index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm          
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons     O   P  
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA  
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Les pénuries de personnel sont exacerbées par la grippe 1 infuruenza niyori sutaffu fusoku ga akka 1 インフルエンザ により スタッフ 不足  悪化 1 インフルエンザ により スタッフ ふそく  あっか 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Les pénuries de personnel sont exacerbées par la grippe 2 infuruenza niyori sutaffu fusoku ga akka 2 インフルエンザ により スタッフ 不足  悪化 2 インフルエンザ により スタッフ ふそく  あっか 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Détérioration 3 akka 3 悪化 3 あっか 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 détérioration 4 rekka 4 劣化 4 れっか 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5  une aggravation de la crise internationale de la dette 5 kokusai saimu kiki no akka 5 国際 債務 危機  悪化 5 こくさい さいむ きき  あっか 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 La crise internationale de la dette s'aggrave 6 kokusai tekina saimu kiki wa akka suru 6 国際 的な 債務 危機  悪化 する 6 こくさい てきな さいむ きき  あっか する 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 L'aggravation de la crise internationale de la dette 7 kokusai saimu kiki no gekika 7 国際 債務 危機  激化 7 こくさい さいむ きき  げきか 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8  L'aggravation de la crise internationale de la dette 8 kokusai saimu kiki no gekika 8 国際 債務 危機  激化 8 こくさい さいむ きき  げきか 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Aggravation du temps 9 akutenkō 9 悪天候 9 あくてんこう 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 aggravation du temps 10 akutenkō 10 悪天候 10 あくてんこう 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11  aggravation des conditions météorologiques 11 akka suru kishō jōken 11 悪化 する 気象 条件 11 あっか する きしょう じょうけん 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 aggravation des conditions météorologiques 12 akka suru kishō jōken 12 悪化 する 気象 条件 12 あっか する きしょう じょうけん 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 mauvais temps 13 akutenkō 13 悪天候 13 あくてんこう 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 mauvais temps 14 akutenkō 14 悪天候 14 あくてんこう 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Mal 15 warui 15 悪い 15 わるい 15          
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 culte 16 sūhai 16 崇拝 16 すうはい 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 culte 17 sūhai 17 崇拝 17 すうはい 17          
t   t t t 20 t t t /01a 18 la pratique de montrer du respect pour Dieu ou un dieu, en disant des prières, en chantant avec d'autres, etc. ; une cérémonie pour cela 18 inori o it tari , ta no hito to utat tari suru koto niyotte , kami mataha kami e no keī o shimesu renshū . kono tame no gishiki 18 祈り  言っ たり 、     歌っ たり する こと によって 、  または    敬意  示す 練習 。 この ため  儀式 18 いのり  いっ たり 、   ひと  うたっ たり する こと によって 、 かみ または かみ   けいい  しめす れんしゅう 。 この ため  ぎしき 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 La pratique de montrer du respect pour Dieu ou Dieu en priant, en chantant avec les autres, etc. ; 19 inot tari , ta no hito to utat tari suru koto niyotte , kami mataha kami e no keī o shimesu shūkan . 19 祈っ たり 、     歌っ たり する こと によって 、  または    敬意  示す 習慣 。 19 いのっ たり 、   ひと  うたっ たり する こと によって 、 かみ または かみ   けいい  しめす しゅうかん 。 19          
v   v v v 22 v v v niemowa. 20  cérémonie pour ce 20 kono tame no shikiten 20 この ため  式典 20 この ため  しきてん 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 (à un dieu ou à un dieu) adoration, révérence, adoration 21 ( kami mataha kami e ) sūhai , ikei no nen , sūhai 21 (  または   ) 崇拝 、 畏敬   、 崇拝 21 ( かみ または かみ  ) すうはい 、 いけい  ねん 、 すうはい 21
x   x x x 24 x x x /index 22 (à un dieu ou à un dieu) adoration, révérence, adoration 22 ( kami mataha kami e ) sūhai , ikei no nen , sūhai 22 (  または   ) 崇拝 、 畏敬   、 崇拝 22 ( かみ または かみ  ) すうはい 、 いけい  ねん 、 すうはい 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 un acte/un lieu de culte ; 23 kōi / reihaisho ; 23 行為 / 礼拝所 ; 23 こうい / れいはいしょ ; 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 un acte/un lieu de culte 24 kōi / reihaisho 24 行為 / 礼拝所 24 こうい / れいはいしょ 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 culte; lieu de culte 25 reihai ; reihaisho 25 礼拝 ; 礼拝所 25 れいはい ; れいはいしょ 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 culte; lieu de culte 26 reihai ; reihaisho 26 礼拝 ; 礼拝所 26 れいはい ; れいはいしょ 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 culte des ancêtres 27 sosen sūhai 27 祖先 崇拝 27 そせん すうはい 27          
                    28 culte des ancêtres 28 sosen sūhai 28 祖先 崇拝 28 そせん すうはい 28          
                    29 culte des ancêtres 29 sosen no sūhai 29 祖先  崇拝 29 そせん  すうはい 29          
                    30 culte des ancêtres 30 sosen no sūhai 30 祖先  崇拝 30 そせん  すうはい 30          
                    31 culte du matin (un service religieux le matin) 31 chōrei ( asa no kyōkai reihai ) 31 朝礼 (   教会 礼拝 ) 31 ちょうれい ( あさ  きょうかい れいはい ) 31          
                    32 Culte du matin (service religieux du matin) 32 chōrei ( asa reihai ) 32 朝礼 (  礼拝 ) 32 ちょうれい ( あさ れいはい ) 32          
                    33 service du matin 33 asa no sābisu 33   サービス 33 あさ  サービス 33
                    34 service du matin 34 asa no sābisu 34   サービス 34 あさ  サービス 34          
                    35 un fort sentiment d'amour et de respect pour qn/qch 35 sb / sth nitaisuru tsuyoi aijō to keī 35 sb / sth に対する 強い 愛情  敬意 35 sb / sth にたいする つよい あいじょう  けいい 35
                    36 avoir de forts sentiments d'amour et de respect pour quelqu'un/quelque chose 36 dare ka / nani ka nitaisuru tsuyoi aijō to sonkei no nen o motteiru 36   /   に対する 強い 愛情  尊敬    持っている 36 だれ  / なに  にたいする つよい あいじょう  そんけい  ねん  もっている 36          
                    37 adoration; révérence; adoration 37 sūhai ; ikei no nen ; sūhai 37 崇拝 ; 畏敬   ; 崇拝 37 すうはい ; いけい  ねん ; すうはい 37
                    38  adoration; révérence; adoration 38 sūhai ; ikei no nen ; sūhai 38 崇拝 ; 畏敬   ; 崇拝 38 すうはい ; いけい  ねん ; すうはい 38          
                    39 Synonyme 39 shinonimu 39 シノニム 39 シノニム 39
                    40 Adoration 40 reihai 40 礼拝 40 れいはい 40
                    41 culte 41 sūhai 41 崇拝 41 すうはい 41          
                    42 voir également 42 mo sanshō shitekudasai 42  参照 してください 42  さんしょう してください 42
                    43 adoration des héros 43 hīrō sūhai 43 ヒーロー 崇拝 43 ヒーロー すうはい 43          
                    44 Son, Votre, etc. 44 kare , anata nado 44  、 あなた など 44 かれ 、 あなた など 44
                    45 Culte 45 sūhai 45 崇拝 45 すうはい 45          
                    46 Officiel 46 chō yasushi 46   46 ちょう やすし 46
                    47  une façon polie de s'adresser ou de se référer à un magistrat ou à un maire 47 chian hanji mataha shichō ni hanashikake tari genkyū shi tari suru teineina hōhō 47 治安 判事 または 市長  話しかけ たり 言及  たり する 丁寧な 方法 47 ちあん はんじ または しちょう  はなしかけ たり げんきゅう  たり する ていねいな ほうほう 47          
                    48 Manière polie de s'adresser ou de faire référence à un magistrat ou à un maire 48 chian hanji mataha shichō ni hanashikake tari genkyū shi tari suru teineina hōhō 48 治安 判事 または 市長  話しかけ たり 言及  たり する 丁寧な 方法 48 ちあん はんじ または しちょう  はなしかけ たり げんきゅう  たり する ていねいな ほうほう 48          
                    49 (Le titre honorifique pour le magistrat ou le maire) Votre Excellence 49 ( chian hanji mataha shichō no meiyo shōgō ) kakka 49 ( 治安 判事 または 市長  名誉 称号 ) 閣下 49 ( ちあん はんじ または しちょう  めいよ しょうごう ) かっか 49          
                    50 (Le titre honorifique pour le magistrat ou le maire) Votre Excellence 50 ( chian hanji mataha shichō no meiyo shōgō ) kakka 50 ( 治安 判事 または 市長  名誉 称号 ) 閣下 50 ( ちあん はんじ または しちょう  めいよ しょうごう ) かっか 50          
                    51 Adoration 51 sūhai 51 崇拝 51 すうはい 51          
                    52 culte 52 sūhai 52 崇拝 52 すうはい 52          
                    53 montrer du respect envers Dieu ou un dieu, notamment en récitant des prières, en chantant, etc. avec d'autres personnes dans un édifice religieux 53 tokuni shūkyō tekina tatemono de ta no hito to issho ni inori ya uta nado o iu koto niyotte , kami ya kami e no keī o shimesu koto 53 特に 宗教 的な 建物      一緒  祈り   など  言う こと によって 、      敬意  示す こと 53 とくに しゅうきょう てきな たてもの    ひと  いっしょ  いのり  うた など  いう こと によって 、 かみ  かみ   けいい  しめす こと 53          
                    54 Pour montrer du respect pour Dieu ou Dieu, en particulier lorsque vous priez, chantez, etc. avec d'autres dans un édifice religieux 54 tokuni shūkyō tekina tatemono de ta no hito to issho ni inot tari utat tari suru toki ni , kami ya kami o sonchō suru koto 54 特に 宗教 的な 建物      一緒  祈っ たり 歌っ たり する とき  、     尊重 する こと 54 とくに しゅうきょう てきな たてもの    ひと  いっしょ  いのっ たり うたっ たり する とき  、 かみ  かみ  そんちょう する こと 54          
                    55 Révérer, adorer (un Dieu ou une divinité); adorer (surtout dans un lieu de culte) 55 sūhai suru koto , sūhai suru koto ( kami mataha kami ) , sūhai suru koto ( tokuni sūhai no basho de ) 55 崇拝 する こと 、 崇拝 する こと (  または  ) 、 崇拝 する こと ( 特に 崇拝  場所  ) 55 すうはい する こと 、 すうはい する こと ( かみ または かみ ) 、 すうはい する こと ( とくに すうはい  ばしょ  ) 55          
                    56 Révérer, adorer (un Dieu ou une divinité); adorer (surtout dans un lieu de culte) 56 sūhai suru koto , sūhai suru koto ( kami mataha kami ) , sūhai suru koto ( tokuni sūhai no basho de ) 56 崇拝 する こと 、 崇拝 する こと (  または  ) 、 崇拝 する こと ( 特に 崇拝  場所  ) 56 すうはい する こと 、 すうはい する こと ( かみ または かみ ) 、 すうはい する こと ( とくに すうはい  ばしょ  ) 56          
                    57 se rendre à un office dans un édifice religieux 57 shūkyō tekina tatemono no reihai ni iku 57 宗教 的な 建物  礼拝  行く 57 しゅうきょう てきな たてもの  れいはい  いく 57
                    58 aller prier dans un édifice religieux 58 shūkyō tekina tatemono de reihai ni ikimasu 58 宗教 的な 建物  礼拝  行きます 58 しゅうきょう てきな たてもの  れいはい  いきます 58          
                    59 assister au culte dans un lieu de culte 59 reihaisho de reihai ni sanka suru 59 礼拝所  礼拝  参加 する 59 れいはいしょ  れいはい  さんか する 59
                    60 assister au culte dans un lieu de culte 60 reihaisho de reihai ni sanka suru 60 礼拝所  礼拝  参加 する 60 れいはいしょ  れいはい  さんか する 60          
                    61 Nous adorons à St Mary's. 61 sentomearīzu de reihai shimasu . 61 セントメアリーズ  礼拝 します 。 61 せんとめありいず  れいはい します 。 61
                    62 Nous adorons à l'église St. Mary. 62 watashitachi wa kiyoshi maria kyōkai de reihai shimasu . 62 私たち   マリア 教会  礼拝 します 。 62 わたしたち  きよし マリア きょうかい  れいはい します 。 62          
