|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Elle a dit que
c'était de ta faute. Eh bien, elle dirait ça, n'est-ce pas ? Elle n'a
jamais |
1 |
kanojo wa sore o anata no seida to īmashita |
1 |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
M'a aimé |
2 |
watashi ga sukidatta |
2 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Elle a dit que
c'était ta faute. Eh bien, elle dirait ça, n'est-ce pas ? elle ne m'a jamais
aimé |
3 |
kanojo wa sore ga anata no seida to itta . e eto , kanojo wa sō iudeshōne . kanojo wa watashi o sukide wa nakatta |
3 |
3 |
3 |
|
|
|
|
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Elle a dit que
c'était de ta faute, hélas, elle dit toujours ça, n'est-ce pas, elle ne m'a
jamais aimé |
4 |
kanojo wa sore ga anata no seida to itta |
4 |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
Elle a dit que
c'était ta faute. Hélas, elle dit toujours ça, n'est-ce pas ? elle ne m'a
jamais aimé |
5 |
kanojo wa sore ga anata no seida to itta . kanashī kana , kanojo wa itsumo sō itteimasu ; sōde wa arimasen ka ? kanojo wa watashi o sukide wa nakatta |
5 |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
~que... .(littéraire)
utilisé pour exprimer un souhait fort |
6 |
〜 that ....( bungaku ) tsuyoi negai o hyōgen suru tame ni shiyō |
6 |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
~que....(littérature)
utilisé pour exprimer un fort désir |
7 |
〜 that ....( bungaku ) tsuyoi yokubō o hyōgen suru tame ni shiyō |
7 |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
(pour exprimer un
fort désir) |
8 |
( tsuyoi ganbō o hyōgen suru tame ni ) |
8 |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
(pour exprimer un fort désir) |
9 |
( tsuyoi ganbō o hyōgen suru tame ni ) |
9 |
9 |
9 |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Si seulement il avait vécu pour le voir |
10 |
kare wa sore o miru tame ni ikiteitadarō ka |
10 |
10 |
10 |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
s'il vivait pour le
voir |
11 |
kare ga sore o miru tame ni ikiteitara |
11 |
11 |
11 |
|
|
|
|
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Ce serait génial s'il
vivait pour voir ça |
12 |
kare ga kore o miru tame ni ikiteitara subarashīdeshō |
12 |
12 |
12 |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Ce serait génial
s'il vivait pour voir ça |
13 |
kare ga kore o miru tame ni ikiteitara subarashīdeshō |
13 |
13 |
13 |
|
|
|
|
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Remarque |
14 |
nōto |
14 |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
modal |
15 |
mō daru |
15 |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
devrait |
16 |
shita hō ga ī darō |
16 |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
serait |
17 |
|
17 |
|
|
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
sera |
18 |
ishi |
18 |
17 |
17 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
utilisé pour décrire qn qui espère devenir
le type de personne mentionné |
19 |
genkyū sareta taipu no hito ni naru koto o nozondeiru sb o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
19 |
18 |
18 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Utilisé pour décrire
le genre de personne que quelqu'un souhaite être mentionné |
20 |
dareka ga genkyū shitai hito no shurui o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
20 |
19 |
19 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
(pour décrire
quelqu'un qui veut être) futur |
21 |
( naritai hito o arawasu tame ni ) mirai |
21 |
20 |
20 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
(pour décrire
quelqu'un qui veut être) futur |
22 |
( naritai hito o arawasu tame ni ) mirai |
22 |
21 |
21 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
un futur acteur |
23 |
haiyū ni naritai |
23 |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
un futur acteur |
24 |
shōrai no haiyū |
24 |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
acteur en herbe |
25 |
haiyū shibō |
25 |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
acteur en herbe |
26 |
haiyū shibō |
26 |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
Conseils aux futurs
parents |
27 |
oya ni naru tame no adobaisu |
27 |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Conseils aux futurs
parents |
28 |
oya ni naru tame no adobaisu |
28 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Conseils aux futurs
parents |
29 |
mamonaku oya ni naru tame no adobaisu |
29 |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Conseils aux futurs
parents |
30 |
mamonaku oya ni naru tame no adobaisu |
30 |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Plaie |
31 |
kizu |
31 |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
voir |
32 |
miru |
32 |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
plaie |
33 |
kizu |
33 |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
une blessure à une partie du corps, en
particulier une dans laquelle un trou est fait dans la peau à l'aide d'une
arme |
34 |
karada no ichibu , tokuni buki o tsukatte hifu ni ana o aketa bubun no sonshō |
34 |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Blessure partielle,
en particulier avec une arme perçant un trou dans la peau |
35 |
bubun tekina kega , tokuni buki ga hifu ni ana o akeru bāi |
35 |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
(du corps) blessure,
blessure ; (d'une arme) blessure |
36 |
( karada no ) kizu , kizu ;( buki no ) kizu |
36 |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
(du corps) blessure,
blessure ; (d'une arme) blessure |
37 |
( karada no ) kizu , kizu ;( buki no ) kizu |
37 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Une blessure à la
jambe/à la tête, etc. |
38 |
ashi tōtō no kizu |
38 |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Blessures aux
jambes/à la tête, etc. |
39 |
ashi tōtō no kizu . |
39 |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Blessure aux jambes,
blessure à la tête, etc. |
40 |
ashi no kega , tōbu no kega nado . |
40 |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Blessure aux jambes,
blessure à la tête, etc. |
41 |
ashi no kega , tōbu no kega nado . |
41 |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
une balle/un
couteau/un coup de feu/un coup de couteau |
42 |
dangan / naifu / jūsei zashi kizu |
42 |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
balle/couteau/pistolet/coup
de couteau |
43 |
dangan / naifu / jū zashi kizu |
43 |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
blessure par balle;
blessure par arme blanche; blessure par balle; blessure par arme blanche |
44 |
jūsō zashi kizu ; jūsō zashi kizu |
44 |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
blessure par balle;
blessure par arme blanche; blessure par balle; blessure par arme blanche |
45 |
jūsō zashi kizu ; jūsō zashi kizu |
45 |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
pour |
46 |
tame ni |
46 |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Excité |
47 |
kōfun shita |
47 |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
savant |
48 |
gakusha |
48 |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Une vieille blessure
de guerre |
49 |
furui sensō no kizu |
49 |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
vieilles blessures
de guerre |
50 |
furui sensō no kizu |
50 |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
vieilles blessures de
guerre |
51 |
sensō no furui kizu |
51 |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
vieilles blessures
de guerre |
52 |
sensō no furui kizu |
52 |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
L'infirmière a
nettoyé la plaie |
53 |
kangoshi wa kizuguchi o sōji shita |
53 |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Infirmière nettoyant
la plaie |
54 |
kizuguchi o sōji suru kangoshi |
54 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
L'infirmière nettoie
la plaie |
55 |
kangoshi wa kizuguchi o kirei ni shimasu |
55 |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
L'infirmière nettoie
la plaie |
56 |
kangoshi wa kizuguchi o kirei ni shimasu |
56 |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
La blessure guérit
lentement |
57 |
kizu wa yukkuri to naorimashita |
|
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
la plaie guérit
lentement |
58 |
kizu wa yukkuri to naorimasu |
58 |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
les blessures
guérissent lentement |
59 |
kizu wa yukkuri to naorimasu |
59 |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
les blessures
guérissent lentement |
60 |
kizu wa yukkuri to naorimasu |
60 |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
préparer |
61 |
junbi |
61 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Il est mort des
blessures qu'il avait reçues à la poitrine. |
62 |
