|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Les pénuries de
personnel sont exacerbées par la grippe |
1 |
infuruenza niyori sutaffu fusoku ga akka |
1 |
インフルエンザ により スタッフ 不足 が 悪化 |
1 |
インフルエンザ により スタッフ ふそく が あっか |
1 |
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Les pénuries de
personnel sont exacerbées par la grippe |
2 |
infuruenza niyori sutaffu fusoku ga akka |
2 |
インフルエンザ により スタッフ 不足 が 悪化 |
2 |
インフルエンザ により スタッフ ふそく が あっか |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Détérioration |
3 |
akka |
3 |
悪化 |
3 |
あっか |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
détérioration |
4 |
rekka |
4 |
劣化 |
4 |
れっか |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
une aggravation de la crise internationale
de la dette |
5 |
kokusai saimu kiki no akka |
5 |
国際 債務 危機 の 悪化 |
5 |
こくさい さいむ きき の あっか |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
La crise
internationale de la dette s'aggrave |
6 |
kokusai tekina saimu kiki wa akka suru |
6 |
国際 的な 債務 危機 は 悪化 する |
6 |
こくさい てきな さいむ きき わ あっか する |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
L'aggravation de la
crise internationale de la dette |
7 |
kokusai saimu kiki no gekika |
7 |
国際 債務 危機 の 激化 |
7 |
こくさい さいむ きき の げきか |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
L'aggravation de la crise internationale de
la dette |
8 |
kokusai saimu kiki no gekika |
8 |
国際 債務 危機 の 激化 |
8 |
こくさい さいむ きき の げきか |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Aggravation du temps |
9 |
akutenkō |
9 |
悪天候 |
9 |
あくてんこう |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
aggravation du temps |
10 |
akutenkō |
10 |
悪天候 |
10 |
あくてんこう |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
aggravation des conditions météorologiques |
11 |
akka suru kishō jōken |
11 |
悪化 する 気象 条件 |
11 |
あっか する きしょう じょうけん |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
aggravation des
conditions météorologiques |
12 |
akka suru kishō jōken |
12 |
悪化 する 気象 条件 |
12 |
あっか する きしょう じょうけん |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
mauvais temps |
13 |
akutenkō |
13 |
悪天候 |
13 |
あくてんこう |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
mauvais temps |
14 |
akutenkō |
14 |
悪天候 |
14 |
あくてんこう |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
Mal |
15 |
warui |
15 |
悪い |
15 |
わるい |
15 |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
culte |
16 |
sūhai |
16 |
崇拝 |
16 |
すうはい |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
culte |
17 |
sūhai |
17 |
崇拝 |
17 |
すうはい |
17 |
|
|
|
|
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
la pratique de
montrer du respect pour Dieu ou un dieu, en disant des prières, en chantant
avec d'autres, etc. ; une cérémonie pour cela |
18 |
inori o it tari , ta no hito to utat tari suru koto niyotte , kami mataha kami e no keī o shimesu renshū . kono tame no gishiki |
18 |
祈り を 言っ たり 、 他 の 人 と 歌っ たり する こと によって 、 神 または 神 へ の 敬意 を 示す 練習 。 この ため の 儀式 |
18 |
いのり お いっ たり 、 た の ひと と うたっ たり する こと によって 、 かみ または かみ え の けいい お しめす れんしゅう 。 この ため の ぎしき |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
La pratique de
montrer du respect pour Dieu ou Dieu en priant, en chantant avec les autres,
etc. ; |
19 |
inot tari , ta no hito to utat tari suru koto niyotte , kami mataha kami e no keī o shimesu shūkan . |
19 |
祈っ たり 、 他 の 人 と 歌っ たり する こと によって 、 神 または 神 へ の 敬意 を 示す 習慣 。 |
19 |
いのっ たり 、 た の ひと と うたっ たり する こと によって 、 かみ または かみ え の けいい お しめす しゅうかん 。 |
19 |
|
|
|
|
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
cérémonie pour ce |
20 |
kono tame no shikiten |
20 |
この ため の 式典 |
20 |
この ため の しきてん |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
(à un dieu ou à un
dieu) adoration, révérence, adoration |
21 |
( kami mataha kami e ) sūhai , ikei no nen , sūhai |
21 |
( 神 または 神 へ ) 崇拝 、 畏敬 の 念 、 崇拝 |
21 |
( かみ または かみ え ) すうはい 、 いけい の ねん 、 すうはい |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
(à un dieu ou à un
dieu) adoration, révérence, adoration |
22 |
( kami mataha kami e ) sūhai , ikei no nen , sūhai |
22 |
( 神 または 神 へ ) 崇拝 、 畏敬 の 念 、 崇拝 |
22 |
( かみ または かみ え ) すうはい 、 いけい の ねん 、 すうはい |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
un acte/un lieu de
culte ; |
23 |
kōi / reihaisho ; |
23 |
行為 / 礼拝所 ; |
23 |
こうい / れいはいしょ ; |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
un acte/un lieu de
culte |
24 |
kōi / reihaisho |
24 |
行為 / 礼拝所 |
24 |
こうい / れいはいしょ |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
culte; lieu de culte |
25 |
reihai ; reihaisho |
25 |
礼拝 ; 礼拝所 |
25 |
れいはい ; れいはいしょ |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
culte; lieu de culte |
26 |
reihai ; reihaisho |
26 |
礼拝 ; 礼拝所 |
26 |
れいはい ; れいはいしょ |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
culte des ancêtres |
27 |
sosen sūhai |
27 |
祖先 崇拝 |
27 |
そせん すうはい |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
culte des ancêtres |
28 |
sosen sūhai |
28 |
祖先 崇拝 |
28 |
そせん すうはい |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
culte des ancêtres |
29 |
sosen no sūhai |
29 |
祖先 の 崇拝 |
29 |
そせん の すうはい |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
culte des ancêtres |
30 |
sosen no sūhai |
30 |
祖先 の 崇拝 |
30 |
そせん の すうはい |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
culte du matin (un
service religieux le matin) |
31 |
chōrei ( asa no kyōkai reihai ) |
31 |
朝礼 ( 朝 の 教会 礼拝 ) |
31 |
ちょうれい ( あさ の きょうかい れいはい ) |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Culte du matin
(service religieux du matin) |
32 |
chōrei ( asa reihai ) |
32 |
朝礼 ( 朝 礼拝 ) |
32 |
ちょうれい ( あさ れいはい ) |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
service du matin |
33 |
asa no sābisu |
33 |
朝 の サービス |
33 |
あさ の サービス |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
service du matin |
34 |
asa no sābisu |
34 |
朝 の サービス |
34 |
あさ の サービス |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
un fort sentiment
d'amour et de respect pour qn/qch |
35 |
sb / sth nitaisuru tsuyoi aijō to keī |
35 |
sb / sth に対する 強い 愛情 と 敬意 |
35 |
sb / sth にたいする つよい あいじょう と けいい |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
avoir de forts
sentiments d'amour et de respect pour quelqu'un/quelque chose |
36 |
dare ka / nani ka nitaisuru tsuyoi aijō to sonkei no nen o motteiru |
36 |
誰 か / 何 か に対する 強い 愛情 と 尊敬 の 念 を 持っている |
36 |
だれ か / なに か にたいする つよい あいじょう と そんけい の ねん お もっている |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
adoration; révérence;
adoration |
37 |
sūhai ; ikei no nen ; sūhai |
37 |
崇拝 ; 畏敬 の 念 ; 崇拝 |
37 |
すうはい ; いけい の ねん ; すうはい |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
adoration; révérence; adoration |
38 |
sūhai ; ikei no nen ; sūhai |
38 |
崇拝 ; 畏敬 の 念 ; 崇拝 |
38 |
すうはい ; いけい の ねん ; すうはい |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Synonyme |
39 |
shinonimu |
39 |
シノニム |
39 |
シノニム |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Adoration |
40 |
reihai |
40 |
礼拝 |
40 |
れいはい |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
culte |
41 |
sūhai |
41 |
崇拝 |
41 |
すうはい |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
voir également |
42 |
mo sanshō shitekudasai |
42 |
も 参照 してください |
42 |
も さんしょう してください |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
adoration des héros |
43 |
hīrō sūhai |
43 |
ヒーロー 崇拝 |
43 |
ヒーロー すうはい |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Son, Votre, etc. |
44 |
kare , anata nado |
44 |
彼 、 あなた など |
44 |
かれ 、 あなた など |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Culte |
45 |
sūhai |
45 |
崇拝 |
45 |
すうはい |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Officiel |
46 |
chō yasushi |
46 |
丁 寧 |
46 |
ちょう やすし |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
une façon polie de s'adresser ou de se
référer à un magistrat ou à un maire |
47 |
chian hanji mataha shichō ni hanashikake tari genkyū shi tari suru teineina hōhō |
47 |
治安 判事 または 市長 に 話しかけ たり 言及 し たり する 丁寧な 方法 |
47 |
ちあん はんじ または しちょう に はなしかけ たり げんきゅう し たり する ていねいな ほうほう |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Manière polie de
s'adresser ou de faire référence à un magistrat ou à un maire |
48 |
chian hanji mataha shichō ni hanashikake tari genkyū shi tari suru teineina hōhō |
48 |
治安 判事 または 市長 に 話しかけ たり 言及 し たり する 丁寧な 方法 |
48 |
ちあん はんじ または しちょう に はなしかけ たり げんきゅう し たり する ていねいな ほうほう |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
(Le titre honorifique
pour le magistrat ou le maire) Votre Excellence |
49 |
( chian hanji mataha shichō no meiyo shōgō ) kakka |
49 |
( 治安 判事 または 市長 の 名誉 称号 ) 閣下 |
49 |
( ちあん はんじ または しちょう の めいよ しょうごう ) かっか |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
(Le titre
honorifique pour le magistrat ou le maire) Votre Excellence |
50 |
( chian hanji mataha shichō no meiyo shōgō ) kakka |
50 |
( 治安 判事 または 市長 の 名誉 称号 ) 閣下 |
50 |
( ちあん はんじ または しちょう の めいよ しょうごう ) かっか |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Adoration |
51 |
sūhai |
51 |
崇拝 |
51 |
すうはい |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
culte |
52 |
sūhai |
52 |
崇拝 |
52 |
すうはい |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
montrer du respect
envers Dieu ou un dieu, notamment en récitant des prières, en chantant, etc.
avec d'autres personnes dans un édifice religieux |
53 |
tokuni shūkyō tekina tatemono de ta no hito to issho ni inori ya uta nado o iu koto niyotte , kami ya kami e no keī o shimesu koto |
53 |
特に 宗教 的な 建物 で 他 の 人 と 一緒 に 祈り や 歌 など を 言う こと によって 、 神 や 神 へ の 敬意 を 示す こと |
53 |
とくに しゅうきょう てきな たてもの で た の ひと と いっしょ に いのり や うた など お いう こと によって 、 かみ や かみ え の けいい お しめす こと |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Pour montrer du
respect pour Dieu ou Dieu, en particulier lorsque vous priez, chantez, etc.
