Le revoir, découvrir de vieilles blessures 79 mōichido kare ni ai , furui kizu o hakken 79 78 78          
                    80 Le revoir ouvre de vieilles blessures 80 kare ni futatabi auto furui kizu ga hiraku 80 79 79          
                    81 Le revoir ouvre de vieilles blessures 81 kare ni futatabi auto furui kizu ga hiraku 81 80 80          
                    82 Voir 82 miru 82 81 81          
                    83 Lécher 83 nameru 83 82 82
                    84 Rouvrir 84 saikai suru 84 83 83          
                    85 Frotter 85 kosuru 85 84 84
                    86  blesser une partie du corps, notamment en faisant un trou dans la peau à l'aide d'une arme 86 tokuni buki o tsukatte hifu ni ana o akeru koto niyotte , karada no ichibu o kizutsukeru 86 85 85
                    87 Blesser une partie du corps, notamment en faisant un trou dans la peau avec une arme 87 tokuni buki de hifu​​ni ana o akeru koto niyori , karada no ichibu o kizutsukeru 87 86 86          
                    88 blesser (physiquement); blesser (avec une arme) 88 kega o suru ( butsuri teki ni ); kega o suru ( buki de ) 88 87 87          
                    89 blesser (physiquement); blesser (avec une arme) 89 kega o suru ( butsuri teki ni ); kega o suru ( buki de ) 89 88 88          
                    90 il avait été blessé au bras 90 kare wa ude ni fushō shiteita 90 89 89
                    91 son bras a été blessé 91 kare no ude ga kega o shita 91 90 90          
                    92 son bras a été blessé 92 kare no ude ga kega o shita 92 91 91          
                    93 son bras a été blessé 93 kare no ude ga kega o shita 93 92 92          
                    94 blesser les sentiments de qn 94 sb no kimochi o kizutsukeru 94 93 93
                    95 blesser les sentiments de quelqu'un 95 dare ka no kimochi o kizutsukeru 95 94 94          
                    96 blesser (cœur); blesser les sentiments 96 kizutsukeru ( kokoro ); kanjō o kizutsukeru 96 95 95          
                    97 blesser (cœur); blesser les sentiments 97 kizutsukeru ( kokoro ); kanjō o kizutsukeru 97 96 96          
                    98 suie 98 susu 98 97 97          
                    99 pont 99 hashi 99 98 98          
                    100 préparer 100 junbi 100 99 99          
                    101 Ce 101 sore ka 101 100 100          
                    102 Outil 102 dōgu 102 101 101          
                    103 Code 103 kōdo 103 102 102          
                    104 104 104 103 103          
                    105 esprit 105 seishin 105 104 104          
                    106 Elle s'est sentie profondément blessée par ses propos cruels 106 kanojo wa kare no zankokuna hatsugen ni fukaku kizutsuita to kanjita 106 105 105          
                    107 Elle a été profondément blessée par ses propos cruels 107 kanojo wa kare no zankokuna hatsugen ni hidoku kizutsuita 107 106 106          
                    108 Ses mots méchants l'ont profondément blessée 108 kare no hiretsuna kotoba wa kanojo o fukaku kizutsuketa 108 107 107          
                    109 Ses mots méchants l'ont profondément blessée 109 kare no hiretsuna kotoba wa kanojo o fukaku kizutsuketa 109 108 108          
                    110 Blessure pt, pp de vent 110 kizu no pt , kaze no pp 110 109 109          
                    111 voir également 111 mo sanshō shitekudasai 111 110 110          
                    112 plaie 112 kizu 112 111 111          
                    113 blessés 113 fushōsha 113 112 112
                    114  blessé par une arme, par exemple dans une guerre 114 sensō nado de buki de fushō shita 114 113 113          
                    115 être blessé par une arme, comme à la guerre 115 sensō nado de buki de kega o shiteiru 115 114 114          
                    116 (corps) blessé; blessé 116 ( karada ) fushō ; fushō 116 115 115          
                    117 sobres blessés 117 fushō shita jimina hito 117 116 116
                    118 Soldats◊ 118 heishi  118 117 117          
                    119 grièvement blessé 119 jūshō 119 118 118
                    120 Grièvement blessé 120 jūshō 120 119 119          
                    121 grièvement blessé 121 jūshō 121 120 120
                    122  grièvement blessé 122 jūshō 122 121 121          
                    123 enfant 123 ko 123 122 122          
                    124 Il y a eu 79 tués et 230 blessés 124 79 nin ga shibō , 230 nin ga fushō shita 124 123 123          
                    125 79 morts, 230 blessés 125 shisha 79 nin , fushōsha 230 nin 125 124 124          
                    126 79 morts, 230 blessés. 126 shisha 79 nin , fushōsha 230 nin . 126 125 125          
                    127 79 morts, 230 blessés 127 shisha 79 nin , fushōsha 230 nin 127 126 126          
                    128 ressentir une douleur émotionnelle à cause de qch désagréable que qn a dit ou fait 128 sb ga it tari it tari shita fukaina sth no tame ni kanjō tekina itami o kanjiru 128 127 127          
                    129 Détresse émotionnelle due à des choses désagréables que quelqu'un a dites ou faites 129 dareka ga it tari it tari shita fukaina koto niyoru kanjō tekina kutsū 129 128 128          
                    130 (émotionnel) endommagé, blessé 130 ( kanjō teki ) kizutsuita , kizutsuita 130 129 129          