                    63 Nous adorons à l'église St Mary 63 watashitachi wa kiyoshi maria kyōkai de reihai shiteimasu 63 私たち   マリア 教会  礼拝 しています 63 わたしたち  きよし マリア きょうかい  れいはい しています 63
                    64 Nous adorons à l'église St Mary 64 watashitachi wa kiyoshi maria kyōkai de reihai shiteimasu 64 私たち   マリア 教会  礼拝 しています 64 わたしたち  きよし マリア きょうかい  れいはい しています 64          
                    65 Il a adoré à la mosquée locale 65 kare wa jimoto no mosuku de sūhai shimashita 65   地元  モスク  崇拝 しました 65 かれ  じもと  モスク  すうはい しました 65
                    66 Il prie à la mosquée locale 66 kare wa jimoto no mosuku de inoru 66   地元  モスク  祈る 66 かれ  じもと  モスク  いのる 66          
                    67 Il prie à la mosquée locale 67 kare wa jimoto no mosuku de inoru 67   地元  モスク  祈る 67 かれ  じもと  モスク  いのる 67
                    68 Il prie à la mosquée locale 68 kare wa jimoto no mosuku de inoru 68   地元  モスク  祈る 68 かれ  じもと  モスク  いのる 68          
                    69  aimer et admirer beaucoup qn, surtout au point de ne pas voir ses défauts 69 sb o hijō ni aishi , shōsan suru koto , tokuni karera no ketten o miru koto ga dekinai hodo ōku no koto 69 sb  非常  愛し 、 賞賛 する こと 、 特に 彼ら  欠点  見る こと  できない ほど 多く  こと 69 sb  ひじょう  あいし 、 しょうさん する こと 、 とくに かれら  けってん  みる こと  できない ほど おうく  こと 69
                    70 aimer et admirer tellement quelqu'un, surtout que vous ne pouvez pas voir ses défauts 70 tokuni anata ga karera no kekkan o miru koto ga dekinai hodo dare ka o sukide shōsan shimasu 70 特に あなた  彼ら  欠陥  見る こと  できない ほど    好きで 賞賛 します 70 とくに あなた  かれら  けっかん  みる こと  できない ほど だれ   すきで しょうさん します 70          
                    71 Aimer ; admirer, adorer (surtout au point où aucune faute ne peut être vue) 71 aisuru koto , shōsan suru koto , sūhai suru koto ( tokuni ketten ga mirarenai tokoro made ) 71 愛する こと 、 賞賛 する こと 、 崇拝 する こと ( 特に 欠点  見られない ところ まで ) 71 あいする こと 、 しょうさん する こと 、 すうはい する こと ( とくに けってん  みられない ところ まで ) 71
                    72 Aimer ; admirer, adorer (surtout au point où aucune faute ne peut être vue) 72 aisuru koto , shōsan suru koto , sūhai suru koto ( tokuni ketten ga mirarenai tokoro made ) 72 愛する こと 、 賞賛 する こと 、 崇拝 する こと ( 特に 欠点  見られない ところ まで ) 72 あいする こと 、 しょうさん する こと 、 すうはい する こと ( とくに けってん  みられない ところ まで ) 72          
                    73 Différence 73 chigai 73 違い 73 ちがい 73          
                    74 Elle vénère ses enfants 74 kanojo wa kodomotachi o sūhai shiteiru 74 彼女  子供たち  崇拝 している 74 かのじょ  こどもたち  すうはい している 74
                    75 elle adore ses enfants 75 kanojo wa kodomotachi o aishiteimasu 75 彼女  子供たち  愛しています 75 かのじょ  こどもたち  あいしています 75          
                    76 Elle aime beaucoup ses enfants 76 kanojo wa kodomotachi o kokorokara aishiteimasu 76 彼女  子供たち  心から 愛しています 76 かのじょ  こどもたち  こころから あいしています 76
                    77 Elle aime beaucoup ses enfants 77 kanojo wa kodomotachi o kokorokara aishiteimasu 77 彼女  子供たち  心から 愛しています 77 かのじょ  こどもたち  こころから あいしています 77          
                    78 puisque 78 irai 78 以来 78 いらい 78          
                    79 Il l'adorait de loin (il l'aimait mais ne lui disait pas ses sentiments) 79 kare wa tōku kara kanojo o sūhai shimashita ( kare wa kanojo o aishiteimashitaga , kanojo ni kare no kimochi o tsutaemasendeshita ) 79   遠く から 彼女  崇拝 しました (   彼女  愛していましたが 、 彼女    気持ち  伝えませんでした ) 79 かれ  とうく から かのじょ  すうはい しました ( かれ  かのじょ  あいしていましたが 、 かのじょ  かれ  きもち  つたえませんでした ) 79
                    80 Il l'adore de loin (il l'aime mais ne lui dit pas ce qu'il ressent) 80 kare wa tōku kara kanojo o sūhai shiteiru ( kare wa kanojo o aishiteiruga , kare ga dono  ni kanjiteiru ka o kanojo ni tsutaeteinai ) 80   遠く から 彼女  崇拝 している (   彼女  愛しているが 、   どの よう  感じている   彼女  伝えていない ) 80 かれ  とうく から かのじょ  すうはい している ( かれ  かのじょ  あいしているが 、 かれ  どの よう  かんじている   かのじょ  つたえていない ) 80          
                    81 il a le béguin pour elle. . 81 kare wa kanojo ni koi o shiteiru . . 81   彼女    している 。 。 81 かれ  かのじょ  こい  している 。 。 81
                    82 il a le béguin pour elle 82 kare wa kanojo ni koi o shiteiru 82   彼女    している 82 かれ  かのじょ  こい  している 82          
                    83 Elle vénère le sol sur lequel il marche 83 kanojo wa kare ga aruiteiru jimen o sūhai shiteiru 83 彼女    歩いている 地面  崇拝 している 83 かのじょ  かれ  あるいている じめん  すうはい している 83
                    84 elle vénère la terre qu'il parcourt 84 kanojo wa kare ga aruku tochi o sūhai shiteiru 84 彼女    歩く 土地  崇拝 している 84 かのじょ  かれ  あるく とち  すうはい している 84          
                    85 Elle l'aime jusqu'à l'obsession 85 kanojo wa kare o shūchaku suru made aishiteiru 85 彼女    執着 する まで 愛している 85 かのじょ  かれ  しゅうちゃく する まで あいしている 85
                    86 Elle est tombée amoureuse de lui jusqu'à l'obsession. 86 kanojo wa kare ni muchū ni narimashita . 86 彼女    夢中  なりました 。 86 かのじょ  かれ  むちゅう  なりました 。 86          
                    87 adorateur 87 sūhai suru 87 崇拝 する 87 すうはい する 87          
                    88 pieux 88 keikenna 88 敬虔な 88 けいけんな 88          
                    89 officiel 89 chō yasushi 89   89 ちょう やすし 89          
                    90  montrer ou ressentir du respect et de l'admiration pour qn/qch 90 sb / sth nitaisuru keī to shōsan o shimeshi tari kanji tari suru 90 sb / sth に対する 敬意  称賛  示し たり 感じ たり する 90 sb / sth にたいする けいい  しょうさん  しめし たり かんじ たり する 90
                    91 montrer ou ressentir du respect et de l'admiration pour quelqu'un/quelque chose 91 dare ka / nani ka nitaisuru keī to shōsan o shimeshi tari kanji tari suru 91   /   に対する 敬意  称賛  示し たり 感じ たり する 91 だれ  / なに  にたいする けいい  しょうさん  しめし たり かんじ たり する 91          
                    92 vénéré; vénéré; adoré 92 sūhai sareta ; sūhai sareta ; sūhai sareta 92 崇拝 された ; 崇拝 された ; 崇拝 された 92 すうはい された ; すうはい された ; すうはい された 92          
                    93 vénéré; vénéré; adoré 93 sūhai sareta ; sūhai sareta ; sūhai sareta 93 崇拝 された ; 崇拝 された ; 崇拝 された 93 すうはい された ; すうはい された ; すうはい された 93          
                    94 malade 94 byōki 94 病気 94 びょうき 94          
                    95 Adorable 95 reigi tadashī 95 礼儀 正しい 95 れいぎ ただしい 95
                    96 pieux 96 keikenna 96 敬虔な 96 けいけんな 96          
                    97 utilisé en Grande-Bretagne dans les titres de certains maires et de certains groupes d'artisans 97 eikoku de wa , ichibu no shichō ya ichibu no shokunin gurūpu no shōgō de shiyō sareteimasu 97 英国   、 一部  市長  一部  職人 グループ  称号  使用 されています 97 えいこく   、 いちぶ  しちょう  いちぶ  しょくにん グループ  しょうごう  しよう されています 97
                    98 Titres utilisés au Royaume-Uni pour certains maires et certains groupes d'artisans 98 ichibu no shichō oyobi ichibu no shokunin gurūpu no tame ni eikoku de shiyō sareteiru yakushoku 98 一部  市長 および 一部  職人 グループ  ため  英国  使用 されている 役職 98 いちぶ  しちょう および いちぶ  しょくにん グループ  ため  えいこく  しよう されている やくしょく 98          
                    99 Honorable (utilisé au Royaume-Uni dans le titre de certains maires et groupes d'artisans) 99 rippana ( eikoku de wa ichibu no shichō ya shokunin gurūpu no shōgō de shiyō sareteimasu ) 99 立派な ( 英国   一部  市長  職人 グループ  称号  使用 されています ) 99 りっぱな ( えいこく   いちぶ  しちょう  しょくにん グループ  しょうごう  しよう されています ) 99          
                    100 Honorable (utilisé au Royaume-Uni dans le titre de certains maires et groupes d'artisans) 100 rippana ( eikoku de wa ichibu no shichō ya shokunin gurūpu no shōgō de shiyō sareteimasu ) 100 立派な ( 英国   一部  市長  職人 グループ  称号  使用 されています ) 100 りっぱな ( えいこく   いちぶ  しちょう  しょくにん グループ  しょうごう  しよう されています ) 100          
                    101 la 101 the 101 the 101 tへ 101          
                    102 Société d'orfèvrerie respectée 102 sonkei sareru kinginzaiku shidan 102 尊敬 される 金銀細工 師団 102 そんけい される きんぎんざいく しだん 102          
                    103  (Londres) Guilde des orfèvres 103 ( rondon ) gōrudosumisugirudo 103 ( ロンドン ) ゴールドスミスギルド 103 ( ロンドン ) ごうるどすみすぎるど 103          
                    104 (Londres) Guilde des orfèvres 104 ( rondon ) gōrudosumisugirudo 104 ( ロンドン ) ゴールドスミスギルド 104 ( ロンドン ) ごうるどすみすぎるど 104          
                    105 fin 105 owari 105 終わり 105 おわり 105          
                    106 adorateur 106 sūhaisha 106 崇拝者 106 すうはいしゃ 106          
                    107 admirateurs 107 sūhaisha 107 崇拝者 107 すうはいしゃ 107          
                    108 aussi 108 mata 108 また 108 また 108          
                    109 adorateur 109 sūhaisha 109 崇拝者 109 すうはいしゃ 109
                    110 admirateurs 110 sūhaisha 110 崇拝者 110 すうはいしゃ 110          
                    111 une personne qui adore Dieu ou un dieu 111 kami mataha kami o sūhai suru hito 111  または   崇拝 する  111 かみ または かみ  すうはい する ひと 111          
                    112 personne qui adore dieu ou dieu 112 kami mataha kami o sūhai suru hito 112  または   崇拝 する  112 かみ または かみ  すうはい する ひと 112          
                    113 une personne qui adore un dieu (ou des dieux); une personne qui adore 113 kami o sūhai suru hito ( mataha fukusū no kami 々); sūhai suru hito 113   崇拝 する  ( または 複数   々); 崇拝 する  113 かみ  すうはい する ひと ( または ふくすう  かみ 々); すうはい する ひと 113
                    114 une personne qui adore un dieu (ou des dieux); une personne qui adore 114 kami o sūhai suru hito ( mataha fukusū no kami 々); sūhai suru hito 114   崇拝 する  ( または 複数   々); 崇拝 する  114 かみ  すうはい する ひと ( または ふくすう  かみ 々); すうはい する ひと 114          
                    115 fidèles réguliers à l'église St Andrew 115 sento andoryū kyōkai no teiki tekina sūhaisha 115 セント アンドリュー 教会  定期 的な 崇拝者 115 セント アンドリュー きょうかい  ていき てきな すうはいしゃ 115          
                    116 Visiteur régulier de l'église St Andrew 116 sento andoryūsu kyōkai e no teiki tekina hōmonsha 116 セント アンドリュース 教会   定期 的な 訪問者 116 セント アンドリュース きょうかい   ていき てきな ほうもんしゃ 116          
                    117 Les gens qui vont à l'église St. Andrews pour faire des cérémonies 117 kiyoshi andoryūsu kyōkai ni gishiki o suru tame ni iku hitobito 117  アンドリュース 教会  儀式  する ため  行く 人々 117 きよし アンドリュース きょうかい  ぎしき  する ため  いく ひとびと 117
                    118 Les gens qui vont à l'église St. Andrews pour faire des cérémonies 118 kiyoshi andoryūsu kyōkai ni gishiki o suru tame ni iku hitobito 118  アンドリュース 教会  儀式  する ため  行く 人々 118 きよし アンドリュース きょうかい  ぎしき  する ため  いく ひとびと 118          
                    119 ne pas 119 shinai 119 しない 119 しない 119          
                    120 arriver 120 tōchaku 120 到着 120 とうちゃく 120          
                    121 (figuratif) 121 ( hiyu teki ) 121 ( 比喩  ) 121 ( ひゆ てき ) 121
                    122 adorateurs du soleil allongés sur la plage 122 bīchi ni yokotawatteiru taiyō sūhaisha 122 ビーチ  横たわっている 太陽 崇拝者 122 ビーチ  よこたわっている たいよう すうはいしゃ 122