avec d'autres dans un édifice religieux |
54 |
tokuni shūkyō tekina tatemono de ta no hito to issho ni inot tari utat tari suru toki ni , kami ya kami o sonchō suru koto |
54 |
特に 宗教 的な 建物 で 他 の 人 と 一緒 に 祈っ たり 歌っ たり する とき に 、 神 や 神 を 尊重 する こと |
54 |
とくに しゅうきょう てきな たてもの で た の ひと と いっしょ に いのっ たり うたっ たり する とき に 、 かみ や かみ お そんちょう する こと |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Révérer, adorer (un
Dieu ou une divinité); adorer (surtout dans un lieu de culte) |
55 |
sūhai suru koto , sūhai suru koto ( kami mataha kami ) , sūhai suru koto ( tokuni sūhai no basho de ) |
55 |
崇拝 する こと 、 崇拝 する こと ( 神 または 神 ) 、 崇拝 する こと ( 特に 崇拝 の 場所 で ) |
55 |
すうはい する こと 、 すうはい する こと ( かみ または かみ ) 、 すうはい する こと ( とくに すうはい の ばしょ で ) |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Révérer, adorer (un
Dieu ou une divinité); adorer (surtout dans un lieu de culte) |
56 |
sūhai suru koto , sūhai suru koto ( kami mataha kami ) , sūhai suru koto ( tokuni sūhai no basho de ) |
56 |
崇拝 する こと 、 崇拝 する こと ( 神 または 神 ) 、 崇拝 する こと ( 特に 崇拝 の 場所 で ) |
56 |
すうはい する こと 、 すうはい する こと ( かみ または かみ ) 、 すうはい する こと ( とくに すうはい の ばしょ で ) |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
se rendre à un office
dans un édifice religieux |
57 |
shūkyō tekina tatemono no reihai ni iku |
57 |
宗教 的な 建物 の 礼拝 に 行く |
57 |
しゅうきょう てきな たてもの の れいはい に いく |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
aller prier dans un
édifice religieux |
58 |
shūkyō tekina tatemono de reihai ni ikimasu |
58 |
宗教 的な 建物 で 礼拝 に 行きます |
58 |
しゅうきょう てきな たてもの で れいはい に いきます |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
assister au culte
dans un lieu de culte |
59 |
reihaisho de reihai ni sanka suru |
59 |
礼拝所 で 礼拝 に 参加 する |
59 |
れいはいしょ で れいはい に さんか する |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
assister au culte
dans un lieu de culte |
60 |
reihaisho de reihai ni sanka suru |
60 |
礼拝所 で 礼拝 に 参加 する |
60 |
れいはいしょ で れいはい に さんか する |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Nous adorons à St
Mary's. |
61 |
sentomearīzu de reihai shimasu . |
61 |
セントメアリーズ で 礼拝 します 。 |
61 |
せんとめありいず で れいはい します 。 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Nous adorons à
l'église St. Mary. |
62 |
watashitachi wa kiyoshi maria kyōkai de reihai shimasu . |
62 |
私たち は 聖 マリア 教会 で 礼拝 します 。 |
62 |
わたしたち わ きよし マリア きょうかい で れいはい します 。 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Nous adorons à
l'église St Mary |
63 |
watashitachi wa kiyoshi maria kyōkai de reihai shiteimasu |
63 |
私たち は 聖 マリア 教会 で 礼拝 しています |
63 |
わたしたち わ きよし マリア きょうかい で れいはい しています |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Nous adorons à
l'église St Mary |
64 |
watashitachi wa kiyoshi maria kyōkai de reihai shiteimasu |
64 |
私たち は 聖 マリア 教会 で 礼拝 しています |
64 |
わたしたち わ きよし マリア きょうかい で れいはい しています |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Il a adoré à la
mosquée locale |
65 |
kare wa jimoto no mosuku de sūhai shimashita |
65 |
彼 は 地元 の モスク で 崇拝 しました |
65 |
かれ わ じもと の モスク で すうはい しました |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Il prie à la mosquée
locale |
66 |
kare wa jimoto no mosuku de inoru |
66 |
彼 は 地元 の モスク で 祈る |
66 |
かれ わ じもと の モスク で いのる |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Il prie à la mosquée
locale |
67 |
kare wa jimoto no mosuku de inoru |
67 |
彼 は 地元 の モスク で 祈る |
67 |
かれ わ じもと の モスク で いのる |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Il prie à la mosquée
locale |
68 |
kare wa jimoto no mosuku de inoru |
68 |
彼 は 地元 の モスク で 祈る |
68 |
かれ わ じもと の モスク で いのる |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
aimer et admirer beaucoup qn, surtout au
point de ne pas voir ses défauts |
69 |
sb o hijō ni aishi , shōsan suru koto , tokuni karera no ketten o miru koto ga dekinai hodo ōku no koto |
69 |
sb を 非常 に 愛し 、 賞賛 する こと 、 特に 彼ら の 欠点 を 見る こと が できない ほど 多く の こと |
69 |
sb お ひじょう に あいし 、 しょうさん する こと 、 とくに かれら の けってん お みる こと が できない ほど おうく の こと |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
aimer et admirer
tellement quelqu'un, surtout que vous ne pouvez pas voir ses défauts |
70 |
tokuni anata ga karera no kekkan o miru koto ga dekinai hodo dare ka o sukide shōsan shimasu |
70 |
特に あなた が 彼ら の 欠陥 を 見る こと が できない ほど 誰 か を 好きで 賞賛 します |
70 |
とくに あなた が かれら の けっかん お みる こと が できない ほど だれ か お すきで しょうさん します |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Aimer ; admirer,
adorer (surtout au point où aucune faute ne peut être vue) |
71 |
aisuru koto , shōsan suru koto , sūhai suru koto ( tokuni ketten ga mirarenai tokoro made ) |
71 |
愛する こと 、 賞賛 する こと 、 崇拝 する こと ( 特に 欠点 が 見られない ところ まで ) |
71 |
あいする こと 、 しょうさん する こと 、 すうはい する こと ( とくに けってん が みられない ところ まで ) |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Aimer ;
admirer, adorer (surtout au point où aucune faute ne peut être vue) |
72 |
aisuru koto , shōsan suru koto , sūhai suru koto ( tokuni ketten ga mirarenai tokoro made ) |
72 |
愛する こと 、 賞賛 する こと 、 崇拝 する こと ( 特に 欠点 が 見られない ところ まで ) |
72 |
あいする こと 、 しょうさん する こと 、 すうはい する こと ( とくに けってん が みられない ところ まで ) |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Différence |
73 |
chigai |
73 |
違い |
73 |
ちがい |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Elle vénère ses
enfants |
74 |
kanojo wa kodomotachi o sūhai shiteiru |
74 |
彼女 は 子供たち を 崇拝 している |
74 |
かのじょ わ こどもたち お すうはい している |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
elle adore ses
enfants |
75 |
kanojo wa kodomotachi o aishiteimasu |
75 |
彼女 は 子供たち を 愛しています |
75 |
かのじょ わ こどもたち お あいしています |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Elle aime beaucoup
ses enfants |
76 |
kanojo wa kodomotachi o kokorokara aishiteimasu |
76 |
彼女 は 子供たち を 心から 愛しています |
76 |
かのじょ わ こどもたち お こころから あいしています |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Elle aime beaucoup
ses enfants |
77 |
kanojo wa kodomotachi o kokorokara aishiteimasu |
77 |
彼女 は 子供たち を 心から 愛しています |
77 |
かのじょ わ こどもたち お こころから あいしています |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
puisque |
78 |
irai |
78 |
以来 |
78 |
いらい |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Il l'adorait de loin
(il l'aimait mais ne lui disait pas ses sentiments) |
79 |
kare wa tōku kara kanojo o sūhai shimashita ( kare wa kanojo o aishiteimashitaga , kanojo ni kare no kimochi o tsutaemasendeshita ) |
79 |
彼 は 遠く から 彼女 を 崇拝 しました ( 彼 は 彼女 を 愛していましたが 、 彼女 に 彼 の 気持ち を 伝えませんでした ) |
79 |
かれ わ とうく から かのじょ お すうはい しました ( かれ わ かのじょ お あいしていましたが 、 かのじょ に かれ の きもち お つたえませんでした ) |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Il l'adore de loin
(il l'aime mais ne lui dit pas ce qu'il ressent) |
80 |
kare wa tōku kara kanojo o sūhai shiteiru ( kare wa kanojo o aishiteiruga , kare ga dono yō ni kanjiteiru ka o kanojo ni tsutaeteinai ) |
80 |
彼 は 遠く から 彼女 を 崇拝 している ( 彼 は 彼女 を 愛しているが 、 彼 が どの よう に 感じている か を 彼女 に 伝えていない ) |
80 |
かれ わ とうく から かのじょ お すうはい している ( かれ わ かのじょ お あいしているが 、 かれ が どの よう に かんじている か お かのじょ に つたえていない ) |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
il a le béguin pour
elle. . |
81 |
kare wa kanojo ni koi o shiteiru . . |
81 |
彼 は 彼女 に 恋 を している 。 。 |
81 |
かれ わ かのじょ に こい お している 。 。 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
il a le béguin pour
elle |
82 |
kare wa kanojo ni koi o shiteiru |
82 |
彼 は 彼女 に 恋 を している |
82 |
かれ わ かのじょ に こい お している |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Elle vénère le sol
sur lequel il marche |
83 |
kanojo wa kare ga aruiteiru jimen o sūhai shiteiru |
83 |
彼女 は 彼 が 歩いている 地面 を 崇拝 している |
83 |
かのじょ わ かれ が あるいている じめん お すうはい している |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
elle vénère la terre
qu'il parcourt |
84 |
kanojo wa kare ga aruku tochi o sūhai shiteiru |
84 |
彼女 は 彼 が 歩く 土地 を 崇拝 している |
84 |
かのじょ わ かれ が あるく とち お すうはい している |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Elle l'aime jusqu'à
l'obsession |
85 |
kanojo wa kare o shūchaku suru made aishiteiru |
85 |
彼女 は 彼 を 執着 する まで 愛している |
85 |
かのじょ わ かれ お しゅうちゃく する まで あいしている |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Elle est tombée
amoureuse de lui jusqu'à l'obsession. |
86 |
kanojo wa kare ni muchū ni narimashita . |
86 |
彼女 は 彼 に 夢中 に なりました 。 |
86 |
かのじょ わ かれ に むちゅう に なりました 。 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
adorateur |
87 |
sūhai suru |
87 |
崇拝 する |
87 |
すうはい する |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
pieux |
88 |
keikenna |
88 |
敬虔な |
88 |
けいけんな |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
officiel |
89 |
chō yasushi |
89 |
丁 寧 |
89 |
ちょう やすし |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
montrer ou ressentir du respect et de
l'admiration pour qn/qch |
90 |
sb / sth nitaisuru keī to shōsan o shimeshi tari kanji tari suru |
90 |
sb / sth に対する 敬意 と 称賛 を 示し たり 感じ たり する |
90 |
sb / sth にたいする けいい と しょうさん お しめし たり かんじ たり する |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
montrer ou ressentir
du respect et de l'admiration pour quelqu'un/quelque chose |
91 |
dare ka / nani ka nitaisuru keī to shōsan o shimeshi tari kanji tari suru |
91 |
誰 か / 何 か に対する 敬意 と 称賛 を 示し たり 感じ たり する |
91 |
だれ か / なに か にたいする けいい と しょうさん お しめし たり かんじ たり する |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
vénéré; vénéré; adoré |
92 |
sūhai sareta ; sūhai sareta ; sūhai sareta |
92 |
崇拝 された ; 崇拝 された ; 崇拝 された |
92 |
すうはい された ; すうはい された ; すうはい された |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
vénéré; vénéré;
adoré |
93 |
sūhai sareta ; sūhai sareta ; sūhai sareta |
93 |
崇拝 された ; 崇拝 された ; 崇拝 された |
93 |
すうはい された ; すうはい された ; すうはい された |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
malade |
94 |
byōki |
94 |
病気 |
94 |
びょうき |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Adorable |
95 |
reigi tadashī |
95 |
礼儀 正しい |
95 |
れいぎ ただしい |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
pieux |
96 |
keikenna |
96 |
敬虔な |
96 |
けいけんな |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
utilisé en
Grande-Bretagne dans les titres de certains maires et de certains groupes
d'artisans |
97 |
eikoku de wa , ichibu no shichō ya ichibu no shokunin gurūpu no shōgō de shiyō sareteimasu |
97 |
英国 で は 、 一部 の 市長 や 一部 の 職人 グループ の 称号 で 使用 されています |
97 |
えいこく で わ 、 いちぶ の しちょう や いちぶ の しょくにん グループ の しょうごう で しよう されています |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Titres utilisés au
Royaume-Uni pour certains maires et certains groupes d'artisans |
98 |
ichibu no shichō oyobi ichibu no shokunin gurūpu no tame ni eikoku de shiyō sareteiru yakushoku |
98 |
一部 の 市長 および 一部 の 職人 グループ の ため に 英国 で 使用 されている 役職 |
98 |
いちぶ の しちょう および いちぶ の しょくにん グループ の ため に えいこく で しよう されている やくしょく |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Honorable (utilisé au
Royaume-Uni dans le titre de certains maires et groupes d'artisans) |
99 |
rippana ( eikoku de wa ichibu no shichō ya shokunin gurūpu no shōgō de shiyō sareteimasu ) |
99 |
立派な ( 英国 で は 一部 の 市長 や 職人 グループ の 称号 で 使用 されています ) |
99 |
りっぱな ( えいこく で わ いちぶ の しちょう や しょくにん グループ の しょうごう で しよう されています ) |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Honorable (utilisé
au Royaume-Uni dans le titre de certains maires et groupes d'artisans) |
100 |
rippana ( eikoku de wa ichibu no shichō ya shokunin gurūpu no shōgō de shiyō sareteimasu ) |
100 |
立派な ( 英国 で は 一部 の 市長 や 職人 グループ の 称号 で 使用 されています ) |
100 |
りっぱな ( えいこく で わ いちぶ の しちょう や しょくにん グループ の しょうごう で しよう されています ) |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
la |
101 |
the |
101 |
the |
101 |
tへ |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Société d'orfèvrerie
respectée |
102 |
sonkei sareru kinginzaiku shidan |
102 |
尊敬 される 金銀細工 師団 |
102 |
そんけい される きんぎんざいく しだん |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(Londres) Guilde des orfèvres |
103 |
( rondon ) gōrudosumisugirudo |
103 |
( ロンドン ) ゴールドスミスギルド |
103 |
( ロンドン ) ごうるどすみすぎるど |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
(Londres) Guilde des
orfèvres |
104 |
( rondon ) gōrudosumisugirudo |
104 |
( ロンドン ) ゴールドスミスギルド |
104 |
( ロンドン ) ごうるどすみすぎるど |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
fin |
105 |
owari |
105 |
終わり |
105 |
おわり |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
adorateur |
106 |
sūhaisha |
106 |
崇拝者 |
106 |
すうはいしゃ |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
admirateurs |
107 |
sūhaisha |
107 |
崇拝者 |
107 |
すうはいしゃ |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
aussi |
108 |
mata |
108 |
また |
108 |
また |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
adorateur |
109 |
sūhaisha |
109 |
崇拝者 |
109 |
すうはいしゃ |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
admirateurs |
110 |
sūhaisha |
110 |
崇拝者 |
110 |
すうはいしゃ |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
une personne qui
adore Dieu ou un dieu |
111 |
kami mataha kami o sūhai suru hito |
111 |
神 または 神 を 崇拝 する 人 |
111 |
かみ または かみ お すうはい する ひと |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
personne qui adore
dieu ou dieu |
112 |
kami mataha kami o sūhai suru hito |
112 |
神 または 神 を 崇拝 する 人 |
112 |
かみ または かみ お すうはい する ひと |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
une personne qui
adore un dieu (ou des dieux); une personne qui adore |
113 |
kami o sūhai suru hito ( mataha fukusū no kami 々); sūhai suru hito |
113 |
神 を 崇拝 する 人 ( または 複数 の 神 々); 崇拝 する 人 |
113 |
かみ お すうはい する ひと ( または ふくすう の かみ 々); すうはい する ひと |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