                    131  (émotionnel) endommagé, blessé 131 ( kanjō teki ) kizutsuita , kizutsuita 131 130 130          
                    132 orgueil blessé 132 fushō shita puraido 132 131 131          
                    133 estime de soi blessée 133 fushō shita jisonshin 133 132 132          
                    134 blesser l'estime de soi 134 jisonshin o kizutsukeru 134 133 133
                    135 blesser l'estime de soi 135 jisonshin o kizutsukeru 135 134 134          
                    136 les blessés 136 fushōsha 136 135 135          
                    137 blesser 137 kizutsuku 137 136 136          
                    138  les personnes blessées, par exemple dans une guerre 138 sensō nado de fushō shita hito Icône de validation par la communauté
138
137 137
                    139 les blessés, comme à la guerre 139 sensō chū nado no fushōsha 139 138 138          
                    140 blessé; blessé; blessé 140 fushō ; fushō ; fushō 140 139 139          
                    141  blessé; blessé; blessé 141 fushō ; fushō ; fushō 141 140 140          
                    142 Blessant 142 fushō 142 141 141
                    143 blesser les gens 143 hito o kizutsukeru 143 142 142          
                    144 qui blesse les sentiments de qn 144 sore wa sb no kimochi o kizutsukemasu 144 143 143
                    145 blesser les sentiments de quelqu'un 145 dare ka no kimochi o kizutsukeru 145 144 144          
                    146 émotionnel 146 kanjō no 146 145 145
                    147  émotionnel 147 kanjō no 147 146 146          
                    148 Il a trouvé ses propos profondément blessants 148 kare wa kanojo no hatsugen ga fukaku kizutsuiteiru no o mitsukemashita 148 147 147
                    149 Il trouve ses paroles blessantes 149 kare wa kanojo no kotoba ga kizutsuku to omō 149 148 148          
                    150 Il a trouvé ses paroles très blessantes 150 kare wa kanojo no kotoba ga totemo kizutsuita to omotta 150 149 149          
                    151 Il a trouvé ses paroles très blessantes 151 kare wa kanojo no kotoba ga totemo kizutsuita to omotta 151 150 150          
                    152 tissé pt de tissage 152 ori no pt o orimashita 152 151 151
                    153 tissé pp de tissage 153 ori no pp 153 152 152
                    154  wow 154 ō 154 153 153
                    155  exclamation 155 kantan 155 154 154          
                    156 aussi 156 mata 156 155 155
                    157 wouah 157 wowē 157 156 156
                    158 informel 158 hikōshiki 158 157 157
                    159  utilisé pour exprimer une grande surprise ou admiration 159 ōkina odoroki ya shōsan o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu 159 158 158          
                    160 Utilisé pour exprimer une grande surprise ou admiration 160 ōkina odoroki ya shōsan o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu 160 159 159          
                    161 (exprimant une grande surprise ou admiration) wow, ouais 161 ( ōkina odoroki ya shōsan o arawasu ) uwa , ē 161 160 160          
                    162 Wow ! tu es superbe ! 162 uwa ! anata wa subarashiku miemasu ! wa o ! genki sōdane ! 162 161 161          
                    163 Ouah! Ça te va bien! 163 uwa ! anata wa totemo kūru ni miemasu ! 163 162 162          
                    164 Wow ! Vous avez l'air si cool ! 164 uwa ! anata wa totemo kūru ni miemasu ! 164 163 163
                    165 Wow ! Vous avez l'air si cool ! 165 puraibēto 165 164 164          
                    166 privé 166 te 166 165 165          
                    167 main 167 azusa 167 166 166          
                    168 Azusa 168 hinto Icône de validation par la communauté
168
167 167          
                    169 pointe 169 169 168 168          
                    170 170 kōshi 170 169 169          
                    171 treillis 171 suzuri 171 170 170          
                    172 pierre à encre 172 sanpuru 172 171 171          
                    173 Goûter 173 v . 173 172 172          
                    174 v. 174 〜 sb ( tsuki ) 174 173 173          
                    175 ~ qqn (avec qch) 175 hikōshiki 175 174 174          
                    176 Informel 176 tokuni pafōmansu de sb o hijō ni inshōzukeru 176 175 175
                    177  impressionner beaucoup qn, surtout avec une performance 177 tokuni pafōmansu de dare ka o kandō saseru 177 176 176          
                    178 impressionner quelqu'un, en particulier lors d'une performance 178 ( tokuni engi niyotte ) sanbi o kachitoru , hakushu suru , hakushu suru 178 177 177          
                    179 (surtout en agissant) gagner des éloges, applaudir, applaudir 179 ( tokuni engi niyotte ) sanbi o kachitoru , hakushu suru , hakushu suru 179 178 178          
                    180 (surtout en agissant) gagner des éloges, applaudir, applaudir 180 kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū o odorokasemashita 180 179 179          
                    181 Il a séduit le public de tout le pays avec son nouveau spectacle 181 kare no atarashī shō wa zenkoku no kankyaku o odorokasemashita 181 180 180
                    182 Son nouveau spectacle a séduit le public à travers le pays 182 kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū kara zessan o atsumemashita , 182 181 181          
