index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm        
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons        
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI      
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 mot cécité 1 kotoba no mōmoku 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 mot aveugle 2 wādo buraindo 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 incapacité à reconnaître ou à lire des mots ou des lettres écrits 3 kakareta tango ya moji o ninshiki mataha yomitoru koto ga dekinai 3 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 incapacité à reconnaître ou à lire des mots ou des lettres écrits 4 kakareta tango ya moji o ninshiki mataha yomitoru koto ga dekinai 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 mot cécité; dyslexie 5 tango no shitsu 読症 ; shitsu 読症 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 mot cécité; dyslexie 6 tango no shitsu 読症 ; shitsu 読症 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 Synonyme 7 shinonimu 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 dyslexie 8 shitsu 読症 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 alexie 9 arekushia 9 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 coupure de mots 10 wādobureiku 10 10 10
m   m m m 13 m m m hindi 11 césure 11 haifunēshon 11 11 11          
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 aussi 12 mata 12 12 12
o   o o o 15 o o o punjabi 13 division de mots 13 tango no bunkatsu 13 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Participe 14 bunshi 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Technique 15 tekunikaru 15 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16  le terme 16 yōgo 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17  un point où un mot est divisé entre deux lignes de texte 17 tango ga 2  no tekisuto ni bunkatsu sareru pointo 17 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Le point auquel un mot se sépare entre deux lignes de texte 18 tango ga 2  no tekisuto ni bunkatsu sareru pointo 18 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 Césure (où un mot peut être coupé sur un saut de ligne) 19 haifun ( kaigyō de tango o bunkatsu dekiru bāi ) 19 19 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 Césure (où un mot peut être coupé sur un saut de ligne) 20 haifun ( kaigyō de tango o bunkatsu dekiru bāi ) 20 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 classe de mots 21 hinshi 21 21 21
x   x x x 24 x x x /index 22 partie du discours 22 hinshi 22 22 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 grammaire 23 bunpō 23 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24  l'une des classes dans lesquelles les mots sont divisés en fonction de leur grammaire, comme le nom, le verbe, l'adjectif, etc. 24 meishi , dōshi , keiyōshi nado no bunpō nishitagatte tango ga bunrui sareru kurasu no tsu 24 24 24
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Une des catégories dans lesquelles les mots sont divisés grammaticalement, comme les noms, les verbes, les adjectifs, etc. 25 meishi , dōshi , keiyōshi nado , tango ga bunpō teki ni bunrui sareru kategori no tsu . 25 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 partie du discours 26 hinshi 26 26 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 Synonyme 27 shinonimu 27 27 27          
                  http://venzhyk.free.fr/2319y.htm 28 Une partie du discours 28 supīchi no ichibu 28 28 28
                    29 une partie du discours 29 supīchi no ichibu 29 29 29          
                    30 formulation 30 kotobazukai 30 30 30
                    31 formulation 31 kotobazukai 31 31 31          
                    32  les mots qui sont utilisés dans un écrit ou un discours, surtout quand ils ont été choisis avec soin 32 bunshō ya supīchi de shiyō sareru tango , tokuni shinchō ni sentaku sareta bāi 32 32 32          
                    33 mots utilisés dans un article ou un discours, en particulier des mots choisis avec soin 33 kiji ya supīchi de shiyō sareru tango , tokuni shinchō ni sentaku sareta tango 33 33 33          
                    34 formulation; formulation 34 kotobazukai ; kotobazukai 34 34 34          
                    35  formulation; libellé 35 kotobazukai ; kotobazukai 35 35 35          
                    36 la formulation était délibérément ambiguë 36 kotobazukai wa ito teki ni aimaideshita 36 36 36          
                    37 La formulation est volontairement ambiguë 37 kotobazukai wa ito teki ni aimaidesu 37 37 37          
                    38 La formulation ici est délibérément ambiguë 38 koko de no hyōgen wa ito teki ni aimaidesu 38 38 38          
                    39 La formulation ici est délibérément ambiguë 39 koko de no hyōgen wa ito teki ni aimaidesu 39 39 39          
                    40 Noter 40 nōto 40 40 40
                    41 Langue 41 gengo 41 41 41          
                    42 Sans mots 42 mugon 42 42 42
                    43 formel ou littéraire 43 fōmaru mataha riterashī 43 43 43          
                    44  sans dire un mot; silencieux 44 nani mo iwazu ni ; chinmoku 44 44 44
                    45 silencieux; silencieux 45 sairento ; sairento 45 45 45          
                    46 silencieux; silencieux 46 sairento ; sairento 46 46 46
                    47 silencieux; silencieux 47 sairento ; sairento 47 47 47          
                    48 un cri/une prière muette 48 kotoba no nai sakebi / inori 48 48 48          
                    49 cri/prière sans paroles 49 kotoba no nai sakebi / inori 49 49 49          
                    50 pleurs silencieux; prière silencieuse 50 shizukana nakigoe ; shizukana inori 50 50 50
                    51 pleurs silencieux; prière silencieuse 51 shizukana nakigoe ; shizukana inori 51 51 51          
                    52 de personnes 52 hito no 52 52 52
                    53 personnes 53 hito 53 53 53          
                    54 Ne rien dire 54 nani mo iwanai 54 54 54
                    55 Ne dis rien 55 nani mo iwanai 55 55 55          
                    56 silencieux; taciturne 56 sairento ; mukuchi 56 56 56          
                    57 silencieux; taciturne 57 sairento ; mukuchi 57 57 57          
                    58 sans mots 58 mugon de 58 58 58          
                    59 muet 59 mugon 59 59 59          
                    60 Dispute 60 kōron 60 60 60          
                    61 mot-parfait 61 wādo pāfekuto 61 61 61
                    62 mot parfait 62 kanpekina kotoba 62 62 62          
                    63 lettre parfaite 63 retā pāfekuto 63 63 63