                    123 adorateur du soleil allongé sur la plage 123 bīchi ni yokotawatteiru taiyō sūhaisha 123 ビーチ  横たわっている 太陽 崇拝者 123 ビーチ  よこたわっている たいよう すうはいしゃ 123          
                    124 personnes allongées sur la plage en train de bronzer 124 nikkōyoku o shiteiru bīchi ni yokotawatteiru hitobito 124 日光浴  している ビーチ  横たわっている 人々 124 にっこうよく  している ビーチ  よこたわっている ひとびと 124          
                    125 personnes allongées sur la plage en train de bronzer 125 nikkōyoku o shiteiru bīchi ni yokotawatteiru hitobito 125 日光浴  している ビーチ  横たわっている 人々 125 にっこうよく  している ビーチ  よこたわっている ひとびと 125          
                    126 Afficher 126 miseru 126 見せる 126 みせる 126          
                    127 Pire 127 saiaku 127 最悪 127 さいあく 127
                    128  superlatif de mauvais 128 saijōkyū no warui 128 最上級  悪い 128 さいじょうきゅう  わるい 128          
                    129 mauvais superlatif 129 warui saijōkyū 129 悪い 最上級 129 わるい さいじょうきゅう 129          
                    130 de la plus mauvaise qualité ou de la norme la plus basse ; pire que toute autre personne ou chose de même nature 130 hinshitsu ga mottomo hikui , ma ta wa kijun ga mottomo hikui , ta no hito ya dōyō no shurui no mono yori mo warui 130 品質  最も 低い 、  ​​た  基準  最も 低い 、     同様  種類  もの より  悪い 130 ひんしつ  もっとも ひくい 、 ま   きじゅん  もっとも ひくい 、   ひと  どうよう  しゅるい  もの より  わるい 130          
                    131 de la pire qualité ou de la norme la plus basse ; pire que toute autre personne ou chose similaire 131 saiaku no hinshitsu mataha saitei suijun no ; ta no dōyō no hito mataha mono yori mo warui 131 最悪  品質 または 最低 水準  ;   同様   または  より  悪い 131 さいあく  ひんしつ または さいてい すいじゅん  ;   どうよう  ひと または もの より  わるい 131          
                    132 pire; pire; pire 132 saiaku ; saiaku ; saiaku 132 最悪 ; 最悪 ; 最悪 132 さいあく ; さいあく ; さいあく 132          
                    133 pire; pire; pire 133 saiaku ; saiaku ; saiaku 133 最悪 ; 最悪 ; 最悪 133 さいあく ; さいあく ; さいあく 133          
                    134 bague 134 yubiwa 134 指輪 134 ゆびわ 134          
                    135 Mal 135 warui 135 悪い 135 わるい 135          
                    136 Abandonner 136 hōki suru 136 放棄 する 136 ほうき する 136          
                    137 C'était de loin le pire discours qu'il ait jamais prononcé 137 sore wa kare ga kore made ni itta naka de danzen saiaku no enzetsudeshita 137 それ    これ まで  行った   断然 最悪  演説でした 137 それ  かれ  これ まで  いった なか  だんぜん さいあく  えんぜつでした 137
                    138 C'est de loin le pire discours qu'il ait jamais prononcé 138 kore wa kare ga kore made ni itta naka de danzen saiaku no supīchidesu 138 これ    これ まで  行った   断然 最悪  スピーチです 138 これ  かれ  これ まで  いった なか  だんぜん さいあく  すぴいちです 138          
                    139 C'est le pire discours qu'il ait jamais prononcé 139 kore wa kare ga kore made ni itta naka de saiaku no supīchidesu 139 これ    これ まで  行った   最悪  スピーチです 139 これ  かれ  これ まで  いった なか  さいあく  すぴいちです 139
                    140  C'est le pire discours qu'il ait jamais prononcé 140 kore wa kare ga kore made ni itta naka de saiaku no supīchidesu 140 これ    これ まで  行った   最悪  スピーチです 140 これ  かれ  これ まで  いった なか  さいあく  すぴいちです 140          
                    141 Quelle est la pire chose qui puisse arriver ? 141 okoriuru saiaku no jitai wa nanidesu ka ? 141 起こりうる 最悪  事態  何です  ? 141 おこりうる さいあく  じたい  なにです  ? 141          
                    142 Quelle est la pire chose qui puisse arriver ? 142 okoriuru saiaku no jitai wa nanidesu ka ? 142 起こりうる 最悪  事態  何です  ? 142 おこりうる さいあく  じたい  なにです  ? 142          
                    143 Quel est le pire scénario ? 143 saiaku no shinario wa nanidesu ka ? 143 最悪  シナリオ  何です  ? 143 さいあく  シナリオ  なにです  ? 143          
                    144 Quel est le pire scénario ? 144 saiaku no shinario wa nanidesu ka ? 144 最悪  シナリオ  何です  ? 144 さいあく  シナリオ  なにです  ? 144          
                    145 Ce qu'elle a dit a confirmé mes pires craintes (a prouvé qu'elles avaient raison) 145 kanojo ga itta koto wa watashi no saiaku no kyōfu o kakunin shimashita ( karera ga tadashī koto o shōmei shimashita ) 145 彼女  言った こと    最悪  恐怖  確認 しました ( 彼ら  正しい こと  証明 しました ) 145 かのじょ  いった こと  わたし  さいあく  きょうふ  かくにん しました ( かれら  ただしい こと  しょうめい しました ) 145
                    146 Ce qu'elle a dit a confirmé mes pires craintes (leur a donné raison) 146 kanojo ga itta koto wa watashi no saiaku no kyōfu o kakunin shimashita ( sorera ga tadashī koto o shōmei shimashita ) 146 彼女  言った こと    最悪  恐怖  確認 しました ( それら  正しい こと  証明 しました ) 146 かのじょ  いった こと  わたし  さいあく  きょうふ  かくにん しました ( それら  ただしい こと  しょうめい しました ) 146          
                    147 Ses paroles ont confirmé mes pires craintes. . 147 kanojo no kotoba wa watashi no saiaku no kyōfu o urazukemashita . . 147 彼女  言葉    最悪  恐怖  裏付けました 。 。 147 かのじょ  ことば  わたし  さいあく  きょうふ  うらずけました 。 。 147          
                    148 Ses paroles ont confirmé mes pires craintes 148 kanojo no kotoba wa watashi no saiaku no kyōfu o kakunin shimashita 148 彼女  言葉    最悪  恐怖  確認 しました 148 かのじょ  ことば  わたし  さいあく  きょうふ  かくにん しました 148          
                    149 sois ton pire ennemi 149 anata jishin no saiaku no teki ni naru 149 あなた 自身  最悪    なる 149 あなた じしん  さいあく  てき  なる 149          
                    150 sois ton pire ennemi 150 anata jishin no saiaku no teki ni naru 150 あなた 自身  最悪    なる 150 あなた じしん  さいあく  てき  なる 150          
                    151  être la cause de vos propres problèmes 151 anata jishin no mondai no genin ni naru koto 151 あなた 自身  問題  原因  なる こと 151 あなた じしん  もんだい  げにん  なる こと 151
                    152 être la source de vos propres problèmes 152 anata jishin no mondai no genin ni narimasu 152 あなた 自身  問題  原因  なります 152 あなた じしん  もんだい  げにん  なります 152          
                    153 Demander des ennuis ; être la source de ses propres problèmes 153 toraburu o motomeru ; jibun jishin no mondai no genin to naru 153 トラブル  求める ; 自分 自身  問題  原因  なる 153 トラブル  もとめる ; じぶん じしん  もんだい  げにん  なる 153
                    154 Demander des ennuis ; être la source de ses propres problèmes 154 toraburu o motomeru ; jibun jishin no mondai no genin to naru 154 トラブル  求める ; 自分 自身  問題  原因  なる 154 トラブル  もとめる ; じぶん じしん  もんだい  げにん  なる 154          
                    155 sortir le pire 155 saiaku no datsuraku 155 最悪  脱落 155 さいあく  だつらく 155          
                    156 pire interprète 156 saiaku no pafōmā 156 最悪  パフォーマー 156 さいあく  ぱふぉうまあ 156          
                    157  perdre un combat, une compétition, etc. ou souffrir davantage par rapport aux autres 157 tatakai ya kyōsō nado ni make tari , ta no hito to kurabete motto kurushin dari suru Icône de validation par la communauté
157
戦い  競争 など  負け たり 、     比べて もっと 苦しん だり する 157 たたかい  きょうそう など  まけ たり 、   ひと  くらべて もっと くるしん だり する 157
                    158 Perdre une bataille, une compétition, etc. ou souffrir plus que les autres 158 tatakai ya kyōsō nado ni makeru ka , ta no hito yori mo kurushimu 158 戦い  競争 など  負ける  、    より  苦しむ 158 たたかい  きょうそう など  まける  、   ひと より  くるしむ 158          
                    159 (dans une bataille, une compétition, etc.) perdre la bataille, perdre le pire 159 ( sentō , kyōgikai nado de ) sentō ni makeru ni wa , saiaku no jitai ni makeru 159 ( 戦闘 、 競技会 など  ) 戦闘  負ける   、 最悪  事態  負ける 159 ( せんとう 、 きょうぎかい など  ) せんとう  まける   、 さいあく  じたい  まける 159          
                    160 (dans une bataille, une compétition, etc.) perdre la bataille, perdre le pire 160 ( sentō , kyōgikai nado de ) sentō ni makeru ni wa , saiaku no jitai ni makeru 160 ( 戦闘 、 競技会 など  ) 戦闘  負ける   、 最悪  事態  負ける 160 ( せんとう 、 きょうぎかい など  ) せんとう  まける   、 さいあく  じたい  まける 160          
                    161 superlatif de mal 161 hidoku saijōkyū 161 ひどく 最上級 161 ひどく さいじょうきゅう 161          
                    162  mal superlatif 162 hidoku saijōkyū 162 ひどく 最上級 162 ひどく さいじょうきゅう 162          
                    163 le plus mal ou sérieusement 163 mottomo hidoku mataha shinken ni 163 最も ひどく または 真剣  163 もっとも ひどく または しんけん  163          
                    164 pire; pire; pire 164 saiaku ; saiaku ; saiaku 164 最悪 ; 最悪 ; 最悪 164 さいあく ; さいあく ; さいあく 164          
                    165 il a été élu la célébrité la moins bien habillée 165 kare wa saiaku no fuku o kita yūmeijin ni erabaremashita 165   最悪    着た 有名人  選ばれました 165 かれ  さいあく  ふく  きた ゆうめいじん  えらばれました 165          
                    166 Il a été élu la célébrité la moins bien habillée 166 kare wa saiaku no fuku o kita yūmeijin ni erabaremashita 166   最悪    着た 有名人  選ばれました 166 かれ  さいあく  ふく  きた ゆうめいじん  えらばれました 166          
                    167 Tout le monde s'accorde à dire qu'il est la célébrité la moins bien habillée 167 dare mo ga kare ga saiaku no fuku o kita yūmeijindearu koto ni dōi shimasu 167      最悪    着た 有名人である こと  同意 します 167 だれ   かれ  さいあく  ふく  きた ゆうめいじんである こと  どうい します 167
                    168 Tout le monde s'accorde à dire qu'il est la célébrité la moins bien habillée 168 dare mo ga kare ga saiaku no fuku o kita yūmeijindearu koto ni dōi shimasu 168      最悪    着た 有名人である こと  同意 します 168 だれ   かれ  さいあく  ふく  きた ゆうめいじんである こと  どうい します 168          
                    169 L'industrie manufacturière a été la plus touchée par la pénurie de carburant 169 seizōgyō wa nenryō fusoku no eikyō o mottomo ukemashita 169 製造業  燃料 不足  影響  最も 受けました 169 せいぞうぎょう  ねんりょう ふそく  えいきょう  もっとも うけました 169
                    170 Les grandes industries manufacturières les plus touchées par les pénuries de carburant 170 nenryō fusoku no eikyō o mottomo uketeiru dai kibona seizōgyō 170 燃料 不足  影響  最も 受けている  規模な 製造業 170 ねんりょう ふそく  えいきょう  もっとも うけている だい きぼな せいぞうぎょう 170          
                    171 Le secteur manufacturier le plus durement touché par les pénuries de carburant 171 seizōgyō wa nenryō fusoku de mottomo ōkina dageki o ukemashita 171 製造業  燃料 不足  最も 大きな 打撃  受けました 171 せいぞうぎょう  ねんりょう ふそく  もっとも おうきな だげき  うけました 171
                    172 Le secteur manufacturier le plus durement touché par les pénuries de carburant 172 seizōgyō wa nenryō fusoku de mottomo ōkina dageki o ukemashita 172 製造業  燃料 不足  最も 大きな 打撃  受けました 172 せいぞうぎょう  ねんりょう ふそく  もっとも おうきな だげき  うけました 172          
                    173 Le pire, j'ai perdu la montre que mon père m'avait donnée 173 nani yori mo , chichi ga kureta tokei o nakushiteshimaimashita 173  より  、   くれた 時計  なくしてしまいました 173 なに より  、 ちち  くれた とけい  なくしてしまいました 173          
                    174 Pire que tout, j'ai perdu la montre que mon père m'a donnée 174 nani yori mo , chichi ga kureta tokei o nakushiteshimaimashita 174  より  、   くれた 時計  なくしてしまいました 174 なに より  、 ちち  くれた とけい  なくしてしまいました 174          