                    183 Il a recueilli des critiques élogieuses du public à travers le pays avec son nouveau spectacle, 183 kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū kara zessan o atsumemashita 183 182 182
                    184 Il a recueilli des critiques élogieuses du public à travers le pays avec son nouveau spectacle 184 kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū kara zessan o atsumemashita 184              
                    185 par 185 ni 185 183 183          
                    186  (informel) 186 ( hikōshiki ) 186 184 184          
                    187 un grand succès 187 dai seikō 187 185 185
                    188 grand succès 188 dai seikō 188 186 186          
                    189 grand succès; un blockbuster 189 dai seikō ; dai hittosaku 189 187 187
                    190 grand succès; un blockbuster 190 dai seikō ; dai hittosaku 190 188 188          
                    191 Tenir 191 shoyū 191 189 189          
                    192 broderie 192 shishū 192 190 190          
                    193 pôle 193 pōru 193 191 191          
                    194 Ne vous inquiétez pas, vous serez un wow 194 shinpai shinaidekudasai . anata wa sugoideshō 194 192 192          
                    195 tu vas être waouh 195 anata wa sugoideshō 195 193 193          
                    196 ne vous inquiétez pas, vous serez un blockbuster 196 shinpai shinaidekudasai . anata wa dai hittosaku ni narimasu 196 194 194
                    197 ne t'inquiète pas. tu seras un blockbuster 197 shinpai suruna . anata wa dai hitto ni narimasu 197 195 195          
                    198 198 198 196 196          
                    199 199 199 197 197          
                    200 ours 200 kuma 200 198 198          
                    201  technique 201 tekunikaru 201 199 199          
                    202 le terme 202 yōgo 202 200 200          
                    203 changements graduels de la hauteur du son joué sur un disque ou une bande 203 rekōdo mataha tēpu de saisei sareru saundo no picchi ga jojoni henka suru 203 201 201          
                    204 Un changement progressif de la hauteur d'un son joué sur un disque ou une bande 204 rekōdo mataha tēpu de saisei sareru saundo no picchi ga jojoni henka suru 204 202 202          
                    205 (l'apparition progressive d'un disque ou d'une bande) faux, distorsion, vibration 205 ( rekōdo mataha tēpu no dankai tekina gaikan ) chōshi hazure , yugami , shindō 205 203 203
                    206 (l'apparition progressive d'un disque ou d'une bande) faux, distorsion, vibration 206 ( rekōdo mataha tēpu no dankai tekina gaikan ) chōshi hazure , yugami , shindō Icône de validation par la communauté
206
204 204          
                    207 Demande 207 toiawase 207 205 205          
                    208 Zhu 208 shu 208 206 206          
                    209 perdre 209 ushinau 209 207 207          
                    210 régler 210 kyoku 210 208 208          
                    211  Comparer 211 hikaku 211 209 209
                    212 Battement 212 furattā 212 210 210          
                    213 battement 213 furattā 213 211 211          
                    214 facteur wow 214 sugoi yōin 214 212 212
                    215 facteur wow 215 sugoi yōin 215 213 213          
                    216 informel 216 hikōshiki 216 214 214          
                    217  la qualité qu'a qch d'être très impressionnant ou surprenant pour les gens 217 hinshitsu no sth wa , hitobito nitotte hijō ni inshō teki mataha odorokubeki monodesu . 217 215 215
                    218 Qualité impressionnante ou surprenante 218 inshō teki mataha odorokubeki hinshitsu 218 216 216          
                    219 applaudir la qualité; facteur surprenant 219 hakushu kassai no shitsu ; odorokubeki yōin 219 217 217
                    220 applaudir la qualité; facteur surprenant 220 hakushu kassai no shitsu ; odorokubeki yōin 220 218 218          
                    221 Faire, construire 221 tsukuru 221 219 219          
                    222 Si vous voulez vendre votre maison rapidement, il faut un facteur wow 222 anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , sore wa sugoi yōso o hitsuyō to shimasu 222 220 220
                    223 Si vous voulez vendre votre maison rapidement, il faut un facteur wow 223 anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , sore wa sugoi yōso o hitsuyō to shimasu 223 221 221          
                    224 Si vous voulez vendre votre maison rapidement, vous devez trouver un point de vente 224 anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , anata wa sērusupointo o mitsukenakerebanarimasen 224 222 222
                    225 Si vous voulez vendre votre maison rapidement, vous devez trouver un point de vente 225 anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , anata wa sērusupointo o mitsukenakerebanarimasen 225 223 223          
                    226 lutte 226 kenka 226 224 224          
                    227 Wowser 227 wauzā 227 225 225          
                    228 wow 228 ō 228 226 226          
                    229 informel 229 hikōshiki 229 227 227