une personne qui
adore un dieu (ou des dieux); une personne qui adore |
114 |
kami o sūhai suru hito ( mataha fukusū no kami 々); sūhai suru hito |
114 |
神 を 崇拝 する 人 ( または 複数 の 神 々); 崇拝 する 人 |
114 |
かみ お すうはい する ひと ( または ふくすう の かみ 々); すうはい する ひと |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
fidèles réguliers à
l'église St Andrew |
115 |
sento andoryū kyōkai no teiki tekina sūhaisha |
115 |
セント アンドリュー 教会 の 定期 的な 崇拝者 |
115 |
セント アンドリュー きょうかい の ていき てきな すうはいしゃ |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Visiteur régulier de
l'église St Andrew |
116 |
sento andoryūsu kyōkai e no teiki tekina hōmonsha |
116 |
セント アンドリュース 教会 へ の 定期 的な 訪問者 |
116 |
セント アンドリュース きょうかい え の ていき てきな ほうもんしゃ |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Les gens qui vont à
l'église St. Andrews pour faire des cérémonies |
117 |
kiyoshi andoryūsu kyōkai ni gishiki o suru tame ni iku hitobito |
117 |
聖 アンドリュース 教会 に 儀式 を する ため に 行く 人々 |
117 |
きよし アンドリュース きょうかい に ぎしき お する ため に いく ひとびと |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Les gens qui vont à
l'église St. Andrews pour faire des cérémonies |
118 |
kiyoshi andoryūsu kyōkai ni gishiki o suru tame ni iku hitobito |
118 |
聖 アンドリュース 教会 に 儀式 を する ため に 行く 人々 |
118 |
きよし アンドリュース きょうかい に ぎしき お する ため に いく ひとびと |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
ne pas |
119 |
shinai |
119 |
しない |
119 |
しない |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
arriver |
120 |
tōchaku |
120 |
到着 |
120 |
とうちゃく |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
(figuratif) |
121 |
( hiyu teki ) |
121 |
( 比喩 的 ) |
121 |
( ひゆ てき ) |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
adorateurs du soleil
allongés sur la plage |
122 |
bīchi ni yokotawatteiru taiyō sūhaisha |
122 |
ビーチ に 横たわっている 太陽 崇拝者 |
122 |
ビーチ に よこたわっている たいよう すうはいしゃ |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
adorateur du soleil
allongé sur la plage |
123 |
bīchi ni yokotawatteiru taiyō sūhaisha |
123 |
ビーチ に 横たわっている 太陽 崇拝者 |
123 |
ビーチ に よこたわっている たいよう すうはいしゃ |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
personnes allongées
sur la plage en train de bronzer |
124 |
nikkōyoku o shiteiru bīchi ni yokotawatteiru hitobito |
124 |
日光浴 を している ビーチ に 横たわっている 人々 |
124 |
にっこうよく お している ビーチ に よこたわっている ひとびと |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
personnes allongées
sur la plage en train de bronzer |
125 |
nikkōyoku o shiteiru bīchi ni yokotawatteiru hitobito |
125 |
日光浴 を している ビーチ に 横たわっている 人々 |
125 |
にっこうよく お している ビーチ に よこたわっている ひとびと |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Afficher |
126 |
miseru |
126 |
見せる |
126 |
みせる |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Pire |
127 |
saiaku |
127 |
最悪 |
127 |
さいあく |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
superlatif de mauvais |
128 |
saijōkyū no warui |
128 |
最上級 の 悪い |
128 |
さいじょうきゅう の わるい |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
mauvais superlatif |
129 |
warui saijōkyū |
129 |
悪い 最上級 |
129 |
わるい さいじょうきゅう |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
de la plus mauvaise
qualité ou de la norme la plus basse ; pire que toute autre personne ou
chose de même nature |
130 |
hinshitsu ga mottomo hikui , ma ta wa kijun ga mottomo hikui , ta no hito ya dōyō no shurui no mono yori mo warui |
130 |
品質 が 最も 低い 、 ま た は 基準 が 最も 低い 、 他 の 人 や 同様 の 種類 の もの より も 悪い |
130 |
ひんしつ が もっとも ひくい 、 ま た わ きじゅん が もっとも ひくい 、 た の ひと や どうよう の しゅるい の もの より も わるい |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
de la pire qualité
ou de la norme la plus basse ; pire que toute autre personne ou chose
similaire |
131 |
saiaku no hinshitsu mataha saitei suijun no ; ta no dōyō no hito mataha mono yori mo warui |
131 |
最悪 の 品質 または 最低 水準 の ; 他 の 同様 の 人 または 物 より も 悪い |
131 |
さいあく の ひんしつ または さいてい すいじゅん の ; た の どうよう の ひと または もの より も わるい |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
pire; pire; pire |
132 |
saiaku ; saiaku ; saiaku |
132 |
最悪 ; 最悪 ; 最悪 |
132 |
さいあく ; さいあく ; さいあく |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
pire; pire; pire |
133 |
saiaku ; saiaku ; saiaku |
133 |
最悪 ; 最悪 ; 最悪 |
133 |
さいあく ; さいあく ; さいあく |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
bague |
134 |
yubiwa |
134 |
指輪 |
134 |
ゆびわ |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Mal |
135 |
warui |
135 |
悪い |
135 |
わるい |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Abandonner |
136 |
hōki suru |
136 |
放棄 する |
136 |
ほうき する |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
C'était de loin le
pire discours qu'il ait jamais prononcé |
137 |
sore wa kare ga kore made ni itta naka de danzen saiaku no enzetsudeshita |
137 |
それ は 彼 が これ まで に 行った 中 で 断然 最悪 の 演説でした |
137 |
それ わ かれ が これ まで に いった なか で だんぜん さいあく の えんぜつでした |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
C'est de loin le
pire discours qu'il ait jamais prononcé |
138 |
kore wa kare ga kore made ni itta naka de danzen saiaku no supīchidesu |
138 |
これ は 彼 が これ まで に 行った 中 で 断然 最悪 の スピーチです |
138 |
これ わ かれ が これ まで に いった なか で だんぜん さいあく の すぴいちです |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
C'est le pire
discours qu'il ait jamais prononcé |
139 |
kore wa kare ga kore made ni itta naka de saiaku no supīchidesu |
139 |
これ は 彼 が これ まで に 行った 中 で 最悪 の スピーチです |
139 |
これ わ かれ が これ まで に いった なか で さいあく の すぴいちです |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
C'est le pire discours qu'il ait jamais
prononcé |
140 |
kore wa kare ga kore made ni itta naka de saiaku no supīchidesu |
140 |
これ は 彼 が これ まで に 行った 中 で 最悪 の スピーチです |
140 |
これ わ かれ が これ まで に いった なか で さいあく の すぴいちです |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Quelle est la pire
chose qui puisse arriver ? |
141 |
okoriuru saiaku no jitai wa nanidesu ka ? |
141 |
起こりうる 最悪 の 事態 は 何です か ? |
141 |
おこりうる さいあく の じたい わ なにです か ? |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Quelle est la pire
chose qui puisse arriver ? |
142 |
okoriuru saiaku no jitai wa nanidesu ka ? |
142 |
起こりうる 最悪 の 事態 は 何です か ? |
142 |
おこりうる さいあく の じたい わ なにです か ? |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Quel est le pire
scénario ? |
143 |
saiaku no shinario wa nanidesu ka ? |
143 |
最悪 の シナリオ は 何です か ? |
143 |
さいあく の シナリオ わ なにです か ? |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Quel est le pire
scénario ? |
144 |
saiaku no shinario wa nanidesu ka ? |
144 |
最悪 の シナリオ は 何です か ? |
144 |
さいあく の シナリオ わ なにです か ? |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Ce qu'elle a dit a
confirmé mes pires craintes (a prouvé qu'elles avaient raison) |
145 |
kanojo ga itta koto wa watashi no saiaku no kyōfu o kakunin shimashita ( karera ga tadashī koto o shōmei shimashita ) |
145 |
彼女 が 言った こと は 私 の 最悪 の 恐怖 を 確認 しました ( 彼ら が 正しい こと を 証明 しました ) |
145 |
かのじょ が いった こと わ わたし の さいあく の きょうふ お かくにん しました ( かれら が ただしい こと お しょうめい しました ) |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Ce qu'elle a dit a
confirmé mes pires craintes (leur a donné raison) |
146 |
kanojo ga itta koto wa watashi no saiaku no kyōfu o kakunin shimashita ( sorera ga tadashī koto o shōmei shimashita ) |
146 |
彼女 が 言った こと は 私 の 最悪 の 恐怖 を 確認 しました ( それら が 正しい こと を 証明 しました ) |
146 |
かのじょ が いった こと わ わたし の さいあく の きょうふ お かくにん しました ( それら が ただしい こと お しょうめい しました ) |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Ses paroles ont
confirmé mes pires craintes. . |
147 |
kanojo no kotoba wa watashi no saiaku no kyōfu o urazukemashita . . |
147 |
彼女 の 言葉 は 私 の 最悪 の 恐怖 を 裏付けました 。 。 |
147 |
かのじょ の ことば わ わたし の さいあく の きょうふ お うらずけました 。 。 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Ses paroles ont
confirmé mes pires craintes |
148 |
kanojo no kotoba wa watashi no saiaku no kyōfu o kakunin shimashita |
148 |
彼女 の 言葉 は 私 の 最悪 の 恐怖 を 確認 しました |
148 |
かのじょ の ことば わ わたし の さいあく の きょうふ お かくにん しました |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
sois ton pire ennemi |
149 |
anata jishin no saiaku no teki ni naru |
149 |
あなた 自身 の 最悪 の 敵 に なる |
149 |
あなた じしん の さいあく の てき に なる |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
sois ton pire ennemi |
150 |
anata jishin no saiaku no teki ni naru |
150 |
あなた 自身 の 最悪 の 敵 に なる |
150 |
あなた じしん の さいあく の てき に なる |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
être la cause de vos propres problèmes |
151 |
anata jishin no mondai no genin ni naru koto |
151 |
あなた 自身 の 問題 の 原因 に なる こと |
151 |
あなた じしん の もんだい の げにん に なる こと |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
être la source de
vos propres problèmes |
152 |
anata jishin no mondai no genin ni narimasu |
152 |
あなた 自身 の 問題 の 原因 に なります |
152 |
あなた じしん の もんだい の げにん に なります |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Demander des
ennuis ; être la source de ses propres problèmes |
153 |
toraburu o motomeru ; jibun jishin no mondai no genin to naru |
153 |
トラブル を 求める ; 自分 自身 の 問題 の 原因 と なる |
153 |
トラブル お もとめる ; じぶん じしん の もんだい の げにん と なる |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Demander des
ennuis ; être la source de ses propres problèmes |
154 |
toraburu o motomeru ; jibun jishin no mondai no genin to naru |
154 |
トラブル を 求める ; 自分 自身 の 問題 の 原因 と なる |
154 |
トラブル お もとめる ; じぶん じしん の もんだい の げにん と なる |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
sortir le pire |
155 |
saiaku no datsuraku |
155 |
最悪 の 脱落 |
155 |
さいあく の だつらく |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
pire interprète |
156 |
saiaku no pafōmā |
156 |
最悪 の パフォーマー |
156 |
さいあく の ぱふぉうまあ |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
perdre un combat, une compétition, etc. ou
souffrir davantage par rapport aux autres |
157 |
tatakai ya kyōsō nado ni make tari , ta no hito to kurabete motto kurushin dari suru |
|
戦い や 競争 など に 負け たり 、 他 の 人 と 比べて もっと 苦しん だり する |
157 |
たたかい や きょうそう など に まけ たり 、 た の ひと と くらべて もっと くるしん だり する |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Perdre une bataille,
une compétition, etc. ou souffrir plus que les autres |
158 |
tatakai ya kyōsō nado ni makeru ka , ta no hito yori mo kurushimu |
158 |
戦い や 競争 など に 負ける か 、 他 の 人 より も 苦しむ |
158 |
たたかい や きょうそう など に まける か 、 た の ひと より も くるしむ |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
(dans une bataille,
une compétition, etc.) perdre la bataille, perdre le pire |
159 |
( sentō , kyōgikai nado de ) sentō ni makeru ni wa , saiaku no jitai ni makeru |
159 |
( 戦闘 、 競技会 など で ) 戦闘 に 負ける に は 、 最悪 の 事態 に 負ける |
159 |
( せんとう 、 きょうぎかい など で ) せんとう に まける に わ 、 さいあく の じたい に まける |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
(dans une bataille,
une compétition, etc.) perdre la bataille, perdre le pire |
160 |
( sentō , kyōgikai nado de ) sentō ni makeru ni wa , saiaku no jitai ni makeru |
160 |
( 戦闘 、 競技会 など で ) 戦闘 に 負ける に は 、 最悪 の 事態 に 負ける |
160 |
( せんとう 、 きょうぎかい など で ) せんとう に まける に わ 、 さいあく の じたい に まける |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
superlatif de mal |
161 |
hidoku saijōkyū |
161 |
ひどく 最上級 |
161 |
ひどく さいじょうきゅう |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
mal superlatif |
162 |
hidoku saijōkyū |
162 |
ひどく 最上級 |
162 |
ひどく さいじょうきゅう |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
le plus mal ou
sérieusement |
163 |
mottomo hidoku mataha shinken ni |
163 |
最も ひどく または 真剣 に |
163 |
もっとも ひどく または しんけん に |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
pire; pire; pire |
164 |
saiaku ; saiaku ; saiaku |
164 |
最悪 ; 最悪 ; 最悪 |
164 |
さいあく ; さいあく ; さいあく |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
il a été élu la
célébrité la moins bien habillée |
165 |
kare wa saiaku no fuku o kita yūmeijin ni erabaremashita |
165 |
彼 は 最悪 の 服 を 着た 有名人 に 選ばれました |
165 |
かれ わ さいあく の ふく お きた ゆうめいじん に えらばれました |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Il a été élu la
célébrité la moins bien habillée |
166 |
kare wa saiaku no fuku o kita yūmeijin ni erabaremashita |
166 |
彼 は 最悪 の 服 を 着た 有名人 に 選ばれました |
166 |
かれ わ さいあく の ふく お きた ゆうめいじん に えらばれました |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Tout le monde
s'accorde à dire qu'il est la célébrité la moins bien habillée |
167 |
dare mo ga kare ga saiaku no fuku o kita yūmeijindearu koto ni dōi shimasu |
167 |
誰 も が 彼 が 最悪 の 服 を 着た 有名人である こと に 同意 します |
167 |
だれ も が かれ が さいあく の ふく お きた ゆうめいじんである こと に どうい します |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Tout le monde
s'accorde à dire qu'il est la célébrité la moins bien habillée |
168 |
dare mo ga kare ga saiaku no fuku o kita yūmeijindearu koto ni dōi shimasu |
168 |
誰 も が 彼 が 最悪 の 服 を 着た 有名人である こと に 同意 します |
168 |
だれ も が かれ が さいあく の ふく お きた ゆうめいじんである こと に どうい します |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
L'industrie
manufacturière a été la plus touchée par la pénurie de carburant |
169 |
seizōgyō wa nenryō fusoku no eikyō o mottomo ukemashita |
169 |
製造業 は 燃料 不足 の 影響 を 最も 受けました |
169 |
せいぞうぎょう わ ねんりょう ふそく の えいきょう お もっとも うけました |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Les grandes
industries manufacturières les plus touchées par les pénuries de carburant |
170 |
nenryō fusoku no eikyō o mottomo uketeiru dai kibona seizōgyō |
170 |
燃料 不足 の 影響 を 最も 受けている 大 規模な 製造業 |
170 |
ねんりょう ふそく の えいきょう お もっとも うけている だい きぼな せいぞうぎょう |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Le secteur
