index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm    
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons    
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI  
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Il ne m'en a jamais rien dit 1 kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Il ne m'en a jamais rien dit 2 kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Promesses 3 yakusoku 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 promettre 4 yakusoku 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 promettre 5 yakusoku 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 promettre 6 yakusoku 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7  une promesse ou une garantie que vous ferez qc ou que qc arrivera ou est vrai 7 anata ga sth o okonau , mataha sth ga hassei suru , mataha shinjitsudearu toiu yakusoku mataha hoshō 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 promettre ou garantir que vous ferez quelque chose ou que quelque chose arrivera ou sera vrai 8 anata ga nani ka o suru koto , mataha nani ka ga okoru ka shinjitsudearu koto o yakusoku mataha hoshō suru 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 promettre; promettre; garantir 9 yakusoku ; yakusoku ; hoshō 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10  promettre; promettre; garantir 10 yakusoku ; yakusoku ; hoshō 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 Je te donne ma parole que cela ne se reproduira plus 11 watashi wa anata ni kore ga nidoto okoranai toiu watashi no kotoba o ataemasu 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Je te promets que ça n'arrivera plus 12 kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Je te promets que ça n'arrivera plus 13 kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Je te promets que ça n'arrivera plus 14 kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Je te donne ma parole d'honneur (ma sincère promesse) 15 watashi wa anata ni watashi no meiyo no kotoba o ataemasu ( watashi no seijitsuna yakusoku ) 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Je te promets mon honneur (ma promesse sincère) 16 watashi wa anata ni watashi no meiyo o yakusoku shimasu ( watashi no seijitsuna yakusoku ) 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Je te promets solennellement 17 genshuku ni yakusoku shimasu 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Je te promets solennellement 18 genshuku ni yakusoku shimasu 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 stricte 19 kibishī 19          
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 ménage 20 katei 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 Nous n'avons jamais douté de sa parole. 21 watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa nakatta . 21
x   x x x 24 x x x /index 22 Nous ne doutons jamais de ses paroles 22 watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa arimasen 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 Nous n'avons jamais douté de sa promesse. 23 watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita . 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 Nous n'avons jamais douté de sa promesse 24 watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Rencontre 25 mītingu 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Nous n'avons que sa parole que le chèque est à la poste 26 kogitte ga posuto ni aru toiu kare no kotoba shika arimasen 26
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 On n'a que sa parole, le chèque est à la poste 27 watashitachi wa kare no kotoba shika motteimasen , kogitte wa yūbinkyoku ni arimasu 27          
                  28 Il vient de nous assurer que le chèque était à la poste. 28 kare wa kogitte ga yūbin ni aru koto o watashitachi ni hoshō shita . 28
                    29 Il vient de nous assurer que le chèque était à la poste 29 kare wa watashitachi ni kogitte ga yūbin ni aru koto o hoshō shimashita 29          
                    30 tiens ta parole (faites ce que vous avez promis) 30 anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai ) 30
                    31 tiens parole (faites ce que vous promettez) 31 anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai ) 31          
                    32 garder les mots 32 kotoba o mamoru 32          
                    33 garder les mots 33 kotoba o mamoru 33          
                    34 Il a promis d'aider et était aussi bon que sa parole (a fait ce qu'il a promis) 34 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare no kotoba to onaji kurai yokatta ( kare ga yakusoku shita koto o shita ) 34          
                    35 Il a promis d'aider et a fait ce qu'il a dit (et a tenu sa promesse) 35 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare ga itta koto o shimashita ( soshite kare no yakusoku o mamorimashita ) 35          