                    230  une personne qui critique les gens qui s'amusent 230 tanoshindeiru hito o hihan suru hito 230 228 228
                    231 critique des gens complaisants 231 jiko manzoku no hihyōka 231 229 229          
                    232  critiquer les autres pour le plaisir 232 tanoshimi no tame ni tanin o hihan suru 232 230 230          
                    233 Synonyme 233 shinonimu 233 231 231          
                    234 rabat-joie 234 kirujoi 234 232 232          
                    235 une personne qui ne boit pas d'alcool 235 sake o nomanai hito 235 233 233
                    236 non-buveurs 236 hi inshusha 236 234 234          
                    237 non-buveurs 237 hi inshusha 237 235 235          
                    238 Synonyme 238 shinonimu 238 236 236          
                    239 abstinent 239 zettai kinshu shugisha 239 237 237
                    240 WPC 240 WPC 240 238 238
                    241 l'abréviation de femme agent de police 241 josei keisatsu junsa no ryakugo 241 239 239          
                    242 abbr pour policière 242 keikan no ryakugo 242 240 240          
                    243 (une femme officier de police du grade le plus bas) 243 ( saikai no josei keisatsukan ) 243 241 241          
                    244 (une femme officier de police du grade le plus bas) 244 ( saikai no josei keisatsukan ) 244 242 242          
                    245 Policière pour femme gendarme 245 josei keisatsu junsa no tame no keikan 245 243 243          
                    246 Policière pour femme gendarme 246 josei keisatsu junsa no tame no keikan 246 244 244
                    247 femme policier avec le grade le plus bas) 247 saikai no josei keisatsukan ) 247 245 245          
                    248 WPC (Linda) Vert 248 WPC ( rinda ) gurīn 248 246 246
                    249 WPC (Linda) Vert 249 WPC ( rinda ) gurīn 249 247 247          
                    250 (Linda) Policière verte 250 ( rinda ) midori no keikan 250 248 248
                    251 (Linda) Policière verte 251 ( rinda ) midori no keikan 251 249 249          
                    252 mots par minute 252 wpm 252 250 250          
                    253 mots par minute 253 1 funatari no tango 253 251 251
                    254 mots par minute 254 1 funatari no tango 254 252 252          
                    255 mots par minute; mots par minute 255 1 funatari no tango  ; 1 funatari no tangosū 255 253 253
                    256 Taper à 60 mots par minute 256 60 wpm de nyūryoku 256 254 254          
                    257 mots par minute; mots par minute 257 1 funatari no tango  ; 1 funatari no tangosū 257 255 255          
                    258  mots par minute; mots par minute 258 1 funatari no tango  ; 1 funatari no tangosū 258 256 256          
                    259 taper à 60 mots par minute 259 60 wpm de nyūryoku suru 259 257 257          
                    260 60 commandes par minute. 260 1 funatari 60 chūmon . 260 258 258          
                    261 WRAC 261 WRAC 261 259 259          
                    262  abrégé (en Grande-Bretagne) 262 ryakugo ( eikoku ) 262 260 260          
                    263 Corps d'armée royal féminin 263 ōritsu fujin rikugun gundan 263 261 261
                    264 Corps d'armée royal féminin 264 ōritsu fujin rikugun gundan 264 262 262          
                    265 (Royaume-Uni) Femmes de l'armée royale 265 ( igirisu ) Royal Army Women 265 263 263          
                    266 Varech 266 nanpa 266 264 264
                    267 étagère 267 rakku 267 265 265          
                    268 WRAF 268 WRAF 268 266 266
                    269  abrégé (en Grande-Bretagne) 269 ryakugo ( eikoku ) 269 267 267          
                    270 Royal Air Force féminine 270 ōritsu fujin kūgun 270 268 268
                    271 Royal Air Force féminine 271 ōritsu fujin kūgun 271 269 269          
                    272 (Royaume-Uni) Équipe féminine de la Royal Air Force 272 ( eikoku ) eikoku kūgun josei chīmu 272 270 270          
                    273  (Royaume-Uni) Équipe féminine de la Royal Air Force 273 ( eikoku ) eikoku kūgun josei chīmu 273 271 271          
                    274 Spectre 274 re isu 274 272 272          
                    275 fantôme 275 yūrei 275 273 273          
                  276  le fantôme 276 yūrei 276 274 274          
                    277 fantôme 277 yūrei 277 275 275          
                    278  d'une personne qui est vue peu de temps avant ou après le décès de cette personne 278 sono hito ga shinu mae mataha go ni sukoshi no ma mirareru hito no 278 276 276          
                    279 une personne qui a été vue avant ou peu après la mort 279 shi no mae mataha chokugo ni mirareta hito 279 277 277          
                    280 (apparaissant avant et après la mort) âmes vivantes, fantômes 280 ( shi no zengo ni arawareru ) ikiteiru tamashī , yūrei 280 278 278          
                    281 (apparaissant avant et après la mort) âmes vivantes, fantômes 281 ( shi no zengo ni arawareru ) ikiteiru tamashī , yūrei 281 279 279          
                    282 Synonyme 282 shinonimu 282 280 280          
                    283 Spectre 283 supekutā 283 281 281
                    284 fantôme 284 yūrei 284 282 282          