kare wa mune ni uketa kizu de nakunarimashita . |
62 |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Il est mort d'une
blessure à la poitrine |
63 |
kare wa mune no kizu de nakunarimashita |
63 |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Il est décédé d'une
blessure à la poitrine. |
64 |
kare wa mune no kega de nakunarimashita . |
64 |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Il est mort d'une
blessure à la poitrine |
65 |
kare wa mune no kega de nakunarimashita |
65 |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
voir également |
66 |
mo sanshō shitekudasai |
66 |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
chair blessure |
67 |
niku kizu |
67 |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Remarque |
68 |
nōto |
68 |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
blesser |
69 |
kega |
69 |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
douleur mentale ou
émotionnelle causée par qch désagréable qui vous a été dit ou fait |
70 |
anata ni iwareta , mata wa okonawareta fukaina sth niyotte hikiokosareta seishin teki mataha kanjō tekina itami |
70 |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Détresse mentale ou
émotionnelle causée par des choses désagréables que vous avez dites ou faites |
71 |
anata ga it tari it tari shita fukaina koto niyotte hikiokosareru seishin teki mataha kanjō tekina kutsū |
71 |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
(d'un psychique)
blessure, traumatisme |
72 |
( chō nōryokusha no ) kizu , gaishō |
72 |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
(d'un psychique)
blessure, traumatisme |
73 |
( chō nōryokusha no ) kizu , gaishō |
73 |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Après une dispute
sérieuse, la plaie peut mettre un certain temps à guérir |
74 |
shinkenna giron no nochi , kizu ga naoru made ni sukoshi jikan ga kakaru koto ga arimasu |
74 |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Après une vive
dispute, la plaie peut prendre un certain temps à guérir |
75 |
hageshī giron no nochi , kizu ga naorunoni shibaraku jikan ga kakaru bāi ga arimasu |
75 |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Les blessures
émotionnelles après une vive dispute mettent du temps à guérir |
76 |
hageshī giron no nochi no kanjō tekina kizu wa , chiyu suru no ni sukoshi jikan ga kakarimasu |
76 |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Les blessures
émotionnelles après une vive dispute mettent du temps à guérir |
77 |
hageshī giron no nochi no kanjō tekina kizu wa , chiyu suru no ni sukoshi jikan ga kakarimasu |
77 |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Le revoir a ouvert de
vieilles blessures |
78 |
kare o futatabi miruto furui kizu ga hiraita |
78 |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Le revoir, découvrir
de vieilles blessures |
79 |
mōichido kare ni ai , furui kizu o hakken |
79 |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Le revoir ouvre de
vieilles blessures |
80 |
kare ni futatabi auto furui kizu ga hiraku |
80 |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Le revoir ouvre de
vieilles blessures |
81 |
kare ni futatabi auto furui kizu ga hiraku |
81 |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Voir |
82 |
miru |
82 |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Lécher |
83 |
nameru |
83 |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Rouvrir |
84 |
saikai suru |
84 |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Frotter |
85 |
kosuru |
85 |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
blesser une partie du corps, notamment en
faisant un trou dans la peau à l'aide d'une arme |
86 |
tokuni buki o tsukatte hifu ni ana o akeru koto niyotte , karada no ichibu o kizutsukeru |
86 |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Blesser une partie
du corps, notamment en faisant un trou dans la peau avec une arme |
87 |
tokuni buki de hifuni ana o akeru koto niyori , karada no ichibu o kizutsukeru |
87 |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
blesser
(physiquement); blesser (avec une arme) |
88 |
kega o suru ( butsuri teki ni ); kega o suru ( buki de ) |
88 |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
blesser
(physiquement); blesser (avec une arme) |
89 |
kega o suru ( butsuri teki ni ); kega o suru ( buki de ) |
89 |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
il avait été blessé
au bras |
90 |
kare wa ude ni fushō shiteita |
90 |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
son bras a été
blessé |
91 |
kare no ude ga kega o shita |
91 |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
son bras a été blessé |
92 |
kare no ude ga kega o shita |
92 |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
son bras a été
blessé |
93 |
kare no ude ga kega o shita |
93 |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
blesser les
sentiments de qn |
94 |
sb no kimochi o kizutsukeru |
94 |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
blesser les
sentiments de quelqu'un |
95 |
dare ka no kimochi o kizutsukeru |
95 |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
blesser (cœur);
blesser les sentiments |
96 |
kizutsukeru ( kokoro ); kanjō o kizutsukeru |
96 |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
blesser (cœur);
blesser les sentiments |
97 |
kizutsukeru ( kokoro ); kanjō o kizutsukeru |
97 |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
suie |
98 |
susu |
98 |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
pont |
99 |
hashi |
99 |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
préparer |
100 |
junbi |
100 |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Ce |
101 |
sore ka |
101 |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Outil |
102 |
dōgu |
102 |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Code |
103 |
kōdo |
103 |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
冎 |
104 |
冎 |
104 |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
esprit |
105 |
seishin |
105 |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Elle s'est sentie
profondément blessée par ses propos cruels |
106 |
kanojo wa kare no zankokuna hatsugen ni fukaku kizutsuita to kanjita |
106 |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Elle a été
profondément blessée par ses propos cruels |
107 |
kanojo wa kare no zankokuna hatsugen ni hidoku kizutsuita |
107 |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Ses mots méchants
l'ont profondément blessée |
108 |
kare no hiretsuna kotoba wa kanojo o fukaku kizutsuketa |
108 |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Ses mots méchants
l'ont profondément blessée |
109 |
kare no hiretsuna kotoba wa kanojo o fukaku kizutsuketa |
109 |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Blessure pt, pp de
vent |
110 |
kizu no pt , kaze no pp |
110 |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
voir également |
111 |
mo sanshō shitekudasai |
111 |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
plaie |
112 |
kizu |
112 |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
blessés |
113 |
fushōsha |
113 |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
blessé par une arme, par exemple dans une
guerre |
114 |
sensō nado de buki de fushō shita |
114 |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
être blessé par une
arme, comme à la guerre |
115 |
sensō nado de buki de kega o shiteiru |
115 |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
(corps) blessé;
blessé |
116 |
( karada ) fushō ; fushō |
116 |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
sobres blessés |
117 |
fushō shita jimina hito |
117 |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Soldats◊ |
118 |
heishi ◊ |
118 |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
grièvement blessé |
119 |
jūshō |
119 |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Grièvement blessé |
120 |
jūshō |
120 |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
grièvement blessé |
121 |
jūshō |
121 |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
grièvement blessé |
122 |
jūshō |
122 |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
enfant |
123 |
ko |
123 |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Il y a eu 79 tués et
230 blessés |
124 |
79 nin ga shibō , 230 nin ga fushō shita |
124 |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
79 morts, 230
blessés |
125 |
shisha 79 nin , fushōsha 230 nin |
125 |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
79 morts, 230
blessés. |
126 |
shisha 79 nin , fushōsha 230 nin . |
126 |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
79 morts, 230
blessés |
127 |
shisha 79 nin , fushōsha 230 nin |
127 |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
ressentir une douleur