                    175 Dommage que j'ai perdu la montre que mon père m'a donnée 175 chichi ga kureta tokei o nakushiteshimatta no wa zannenda 175   くれた 時計  なくしてしまった   残念だ 175 ちち  くれた とけい  なくしてしまった   ざんねんだ 175          
                    176 Dommage que j'ai perdu la montre que mon père m'a donnée 176 chichi ga kureta tokei o nakushiteshimatta no wa zannenda 176   くれた 時計  なくしてしまった   残念だ 176 ちち  くれた とけい  なくしてしまった   ざんねんだ 176          
                    177 le pire 177 saiaku 177 最悪 177 さいあく 177          
                    178 le pire 178 saiaku 178 最悪 178 さいあく 178          
                    179  la chose la plus grave ou la plus désagréable qui puisse arriver ; la partie, la situation, la possibilité, etc. qui est pire que toute autre 179 okoriuru mottomo shinkoku mataha fukaina koto ; ta no dono bubun yori mo warui bubun , jōkyō , kanōsei nado 179 起こりうる 最も 深刻 または 不快な こと ;   どの 部分 より  悪い 部分 、 状況 、 可能性 など 179 おこりうる もっとも しんこく または ふかいな こと ;   どの ぶぶん より  わるい ぶぶん 、 じょうきょう 、 かのうせい など 179          
                    180 La chose la plus grave ou la plus désagréable qui puisse arriver ; la partie, la situation, la possibilité, etc. qui est pire que toute autre chose 180 okoriuru mottomo shinkoku mataha fukaina koto ; ta no nani yori mo warui bubun , jōkyō , kanōsei nado 180 起こりうる 最も 深刻 または 不快な こと ;    より  悪い 部分 、 状況 、 可能性 など 180 おこりうる もっとも しんこく または ふかいな こと ;   なに より  わるい ぶぶん 、 じょうきょう 、 かのうせい など 180          
                    181 (peut se produire) la chose la plus grave ; la pire partie (ou situation, possibilité, etc.) 181 ( hassei suru kanōsei ga arimasu ) mottomo shinkokuna koto ; saiaku no bubun ( mataha jōkyō , kanōsei nado ) 181 ( 発生 する 可能性  あります ) 最も 深刻な こと ; 最悪  部分 ( または 状況 、 可能性 など ) 181 ( はっせい する かのうせい  あります ) もっとも しんこくな こと ; さいあく  ぶぶん ( または じょうきょう 、 かのうせい など ) 181
                    182 (peut se produire) la chose la plus grave ; la pire partie (ou situation, possibilité, etc.) 182 ( hassei suru kanōsei ga arimasu ) mottomo shinkokuna koto ; saiaku no bubun ( mataha jōkyō , kanōsei nado ) 182 ( 発生 する 可能性  あります ) 最も 深刻な こと ; 最悪  部分 ( または 状況 、 可能性 など ) 182 ( はっせい する かのうせい  あります ) もっとも しんこくな こと ; さいあく  ぶぶん ( または じょうきょう 、 かのうせい など ) 182          
                    183 le pire de la tempête était passé 183 saiaku no arashi wa owatta 183 最悪    終わった 183 さいあく  あらし  おわった 183
                    184 La pire tempête est passée 184 saiaku no arashi ga sugisatta 184 最悪    過ぎ去った 184 さいあく  あらし  すぎさった 184          
                    185 La pire tempête est passée 185 saiaku no arashi ga sugisatta 185 最悪    過ぎ去った 185 さいあく  あらし  すぎさった 185
                    186 La pire tempête est passée 186 saiaku no arashi ga sugisatta 186 最悪    過ぎ去った 186 さいあく  あらし  すぎさった 186          
                    187 Quand ils n'avaient pas de nouvelles d'elle, ils craignaient le pire 187 kanojo kara renraku ga nakatta toki , karera wa saiaku no jitai o osoremashita 187 彼女 から 連絡  なかった とき 、 彼ら  最悪  事態  恐れました 187 かのじょ から れんらく  なかった とき 、 かれら  さいあく  じたい  おそれました 187
                    188 Quand ils n'avaient pas de nouvelles d'elle, ils craignaient le pire 188 kanojo kara renraku ga nakatta toki , karera wa saiaku no jitai o osoremashita 188 彼女 から 連絡  なかった とき 、 彼ら  最悪  事態  恐れました 188 かのじょ から れんらく  なかった とき 、 かれら  さいあく  じたい  おそれました 188          
                    189 Quand ils ne peuvent pas entendre parler d'elle, de peur que le pire n'arrive 189 karera ga kanojo kara kiku koto ga dekinai toki , saiaku no jitai ga okoranai  ni 189 彼ら  彼女 から 聞く こと  できない とき 、 最悪  事態  起こらない よう  189 かれら  かのじょ から きく こと  できない とき 、 さいあく  じたい  おこらない よう  189
                    190 Quand ils ne peuvent pas entendre parler d'elle, de peur que le pire n'arrive 190 karera ga kanojo kara kiku koto ga dekinai toki , saiaku no jitai ga okoranai  ni 190 彼ら  彼女 から 聞く こと  できない とき 、 最悪  事態  起こらない よう  190 かれら  かのじょ から きく こと  できない とき 、 さいあく  じたい  おこらない よう  190          
                    191 Le pire, c'est que je ne peux même pas être sûr s'ils ont reçu ma lettre 191 saiakuna no wa , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakaranai kotodesu 191 最悪な   、 彼ら    手紙  受け取った  どう  さえ わからない ことです 191 さいあくな   、 かれら  わたし  てがみ  うけとった  どう  さえ わからない ことです 191
                    192 Le pire de tout, je ne peux même pas être sûr s'ils ont reçu ma lettre 192 nani yori mo warui koto ni , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakarimasen 192  より  悪い こと  、 彼ら    手紙  受け取った  どう  さえ わかりません 192 なに より  わるい こと  、 かれら  わたし  てがみ  うけとった  どう  さえ わかりません 192          
                    193 Pire encore, je ne suis même pas sûr qu'ils aient reçu ma lettre 193 nani yori mo warui koto ni , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakarimasen 193  より  悪い こと  、 彼ら    手紙  受け取った  どう  さえ わかりません 193 なに より  わるい こと  、 かれら  わたし  てがみ  うけとった  どう  さえ わかりません 193
                    194 Pire encore, je ne suis même pas sûr qu'ils aient reçu ma lettre 194 nani yori mo warui koto ni , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakarimasen 194  より  悪い こと  、 彼ら    手紙  受け取った  どう  さえ わかりません 194 なに より  わるい こと  、 かれら  わたし  てがみ  うけとった  どう  さえ わかりません 194          
                    195 Il était toujours optimiste, même quand les choses allaient au pire 195 monogoto ga saiaku no bāi demo , kare wa tsuneni rakkan tekideshita 195 物事  最悪  場合 でも 、   常に 楽観 的でした 195 ものごと  さいあく  ばあい でも 、 かれ  つねに らっかん てきでした 195
                    196 Il était toujours optimiste même dans les pires moments. 196 kare wa saiaku no toki de sae itsumo genkideshita . 196   最悪    さえ いつも 元気でした 。 196 かれ  さいあく  とき  さえ いつも げんきでした 。 196          
                    197 au (le) pire 197 saiaku no bāi 197 最悪  場合 197 さいあく  ばあい 197
                    198 dans le (pire) pire des cas 198 ( saiaku no ) saiaku no bāi 198 ( 最悪  ) 最悪  場合 198 ( さいあく  ) さいあく  ばあい 198          
                    199  utilisé pour dire quelle est la pire chose qui puisse arriver 199 okoriuru saiaku no jitai wa nani ka o iu tame ni shiyō saremasu 199 起こりうる 最悪  事態     言う ため  使用 されます 199 おこりうる さいあく  じたい  なに   いう ため  しよう されます 199
                    200 Utilisé pour dire quelle est la pire chose qui puisse arriver 200 okoriuru saiaku no jitai wa nanidearu ka o iu tame ni shiyō saremasu 200 起こりうる 最悪  事態  何である   言う ため  使用 されます 200 おこりうる さいあく  じたい  なにである   いう ため  しよう されます 200          
                    201 (se référant à la pire situation possible) au pire, au mieux 201 ( kanōna kagiri saiaku no jōkyō o sasu ) saiaku no bāi , seizei 201 ( 可能な 限り 最悪  状況  指す ) 最悪  場合 、 せいぜい 201 ( かのうな かぎり さいあく  じょうきょう  さす ) さいあく  ばあい 、 せいぜい 201          
                    202 (se référant à la pire situation possible) au pire, au mieux 202 ( kanōna kagiri saiaku no jōkyō o sasu ) saiaku no bāi , seizei 202 ( 可能な 限り 最悪  状況  指す ) 最悪  場合 、 せいぜい 202 ( かのうな かぎり さいあく  じょうきょう  さす ) さいあく  ばあい 、 せいぜい 202          
                    203 Au pire, il devra payer une amende 203 saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharau hitsuyō ga arimasu 203 最悪  場合 、   罰金  支払う 必要  あります 203 さいあく  ばあい 、 かれ  ばっきん  しはらう ひつよう  あります 203          
                    204 Dans le pire des cas, il devra payer l'amende 204 saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharau hitsuyō ga arimasu 204 最悪  場合 、   罰金  支払う 必要  あります 204 さいあく  ばあい 、 かれ  ばっきん  しはらう ひつよう  あります 204          
                    205 Au pire, il doit payer une amende 205 saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharawanakerebanarimasen 205 最悪  場合 、   罰金  支払わなければなりません 205 さいあく  ばあい 、 かれ  ばっきん  しはらわなければなりません 205
                    206 Au pire, il doit payer une amende 206 saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharawanakerebanarimasen 206 最悪  場合 、   罰金  支払わなければなりません 206 さいあく  ばあい 、 かれ  ばっきん  しはらわなければなりません 206          
                    207 faire ressortir le pire de qn 207 sb de saiaku no jitai o hikidasu Icône de validation par la communauté
207
sb  最悪  事態  引き出す 207 sb  さいあく  じたい  ひきだす 207
                    208 faire ressortir le pire chez quelqu'un 208 dare ka no naka de saiaku no jitai o hikidasu 208      最悪  事態  引き出す 208 だれ   なか  さいあく  じたい  ひきだす 208          
                    209 obliger qn à montrer ses pires qualités 209 sb ni saiaku no hinshitsu o misesaseru 209 sb  最悪  品質  見せさせる 209 sb  さいあく  ひんしつ  みせさせる 209
                    210 obliger quelqu'un à montrer ses pires qualités 210 dare ka ni karera no saiaku no shishitsu o misesaseru 210    彼ら  最悪  資質  見せさせる 210 だれ   かれら  さいあく  ししつ  みせさせる 210          
                    211 se révéler / faire ressortir les pires qualités 211 jibun jishin o akiraka ni suru tame ni ; saiaku no shishitsu o hikidasu tame ni 211 自分 自身  明らか  する ため  ; 最悪  資質  引き出す ため  211 じぶん じしん  あきらか  する ため  ; さいあく  ししつ  ひきだす ため  211
                    212  se révéler / faire ressortir les pires qualités 212 jibun jishin o akiraka ni suru tame ni ; saiaku no shishitsu o hikidasu tame ni 212 自分 自身  明らか  する ため  ; 最悪  資質  引き出す ため  212 じぶん じしん  あきらか  する ため  ; さいあく  ししつ  ひきだす ため  212          
                    213 La pression peut faire ressortir le pire chez les gens. 213 atsuryoku wa hitobito ni saiaku no jitai o motarasu kanōsei ga arimasu . 213 圧力  人々  最悪  事態  もたらす 可能性  あります 。 213 あつりょく  ひとびと  さいあく  じたい  もたらす かのうせい  あります 。 213
                    214 Le stress peut faire ressortir le pire chez les gens 214 sutoresu wa hitobito ni saiaku no jitai o motarasu kanōsei ga arimasu 214 ストレス  人々  最悪  事態  もたらす 可能性  あります 214 ストレス  ひとびと  さいあく  じたい  もたらす かのうせい  あります 214          
                    215 Le stress peut faire sortir une personne. 215 sutoresu wa hito o dasaseru koto ga dekimasu . 215 ストレス    出させる こと  できます 。 215 ストレス  ひと  ださせる こと  できます 。 215
                    216 Le stress peut faire sortir une personne 216 sutoresu wa hito o dasaseru koto ga dekimasu 216 ストレス    出させる こと  できます 216 ストレス  ひと  ださせる こと  できます 216          
                    217 fais de ton pire 217 saiaku no koto o suru 217 最悪  こと  する 217 さいあく  こと  する 217
                    218 faire le pire 218 saiaku no koto o suru 218 最悪  こと  する 218 さいあく  こと  する 218          
                    219 (d'une personne) 219 ( hito no ) 219 ( 人 の ) 219 ( ひと  ) 219
                    220 faire le plus de dégâts ou être le plus désagréable possible 220 dekirudake ōku no damēji o ataeru ka , dekirudake fukai ni suru 220 できるだけ 多く  ダメージ  与える  、 できるだけ 不快  する 220 できるだけ おうく  ダメージ  あたえる  、 できるだけ ふかい  する 220
                    221 causer le plus de mal ou le plus désagréable possible 221 dekirudake ōku no gai mataha fukaikan o hikiokosu 221 できるだけ 多く   または 不快感  引き起こす 221 できるだけ おうく  がい または ふかいかん  ひきおこす 221          
