|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
mot cécité |
1 |
kotoba no mōmoku |
1 |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
mot aveugle |
2 |
wādo buraindo |
2 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
incapacité à reconnaître ou à
lire des mots ou des lettres écrits |
3 |
kakareta tango ya moji o ninshiki mataha yomitoru koto ga dekinai |
3 |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
incapacité à reconnaître ou à
lire des mots ou des lettres écrits |
4 |
kakareta tango ya moji o ninshiki mataha yomitoru koto ga dekinai |
4 |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
mot cécité; dyslexie |
5 |
tango no shitsu 読症 ; shitsu 読症 |
5 |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
mot cécité; dyslexie |
6 |
tango no shitsu 読症 ; shitsu 読症 |
6 |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Synonyme |
7 |
shinonimu |
7 |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
dyslexie |
8 |
shitsu 読症 |
8 |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
alexie |
9 |
arekushia |
9 |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
coupure de mots |
10 |
wādobureiku |
10 |
10 |
10 |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
césure |
11 |
haifunēshon |
11 |
11 |
11 |
|
|
|
|
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
aussi |
12 |
mata |
12 |
12 |
12 |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
division de mots |
13 |
tango no bunkatsu |
13 |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Participe |
14 |
bunshi |
14 |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
Technique |
15 |
tekunikaru |
15 |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
le terme |
16 |
yōgo |
16 |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
un point où un mot est divisé entre deux
lignes de texte |
17 |
tango ga 2 kō no tekisuto ni bunkatsu sareru pointo |
17 |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Le point auquel un mot se
sépare entre deux lignes de texte |
18 |
tango ga 2 kō no tekisuto ni bunkatsu sareru pointo |
18 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
Césure (où un mot peut être
coupé sur un saut de ligne) |
19 |
haifun ( kaigyō de tango o bunkatsu dekiru bāi ) |
19 |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Césure (où un mot peut être
coupé sur un saut de ligne) |
20 |
haifun ( kaigyō de tango o bunkatsu dekiru bāi ) |
20 |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
classe de mots |
21 |
hinshi |
21 |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
partie du discours |
22 |
hinshi |
22 |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
grammaire |
23 |
bunpō |
23 |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
l'une des classes dans lesquelles les mots
sont divisés en fonction de leur grammaire, comme le nom, le verbe,
l'adjectif, etc. |
24 |
meishi , dōshi , keiyōshi nado no bunpō nishitagatte tango ga bunrui sareru kurasu no tsu |
24 |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
Une des catégories dans
lesquelles les mots sont divisés grammaticalement, comme les noms, les
verbes, les adjectifs, etc. |
25 |
meishi , dōshi , keiyōshi nado , tango ga bunpō teki ni bunrui sareru kategori no tsu . |
25 |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
partie du discours |
26 |
hinshi |
26 |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
Synonyme |
27 |
shinonimu |
27 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://venzhyk.free.fr/2319y.htm |
28 |
Une partie du discours |
28 |
supīchi no ichibu |
28 |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
une partie du discours |
29 |
supīchi no ichibu |
29 |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
formulation |
30 |
kotobazukai |
30 |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
formulation |
31 |
kotobazukai |
31 |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
les mots qui sont utilisés dans un écrit ou
un discours, surtout quand ils ont été choisis avec soin |
32 |
bunshō ya supīchi de shiyō sareru tango , tokuni shinchō ni sentaku sareta bāi |
32 |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
mots utilisés dans un article
ou un discours, en particulier des mots choisis avec soin |
33 |
kiji ya supīchi de shiyō sareru tango , tokuni shinchō ni sentaku sareta tango |
33 |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
formulation; formulation |
34 |
kotobazukai ; kotobazukai |
34 |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
formulation; libellé |
35 |
kotobazukai ; kotobazukai |
35 |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
la formulation était
délibérément ambiguë |
36 |
kotobazukai wa ito teki ni aimaideshita |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
La formulation est
volontairement ambiguë |
37 |
kotobazukai wa ito teki ni aimaidesu |
37 |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
La formulation ici est
délibérément ambiguë |
38 |
koko de no hyōgen wa ito teki ni aimaidesu |
38 |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
La formulation ici est
délibérément ambiguë |
39 |
koko de no hyōgen wa ito teki ni aimaidesu |
39 |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Noter |
40 |
nōto |
40 |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Langue |
41 |
gengo |
41 |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Sans mots |
42 |
mugon |
42 |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
formel ou littéraire |
43 |
fōmaru mataha riterashī |
43 |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
sans dire un mot; silencieux |
44 |
nani mo iwazu ni ; chinmoku |
44 |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
silencieux; silencieux |
45 |
sairento ; sairento |
45 |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
silencieux; silencieux |
46 |
sairento ; sairento |
46 |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
silencieux; silencieux |
47 |
sairento ; sairento |
47 |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
un cri/une prière muette |
48 |
kotoba no nai sakebi / inori |
48 |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
cri/prière sans paroles |
49 |
kotoba no nai sakebi / inori |
49 |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
pleurs silencieux; prière
silencieuse |
50 |
shizukana nakigoe ; shizukana inori |
50 |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
pleurs silencieux; prière
silencieuse |
51 |
shizukana nakigoe ; shizukana inori |
51 |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
de personnes |
52 |
hito no |
52 |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
personnes |
53 |
hito |
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Ne rien dire |
54 |
nani mo iwanai |
54 |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Ne dis rien |
55 |
nani mo iwanai |
55 |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
silencieux; taciturne |
56 |
sairento ; mukuchi |
56 |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
silencieux; taciturne |
57 |
sairento ; mukuchi |
57 |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
sans mots |
58 |
mugon de |
58 |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
muet |
59 |
mugon |
59 |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Dispute |
60 |
kōron |
60 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
mot-parfait |
61 |
wādo pāfekuto |
61 |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
mot parfait |
62 |
kanpekina kotoba |
62 |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
lettre parfaite |
63 |
retā pāfekuto |
63 |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
lettres parfaites |
64 |
kanpekina tegami |
64 |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
capable de se souvenir et de répéter qch