émotionnelle à cause de qch désagréable que qn a dit ou fait |
128 |
sb ga it tari it tari shita fukaina sth no tame ni kanjō tekina itami o kanjiru |
128 |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Détresse
émotionnelle due à des choses désagréables que quelqu'un a dites ou faites |
129 |
dareka ga it tari it tari shita fukaina koto niyoru kanjō tekina kutsū |
129 |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
(émotionnel)
endommagé, blessé |
130 |
( kanjō teki ) kizutsuita , kizutsuita |
130 |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
(émotionnel) endommagé, blessé |
131 |
( kanjō teki ) kizutsuita , kizutsuita |
131 |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
orgueil blessé |
132 |
fushō shita puraido |
132 |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
estime de soi
blessée |
133 |
fushō shita jisonshin |
133 |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
blesser l'estime de
soi |
134 |
jisonshin o kizutsukeru |
134 |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
blesser l'estime de
soi |
135 |
jisonshin o kizutsukeru |
135 |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
les blessés |
136 |
fushōsha |
136 |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
blesser |
137 |
kizutsuku |
137 |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
les personnes blessées, par exemple dans une
guerre |
138 |
sensō nado de fushō shita hito |
|
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
les blessés, comme à
la guerre |
139 |
sensō chū nado no fushōsha |
139 |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
blessé; blessé;
blessé |
140 |
fushō ; fushō ; fushō |
140 |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
blessé; blessé; blessé |
141 |
fushō ; fushō ; fushō |
141 |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Blessant |
142 |
fushō |
142 |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
blesser les gens |
143 |
hito o kizutsukeru |
143 |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
qui blesse les
sentiments de qn |
144 |
sore wa sb no kimochi o kizutsukemasu |
144 |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
blesser les
sentiments de quelqu'un |
145 |
dare ka no kimochi o kizutsukeru |
145 |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
émotionnel |
146 |
kanjō no |
146 |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
émotionnel |
147 |
kanjō no |
147 |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Il a trouvé ses
propos profondément blessants |
148 |
kare wa kanojo no hatsugen ga fukaku kizutsuiteiru no o mitsukemashita |
148 |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Il trouve ses
paroles blessantes |
149 |
kare wa kanojo no kotoba ga kizutsuku to omō |
149 |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Il a trouvé ses
paroles très blessantes |
150 |
kare wa kanojo no kotoba ga totemo kizutsuita to omotta |
150 |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Il a trouvé ses
paroles très blessantes |
151 |
kare wa kanojo no kotoba ga totemo kizutsuita to omotta |
151 |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
tissé pt de tissage |
152 |
ori no pt o orimashita |
152 |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
tissé pp de tissage |
153 |
ori no pp |
153 |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
wow |
154 |
ō |
154 |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
exclamation |
155 |
kantan |
155 |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
aussi |
156 |
mata |
156 |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
wouah |
157 |
wowē |
157 |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
informel |
158 |
hikōshiki |
158 |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
utilisé pour exprimer une grande surprise ou
admiration |
159 |
ōkina odoroki ya shōsan o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu |
159 |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Utilisé pour
exprimer une grande surprise ou admiration |
160 |
ōkina odoroki ya shōsan o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu |
160 |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
(exprimant une
grande surprise ou admiration) wow, ouais |
161 |
( ōkina odoroki ya shōsan o arawasu ) uwa , ē |
161 |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Wow ! tu es
superbe ! |
162 |
uwa ! anata wa subarashiku miemasu ! wa o ! genki sōdane ! |
162 |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Ouah! Ça te va bien! |
163 |
uwa ! anata wa totemo kūru ni miemasu ! |
163 |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Wow ! Vous avez
l'air si cool ! |
164 |
uwa ! anata wa totemo kūru ni miemasu ! |
164 |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Wow ! Vous avez
l'air si cool ! |
165 |
puraibēto |
165 |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
privé |
166 |
te |
166 |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
main |
167 |
azusa |
167 |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Azusa |
168 |
hinto |
|
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
pointe |
169 |
梫 |
169 |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
梫 |
170 |
kōshi |
170 |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
treillis |
171 |
suzuri |
171 |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
pierre à encre |
172 |
sanpuru |
172 |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Goûter |
173 |
v . |
173 |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
v. |
174 |
〜 sb ( tsuki ) |
174 |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
~ qqn (avec qch) |
175 |
hikōshiki |
175 |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Informel |
176 |
tokuni pafōmansu de sb o hijō ni inshōzukeru |
176 |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
impressionner beaucoup qn, surtout avec une
performance |
177 |
tokuni pafōmansu de dare ka o kandō saseru |
177 |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
impressionner
quelqu'un, en particulier lors d'une performance |
178 |
( tokuni engi niyotte ) sanbi o kachitoru , hakushu suru , hakushu suru |
178 |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
(surtout en agissant)
gagner des éloges, applaudir, applaudir |
179 |
( tokuni engi niyotte ) sanbi o kachitoru , hakushu suru , hakushu suru |
179 |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
(surtout en
agissant) gagner des éloges, applaudir, applaudir |
180 |
kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū o odorokasemashita |
180 |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Il a séduit le public
de tout le pays avec son nouveau spectacle |
181 |
kare no atarashī shō wa zenkoku no kankyaku o odorokasemashita |
181 |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Son nouveau
spectacle a séduit le public à travers le pays |
182 |
kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū kara zessan o atsumemashita , |
182 |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Il a recueilli des
critiques élogieuses du public à travers le pays avec son nouveau spectacle, |
183 |
kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū kara zessan o atsumemashita |
183 |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Il a recueilli des
critiques élogieuses du public à travers le pays avec son nouveau spectacle |
184 |
kare wa kare no atarashī shō de zenkoku no chōshū kara zessan o atsumemashita |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
par |
185 |
ni |
185 |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
(informel) |
186 |
( hikōshiki ) |
186 |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
un grand succès |
187 |
dai seikō |
187 |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
grand succès |
188 |
dai seikō |
188 |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
grand succès; un
blockbuster |
189 |
dai seikō ; dai hittosaku |
189 |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
grand succès; un
blockbuster |
190 |
dai seikō ; dai hittosaku |
190 |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Tenir |
191 |
shoyū |
191 |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
broderie |
192 |
shishū |
192 |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
pôle |
193 |
pōru |
193 |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Ne vous inquiétez
pas, vous serez un wow |
194 |
shinpai shinaidekudasai . anata wa sugoideshō |
194 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
tu vas être waouh |
195 |
anata wa sugoideshō |
195 |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
ne vous inquiétez
pas, vous serez un blockbuster |
196 |
shinpai shinaidekudasai . anata wa dai hittosaku ni narimasu |
196 |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
ne t'inquiète pas.