                    64 lettres parfaites 64 kanpekina tegami 64 64 64          
                    65  capable de se souvenir et de répéter qch exactement sans faire d'erreur 65 machigainaku seikaku ni sth o oboete kurikaesu koto ga dekimasu 65 65 65
                    66 Capacité à se souvenir et à répéter quelque chose avec précision sans faire d'erreur 66 machigai o okasu koto naku , nani ka o seikaku ni oboete kurikaesu nōryoku 66 66 66          
                    67 récité ; capable de réciter complètement 67 inyō ; tetteiteki ni inyō suru koto ga dekimasu 67 67 67
                    68 récité ; capable de réciter complètement 68 inyō ; tetteiteki ni inyō suru koto ga dekimasu 68 68 68          
                    69 Couper 69 kiru 69 69 69          
                    70 griffe 70 tsume 70 70 70          
                    71 71 71 71 71          
                    72 Fosse 72 pitto 72 72 72          
                    73 melon 73 meron 73 73 73          
                    74 urne 74 tsubo 74 74 74          
                    75 huo 75 huo 75 75 75          
                    76 s'accroupir 76 sukuwatto 76 76 76          
                    77 monter 77 noboru 77 77 77          
                    78 jeu de mots 78 kotoba asobi 78 78 78
                    79 Jeux de mots 79 wādo gēmu 79 79 79          
                    80 faire des blagues en utilisant des mots de manière intelligente ou amusante, en particulier en utilisant un mot qui a deux sens, ou des mots différents qui sonnent de la même façon 100 tokuni tsu no imi o motsu tango , mataha onaji  ni kikoeru kotonaru tango o shiyō shite , kōmyō mataha omoshiroi hōhō de tango o shiyō shite jōku o tsukuru 80 80 80          
                    81 Utilisez des mots de manière intelligente ou amusante pour faire des blagues, en particulier des mots qui ont deux sens ou des mots différents qui sonnent de la même manière 81 jōku o tsukuru tame ni kōmyō mataha omoshiroi hōhō de tango o shiyō shimasu . tokuni , tsu no imi o motsu tango , mataha onaji  ni kikoeru kotonaru tango o shiyō shimasu . 81 81 81          
                    82 Réponse astucieuse; jeu de mots. 82 kashikoi kotae ; share . 82 82 82          
                    83  Réponse astucieuse; jeu de mots. 83 kashikoi kotae ; share . 83 83 83          
                    84 comparer 84 hikaku 84 84 84          
                    85 calembour 85 share 85 85 85
                    86 Calembour 86 dajare 86 86 86          
                    87 traitement de texte 87 wādo purosesshingu 87 87 87          
                    88 traitement de texte 88 wādo purosesshingu Icône de validation par la communauté
88
88 88          
                    89  l'utilisation d'un ordinateur pour créer, stocker et imprimer un morceau de texte, généralement tapé à partir d'un clavier 89 tsūjō wa kībōdo kara nyūryoku sareru tekisuto o sakusei , hozon , insatsu suru tame no konpyūtā no shiyō 89 89 89          
                    90 Utiliser un ordinateur pour créer, stocker et imprimer un morceau de texte, généralement saisi à partir d'un clavier 90 konpyūtā o shiyō shite , tsūjō wa kībōdo kara nyūryoku sareru tekisuto o sakusei , hozon , oyobi insatsu shimasu 90 90 90          
                    91 traitement de texte (informatique) 91 ( konpyūtā ) wāpuro 91 91 91
                    92 traitement de texte (informatique) 92 ( konpyūtā ) wāpuro 92 92 92          
                    93 traitement de texte 93 wādopurosessa 93 93 93
                    94 traitement de texte 94 wādopurosessa 94 94 94          
                    95  un ordinateur qui exécute un programme de traitement de texte et est généralement utilisé pour écrire des lettres, des rapports, etc. 95 wādopurosesshingupuroguramu o jikkō shi , tsūjō wa tegami ya repōto nado o kaku tame ni shiyō sareru konpyūtā . 95 95 95
                    96 Un ordinateur exécutant un programme de traitement de texte, généralement utilisé pour écrire des lettres, des rapports, etc. 96 wādopurosesshingupuroguramu o jikkō shiteiru konpyūta . tsūjō , tegami ya repōto nado o kaku tame ni shiyō saremasu . 96 96 96          
                    97 traitement de texte 97 wādopurosessa 97 97 97
                    98 traitement de texte 98 wādopurosessa 98 98 98          
                    99 Recherche de mot 99 wādo sāchi 99 99 99          
                    100 jeu de recherche de mots 100 tango kensaku gēmu 100 100 100          
                    101 recherche de mot 101 tango kensaku 101 101 101          
                    102 recherche de mot 102 tango kensaku 102 102 102          
                    103 un jeu composé de lettres disposées en carré, contenant plusieurs mots cachés que vous devez retrouver 103 anata ga mitsukenakerebanaranai ikutsu ka no kakusareta tango o fukumu , seihōkei ni haichi sareta moji de kōsei sareru gēmu 103 103 103          
                    104 Un jeu de lettres disposées en carré avec plusieurs mots cachés à trouver 104 anata ga mitsukenakerebanaranai ikutsu ka no kakusareta tango de seihōkei ni haichi sareta moji no gēmu 104 104 104          
                    105 Jeu de recherche de mots (trouvez l'hexagone caché à partir des carrés de l'alphabet anglais) 105 tango kensaku gēmu ( eigo no arufabetto no shikaku kara kakusareta 16 shinsū o mitsukeru ) 105 105 105          
                    106 Jeu de recherche de mots (trouvez l'hexagone caché à partir des carrés de l'alphabet anglais) 106 tango kensaku gēmu ( eigo no arufabetto no shikaku kara kakusareta 16 shinsū o mitsukeru ) 106 106 106          
                    107  forgeur de mots 107 wādo sumisu 107 107 107
                    108 machine à écrire 108 taipuraitā 108 108 108          
                    109 une personne habile à utiliser les mots 109 kotobazukai ga jōzuna hito 109 109 109
                    110 personne qui sait bien parler 110 kotoba ga tokuina hito 110 110 110          
                    111 maître des mots 111 wādo masutā 111 111 111          
                    112 maître des mots 112 wādo masutā 112 112 112          
                    113  verbeux 113 kotobazukai 113 113 113
                    114 .(généralement désapprobateur) 114 . ( tsūjō wa fushōnin ) 114 114 114          
                    115  utiliser trop de mots, en particulier des mots formels 115 amarini mo ōku no tango , tokuni seishikina tango o shiyō suru 115 115 115          
                    116 Utiliser trop de mots, surtout formels 116 amarini mo ōku no tango , tokuni seishikina tango o shiyō suru 116 116 116          