exactement sans faire d'erreur |
65 |
machigainaku seikaku ni sth o oboete kurikaesu koto ga dekimasu |
65 |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Capacité à se souvenir et à
répéter quelque chose avec précision sans faire d'erreur |
66 |
machigai o okasu koto naku , nani ka o seikaku ni oboete kurikaesu nōryoku |
66 |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
récité ; capable de réciter
complètement |
67 |
inyō ; tetteiteki ni inyō suru koto ga dekimasu |
67 |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
récité ; capable de
réciter complètement |
68 |
inyō ; tetteiteki ni inyō suru koto ga dekimasu |
68 |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Couper |
69 |
kiru |
69 |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
griffe |
70 |
tsume |
70 |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
坕 |
71 |
坕 |
71 |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Fosse |
72 |
pitto |
72 |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
melon |
73 |
meron |
73 |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
urne |
74 |
tsubo |
74 |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
huo |
75 |
huo |
75 |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
s'accroupir |
76 |
sukuwatto |
76 |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
monter |
77 |
noboru |
77 |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
jeu de mots |
78 |
kotoba asobi |
78 |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Jeux de mots |
79 |
wādo gēmu |
79 |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
faire des blagues en utilisant
des mots de manière intelligente ou amusante, en particulier en utilisant un
mot qui a deux sens, ou des mots différents qui sonnent de la même façon |
100 |
tokuni tsu no imi o motsu tango , mataha onaji yō ni kikoeru kotonaru tango o shiyō shite , kōmyō mataha omoshiroi hōhō de tango o shiyō shite jōku o tsukuru |
80 |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Utilisez des mots de manière
intelligente ou amusante pour faire des blagues, en particulier des mots qui
ont deux sens ou des mots différents qui sonnent de la même manière |
81 |
jōku o tsukuru tame ni kōmyō mataha omoshiroi hōhō de tango o shiyō shimasu . tokuni , tsu no imi o motsu tango , mataha onaji yō ni kikoeru kotonaru tango o shiyō shimasu . |
81 |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Réponse astucieuse; jeu de mots. |
82 |
kashikoi kotae ; share . |
82 |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Réponse astucieuse; jeu de mots. |
83 |
kashikoi kotae ; share . |
83 |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
comparer |
84 |
hikaku |
84 |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
calembour |
85 |
share |
85 |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Calembour |
86 |
dajare |
86 |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
traitement de texte |
87 |
wādo purosesshingu |
87 |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
traitement de texte |
88 |
wādo purosesshingu |
|
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
l'utilisation d'un ordinateur pour créer,
stocker et imprimer un morceau de texte, généralement tapé à partir d'un
clavier |
89 |
tsūjō wa kībōdo kara nyūryoku sareru tekisuto o sakusei , hozon , insatsu suru tame no konpyūtā no shiyō |
89 |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Utiliser un ordinateur pour
créer, stocker et imprimer un morceau de texte, généralement saisi à partir
d'un clavier |
90 |
konpyūtā o shiyō shite , tsūjō wa kībōdo kara nyūryoku sareru tekisuto o sakusei , hozon , oyobi insatsu shimasu |
90 |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
traitement de texte
(informatique) |
91 |
( konpyūtā ) wāpuro |
91 |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
traitement de texte
(informatique) |
92 |
( konpyūtā ) wāpuro |
92 |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
traitement de texte |
93 |
wādopurosessa |
93 |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
traitement de texte |
94 |
wādopurosessa |
94 |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
un ordinateur qui exécute un programme de
traitement de texte et est généralement utilisé pour écrire des lettres, des
rapports, etc. |
95 |
wādopurosesshingupuroguramu o jikkō shi , tsūjō wa tegami ya repōto nado o kaku tame ni shiyō sareru konpyūtā . |
95 |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Un ordinateur exécutant un
programme de traitement de texte, généralement utilisé pour écrire des
lettres, des rapports, etc. |
96 |
wādopurosesshingupuroguramu o jikkō shiteiru konpyūta . tsūjō , tegami ya repōto nado o kaku tame ni shiyō saremasu . |
96 |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
traitement de texte |
97 |
wādopurosessa |
97 |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
traitement de texte |
98 |
wādopurosessa |
98 |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Recherche de mot |
99 |
wādo sāchi |
99 |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
jeu de recherche de mots |
100 |
tango kensaku gēmu |
100 |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
recherche de mot |
101 |
tango kensaku |
101 |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
recherche de mot |
102 |
tango kensaku |
102 |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
un jeu composé de lettres
disposées en carré, contenant plusieurs mots cachés que vous devez retrouver |
103 |
anata ga mitsukenakerebanaranai ikutsu ka no kakusareta tango o fukumu , seihōkei ni haichi sareta moji de kōsei sareru gēmu |
103 |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Un jeu de lettres disposées en
carré avec plusieurs mots cachés à trouver |
104 |
anata ga mitsukenakerebanaranai ikutsu ka no kakusareta tango de seihōkei ni haichi sareta moji no gēmu |
104 |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Jeu de recherche de mots
(trouvez l'hexagone caché à partir des carrés de l'alphabet anglais) |
105 |
tango kensaku gēmu ( eigo no arufabetto no shikaku kara kakusareta 16 shinsū o mitsukeru ) |
105 |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Jeu de recherche de mots
(trouvez l'hexagone caché à partir des carrés de l'alphabet anglais) |
106 |
tango kensaku gēmu ( eigo no arufabetto no shikaku kara kakusareta 16 shinsū o mitsukeru ) |
106 |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
forgeur de mots |
107 |
wādo sumisu |
107 |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
machine à écrire |
108 |
taipuraitā |
108 |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
une personne habile à utiliser
les mots |
109 |
kotobazukai ga jōzuna hito |
109 |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
personne qui sait bien parler |
110 |
kotoba ga tokuina hito |
110 |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
maître des mots |
111 |
wādo masutā |
111 |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
maître des mots |
112 |
wādo masutā |
112 |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
verbeux |
113 |
kotobazukai |
113 |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
.(généralement désapprobateur) |
114 |
. ( tsūjō wa fushōnin ) |
114 |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
utiliser trop de mots, en particulier des
mots formels |
115 |
amarini mo ōku no tango , tokuni seishikina tango o shiyō suru |
115 |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Utiliser trop de mots, surtout
formels |
116 |
amarini mo ōku no tango , tokuni seishikina tango o shiyō suru |
116 |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Plus de points blancs : verbeux
: verbeux |
117 |
sonota no hakushokuten : jōchō : jōchō |