tu seras un blockbuster |
197 |
shinpai suruna . anata wa dai hitto ni narimasu |
197 |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
挦 |
198 |
挦 |
198 |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
抯 |
199 |
抯 |
199 |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
ours |
200 |
kuma |
200 |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
technique |
201 |
tekunikaru |
201 |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
le terme |
202 |
yōgo |
202 |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
changements graduels
de la hauteur du son joué sur un disque ou une bande |
203 |
rekōdo mataha tēpu de saisei sareru saundo no picchi ga jojoni henka suru |
203 |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Un changement
progressif de la hauteur d'un son joué sur un disque ou une bande |
204 |
rekōdo mataha tēpu de saisei sareru saundo no picchi ga jojoni henka suru |
204 |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
(l'apparition
progressive d'un disque ou d'une bande) faux, distorsion, vibration |
205 |
( rekōdo mataha tēpu no dankai tekina gaikan ) chōshi hazure , yugami , shindō |
205 |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
(l'apparition
progressive d'un disque ou d'une bande) faux, distorsion, vibration |
206 |
( rekōdo mataha tēpu no dankai tekina gaikan ) chōshi hazure , yugami , shindō |
|
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Demande |
207 |
toiawase |
207 |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Zhu |
208 |
shu |
208 |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
perdre |
209 |
ushinau |
209 |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
régler |
210 |
kyoku |
210 |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Comparer |
211 |
hikaku |
211 |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Battement |
212 |
furattā |
212 |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
battement |
213 |
furattā |
213 |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
facteur wow |
214 |
sugoi yōin |
214 |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
facteur wow |
215 |
sugoi yōin |
215 |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
informel |
216 |
hikōshiki |
216 |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
la qualité qu'a qch d'être très
impressionnant ou surprenant pour les gens |
217 |
hinshitsu no sth wa , hitobito nitotte hijō ni inshō teki mataha odorokubeki monodesu . |
217 |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Qualité
impressionnante ou surprenante |
218 |
inshō teki mataha odorokubeki hinshitsu |
218 |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
applaudir la qualité;
facteur surprenant |
219 |
hakushu kassai no shitsu ; odorokubeki yōin |
219 |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
applaudir la
qualité; facteur surprenant |
220 |
hakushu kassai no shitsu ; odorokubeki yōin |
220 |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Faire, construire |
221 |
tsukuru |
221 |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Si vous voulez vendre
votre maison rapidement, il faut un facteur wow |
222 |
anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , sore wa sugoi yōso o hitsuyō to shimasu |
222 |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Si vous voulez
vendre votre maison rapidement, il faut un facteur wow |
223 |
anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , sore wa sugoi yōso o hitsuyō to shimasu |
223 |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Si vous voulez vendre
votre maison rapidement, vous devez trouver un point de vente |
224 |
anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , anata wa sērusupointo o mitsukenakerebanarimasen |
224 |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Si vous voulez
vendre votre maison rapidement, vous devez trouver un point de vente |
225 |
anata ga anata no ie o hayaku uritainaraba , anata wa sērusupointo o mitsukenakerebanarimasen |
225 |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
lutte |
226 |
kenka |
226 |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Wowser |
227 |
wauzā |
227 |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
wow |
228 |
ō |
228 |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
informel |
229 |
hikōshiki |
229 |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
une personne qui critique les gens qui
s'amusent |
230 |
tanoshindeiru hito o hihan suru hito |
230 |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
critique des gens
complaisants |
231 |
jiko manzoku no hihyōka |
231 |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
critiquer les autres pour le plaisir |
232 |
tanoshimi no tame ni tanin o hihan suru |
232 |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Synonyme |
233 |
shinonimu |
233 |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
rabat-joie |
234 |
kirujoi |
234 |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
une personne qui ne
boit pas d'alcool |
235 |
sake o nomanai hito |
235 |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
non-buveurs |
236 |
hi inshusha |
236 |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
non-buveurs |
237 |
hi inshusha |
237 |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Synonyme |
238 |
shinonimu |
238 |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
abstinent |
239 |
zettai kinshu shugisha |
239 |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
WPC |
240 |
WPC |
240 |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
l'abréviation de
femme agent de police |
241 |
josei keisatsu junsa no ryakugo |
241 |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
abbr pour policière |
242 |
keikan no ryakugo |
242 |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
(une femme officier
de police du grade le plus bas) |
243 |
( saikai no josei keisatsukan ) |
243 |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
(une femme officier
de police du grade le plus bas) |
244 |
( saikai no josei keisatsukan ) |
244 |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Policière pour femme
gendarme |
245 |
josei keisatsu junsa no tame no keikan |
245 |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Policière pour femme
gendarme |
246 |
josei keisatsu junsa no tame no keikan |
246 |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
femme policier avec
le grade le plus bas) |
247 |
saikai no josei keisatsukan ) |
247 |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
WPC (Linda) Vert |
248 |
WPC ( rinda ) gurīn |
248 |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
WPC (Linda) Vert |
249 |
WPC ( rinda ) gurīn |
249 |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
(Linda) Policière
verte |
250 |
( rinda ) midori no keikan |
250 |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
(Linda) Policière
verte |
251 |
( rinda ) midori no keikan |
251 |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
mots par minute |
252 |
wpm |
252 |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
mots par minute |
253 |
1 funatari no tango |
253 |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
mots par minute |
254 |
1 funatari no tango |
254 |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
mots par minute; mots
par minute |
255 |
1 funatari no tango sū ; 1 funatari no tangosū |
255 |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Taper à 60 mots par