                    117 Plus de points blancs : verbeux : verbeux 117 sonota no hakushokuten : jōchō : jōchō 117 117 117
                    118 Plus de points blancs : verbeux : verbeux 118 sonota no hakushokuten : jōchō : jōchō 118 118 118          
                    119 Luo 119 ruo 119 119 119          
                    120 charlatan 120 inchiki 120 120 120          
                    121 carillon 121 chaimu Icône de validation par la communauté
121
121 121          
                    122 Bonjour 122 konnichiha 122 122 122          
                    123 Verbeux 123 jōchō 123 123 123          
                    124 un texte long et répétitif 124 kotoba de kurikaeshi no essei 124 124 124          
                    125 articles longs et répétitifs 125 nagakute hanpuku tekina kiji 125 125 125          
                    126 un article long et compliqué 126 nagakute fukuzatsuna kiji 126 126 126          
                    127 un article long et compliqué 127 nagakute fukuzatsuna kiji 127 127 127          
                    128 verbosité 128 jōchōsei 128 128 128          
                    129  porté pt d'usure 129 mamō no pt o kiteita 129 129 129          
                    130 travailler 130 shigoto 130 130 130          
                    131 Travailler 131 shigoto 131 131 131          
                    132 faire un travail/une tâche 132 shigoto / shigoto o suru 132 132 132          
                    133 faire un travail/une tâche 133 shigoto / shigoto o suru 133 133 133          
                    134 travailler; accomplir une tâche 134 sagyō ; tasuku o jikkō shimasu 134 134 134
                    135   travailler; accomplir une tâche 135 sagyō ; tasuku o jikkō shimasu 135 135 135          
                    136  ~ (à/sur qc) 136 〜 ( at / on sth ) 136 136 136          
                    137  faire qch qui implique un effort physique ou mental, notamment dans le cadre d'un travail 137 tokuni shigoto no ichibu toshite , nikutai teki mataha seishin tekina doryoku o tomonau sth o okonau 137 137 137
                    138 Faire quelque chose implique un effort physique ou mental, en particulier dans le cadre d'un travail 138 nani ka o suru koto wa , tokuni shigoto no ichibu toshite , nikutai teki mataha seishin tekina doryoku o tomonaimasu 138 138 138          
                    139 faire un travail physique (ou mental); travail : travail 139 nikutai teki ( mataha seishin teki )na shigoto o suru ; rōdō : shigoto 139 139 139
                    140 faire un travail physique (ou mental); travail : travail 140 nikutai teki ( mataha seishin teki )na shigoto o suru ; rōdō : shigoto 140 140 140          
                    141 Sec 141 dorai 141 141 141          
                    142 Alors 142 142 142 142          
                    143 verbe : bouger 143 dōshi : idō 143 143 143          
                    144 Je ne peux pas travailler si j'ai froid 144 kaze o hiku to hatarakenai 144 144 144
                    145 Si j'ai froid, je ne peux pas travailler 145 samuinara hatarakenai 145 145 145          
                    146 Je ne peux pas travailler si j'ai froid 146 kaze o hiku to hatarakenai 146 146 146
                    147 Je ne peux pas travailler si j'ai froid 147 kaze o hiku to hatarakenai 147 147 147          
                    148 J'ai travaillé à ma mission toute la journée 148 watashi wa ichi nichi chū jibun no ninmu ni torikundekimashita 148 148 148
                    149 Je fais ma tâche toute la journée 149 watashi wa ichi nichi chū shigoto o shiteimasu 149 149 149          
                    150 je fais mes devoirs toute la journée 150 watashi wa ichi nichi chū shukudai o shimasu 150 150 150          
                    151 je fais mes devoirs toute la journée 151 watashi wa ichi nichi chū shukudai o shimasu 151 151 151          
                    152 Il travaille sur un nouveau roman 152 kare wa atarashī shōsetsu ni torikundeimasu 152 152 152
                    153 Il écrit un nouveau roman 153 kare wa atarashī shōsetsu o kaiteimasu 153 153 153          
                    154 Il écrit un nouveau roman 154 kare wa atarashī shōsetsu o kaiteimasu 154 154 154
                    155 Il écrit un nouveau roman 155 kare wa atarashī shōsetsu o kaiteimasu 155 155 155          
                    156 Elle est dehors, travaillant sur la voiture 156 kanojo wa kuruma no naka de hataraiteiru desu 156 156 156
                    157 elle est dehors, travaillant dans la voiture 157 kanojo wa soto ni ite , kuruma no naka de hataraiteimasu 157 157 157          
                    158 elle répare la voiture dehors 158 kanojo wa soto de kuruma o shūri shimasu 158 158 158
                    159 elle répare la voiture dehors 159 kanojo wa soto de kuruma o shūri shimasu 159 159 159          
                    160 midi 160 hiru 160 160 160          
                    161 Les médecins travaillent souvent de très longues heures 161 isha wa shibashiba hijō ni nagai jikan hatarakimasu 161 161 161          
                    162 Les médecins travaillent souvent de longues heures 162 isha wa shibashiba chōjikan hatarakimasu 162 162 162          
                    163 Les médecins travaillent souvent de longues heures 163 isha wa shibashiba chōjikan hatarakimasu 163 163 163          
                    164 Les médecins travaillent souvent de longues heures 164 isha wa shibashiba chōjikan hatarakimasu 164 164 164          
                    165 très 165 totemo 165 165 165          
                    166 long 166 nagaidesu 166 166 166          
                    167 Temps 167 jikan 167 167 167          
                    168 entre. 168 no ma ni . 168 168 168          
                    169 ~ (pour qn/qch) 169 〜 ( sb / sth no bāi ) 169 169 169
                    170 ~ (comme qc) 170 〜 ( sth toshite ) 170 170 170          
                    171 avoir un travail 171 shigoto o suru 171 171 171
                    172 avoir un emploi 172 shigoto ga aru 172 172 172          
                    173 Employé dans 173 de saiyō 173 173 173          
                    174 Employé dans 174 de saiyō 174 174 174          
                    175 Mes deux parents travaillent 175 watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu 175 175 175          
                    176 Mes deux parents travaillent 176 watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu 176 176 176          
                    177 Mes deux parents travaillent 177 watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu 177 177 177          