manufacturier le plus durement touché par les pénuries de carburant |
171 |
seizōgyō wa nenryō fusoku de mottomo ōkina dageki o ukemashita |
171 |
製造業 は 燃料 不足 で 最も 大きな 打撃 を 受けました |
171 |
せいぞうぎょう わ ねんりょう ふそく で もっとも おうきな だげき お うけました |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Le secteur
manufacturier le plus durement touché par les pénuries de carburant |
172 |
seizōgyō wa nenryō fusoku de mottomo ōkina dageki o ukemashita |
172 |
製造業 は 燃料 不足 で 最も 大きな 打撃 を 受けました |
172 |
せいぞうぎょう わ ねんりょう ふそく で もっとも おうきな だげき お うけました |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Le pire, j'ai perdu
la montre que mon père m'avait donnée |
173 |
nani yori mo , chichi ga kureta tokei o nakushiteshimaimashita |
173 |
何 より も 、 父 が くれた 時計 を なくしてしまいました |
173 |
なに より も 、 ちち が くれた とけい お なくしてしまいました |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Pire que tout, j'ai
perdu la montre que mon père m'a donnée |
174 |
nani yori mo , chichi ga kureta tokei o nakushiteshimaimashita |
174 |
何 より も 、 父 が くれた 時計 を なくしてしまいました |
174 |
なに より も 、 ちち が くれた とけい お なくしてしまいました |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Dommage que j'ai
perdu la montre que mon père m'a donnée |
175 |
chichi ga kureta tokei o nakushiteshimatta no wa zannenda |
175 |
父 が くれた 時計 を なくしてしまった の は 残念だ |
175 |
ちち が くれた とけい お なくしてしまった の わ ざんねんだ |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Dommage que j'ai
perdu la montre que mon père m'a donnée |
176 |
chichi ga kureta tokei o nakushiteshimatta no wa zannenda |
176 |
父 が くれた 時計 を なくしてしまった の は 残念だ |
176 |
ちち が くれた とけい お なくしてしまった の わ ざんねんだ |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
le pire |
177 |
saiaku |
177 |
最悪 |
177 |
さいあく |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
le pire |
178 |
saiaku |
178 |
最悪 |
178 |
さいあく |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
la chose la plus grave ou la plus
désagréable qui puisse arriver ; la partie, la situation, la
possibilité, etc. qui est pire que toute autre |
179 |
okoriuru mottomo shinkoku mataha fukaina koto ; ta no dono bubun yori mo warui bubun , jōkyō , kanōsei nado |
179 |
起こりうる 最も 深刻 または 不快な こと ; 他 の どの 部分 より も 悪い 部分 、 状況 、 可能性 など |
179 |
おこりうる もっとも しんこく または ふかいな こと ; た の どの ぶぶん より も わるい ぶぶん 、 じょうきょう 、 かのうせい など |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
La chose la plus
grave ou la plus désagréable qui puisse arriver ; la partie, la
situation, la possibilité, etc. qui est pire que toute autre chose |
180 |
okoriuru mottomo shinkoku mataha fukaina koto ; ta no nani yori mo warui bubun , jōkyō , kanōsei nado |
180 |
起こりうる 最も 深刻 または 不快な こと ; 他 の 何 より も 悪い 部分 、 状況 、 可能性 など |
180 |
おこりうる もっとも しんこく または ふかいな こと ; た の なに より も わるい ぶぶん 、 じょうきょう 、 かのうせい など |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
(peut se produire) la
chose la plus grave ; la pire partie (ou situation, possibilité, etc.) |
181 |
( hassei suru kanōsei ga arimasu ) mottomo shinkokuna koto ; saiaku no bubun ( mataha jōkyō , kanōsei nado ) |
181 |
( 発生 する 可能性 が あります ) 最も 深刻な こと ; 最悪 の 部分 ( または 状況 、 可能性 など ) |
181 |
( はっせい する かのうせい が あります ) もっとも しんこくな こと ; さいあく の ぶぶん ( または じょうきょう 、 かのうせい など ) |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
(peut se produire)
la chose la plus grave ; la pire partie (ou situation, possibilité,
etc.) |
182 |
( hassei suru kanōsei ga arimasu ) mottomo shinkokuna koto ; saiaku no bubun ( mataha jōkyō , kanōsei nado ) |
182 |
( 発生 する 可能性 が あります ) 最も 深刻な こと ; 最悪 の 部分 ( または 状況 、 可能性 など ) |
182 |
( はっせい する かのうせい が あります ) もっとも しんこくな こと ; さいあく の ぶぶん ( または じょうきょう 、 かのうせい など ) |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
le pire de la tempête
était passé |
183 |
saiaku no arashi wa owatta |
183 |
最悪 の 嵐 は 終わった |
183 |
さいあく の あらし わ おわった |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
La pire tempête est
passée |
184 |
saiaku no arashi ga sugisatta |
184 |
最悪 の 嵐 が 過ぎ去った |
184 |
さいあく の あらし が すぎさった |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
La pire tempête est
passée |
185 |
saiaku no arashi ga sugisatta |
185 |
最悪 の 嵐 が 過ぎ去った |
185 |
さいあく の あらし が すぎさった |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
La pire tempête est
passée |
186 |
saiaku no arashi ga sugisatta |
186 |
最悪 の 嵐 が 過ぎ去った |
186 |
さいあく の あらし が すぎさった |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Quand ils n'avaient
pas de nouvelles d'elle, ils craignaient le pire |
187 |
kanojo kara renraku ga nakatta toki , karera wa saiaku no jitai o osoremashita |
187 |
彼女 から 連絡 が なかった とき 、 彼ら は 最悪 の 事態 を 恐れました |
187 |
かのじょ から れんらく が なかった とき 、 かれら わ さいあく の じたい お おそれました |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Quand ils n'avaient
pas de nouvelles d'elle, ils craignaient le pire |
188 |
kanojo kara renraku ga nakatta toki , karera wa saiaku no jitai o osoremashita |
188 |
彼女 から 連絡 が なかった とき 、 彼ら は 最悪 の 事態 を 恐れました |
188 |
かのじょ から れんらく が なかった とき 、 かれら わ さいあく の じたい お おそれました |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Quand ils ne peuvent
pas entendre parler d'elle, de peur que le pire n'arrive |
189 |
karera ga kanojo kara kiku koto ga dekinai toki , saiaku no jitai ga okoranai yō ni |
189 |
彼ら が 彼女 から 聞く こと が できない とき 、 最悪 の 事態 が 起こらない よう に |
189 |
かれら が かのじょ から きく こと が できない とき 、 さいあく の じたい が おこらない よう に |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Quand ils ne peuvent
pas entendre parler d'elle, de peur que le pire n'arrive |
190 |
karera ga kanojo kara kiku koto ga dekinai toki , saiaku no jitai ga okoranai yō ni |
190 |
彼ら が 彼女 から 聞く こと が できない とき 、 最悪 の 事態 が 起こらない よう に |
190 |
かれら が かのじょ から きく こと が できない とき 、 さいあく の じたい が おこらない よう に |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Le pire, c'est que je
ne peux même pas être sûr s'ils ont reçu ma lettre |
191 |
saiakuna no wa , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakaranai kotodesu |
191 |
最悪な の は 、 彼ら が 私 の 手紙 を 受け取った か どう か さえ わからない ことです |
191 |
さいあくな の わ 、 かれら が わたし の てがみ お うけとった か どう か さえ わからない ことです |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Le pire de tout, je
ne peux même pas être sûr s'ils ont reçu ma lettre |
192 |
nani yori mo warui koto ni , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakarimasen |
192 |
何 より も 悪い こと に 、 彼ら が 私 の 手紙 を 受け取った か どう か さえ わかりません |
192 |
なに より も わるい こと に 、 かれら が わたし の てがみ お うけとった か どう か さえ わかりません |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Pire encore, je ne
suis même pas sûr qu'ils aient reçu ma lettre |
193 |
nani yori mo warui koto ni , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakarimasen |
193 |
何 より も 悪い こと に 、 彼ら が 私 の 手紙 を 受け取った か どう か さえ わかりません |
193 |
なに より も わるい こと に 、 かれら が わたし の てがみ お うけとった か どう か さえ わかりません |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Pire encore, je ne
suis même pas sûr qu'ils aient reçu ma lettre |
194 |
nani yori mo warui koto ni , karera ga watashi no tegami o uketotta ka dō ka sae wakarimasen |
194 |
何 より も 悪い こと に 、 彼ら が 私 の 手紙 を 受け取った か どう か さえ わかりません |
194 |
なに より も わるい こと に 、 かれら が わたし の てがみ お うけとった か どう か さえ わかりません |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Il était toujours
optimiste, même quand les choses allaient au pire |
195 |
monogoto ga saiaku no bāi demo , kare wa tsuneni rakkan tekideshita |
195 |
物事 が 最悪 の 場合 でも 、 彼 は 常に 楽観 的でした |
195 |
ものごと が さいあく の ばあい でも 、 かれ わ つねに らっかん てきでした |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Il était toujours
optimiste même dans les pires moments. |
196 |
kare wa saiaku no toki de sae itsumo genkideshita . |
196 |
彼 は 最悪 の 時 で さえ いつも 元気でした 。 |
196 |
かれ わ さいあく の とき で さえ いつも げんきでした 。 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
au (le) pire |
197 |
saiaku no bāi |
197 |
最悪 の 場合 |
197 |
さいあく の ばあい |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
dans le (pire) pire
des cas |
198 |
( saiaku no ) saiaku no bāi |
198 |
( 最悪 の ) 最悪 の 場合 |
198 |
( さいあく の ) さいあく の ばあい |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
utilisé pour dire quelle est la pire chose
qui puisse arriver |
199 |
okoriuru saiaku no jitai wa nani ka o iu tame ni shiyō saremasu |
199 |
起こりうる 最悪 の 事態 は 何 か を 言う ため に 使用 されます |
199 |
おこりうる さいあく の じたい わ なに か お いう ため に しよう されます |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Utilisé pour dire
quelle est la pire chose qui puisse arriver |
200 |
okoriuru saiaku no jitai wa nanidearu ka o iu tame ni shiyō saremasu |
200 |
起こりうる 最悪 の 事態 は 何である か を 言う ため に 使用 されます |
200 |
おこりうる さいあく の じたい わ なにである か お いう ため に しよう されます |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
(se référant à la
pire situation possible) au pire, au mieux |
201 |
( kanōna kagiri saiaku no jōkyō o sasu ) saiaku no bāi , seizei |
201 |
( 可能な 限り 最悪 の 状況 を 指す ) 最悪 の 場合 、 せいぜい |
201 |
( かのうな かぎり さいあく の じょうきょう お さす ) さいあく の ばあい 、 せいぜい |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
(se référant à la
pire situation possible) au pire, au mieux |
202 |
( kanōna kagiri saiaku no jōkyō o sasu ) saiaku no bāi , seizei |
202 |
( 可能な 限り 最悪 の 状況 を 指す ) 最悪 の 場合 、 せいぜい |
202 |
( かのうな かぎり さいあく の じょうきょう お さす ) さいあく の ばあい 、 せいぜい |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Au pire, il devra
payer une amende |
203 |
saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharau hitsuyō ga arimasu |
203 |
最悪 の 場合 、 彼 は 罰金 を 支払う 必要 が あります |
203 |
さいあく の ばあい 、 かれ わ ばっきん お しはらう ひつよう が あります |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Dans le pire des
cas, il devra payer l'amende |
204 |
saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharau hitsuyō ga arimasu |
204 |
最悪 の 場合 、 彼 は 罰金 を 支払う 必要 が あります |
204 |
さいあく の ばあい 、 かれ わ ばっきん お しはらう ひつよう が あります |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Au pire, il doit
payer une amende |
205 |
saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharawanakerebanarimasen |
205 |
最悪 の 場合 、 彼 は 罰金 を 支払わなければなりません |
205 |
さいあく の ばあい 、 かれ わ ばっきん お しはらわなければなりません |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Au pire, il doit
payer une amende |
206 |
saiaku no bāi , kare wa bakkin o shiharawanakerebanarimasen |
206 |
最悪 の 場合 、 彼 は 罰金 を 支払わなければなりません |
206 |
さいあく の ばあい 、 かれ わ ばっきん お しはらわなければなりません |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
faire ressortir le
pire de qn |
207 |
sb de saiaku no jitai o hikidasu |
|
sb で 最悪 の 事態 を 引き出す |
207 |
sb で さいあく の じたい お ひきだす |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
faire ressortir le
pire chez quelqu'un |
208 |
dare ka no naka de saiaku no jitai o hikidasu |
208 |
誰 か の 中 で 最悪 の 事態 を 引き出す |
208 |
だれ か の なか で さいあく の じたい お ひきだす |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
obliger qn à montrer
ses pires qualités |
209 |
sb ni saiaku no hinshitsu o misesaseru |
209 |
sb に 最悪 の 品質 を 見せさせる |
209 |
sb に さいあく の ひんしつ お みせさせる |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
obliger quelqu'un à
montrer ses pires qualités |
210 |
dare ka ni karera no saiaku no shishitsu o misesaseru |
210 |
誰 か に 彼ら の 最悪 の 資質 を 見せさせる |
210 |
だれ か に かれら の さいあく の ししつ お みせさせる |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
se révéler / faire
ressortir les pires qualités |
211 |
jibun jishin o akiraka ni suru tame ni ; saiaku no shishitsu o hikidasu tame ni |
211 |
自分 自身 を 明らか に する ため に ; 最悪 の 資質 を 引き出す ため に |
211 |
じぶん じしん お あきらか に する ため に ; さいあく の ししつ お ひきだす ため に |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
se révéler / faire ressortir les pires
qualités |
212 |
jibun jishin o akiraka ni suru tame ni ; saiaku no shishitsu o hikidasu tame ni |
212 |
自分 自身 を 明らか に する ため に ; 最悪 の 資質 を 引き出す ため に |
212 |
じぶん じしん お あきらか に する ため に ; さいあく の ししつ お ひきだす ため に |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
La pression peut
faire ressortir le pire chez les gens. |
213 |
atsuryoku wa hitobito ni saiaku no jitai o motarasu kanōsei ga arimasu . |
213 |
圧力 は 人々 に 最悪 の 事態 を もたらす 可能性 が あります 。 |
213 |
あつりょく わ ひとびと に さいあく の じたい お もたらす かのうせい が あります 。 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Le stress peut faire
ressortir le pire chez les gens |
214 |
sutoresu wa hitobito ni saiaku no jitai o motarasu kanōsei ga arimasu |
214 |
ストレス は 人々 に 最悪 の 事態 を もたらす 可能性 が あります |
214 |
ストレス わ ひとびと に さいあく の じたい お もたらす かのうせい が あります |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Le stress peut faire
sortir une personne. |
215 |
sutoresu wa hito o dasaseru koto ga dekimasu . |
215 |
ストレス は 人 を 出させる こと が できます 。 |
215 |
ストレス わ ひと お ださせる こと が できます 。 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Le stress peut faire
sortir une personne |
216 |
sutoresu wa hito o dasaseru koto ga dekimasu |
216 |
ストレス は 人 を 出させる こと が できます |
216 |
ストレス わ ひと お ださせる こと が できます |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
fais de ton pire |
217 |
saiaku no koto o suru |
217 |
最悪 の こと を する |
217 |
さいあく の こと お する |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
faire le pire |
218 |
saiaku no koto o suru |
218 |
最悪 の こと を する |
218 |
さいあく の こと お する |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
(d'une personne) |
219 |
( hito no ) |
219 |
( 人 の ) |
219 |
( ひと の ) |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
faire le plus de
dégâts ou être le plus désagréable possible |
220 |
dekirudake ōku no damēji o ataeru ka , dekirudake fukai ni suru |
220 |
できるだけ 多く の ダメージ を 与える か 、 できるだけ 不快 に する |
220 |