117 |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Plus de points blancs : verbeux
: verbeux |
118 |
sonota no hakushokuten : jōchō : jōchō |
118 |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Luo |
119 |
ruo |
119 |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
charlatan |
120 |
inchiki |
120 |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
carillon |
121 |
chaimu |
|
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Bonjour |
122 |
konnichiha |
122 |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Verbeux |
123 |
jōchō |
123 |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
un texte long et répétitif |
124 |
kotoba de kurikaeshi no essei |
124 |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
articles longs et répétitifs |
125 |
nagakute hanpuku tekina kiji |
125 |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
un article long et compliqué |
126 |
nagakute fukuzatsuna kiji |
126 |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
un article long et compliqué |
127 |
nagakute fukuzatsuna kiji |
127 |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
verbosité |
128 |
jōchōsei |
128 |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
porté pt d'usure |
129 |
mamō no pt o kiteita |
129 |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
travailler |
130 |
shigoto |
130 |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Travailler |
131 |
shigoto |
131 |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
faire un travail/une tâche |
132 |
shigoto / shigoto o suru |
132 |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
faire un travail/une tâche |
133 |
shigoto / shigoto o suru |
133 |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
travailler; accomplir une tâche |
134 |
sagyō ; tasuku o jikkō shimasu |
134 |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
travailler; accomplir une tâche |
135 |
sagyō ; tasuku o jikkō shimasu |
135 |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
~ (à/sur qc) |
136 |
〜 ( at / on sth ) |
136 |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
faire qch qui implique un effort physique ou
mental, notamment dans le cadre d'un travail |
137 |
tokuni shigoto no ichibu toshite , nikutai teki mataha seishin tekina doryoku o tomonau sth o okonau |
137 |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Faire quelque chose implique un
effort physique ou mental, en particulier dans le cadre d'un travail |
138 |
nani ka o suru koto wa , tokuni shigoto no ichibu toshite , nikutai teki mataha seishin tekina doryoku o tomonaimasu |
138 |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
faire un travail physique (ou
mental); travail : travail |
139 |
nikutai teki ( mataha seishin teki )na shigoto o suru ; rōdō : shigoto |
139 |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
faire un travail physique (ou
mental); travail : travail |
140 |
nikutai teki ( mataha seishin teki )na shigoto o suru ; rōdō : shigoto |
140 |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Sec |
141 |
dorai |
141 |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Alors |
142 |
sō |
142 |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
verbe : bouger |
143 |
dōshi : idō |
143 |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Je ne peux pas travailler si
j'ai froid |
144 |
kaze o hiku to hatarakenai |
144 |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Si j'ai froid, je ne peux pas
travailler |
145 |
samuinara hatarakenai |
145 |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Je ne peux pas travailler si
j'ai froid |
146 |
kaze o hiku to hatarakenai |
146 |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Je ne peux pas travailler si
j'ai froid |
147 |
kaze o hiku to hatarakenai |
147 |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
J'ai travaillé à ma mission
toute la journée |
148 |
watashi wa ichi nichi chū jibun no ninmu ni torikundekimashita |
148 |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Je fais ma tâche toute la
journée |
149 |
watashi wa ichi nichi chū shigoto o shiteimasu |
149 |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
je fais mes devoirs toute la
journée |
150 |
watashi wa ichi nichi chū shukudai o shimasu |
150 |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
je fais mes devoirs toute la
journée |
151 |
watashi wa ichi nichi chū shukudai o shimasu |
151 |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Il travaille sur un nouveau
roman |
152 |
kare wa atarashī shōsetsu ni torikundeimasu |
152 |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Il écrit un nouveau roman |
153 |
kare wa atarashī shōsetsu o kaiteimasu |
153 |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Il écrit un nouveau roman |
154 |
kare wa atarashī shōsetsu o kaiteimasu |
154 |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Il écrit un nouveau roman |
155 |
kare wa atarashī shōsetsu o kaiteimasu |
155 |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Elle est dehors, travaillant sur
la voiture |
156 |
kanojo wa kuruma no naka de hataraiteiru desu |
156 |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
elle est dehors, travaillant
dans la voiture |
157 |
kanojo wa soto ni ite , kuruma no naka de hataraiteimasu |
157 |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
elle répare la voiture dehors |
158 |
kanojo wa soto de kuruma o shūri shimasu |
158 |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
elle répare la voiture dehors |
159 |
kanojo wa soto de kuruma o shūri shimasu |
159 |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
midi |
160 |
hiru |
160 |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Les médecins travaillent souvent
de très longues heures |
161 |
isha wa shibashiba hijō ni nagai jikan hatarakimasu |
161 |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Les médecins travaillent
souvent de longues heures |
162 |
isha wa shibashiba chōjikan hatarakimasu |
162 |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Les médecins travaillent souvent
de longues heures |
163 |
isha wa shibashiba chōjikan hatarakimasu |
163 |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Les médecins travaillent
souvent de longues heures |
164 |
isha wa shibashiba chōjikan hatarakimasu |
164 |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
très |
165 |
totemo |
165 |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
long |
166 |
nagaidesu |
166 |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Temps |
167 |
jikan |
167 |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
entre. |
168 |
no ma ni . |
168 |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
~ (pour qn/qch) |
169 |
〜 ( sb / sth no bāi ) |
169 |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
~ (comme qc) |
170 |
〜 ( sth toshite ) |
170 |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
avoir un travail |
171 |
shigoto o suru |
171 |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
avoir un emploi |
172 |
shigoto ga aru |
172 |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Employé dans |
173 |
de saiyō |
173 |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Employé dans |
174 |
de saiyō |
174 |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Mes deux parents travaillent |
175 |
watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu |
175 |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Mes deux parents travaillent |
176 |
watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu |
176 |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Mes deux parents travaillent |
177 |
watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu |
177 |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Mes deux parents travaillent |
178 |
watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu |
178 |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Elle travaille pour une société d'ingénierie |
179 |
kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu |
179 |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Elle travaille dans une société
d'ingénierie. |
180 |
kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu . |
180 |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
elle travaille dans une société
d'ingénierie. |
181 |
kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu . |
181 |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
elle travaille dans une société
d'ingénierie |
182 |
kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu |
182 |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
J'ai toujours travaillé dans
l'enseignement. |
183 |
watashi wa itsumo kyōiku de hataraitekimashita . |
183 |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
J'ai travaillé dans l'éducation |
184 |
watashi wa kyōiku ni tazusawattekimashita |
184 |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
J'ai travaillé dans l'éducation |
185 |
watashi wa kyōiku ni tazusawattekimashita |
185 |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
J'ai travaillé dans l'éducation |
186 |
watashi wa kyōiku ni tazusawattekimashita |
186 |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
nuit |
187 |
yoru |
187 |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Aimez-vous travailler avec des
enfants? |
188 |
kodomotachi to issho ni shigoto o suru no wa tanoshīdesu ka ? |
188 |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Aimez-vous travailler avec des
enfants? |
189 |
kodomotachi to issho ni shigoto o suru no wa tanoshīdesu ka ? |
189 |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Mon fils travaille comme enseignant. |
190 |
watashi no musuko wa sensei toshite hataraiteimasu . |
|
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
mon fils est enseignant |
191 |
watashi no musuko wa senseidesu |
191 |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
mon fils est enseignant. |
192 |
watashi no musuko wa senseidesu . |
192 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
mon fils est enseignant |
193 |
watashi no musuko wa senseidesu |
193 |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Enceinte |
194 |
ninshin chū |
194 |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
fourrure |
195 |
kegawa |
195 |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
lorsque |
196 |
itsu |
196 |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Faire des efforts |
197 |
doryoku suru |
197 |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
faire des efforts |
198 |
doryoku suru |
198 |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
effort |
199 |
doryoku |
199 |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
effort |
200 |
doryoku |
200 |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
se faire travailler, surtout
très dur |
201 |
jibun jishin / sb o kinō saseru tame ni , tokuni hijō ni muzukashī |
201 |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
se mettre/faire travailler
quelqu'un, surtout très dur |
202 |
jibun jishin / dare ka o hatarakasetekudasai , tokuni hijō ni isshōkenmei |
202 |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
travailler; (surtout) travailler
dur |
203 |
hataraku tame ni ;( tokuni ) isshōkenmei hataraku tame ni |
203 |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
travailler; (surtout)
travailler dur |
204 |
hataraku tame ni ;( tokuni ) isshōkenmei hataraku tame ni |
204 |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Elle travaille trop dur |
205 |
kanojo wa isshōkenmei hatarakisugiru |
205 |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Elle essaie trop fort |
206 |
kanojo wa isshōkenmei ganbatteimasu |
206 |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Elle travaille si dur |
207 |
kanojo wa totemo isshōkenmei hataraiteimasu |
207 |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Elle travaille si dur |
208 |
kanojo wa totemo isshōkenmei hataraiteimasu |
208 |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Ne pas |
209 |
shinai |
209 |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
~ (pour qch) |
210 |
〜 ( sth no bāi ) |
210 |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
faire des efforts pour réaliser
qch |
211 |
sth o tassei suru tame no doryoku o suru |
211 |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
s'efforcer de réaliser quelque
chose |
212 |
nani ka o tassei suru tame ni doryoku suru |
212 |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
s'efforcer de; s'efforcer de;
s'efforcer de |
213 |
doryoku suru ; doryoku suru ; doryoku suru |
213 |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
s'efforcer de; s'efforcer de;
s'efforcer de |
214 |
doryoku suru ; doryoku suru ; doryoku suru |
214 |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
ginseng |
215 |
ninjin |
215 |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
妴 |
216 |
妴 |
216 |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
妿 |
217 |
妿 |
217 |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Nu |
218 |
Nu |
218 |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Elle a consacré sa vie à
travailler pour la paix |
219 |
kanojo wa heiwa no tame ni hataraku koto ni jinsei o sasagemashita |
219 |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Elle a consacré sa vie à la
cause de la paix |
220 |
kanojo wa jibun no jinsei o heiwa no taigi ni sasagemashita |
220 |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Elle a consacré sa vie à lutter
pour la paix |
221 |
kanojo wa heiwa no tame ni tatakau koto ni jinsei o sasagemashita |
221 |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Elle a consacré sa vie à lutter
pour la paix |
222 |
kanojo wa heiwa no tame ni tatakau koto ni jinsei o sasagemashita |
222 |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
le comité travaille pour obtenir la
libération des prisonniers |
223 |
īnkai wa shūjin o kaihō suru tame ni hataraiteimasu |
223 |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
La Commission s'emploie à
libérer les prisonniers |
224 |
īnkai wa shūjin o kaihō suru tame ni hataraiteimasu |
224 |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Le comité tente de sauver les
personnes incarcérées de la prison |
225 |
īnkai wa , keimusho kara tōgoku sareta hitobito o kyūshutsu shiyō to shiteimasu |
225 |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Le comité tente de sauver les
personnes incarcérées de la prison |
226 |
īnkai wa , keimusho kara tōgoku sareta hitobito o kyūshutsu shiyō to shiteimasu |
226 |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Faire en sorte |
227 |
kanri |
227 |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
faire en sorte |
228 |
kanri |
228 |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
gérer ou exploiter qc pour en
tirer profit |
229 |
sth o kanri mataha sōsa shite rieki o eru |
229 |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
gérer ou exploiter quelque
chose dans un but lucratif |
230 |
rieki no tame ni nani ka o kanri mataha unyō suru |
230 |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
gérer, exploiter (dans un but
lucratif) |
231 |
kanri , unyō ( eiri mokuteki ) |
231 |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
gérer, exploiter (dans un but
lucratif) |
232 |
kanri , unyō ( eiri mokuteki ) |
232 |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
travailler la terre (y faire
pousser des cultures, etc.) |
233 |
tochi o tagayasu ( sakumotsu o sodateru nado ) |
233 |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
cultiver la terre (y faire
pousser des cultures, etc.) |
234 |
tochi no kōsaku ( sakumotsu no saibai nado ) |