                    178 Mes deux parents travaillent 178 watashi no ryōshin wa ryōhō tomo hataraiteimasu 178 178 178          
                    179  Elle travaille pour une société d'ingénierie 179 kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu 179 179 179          
                    180 Elle travaille dans une société d'ingénierie. 180 kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu . 180 180 180          
                    181 elle travaille dans une société d'ingénierie. 181 kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu . 181 181 181
                    182 elle travaille dans une société d'ingénierie 182 kanojo wa enjiniaringu kaisha de hataraiteimasu 182 182 182          
                    183 J'ai toujours travaillé dans l'enseignement. 183 watashi wa itsumo kyōiku de hataraitekimashita . 183 183 183
                    184 J'ai travaillé dans l'éducation 184 watashi wa kyōiku ni tazusawattekimashita 184 184 184          
                    185 J'ai travaillé dans l'éducation 185 watashi wa kyōiku ni tazusawattekimashita 185 185 185
                    186 J'ai travaillé dans l'éducation 186 watashi wa kyōiku ni tazusawattekimashita 186 186 186          
                    187 nuit 187 yoru 187 187 187          
                    188 Aimez-vous travailler avec des enfants? 188 kodomotachi to issho ni shigoto o suru no wa tanoshīdesu ka ? 188 188 188
                    189 Aimez-vous travailler avec des enfants? 189 kodomotachi to issho ni shigoto o suru no wa tanoshīdesu ka ? 189 189 189          
                    190  Mon fils travaille comme enseignant. 190 watashi no musuko wa sensei toshite hataraiteimasu . Icône de validation par la communauté
190
190 190
                    191 mon fils est enseignant 191 watashi no musuko wa senseidesu 191 191 191          
                    192 mon fils est enseignant. 192 watashi no musuko wa senseidesu . 192 192 192          
                    193 mon fils est enseignant 193 watashi no musuko wa senseidesu 193 193 193          
                    194 Enceinte 194 ninshin chū 194 194 194          
                    195 fourrure 195 kegawa 195 195 195          
                    196 lorsque 196 itsu 196 196 196          
                    197 Faire des efforts 197 doryoku suru 197 197 197
                    198 faire des efforts 198 doryoku suru 198 198 198          
                    199 effort 199 doryoku 199 199 199
                    200 effort  200 doryoku 200 200 200          
                    201 se faire travailler, surtout très dur 201 jibun jishin / sb o kinō saseru tame ni , tokuni hijō ni muzukashī 201 201 201          
                    202 se mettre/faire travailler quelqu'un, surtout très dur 202 jibun jishin / dare ka o hatarakasetekudasai , tokuni hijō ni isshōkenmei 202 202 202          
                    203 travailler; (surtout) travailler dur 203 hataraku tame ni ;( tokuni ) isshōkenmei hataraku tame ni 203 203 203          
                    204 travailler; (surtout) travailler dur 204 hataraku tame ni ;( tokuni ) isshōkenmei hataraku tame ni 204 204 204          
                    205 Elle travaille trop dur 205 kanojo wa isshōkenmei hatarakisugiru 205 205 205
                    206 Elle essaie trop fort 206 kanojo wa isshōkenmei ganbatteimasu 206 206 206          
                    207 Elle travaille si dur 207 kanojo wa totemo isshōkenmei hataraiteimasu 207 207 207
                    208 Elle travaille si dur 208 kanojo wa totemo isshōkenmei hataraiteimasu 208 208 208          
                    209 Ne pas 209 shinai 209 209 209          
                    210 ~ (pour qch) 210 〜 ( sth no bāi ) 210 210 210          
                    211 faire des efforts pour réaliser qch 211 sth o tassei suru tame no doryoku o suru 211 211 211
                    212 s'efforcer de réaliser quelque chose 212 nani ka o tassei suru tame ni doryoku suru 212 212 212          
                    213 s'efforcer de; s'efforcer de; s'efforcer de 213 doryoku suru ; doryoku suru ; doryoku suru 213 213 213
                    214 s'efforcer de; s'efforcer de; s'efforcer de 214 doryoku suru ; doryoku suru ; doryoku suru 214 214 214          
                    215 ginseng 215 ninjin 215 215 215          
                    216 216 216 216 216          
                    217 妿 217 妿 217 217 217          
                    218 Nu 218 Nu 218 218 218          
                    219 Elle a consacré sa vie à travailler pour la paix 219 kanojo wa heiwa no tame ni hataraku koto ni jinsei o sasagemashita 219 219 219
                    220 Elle a consacré sa vie à la cause de la paix 220 kanojo wa jibun no jinsei o heiwa no taigi ni sasagemashita 220 220 220          
                    221 Elle a consacré sa vie à lutter pour la paix 221 kanojo wa heiwa no tame ni tatakau koto ni jinsei o sasagemashita 221 221 221          
                    222 Elle a consacré sa vie à lutter pour la paix 222 kanojo wa heiwa no tame ni tatakau koto ni jinsei o sasagemashita 222 222 222          
                    223  le comité travaille pour obtenir la libération des prisonniers 223 īnkai wa shūjin o kaihō suru tame ni hataraiteimasu 223 223 223
                    224 La Commission s'emploie à libérer les prisonniers 224 īnkai wa shūjin o kaihō suru tame ni hataraiteimasu 224 224 224          
                    225 Le comité tente de sauver les personnes incarcérées de la prison 225 īnkai wa , keimusho kara tōgoku sareta hitobito o kyūshutsu shiyō to shiteimasu 225 225 225          
                    226 Le comité tente de sauver les personnes incarcérées de la prison 226 īnkai wa , keimusho kara tōgoku sareta hitobito o kyūshutsu shiyō to shiteimasu 226 226 226          
                    227 Faire en sorte 227 kanri 227 227 227          
                    228 faire en sorte 228 kanri 228 228 228          
                    229 gérer ou exploiter qc pour en tirer profit 229 sth o kanri mataha sōsa shite rieki o eru 229 229 229
                    230 gérer ou exploiter quelque chose dans un but lucratif 230 rieki no tame ni nani ka o kanri mataha unyō suru 230 230 230          
                    231 gérer, exploiter (dans un but lucratif) 231 kanri , unyō ( eiri mokuteki ) 231 231 231          
                    232 gérer, exploiter (dans un but lucratif) 232 kanri , unyō ( eiri mokuteki ) 232 232 232          
                    233 travailler la terre (y faire pousser des cultures, etc.) 233 tochi o tagayasu ( sakumotsu o sodateru nado ) 233 233 233          