できるだけ おうく の ダメージ お あたえる か 、 できるだけ ふかい に する |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
causer le plus de
mal ou le plus désagréable possible |
221 |
dekirudake ōku no gai mataha fukaikan o hikiokosu |
221 |
できるだけ 多く の 害 または 不快感 を 引き起こす |
221 |
できるだけ おうく の がい または ふかいかん お ひきおこす |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
faire le plus de
dégâts; faire le pire |
222 |
saidai no damēji o ataeru ; saiaku no damēji o ataeru |
222 |
最大 の ダメージ を 与える ; 最悪 の ダメージ を 与える |
222 |
さいだい の ダメージ お あたえる ; さいあく の ダメージ お あたえる |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
faire le plus de
dégâts; faire le pire |
223 |
saidai no damēji o ataeru ; saiaku no damēji o ataeru |
223 |
最大 の ダメージ を 与える ; 最悪 の ダメージ を 与える |
223 |
さいだい の ダメージ お あたえる ; さいあく の ダメージ お あたえる |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Laissez-les faire de
leur mieux, nous les combattrons à chaque centimètre du chemin |
224 |
karera ni saiaku no koto o sasetekudasai , watashitachi wa michi no sumizumi made karera to tatakaudeshō |
224 |
彼ら に 最悪 の こと を させてください 、 私たち は 道 の 隅々 まで 彼ら と 戦うでしょう |
224 |
かれら に さいあく の こと お させてください 、 わたしたち わ みち の すみずみ まで かれら と たたかうでしょう |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Laissez-les faire le
pire et nous les combattrons chaque pouce |
225 |
karera ni saiaku no koto o sasetekudasai , soshite watashitachi wa karera o sumizumi made tatakaimasu |
225 |
彼ら に 最悪 の こと を させてください 、 そして 私たち は 彼ら を 隅々 まで 戦います |
225 |
かれら に さいあく の こと お させてください 、 そして わたしたち わ かれら お すみずみ まで たたかいます |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Quoi qu'ils fassent,
nous les combattrons jusqu'au bout |
226 |
karera ga nani o suru ni shite mo , watashitachi wa karera to saigo made tatakaimasu |
226 |
彼ら が 何 を する に して も 、 私たち は 彼ら と 最後 まで 戦います |
226 |
かれら が なに お する に して も 、 わたしたち わ かれら と さいご まで たたかいます |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Quoi qu'ils fassent,
nous les combattrons jusqu'au bout |
227 |
karera ga nani o suru ni shite mo , watashitachi wa karera to saigo made tatakaimasu |
227 |
彼ら が 何 を する に して も 、 私たち は 彼ら と 最後 まで 戦います |
227 |
かれら が なに お する に して も 、 わたしたち わ かれら と さいご まで たたかいます |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
obtenir le pire |
228 |
saiaku no jitai ni ochīru |
228 |
最悪 の 事態 に 陥る |
228 |
さいあく の じたい に おちいる |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
obtenir le pire |
229 |
saiaku ni naru |
229 |
最悪 に なる |
229 |
さいあく に なる |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
être vaincu |
230 |
haiboku suru |
230 |
敗北 する |
230 |
はいぼく する |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Vaincu |
231 |
haiboku |
231 |
敗北 |
231 |
はいぼく |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
subir une perte;
souffrir |
232 |
sonshitsu o kōmuru ; kurushimu |
232 |
損失 を 被る ; 苦しむ |
232 |
そんしつ お こうむる ; くるしむ |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
subir une perte;
souffrir |
233 |
sonshitsu o kōmuru ; kurushimu |
233 |
損失 を 被る ; 苦しむ |
233 |
そんしつ お こうむる ; くるしむ |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Il s'était battu et
avait manifestement eu le pire |
234 |
kare wa kenka o shiteite , akiraka ni saiaku no jitai ni ochītteimashita |
234 |
彼 は 喧嘩 を していて 、 明らか に 最悪 の 事態 に 陥っていました |
234 |
かれ わ けんか お していて 、 あきらか に さいあく の じたい に おちいっていました |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Il s'est battu,
évidemment le pire |
235 |
kare wa tatakattekimashita , akiraka ni saiakudesu |
235 |
彼 は 戦ってきました 、 明らか に 最悪です |
235 |
かれ わ たたかってきました 、 あきらか に さいあくです |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Il s'est battu et est
apparemment revenu avec une grosse défaite. . |
236 |
kare wa tatakai ni makikomare , dōyara ōkina haiboku de modottekita yōdesu . . |
|
彼 は 戦い に 巻き込まれ 、 どうやら 大きな 敗北 で 戻ってきた ようです 。 。 |
236 |
かれ わ たたかい に まきこまれ 、 どうやら おうきな はいぼく で もどってきた ようです 。 。 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Il s'est battu et
est apparemment revenu avec une grosse défaite |
237 |
kare wa tatakai ni sanka shi , akiraka ni ōkina haiboku de modottekimashita |
237 |
彼 は 戦い に 参加 し 、 明らか に 大きな 敗北 で 戻ってきました |
237 |
かれ わ たたかい に さんか し 、 あきらか に おうきな はいぼく で もどってきました |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
si le pire arrive au
pire |
238 |
saiaku no jitai ga saiaku no bāi |
238 |
最悪 の 事態 が 最悪 の 場合 |
238 |
さいあく の じたい が さいあく の ばあい |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
si le pire arrive |
239 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi |
239 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 |
239 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
aussi |
240 |
mata |
240 |
また |
240 |
また |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
si le pire arrive au pire |
241 |
saiaku no bāi saiaku no bāi |
241 |
最悪 の 場合 最悪 の 場合 |
241 |
さいあく の ばあい さいあく の ばあい |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
si le pire arrive |
242 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi |
242 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 |
242 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
si la situation devient trop difficile ou
dangereuse |
243 |
jōkyō ga konnan mataha kiken ni narisugita bāi |
243 |
状況 が 困難 または 危険 に なりすぎた 場合 |
243 |
じょうきょう が こんなん または きけん に なりすぎた ばあい |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Si la situation
devient trop difficile ou dangereuse |
244 |
jōkyō ga konnan mataha kiken ni narisugita bāi |
244 |
状況 が 困難 または 危険 に なりすぎた 場合 |
244 |
じょうきょう が こんなん または きけん に なりすぎた ばあい |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Si le pire se
produit ; si les choses deviennent trop difficiles (ou dangereuses) |
245 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi ; monogoto ga konnan ni narisugita bāi ( mataha kikenna bāi ) |
245 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 ; 物事 が 困難 に なりすぎた 場合 ( または 危険な 場合 ) |
245 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい ; ものごと が こんなん に なりすぎた ばあい ( または きけんな ばあい ) |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Si le pire se
produit ; si les choses deviennent trop difficiles (ou dangereuses) |
246 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi ; monogoto ga konnan ni narisugita bāi ( mataha kikenna bāi ) |
246 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 ; 物事 が 困難 に なりすぎた 場合 ( または 危険な 場合 ) |
246 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい ; ものごと が こんなん に なりすぎた ばあい ( または きけんな ばあい ) |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
si le pire arrive au
pire, nous n'aurons qu'à vendre la maison |
247 |
saiaku no jitai ga okottara , ie o uru dakedesu |
247 |
最悪 の 事態 が 起こったら 、 家 を 売る だけです |
247 |
さいあく の じたい が おこったら 、 いえ お うる だけです |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Si le pire arrive,
nous devrons vendre la maison |
248 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi , watashitachi wa ie o uranakerebanarimasen |
248 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 、 私たち は 家 を 売らなければなりません |
248 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい 、 わたしたち わ いえ お うらなければなりません |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Si le pire arrive,
nous devrons vendre la maison |
249 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi , watashitachi wa ie o uranakerebanarimasen |
249 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 、 私たち は 家 を 売らなければなりません |
249 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい 、 わたしたち わ いえ お うらなければなりません |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Si le pire arrive,
nous devrons vendre la maison |
250 |
saiaku no jitai ga hassei shita bāi , watashitachi wa ie o uranakerebanarimasen |
250 |
最悪 の 事態 が 発生 した 場合 、 私たち は 家 を 売らなければなりません |
250 |
さいあく の じたい が はっせい した ばあい 、 わたしたち わ いえ お うらなければなりません |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
le pire des mondes
(possibles) |
251 |
subete no ( kanōna ) sekai no naka de saiaku |
251 |
すべて の ( 可能な ) 世界 の 中 で 最悪 |
251 |
すべて の ( かのうな ) せかい の なか で さいあく |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
le pire monde
(possible) |
252 |
saiaku no ( kanōsei no aru ) sekai |
252 |
最悪 の ( 可能性 の ある ) 世界 |
252 |
さいあく の ( かのうせい の ある ) せかい |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
tous les
inconvénients de chaque situation |
253 |
arayuru jōkyō no subete no furina ten |
253 |
あらゆる 状況 の すべて の 不利な 点 |
253 |
あらゆる じょうきょう の すべて の ふりな てん |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Tous les
inconvénients de chaque cas |
254 |
sorezore no bāi no subete no furina ten |
254 |
それぞれ の 場合 の すべて の 不利な 点 |
254 |
それぞれ の ばあい の すべて の ふりな てん |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Tous les
inconvénients de chaque situation |
255 |
arayuru jōkyō no subete no ketten |
255 |
あらゆる 状況 の すべて の 欠点 |
255 |
あらゆる じょうきょう の すべて の けってん |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Tous les
inconvénients de chaque situation |
256 |
arayuru jōkyō no subete no ketten |
256 |
あらゆる 状況 の すべて の 欠点 |
256 |
あらゆる じょうきょう の すべて の けってん |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
démodé ou formel |
257 |
mukashinagara no mataha fōmaru |
257 |
昔ながら の または フォーマル |
257 |
むかしながら の または フォーマル |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
vaincre qn dans une bagarre, une joute ou
une dispute |
258 |
tatakai , kontesuto , mataha giron de sb o uchi makasu |
258 |
戦い 、 コンテスト 、 または 議論 で sb を 打ち 負かす |
258 |
たたかい 、 コンテスト 、 または ぎろん で sb お うち まかす |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
battre quelqu'un
dans une bagarre, un concours ou une dispute |
259 |
tatakai , kontesuto , mataha giron de dare ka o uchi makasu |
259 |
戦い 、 コンテスト 、 または 議論 で 誰 か を 打ち 負かす |
259 |
たたかい 、 コンテスト 、 または ぎろん で だれ か お うち まかす |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
(dans un combat, une
compétition ou un débat) pour battre un adversaire |
260 |
( tatakai , kyōsō , mataha tōron de ) taisen aite o uchi makasu |
260 |
( 戦い 、 競争 、 または 討論 で ) 対戦 相手 を 打ち 負かす |
260 |
( たたかい 、 きょうそう 、 または とうろん で ) たいせん あいて お うち まかす |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(dans un combat, un
concours ou un débat) pour battre un adversaire |
261 |
( tatakai , kontesuto , mataha tōron de ) taisen aite o uchi makasu |
261 |
( 戦い 、 コンテスト 、 または 討論 で ) 対戦 相手 を 打ち 負かす |
261 |
( たたかい 、 コンテスト 、 または とうろん で ) たいせん あいて お うち まかす |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
lutte |
262 |
kenka |
262 |
喧嘩 |
262 |
けんか |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
synonyme |
263 |
shinonimu |
263 |
シノニム |
263 |
シノニム |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Obtenir le meilleur
de |
264 |
yoku naru |
264 |
良く なる |
264 |
よく なる |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
aller mieux |
265 |
yoku naru |
265 |
よく なる |
265 |
よく なる |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
pire cas |
266 |
saiaku no bāi |
266 |
最悪 の 場合 |
266 |
さいあく の ばあい |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
pire cas |
267 |
saiaku no bāi |
267 |
最悪 の 場合 |
267 |
さいあく の ばあい |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
impliquant la pire
situation qui puisse arriver |
268 |
okoriuru saiaku no jōkyō o fukumu |
268 |
起こりうる 最悪 の 状況 を 含む |
268 |
おこりうる さいあく の じょうきょう お ふくむ |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Scénario du pire des
cas impliqué |
269 |
kankei suru saiaku no shinario |
269 |
関係 する 最悪 の シナリオ |
269 |
かんけい する さいあく の シナリオ |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
pire cas |
270 |
saiaku no bāi |
270 |
最悪 の 場合 |
270 |
さいあく の ばあい |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
pire cas |
271 |
saiaku no bāi |
271 |
最悪 の 場合 |
271 |
さいあく の ばあい |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
dans le pire des cas,
plus de dix mille personnes pourraient être touchées |
272 |
saiaku no shinario de wa , sarani 1 man nin ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu |
272 |
最悪 の シナリオ で は 、 さらに 1 万 人 が 影響 を 受ける 可能性 が あります |
272 |
さいあく の シナリオ で わ 、 さらに 1 まん にん が えいきょう お うける かのうせい が あります |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Dans le pire des
cas, davantage de personnes pourraient être touchées |
273 |
saiaku no shinario de wa , yori ōku no hito ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu |
273 |
最悪 の シナリオ で は 、 より 多く の 人 が 影響 を 受ける 可能性 が あります |
273 |
さいあく の シナリオ で わ 、 より おうく の ひと が えいきょう お うける かのうせい が あります |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Dans le pire des cas,
plus de 10 000 personnes pourraient être touchées |
274 |
saiaku no shinario de wa , 10 , 000 nin ijō ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu |
274 |
最悪 の シナリオ で は 、 10 , 000 人 以上 が 影響 を 受ける 可能性 が あります |
274 |
さいあく の シナリオ で わ 、 10 、 000 にん いじょう が えいきょう お うける かのうせい が あります |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Dans le pire des
cas, plus de 10 000 personnes pourraient être touchées |
275 |
saiaku no shinario de wa , 10 , 000 nin ijō ga eikyō o ukeru kanōsei ga arimasu |
275 |
最悪 の シナリオ で は 、 10 , 000 人 以上 が 影響 を 受ける 可能性 が あります |
275 |
さいあく の シナリオ で わ 、 10 、 000 にん いじょう が えいきょう お うける かのうせい が あります |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
peiné |
276 |
somō |
276 |
梳毛 |
276 |
そもう |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
peiné |
277 |
somō |
277 |
梳毛 |
277 |
そもう |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