                  285  une figure ressemblant à un spectre 285 re isu no yōna sugata 285 283 283
                    286 personnage effrayant 286 bukimina sugata 286 284 284          
                    287  (une personne très mince et pâle) 287 ( hijō ni usukute usui hito ) 287 285 285
                    288 (un homme très maigre et pâle) 288 ( hijō ni usukute usui otoko ) 288 286 286          
                  289 maigre pâle fantomatique 289 sukinīpērugōsuto 289 287 287
                    290 maigre pâle fantomatique 290 sukinīpērugōsuto 290 288 288          
                  291 dispute 291 arasō 291 289 289
                    292 ~ (avec qn) (sur qc) 292 〜 ( tsuki ) ( sth ijō ) 292 290 290          
                    293 ~ (entre A et B) 293 〜 ( A to B no ma ) 293 291 291
                    294 Une dispute compliquée et qui dure longtemps 294 fukuzatsude chōkikan tsuzuku giron 294 292 292
                    295 Un argument complexe et de longue haleine Un argument complexe et de longue haleine. . 295 fukuzatsu de chōki niwataru giron fukuzatsu de chōki niwataru giron . . 295 293 293          
                  296 (longue) argumentation 296 ( nagai ) hikisū 296 294 294
                    297  (longue) argumentation 297 ( nagai ) hikisū 297 295 295          
                    298 poursuivre 298 tsuzukeru 298 296 296          
                    299  un différend juridique entre l'entreprise et ses fournisseurs 299 kaisha to sono sapuraiyā to no ma no hōtekina arasoi 299 297 297
                    300 Litiges juridiques entre l'entreprise et ses fournisseurs 300 kaisha to sono sapuraiyākan no hōteki funsō Icône de validation par la communauté
300
298 298          
                    301 Litiges juridiques de longue durée entre l'entreprise et divers fournisseurs 301 kaisha to samazamana sapuraiyā to no ma no chōki tekina hōteki funsō 301 299 299
                    302 Litiges juridiques de longue durée entre l'entreprise et divers fournisseurs 302 kaisha to samazamana sapuraiyā to no ma no chōki tekina hōteki funsō 302 300 300          
                    303 querelles 303 ranguringu 303 301 301
                    304 querelle 304 kenka 304 302 302          
                    305 ~ (avec qn) 305 〜 ( tsuki ) 305 303 303
                    306 ~ (avec quelqu'un) 306 〜 ( dareka to ) 306 304 304          
                    307  (sur/à propos de qch) 307 ( sth ijō / yaku sth ) 307 305 305
                    308 (plus/environ...) 308 ( ijō / ōyoso ...) 308 306 306          
                    309 se disputer avec colère et généralement longtemps à propos de qch 309 okotte , tsūjō wa sth nitsuite nagai ma giron suru 309 307 307
                    310 se disputer qc avec colère 310 okotte sth o shuchō suru 310 308 308          
                    311 (généralement pendant longtemps) argumenter, argumenter 311 ( tsūjō wa nagai ma ) giron suru , giron suru 311 309 309
                    312 (généralement pendant longtemps) argumenter, argumenter 312 ( tsūjō wa nagai ma ) giron suru , giron suru 312 310 310          
                    313 sens 313 kenshutsu 313 311 311          
                  314 Ils se disputent encore les détails financiers 314 karera wa mada zaisei no shōsai nitsuite arasotteimasu 314 312 312
                    315 Ils se disputent encore sur les détails financiers 315 karera wa mada zaisei no shōsai nitsuite arasotteimasu 315 313 313          
                  316 Ils se chamaillent toujours sur les détails financiers 316 karera wa mada zaimu no shōsai nitsuite arasotteimasu 316 314 314
                    317 Ils se chamaillent toujours sur les détails financiers 317 karera wa mada zaimu no shōsai nitsuite arasotteimasu 317 315 315          
                  318 cow-boy 318 rangurā 318 316 316
                    319 Cow-boy 319 rangurā 319 317 317          
                  320 informel 320 hikōshiki 320 318 318
                    321  un cow-boy ou une cow-girl, surtout celui qui s'occupe des chevaux 321 kaubōi mataha kau gāru , tokuni uma no sewa o suru hito 321 319 319
                  322 (surtout ceux qui mettent des chevaux) cowboys, cowgirls 322 ( tokuni uma o oku hito ) kaubōi , kau gāru 322 320 320
                  323 (surtout un cheval) cow-boy, cow-girl 323 ( tokuni uma ) kaubōi , kau gāru 323 321 321
                    324  (surtout un cheval) cow-boy, cow-girl 324 ( tokuni uma ) kaubōi , kau gāru 324 322 322          
                  325 envelopper 325 tsutsumu 325 323 323
                    326 envelopper 326 rappu 326 324 324
                  327 ~ qc (haut) 327 〜 sth ( ue ) 327 325 325
                  328 (dans. qc) 328 ( in . sth ) 328 326 326
                  329 à (sur qch entièrement en papier ou autre matériau, par exemple lorsque vous l'offrez en cadeau 329 ni ( tatoeba , anata ga sore o purezento toshite ataeru toki , kanzen ni kami mataha ta no zairyō de sth ijō 329 327 327
                    330 à (pour terminer quelque chose entièrement en papier ou autre matériau, comme lorsque vous l'offrez en cadeau 330 to ( okurimono toshite okuru toki nado , kami ya sonota no sozai kara kanzen ni nani ka o kansei saseru tame ) 330 328 328          
                  331 emballage, emballage (cadeau, etc.) 331 pakkēji , rappu ( gifuto nado ) 331 329 329