                    234 cultiver la terre (y faire pousser des cultures, etc.) 234 tochi no kōsaku ( sakumotsu no saibai nado ) 234 234 234          
                    235 cultiver la terre 235 tochi o tagayasu 235 235 235
                    236 cultiver la terre 236 tochi o tagayasu 236 236 236          
                    237  il travaille une grande surface (vendant les biens d'une entreprise, etc.) 237 kare wa hiroi chīki de hataraiteimasu ( kaisha no shōhin no hanbai nado ) 237 237 237          
                    238 Il travaille à grande échelle (vente de marchandises de l'entreprise, etc.). . 238 kare wa dai kibona shigoto o shiteimasu ( kaisha no shōhin no hanbai nado ) . . 238 238 238          
                    239 Il s'occupe d'un vaste domaine 239 kare wa hiroi eria o tantō shiteimasu 239 239 239
                    240 Il s'occupe d'un vaste domaine 240 kare wa hiroi eria o tantō shiteimasu 240 240 240          
                    241 figuratif 241 hiyu teki 241 241 241          
                    242 C'était une oratrice habile qui savait comment travailler une foule (pour les exciter ou leur faire sentir fortement qch) 242 kanojo wa , gunshū o ugokasu hōhō ( karera o kōfun sase tari , tsuyoku kanjisaseru tame ) o shitteita jukuren shita supīkādeshita . 242 242 242
                    243 Elle est une oratrice qualifiée et sait travailler dans une foule (pour les exciter ou les faire se sentir forts) 243 kanojo wa jukuren shita supīkādeari , gunshū no naka de hataraku hōhō o shitteimasu ( karera o kōfun sase tari , tsuyoku kanjisase tari suru tame ) 243 243 243          
                    244 C'est une conférencière très compétente, douée pour inspirer le public 244 kanojo wa hijō ni jukuren shita supīkādeari , chōshū o kobu suru no ga tokuidesu 244 244 244          
                    245 C'est une conférencière qualifiée, douée pour engager le public 245 kanojo wa jukuren shita kōenshadeari , chōshū o hikitsukeru no ga tokuidesu 245 245 245          
                    246 Machine/appareil 246 mashin / debaisu 246 246 246
                    247 appareil ; appareil 247 mashin ; debaisu 247 247 247          
                    248 fonctionner; opérer 248 kinō suru ; sōsa suru 248 248 248
                    249 jouer un rôle; opérer 249 yakuwari o hatasu ; sōsa suru 249 249 249          
                    250 cours Cours 250 jikkō ; jikkō 250 250 250
                    251 cours Cours 251 jikkō ; jikkō 251 251 251          
                    252 Le téléphone ne fonctionne pas. 252 denwa ga kinō shiteimasen . 252 252 252          
                    253 téléphone ne fonctionne pas 253 denwa ga kinō shinai 253 253 253          
                  254 Ce téléphone est cassé 254 kono denwa wa kowareteimasu 254 254 254          
                    255 Ce téléphone est cassé 255 kono denwa wa kowareteimasu 255 255 255          
                    256  ça marche à l'électricité 256 sore wa denki de dōsa shimasu 256 256 256          
                    257 ça marche à l'électricité 257 sore wa denki de dōsa shimasu 257 257 257          
                    258 c'est électrique 258 sore wa denkidesu 258 258 258
                    259 c'est électrique 259 sore wa denkidesu 259 259 259          
                    260 Sont-ils plus près de comprendre comment fonctionne le cerveau ? 260 karera wa  ga dono  ni kinō suru ka o rikai suru koto ni chikazuiteimasu ka ? 260 260 260
                    261 Sont-ils plus près de comprendre comment fonctionne le cerveau ? 261 karera wa  ga dono  ni kinō suru ka o rikai suru koto ni chikazuiteimasu ka ? 261 261 261          
                    262 Leur compréhension du fonctionnement cérébral a-t-elle progressé ? 262  kinō no rikai wa susundeimasu ka ? 262 262 262          
                    263 Leur compréhension du fonctionnement cérébral a-t-elle progressé ? 263  kinō no rikai wa susundeimasu ka ? 263 263 263          
                  264 faire fonctionner une machine, un appareil, etc. 264 kikai ya sōchi nado o sadō saseru tame 264 264 264
                    265 faire fonctionner des machines, des équipements, etc. 265 kikai , setsubi nado o sōsa suru tame . 265 265 265          
                    266 actionner, faire fonctionner (machine, appareil, etc.) faire fonctionner 266 sadō saseru , sadō saseru ( kikai , sōchi nado ) sadō saseru 266 266 266
                    267 actionner, faire fonctionner (machine, appareil, etc.) faire fonctionner 267 sadō saseru , sadō saseru ( kikai , sōchi nado ) sadō saseru 267 267 267          
                    268 Savez-vous comment faire fonctionner la machine à café ? 268 kōhī mēkā no tsukaikata o shitteimasu ka ? 268 268 268
                    269 Savez-vous utiliser une machine à café ? 269 kōhī mēkā no tsukaikata o shitteimasu ka ? 269 269 269          
                    270 Jeterais-tu une machine à café ? 270 kōhī mēkā o nagemasu ka ? 270 270 270
                    271 Jeterais-tu une machine à café ? 271 kōhī mēkā o nagemasu ka ? 271 271 271          
                    272 Utilisez-vous une machine à café ? 272 kōhī mēkā o shiyō shiteimasu ka ? 272 272 272          
                    273 Utilisez-vous une machine à café ? 273 kōhī mēkā o shiyō shiteimasu ka ? 273 273 273          
                    274 la machine est alimentée par l'énergie éolienne. 274 kikai wa fūryoku hatsuden de sadō shimasu . 274 274 274          
                    275 Les machines fonctionnent grâce au vent 275 kikai wa kaze de ugoku 275 275 275          
                  276 La machine est propulsée par le vent 276 kikai wa kaze niyotte suishin saremasu 276 276 276          
                    277 La machine est propulsée par le vent 277 kikai wa kaze niyotte suishin saremasu 277 277 277          
                    278 Avoir un résultat/effet 278 kekka / kōka ga aru 278 278 278          
                    279 Il y a des résultats/effets 279 kekka / kōka ga arimasu 279 279 279          
                    280 avoir un résultat/effet 280 kekka / kōka ga aru 280 280 280          
                    281 avoir un résultat/effet 281 kekka / kōka ga aru 281 281 281          
                    282 ~(sur qn/qch) 282 〜 ( sb / sth ) 282 282 282          
                    283 pour avoir le résultat ou l'effet que vous voulez 283 anata ga nozomu kekka ya kōka o eru ni wa 283 283 283
                    284 obtenir le résultat ou l'effet souhaité 284 kibō suru kekka mataha kōka o eru 284 284 284          
                  285 fonctionne ; produit le résultat (ou l'effet) désiré 285 dōsa shimasu ; nozomashī kekka ( mataha kōka ) o seisei shimasu 285 285 285