234 |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
cultiver la terre |
235 |
tochi o tagayasu |
235 |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
cultiver la terre |
236 |
tochi o tagayasu |
236 |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
il travaille une grande surface (vendant les
biens d'une entreprise, etc.) |
237 |
kare wa hiroi chīki de hataraiteimasu ( kaisha no shōhin no hanbai nado ) |
237 |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Il travaille à grande échelle
(vente de marchandises de l'entreprise, etc.). . |
238 |
kare wa dai kibona shigoto o shiteimasu ( kaisha no shōhin no hanbai nado ) . . |
238 |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Il s'occupe d'un vaste domaine |
239 |
kare wa hiroi eria o tantō shiteimasu |
239 |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Il s'occupe d'un vaste domaine |
240 |
kare wa hiroi eria o tantō shiteimasu |
240 |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
figuratif |
241 |
hiyu teki |
241 |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
C'était une oratrice habile qui
savait comment travailler une foule (pour les exciter ou leur faire sentir
fortement qch) |
242 |
kanojo wa , gunshū o ugokasu hōhō ( karera o kōfun sase tari , tsuyoku kanjisaseru tame ) o shitteita jukuren shita supīkādeshita . |
242 |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Elle est une oratrice qualifiée
et sait travailler dans une foule (pour les exciter ou les faire se sentir
forts) |
243 |
kanojo wa jukuren shita supīkādeari , gunshū no naka de hataraku hōhō o shitteimasu ( karera o kōfun sase tari , tsuyoku kanjisase tari suru tame ) |
243 |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
C'est une conférencière très
compétente, douée pour inspirer le public |
244 |
kanojo wa hijō ni jukuren shita supīkādeari , chōshū o kobu suru no ga tokuidesu |
244 |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
C'est une conférencière
qualifiée, douée pour engager le public |
245 |
kanojo wa jukuren shita kōenshadeari , chōshū o hikitsukeru no ga tokuidesu |
245 |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Machine/appareil |
246 |
mashin / debaisu |
246 |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
appareil ; appareil |
247 |
mashin ; debaisu |
247 |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
fonctionner; opérer |
248 |
kinō suru ; sōsa suru |
248 |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
jouer un rôle; opérer |
249 |
yakuwari o hatasu ; sōsa suru |
249 |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
cours Cours |
250 |
jikkō ; jikkō |
250 |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
cours Cours |
251 |
jikkō ; jikkō |
251 |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Le téléphone ne fonctionne pas. |
252 |
denwa ga kinō shiteimasen . |
252 |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
téléphone ne fonctionne pas |
253 |
denwa ga kinō shinai |
253 |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Ce téléphone est cassé |
254 |
kono denwa wa kowareteimasu |
254 |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Ce téléphone est cassé |
255 |
kono denwa wa kowareteimasu |
255 |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
ça marche à l'électricité |
256 |
sore wa denki de dōsa shimasu |
256 |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
ça marche à l'électricité |
257 |
sore wa denki de dōsa shimasu |
257 |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
c'est électrique |
258 |
sore wa denkidesu |
258 |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
c'est électrique |
259 |
sore wa denkidesu |
259 |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Sont-ils plus près de comprendre
comment fonctionne le cerveau ? |
260 |
karera wa nō ga dono yō ni kinō suru ka o rikai suru koto ni chikazuiteimasu ka ? |
260 |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Sont-ils plus près de
comprendre comment fonctionne le cerveau ? |
261 |
karera wa nō ga dono yō ni kinō suru ka o rikai suru koto ni chikazuiteimasu ka ? |
261 |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Leur compréhension du
fonctionnement cérébral a-t-elle progressé ? |
262 |
nō kinō no rikai wa susundeimasu ka ? |
262 |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Leur compréhension du
fonctionnement cérébral a-t-elle progressé ? |
263 |
nō kinō no rikai wa susundeimasu ka ? |
263 |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
faire fonctionner une machine,
un appareil, etc. |
264 |
kikai ya sōchi nado o sadō saseru tame |
264 |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
faire fonctionner des machines,
des équipements, etc. |
265 |
kikai , setsubi nado o sōsa suru tame . |
265 |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
actionner, faire fonctionner
(machine, appareil, etc.) faire fonctionner |
266 |
sadō saseru , sadō saseru ( kikai , sōchi nado ) sadō saseru |
266 |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
actionner, faire fonctionner
(machine, appareil, etc.) faire fonctionner |
267 |
sadō saseru , sadō saseru ( kikai , sōchi nado ) sadō saseru |
267 |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Savez-vous comment faire
fonctionner la machine à café ? |
268 |
kōhī mēkā no tsukaikata o shitteimasu ka ? |
268 |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Savez-vous utiliser une machine
à café ? |
269 |
kōhī mēkā no tsukaikata o shitteimasu ka ? |
269 |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Jeterais-tu une machine à café ? |
270 |
kōhī mēkā o nagemasu ka ? |
270 |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Jeterais-tu une machine à café
? |
271 |
kōhī mēkā o nagemasu ka ? |
271 |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Utilisez-vous une machine à café
? |
272 |
kōhī mēkā o shiyō shiteimasu ka ? |
272 |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Utilisez-vous une machine à
café ? |
273 |
kōhī mēkā o shiyō shiteimasu ka ? |
273 |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
la machine est alimentée par
l'énergie éolienne. |
274 |
kikai wa fūryoku hatsuden de sadō shimasu . |
274 |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Les machines fonctionnent grâce
au vent |
275 |
kikai wa kaze de ugoku |
275 |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
La machine est propulsée par le
vent |
276 |
kikai wa kaze niyotte suishin saremasu |
276 |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
La machine est propulsée par le
vent |
277 |
kikai wa kaze niyotte suishin saremasu |
277 |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Avoir un résultat/effet |
278 |
kekka / kōka ga aru |
278 |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Il y a des résultats/effets |
279 |
kekka / kōka ga arimasu |
279 |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
avoir un résultat/effet |
280 |
kekka / kōka ga aru |
280 |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
avoir un résultat/effet |
281 |
kekka / kōka ga aru |
281 |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
~(sur qn/qch) |
282 |
〜 ( sb / sth ) |
282 |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
pour avoir le résultat ou
l'effet que vous voulez |
283 |
anata ga nozomu kekka ya kōka o eru ni wa |
283 |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
obtenir le résultat ou l'effet
souhaité |
284 |
kibō suru kekka mataha kōka o eru |
284 |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
fonctionne ; produit le
résultat (ou l'effet) désiré |
285 |
dōsa shimasu ; nozomashī kekka ( mataha kōka ) o seisei shimasu |
285 |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
fonctionne ; produit le résultat (ou
l'effet) désiré |
286 |