                    36 Il promet d'aider, et il parle. 36 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa hanashi o shimasu . 36          
                    37 Il promet d'aider, et il en dit long 37 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa boryūmu o hanashimasu 37          
                    38 C'est un homme de parole (il fait ce qu'il promet) 38 kare wa kare no kotoba no otokodesu ( kare wa kare ga yakusoku shita koto o shimasu ) 38          
                    39 C'est un homme qui tient ses promesses (il tient ses promesses) 39 kare wa yakusoku o mamoru otokodesu ( yakusoku o mamorimasu ) 39          
                    40 C'est un homme de parole 40 kare wa kare no kotoba no otokodesu 40
                    41 C'est un homme de parole 41 kare wa kare no kotoba no otokodesu 41          
                    42 profit 42 rieki 42          
                    43 utilisation. 43 shiyō suru . 43          
                    44 Je lui ai fait confiance pour ne pas revenir sur sa parole (briser sa promesse) 44 watashi wa kanojo ga kanojo no kotoba ni modoranai koto o shinrai shimashita ( kanojo no yakusoku o yaburimasu ) 44
                    45 Je suis sûr qu'elle ne la trahira pas (rompre sa promesse) 45 kanojo wa kanojo o uragiru koto wa nai to kakushin shiteimasu ( yakusoku o yaburu ) 45          
                    46 Je suis sûr qu'elle ne rompra pas sa promesse 46 kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu 46
                    47 Je suis sûr qu'elle ne rompra pas sa promesse 47 kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu 47          
                    48 Je ne peux pas le prouver, tu devras me croire sur parole (crois-moi) 48 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa sore nitsuite watashi no kotoba o ukeireru hitsuyō ga arimasu ( watashi o shinjitekudasai ) 48          
                    49 Je ne peux pas le prouver, tu dois me croire sur parole (crois-moi) 49 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi no kotoba o uketoranakerebanarimasen ( watashi o shinjitekudasai ) 49          
                    50 Je ne peux pas le prouver, tu me crois juste 50 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi o shinjiteiru dakedesu 50
                    51 Je ne peux pas le prouver, crois-moi 51 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , tada watashi o shinjitekudasai 51          
                    52 Informations/actualités 52 jōhō / nyūsu 52
                    53 Nouvelles/Nouvelles 53 nyūsu / nyūsu 53          
                    54 informations; messages 54 jōhō ; messēji 54
                    55 informations; messages 55 jōhō ; messēji 55          
                    56 une information ou une nouvelle 56 jōhō ya nyūsu 56          
                    57 une information ou une nouvelle 57 jōhō ya nyūsu 57          
                    58 informations; messages 58 jōhō ; messēji 58          
                    59 informations; messages 59 jōhō ; messēji 59          
                    60 Il n'y a pas eu de nouvelles d'eux depuis avant Noël. 60 kurisumasu mae kara karera kara no kotoba wa arimasen . 60          
                    61 Ils n'ont pas eu de nouvelles depuis avant Noël 61 karera wa kurisumasu mae kara nyūsu o motteimasen 61          
                    62 Je n'ai pas entendu parler d'eux depuis avant Noël. 62 kurisumasu mae kara renraku ga nai . 62          
                    63 Je n'ai pas entendu parler d'eux depuis avant Noël 63 kurisumasu mae kara renraku ga nai 63          
                    64 Elle a fait savoir qu'elle serait en retard. 64 kanojo wa okurerudarō toiu kotoba o okutta . 64
                    65 Elle a envoyé un message disant qu'elle serait en retard 65 kanojo wa okurerudarō to messēji o okutta 65          
                    66 Elle a envoyé un message disant qu'elle viendrait plus tard 66 kanojo wa atode kuruto messēji o okutta 66
                    67 Elle a envoyé un message disant qu'elle viendrait plus tard 67 kanojo wa atode kuruto messēji o okutta go 67          
                    68 Mot 68   68          
                    69 lettre. 69 tegami . 69          
                    70 si le mot sort de l'affaire, il devra démissionner 70 jiken nitsuite no kotoba ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō 70          
                    71 S'il sort, il devra démissionner 71 sore ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō 71          
                    72 Si ce scandale se propage, il devra démissionner. 72 kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō . 72          
                    73 Si ce scandale se propage, il devra démissionner 73 kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō 73          