minute |
256 |
60 wpm de nyūryoku |
256 |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
mots par minute; mots
par minute |
257 |
1 funatari no tango sū ; 1 funatari no tangosū |
257 |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
mots par minute; mots par minute |
258 |
1 funatari no tango sū ; 1 funatari no tangosū |
258 |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
taper à 60 mots par
minute |
259 |
60 wpm de nyūryoku suru |
259 |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
60 commandes par
minute. |
260 |
1 funatari 60 chūmon . |
260 |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
WRAC |
261 |
WRAC |
261 |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
abrégé (en Grande-Bretagne) |
262 |
ryakugo ( eikoku ) |
262 |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Corps d'armée royal
féminin |
263 |
ōritsu fujin rikugun gundan |
263 |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Corps d'armée royal
féminin |
264 |
ōritsu fujin rikugun gundan |
264 |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
(Royaume-Uni) Femmes
de l'armée royale |
265 |
( igirisu ) Royal Army Women |
265 |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Varech |
266 |
nanpa |
266 |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
étagère |
267 |
rakku |
267 |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
WRAF |
268 |
WRAF |
268 |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
abrégé (en Grande-Bretagne) |
269 |
ryakugo ( eikoku ) |
269 |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Royal Air Force
féminine |
270 |
ōritsu fujin kūgun |
270 |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Royal Air Force
féminine |
271 |
ōritsu fujin kūgun |
271 |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
(Royaume-Uni) Équipe
féminine de la Royal Air Force |
272 |
( eikoku ) eikoku kūgun josei chīmu |
272 |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
(Royaume-Uni) Équipe féminine de la Royal
Air Force |
273 |
( eikoku ) eikoku kūgun josei chīmu |
273 |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Spectre |
274 |
re isu |
274 |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
fantôme |
275 |
yūrei |
275 |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
le fantôme |
276 |
yūrei |
276 |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
fantôme |
277 |
yūrei |
277 |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
d'une personne qui est vue peu de temps
avant ou après le décès de cette personne |
278 |
sono hito ga shinu mae mataha go ni sukoshi no ma mirareru hito no |
278 |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
une personne qui a
été vue avant ou peu après la mort |
279 |
shi no mae mataha chokugo ni mirareta hito |
279 |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
(apparaissant avant
et après la mort) âmes vivantes, fantômes |
280 |
( shi no zengo ni arawareru ) ikiteiru tamashī , yūrei |
280 |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
(apparaissant avant
et après la mort) âmes vivantes, fantômes |
281 |
( shi no zengo ni arawareru ) ikiteiru tamashī , yūrei |
281 |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Synonyme |
282 |
shinonimu |
282 |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Spectre |
283 |
supekutā |
283 |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
fantôme |
284 |
yūrei |
284 |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
une figure ressemblant à un spectre |
285 |
re isu no yōna sugata |
285 |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
personnage effrayant |
286 |
bukimina sugata |
286 |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
(une personne très mince et pâle) |
287 |
( hijō ni usukute usui hito ) |
287 |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
(un homme très
maigre et pâle) |
288 |
( hijō ni usukute usui otoko ) |
288 |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
maigre pâle
fantomatique |
289 |
sukinīpērugōsuto |
289 |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
maigre pâle
fantomatique |
290 |
sukinīpērugōsuto |
290 |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
dispute |
291 |
arasō |
291 |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
~ (avec qn) (sur qc) |
292 |
〜 ( tsuki ) ( sth ijō ) |
292 |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
~ (entre A et B) |
293 |
〜 ( A to B no ma ) |
293 |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Une dispute
compliquée et qui dure longtemps |
294 |
fukuzatsude chōkikan tsuzuku giron |
294 |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Un argument complexe
et de longue haleine Un argument complexe et de longue haleine. . |
295 |
fukuzatsu de chōki niwataru giron fukuzatsu de chōki niwataru giron . . |
295 |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
(longue)
argumentation |
296 |
( nagai ) hikisū |
296 |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
(longue) argumentation |
297 |
( nagai ) hikisū |
297 |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
poursuivre |
298 |
tsuzukeru |
298 |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
un différend juridique entre l'entreprise et
ses fournisseurs |
299 |
kaisha to sono sapuraiyā to no ma no hōtekina arasoi |
299 |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Litiges juridiques
entre l'entreprise et ses fournisseurs |
300 |
kaisha to sono sapuraiyākan no hōteki funsō |
|
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Litiges juridiques de
longue durée entre l'entreprise et divers fournisseurs |
301 |
kaisha to samazamana sapuraiyā to no ma no chōki tekina hōteki funsō |
301 |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Litiges juridiques
de longue durée entre l'entreprise et divers fournisseurs |
302 |
kaisha to samazamana sapuraiyā to no ma no chōki tekina hōteki funsō |
302 |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
querelles |
303 |
ranguringu |
303 |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
querelle |
304 |
kenka |
304 |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
~ (avec qn) |
305 |
〜 ( tsuki ) |
305 |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
~ (avec quelqu'un) |
306 |
〜 ( dareka to ) |
306 |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
(sur/à propos de qch) |
307 |
( sth ijō / yaku sth ) |
307 |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
(plus/environ...) |
308 |
( ijō / ōyoso ...) |
308 |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
se disputer avec
colère et généralement longtemps à propos de qch |
309 |
okotte , tsūjō wa sth nitsuite nagai ma giron suru |
309 |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
se disputer qc avec
colère |
310 |
okotte sth o shuchō suru |
310 |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
(généralement pendant
longtemps) argumenter, argumenter |
311 |
( tsūjō wa nagai ma ) giron suru , giron suru |
311 |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
(généralement
pendant longtemps) argumenter, argumenter |
312 |
( tsūjō wa nagai ma ) giron suru , giron suru |
312 |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
sens |
313 |
kenshutsu |
313 |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Ils se disputent
encore les détails financiers |
314 |
karera wa mada zaisei no shōsai nitsuite arasotteimasu |