un type de tissu en laine à surface lisse,
utilisé pour confectionner des vêtements un costume en laine grise |
278 |
hyōmen ga namerakana ūrusei no nuno no isshu de , ifuku o haīro no somō sūtsu ni suru tame ni shiyō saremasu |
278 |
表面 が 滑らかな ウール製 の 布 の 一種 で 、 衣服 を 灰色 の 梳毛 スーツ に する ため に 使用 されます |
278 |
ひょうめん が なめらかな ううるせい の ぬの の いっしゅ で 、 いふく お はいいろ の そもう スーツ に する ため に しよう されます |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Un tissu de laine à
surface lisse utilisé pour confectionner des costumes en laine grise |
279 |
haīro no somō sūtsu o tsukuru tame ni shiyō sareru namerakana hyōmen no ūru kiji |
279 |
灰色 の 梳毛 スーツ を 作る ため に 使用 される 滑らかな 表面 の ウール 生地 |
279 |
はいいろ の そもう スーツ お つくる ため に しよう される なめらかな ひょうめん の ウール きじ |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Un costume en laine
peignée grise |
280 |
haīro no somō ūru sūtsu |
280 |
灰色 の 梳毛 ウール スーツ |
280 |
はいいろ の そもう ウール スーツ |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Un costume en laine peignée grise |
281 |
haīro no somō ūru sūtsu |
281 |
灰色 の 梳毛 ウール スーツ |
281 |
はいいろ の そもう ウール スーツ |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
la peine |
282 |
kachi |
282 |
価値 |
282 |
かち |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
(utilisé comme une préposition, suivi d'un
nom, d'un pronom ou d'un nombre, ou de la forme en -ing d'un verbe |
283 |
( zenchishi no yō ni shiyō sare , sonogo ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki ga tsuzuku |
283 |
( 前置詞 の よう に 使用 され 、 その後 に 名詞 、 代名詞 、 数 、 または 動詞 の - ing 形式 が 続く |
283 |
( ぜんちし の よう に しよう され 、 そのご に めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし の - いんg けいしき が つずく |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
(Utilisé comme
préposition suivie d'un nom, d'un pronom ou d'un nombre, ou de la forme -ing
d'un verbe |
284 |
( zenchishi no nochi ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki ga tsuzuku mono toshite shiyō saremasu |
284 |
( 前置詞 の 後 に 名詞 、 代名詞 、 数 、 または 動詞 の - ing 形式 が 続く もの として 使用 されます |
284 |
( ぜんちし の のち に めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし の - いんg けいしき が つずく もの として しよう されます |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Utilisez la même
chose comme préposition, suivie de la forme -ing d'un nom, d'un pronom, d'un
nombre ou d'un verbe) |
285 |
zenchishi to onaji mono o shiyō shi , sonogo ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki o tsuzukemasu ) |
285 |
前置詞 と 同じ もの を 使用 し 、 その後 に 名詞 、 代名詞 、 数 、 または 動詞 の - ing 形式 を 続けます ) |
285 |
ぜんちし と おなじ もの お しよう し 、 そのご に めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし の - いんg けいしき お つずけます ) |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Utilisez la même
chose comme préposition, suivie de la forme -ing d'un nom, d'un pronom, d'un
nombre ou d'un verbe) |
286 |
zenchishi to onaji mono o shiyō shi , sonogo ni meishi , daimeishi , kazu , mataha dōshi no - ing keishiki o tsuzukemasu ) |
286 |
前置詞 と 同じ もの を 使用 し 、 その後 に 名詞 、 代名詞 、 数 、 または 動詞 の - ing 形式 を 続けます ) |
286 |
ぜんちし と おなじ もの お しよう し 、 そのご に めいし 、 だいめいし 、 かず 、 または どうし の - いんg けいしき お つずけます ) |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
avoir une valeur en
argent, etc. |
287 |
okane nado ni kachi ga aru |
287 |
お金 など に 価値 が ある |
287 |
おかね など に かち が ある |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
avoir une valeur
monétaire, etc. |
288 |
kinsen teki kachi nado ga arimasu . |
288 |
金銭 的 価値 など が あります 。 |
288 |
きんせん てき かち など が あります 。 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
valoir; valoir |
289 |
kachi ga aru ; kachi ga aru |
289 |
価値 が ある ; 価値 が ある |
289 |
かち が ある ; かち が ある |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
valoir; valoir |
290 |
kachi ga aru ; kachi ga aru |
290 |
価値 が ある ; 価値 が ある |
290 |
かち が ある ; かち が ある |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Notre maison vaut environ 100 000 £ |
291 |
watashitachi no ie wa yaku pondo 100000 no kachi ga arimasu |
291 |
私たち の 家 は 約 £ 100000 の 価値 が あります |
291 |
わたしたち の いえ わ やく ぽんど 100000 の かち が あります |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Notre maison vaut
environ 100 000 £ |
292 |
watashitachi no ie wa yaku pondo 100 , 000 no kachi ga arimasu |
292 |
私たち の 家 は 約 £ 100 , 000 の 価値 が あります |
292 |
わたしたち の いえ わ やく ぽんど 100 、 000 の かち が あります |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Leur maison vaut
environ 100 000 £ |
293 |
karera no ie wa yaku pondo 100 , 000 no kachi ga arimasu |
293 |
彼ら の 家 は 約 £ 100 , 000 の 価値 が あります |
293 |
かれら の いえ わ やく ぽんど 100 、 000 の かち が あります |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Leur maison vaut
environ 100 000 £ |
294 |
karera no ie wa yaku pondo 100 , 000 no kachi ga arimasu |
294 |
彼ら の 家 は 約 £ 100 , 000 の 価値 が あります |
294 |
かれら の いえ わ やく ぽんど 100 、 000 の かち が あります |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Combien vaut ce
tableau ? |
295 |
kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? |
295 |
この 絵 は どれ くらい の 価値 が あります か ? |
295 |
この え わ どれ くらい の かち が あります か ? |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Combien vaut ce
tableau ? |
296 |
kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? |
296 |
この 絵 は どれ くらい の 価値 が あります か ? |
296 |
この え わ どれ くらい の かち が あります か ? |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Combien vaut ce
tableau ? |
297 |
kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? |
297 |
この 絵 は どれ くらい の 価値 が あります か ? |
297 |
この え わ どれ くらい の かち が あります か ? |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Combien vaut ce
tableau ? |
298 |
kono e wa dore kurai no kachi ga arimasu ka ? |
298 |
この 絵 は どれ くらい の 価値 が あります か ? |
298 |
この え わ どれ くらい の かち が あります か ? |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
valoir une bombe/un
paquet/une fortune (beaucoup d'argent) |
299 |
bakudan / paketto / koūn no kachi ga aru ( takusan no okane ) |
299 |
爆弾 / パケット / 幸運 の 価値 が ある ( たくさん の お金 ) |
299 |
ばくだん / パケット / こううん の かち が ある ( たくさん の おかね ) |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Ça vaut la bombe/le
paquet/la richesse (beaucoup d'argent) |
300 |
bakudan / paketto / tomi no kachi ga aru ( takusan no okane ) |
300 |
爆弾 / パケット / 富 の 価値 が ある ( たくさん の お金 ) |
300 |
ばくだん / パケット / とみ の かち が ある ( たくさん の おかね ) |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
vaut une fortune |
301 |
koūn no kachi ga aru |
301 |
幸運 の 価値 が ある |
301 |
こううん の かち が ある |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
vaut une fortune |
302 |
koūn no kachi ga aru |
302 |
幸運 の 価値 が ある |
302 |
こううん の かち が ある |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
ça ne vaut pas grand
chose. |
303 |
amari kachi ga arimasen . |
303 |
あまり 価値 が ありません 。 |
303 |
あまり かち が ありません 。 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
ça ne vaut pas grand
chose |
304 |
sono kachi wa amari arimasen |
304 |
その 価値 は あまり ありません |
304 |
その かち わ あまり ありません |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
ça ne vaut pas grand
chose |
305 |
sore wa amari kachi ga arimasen |
305 |
それ は あまり 価値 が ありません |
305 |
それ わ あまり かち が ありません |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
ça ne vaut pas grand
chose |
306 |
sore wa amari kachi ga arimasen |
306 |
それ は あまり 価値 が ありません |
306 |
それ わ あまり かち が ありません |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
traitement |
307 |
shori |
307 |
処理 |
307 |
しょり |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
lis |
308 |
yonda |
308 |
読んだ |
308 |
よんだ |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Si vous répondez correctement à cette
question, cela vaut / cinq points |
309 |
kono shitsumon ni tadashiku kotaereba , 5 pointo no kachi ga arimasu |
309 |
この 質問 に 正しく 答えれば 、 5 ポイント の 価値 が あります |
309 |
この しつもん に ただしく こたえれば 、 5 ポイント の かち が あります |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Vaut / cinq points
si vous répondez correctement à cette question |
310 |
kono shitsumon ni tadashiku kotaereba , 5 pointo no kachi ga arimasu |
310 |
この 質問 に 正しく 答えれば 、 5 ポイント の 価値 が あります |
310 |
この しつもん に ただしく こたえれば 、 5 ポイント の かち が あります |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Cinq points pour
répondre correctement à cette question |
311 |
kono shitsumon ni tadashiku kotaeru tame no tsu no pointo |
311 |
この 質問 に 正しく 答える ため の 5つ の ポイント |
311 |
この しつもん に ただしく こたえる ため の つ の ポイント |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Cinq points pour
répondre correctement à cette question |
312 |
kono shitsumon ni tadashiku kotaeru tame no tsu no pointo |
312 |
この 質問 に 正しく 答える ため の 5つ の ポイント |
312 |
この しつもん に ただしく こたえる ため の つ の ポイント |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Yi |
313 |
ī |
313 |
イー |
313 |
いい |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
par |
314 |
ni |
314 |
に |
314 |
に |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Remarque |
315 |
nōto |
315 |
ノート |
315 |
ノート |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
le prix |
316 |
kakaku |
316 |
価格 |
316 |
かかく |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
le prix |
317 |
kakaku |
317 |
価格 |
317 |
かかく |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
~qch/faire qch utilisé pour recommander
l'action mentionnée parce que vous pensez qu'elle peut être utile, agréable,
etc. ~qch/faire qch utilisé pour recommander l'action mentionnée parce que
vous pensez qu'elle peut être utile, agréable, etc. |
318 |
〜 sth / doing sth wa , yūyōde tanoshī to omō nado no riyū de , genkyū sareta akushon o suishō suru tame ni shiyō saremasu . |
318 |
〜 sth / doing sth は 、 有用で 楽しい と 思う など の 理由 で 、 言及 された アクション を 推奨 する ため に 使用 されます 。 |
318 |
〜 sth / どいんg sth わ 、 ゆうようで たのしい と おもう など の りゆう で 、 げんきゅう された アクション お すいしょう する ため に しよう されます 。 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
(se référant à
l'action) valable, valable |
319 |
( kōdō o sasu ) kachi ga aru , kachi ga aru |
319 |
( 行動 を 指す ) 価値 が ある 、 価値 が ある |
319 |
( こうどう お さす ) かち が ある 、 かち が ある |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
(se référant à
l'action) valable, valable |
320 |
( kōdō o sasu ) kachi ga aru , kachi ga aru |
320 |
( 行動 を 指す ) 価値 が ある 、 価値 が ある |
320 |
( こうどう お さす ) かち が ある 、 かち が ある |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Le musée vaut
certainement une visite |
321 |
hakubutsukan wa tashika ni ikken no kachi ga arimasu |
321 |
博物館 は 確か に 一見 の 価値 が あります |
321 |
はくぶつかん わ たしか に いっけん の かち が あります |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Le musée vaut
certainement une visite |
322 |
hakubutsukan wa tashika ni ikken no kachi ga arimasu |
322 |
博物館 は 確か に 一見 の 価値 が あります |
322 |
はくぶつかん わ たしか に いっけん の かち が あります |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Ce musée vaut
vraiment le détour |
323 |
kono bijutsukan wa hontōni otozureru kachi ga arimasu |
323 |
この 美術館 は 本当に 訪れる 価値 が あります |
323 |
この びじゅつかん わ ほんとうに おとずれる かち が あります |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Ce musée vaut
vraiment le détour |
324 |
kono bijutsukan wa hontōni otozureru kachi ga arimasu |
324 |
この 美術館 は 本当に 訪れる 価値 が あります |
324 |
この びじゅつかん わ ほんとうに おとずれる かち が あります |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Cette idée mérite
d'être étudiée |
325 |
kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu |
325 |
この アイデア は 検討 する 価値 が あります |
325 |
この アイデア わ けんとう する かち が あります |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Cette idée mérite
réflexion |
326 |
kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu |
326 |
この アイデア は 検討 する 価値 が あります |
326 |
この アイデア わ けんとう する かち が あります |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Cette idée mérite
réflexion |
327 |
kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu |
327 |
この アイデア は 検討 する 価値 が あります |
327 |
この アイデア わ けんとう する かち が あります |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Cette idée mérite
réflexion |
328 |
kono aidea wa kentō suru kachi ga arimasu |
328 |
この アイデア は 検討 する 価値 が あります |
328 |
この アイデア わ けんとう する かち が あります |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Cela vaut la peine de
prendre rendez-vous avant de vous déplacer |
329 |
iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu |
329 |
行く 前 に 予約 する 価値 が あります |
329 |
いく まえ に よやく する かち が あります |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Cela vaut la peine
de prendre rendez-vous avant de vous déplacer |
330 |
iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu |
330 |
行く 前 に 予約 する 価値 が あります |
330 |
いく まえ に よやく する かち が あります |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Cela vaut la peine de
réserver avant de partir. . |
331 |
iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu . . |
331 |
行く 前 に 予約 する 価値 が あります 。 。 |
331 |
いく まえ に よやく する かち が あります 。 。 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Cela vaut la peine
de réserver avant de partir |
332 |
iku mae ni yoyaku suru kachi ga arimasu |
332 |
行く 前 に 予約 する 価値 が あります |
332 |
いく まえ に よやく する かち が あります |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
~ qc/faire qch est
suffisamment important, bon ou agréable pour que qn se sente satisfait,
surtout lorsqu'il y a des difficultés ou des efforts |
333 |
〜 sth / sth o okonau koto wa , tokuni konnan ya doryoku ga tomonau bāi ni , sb o manzoku saseru no ni jūbunna hodo jūyōde , yoi , mataha tanoshī monodesu . |
333 |
〜 sth / sth を 行う こと は 、 特に 困難 や 努力 が 伴う 場合 に 、 sb を 満足 させる の に 十分な ほど 重要で 、 良い 、 または 楽しい ものです 。 |