                    286  fonctionne ; produit le résultat (ou l'effet) désiré 286 dōsa shimasu ; nozomashī kekka ( mataha kōka ) o seisei shimasu 286 286 286          
                    287 effet 287 kōka 287 287 287          
                    288 Connaître 288 shiru 288 288 288          
                    289 lance 289 yari 289 289 289          
                    290 pré 290 pure 290 290 290          
                  291 Les pilules que le médecin m'a données ne fonctionnent pas 291 isha ga kureta kusuri ga kikanai 291 291 291
                    292 Le médicament que le médecin m'a donné n'a pas fonctionné 292 isha ga kureta kusuri wa kikanakatta 292 292 292          
                    293 Les pilules que tu me donnes n'ont pas d'importance 293 anata ga watashi ni kureta jōzai wa kankei arimasen 293 293 293
                    294 Les pilules que tu me donnes n'ont pas d'importance 294 anata ga watashi ni kureta jōzai wa kankei arimasen 294 294 294          
                    295 ◊ Mon plan a fonctionné et je les ai convaincus 295  watashi no keikaku wa umaku ikimashita , soshite watashi wa karera ni dōi shitemoraimashita 295 295 295
                    296 Mon plan a fonctionné, je les ai mis d'accord 296 watashi no keikaku wa umaku ikimashita , watashi wa karera ni dōi shitemoraimashita 296 296 296          
                    297 Mon plan a fonctionné et je les ai mis d'accord 297 watashi no keikaku wa umaku iki , karera ni dōi shitemoraimashita 297 297 297
                    298 Mon plan a fonctionné, je les ai mis d'accord 298 watashi no keikaku wa umaku ikimashita , watashi wa karera ni dōi shitemoraimashita 298 298 298          
                    299 Trois 299 san 299 299 299          
                    300 Curcuma 300 kurukuma 300 300 300          
                    301 Son charme ne fonctionne pas sur moi (ne m'affecte pas ou ne m'impressionne pas) 301 kare no miryoku wa watashi ni wa kikimasen ( watashi ni eikyō o atae tari , inshōzuke tari suru koto wa arimasen ) 301 301 301
                    302 Son charisme ne fonctionne pas pour moi (ne m'affectera pas ou ne m'impressionnera pas) 302 kare no karisumasei wa watashi ni wa kikimasen ( watashi ni eikyō o atae tari kandō sase tari suru koto wa arimasen ) 302 302 302          
                    303 Je ne suis pas ému par son charme 303 watashi wa kare no miryoku ni kandō shimasen 303 303 303
                    304 Je ne suis pas ému par son charme 304 watashi wa kare no miryoku ni kandō shimasen 304 304 304          
                    305 avoir un effet particulier 305 tokutei no kōka o motarasu 305 305 305
                    306 produire un effet spécifique 306 tokutei no kōka o umidasu 306 306 306          
                    307 Avoir un effet 307 kōka ga aru 307 307 307
                    308 Avoir un effet 308 kōka ga aru 308 308 308          
                    309 Votre âge peut jouer contre vous dans ce travail 309 anata no nenrei wa kono shigoto de anata ni sakarau koto ga dekimasu 309 309 309
                    310 Votre âge peut jouer contre vous dans ce travail 310 anata no nenrei wa kono shigoto de anata ni sakarau kamo shiremasen 310 310 310          
                    311 Votre âge vous empêche de faire ce travail 311 anata no nenrei wa anata ga kono shigoto o suru koto o samatagemasu 311 311 311
                    312 Votre âge vous empêche de faire ce travail 312 anata no nenrei wa anata ga kono shigoto o suru koto o samatagemasu 312 312 312          
                    313 Sec 313 dorai 313 313 313          
                  314 Parler italien devrait jouer en sa faveur. 314 itariago o hanasu koto wa kare ni yūri ni hatarakubekidesu . 314 314 314
                    315 Il devrait être à son avantage de parler italien 315 itariago o hanasu koto wa kare no rieki ni naru hazudesu 315 315 315          
                  316 Ce serait bien qu'il parle italien 316 kare ga itariago o hanasu no wa yoi kotodarō 316 316 316
                    317 Ce serait bien qu'il parle italien 317 kare ga itariago o hanasu no wa yoi kotodarō 317 317 317          
                  318 causer ou produire qc à la suite d'un effort 318 doryoku no kekka toshite sth o hikiokoshi tari seisei shi tari suru 318 318 318
                    319 causer ou produire quelque chose par l'effort 319 doryoku niyotte nani ka o hikiokoshi tari umidashi tari suru 319 319 319          
                  320 faire effet ; provoquer (par l'effort) produire 320 kōka o hakki suru ;( doryoku niyotte ) seisan saseru 320 320 320
                    321 faire effet ; provoquer (par l'effort) produire 321 kōka o hakki suru ;( doryoku niyotte ) seisan saseru 321 321 321          
                  322 Vous pouvez faire des miracles avec très peu d'argent si vous suivez nos déchirures de décoration d'intérieur. 322 anata ga watashitachi no ie no sōshoku no sakeme o tadoreba , anata wa hijō ni sukunai okane de kiseki o okosu koto ga dekimasu . 322 322 322
                    323 Vous pouvez faire des merveilles pour très peu d'argent si vous suivez nos conseils de décoration d'intérieur 323 anata ga watashitachi no ie no sōshoku no hinto ni shitagaunaraba , anata wa hijō ni sukunai okane de kyōi o suru koto ga dekimasu 323 323 323          
                    324 Si vous suivez nos conseils de décoration intérieure, vous pouvez obtenir des résultats étonnants pour une fraction du coût. 324 anata ga watashitachi no ie no sōshoku no hinto ni shitagaunaraba , anata wa wazukana hiyō de odorokubeki kekka o eru koto ga dekimasu . 324 324 324
                    325 Si vous suivez nos conseils de décoration intérieure, vous pouvez obtenir des résultats étonnants pour une fraction du coût. 325 anata ga watashitachi no ie no sōshoku no hinto ni shitagaunaraba , anata wa wazukana hiyō de odorokubeki kekka o eru koto ga dekimasu 325 325 325          
                    326 Utiliser du matériel 326 zairyō o shiyō suru 326 326 326
                    327 Utilisez des matériaux. 327 zairyō o shiyō shitekudasai . 327 327 327          
                  328 ~ qc (dans qc) 328 〜 sth ( sth ni ) 328 328 328
                  329 donner à un matériau une forme ou une forme particulière en le pressant, en l'étirant, en le frappant, etc.• 329 oshi tari , nobashi tari , tatai tari shite , sozai o tokutei no katachi ya katachi ni suru tame  329 329 329
                    330 Transformer des matériaux en formes ou formes spécifiques par extrusion, étirage, impact, etc. 330 oshidashi , hikinobashi , shōgeki nado niyotte zairyō o tokutei no keijō mataha keijō ni kakō shimasu . 330 330 330          