dōsa shimasu ; nozomashī kekka ( mataha kōka ) o seisei shimasu |
286 |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
effet |
287 |
kōka |
287 |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Connaître |
288 |
shiru |
288 |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
lance |
289 |
yari |
289 |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
pré |
290 |
pure |
290 |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Les pilules que le médecin m'a
données ne fonctionnent pas |
291 |
isha ga kureta kusuri ga kikanai |
291 |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Le médicament que le médecin
m'a donné n'a pas fonctionné |
292 |
isha ga kureta kusuri wa kikanakatta |
292 |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Les pilules que tu me donnes
n'ont pas d'importance |
293 |
anata ga watashi ni kureta jōzai wa kankei arimasen |
293 |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Les pilules que tu me donnes
n'ont pas d'importance |
294 |
anata ga watashi ni kureta jōzai wa kankei arimasen |
294 |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
◊ Mon plan a fonctionné et
je les ai convaincus |
295 |
◊ watashi no keikaku wa umaku ikimashita , soshite watashi wa karera ni dōi shitemoraimashita |
295 |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Mon plan a fonctionné, je les
ai mis d'accord |
296 |
watashi no keikaku wa umaku ikimashita , watashi wa karera ni dōi shitemoraimashita |
296 |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Mon plan a fonctionné et je les
ai mis d'accord |
297 |
watashi no keikaku wa umaku iki , karera ni dōi shitemoraimashita |
297 |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Mon plan a fonctionné, je les
ai mis d'accord |
298 |
watashi no keikaku wa umaku ikimashita , watashi wa karera ni dōi shitemoraimashita |
298 |
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Trois |
299 |
san |
299 |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Curcuma |
300 |
kurukuma |
300 |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Son charme ne fonctionne pas sur
moi (ne m'affecte pas ou ne m'impressionne pas) |
301 |
kare no miryoku wa watashi ni wa kikimasen ( watashi ni eikyō o atae tari , inshōzuke tari suru koto wa arimasen ) |
301 |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Son charisme ne fonctionne pas
pour moi (ne m'affectera pas ou ne m'impressionnera pas) |
302 |
kare no karisumasei wa watashi ni wa kikimasen ( watashi ni eikyō o atae tari kandō sase tari suru koto wa arimasen ) |
302 |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Je ne suis pas ému par son
charme |
303 |
watashi wa kare no miryoku ni kandō shimasen |
303 |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Je ne suis pas ému par son
charme |
304 |
watashi wa kare no miryoku ni kandō shimasen |
304 |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
avoir un effet particulier |
305 |
tokutei no kōka o motarasu |
305 |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
produire un effet spécifique |
306 |
tokutei no kōka o umidasu |
306 |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Avoir un effet |
307 |
kōka ga aru |
307 |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Avoir un effet |
308 |
kōka ga aru |
308 |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Votre âge peut jouer contre vous
dans ce travail |
309 |
anata no nenrei wa kono shigoto de anata ni sakarau koto ga dekimasu |
309 |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Votre âge peut jouer contre
vous dans ce travail |
310 |
anata no nenrei wa kono shigoto de anata ni sakarau kamo shiremasen |
310 |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Votre âge vous empêche de faire
ce travail |
311 |
anata no nenrei wa anata ga kono shigoto o suru koto o samatagemasu |
311 |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Votre âge vous empêche de faire
ce travail |
312 |
anata no nenrei wa anata ga kono shigoto o suru koto o samatagemasu |
312 |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Sec |
313 |
dorai |
313 |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Parler italien devrait jouer en
sa faveur. |
314 |
itariago o hanasu koto wa kare ni yūri ni hatarakubekidesu . |
314 |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Il devrait être à son avantage
de parler italien |
315 |
itariago o hanasu koto wa kare no rieki ni naru hazudesu |
315 |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Ce serait bien qu'il parle
italien |
316 |
kare ga itariago o hanasu no wa yoi kotodarō |
316 |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Ce serait bien qu'il parle
italien |
317 |
kare ga itariago o hanasu no wa yoi kotodarō |
317 |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
causer ou produire qc à la suite
d'un effort |
318 |
doryoku no kekka toshite sth o hikiokoshi tari seisei shi tari suru |
318 |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
causer ou produire quelque
chose par l'effort |
319 |
doryoku niyotte nani ka o hikiokoshi tari umidashi tari suru |
319 |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
faire effet ; provoquer
(par l'effort) produire |
320 |
kōka o hakki suru ;( doryoku niyotte ) seisan saseru |
320 |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
faire effet ; provoquer
(par l'effort) produire |
321 |
kōka o hakki suru ;( doryoku niyotte ) seisan saseru |
321 |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Vous pouvez faire des miracles
avec très peu d'argent si vous suivez nos déchirures de décoration
d'intérieur. |
322 |
anata ga watashitachi no ie no sōshoku no sakeme o tadoreba , anata wa hijō ni sukunai okane de kiseki o okosu koto ga dekimasu . |
322 |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Vous pouvez faire des
merveilles pour très peu d'argent si vous suivez nos conseils de décoration
d'intérieur |
323 |
anata ga watashitachi no ie no sōshoku no hinto ni shitagaunaraba , anata wa hijō ni sukunai okane de kyōi o suru koto ga dekimasu |
323 |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Si vous suivez nos conseils de
décoration intérieure, vous pouvez obtenir des résultats étonnants pour une
fraction du coût. |
324 |
anata ga watashitachi no ie no sōshoku no hinto ni shitagaunaraba , anata wa wazukana hiyō de odorokubeki kekka o eru koto ga dekimasu . |
324 |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Si vous suivez nos conseils de
décoration intérieure, vous pouvez obtenir des résultats étonnants pour une
fraction du coût. |
325 |
anata ga watashitachi no ie no sōshoku no hinto ni shitagaunaraba , anata wa wazukana hiyō de odorokubeki kekka o eru koto ga dekimasu |
325 |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Utiliser du matériel |
326 |
zairyō o shiyō suru |
326 |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Utilisez des matériaux. |
327 |
zairyō o shiyō shitekudasai . |
327 |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
~ qc (dans qc) |
328 |
〜 sth ( sth ni ) |
328 |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
donner à un matériau une forme
ou une forme particulière en le pressant, en l'étirant, en le frappant, etc.• |
329 |
oshi tari , nobashi tari , tatai tari shite , sozai o tokutei no katachi ya katachi ni suru tame • |
329 |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Transformer des matériaux en
formes ou formes spécifiques par extrusion, étirage, impact, etc. |
330 |
oshidashi , hikinobashi , shōgeki nado niyotte zairyō o tokutei no keijō mataha keijō ni kakō shimasu . |
330 |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
(par pressage, allongement,
martelage, etc.) façonner, fixer |
331 |
( osu , nobasu , hanmā de tataku nado ) katachi o totonoe , katameru |