                    222 faire le plus de dégâts; faire le pire 222 saidai no damēji o ataeru ; saiaku no damēji o ataeru 222 最大  ダメージ  与える ; 最悪  ダメージ  与える 222 さいだい  ダメージ  あたえる ; さいあく  ダメージ  あたえる 222
                    223 faire le plus de dégâts; faire le pire 223 saidai no damēji o ataeru ; saiaku no damēji o ataeru 223 最大  ダメージ  与える ; 最悪  ダメージ  与える 223 さいだい  ダメージ  あたえる ; さいあく  ダメージ  あたえる 223          
                    224 Laissez-les faire de leur mieux, nous les combattrons à chaque centimètre du chemin 224 karera ni saiaku no koto o sasetekudasai , watashitachi wa michi no sumizumi made karera to tatakaudeshō 224 彼ら  最悪  こと  させてください 、 私たち    隅々 まで 彼ら  戦うでしょう 224 かれら  さいあく  こと  させてください 、 わたしたち  みち  すみずみ まで かれら  たたかうでしょう 224
                    225 Laissez-les faire le pire et nous les combattrons chaque pouce 225 karera ni saiaku no koto o sasetekudasai , soshite watashitachi wa karera o sumizumi made tatakaimasu 225 彼ら  最悪  こと  させてください 、 そして 私たち  彼ら  隅々 まで 戦います 225 かれら  さいあく  こと  させてください 、 そして わたしたち  かれら  すみずみ まで たたかいます 225          
                    226 Quoi qu'ils fassent, nous les combattrons jusqu'au bout 226 karera ga nani o suru ni shite mo , watashitachi wa karera to saigo made tatakaimasu 226 彼ら    する  して  、 私たち  彼ら  最後 まで 戦います 226 かれら  なに  する  して  、 わたしたち  かれら  さいご まで たたかいます 226
                    227 Quoi qu'ils fassent, nous les combattrons jusqu'au bout 227 karera ga nani o suru ni shite mo , watashitachi wa karera to saigo made tatakaimasu 227 彼ら    する  して  、 私たち  彼ら  最後 まで 戦います 227 かれら  なに  する  して  、 わたしたち  かれら  さいご まで たたかいます 227          
                    228 obtenir le pire 228 saiaku no jitai ni ochīru 228 最悪  事態  陥る 228 さいあく  じたい  おちいる 228          
                    229 obtenir le pire 229 saiaku ni naru 229 最悪  なる 229 さいあく  なる 229          
                    230  être vaincu 230 haiboku suru 230 敗北 する 230 はいぼく する 230
                    231 Vaincu 231 haiboku 231 敗北 231 はいぼく 231          
                    232 subir une perte; souffrir 232 sonshitsu o kōmuru ; kurushimu 232 損失  被る ; 苦しむ 232 そんしつ  こうむる ; くるしむ 232
                    233 subir une perte; souffrir 233 sonshitsu o kōmuru ; kurushimu 233 損失  被る ; 苦しむ 233 そんしつ  こうむる ; くるしむ 233          
                    234 Il s'était battu et avait manifestement eu le pire 234 kare wa kenka o shiteite , akiraka ni saiaku no jitai ni ochītteimashita 234   喧嘩  していて 、 明らか  最悪  事態  陥っていました 234 かれ  けんか  していて 、 あきらか  さいあく  じたい  おちいっていました 234          
                    235 Il s'est battu, évidemment le pire 235 kare wa tatakattekimashita , akiraka ni saiakudesu 235   戦ってきました 、 明らか  最悪です 235 かれ  たたかってきました 、 あきらか  さいあくです 235          
                    236 Il s'est battu et est apparemment revenu avec une grosse défaite. . 236 kare wa tatakai ni makikomare , dōyara ōkina haiboku de modottekita yōdesu . . Icône de validation par la communauté
236
  戦い  巻き込まれ 、 どうやら 大きな 敗北  戻ってきた ようです 。 。 236 かれ  たたかい  まきこまれ 、 どうやら おうきな はいぼく  もどってきた ようです 。 。 236          
                    237 Il s'est battu et est apparemment revenu avec une grosse défaite 237 kare wa tatakai ni sanka shi , akiraka ni ōkina haiboku de modottekimashita 237   戦い  参加  、 明らか  大きな 敗北  戻ってきました 237 かれ  たたかい  さんか  、 あきらか  おうきな はいぼく  もどってきました 237          
                    238 si le pire arrive au pire 238 saiaku no jitai ga saiaku no bāi 238 最悪  事態  最悪  場合 238 さいあく  じたい  さいあく  ばあい 238          
                    239 si le pire arrive 239 saiaku no jitai ga hassei shita bāi 239 最悪  事態  発生 した 場合 239 さいあく  じたい  はっせい した ばあい 239          
                    240  aussi 240 mata 240 また 240 また 240
                    241  si le pire arrive au pire 241 saiaku no bāi saiaku no bāi 241 最悪  場合 最悪  場合 241 さいあく  ばあい さいあく  ばあい 241          
                    242 si le pire arrive 242 saiaku no jitai ga hassei shita bāi 242 最悪  事態  発生 した 場合 242 さいあく  じたい  はっせい した ばあい 242          
                    243  si la situation devient trop difficile ou dangereuse 243 jōkyō ga konnan mataha kiken ni narisugita bāi 243 状況  困難 または 危険  なりすぎた 場合 243 じょうきょう  こんなん または きけん  なりすぎた ばあい 243          
                    244 Si la situation devient trop difficile ou dangereuse 244 jōkyō ga konnan mataha kiken ni narisugita bāi 244 状況  困難 または 危険  なりすぎた 場合 244 じょうきょう  こんなん または きけん  なりすぎた ばあい 244          
                    245 Si le pire se produit ; si les choses deviennent trop difficiles (ou dangereuses) 245 saiaku no jitai ga hassei shita bāi ; monogoto ga konnan ni narisugita bāi ( mataha kikenna bāi ) 245 最悪  事態  発生 した 場合 ; 物事  困難  なりすぎた 場合 ( または 危険な 場合 ) 245 さいあく  じたい  はっせい した ばあい ; ものごと  こんなん  なりすぎた ばあい ( または きけんな ばあい ) 245          
                    246 Si le pire se produit ; si les choses deviennent trop difficiles (ou dangereuses) 246 saiaku no jitai ga hassei shita bāi ; monogoto ga konnan ni narisugita bāi ( mataha kikenna bāi ) 246 最悪  事態  発生 した 場合 ; 物事  困難  なりすぎた 場合 ( または 危険な 場合 ) 246 さいあく  じたい  はっせい した ばあい ; ものごと  こんなん  なりすぎた ばあい ( または きけんな ばあい ) 246          
                    247 si le pire arrive au pire, nous n'aurons qu'à vendre la maison 247 saiaku no jitai ga okottara , ie o uru dakedesu 247 最悪  事態  起こったら 、   売る だけです 247 さいあく  じたい  おこったら 、 いえ  うる だけです 247
                    248 Si le pire arrive, nous devrons vendre la maison 248 saiaku no jitai ga hassei shita bāi , watashitachi wa ie o uranakerebanarimasen 248 最悪  事態  発生 した 場合 、 私たち    売らなければなりません 248 さいあく  じたい  はっせい した ばあい 、 わたしたち  いえ  うらなければなりません 248          
                    249 Si le pire arrive, nous devrons vendre la maison 249 saiaku no jitai ga hassei shita bāi , watashitachi wa ie o uranakerebanarimasen 249 最悪  事態  発生 した 場合 、 私たち    売らなければなりません 249 さいあく  じたい  はっせい した ばあい 、 わたしたち  いえ  うらなければなりません 249          
                    250 Si le pire arrive, nous devrons vendre la maison 250 saiaku no jitai ga hassei shita bāi , watashitachi wa ie o uranakerebanarimasen 250 最悪  事態  発生 した 場合 、 私たち    売らなければなりません 250 さいあく  じたい  はっせい した ばあい 、 わたしたち  いえ  うらなければなりません 250          
                    251 le pire des mondes (possibles) 251 subete no ( kanōna ) sekai no naka de saiaku 251 すべて  ( 可能な ) 世界    最悪 251 すべて  ( かのうな ) せかい  なか  さいあく 251          
                    252 le pire monde (possible) 252 saiaku no ( kanōsei no aru ) sekai 252 最悪  ( 可能性  ある ) 世界 252 さいあく  ( かのうせい  ある ) せかい 252          
                    253 tous les inconvénients de chaque situation 253 arayuru jōkyō no subete no furina ten 253 あらゆる 状況  すべて  不利な  253 あらゆる じょうきょう  すべて  ふりな てん 253
                    254 Tous les inconvénients de chaque cas 254 sorezore no bāi no subete no furina ten 254 それぞれ  場合  すべて  不利な  254 それぞれ  ばあい  すべて  ふりな てん 254          
                    255 Tous les inconvénients de chaque situation 255 arayuru jōkyō no subete no ketten 255 あらゆる 状況  すべて  欠点 255 あらゆる じょうきょう  すべて  けってん 255
                    256 Tous les inconvénients de chaque situation 256 arayuru jōkyō no subete no ketten 256 あらゆる 状況  すべて  欠点 256 あらゆる じょうきょう  すべて  けってん 256          
                    257 démodé ou formel 257 mukashinagara no mataha fōmaru 257 昔ながら  または フォーマル 257 むかしながら  または フォーマル 257          
                    258  vaincre qn dans une bagarre, une joute ou une dispute 258 tatakai , kontesuto , mataha giron de sb o uchi makasu 258 戦い 、 コンテスト 、 または 議論  sb  打ち 負かす 258 たたかい 、 コンテスト 、 または ぎろん  sb  うち まかす 258
                    259 battre quelqu'un dans une bagarre, un concours ou une dispute 259 tatakai , kontesuto , mataha giron de dare ka o uchi makasu 259 戦い 、 コンテスト 、 または 議論     打ち 負かす 259 たたかい 、 コンテスト 、 または ぎろん  だれ   うち まかす 259          
                    260 (dans un combat, une compétition ou un débat) pour battre un adversaire 260 ( tatakai , kyōsō , mataha tōron de ) taisen aite o uchi makasu 260 ( 戦い 、 競争 、 または 討論  ) 対戦 相手  打ち 負かす 260 ( たたかい 、 きょうそう 、 または とうろん  ) たいせん あいて  うち まかす 260
                    261 (dans un combat, un concours ou un débat) pour battre un adversaire 261 ( tatakai , kontesuto , mataha tōron de ) taisen aite o uchi makasu 261 ( 戦い 、 コンテスト 、 または 討論  ) 対戦 相手  打ち 負かす 261 ( たたかい 、 コンテスト 、 または とうろん  ) たいせん あいて  うち まかす 261          
                    262 lutte 262 kenka 262 喧嘩 262 けんか 262          
                    263 synonyme 263 shinonimu 263 シノニム 263 シノニム 263
                  264 Obtenir le meilleur de 264 yoku naru 264 良く なる 264 よく なる 264
                    265 aller mieux 265 yoku naru 265 よく なる 265 よく なる 265          
                    266 pire cas 266 saiaku no bāi 266 最悪  場合 266 さいあく  ばあい 266
                    267 pire cas 267 saiaku no bāi 267 最悪  場合 267 さいあく  ばあい 267          
                    268 impliquant la pire situation qui puisse arriver 268 okoriuru saiaku no jōkyō o fukumu 268 起こりうる 最悪  状況  含む 268 おこりうる さいあく  じょうきょう  ふくむ 268
                    269 Scénario du pire des cas impliqué 269 kankei suru saiaku no shinario 269 関係 する 最悪  シナリオ 269 かんけい する さいあく  シナリオ 269          
                    270 pire cas 270 saiaku no bāi 270 最悪  場合 270 さいあく  ばあい 270
                    271 pire cas 271 saiaku no bāi 271 最悪  場合 271 さいあく  ばあい 271          
                    272 dans le pire des cas, plus de dix mille personnes pourraient être touchées 272 saiaku no shinario de wa , sarani 1 man nin ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu 272 最悪  シナリオ   、 さらに 1    影響  受ける 可能性  あります 272 さいあく  シナリオ   、 さらに 1 まん にん  えいきょう  うける かのうせい  あります 272          
                    273 Dans le pire des cas, davantage de personnes pourraient être touchées 273 saiaku no shinario de wa , yori ōku no hito ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu 273 最悪  シナリオ   、 より 多く    影響  受ける 可能性  あります 273 さいあく  シナリオ   、 より おうく  ひと  えいきょう  うける かのうせい  あります 273          
                    274 Dans le pire des cas, plus de 10 000 personnes pourraient être touchées 274 saiaku no shinario de wa , 10 , 000 nin ijō ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu 274 最悪  シナリオ   、 10 , 000  以上  影響  受ける 可能性  あります 274 さいあく  シナリオ   、 10  000 にん いじょう  えいきょう  うける かのうせい  あります 274          
                    275 Dans le pire des cas, plus de 10 000 personnes pourraient être touchées 275 saiaku no shinario de wa , 10 , 000 nin ijō ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu 275 最悪  シナリオ   、 10 , 000  以上  影響  受ける 可能性  あります 275 さいあく  シナリオ   、 10  000 にん いじょう  えいきょう  うける かのうせい  あります 275          