                  331 (par pressage, allongement, martelage, etc.) façonner, fixer 331 ( osu , nobasu , hanmā de tataku nado ) katachi o totonoe , katameru 331 331 331
                    332 (par pressage, allongement, martelage, etc.) façonner, fixer 332 ( osu , nobasu , hanmā de tataku nado ) katachi o totonoe , katameru 332 332 332          
                  333 travailler l'argile 333 nendo o kakō suru 333 333 333
                    334 faire de l'argile 334 nendo o tsukuru 334 334 334          
                  335 poterie 335 tōki 335 335 335
                    336 poterie 336 tōki 336 336 336          
                  337 travailler l'or 337 kin o hatarakaseru 337 337 337
                    338 travail d'or 338 jobugōrudo 338 338 338          
                  339 Orfèvrerie 339 kimu zaiku 339 339 339
                    340 Orfèvrerie 340 kimu zaiku 340 340 340          
                  341 travailler le mélange en une pâte 341 kongōbutsu o pēsuto ni kakō suru 341 341 341
                    342 Faire le mélange en pâte 342 kongōbutsu o pēsuto ni suru 342 342 342          
                  343 Faire le mélange en pâte 343 kongōbutsu o pēsuto ni suru 343 343 343
                    344 Faire le mélange en pâte 344 kongōbutsu o pēsuto ni suru 344 344 344          
                  345 ~ (dans/avec qch) 345 〜 ( nai / tsuki ) 345 345 345
                    346 d'un artiste, etc. 346 ātisuto no 346 346 346
                    347 artiste etc... 347 ātisuto nado 347 347 347          
                    348 artiste etc... 348 ātisuto nado 348 348 348
                    349 artiste etc... 349 ātisuto nado 349 349 349          
                    350 dehors 350 auto 350 350 350          
                  351 utiliser un matériau particulier pour produire une image ou un autre élément 351 tokutei no sozai o shiyō shite shashin ya sonota no aitemu o sakusei suru 351 351 351
                    352 Utiliser des matériaux spécifiques pour faire des images ou d'autres éléments 352 tokutei no sozai o shiyō shite shashin ya sonota no aitemu o sakusei suru 352 352 352          
                  353 Peindre (ou tisser, tisser, etc.) avec un matériau 353 sozai de peinto ( mataha ori , ori nado ) suru 353 353 353
                    354 Peindre (ou tisser, tisser, etc.) avec un matériau 354 sozai de peinto ( mataha ori , ori nado ) suru 354 354 354          
                  355 un artiste travaillant dans les huiles 355 abura de hataraku geijutsuka 355 355 355
                    356 Un artiste travaillant la peinture à l'huile 356 aburae o tegakeru geijutsuka 356 356 356          
                  357 peintre à l'huile 357 yusai gaka 357 357 357
                    358 peintre à l'huile 358 yusai gaka 358 358 358          
                  359 un artisan travaillant la laine 359 yōmō o atsukau shokunin 359 359 359
                    360 artisan utilisant la laine 360 ūru o shiyō shita shokunin 360 360 360          
                  361 artisan de la laine 361 ūru shokunin 361 361 361
                    362 artisan de la laine 362 ūru shokunin 362 362 362          
                  363 d'une partie du visage/du corps 363 kao tai no ichibu no 363 363 363
                    364 partie du visage/du corps 364 kao tai no ichibu 364 364 364          
                  365 visage/partie du corps 365 kao tai no bubun 365 365 365
                    366 visage/partie du corps 366 kao tai no bubun 366 366 366          
                    367 (formel) bouger violemment 367 ( seishiki ) hageshiku ugoku 367 367 367
                    368 (formellement) bouger violemment 368 ( seishiki ni ) hageshiku ugoku 368 368 368          
                    369 contraction; contraction; contraction 369 keiren ; keiren ; keiren 369 369 369
                    370 contraction; contraction; contraction 370 keiren ; keiren ; keiren 370 370 370          
                  371 Il m'a regardé avec horreur, sa bouche s'agitant 371 kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o ugokashita . 371 371 371
                    372 Il m'a regardé avec horreur, sa bouche bougeant 372 kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o ugokashita 372 372 372          
                  373 Il m'a regardé avec horreur, sa bouche tremblant 373 kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o hikitsuraseta 373 373 373
                    374 Il m'a regardé avec horreur, sa bouche tremblant 374 kare wa kyōfu de watashi o mitsume , kuchi o hikitsuraseta 374 374 374          
                  375 Déplacez-vous progressivement 375 jojoni idō suru 375 375 375
                    376 déplacer progressivement 376 jojoni ugoku 376 376 376          
                  377 se déplacer ou passer à un endroit ou à un état particulier, généralement progressivement 377 tokutei no basho mataha jōtai ni idō mataha tsūka suru tame , tsūjō wa jojoni 377 377 377
                    378 Se déplacer ou traverser un lieu ou un état particulier, généralement progressivement 378 tokutei no basho mataha jōtai o idō mataha tsūka suru tame ni , tsūjō wa jojoni 378 378 378          
                  379 (progressivement) se déplacer (vers une certaine position) (progressivement) devenir (un certain état) 379 ( dankai teki ni ) idō ( tokutei no ichi ni ) ( dankai teki ni ) ( tokutei no jōtai ) ni narimasu 379 379 379
                    380 (progressivement) se déplacer (vers une certaine position) (progressivement) devenir (un certain état) 380 ( dankai teki ni ) idō ( tokutei no ichi ni ) ( dankai teki ni ) ( tokutei no jōtai ) ni narimasu 380 380 380          
                  381 Il faudra un certain temps pour que le médicament fasse effet sur votre système. 381 kusuri ga anata no shisutemu kara kiku made ni wa shibaraku jikan ga kakarimasu . 381 381 381
                    382 il faut un certain temps pour que le médicament sorte de votre système 382 kusuri ga anata no shisutemu kara deru no ni shibaraku jikan ga kakarimasu 382 382 382          
                    383 Il faudra un certain temps pour que ce médicament sorte de votre corps 383 kono kusuri ga taigai ni deru made ni wa shibaraku jikan ga kakarimasu 383 383 383
                    384 Il faudra un certain temps pour que ce médicament sorte de votre corps 384 kono kusuri ga taigai ni deru made ni wa shibaraku jikan ga kakarimasu Icône de validation par la communauté
384
384 384          
                  385 (figuratif) 385 ( hiyu teki ) 385 385 385