314 |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Ils se disputent
encore sur les détails financiers |
315 |
karera wa mada zaisei no shōsai nitsuite arasotteimasu |
315 |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Ils se chamaillent
toujours sur les détails financiers |
316 |
karera wa mada zaimu no shōsai nitsuite arasotteimasu |
316 |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Ils se chamaillent
toujours sur les détails financiers |
317 |
karera wa mada zaimu no shōsai nitsuite arasotteimasu |
317 |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
cow-boy |
318 |
rangurā |
318 |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Cow-boy |
319 |
rangurā |
319 |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
informel |
320 |
hikōshiki |
320 |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
un cow-boy ou une cow-girl, surtout celui
qui s'occupe des chevaux |
321 |
kaubōi mataha kau gāru , tokuni uma no sewa o suru hito |
321 |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
(surtout ceux qui
mettent des chevaux) cowboys, cowgirls |
322 |
( tokuni uma o oku hito ) kaubōi , kau gāru |
322 |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
(surtout un cheval)
cow-boy, cow-girl |
323 |
( tokuni uma ) kaubōi , kau gāru |
323 |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
(surtout un cheval) cow-boy, cow-girl |
324 |
( tokuni uma ) kaubōi , kau gāru |
324 |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
envelopper |
325 |
tsutsumu |
325 |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
envelopper |
326 |
rappu |
326 |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
~ qc (haut) |
327 |
〜 sth ( ue ) |
327 |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
(dans. qc) |
328 |
( in . sth ) |
328 |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
à (sur qch
entièrement en papier ou autre matériau, par exemple lorsque vous l'offrez en
cadeau |
329 |
ni ( tatoeba , anata ga sore o purezento toshite ataeru toki , kanzen ni kami mataha ta no zairyō de sth ijō |
329 |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
à (pour terminer
quelque chose entièrement en papier ou autre matériau, comme lorsque vous
l'offrez en cadeau |
330 |
to ( okurimono toshite okuru toki nado , kami ya sonota no sozai kara kanzen ni nani ka o kansei saseru tame ) |
330 |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
emballage, emballage
(cadeau, etc.) |
331 |
pakkēji , rappu ( gifuto nado ) |
331 |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
emballage, emballage (cadeau, etc.) |
332 |
pakkēji , rappu ( gifuto nado ) |
332 |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Il a passé la soirée
à emballer les cadeaux de Noël |
333 |
kare wa yoru o sugoshite kurisumasu purezento o shimekukurimashita |
333 |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Il a emballé des
cadeaux de Noël toute la nuit. |
334 |
kare wa ichi ban chū kurisumasu purezento o tsumeteimasu . |
334 |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Il a passé la nuit à
emballer des cadeaux de Noël |
335 |
kare wa kurisumasu purezento o tsutsumu yoru o sugoshimashita |
335 |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Il a passé la nuit à emballer des cadeaux de
Noël |
336 |
kare wa kurisumasu purezento o tsutsumu yoru o sugoshimashita |
336 |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
chocolats emballés
individuellement |
337 |
kobetsu hōsō chokorēto |
337 |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
chocolat emballé
individuellement |
338 |
kobetsu hōsō chokorēto |
338 |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Chocolat emballé
individuellement |
339 |
kobetsu hōsō chokorēto |
339 |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Chocolat emballé
individuellement |
340 |
kobetsu hōsō chokorēto |
340 |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
réellement |
341 |
jissai ni |
341 |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
gramme |
342 |
guramu |
342 |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
voir également |
343 |
mo sanshō shitekudasai |
343 |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
papier cadeau |
344 |
gifuto rappu |
344 |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
papier cadeau |
345 |
gifuto rappu |
345 |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
~A (haut) en B |
346 |
〜 A ( ue ) in B |
346 |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
B rond/autour de A |
347 |
B raundo / raundo A |
347 |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
recouvrir qc/qn de
tissu, par exemple pour le/les protéger |
348 |
zairyō de sth / sb o kabā suru tame , tatoeba sore / sorera o hogo suru tame |
348 |
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
couvrir quelque
chose/quelqu'un avec du matériel, par exemple pour le/les protéger |
349 |
nani ka / dare ka o zairyō de oō , tatoeba sore / sorera o hogo suru |
349 |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
envelopper (ou
envelopper pour couvrir, etc.) avec |
350 |
de rappu suru ( mataha kabā suru tame ni rappu suru nado ) |
350 |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
envelopper (ou
envelopper pour couvrir, etc.) avec |
351 |
de rappu suru ( mataha kabā suru tame ni rappu suru nado ) |
351 |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
J'ai enveloppé le
bébé dans une couverture |
352 |
akachan o ( ue ni ) mōfu de tsutsumimashita |
352 |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
J'ai enveloppé le
bébé dans une couverture |
353 |
akachan o ( ue ni ) mōfu de tsutsumimashita |
353 |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
J'ai enveloppé le
bébé dans une couverture |
354 |
akachan o mōfu de tsutsumimashita |
354 |
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
J'ai enveloppé le
bébé dans une couverture |
355 |
akachan o mōfu de tsutsumimashita |
355 |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
J'ai enroulé une
couverture autour du bébé. |
356 |
akachan ni mōfu o maita . |
356 |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
J'ai enveloppé mon
bébé dans une couverture |
357 |
akachan o mōfu de tsutsumimashita |
357 |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
J'ai enveloppé le
bébé dans une couverture |
358 |
akachan o mōfu de tsutsumimashita |
358 |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
J'ai enveloppé le
bébé dans une couverture |
359 |
akachan o mōfu de tsutsumimashita |
359 |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Enveloppez la viande
dans du papier d'aluminium avant de la faire cuire |
360 |
chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu |
360 |
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Enveloppez la viande
dans du papier d'aluminium avant la cuisson |
361 |
chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu |
361 |
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Enveloppez la viande
dans du papier d'aluminium avant la cuisson |
362 |
chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu |
362 |
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Enveloppez la viande
dans du papier d'aluminium avant la cuisson |
363 |
chōri suru mae ni niku o hoiru de tsutsumimasu |
363 |
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
bismuth |
364 |
bisumasu |
364 |
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