331 |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
(par pressage, allongement,
martelage, etc.) façonner, fixer |
332 |
( osu , nobasu , hanmā de tataku nado ) katachi o totonoe , katameru |
332 |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
travailler l'argile |
333 |
nendo o kakō suru |
333 |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
faire de l'argile |
334 |
nendo o tsukuru |
334 |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
poterie |
335 |
tōki |
335 |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
poterie |
336 |
tōki |
336 |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
travailler l'or |
337 |
kin o hatarakaseru |
337 |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
travail d'or |
338 |
jobugōrudo |
338 |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Orfèvrerie |
339 |
kimu zaiku |
339 |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Orfèvrerie |
340 |
kimu zaiku |
340 |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
travailler le mélange en une
pâte |
341 |
kongōbutsu o pēsuto ni kakō suru |
341 |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Faire le mélange en pâte |
342 |
kongōbutsu o pēsuto ni suru |
342 |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Faire le mélange en pâte |
343 |
kongōbutsu o pēsuto ni suru |
343 |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Faire le mélange en pâte |
344 |
kongōbutsu o pēsuto ni suru |
344 |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
~ (dans/avec qch) |
345 |
〜 ( nai / tsuki ) |
345 |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
d'un artiste, etc. |
346 |
ātisuto no |
346 |
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
artiste etc... |
347 |
ātisuto nado |
347 |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
artiste etc... |
348 |
ātisuto nado |
348 |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
artiste etc... |
349 |
ātisuto nado |
349 |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
dehors |
350 |
auto |
350 |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
utiliser un matériau particulier
pour produire une image ou un autre élément |
351 |
tokutei no sozai o shiyō shite shashin ya sonota no aitemu o sakusei suru |
351 |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Utiliser des matériaux
spécifiques pour faire des images ou d'autres éléments |
352 |
tokutei no sozai o shiyō shite shashin ya sonota no aitemu o sakusei suru |
352 |
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Peindre (ou tisser, tisser,
etc.) avec un matériau |
353 |
sozai de peinto ( mataha ori , ori nado ) suru |
353 |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Peindre (ou tisser, tisser,
etc.) avec un matériau |
354 |
sozai de peinto ( mataha ori , ori nado ) suru |
354 |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
un artiste travaillant dans les
huiles |
355 |
abura de hataraku geijutsuka |
355 |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Un artiste travaillant la
peinture à l'huile |
356 |
aburae o tegakeru geijutsuka |
356 |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
peintre à l'huile |
357 |
yusai gaka |
357 |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
peintre à l'huile |
358 |
yusai gaka |
358 |
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
un artisan travaillant la laine |
359 |
yōmō o atsukau shokunin |
359 |
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
artisan utilisant la laine |
360 |
ūru o shiyō shita shokunin |
360 |
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
artisan de la laine |
361 |
ūru shokunin |
361 |
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
artisan de la laine |
362 |
ūru shokunin |
362 |
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
d'une partie du visage/du corps |
363 |
kao tai no ichibu no |
363 |
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
partie du visage/du corps |
364 |
kao tai no ichibu |
364 |
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
visage/partie du corps |
365 |
kao tai no bubun |
365 |
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
visage/partie du corps |
366 |
kao tai no bubun |
366 |
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
(formel) bouger violemment |
367 |
( seishiki ) hageshiku ugoku |
367 |
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
(formellement) bouger
violemment |
368 |
( seishiki ni ) hageshiku ugoku |
368 |
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
contraction; contraction;
contraction |
369 |
keiren ; keiren ; keiren |
369 |
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
contraction; contraction;
contraction |
370 |
keiren ; keiren ; keiren |
370 |
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Il m'a regardé avec horreur, sa
bouche s'agitant |
371 |
kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o ugokashita . |
371 |
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Il m'a regardé avec horreur, sa
bouche bougeant |
372 |
kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o ugokashita |
372 |
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Il m'a regardé avec horreur, sa
bouche tremblant |
373 |
kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o hikitsuraseta |
373 |
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Il m'a regardé avec horreur, sa
bouche tremblant |
374 |
kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o hikitsuraseta |
374 |
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Déplacez-vous progressivement |
375 |
jojoni idō suru |
375 |
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
déplacer progressivement |
376 |
jojoni ugoku |
376 |
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
se déplacer ou passer à un
endroit ou à un état particulier, généralement progressivement |
377 |
tokutei no basho mataha jōtai ni idō mataha tsūka suru tame , tsūjō wa jojoni |
377 |
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Se déplacer ou traverser un
lieu ou un état particulier, généralement progressivement |
378 |
tokutei no basho mataha jōtai o idō mataha tsūka suru tame ni , tsūjō wa jojoni |
378 |
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
(progressivement) se déplacer
(vers une certaine position) (progressivement) devenir (un certain état) |
379 |
( dankai teki ni ) idō ( tokutei no ichi ni ) ( dankai teki ni ) ( tokutei no jōtai ) ni narimasu |
379 |
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
(progressivement) se déplacer
(vers une certaine position) (progressivement) devenir (un certain état) |
380 |
( dankai teki ni ) idō ( tokutei no ichi ni ) ( dankai teki ni ) ( tokutei no jōtai ) ni narimasu |
380 |
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Il faudra un certain temps pour
que le médicament fasse effet sur votre système. |
381 |
kusuri ga anata no shisutemu kara kiku made ni wa shibaraku jikan ga kakarimasu . |
381 |
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
il faut un certain temps pour
que le médicament sorte de votre système |
382 |
kusuri ga anata no shisutemu kara deru no ni shibaraku jikan ga kakarimasu |
382 |
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Il faudra un certain temps pour
que ce médicament sorte de votre corps |
383 |
kono kusuri ga taigai ni deru made ni wa shibaraku jikan ga kakarimasu |
383 |
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Il faudra un certain temps pour
que ce médicament sorte de votre corps |
384 |
kono kusuri ga taigai ni deru made ni wa shibaraku jikan ga kakarimasu |
|
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
(figuratif) |
385 |
( hiyu teki ) |
385 |
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
il s'est frayé un chemin jusqu'au sommet de
sa profession |