333 |
〜 sth / sth お おこなう こと わ 、 とくに こんなん や どりょく が ともなう ばあい に 、 sb お まんぞく させる の に じゅうぶんな ほど じゅうようで 、 よい 、 または たのしい ものです 。 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
~ qc/faire qch
important, assez bon ou assez agréable pour plaire à quelqu'un, surtout quand
il y a des difficultés ou des efforts |
334 |
〜 sth / sth o okonau koto wa jūyōdeari , dare ka o yorokobaseru no ni jūbun mataha kaitekideari , tokuni konnan mataha doryoku ga tomonau bāi |
334 |
〜 sth / sth を 行う こと は 重要であり 、 誰 か を 喜ばせる の に 十分 または 快適であり 、 特に 困難 または 努力 が 伴う 場合 |
334 |
〜 sth / sth お おこなう こと わ じゅうようであり 、 だれ か お よろこばせる の に じゅうぶん または かいてきであり 、 とくに こんなん または どりょく が ともなう ばあい |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Ça vaut le coup (avec
une torsion) |
335 |
soredake no kachi ga aru ( hineri o kuwaete ) |
335 |
それだけ の 価値 が ある ( ひねり を 加えて ) |
335 |
それだけ の かち が ある ( ひねり お くわえて ) |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Ça vaut le coup (avec une torsion) |
336 |
soredake no kachi ga aru ( hineri o kuwaete ) |
336 |
それだけ の 価値 が ある ( ひねり を 加えて ) |
336 |
それだけ の かち が ある ( ひねり お くわえて ) |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Cela en valait-il la
peine? |
337 |
doryoku suru kachi wa arimashita ka ? |
337 |
努力 する 価値 は ありました か ? |
337 |
どりょく する かち わ ありました か ? |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Cela en vaut-il la
peine? |
338 |
doryoku suru kachi wa arimasu ka ? |
338 |
努力 する 価値 は あります か ? |
338 |
どりょく する かち わ あります か ? |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Cela en vaut-il la
peine? |
339 |
doryoku suru kachi wa arimasu ka ? |
339 |
努力 する 価値 は あります か ? |
339 |
どりょく する かち わ あります か ? |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Cela en vaut-il la
peine? |
340 |
doryoku suru kachi wa arimasu ka ? |
340 |
努力 する 価値 は あります か ? |
340 |
どりょく する かち わ あります か ? |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
La nouvelle maison ne valait vraiment pas
toutes les dépenses impliquées |
341 |
atarashī ie wa jissai ni kankei suru subete no hiyō no kachi ga arimasendeshita |
341 |
新しい 家 は 実際 に 関係 する すべて の 費用 の 価値 が ありませんでした |
341 |
あたらしい いえ わ じっさい に かんけい する すべて の ひよう の かち が ありませんでした |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Une nouvelle maison
ne vaut vraiment pas tous les coûts impliqués |
342 |
atarashī ie wa hontōni subete no hiyō no kachi ga arimasen |
342 |
新しい 家 は 本当に すべて の 費用 の 価値 が ありません |
342 |
あたらしい いえ わ ほんとうに すべて の ひよう の かち が ありません |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Cette nouvelle maison
ne vaut vraiment pas le coût |
343 |
kono atarashī ie wa hontōni hiyō no kachi ga arimasen |
343 |
この 新しい 家 は 本当に 費用 の 価値 が ありません |
343 |
この あたらしい いえ わ ほんとうに ひよう の かち が ありません |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Cette nouvelle
maison ne vaut vraiment pas le coût |
344 |
kono atarashī ie wa hontōni hiyō no kachi ga arimasen |
344 |
この 新しい 家 は 本当に 費用 の 価値 が ありません |
344 |
この あたらしい いえ わ ほんとうに ひよう の かち が ありません |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
le travail implique
beaucoup de travail acharné mais ça vaut le coup. |
345 |
shigoto ni wa ōku no hādo wāku ga tomonaimasuga , soredake no kachi wa arimasu . |
345 |
仕事 に は 多く の ハード ワーク が 伴いますが 、 それだけ の 価値 は あります 。 |
345 |
しごと に わ おうく の ハード ワーク が ともないますが 、 それだけ の かち わ あります 。 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Le travail implique
beaucoup de travail acharné, mais ça vaut le coup |
346 |
shigoto wa taihenna sagyō o tomonaimasuga , soredake no kachi ga arimasu |
346 |
仕事 は 大変な 作業 を 伴いますが 、 それだけ の 価値 が あります |
346 |
しごと わ たいへんな さぎょう お ともないますが 、 それだけ の かち が あります |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Cela demande beaucoup
de travail, mais cela en vaut la peine. |
347 |
taihenna sagyō ga hitsuyōdesuga , soredake no kachi wa arimasu . |
347 |
大変な 作業 が 必要ですが 、 それだけ の 価値 は あります 。 |
347 |
たいへんな さぎょう が ひつようですが 、 それだけ の かち わ あります 。 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Cela demande
beaucoup de travail, mais cela en vaut la peine |
348 |
taihenna sagyō ga hitsuyōdesuga , soredake no kachi wa arimasu |
348 |
大変な 作業 が 必要ですが 、 それだけ の 価値 は あります |
348 |
たいへんな さぎょう が ひつようですが 、 それだけ の かち わ あります |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Le voyage était cher
mais ça valait chaque centime |
349 |
ryokō wa kōkadeshitaga , sore wa subete no penī no kachi ga arimashita |
349 |
旅行 は 高価でしたが 、 それ は すべて の ペニー の 価値 が ありました |
349 |
りょこう わ こうかでしたが 、 それ わ すべて の ペニー の かち が ありました |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
La visite est chère
mais vaut chaque centime |
350 |
tsuā wa kōkadesuga , subete no penī no kachi ga arimasu |
350 |
ツアー は 高価ですが 、 すべて の ペニー の 価値 が あります |
350 |
ツアー わ こうかですが 、 すべて の ペニー の かち が あります |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Le voyage est cher,
mais chaque centime dépensé en vaut la peine |
351 |
ryokō wa kōkadesuga , tsuiyashita subete no penī wa soredake no kachi ga arimasu |
351 |
旅行 は 高価ですが 、 費やした すべて の ペニー は それだけ の 価値 が あります |
351 |
りょこう わ こうかですが 、 ついやした すべて の ペニー わ それだけ の かち が あります |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Le voyage est cher,
mais chaque centime dépensé en vaut la peine |
352 |
ryokō wa kōkadesuga , tsuiyashita subete no penī wa soredake no kachi ga arimasu |
352 |
旅行 は 高価ですが 、 費やした すべて の ペニー は それだけ の 価値 が あります |
352 |
りょこう わ こうかですが 、 ついやした すべて の ペニー わ それだけ の かち が あります |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
voir également |
353 |
mo sanshō shitekudasai |
353 |
も 参照 してください |
353 |
も さんしょう してください |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
digne d'intérêt |
354 |
kachi ga aru |
354 |
価値 が ある |
354 |
かち が ある |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
la peine |
355 |
kachi |
355 |
価値 |
355 |
かち |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
(d'une personne) |
356 |
( hito no ) |
356 |
( 人 の ) |
356 |
( ひと の ) |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
avoir de l'argent et
des biens d'une certaine valeur |
357 |
okane to tokutei no kachi no aru shoyūbutsu o motteiru |
357 |
お金 と 特定 の 価値 の ある 所有物 を 持っている |
357 |
おかね と とくてい の かち の ある しょゆうぶつ お もっている |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Avoir de l'argent et
des biens d'une certaine valeur |
358 |
tokutei no kachi no aru okane to zaisan o motteiru |
358 |
特定 の 価値 の ある お金 と 財産 を 持っている |
358 |
とくてい の かち の ある おかね と ざいさん お もっている |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
propre propriété vaut |
359 |
jibun no zaisan kachi |
359 |
自分 の 財産 価値 |
359 |
じぶん の ざいさん かち |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
propre propriété
vaut |
360 |
jibun no zaisan kachi |
360 |
自分 の 財産 価値 |
360 |
じぶん の ざいさん かち |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Il vaut 10 millions
de livres sterling. |
361 |
kare wa 1000 man pondo no kachi ga arimasu . |
361 |
彼 は 1000 万 ポンド の 価値 が あります 。 |
361 |
かれ わ 1000 まん ポンド の かち が あります 。 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Il vaut 10 millions
de livres sterling. |
362 |
kare wa 1000 man pondo no kachi ga arimasu . |
362 |
彼 は 1000 万 ポンド の 価値 が あります 。 |
362 |
かれ わ 1000 まん ポンド の かち が あります 。 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Il possède une
fortune de 10 millions de livres sterling |
363 |
kare wa 1 , 000 man pondo no zaisan o shoyū shiteimasu |
363 |
彼 は 1 , 000 万 ポンド の 財産 を 所有 しています |
363 |
かれ わ 1 、 000 まん ポンド の ざいさん お しょゆう しています |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
Il possède une
fortune de 10 millions de livres sterling |
364 |
kare wa 1 , 000 man pondo no zaisan o shoyū shiteimasu |
364 |
彼 は 1 , 000 万 ポンド の 財産 を 所有 しています |
364 |
かれ わ 1 、 000 まん ポンド の ざいさん お しょゆう しています |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
pour tous qn/ça vaut |
365 |
subete no sb / sore wa kachi ga arimasu |
365 |
すべて の sb / それ は 価値 が あります |
365 |
すべて の sb / それ わ かち が あります |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Pour tous / ça vaut
le coup |
366 |
subete no tame ni / sore wa soredake no kachi ga arimasu |
366 |
すべて の ため に / それ は それだけ の 価値 が あります |
366 |
すべて の ため に / それ わ それだけ の かち が あります |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
avec beaucoup d'énergie, d'efforts et de
détermination |
367 |
ōkina enerugī , doryoku , ketsui o motte |
367 |
大きな エネルギー 、 努力 、 決意 を 持って |
367 |
おうきな エネルギー 、 どりょく 、 けつい お もって |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
avec beaucoup
d'énergie, d'efforts et de détermination |
368 |
ōkina enerugī , doryoku , ketsui o motte |
368 |
大きな エネルギー 、 努力 、 決意 を 持って |
368 |
おうきな エネルギー 、 どりょく 、 けつい お もって |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
faire de son
mieux ; faire de son mieux ; être très déterminé |
369 |
saizen o tsukushimasu ; isshōkenmei ni doryoku shimasu ; hijō ni kesshin shimasu |
369 |
最善 を 尽くします ; 一生懸命 に 努力 します ; 非常 に 決心 します |
369 |
さいぜん お つくします ; いっしょうけんめい に どりょく します ; ひじょう に けっしん します |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
faire de son
mieux ; désespérément ; très déterminé |
370 |
saizen o tsukushimasu ; hisshi ni ; hijō ni kesshin shimasu |
370 |
最善 を 尽くします ; 必死 に ; 非常 に 決心 します |
370 |
さいぜん お つくします ; ひっし に ; ひじょう に けっしん します |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Il ramait pour tout
ce qu'il valait. |
371 |
kare wa jibun no kachi ga aru subete no tame ni koideimashita . |
371 |
彼 は 自分 の 価値 が ある すべて の ため に 漕いでいました 。 |
371 |
かれ わ じぶん の かち が ある すべて の ため に こいでいました 。 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Il ramait aussi fort
qu'il le pouvait. |
372 |
kare wa isshōkenmei koida . |
372 |
彼 は 一生懸命 漕いだ 。 |
372 |
かれ わ いっしょうけんめい こいだ 。 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Il rame désespérément |
373 |
kare wa hisshi ni koideimasu |
373 |
彼 は 必死 に 漕いでいます |
373 |
かれ わ ひっし に こいでいます |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Il rame désespérément |
374 |
kare wa hisshi ni koideimasu |
374 |
彼 は 必死 に 漕いでいます |
374 |
かれ わ ひっし に こいでいます |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
pour tirer le maximum
de qn/qch |
375 |
sb / sth kara dekirudake ōku o shutoku suru tame ni |
375 |
sb / sth から できるだけ 多く を 取得 する ため に |
375 |
sb / sth から できるだけ おうく お しゅとく する ため に |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Afin d'obtenir le
plus possible de qn/qch |
376 |
sb / sth kara kanōna kagiri shutoku suru tame ni |
376 |
sb / sth から 可能な 限り 取得 する ため に |
376 |
sb / sth から かのうな かぎり しゅとく する ため に |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
essayer (d'obtenir
autant) que possible ; désespérément (serrer) |
377 |
dekirudake ( dekirudake ōku o shutoku suru tame ni ) tameshitekudasai ; hisshi ni ( shiboru tame ni ) |
377 |
できるだけ ( できるだけ 多く を 取得 する ため に ) 試してください ; 必死 に ( 絞る ため に ) |
377 |
できるだけ ( できるだけ おうく お しゅとく する ため に ) ためしてください ; ひっし に ( しぼる ため に ) |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
essayer (d'obtenir autant) que
possible ; désespérément (serrer) |
378 |
dekirudake ( dekirudake ōku o shutoku suru tame ni ) tameshitekudasai ; hisshi ni ( shiboru tame ni ) |
378 |
できるだけ ( できるだけ 多く を 取得 する ため に ) 試してください ; 必死 に ( 絞る ため に ) |
378 |
できるだけ ( できるだけ おうく お しゅとく する ため に ) ためしてください ; ひっし に ( しぼる ため に ) |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Azusa |
379 |
azusa |
379 |
あずさ |
379 |
あずさ |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
pelle |
380 |
shaberu |
380 |
シャベル |
380 |
シャベル |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
梇 |
381 |
梇 |
381 |
梇 |
381 |
梇 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
alors |
382 |
sorede |
382 |
それで |
382 |
それで |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Di |
383 |
di |
383 |
ディ |
383 |
ぢ |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
chaise |
384 |
isu |
384 |
椅子 |
384 |
いす |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
presser |
385 |
sukuīzu |
385 |
スクイーズ |
385 |
すくいいず |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Elle exploite son
succès pour tout ce qu'il vaut. |
386 |
kanojo wa subete no kachi no tame ni kanojo no seikō o sakunyū shiteimasu . |
386 |
彼女 は すべて の 価値 の ため に 彼女 の 成功 を 搾乳 しています 。 |
386 |
かのじょ わ すべて の かち の ため に かのじょ の せいこう お さくにゅう しています 。 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Elle s'est battue
pour le succès à tout prix. |
387 |
kanojo wa donna gisei o haratte mo seikō no tame ni tatakatta . |
387 |
彼女 は どんな 犠牲 を 払って も 成功 の ため に 戦った 。 |
387 |
かのじょ わ どんな ぎせい お はらって も せいこう の ため に たたかった 。 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Profitez de vos
chances de réussite |
388 |
seikō no chansu o katsuyō suru |
388 |
成功 の チャンス を 活用 する |
388 |
せいこう の チャンス お かつよう する |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
Profitez de vos
chances de réussite |
389 |
seikō no chansu o katsuyō suru |
389 |
成功 の チャンス を 活用 する |
389 |
せいこう の チャンス お かつよう する |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
pour ce que ça vaut |
390 |
sore ga kachi ga aru mono no tame ni |
390 |
それ が 価値 が ある もの の ため に |
390 |
それ が かち が ある もの の ため に |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
le rapport qualité
prix |
391 |
okane no kachi |
391 |
お金 の 価値 |
391 |
おかね の かち |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
informel |
392 |
hikōshiki |
392 |
非公式 |
392 |
ひこうしき |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