                    332  emballage, emballage (cadeau, etc.) 332 pakkēji , rappu ( gifuto nado ) 332 330 330          
                  333 Il a passé la soirée à emballer les cadeaux de Noël 333 kare wa yoru o sugoshite kurisumasu purezento o shimekukurimashita 333 331 331
                    334 Il a emballé des cadeaux de Noël toute la nuit. 334 kare wa ichi ban chū kurisumasu purezento o tsumeteimasu . 334 332 332          
                  335 Il a passé la nuit à emballer des cadeaux de Noël 335 kare wa kurisumasu purezento o tsutsumu yoru o sugoshimashita 335 333 333
                    336  Il a passé la nuit à emballer des cadeaux de Noël 336 kare wa kurisumasu purezento o tsutsumu yoru o sugoshimashita 336 334 334          
                  337 chocolats emballés individuellement 337 kobetsu hōsō chokorēto 337 335 335
                    338 chocolat emballé individuellement 338 kobetsu hōsō chokorēto 338 336 336          
                  339 Chocolat emballé individuellement 339 kobetsu hōsō chokorēto 339 337 337
                    340 Chocolat emballé individuellement 340 kobetsu hōsō chokorēto 340 338 338          
                    341 réellement 341 jissai ni 341 339 339          
                    342 gramme 342 guramu 342 340 340          
                  343 voir également 343 mo sanshō shitekudasai 343 341 341
                    344 papier cadeau 344 gifuto rappu 344 342 342
                    345 papier cadeau 345 gifuto rappu 345 343 343          
                    346 ~A (haut) en B 346 〜 A ( ue ) in B 346 344 344
                    347 B rond/autour de A 347 B raundo / raundo A 347 345 345
                    348 recouvrir qc/qn de tissu, par exemple pour le/les protéger 348 zairyō de sth / sb o kabā suru tame , tatoeba sore / sorera o hogo suru tame 348 346 346
                    349 couvrir quelque chose/quelqu'un avec du matériel, par exemple pour le/les protéger 349 nani ka / dare ka o zairyō de  , tatoeba sore / sorera o hogo suru 349 347 347          
                    350 envelopper (ou envelopper pour couvrir, etc.) avec 350 de rappu suru ( mataha kabā suru tame ni rappu suru nado ) 350 348 348
                    351 envelopper (ou envelopper pour couvrir, etc.) avec 351 de rappu suru ( mataha kabā suru tame ni rappu suru nado ) 351 349 349          
                  352 J'ai enveloppé le bébé dans une couverture 352 akachan o ( ue ni ) mōfu de tsutsumimashita 352 350 350
                    353 J'ai enveloppé le bébé dans une couverture 353 akachan o ( ue ni ) mōfu de tsutsumimashita 353 351 351          
                  354 J'ai enveloppé le bébé dans une couverture 354 akachan o mōfu de tsutsumimashita 354 352 352
                    355 J'ai enveloppé le bébé dans une couverture 355 akachan o mōfu de tsutsumimashita 355 353 353          
                    356 J'ai enroulé une couverture autour du bébé. 356 akachan ni mōfu o maita . 356 354 354
                    357 J'ai enveloppé mon bébé dans une couverture 357 akachan o mōfu de tsutsumimashita 357 355 355          
                    358 J'ai enveloppé le bébé dans une couverture 358 akachan o mōfu de tsutsumimashita 358 356 356
                    359 J'ai enveloppé le bébé dans une couverture 359 akachan o mōfu de tsutsumimashita 359 357 357          
                    360 Enveloppez la viande dans du papier d'aluminium avant de la faire cuire 360 chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu 360 358 358
                    361 Enveloppez la viande dans du papier d'aluminium avant la cuisson 361 chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu 361 359 359          
                    362 Enveloppez la viande dans du papier d'aluminium avant la cuisson 362 chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu 362 360 360
                    363 Enveloppez la viande dans du papier d'aluminium avant la cuisson 363 chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu 363 361 361          
                    364 bismuth 364 bisumasu 364 362 362          
                    365 étain 365 suzu 365 363 363          
                    366 Couru 366 hashitta 366 364 364          
                    367 Encore 367 mata 367 365 365          
                    368 Technétium 368 tekunechiumu 368 366 366          
                    369 369 369 367 367          
                    370 voir également 370 mo sanshō shitekudasai 370 368 368
                  371 emballé sous film rétractable 371 shurinkurappu 371 369 369
                    372 pellicule rétractable 372 shūshuku hōsō 372 370 370          
                  373  ~ qc autour/arrondir qch/qqn 373 〜 sth araundo / raundo sth / sb 373 371 371
                    374 ~ quelque chose / entourer untel / quelqu'un 374 〜 nani ka / sākuru mā mā / dare ka 374 372 372          
                  375 mettre qch solidement autour de qch/qn 375 sth o sth / sb no mawari ni shikkari to haichi suru 375 373 373
                    376 mettre qc fermement autour de qch/qn 376 sth o sth / sb no mawari ni shikkari to okimasu 376 374 374          
                  377 enrouler (ou enrouler) avec 377 rappuaraundo ( mataha rappuaraundo ) 377 375 375
                    378 enrouler (ou enrouler) avec 378 rappuaraundo ( mataha rappuaraundo ) 378 376 376          
                  379 Une écharpe était enroulée autour de son cou 379 kubi ni sukāfu o maita 379 377 377