étain |
365 |
suzu |
365 |
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Couru |
366 |
hashitta |
366 |
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Encore |
367 |
mata |
367 |
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
Technétium |
368 |
tekunechiumu |
368 |
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
锠 |
369 |
锠 |
369 |
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
voir également |
370 |
mo sanshō shitekudasai |
370 |
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
emballé sous film
rétractable |
371 |
shurinkurappu |
371 |
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
pellicule
rétractable |
372 |
shūshuku hōsō |
372 |
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
~ qc autour/arrondir qch/qqn |
373 |
〜 sth araundo / raundo sth / sb |
373 |
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
~ quelque chose /
entourer untel / quelqu'un |
374 |
〜 nani ka / sākuru mā mā / dare ka |
374 |
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
mettre qch solidement
autour de qch/qn |
375 |
sth o sth / sb no mawari ni shikkari to haichi suru |
375 |
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
mettre qc fermement
autour de qch/qn |
376 |
sth o sth / sb no mawari ni shikkari to okimasu |
376 |
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
enrouler (ou
enrouler) avec |
377 |
rappuaraundo ( mataha rappuaraundo ) |
377 |
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
enrouler (ou
enrouler) avec |
378 |
rappuaraundo ( mataha rappuaraundo ) |
378 |
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Une écharpe était
enroulée autour de son cou |
379 |
kubi ni sukāfu o maita |
379 |
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
une écharpe autour
du cou |
380 |
kare no kubi no mawari no sukāfu |
380 |
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
une écharpe autour du
cou. . |
381 |
kare no kubi no mawari no sukāfu . . |
381 |
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
une écharpe autour
du cou |
382 |
kare no kubi no mawari no sukāfu |
382 |
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
naviguer |
383 |
ho |
383 |
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
serviette |
384 |
taoru |
384 |
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Ses bras étaient
enroulés autour de sa taille. |
385 |
kare no ude wa kanojo no koshi ni makareteita . |
385 |
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Ses bras enroulés
autour de sa taille |
386 |
kare no ude wa kanojo no koshi ni makitsuita |
386 |
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Ses bras
s'enroulèrent étroitement autour de sa taille. |
387 |
kare no ude wa kanojo no koshi ni shikkari to makitsuiteita . |
387 |
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Ses bras enroulés
étroitement autour de sa taille |
388 |
kare no ude wa kanojo no koshi ni shikkari to makitsuiteita |
388 |
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
~ (qch) |
389 |
〜 ( sth ) |
389 |
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
(autour/rond) |
390 |
( raundo / raundo ) |
390 |
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
(l'informatique) |
391 |
( konpyūtingu ) |
391 |
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
pour que le texte
soit reporté automatiquement sur une nouvelle ligne lorsque vous atteignez la
fin de la ligne précédente ; pour être reporté de cette manière |
392 |
mae no kudari no owari ni tassuruto , tekisuto ga jidōteki ni atarashī kudari ni hikitsugareru yō ni shimasu . kono hōhō de hikitsugaremasu . |
392 |
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Faire en sorte que
le texte soit automatiquement transféré sur une nouvelle ligne lorsque vous
atteignez la fin de la ligne précédente ; reporter de cette façon |
393 |
mae no kudari no owari ni tasshita toki ni tekisuto o jidōteki ni atarashī kudari ni tensō shimasu . kono hōhō de hikitsugimasu |
393 |
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
(faire du texte)
envelopper |
394 |
( tekisuto o sakusei suru tame ) rappu |
394 |
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
(faire du texte) envelopper |
395 |
( tekisuto o sakusei suru tame ) rappu |
395 |
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
comment puis-je envelopper le texte? |
396 |
tekisuto o orikaesu ni wa dō sureba yoidesu ka ? |
396 |
394 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Comment envelopper
cela? |
397 |
kore o dono yō ni rappu suru nodesu ka ? |
397 |
395 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Comment puis-je faire
le retour à la ligne ? |
398 |
tekisuto o orikaesu ni wa dō sureba yoidesu ka ? |
398 |
396 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Comment puis-je
faire le retour à la ligne ? |
399 |
tekisuto o orikaesu ni wa dō sureba yoidesu ka ? |
|
397 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
plante |
400 |
kōjō |
400 |
398 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Faire, construire |
401 |
tsukuru |
401 |
399 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
le texte revient à la
ligne s'il est trop long à l'écran |
402 |
gamen nitaishite nagasugiru bāi , tekisuto wa orikaesaremasu |
402 |
400 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Le texte revient à
la ligne si l'écran est trop long |
403 |
gamen ga nagasugiruto tekisuto ga orikaesareru |
403 |
401 |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Si le texte est trop
long pour tenir sur l'écran, il s'enroulera automatiquement |
404 |
tekisuto ga nagasugite disupurei ni osamaranai bāi wa , jidōteki ni orikaesaremasu |
404 |
402 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Si le texte est trop
long pour tenir sur l'écran, il s'enroulera automatiquement |
405 |
tekisuto ga nagasugite disupurei ni osamaranai bāi wa , jidōteki ni orikaesaremasu |
405 |
403 |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
comparer |
406 |
hikaku |
406 |
404 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
déballer |
407 |
an rappu |
407 |
405 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
développer |
408 |
kakudai |
408 |
406 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
être enveloppé dans
qn/qch |
409 |
sb / sth ni tsutsumaremasu |
409 |
407 |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
s'impliquer dans
quelqu'un/quelque chose |
410 |
dare ka / nani ka ni kanyo suru |
410 |
408 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
être si impliqué avec
qn/qch que vous ne faites pas assez attention aux autres ou aux choses |
411 |
sb / sth ni fukaku kakawatteite , ta no hito ya mono ni jūbunna chūi o haratteinai koto |
411 |
409 |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Tellement obsédé par
quelqu'un/quelque chose que vous ne faites pas assez attention à l'autre
personne ou chose |
412 |
dare ka / nani ka ni muchū ni natteirunode , ta no hito ya mono ni jūbunna chūi o haratteimasen |
412 |
410 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
absorbé par; absorbé
par; entièrement absorbé par |
413 |
muchū ni natteiru ; muchū ni natteiru ; kanzen ni muchū ni natteiru |
413 |
411 |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
absorbé par; absorbé
par; absorbé par |
414 |
muchū ni natteiru ; muchū ni natteiru ; muchū ni natteiru |
414 |
412 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Synonyme |
415 |