utilisé pour souligner que ce que vous dites
n'est que votre propre opinion ou suggestion et peut ne pas être très utile |
393 |
anata ga itteiru koto wa anata jishin no iken ya teian ni sugizu , amari yakunitatanai kamo shirenai koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
393 |
あなた が 言っている こと は あなた 自身 の 意見 や 提案 に すぎず 、 あまり 役に立たない かも しれない こと を 強調 する ため に 使用 されます |
393 |
あなた が いっている こと わ あなた じしん の いけん や ていあん に すぎず 、 あまり やくにたたない かも しれない こと お きょうちょう する ため に しよう されます |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Utilisé pour
souligner que ce que vous dites n'est que votre propre opinion ou suggestion
et peut ne pas être très utile |
394 |
anata no iu koto wa anata jishin no iken ya teiandeari , amari yakunitatanai kamo shirenai koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
394 |
あなた の 言う こと は あなた 自身 の 意見 や 提案であり 、 あまり 役に立たない かも しれない こと を 強調 する ため に 使用 されます |
394 |
あなた の いう こと わ あなた じしん の いけん や ていあんであり 、 あまり やくにたたない かも しれない こと お きょうちょう する ため に しよう されます |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
C'est juste un avis
personnel) si ça marche ou pas, pour le meilleur ou pour le pire |
395 |
sore wa kojin tekina ikendesu ) sore ga umaku iku ka dō ka , yoku mo waruku mo |
395 |
それ は 個人 的な 意見です ) それ が うまく いく か どう か 、 良く も 悪く も |
395 |
それ わ こじん てきな いけんです ) それ が うまく いく か どう か 、 よく も わるく も |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
(dit juste une
opinion personnelle) Peu importe si ça marche, bon ou mauvais |
396 |
( kojin tekina iken dake o itta ) sore ga umaku iku ka dō ka ni kankei naku , yoi ka warui ka |
396 |
( 個人 的な 意見 だけ を 言った ) それ が うまく いく か どう か に 関係 なく 、 良い か 悪い か |
396 |
( こじん てきな いけん だけ お いった ) それ が うまく いく か どう か に かんけい なく 、 よい か わるい か |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
c'est bon |
397 |
īdesu |
397 |
いいです |
397 |
いいです |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Je préfère cette
couleur, pour ce qu'elle vaut |
398 |
watashi wa kono iro ga sukidesu , sore ga kachi ga aru mono no tame ni |
398 |
私 は この 色 が 好きです 、 それ が 価値 が ある もの の ため に |
398 |
わたし わ この いろ が すきです 、 それ が かち が ある もの の ため に |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Je préfère cette
couleur car c'est un bon rapport qualité/prix. |
399 |
okane ni miau kachi ga arunode , watashi wa kono iro ga sukidesu . |
399 |
お金 に 見合う 価値 が あるので 、 私 は この 色 が 好きです 。 |
399 |
おかね に みあう かち が あるので 、 わたし わ この いろ が すきです 。 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Pour le meilleur ou
pour le pire, j'adore la couleur. |
400 |
yoku mo waruku mo , watashi wa iro ga daisukidesu . |
400 |
良く も 悪く も 、 私 は 色 が 大好きです 。 |
400 |
よく も わるく も 、 わたし わ いろ が だいすきです 。 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Pour le meilleur ou
pour le pire, j'aime la couleur |
401 |
yoku mo waruku mo , watashi wa iro ga daisukidesu |
|
良く も 悪く も 、 私 は 色 が 大好きです |
401 |
よく も わるく も 、 わたし わ いろ が だいすきです |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
(le jeu n'en vaut)
pas la chandelle |
402 |
( gēmu wa ) kyandoru no kachi ga nai |
402 |
( ゲーム は ) キャンドル の 価値 が ない |
402 |
( ゲーム わ ) キャンドル の かち が ない |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
(jeu) ne vaut pas la
perte |
403 |
( gēmu ) ushinau kachi ga nai |
403 |
( ゲーム ) 失う 価値 が ない |
403 |
( ゲーム ) うしなう かち が ない |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
À l'ancienne, en
disant |
404 |
mukashinagara no kotowaza |
404 |
昔ながら の ことわざ |
404 |
むかしながら の ことわざ |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
les avantages à retirer de faire qc ne sont
pas assez importants, compte tenu de l'effort ou du coût impliqué |
405 |
kankei suru rōryoku ya kosuto o kangaeruto , sth o jikkō suru koto de erareru riten wa jūbunde wa arimasen . |
405 |
関係 する 労力 や コスト を 考えると 、 sth を 実行 する こと で 得られる 利点 は 十分で は ありません 。 |
405 |
かんけい する ろうりょく や コスト お かんがえると 、 sth お じっこう する こと で えられる りてん わ じゅうぶんで わ ありません 。 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
L'avantage de faire
quelque chose n'est pas assez grand compte tenu de l'effort ou du coût
impliqué |
406 |
kankei suru rōryoku ya kosuto o kangaeruto , nani ka o suru koto niyoru meritto wa jūbunde wa arimasen . |
406 |
関係 する 労力 や コスト を 考えると 、 何 か を する こと による メリット は 十分で は ありません 。 |
406 |
かんけい する ろうりょく や コスト お かんがえると 、 なに か お する こと による メリット わ じゅうぶんで わ ありません 。 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
ne vaut pas la perte;
le prix est trop élevé |
407 |
sonshitsu no kachi wa arimasen ; kakaku ga takasugimasu |
407 |
損失 の 価値 は ありません ; 価格 が 高すぎます |
407 |
そんしつ の かち わ ありません ; かかく が たかすぎます |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
ne vaut pas la
perte; le prix est trop élevé |
408 |
sonshitsu no kachi wa arimasen ; kakaku ga takasugimasu |
408 |
損失 の 価値 は ありません ; 価格 が 高すぎます |
408 |
そんしつ の かち わ ありません ; かかく が たかすぎます |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
ne vaut pas le papier
sur lequel il est écrit/imprimé |
409 |
kakareta / insatsu sareta kami no kachi wa arimasen |
409 |
書かれた / 印刷 された 紙 の 価値 は ありません |
409 |
かかれた / いんさつ された かみ の かち わ ありません |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Papier ne valant pas
la peine d'être écrit/imprimé |
410 |
kaku / insatsu suru kachi no nai kami |
410 |
書く / 印刷 する 価値 の ない 紙 |
410 |
かく / いんさつ する かち の ない かみ |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
d'un accord ou d'un document officiel |
411 |
keiyakusho mataha kōshiki bunsho no |
411 |
契約書 または 公式 文書 の |
411 |
けいやくしょ または こうしき ぶんしょ の |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
accord ou document
officiel |
412 |
keiyakusho mataha kōshiki bunsho |
412 |
契約書 または 公式 文書 |
412 |
けいやくしょ または こうしき ぶんしょ |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
accord ou document
officiel |
413 |
keiyakusho mataha kōshiki bunsho |
413 |
契約書 または 公式 文書 |
413 |
けいやくしょ または こうしき ぶんしょ |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
accord ou document
officiel |
414 |
keiyakusho mataha kōshiki bunsho |
414 |
契約書 または 公式 文書 |
414 |
けいやくしょ または こうしき ぶんしょ |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
n'ayant aucune valeur, notamment juridique,
ou parce que l'une des personnes impliquées n'a pas l'intention de faire ce
qu'elle a dit qu'elle ferait |
415 |
tokuni hōteki ni kachi ga nai , mataha kankeisha no 1 nin ga karera ga itta koto o suru tsumori ga nai tame |
415 |
特に 法的 に 価値 が ない 、 または 関係者 の 1 人 が 彼ら が 言った こと を する つもり が ない ため |
415 |
とくに ほうてき に かち が ない 、 または かんけいしゃ の 1 にん が かれら が いった こと お する つもり が ない ため |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
N'a aucune valeur,
surtout légalement, ou parce que l'un des gars n'avait pas l'intention de
faire ce qu'il avait dit qu'il ferait |
416 |
tokuni hōteki ni kachi ga nai , mataha dansei no 1 nin ga karera ga okonau to itta koto o okonau ito ga nakatta tame |
416 |
特に 法的 に 価値 が ない 、 または 男性 の 1 人 が 彼ら が 行う と 言った こと を 行う 意図 が なかった ため |
416 |
とくに ほうてき に かち が ない 、 または だんせい の 1 にん が かれら が おこなう と いった こと お おこなう いと が なかった ため |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
(surtout légalement)
sans valeur |
417 |
( tokuni hōteki ni ) kachi ga nai |
417 |
( 特に 法的 に ) 価値 が ない |
417 |
( とくに ほうてき に ) かち が ない |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
(surtout légalement)
sans valeur |
418 |
( tokuni hōteki ni ) kachi ga nai |
418 |
( 特に 法的 に ) 価値 が ない |
418 |
( とくに ほうてき に ) かち が ない |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
|
422 |
|
422 |
|
422 |
|
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
|
423 |
|
423 |
|
423 |
|
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
|
424 |
|
424 |
|
424 |
|
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
425 |
|
425 |
|
425 |
|
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
|
426 |
|
426 |
|
426 |
|
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
|
427 |
|
427 |
|
427 |
|
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
|
428 |
|
428 |
|
428 |
|
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
|
429 |
|
429 |
|
429 |
|
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
|
430 |
|
430 |
|
430 |
|
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
|
431 |
|
431 |
|
431 |
|
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
|
432 |
|
432 |
|
432 |
|
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
|
433 |
|
433 |
|
433 |
|
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
|
434 |
|
434 |
|
434 |
|
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
|
435 |
|
435 |
|
435 |
|
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
|
436 |
|
436 |
|
436 |
|
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
|
437 |
|
437 |
|
437 |
|
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
|
438 |
|
438 |
|
438 |
|
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
|
439 |
|
439 |
|
439 |
|
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
|
440 |
|
440 |
|
440 |
|
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
|
441 |
|
441 |
|
441 |
|
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
|
442 |
|
442 |
|
442 |
|
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
|
443 |
|
443 |
|
443 |
|
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
|
444 |
|
444 |
|
444 |
|
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
|
445 |
|
445 |
|
445 |
|
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
|
446 |
|
446 |
|
446 |
|
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
|
447 |
|
447 |
|
447 |
|
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
|
448 |
|
448 |
|
448 |
|
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
|
449 |
|
449 |
|
449 |
|
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
|
450 |
|
450 |
|
450 |
|
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
|
451 |
|
451 |
|
451 |
|
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
|
452 |
|
452 |
|
452 |
|
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
|
453 |
|
453 |
|
453 |
|
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
|
454 |
|
454 |
|
454 |
|
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
|
455 |
|
455 |
|
455 |
|
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
|
456 |
|
456 |
|
456 |
|
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
|
457 |
|
457 |
|
457 |
|
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
|
458 |
|
458 |
|
458 |
|
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
|
459 |
|
459 |
|
459 |
|
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
|
460 |
|
460 |
|
460 |
|
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
|
461 |
|
461 |
|
461 |
|
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
|
462 |
|
462 |
|
462 |
|
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
|
463 |
|
463 |
|
463 |
|
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
|
464 |
|
464 |
|
464 |
|
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
|
465 |
|
465 |
|
465 |
|
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
|
466 |
|
466 |
|
466 |
|
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
|
467 |
|
467 |
|
467 |
|
467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
|
468 |
|
468 |
|
468 |
|
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
|
469 |
|
469 |
|
469 |
|
469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
|
470 |
|
470 |
|
470 |
|
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
|
471 |
|
471 |
|
471 |
|
471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
|
472 |
|
472 |
|
472 |
|
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
|
473 |
|
473 |
|
473 |
|
473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
|
474 |
|
474 |
|
474 |
|
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
|
475 |
|
475 |
|
475 |
|
475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
|
476 |
|
476 |
|
476 |
|
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
|
477 |
|
477 |
|
477 |
|
477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
|
478 |
|
478 |
|
478 |
|
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
|
479 |
|
479 |
|
479 |
|
479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480 |
|
480 |
|
480 |
|
480 |
|
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
|
481 |
|
481 |
|
481 |
|
481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482 |
|
482 |
|
482 |
|
482 |
|
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
|
483 |
|
483 |
|
483 |
|
483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
484 |
|
484 |
|
484 |
|
484 |
|
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
|
485 |
|
485 |
|
485 |
|
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
486 |
|
486 |
|
486 |
|
486 |
|
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
|
487 |
|
487 |
|
487 |
|
487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488 |
|
488 |
|
488 |
|
488 |
|
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
|
489 |
|
489 |
|
489 |
|
489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490 |
|
490 |
|
490 |
|
490 |
|
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
|
491 |
|
491 |
|
491 |
|
491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492 |
|
492 |
|
492 |
|
492 |
|
492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493 |
|
493 |
|
493 |
|
493 |
|
493 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|