386 |
kare wa jibun no shokugyō no chōten ni tadoritsukimashita |
386 |
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Il a travaillé dur pour
atteindre le sommet de sa carrière |
387 |
kare wa kare no kyaria no chōten ni tōtatsu suru tame ni isshōkenmei hataraita |
387 |
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Il a travaillé dur étape par
étape et est finalement devenu un leader dans l'industrie |
388 |
kare wa ichi ho ichi ho isshōkenmei hataraki , tsuini gyōkai no rīdā ni narimashita |
388 |
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
Il a travaillé dur étape par
étape et est finalement devenu un leader dans l'industrie |
389 |
kare wa ichi ho ichi ho isshōkenmei hataraki , tsuini gyōkai no rīdā ni narimashita |
389 |
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
J'étais attaché, mais j'ai
réussi à me libérer |
390 |
watashi wa shibarareteimashitaga , nantoka jiyū ni shigoto o suru koto ga dekimashita |
390 |
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
J'étais attaché mais j'ai
réussi à me libérer pour travailler |
391 |
watashi wa shibarareteimashitaga , nantoka jiyū ni shigoto ga dekimashita |
391 |
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
J'étais ligoté, mais j'ai réussi
à me libérer |
392 |
watashi wa shibararemashitaga , nantoka nigeru koto ga dekimashita |
392 |
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
J'étais ligoté, mais j'ai
réussi à me libérer |
393 |
watashi wa shibararemashitaga , nantoka nigeru koto ga dekimashita |
393 |
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
la vis s'était desserrée |
394 |
neji ga yurundeita |
394 |
394 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
la vis est desserrée |
395 |
neji ga yurundeiru |
395 |
395 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Cette vis est desserrée |
396 |
kono neji wa yurundeimasu |
396 |
396 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Cette vis est desserrée |
397 |
kono neji wa yurundeimasu |
397 |
397 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
sceller |
398 |
mippei suru |
398 |
398 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
La plupart des idiomes contenant
du travail se trouvent aux entrées des noms et des adjectifs dans les
idiomes, par exemple travailler vos doigts jusqu'à l'os est au doigt |
399 |
shigoto o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to keiyōshi no entori ni arimasu . tatoeba , hone ni yubi o ateru shigoto wa yubi ni arimasu |
399 |
399 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
La plupart des idiomes qui
contiennent du travail se trouvent dans les entrées des noms et des adjectifs
dans les idiomes, par exemple, vos doigts travaillent sur les os de vos
doigts. |
400 |
shigoto o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to keiyōshi no entori ni arimasu . tatoeba , yubi wa yubi no hone de kinō shimasu . |
400 |
400 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
La plupart des idiomes
contenant du travail peuvent être liés aux noms et aux adjectifs dans ces
idiomes |
401 |
shigoto o fukumu hotondo no idiomu wa , korera no idiomu no meishi to keiyōshi ni kanren shiteiru kanōsei ga arimasu |
401 |
401 |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Entrée trouvée, comme
travailler vos doigts jusqu'à l'os sous le doigt d'entrée |
402 |
entori ga mitsukarimashita . tatoeba , entori fingā no shita no hone ni yubi o atemasu . |
402 |
402 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
règle |
403 |
rūrā |
403 |
403 |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Gros |
404 |
ōkī |
404 |
404 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
de |
405 |
no |
405 |
405 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Porte |
406 |
doa |
406 |
406 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
porter |
407 |
hakobu |
407 |
407 |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
habitude |
408 |
kuse |
408 |
408 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Boîte |
409 |
dekiru |
409 |
409 |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
faire des reproches |
410 |
hinan go |
410 |
410 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
mot |
411 |
|
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
travailler ça/choses (informel) pour
arranger qch d'une manière particulière, notamment en étant intelligent |
412 |
tokuni kashikoku suru koto niyotte , tokutei no hōhō de sth o haichi suru tame ni sore / monogoto ( hikōshiki ) o sōsa shimasu |
412 |
411 |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
travailler (informellement)
pour arranger quelque chose d'une manière particulière, notamment en étant
intelligent |
413 |
tokuni kashikoku suru koto niyotte , tokutei no hōhō de nani ka o haichi suru tame ni ( hikōshiki ni ) sore butsu o ugokasu |
413 |
412 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
(surtout habilement) fait, fait |
414 |
( tokuni takumi ni ) okonawareta , okonawareta |
414 |
413 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
(surtout habilement) fait, fait |
415 |
( tokuni takumi ni ) okonawareta , okonawareta |
415 |
414 |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Pouvez-vous faire en sorte que
nous obtenions des billets gratuits ? |
416 |
muryō chiketto o moraeru yō ni ganbattemoraemasu ka ? |
416 |
415 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Pouvez-vous nous aider à
obtenir des billets gratuits? |
417 |
muryō chiketto no nyūshu o tetsudattemoraemasu ka ? |
417 |
416 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Pouvez-vous nous obtenir des
billets gratuits ? |
418 |
muryō no chiketto o moraemasu ka ? |
418 |
417 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Pouvez-vous nous obtenir des
billets gratuits ? |
419 |
muryō no chiketto o moraemasu ka ? |
419 |
418 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
contourner/contourner à qch/qn |
420 |
kaihi / raundo kara sth / sb |
420 |
419 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
résoudre / résoudre quelque
chose / quelqu'un |
421 |
kaiketsu suru / nani ka o kaiketsu suru / dare ka |
|
420 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
orienter progressivement une conversation
vers un sujet particulier, un sujet, etc. |
422 |
kaiwa o tokutei no topikku , shudai nado ni jojoni mukeru |
422 |
421 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Orientez progressivement la
conversation vers un sujet, un thème précis, etc. |
423 |
kaiwa o jojoni tokutei no topikku ya tēma nado ni mukemasu . |
423 |
422 |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Changer progressivement (sujets,
etc.) |
424 |
jojoni henkō suru ( topikku nado ) |
424 |
423 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Couper et changer
progressivement (sujets, etc.) |
425 |
jojoni kiritotte henkō suru ( topikku nado ) |
425 |
424 |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
il lui fallut un certain temps avant de
travailler sur ce qu'il voulait vraiment dire. |
426 |
kare ga hontōni ītai koto o kaihi suru made ni wa shibaraku jikan ga kakarimashita . |
426 |
425 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Il lui a fallu du temps avant
de commencer à travailler sur ce qu'il voulait vraiment dire |
427 |
kare ga hontōni ītai koto ni torikumihajimeru made ni sukoshi jikan ga kakarimashita |
427 |
426 |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Je vais juste revenir à ce dont
je parle vraiment. |
428 |
watashi ga hontōni hanashiteiru koto ni torikakaru dakedesu . |
428 |
427 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Je vais arriver à ce dont je
veux vraiment parler |
429 |
hontōni hanashitai koto o setsumei shimasu |
429 |
428 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|