shinonimu |
415 |
413 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
absorbé |
416 |
kyūshū sareta |
416 |
414 |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Absorbé |
417 |
muchū ni natteiru |
417 |
415 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Suite |
418 |
motto |
418 |
416 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
petit doigt |
419 |
koyubi |
419 |
417 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
petit doigt |
420 |
koyubi |
420 |
418 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
emballer |
421 |
yōyaku |
421 |
419 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
emballer |
422 |
yōyaku |
422 |
420 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
envelopper |
423 |
isoidekudasai |
423 |
421 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
emballer |
424 |
yōyaku |
424 |
422 |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
argot |
425 |
surangu |
425 |
423 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
généralement utilisé comme ordre pour dire à
qn d'arrêter de parler ou de causer des problèmes, etc. |
426 |
tsūjō , sb ni hanashi tari toraburu o hikiokoshi tari suru no o yameru yō ni shiji suru tame ni shiyō saremasu . |
426 |
424 |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Habituellement
utilisé comme ordre pour ordonner à quelqu'un d'arrêter de parler ou de
causer des problèmes, etc. |
427 |
tsūjō , dare ka ni hanashi o yame tari , toraburu o hikiokoshi tari suru yō ni meirei suru tame ni shiyō saremasu . |
427 |
425 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
tais-toi; tais-toi;
arrête de déconner. |
428 |
damare ; damare ijiri o yamenasai . |
428 |
426 |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
tais-toi; tais-toi;
arrête de déconner |
429 |
damare ; damare ijiri o yameru |
429 |
427 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
emballer |
430 |
yōyaku |
430 |
428 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
emballer |
431 |
yōyaku |
431 |
429 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
enveloppez
qn/vous-même |
432 |
sb / yōrself o matomeru |
432 |
430 |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
envelopper
quelqu'un/vous-même |
433 |
dare ka / anata jishin o tsutsumu |
433 |
431 |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
mettre des vêtements
chauds à qn/soi-même |
434 |
sb / yōrself ni bōkangi o kiseru |
434 |
432 |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Habiller
quelqu'un/soi-même avec des vêtements chauds |
435 |
dare ka / jibun ni atatakai fuku o kiseru |
|
433 |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
(s')habiller
chaudement |
436 |
( e ) atatakaku kikonasu |
436 |
434 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
(s')habiller chaudement |
437 |
( e ) atatakaku kikonasu |
437 |
435 |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Elle leur a dit de se
couvrir chaudement/chaleureusement |
438 |
kanojo wa karera ni atatakaku / atatakaku tsutsumu yō ni īmashita |
438 |
436 |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Elle leur dit de
terminer chaleureusement/avec enthousiasme |
439 |
kanojo wa karera ni atatakaku / nesshin ni owaru yō ni īmasu |
439 |
437 |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Elle lui a dit de
s'habiller chaudement |
440 |
kanojo wa kare ni atatakai fukusō o suru yō ni itta |
440 |
438 |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Elle lui a dit de
s'habiller chaudement |
441 |
kanojo wa kare ni atatakai fukusō o suru yō ni itta |
441 |
439 |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
envelopper qch |
442 |
rappu sth - up |
442 |
440 |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
informel |
443 |
hikōshiki |
443 |
441 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
conclure qc, comme un accord ou une réunion,
d'une manière acceptable |
444 |
gōi ya kaigi nado no sth o kyoyō dekiru hōhō de kanryō suru tame |
444 |
442 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
Terminer quelque
chose comme un accord ou une réunion d'une manière acceptable |
445 |
gōi ya kaigi nado o yōnin dekiru hōhō de kanryō suru |
445 |
443 |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
complété avec succès,
conclu avec succès (accord ou réunion, etc.) |
446 |
seijō ni kanryō , seijō ni shūryō ( gōi mataha kaigi nado ) |
446 |
444 |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
complété avec succès, conclu avec succès
(accord ou réunion, etc.) |
447 |
seijō ni kanryō , seijō ni shūryō ( gōi mataha kaigi nado ) |
447 |
445 |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
C'est à peu près tout
pour aujourd'hui. |
448 |
kore de , kyō no shimekukuri ni narimasu . |
448 |
446 |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
C'est tout pour le
résumé d'aujourd'hui. |
449 |
kyō no matome wa ijōdesu . |
449 |
447 |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
C'est presque la fin
de la journée |
450 |
sore wa hobo ichi nichi no owaridesu |
450 |
448 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
C'est presque la fin
de la journée |
451 |
sore wa hobo ichi nichi no owaridesu |
451 |
449 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
un morceau de tissu qu'une femme porte
autour de ses épaules pour la décoration ou pour se réchauffer |
452 |
sōshoku ya hōn no tame ni josei ga kata ni kakeru ichi mai no nuno |
452 |
450 |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Un morceau de tissu
qu'une femme porte sur ses épaules pour la décoration ou la chaleur |
453 |
sōshoku ya atataka sa no tame ni josei ga kata ni kakeru ichi mai no nuno |
453 |
451 |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Femmes) châles,
écharpes |
454 |
joseiyō ) shōru , sukāfu |
454 |
452 |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Femmes) châles,
écharpes |
455 |
joseiyō ) shōru , sukāfu |
455 |
453 |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
papier, plastique, etc. utilisé pour
emballer des objets |
456 |
tsutsumu no ni tsukawareru kami ya purasuchikku nado |
456 |
454 |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Papier, plastique,
etc. pour les articles d'emballage |
457 |
hōsō yōshi purasuchikkutō |
457 |
455 |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
emballage (ou
matériel d'emballage |
458 |
pakkēji ( mataha pakkēji sozai |
458 |
456 |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Emballage (ou matériel d'emballage : |
459 |
pakkēji ( mataha pakkēji sozai : |
459 |
457 |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
Nous stockons une
large gamme de cartes et d'emballages cadeaux |
460 |
habahiroi kādo to gifuto hōsō o torisoroeteorimasu |
460 |
458 |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Nous stockons une
large gamme de cartes et d'emballages cadeaux |
461 |
habahiroi kādo ya gifutorappingu o torisoroeteorimasu |
461 |
459 |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
Nous stockons une
grande variété de cartes de vœux et de matériel d'emballage cadeau |
462 |
samazamana gurītingukādo ya gifuto hōsōzai o torisoroeteimasu |
462 |
460 |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Nous stockons une
grande variété de cartes de vœux et de matériel d'emballage cadeau |
463 |
samazamana gurītingukādo ya gifuto hōsōzai o torisoroeteimasu |
463 |
461 |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|