                  276 peiné 276 somō 276 梳毛 276 そもう 276          
                    277 peiné 277 somō 277 梳毛 277 そもう 277
                    278  un type de tissu en laine à surface lisse, utilisé pour confectionner des vêtements un costume en laine grise 278 hyōmen ga namerakana ūrusei no nuno no isshu de , ifuku o haīro no somō sūtsu ni suru tame ni shiyō saremasu 278 表面  滑らかな ウール製    一種  、 衣服  灰色  梳毛 スーツ  する ため  使用 されます 278 ひょうめん  なめらかな ううるせい  ぬの  いっしゅ  、 いふく  はいいろ  そもう スーツ  する ため  しよう されます 278          
                    279 Un tissu de laine à surface lisse utilisé pour confectionner des costumes en laine grise 279 haīro no somō sūtsu o tsukuru tame ni shiyō sareru namerakana hyōmen no ūru kiji 279 灰色  梳毛 スーツ  作る ため  使用 される 滑らかな 表面  ウール 生地 279 はいいろ  そもう スーツ  つくる ため  しよう される なめらかな ひょうめん  ウール きじ 279          
                    280 Un costume en laine peignée grise 280 haīro no somō ūru sūtsu 280 灰色  梳毛 ウール スーツ 280 はいいろ  そもう ウール スーツ 280          
                    281  Un costume en laine peignée grise 281 haīro no somō ūru sūtsu 281 灰色  梳毛 ウール スーツ 281 はいいろ  そもう ウール スーツ 281          
                    282 la peine 282 kachi 282 価値 282 かち 282          
                    283  (utilisé comme une préposition, suivi d'un nom, d'un pronom ou d'un nombre, ou de la forme en -ing d'un verbe 283 ( zenchishi no  ni shiyō sare , sonogo ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki ga tsuzuku 283 ( 前置詞  よう  使用 され 、 その後  名詞 、 代名詞 、  、 または 動詞  - ing 形式  続く 283 ( ぜんちし  よう  しよう され 、 そのご  めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし  - いんg けいしき  つずく 283
                    284 (Utilisé comme préposition suivie d'un nom, d'un pronom ou d'un nombre, ou de la forme -ing d'un verbe 284 ( zenchishi no nochi ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki ga tsuzuku mono toshite shiyō saremasu 284 ( 前置詞    名詞 、 代名詞 、  、 または 動詞  - ing 形式  続く もの として 使用 されます 284 ( ぜんちし  のち  めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし  - いんg けいしき  つずく もの として しよう されます 284          
                  285 Utilisez la même chose comme préposition, suivie de la forme -ing d'un nom, d'un pronom, d'un nombre ou d'un verbe) 285 zenchishi to onaji mono o shiyō shi , sonogo ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki o tsuzukemasu ) 285 前置詞  同じ もの  使用  、 その後  名詞 、 代名詞 、  、 または 動詞  - ing 形式  続けます ) 285 ぜんちし  おなじ もの  しよう  、 そのご  めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし  - いんg けいしき  つずけます ) 285
                    286 Utilisez la même chose comme préposition, suivie de la forme -ing d'un nom, d'un pronom, d'un nombre ou d'un verbe) 286 zenchishi to onaji mono o shiyō shi , sonogo ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki o tsuzukemasu ) 286 前置詞  同じ もの  使用  、 その後  名詞 、 代名詞 、  、 または 動詞  - ing 形式  続けます ) 286 ぜんちし  おなじ もの  しよう  、 そのご  めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし  - いんg けいしき  つずけます ) 286          
                    287 avoir une valeur en argent, etc. 287 okane nado ni kachi ga aru 287 お金 など  価値  ある 287 おかね など  かち  ある 287
                    288 avoir une valeur monétaire, etc. 288 kinsen teki kachi nado ga arimasu . 288 金銭  価値 など  あります 。 288 きんせん てき かち など  あります 。 288
                  289 valoir; valoir 289 kachi ga aru ; kachi ga aru 289 価値  ある ; 価値  ある 289 かち  ある ; かち  ある 289
                    290 valoir; valoir 290 kachi ga aru ; kachi ga aru 290 価値  ある ; 価値  ある 290 かち  ある ; かち  ある 290          
                  291  Notre maison vaut environ 100 000 £ 291 watashitachi no ie wa yaku pondo 100000 no kachi ga arimasu 291 私たち     £ 100000  価値  あります 291 わたしたち  いえ  やく ぽんど 100000  かち  あります 291
                    292 Notre maison vaut environ 100 000 £ 292 watashitachi no ie wa yaku pondo 100 , 000 no kachi ga arimasu 292 私たち     £ 100 , 000  価値  あります 292 わたしたち  いえ  やく ぽんど 100  000  かち  あります 292          
                    293 Leur maison vaut environ 100 000 £ 293 karera no ie wa yaku pondo 100 , 000 no kachi ga arimasu 293 彼ら     £ 100 , 000  価値  あります 293 かれら  いえ  やく ぽんど 100  000  かち  あります 293
                    294 Leur maison vaut environ 100 000 £ 294 karera no ie wa yaku pondo 100 , 000 no kachi ga arimasu 294 彼ら     £ 100 , 000  価値  あります 294 かれら  いえ  やく ぽんど 100  000  かち  あります 294          
                    295 Combien vaut ce tableau ? 295 kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? 295 この   どれ くらい  価値  あります  ? 295 この   どれ くらい  かち  あります  ? 295
                    296 Combien vaut ce tableau ? 296 kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? 296 この   どれ くらい  価値  あります  ? 296 この   どれ くらい  かち  あります  ? 296          
                    297 Combien vaut ce tableau ? 297 kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? 297 この   どれ くらい  価値  あります  ? 297 この   どれ くらい  かち  あります  ? 297
                    298 Combien vaut ce tableau ? 298 kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? 298 この   どれ くらい  価値  あります  ? 298 この   どれ くらい  かち  あります  ? 298          
                    299 valoir une bombe/un paquet/une fortune (beaucoup d'argent) 299 bakudan / paketto / koūn no kachi ga aru ( takusan no okane ) 299 爆弾 / パケット / 幸運  価値  ある ( たくさん  お金 ) 299 ばくだん / パケット / こううん  かち  ある ( たくさん  おかね ) 299
                    300 Ça vaut la bombe/le paquet/la richesse (beaucoup d'argent) 300 bakudan / paketto / tomi no kachi ga aru ( takusan no okane ) 300 爆弾 / パケット /   価値  ある ( たくさん  お金 ) 300 ばくだん / パケット / とみ  かち  ある ( たくさん  おかね ) 300          
                    301 vaut une fortune 301 koūn no kachi ga aru 301 幸運  価値  ある 301 こううん  かち  ある 301
                    302 vaut une fortune 302 koūn no kachi ga aru 302 幸運  価値  ある 302 こううん  かち  ある 302          
                    303 ça ne vaut pas grand chose. 303 amari kachi ga arimasen . 303 あまり 価値  ありません 。 303 あまり かち  ありません 。 303
                    304 ça ne vaut pas grand chose 304 sono kachi wa amari arimasen 304 その 価値  あまり ありません 304 その かち  あまり ありません 304          
                    305 ça ne vaut pas grand chose 305 sore wa amari kachi ga arimasen 305 それ  あまり 価値  ありません 305 それ  あまり かち  ありません 305
                    306 ça ne vaut pas grand chose 306 sore wa amari kachi ga arimasen 306 それ  あまり 価値  ありません 306 それ  あまり かち  ありません 306          
                    307 traitement 307 shori 307 処理 307 しょり 307          
                    308 lis 308 yonda 308 読んだ 308 よんだ 308          
                    309  Si vous répondez correctement à cette question, cela vaut / cinq points 309 kono shitsumon ni tadashiku kotaereba , 5 pointo no kachi ga arimasu 309 この 質問  正しく 答えれば 、 5 ポイント  価値  あります 309 この しつもん  ただしく こたえれば 、 5 ポイント  かち  あります 309
                    310 Vaut / cinq points si vous répondez correctement à cette question 310 kono shitsumon ni tadashiku kotaereba , 5 pointo no kachi ga arimasu 310 この 質問  正しく 答えれば 、 5 ポイント  価値  あります 310 この しつもん  ただしく こたえれば 、 5 ポイント  かち  あります 310          
                    311 Cinq points pour répondre correctement à cette question 311 kono shitsumon ni tadashiku kotaeru tame no tsu no pointo 311 この 質問  正しく 答える ため  5つ  ポイント 311 この しつもん  ただしく こたえる ため    ポイント 311
                    312 Cinq points pour répondre correctement à cette question 312 kono shitsumon ni tadashiku kotaeru tame no tsu no pointo 312 この 質問  正しく 答える ため  5つ  ポイント 312 この しつもん  ただしく こたえる ため    ポイント 312          
                    313 Yi 313 ī 313 イー 313 いい 313          
                    314 par 314 ni 314 314 314          
                    315 Remarque 315 nōto 315 ノート 315 ノート 315
                  316 le prix 316 kakaku 316 価格 316 かかく 316
                    317 le prix 317 kakaku 317 価格 317 かかく 317          
                  318  ~qch/faire qch utilisé pour recommander l'action mentionnée parce que vous pensez qu'elle peut être utile, agréable, etc. ~qch/faire qch utilisé pour recommander l'action mentionnée parce que vous pensez qu'elle peut être utile, agréable, etc. 318 〜 sth / doing sth wa , yūyōde tanoshī to omō nado no riyū de , genkyū sareta akushon o suishō suru tame ni shiyō saremasu . 318 〜 sth / doing sth  、 有用で 楽しい  思う など  理由  、 言及 された アクション  推奨 する ため  使用 されます 。 318 〜 sth / どいんg sth  、 ゆうようで たのしい  おもう など  りゆう  、 げんきゅう された アクション  すいしょう する ため  しよう されます 。 318
                    319 (se référant à l'action) valable, valable 319 ( kōdō o sasu ) kachi ga aru , kachi ga aru 319 ( 行動  指す ) 価値  ある 、 価値  ある 319 ( こうどう  さす ) かち  ある 、 かち  ある 319
                    320 (se référant à l'action) valable, valable 320 ( kōdō o sasu ) kachi ga aru , kachi ga aru 320 ( 行動  指す ) 価値  ある 、 価値  ある 320 ( こうどう  さす ) かち  ある 、 かち  ある 320          
                    321 Le musée vaut certainement une visite 321 hakubutsukan wa tashika ni ikken no kachi ga arimasu 321 博物館  確か  一見  価値  あります 321 はくぶつかん  たしか  いっけん  かち  あります 321
                    322 Le musée vaut certainement une visite 322 hakubutsukan wa tashika ni ikken no kachi ga arimasu 322 博物館  確か  一見  価値  あります 322 はくぶつかん  たしか  いっけん  かち  あります 322          
                  323 Ce musée vaut vraiment le détour 323 kono bijutsukan wa hontōni otozureru kachi ga arimasu 323 この 美術館  本当に 訪れる 価値  あります 323 この びじゅつかん  ほんとうに おとずれる かち  あります 323
                    324 Ce musée vaut vraiment le détour 324 kono bijutsukan wa hontōni otozureru kachi ga arimasu 324 この 美術館  本当に 訪れる 価値  あります 324 この びじゅつかん  ほんとうに おとずれる かち  あります 324          
                  325 Cette idée mérite d'être étudiée 325 kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu 325 この アイデア  検討 する 価値  あります 325 この アイデア  けんとう する かち  あります 325
                    326 Cette idée mérite réflexion 326 kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu 326 この アイデア  検討 する 価値  あります 326 この アイデア  けんとう する かち  あります 326          
                  327 Cette idée mérite réflexion 327 kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu 327 この アイデア  検討 する 価値  あります 327 この アイデア  けんとう する かち  あります 327
                    328 Cette idée mérite réflexion 328 kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu 328 この アイデア  検討 する 価値  あります 328 この アイデア  けんとう する かち  あります 328          
                  329 Cela vaut la peine de prendre rendez-vous avant de vous déplacer 329 iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu 329 行く   予約 する 価値  あります 329 いく まえ  よやく する かち  あります 329
                    330 Cela vaut la peine de prendre rendez-vous avant de vous déplacer 330 iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu 330 行く   予約 する 価値  あります 330 いく まえ  よやく する かち  あります 330          