                    380 une écharpe autour du cou 380 kare no kubi no mawari no sukāfu 380 378 378          
                  381 une écharpe autour du cou. . 381 kare no kubi no mawari no sukāfu . . 381 379 379
                    382 une écharpe autour du cou 382 kare no kubi no mawari no sukāfu 382 380 380          
                    383 naviguer 383 ho 383 381 381          
                    384 serviette 384 taoru 384 382 382          
                  385 Ses bras étaient enroulés autour de sa taille. 385 kare no ude wa kanojo no koshi ni makareteita . 385 383 383
                    386 Ses bras enroulés autour de sa taille 386 kare no ude wa kanojo no koshi ni makitsuita 386 384 384          
                  387 Ses bras s'enroulèrent étroitement autour de sa taille. 387 kare no ude wa kanojo no koshi ni shikkari to makitsuiteita . 387 385 385
                    388 Ses bras enroulés étroitement autour de sa taille 388 kare no ude wa kanojo no koshi ni shikkari to makitsuiteita 388 386 386          
                    389 ~ (qch) 389 〜 ( sth ) 389 387 387
                    390 (autour/rond) 390 ( raundo / raundo ) 390 388 388
                    391 (l'informatique) 391 ( konpyūtingu ) 391 389 389
                    392 pour que le texte soit reporté automatiquement sur une nouvelle ligne lorsque vous atteignez la fin de la ligne précédente ; pour être reporté de cette manière 392 mae no kudari no owari ni tassuruto , tekisuto ga jidōteki ni atarashī kudari ni hikitsugareru  ni shimasu . kono hōhō de hikitsugaremasu . 392 390 390
                    393 Faire en sorte que le texte soit automatiquement transféré sur une nouvelle ligne lorsque vous atteignez la fin de la ligne précédente ; reporter de cette façon 393 mae no kudari no owari ni tasshita toki ni tekisuto o jidōteki ni atarashī kudari ni tensō shimasu . kono hōhō de hikitsugimasu 393 391 391          
                    394 (faire du texte) envelopper 394 ( tekisuto o sakusei suru tame ) rappu 394 392 392
                    395  (faire du texte) envelopper 395 ( tekisuto o sakusei suru tame ) rappu 395 393 393          
                  396  comment puis-je envelopper le texte? 396 tekisuto o orikaesu ni wa dō sureba yoidesu ka ? 396 394 394
                    397 Comment envelopper cela? 397 kore o dono  ni rappu suru nodesu ka ? 397 395 395          
                  398 Comment puis-je faire le retour à la ligne ? 398 tekisuto o orikaesu ni wa dō sureba yoidesu ka ? 398 396 396
                    399 Comment puis-je faire le retour à la ligne ? 399 tekisuto o orikaesu ni wa dō sureba yoidesu ka ? Icône de validation par la communauté
399
397 397          
                    400 plante 400 kōjō 400 398 398          
                    401 Faire, construire 401 tsukuru 401 399 399          
                    402 le texte revient à la ligne s'il est trop long à l'écran 402 gamen nitaishite nagasugiru bāi , tekisuto wa orikaesaremasu 402 400 400
                    403 Le texte revient à la ligne si l'écran est trop long 403 gamen ga nagasugiruto tekisuto ga orikaesareru 403 401 401          
                  404 Si le texte est trop long pour tenir sur l'écran, il s'enroulera automatiquement 404 tekisuto ga nagasugite disupurei ni osamaranai bāi wa , jidōteki ni orikaesaremasu 404 402 402
                    405 Si le texte est trop long pour tenir sur l'écran, il s'enroulera automatiquement 405 tekisuto ga nagasugite disupurei ni osamaranai bāi wa , jidōteki ni orikaesaremasu 405 403 403          
                  406 comparer 406 hikaku 406 404 404
                    407 déballer 407 an rappu 407 405 405
                    408 développer 408 kakudai 408 406 406          
                  409 être enveloppé dans qn/qch 409 sb / sth ni tsutsumaremasu 409 407 407
                    410 s'impliquer dans quelqu'un/quelque chose 410 dare ka / nani ka ni kanyo suru 410 408 408          
                  411 être si impliqué avec qn/qch que vous ne faites pas assez attention aux autres ou aux choses 411 sb / sth ni fukaku kakawatteite , ta no hito ya mono ni jūbunna chūi o haratteinai koto 411 409 409
                    412 Tellement obsédé par quelqu'un/quelque chose que vous ne faites pas assez attention à l'autre personne ou chose 412 dare ka / nani ka ni muchū ni natteirunode , ta no hito ya mono ni jūbunna chūi o haratteimasen 412 410 410          
                    413 absorbé par; absorbé par; entièrement absorbé par 413 muchū ni natteiru ; muchū ni natteiru ; kanzen ni muchū ni natteiru 413 411 411
                    414 absorbé par; absorbé par; absorbé par 414 muchū ni natteiru ; muchū ni natteiru ; muchū ni natteiru 414 412 412          
                    415 Synonyme 415 shinonimu 415 413 413
                    416 absorbé 416 kyūshū sareta 416 414 414
                  417 Absorbé 417 muchū ni natteiru 417 415 415
                    418  Suite 418 motto 418 416 416
                  419 petit doigt 419 koyubi 419 417 417
                    420 petit doigt 420 koyubi 420 418 418          
                  421 emballer 421 yōyaku 421 419 419
                    422 emballer 422 yōyaku 422 420 420          
                  423 envelopper 423 isoidekudasai 423 421 421