                    386  il s'est frayé un chemin jusqu'au sommet de sa profession 386 kare wa jibun no shokugyō no chōten ni tadoritsukimashita 386 386 386
                    387 Il a travaillé dur pour atteindre le sommet de sa carrière 387 kare wa kare no kyaria no chōten ni tōtatsu suru tame ni isshōkenmei hataraita 387 387 387          
                    388 Il a travaillé dur étape par étape et est finalement devenu un leader dans l'industrie 388 kare wa ichi ho ichi ho isshōkenmei hataraki , tsuini gyōkai no rīdā ni narimashita 388 388 388
                    389 Il a travaillé dur étape par étape et est finalement devenu un leader dans l'industrie 389 kare wa ichi ho ichi ho isshōkenmei hataraki , tsuini gyōkai no rīdā ni narimashita 389 389 389          
                    390 J'étais attaché, mais j'ai réussi à me libérer 390 watashi wa shibarareteimashitaga , nantoka jiyū ni shigoto o suru koto ga dekimashita 390 390 390
                    391 J'étais attaché mais j'ai réussi à me libérer pour travailler 391 watashi wa shibarareteimashitaga , nantoka jiyū ni shigoto ga dekimashita 391 391 391          
                    392 J'étais ligoté, mais j'ai réussi à me libérer 392 watashi wa shibararemashitaga , nantoka nigeru koto ga dekimashita 392 392 392
                    393 J'étais ligoté, mais j'ai réussi à me libérer 393 watashi wa shibararemashitaga , nantoka nigeru koto ga dekimashita 393 393 393          
                    394 la vis s'était desserrée 394 neji ga yurundeita 394 394 394
                    395 la vis est desserrée 395 neji ga yurundeiru 395 395 395          
                  396 Cette vis est desserrée 396 kono neji wa yurundeimasu 396 396 396
                    397 Cette vis est desserrée 397 kono neji wa yurundeimasu 397 397 397          
                    398 sceller 398 mippei suru 398 398 398          
                    399 La plupart des idiomes contenant du travail se trouvent aux entrées des noms et des adjectifs dans les idiomes, par exemple travailler vos doigts jusqu'à l'os est au doigt 399 shigoto o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to keiyōshi no entori ni arimasu . tatoeba , hone ni yubi o ateru shigoto wa yubi ni arimasu 399 399 399
                    400 La plupart des idiomes qui contiennent du travail se trouvent dans les entrées des noms et des adjectifs dans les idiomes, par exemple, vos doigts travaillent sur les os de vos doigts. 400 shigoto o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to keiyōshi no entori ni arimasu . tatoeba , yubi wa yubi no hone de kinō shimasu . 400 400 400          
                    401 La plupart des idiomes contenant du travail peuvent être liés aux noms et aux adjectifs dans ces idiomes 401 shigoto o fukumu hotondo no idiomu wa , korera no idiomu no meishi to keiyōshi ni kanren shiteiru kanōsei ga arimasu 401 401 401          
                    402 Entrée trouvée, comme travailler vos doigts jusqu'à l'os sous le doigt d'entrée 402 entori ga mitsukarimashita . tatoeba , entori fingā no shita no hone ni yubi o atemasu . 402 402 402          
                    403 règle 403 rūrā 403 403 403          
                    404 Gros 404 ōkī 404 404 404          
                    405 de 405 no 405 405 405          
                    406 Porte 406 doa 406 406 406          
                    407 porter 407 hakobu 407 407 407          
                    408 habitude 408 kuse 408 408 408          
                    409 Boîte 409 dekiru 409 409 409          
                    410 faire des reproches 410 hinan go 410 410 410          
                    411 mot 411   411              
                    412  travailler ça/choses (informel) pour arranger qch d'une manière particulière, notamment en étant intelligent 412 tokuni kashikoku suru koto niyotte , tokutei no hōhō de sth o haichi suru tame ni sore / monogoto ( hikōshiki ) o sōsa shimasu 412 411 411          
                    413 travailler (informellement) pour arranger quelque chose d'une manière particulière, notamment en étant intelligent 413 tokuni kashikoku suru koto niyotte , tokutei no hōhō de nani ka o haichi suru tame ni ( hikōshiki ni ) sore butsu o ugokasu 413 412 412          
                  414 (surtout habilement) fait, fait 414 ( tokuni takumi ni ) okonawareta , okonawareta 414 413 413
                    415  (surtout habilement) fait, fait 415 ( tokuni takumi ni ) okonawareta , okonawareta 415 414 414          
                    416 Pouvez-vous faire en sorte que nous obtenions des billets gratuits ? 416 muryō chiketto o moraeru  ni ganbattemoraemasu ka ? 416 415 415
                    417 Pouvez-vous nous aider à obtenir des billets gratuits? 417 muryō chiketto no nyūshu o tetsudattemoraemasu ka ? 417 416 416          
                    418 Pouvez-vous nous obtenir des billets gratuits ? 418 muryō no chiketto o moraemasu ka ? 418 417 417
                    419 Pouvez-vous nous obtenir des billets gratuits ? 419 muryō no chiketto o moraemasu ka ? 419 418 418          
                    420  contourner/contourner à qch/qn 420 kaihi / raundo kara sth / sb 420 419 419
                    421 résoudre / résoudre quelque chose / quelqu'un 421 kaiketsu suru / nani ka o kaiketsu suru / dare ka Icône de validation par la communauté
421
420 420          
                  422  orienter progressivement une conversation vers un sujet particulier, un sujet, etc. 422 kaiwa o tokutei no topikku , shudai nado ni jojoni mukeru 422 421 421
                    423 Orientez progressivement la conversation vers un sujet, un thème précis, etc. 423 kaiwa o jojoni tokutei no topikku ya tēma nado ni mukemasu . 423 422 422          
                  424 Changer progressivement (sujets, etc.) 424 jojoni henkō suru ( topikku nado ) 424 423 423
                    425 Couper et changer progressivement (sujets, etc.) 425 jojoni kiritotte henkō suru ( topikku nado ) 425 424 424          
                  426  il lui fallut un certain temps avant de travailler sur ce qu'il voulait vraiment dire. 426 kare ga hontōni ītai koto o kaihi suru made ni wa shibaraku jikan ga kakarimashita . 426 425 425
                    427 Il lui a fallu du temps avant de commencer à travailler sur ce qu'il voulait vraiment dire 427 kare ga hontōni ītai koto ni torikumihajimeru made ni sukoshi jikan ga kakarimashita 427 426 426          
                  428 Je vais juste revenir à ce dont je parle vraiment. 428 watashi ga hontōni hanashiteiru koto ni torikakaru dakedesu . 428 427 427
                    429 Je vais arriver à ce dont je veux vraiment parler 429 hontōni hanashitai koto o setsumei shimasu 429 428 428