                  331 Cela vaut la peine de réserver avant de partir. . 331 iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu . . 331 行く   予約 する 価値  あります 。 。 331 いく まえ  よやく する かち  あります 。 。 331
                    332 Cela vaut la peine de réserver avant de partir 332 iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu 332 行く   予約 する 価値  あります 332 いく まえ  よやく する かち  あります 332          
                  333 ~ qc/faire qch est suffisamment important, bon ou agréable pour que qn se sente satisfait, surtout lorsqu'il y a des difficultés ou des efforts 333 〜 sth / sth o okonau koto wa , tokuni konnan ya doryoku ga tomonau bāi ni , sb o manzoku saseru no ni jūbunna hodo jūyōde , yoi , mataha tanoshī monodesu . 333 〜 sth / sth  行う こと  、 特に 困難  努力  伴う 場合  、 sb  満足 させる   十分な ほど 重要で 、 良い 、 または 楽しい ものです 。 333 〜 sth / sth  おこなう こと  、 とくに こんなん  どりょく  ともなう ばあい  、 sb  まんぞく させる   じゅうぶんな ほど じゅうようで 、 よい 、 または たのしい もので 。 333
                    334 ~ qc/faire qch important, assez bon ou assez agréable pour plaire à quelqu'un, surtout quand il y a des difficultés ou des efforts 334 〜 sth / sth o okonau koto wa jūyōdeari , dare ka o yorokobaseru no ni jūbun mataha kaitekideari , tokuni konnan mataha doryoku ga tomonau bāi 334 〜 sth / sth  行う こと  重要であり 、    喜ばせる   十分 または 快適であり 、 特に 困難 または 努力  伴う 場合 334 〜 sth / sth  おこなう こと  じゅうようであり 、 だれ   よろこばせる   じゅうぶん または かいてきであり 、 とくに こんなん または どりょく  ともなう ばあい 334          
                  335 Ça vaut le coup (avec une torsion) 335 soredake no kachi ga aru ( hineri o kuwaete ) 335 それだけ  価値  ある ( ひねり  加えて ) 335 それだけ  かち  ある ( ひねり  くわえて ) 335
                    336  Ça vaut le coup (avec une torsion) 336 soredake no kachi ga aru ( hineri o kuwaete ) 336 それだけ  価値  ある ( ひねり  加えて ) 336 それだけ  かち  ある ( ひねり  くわえて ) 336
                  337 Cela en valait-il la peine? 337 doryoku suru kachi wa arimashita ka ? 337 努力 する 価値  ありました  ? 337 どりょく する かち  ありました  ? 337
                    338 Cela en vaut-il la peine? 338 doryoku suru kachi wa arimasu ka ? 338 努力 する 価値  あります  ? 338 どりょく する かち  あります  ? 338          
                  339 Cela en vaut-il la peine? 339 doryoku suru kachi wa arimasu ka ? 339 努力 する 価値  あります  ? 339 どりょく する かち  あります  ? 339
                    340 Cela en vaut-il la peine? 340 doryoku suru kachi wa arimasu ka ? 340 努力 する 価値  あります  ? 340 どりょく する かち  あります  ? 340          
                  341  La nouvelle maison ne valait vraiment pas toutes les dépenses impliquées 341 atarashī ie wa jissai ni kankei suru subete no hiyō no kachi ga arimasendeshita 341 新しい   実際  関係 する すべて  費用  価値  ありませんでした 341 あたらしい いえ  じっさい  かんけい する すべて  ひよう  かち  ありませんでした 341
                    342 Une nouvelle maison ne vaut vraiment pas tous les coûts impliqués 342 atarashī ie wa hontōni subete no hiyō no kachi ga arimasen 342 新しい   本当に すべて  費用  価値  ありません 342 あたらしい いえ  ほんとうに すべて  ひよう  かち  ありません 342          
                  343 Cette nouvelle maison ne vaut vraiment pas le coût 343 kono atarashī ie wa hontōni hiyō no kachi ga arimasen 343 この 新しい   本当に 費用  価値  ありません 343 この あたらしい いえ  ほんとうに ひよう  かち  ありません 343
                    344 Cette nouvelle maison ne vaut vraiment pas le coût 344 kono atarashī ie wa hontōni hiyō no kachi ga arimasen 344 この 新しい   本当に 費用  価値  ありません 344 この あたらしい いえ  ほんとうに ひよう  かち  ありません 344          
                  345 le travail implique beaucoup de travail acharné mais ça vaut le coup. 345 shigoto ni wa ōku no hādo wāku ga tomonaimasuga , soredake no kachi wa arimasu . 345 仕事   多く  ハード ワーク  伴いますが 、 それだけ  価値  あります 。 345 しごと   おうく  ハード ワーク  ともないますが 、 それだけ  かち  あります 。 345
                    346 Le travail implique beaucoup de travail acharné, mais ça vaut le coup 346 shigoto wa taihenna sagyō o tomonaimasuga , soredake no kachi ga arimasu 346 仕事  大変な 作業  伴いますが 、 それだけ  価値  あります 346 しごと  たいへんな さぎょう  ともないますが 、 それだけ  かち  あります 346          
                    347 Cela demande beaucoup de travail, mais cela en vaut la peine. 347 taihenna sagyō ga hitsuyōdesuga , soredake no kachi wa arimasu . 347 大変な 作業  必要ですが 、 それだけ  価値  あります 。 347 たいへんな さぎょう  ひつようですが 、 それだけ  かち  あります 。 347
                    348 Cela demande beaucoup de travail, mais cela en vaut la peine 348 taihenna sagyō ga hitsuyōdesuga , soredake no kachi wa arimasu 348 大変な 作業  必要ですが 、 それだけ  価値  あります 348 たいへんな さぎょう  ひつようですが 、 それだけ  かち  あります 348          
                  349 Le voyage était cher mais ça valait chaque centime 349 ryokō wa kōkadeshitaga , sore wa subete no penī no kachi ga arimashita 349 旅行  高価でしたが 、 それ  すべて  ペニー  価値  ありました 349 りょこう  こうかでしたが 、 それ  すべて  ペニー  かち  ありました 349
                    350 La visite est chère mais vaut chaque centime 350 tsuā wa kōkadesuga , subete no penī no kachi ga arimasu 350 ツアー  高価ですが 、 すべて  ペニー  価値  あります 350 ツアー  こうかですが 、 すべて  ペニー  かち  あります 350          
                  351 Le voyage est cher, mais chaque centime dépensé en vaut la peine 351 ryokō wa kōkadesuga , tsuiyashita subete no penī wa soredake no kachi ga arimasu 351 旅行  高価ですが 、 費やした すべて  ペニー  それだけ  価値  あります 351 りょこう  こうかですが 、 ついやした すべて  ペニー  それだけ  かち  あります 351
                    352 Le voyage est cher, mais chaque centime dépensé en vaut la peine 352 ryokō wa kōkadesuga , tsuiyashita subete no penī wa soredake no kachi ga arimasu 352 旅行  高価ですが 、 費やした すべて  ペニー  それだけ  価値  あります 352 りょこう  こうかですが 、 ついやした すべて  ペニー  それだけ  かち  あります 352          
                  353 voir également 353 mo sanshō shitekudasai 353  参照 してください 353  さんしょう してください 353
                  354 digne d'intérêt 354 kachi ga aru 354 価値  ある 354 かち  ある 354
                    355 la peine 355 kachi 355 価値 355 かち 355          
                    356  (d'une personne) 356 ( hito no ) 356 ( 人 の ) 356 ( ひと  ) 356
                  357 avoir de l'argent et des biens d'une certaine valeur 357 okane to tokutei no kachi no aru shoyūbutsu o motteiru 357 お金  特定  価値  ある 所有物  持っている 357 おかね  とくてい  かち  ある しょゆうぶつ  もっている 357
                    358 Avoir de l'argent et des biens d'une certaine valeur 358 tokutei no kachi no aru okane to zaisan o motteiru 358 特定  価値  ある お金  財産  持っている 358 とくてい  かち  ある おかね  ざいさん  もっている 358          
                  359 propre propriété vaut 359 jibun no zaisan kachi 359 自分  財産 価値 359 じぶん  ざいさん かち 359
                    360 propre propriété vaut 360 jibun no zaisan kachi 360 自分  財産 価値 360 じぶん  ざいさん かち 360          
                  361 Il vaut 10 millions de livres sterling. 361 kare wa 1000 man pondo no kachi ga arimasu . 361   1000  ポンド  価値  あります 。 361 かれ  1000 まん ポンド  かち  あります 。 361
                    362 Il vaut 10 millions de livres sterling. 362 kare wa 1000 man pondo no kachi ga arimasu . 362   1000  ポンド  価値  あります 。 362 かれ  1000 まん ポンド  かち  あります 。 362          
                  363 Il possède une fortune de 10 millions de livres sterling 363 kare wa 1 , 000 man pondo no zaisan o shoyū shiteimasu 363   1 , 000  ポンド  財産  所有 しています 363 かれ  1  000 まん ポンド  ざいさん  しょゆう しています 363
                    364 Il possède une fortune de 10 millions de livres sterling 364 kare wa 1 , 000 man pondo no zaisan o shoyū shiteimasu 364   1 , 000  ポンド  財産  所有 しています 364 かれ  1  000 まん ポンド  ざいさん  しょゆう しています 364          
                  365 pour tous qn/ça vaut 365 subete no sb / sore wa kachi ga arimasu 365 すべて  sb / それ  価値  あります 365 すべて  sb / それ  かち  あります 365
                    366 Pour tous / ça vaut le coup 366 subete no tame ni / sore wa soredake no kachi ga arimasu 366 すべて  ため  / それ  それだけ  価値  あります 366 すべて  ため  / それ  それだけ  かち  あります 366          
                    367  avec beaucoup d'énergie, d'efforts et de détermination 367 ōkina enerugī , doryoku , ketsui o motte 367 大きな エネルギー 、 努力 、 決意  持って 367 おうきな エネルギー 、 どりょく 、 けつい  もって 367
                    368 avec beaucoup d'énergie, d'efforts et de détermination 368 ōkina enerugī , doryoku , ketsui o motte 368 大きな エネルギー 、 努力 、 決意  持って 368 おうきな エネルギー 、 どりょく 、 けつい  もって 368          
                    369 faire de son mieux ; faire de son mieux ; être très déterminé 369 saizen o tsukushimasu ; isshōkenmei ni doryoku shimasu ; hijō ni kesshin shimasu 369 最善  尽くします ; 一生懸命  努力 します ; 非常  決心 します 369 さいぜん  つくします ; いっしょうけんめい  どりょく します ; ひじょう  けっしん します 369
                    370 faire de son mieux ; désespérément ; très déterminé 370 saizen o tsukushimasu ; hisshi ni ; hijō ni kesshin shimasu 370 最善  尽くします ; 必死  ; 非常  決心 します 370 さいぜん  つくします ; ひっし  ; ひじょう  けっしん します 370          
                  371 Il ramait pour tout ce qu'il valait. 371 kare wa jibun no kachi ga aru subete no tame ni koideimashita . 371   自分  価値  ある すべて  ため  漕いでいました 。 371 かれ  じぶん  かち  ある すべて  ため  こいでいました 。 371
                    372 Il ramait aussi fort qu'il le pouvait. 372 kare wa isshōkenmei koida . 372   一生懸命 漕いだ 。 372 かれ  いっしょうけんめい こいだ 。 372          
                  373 Il rame désespérément 373 kare wa hisshi ni koideimasu 373   必死  漕いでいます 373 かれ  ひっし  こいでいます 373
                    374 Il rame désespérément 374 kare wa hisshi ni koideimasu 374   必死  漕いでいます 374 かれ  ひっし  こいでいます 374
                  375 pour tirer le maximum de qn/qch 375 sb / sth kara dekirudake ōku o shutoku suru tame ni 375 sb / sth から できるだけ 多く  取得 する ため  375 sb / sth から できるだけ おうく  しゅとく する ため  375
                    376 Afin d'obtenir le plus possible de qn/qch 376 sb / sth kara kanōna kagiri shutoku suru tame ni 376 sb / sth から 可能な 限り 取得 する ため  376 sb / sth から かのうな かぎり しゅとく する ため  376          
                  377 essayer (d'obtenir autant) que possible ; désespérément (serrer) 377 dekirudake ( dekirudake ōku o shutoku suru tame ni ) tameshitekudasai ; hisshi ni ( shiboru tame ni ) 377 できるだけ ( できるだけ 多く  取得 する ため  ) 試してください ; 必死  ( 絞る ため  ) 377 できるだけ ( できるだけ おうく  しゅとく する ため  ) ためしてください ; ひっし  ( しぼる ため  ) 377
                    378  essayer (d'obtenir autant) que possible ; désespérément (serrer) 378 dekirudake ( dekirudake ōku o shutoku suru tame ni ) tameshitekudasai ; hisshi ni ( shiboru tame ni ) 378 できるだけ ( できるだけ 多く  取得 する ため  ) 試してください ; 必死  ( 絞る ため  ) 378 できるだけ ( できるだけ おうく  しゅとく する ため  ) ためしてください ; ひっし  ( しぼる ため  ) 378          
                    379 Azusa 379 azusa 379 あずさ 379 あずさ 379          
                    380 pelle 380 shaberu 380 シャベル 380 シャベル 380          
                    381 381 381 381 381          
                    382 alors 382 sorede 382 それで 382 それで 382          
                    383 Di 383 di 383 ディ 383 383          
                    384 chaise 384 isu 384 椅子 384 いす 384          