                    424 emballer 424 yōyaku 424 422 422          
                  425 argot 425 surangu 425 423 423
                  426  généralement utilisé comme ordre pour dire à qn d'arrêter de parler ou de causer des problèmes, etc. 426 tsūjō , sb ni hanashi tari toraburu o hikiokoshi tari suru no o yameru  ni shiji suru tame ni shiyō saremasu . 426 424 424
                    427 Habituellement utilisé comme ordre pour ordonner à quelqu'un d'arrêter de parler ou de causer des problèmes, etc. 427 tsūjō , dare ka ni hanashi o yame tari , toraburu o hikiokoshi tari suru  ni meirei suru tame ni shiyō saremasu . 427 425 425          
                  428 tais-toi; tais-toi; arrête de déconner. 428 damare ; damare ijiri o yamenasai . 428 426 426
                    429 tais-toi; tais-toi; arrête de déconner 429 damare ; damare ijiri o yameru 429 427 427          
                  430 emballer 430 yōyaku 430 428 428
                    431 emballer 431 yōyaku 431 429 429          
                  432 enveloppez qn/vous-même 432 sb / yōrself o matomeru 432 430 430
                    433 envelopper quelqu'un/vous-même 433 dare ka / anata jishin o tsutsumu 433 431 431          
                  434 mettre des vêtements chauds à qn/soi-même 434 sb / yōrself ni bōkangi o kiseru 434 432 432
                    435 Habiller quelqu'un/soi-même avec des vêtements chauds 435 dare ka / jibun ni atatakai fuku o kiseru Icône de validation par la communauté
435
433 433          
                  436 (s')habiller chaudement 436 ( e ) atatakaku kikonasu 436 434 434
                    437  (s')habiller chaudement 437 ( e ) atatakaku kikonasu 437 435 435          
                  438 Elle leur a dit de se couvrir chaudement/chaleureusement 438 kanojo wa karera ni atatakaku / atatakaku tsutsumu  ni īmashita 438 436 436
                    439 Elle leur dit de terminer chaleureusement/avec enthousiasme 439 kanojo wa karera ni atatakaku / nesshin ni owaru  ni īmasu 439 437 437          
                  440 Elle lui a dit de s'habiller chaudement 440 kanojo wa kare ni atatakai fukusō o suru  ni itta 440 438 438
                    441 Elle lui a dit de s'habiller chaudement 441 kanojo wa kare ni atatakai fukusō o suru  ni itta 441 439 439          
                  442  envelopper qch 442 rappu sth - up 442 440 440
                  443 informel 443 hikōshiki 443 441 441
                  444  conclure qc, comme un accord ou une réunion, d'une manière acceptable 444 gōi ya kaigi nado no sth o kyoyō dekiru hōhō de kanryō suru tame 444 442 442
                    445 Terminer quelque chose comme un accord ou une réunion d'une manière acceptable 445 gōi ya kaigi nado o yōnin dekiru hōhō de kanryō suru 445 443 443          
                  446 complété avec succès, conclu avec succès (accord ou réunion, etc.) 446 seijō ni kanryō , seijō ni shūryō ( gōi mataha kaigi nado ) 446 444 444
                    447  complété avec succès, conclu avec succès (accord ou réunion, etc.) 447 seijō ni kanryō , seijō ni shūryō ( gōi mataha kaigi nado ) 447 445 445          
                  448 C'est à peu près tout pour aujourd'hui. 448 kore de , kyō no shimekukuri ni narimasu . 448 446 446
                    449 C'est tout pour le résumé d'aujourd'hui. 449 kyō no matome wa ijōdesu . 449 447 447          
                  450 C'est presque la fin de la journée 450 sore wa hobo ichi nichi no owaridesu 450 448 448
                    451 C'est presque la fin de la journée 451 sore wa hobo ichi nichi no owaridesu 451 449 449          
                  452  un morceau de tissu qu'une femme porte autour de ses épaules pour la décoration ou pour se réchauffer 452 sōshoku ya hōn no tame ni josei ga kata ni kakeru ichi mai no nuno 452 450 450
                    453 Un morceau de tissu qu'une femme porte sur ses épaules pour la décoration ou la chaleur 453 sōshoku ya atataka sa no tame ni josei ga kata ni kakeru ichi mai no nuno 453 451 451          
                  454 Femmes) châles, écharpes 454 joseiyō ) shōru , sukāfu 454 452 452
                    455 Femmes) châles, écharpes 455 joseiyō ) shōru , sukāfu 455 453 453          
                  456  papier, plastique, etc. utilisé pour emballer des objets 456 tsutsumu no ni tsukawareru kami ya purasuchikku nado 456 454 454
                    457 Papier, plastique, etc. pour les articles d'emballage 457 hōsō yōshi purasuchikkutō 457 455 455          
                  458 emballage (ou matériel d'emballage 458 pakkēji ( mataha pakkēji sozai 458 456 456
                    459  Emballage (ou matériel d'emballage : 459 pakkēji ( mataha pakkēji sozai : 459 457 457          
                  460 Nous stockons une large gamme de cartes et d'emballages cadeaux 460 habahiroi kādo to gifuto hōsō o torisoroeteorimasu 460 458 458
                    461 Nous stockons une large gamme de cartes et d'emballages cadeaux 461 habahiroi kādo ya gifutorappingu o torisoroeteorimasu 461 459 459          
                  462 Nous stockons une grande variété de cartes de vœux et de matériel d'emballage cadeau 462 samazamana gurītingukādo ya gifuto hōsōzai o torisoroeteimasu 462 460 460
                    463 Nous stockons une grande variété de cartes de vœux et de matériel d'emballage cadeau 463 samazamana gurītingukādo ya gifuto hōsōzai o torisoroeteimasu 463 461 461