                    385 presser 385 sukuīzu 385 スクイーズ 385 すくいいず 385          
                    386 Elle exploite son succès pour tout ce qu'il vaut. 386 kanojo wa subete no kachi no tame ni kanojo no seikō o sakunyū shiteimasu . 386 彼女  すべて  価値  ため  彼女  成功  搾乳 しています 。 386 かのじょ  すべて  かち  ため  かのじょ  せいこう  さくにゅう しています 。 386
                    387 Elle s'est battue pour le succès à tout prix. 387 kanojo wa donna gisei o haratte mo seikō no tame ni tatakatta . 387 彼女  どんな 犠牲  払って  成功  ため  戦った 。 387 かのじょ  どんな ぎせい  はらって  せいこう  ため  たたかった 。 387          
                    388 Profitez de vos chances de réussite 388 seikō no chansu o katsuyō suru 388 成功  チャンス  活用 する 388 せいこう  チャンス  かつよう する 388
                    389 Profitez de vos chances de réussite 389 seikō no chansu o katsuyō suru 389 成功  チャンス  活用 する 389 せいこう  チャンス  かつよう する 389          
                    390 pour ce que ça vaut 390 sore ga kachi ga aru mono no tame ni 390 それ  価値  ある もの  ため  390 それ  かち  ある もの  ため  390
                    391 le rapport qualité prix 391 okane no kachi 391 お金  価値 391 おかね  かち 391          
                    392 informel 392 hikōshiki 392 非公式 392 ひこうしき 392
                    393  utilisé pour souligner que ce que vous dites n'est que votre propre opinion ou suggestion et peut ne pas être très utile 393 anata ga itteiru koto wa anata jishin no iken ya teian ni sugizu , amari yakunitatanai kamo shirenai koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 393 あなた  言っている こと  あなた 自身  意見  提案  すぎず 、 あまり 役に立たない かも しれない こと  強調 する ため  使用 されます 393 あなた  いっている こと  あなた じしん  いけん  ていあん  すぎず 、 あまり やくにたたない かも しれない こと  きょうちょう する ため  しよう されます 393
                    394 Utilisé pour souligner que ce que vous dites n'est que votre propre opinion ou suggestion et peut ne pas être très utile 394 anata no iu koto wa anata jishin no iken ya teiandeari , amari yakunitatanai kamo shirenai koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 394 あなた  言う こと  あなた 自身  意見  提案であり 、 あまり 役に立たない かも しれない こと  強調 する ため  使用 されます 394 あなた  いう こと  あなた じしん  いけん  ていあんであり 、 あまり やくにたたない かも しれない こと  きょうちょう する ため  しよう されます 394          
                  395 C'est juste un avis personnel) si ça marche ou pas, pour le meilleur ou pour le pire 395 sore wa kojin tekina ikendesu ) sore ga umaku iku ka dō ka , yoku mo waruku mo 395 それ  個人 的な 意見です ) それ  うまく いく  どう  、 良く  悪く  395 それ  こじん てきな いけんです ) それ  うまく いく  どう  、 よく  わるく  395
                    396 (dit juste une opinion personnelle) Peu importe si ça marche, bon ou mauvais 396 ( kojin tekina iken dake o itta ) sore ga umaku iku ka dō ka ni kankei naku , yoi ka warui ka 396 ( 個人 的な 意見 だけ  言った ) それ  うまく いく  どう   関係 なく 、 良い  悪い  396 ( こじん てきな いけん だけ  いった ) それ  うまく いく  どう   かんけい なく 、 よい  わるい  396          
                    397 c'est bon 397 īdesu 397 いいです 397 いいです 397
                  398 Je préfère cette couleur, pour ce qu'elle vaut 398 watashi wa kono iro ga sukidesu , sore ga kachi ga aru mono no tame ni 398   この   好きです 、 それ  価値  ある もの  ため  398 わたし  この いろ  すきです 、 それ  かち  ある もの  ため  398
                    399 Je préfère cette couleur car c'est un bon rapport qualité/prix. 399 okane ni miau kachi ga arunode , watashi wa kono iro ga sukidesu . 399 お金  見合う 価値  あるので 、   この   好きです 。 399 おかね  みあう かち  あるので 、 わたし  この いろ  すきです 。 399          
                    400 Pour le meilleur ou pour le pire, j'adore la couleur. 400 yoku mo waruku mo , watashi wa iro ga daisukidesu . 400 良く  悪く  、     大好きです 。 400 よく  わるく  、 わたし  いろ  だいすきです 。 400
                    401 Pour le meilleur ou pour le pire, j'aime la couleur 401 yoku mo waruku mo , watashi wa iro ga daisukidesu Icône de validation par la communauté
401
良く  悪く  、     大好きです 401 よく  わるく  、 わたし  いろ  だいすきです 401          
                    402 (le jeu n'en vaut) pas la chandelle 402 ( gēmu wa ) kyandoru no kachi ga nai 402 ( ゲーム  ) キャンドル  価値  ない 402 ( ゲーム  ) キャンドル  かち  ない 402
                    403 (jeu) ne vaut pas la perte 403 ( gēmu ) ushinau kachi ga nai 403 ( ゲーム ) 失う 価値  ない 403 ( ゲーム ) うしなう かち  ない 403          
                  404 À l'ancienne, en disant 404 mukashinagara no kotowaza 404 昔ながら  ことわざ 404 むかしながら  ことわざ 404
                    405  les avantages à retirer de faire qc ne sont pas assez importants, compte tenu de l'effort ou du coût impliqué 405 kankei suru rōryoku ya kosuto o kangaeruto , sth o jikkō suru koto de erareru riten wa jūbunde wa arimasen . 405 関係 する 労力  コスト  考えると 、 sth  実行 する こと  得られる 利点  十分で  ありません 。 405 かんけい する ろうりょく  コスト  かんがえると 、 sth  じっこう する こと  えられる りてん  じゅうぶんで  ありません 。 405
                    406 L'avantage de faire quelque chose n'est pas assez grand compte tenu de l'effort ou du coût impliqué 406 kankei suru rōryoku ya kosuto o kangaeruto , nani ka o suru koto niyoru meritto wa jūbunde wa arimasen . 406 関係 する 労力  コスト  考えると 、    する こと による メリット  十分で  ありません 。 406 かんけい する ろうりょく  コスト  かんがえると 、 なに   する こと による メリット  じゅうぶんで  ありません 。 406          
                    407 ne vaut pas la perte; le prix est trop élevé 407 sonshitsu no kachi wa arimasen ; kakaku ga takasugimasu 407 損失  価値  ありません ; 価格  高すぎます 407 そんしつ  かち  ありません ; かかく  たかすぎます 407
                    408 ne vaut pas la perte; le prix est trop élevé 408 sonshitsu no kachi wa arimasen ; kakaku ga takasugimasu 408 損失  価値  ありません ; 価格  高すぎます 408 そんしつ  かち  ありません ; かかく  たかすぎます 408          
                  409 ne vaut pas le papier sur lequel il est écrit/imprimé 409 kakareta / insatsu sareta kami no kachi wa arimasen 409 書かれた / 印刷 された   価値  ありません 409 かかれた / いんさつ された かみ  かち  ありません 409
                    410 Papier ne valant pas la peine d'être écrit/imprimé 410 kaku / insatsu suru kachi no nai kami 410 書く / 印刷 する 価値  ない  410 かく / いんさつ する かち  ない かみ 410          
                  411  d'un accord ou d'un document officiel 411 keiyakusho mataha kōshiki bunsho no 411 契約書 または 公式 文書  411 けいやくしょ または こうしき ぶんしょ  411
                    412 accord ou document officiel 412 keiyakusho mataha kōshiki bunsho 412 契約書 または 公式 文書 412 けいやくしょ または こうしき ぶんしょ 412          
                    413 accord ou document officiel 413 keiyakusho mataha kōshiki bunsho 413 契約書 または 公式 文書 413 けいやくしょ または こうしき ぶんしょ 413
                    414 accord ou document officiel 414 keiyakusho mataha kōshiki bunsho 414 契約書 または 公式 文書 414 けいやくしょ または こうしき ぶんしょ 414          
                    415  n'ayant aucune valeur, notamment juridique, ou parce que l'une des personnes impliquées n'a pas l'intention de faire ce qu'elle a dit qu'elle ferait 415 tokuni hōteki ni kachi ga nai , mataha kankeisha no 1 nin ga karera ga itta koto o suru tsumori ga nai tame 415 特に 法的  価値  ない 、 または 関係者  1   彼ら  言った こと  する つもり  ない ため 415 とくに ほうてき  かち  ない 、 または かんけいしゃ  1 にん  かれら  いった こと  する つもり  ない ため 415
                    416 N'a aucune valeur, surtout légalement, ou parce que l'un des gars n'avait pas l'intention de faire ce qu'il avait dit qu'il ferait 416 tokuni hōteki ni kachi ga nai , mataha dansei no 1 nin ga karera ga okonau to itta koto o okonau ito ga nakatta tame 416 特に 法的  価値  ない 、 または 男性  1   彼ら  行う  言った こと  行う 意図  なかった ため 416 とくに ほうてき  かち  ない 、 または だんせい  1 にん  かれら  おこなう  いった こと  おこなう いと  なかった ため 416          
                  417 (surtout légalement) sans valeur 417 ( tokuni hōteki ni ) kachi ga nai 417 ( 特に 法的  ) 価値  ない 417 ( とくに ほうてき  ) かち  ない 417
                    418 (surtout légalement) sans valeur 418 ( tokuni hōteki ni ) kachi ga nai 418 ( 特に 法的  ) 価値  ない  418 ( とくに ほうてき  ) かち  ない 418          
                  422   422 422 422   422
                  423   423 423 423   423
                  424   424 424 424   424
                  425   425 425 425   425
                  426   426 426 426   426
                  427   427 427 427   427
                  428   428 428 428   428
                  429   429 429 429   429
                  430   430 430 430   430
                  431   431 431 431   431
                  432   432 432 432   432
                  433   433 433 433   433
                  434   434 434 434   434
                  435   435 435 435   435
                  436   436 436 436   436
                  437   437 437 437   437
                  438   438 438 438   438
                  439   439 439 439   439
                  440   440 440 440   440
                  441   441 441 441   441
                  442   442 442 442   442
                  443   443 443 443   443
                  444   444 444 444   444
                  445   445 445 445   445
                  446   446 446 446   446
                  447   447 447 447   447
                  448   448 448 448   448
                  449   449 449 449   449
                  450   450 450 450   450
                  451   451 451 451   451
                  452   452 452 452   452
                  453   453 453 453   453
                  454   454 454 454   454
                  455   455 455 455   455
                  456   456 456 456   456
                  457   457 457 457   457
                  458   458 458 458   458
                  459   459 459 459   459
                  460   460 460 460   460
                  461   461 461 461   461
                  462   462 462 462   462
                  463   463 463 463   463
                  464   464 464 464   464
                  465   465 465 465   465
                  466   466 466 466   466
                  467   467 467 467   467
                  468   468 468 468   468
                  469   469 469 469   469
                  470   470 470 470   470
                  471   471 471 471   471
                  472   472 472 472   472
                  473   473 473 473   473
                  474   474 474 474   474
                  475   475 475 475   475
                  476   476 476 476   476
                  477   477 477 477   477
                  478   478 478 478   478
                  479   479 479 479   479
                  480   480 480 480   480
                  481   481 481 481   481
                  482   482 482 482   482
                  483   483 483 483   483
                  484   484 484 484   484
                  485   485 485 485   485
                  486   486 486 486   486
                  487   487 487 487   487
                  488   488 488 488   488
                  489   489 489 489   489
                  490   490 490 490   490
                  491   491 491 491   491
                  492   492 492 492   492
                  493   493 493 493   493