                    74 la Parole dit qu'elle s'en va. 74 kotoba wa kanojo ga satteiru koto o motteimasu . 74
                    75 la bible dit qu'elle va 75 seisho wa kanojo ga iku to itteimasu 75          
                    76 On dit qu'elle part. 76 kanojo wa satteiru to iwareteimasu . 76
                    77 On dit qu'elle part 77 kanojo wa satteiru to iwareteimasu 77          
                    78 Le mot est qu'ils se sont séparés. 78 kotoba wa karera ga bunretsu shita toiu kotodesu . 78
                    79 Je veux dire, ils ont rompu 79 tsumari , karera wa wakareta 79          
                    80 On dit qu'ils ont divorcé. 80 karera wa rikon shita to iwareteimasu . 80          
                    81 On dit qu'ils ont divorcé 81 karera wa rikon shita to iwareteimasu 81          
                    82 différent 82 chigau 82          
                    83 Il aime faire passer le mot sur l'importance d'une alimentation saine 83 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei nitsuite no kotoba o hiromeru no ga sukidesu 83
                    84 Il aime promouvoir l'importance d'une alimentation saine 84 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu 84          
                    85 Il aime promouvoir l'importance d'une alimentation saine 85 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu 85
                    86 Il aime promouvoir l'importance d'une alimentation saine 86 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu 86          
                    87 Bible 87 seisho 87          
                    88 Bible 88 seisho 88          
                    89 gorge 89 kyōkoku 89          
                    90 à travers 90 oeta 90          
                    91  la Parole (également la Parole de Dieu) 91 mi kotoba ( mata , kami no kotoba ) 91
                    92 La Parole (aussi la Parole de Dieu) 92 mi kotoba ( mata kami no kotoba ) 92          
                    93 la Bible et ses enseignements 93 seisho to sono oshie 93
                    94 la bible et ses enseignements 94 seisho to sono oshie 94          
                    95 Bible; Evangile 95 seisho ; fukuin 95
                    96 Bible; Evangile 96 seisho ; fukuin 96          
                    97 de bouche à oreille 97 kuchikomi de 97
                    98 Bouche à oreille 98 kuchikomi 98          
                    99 parce que les gens se le disent et non parce qu'ils lisent à ce sujet 99 hitobito wa sore nitsuite yondakarade hanaku , otagai ni hanashiaukaradesu 99          
                    100 Parce que les gens se disent pas parce qu'ils l'ont lu 100 hitobito ga sore o yondakarade hanaku , otagai ni hanasukaradesu 100          
                    101 oralement; oralement 101 keikō ; keikō 101          
                    102 oralement; oralement 102 keikō ; keikō 102          
                    103 La nouvelle s'est propagée de bouche à oreille 103 kuchikomi de hiromatta nyūsu 103          
                    104 La nouvelle s'est propagée de bouche à oreille. 104 kuchikomi de nyūsu ga hiromatta . 104          
                    105 La nouvelle s'est propagée de bouche à oreille 105 sono nyūsu wa kuchikomi de hiromatta 105          
                    106 La nouvelle s'est-elle propagée de bouche à oreille ? 106 sono nyūsu wa kuchikomi de hiromarimashita ka ? 106          
                    107  (à droite) dès le départ 107 ( migi ) kotoba kara iku 107
                    108 (à droite) commencer par le mot 108 ( migi ) tango kara hajimeru 108          
                    109 (informel) 109 ( hikōshiki ) 109
                    110 Depuis le tout début 110 saisho kara 110          
                    111 Depuis le tout début 111 saisho kara 111          
                    112 Depuis le début 112 saisho kara 112          
                    113  Depuis le début 113 saisho kara 113          
                    114 (ne pas) mettre un mot sur les bords 114 (de wa nai ) ejji wei de tango o shutoku suru 114          
                    115 (ne pas) dire à peine un mot 115 (de wa nai ) hotondo hitokoto mo iwanai 115          
                    116  (ne pas) mettre un mot sur le bord) 116 ( deha naku ) ejjiwaizu de tango o shutoku shimasu ) 116          
                    117 (n'a pas) un mot sur le bord) 117 ( shimasen ) hashita ni kotoba o iremasen ) 117          
                    118  (ne pas) pouvoir dire quoi que ce soit parce que qn d'autre parle trop 118 ( nai ) ta no sb ga hanashisugiteirunode nani mo ienai 118          
                    119 (Pas) capable de dire quelque chose parce que les autres en disent trop 119 ( dekinai ) ta no hito ga īsugirunode nani ka o iu koto ga dekinai 119          
                    120 (parce que les autres parlent trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche 120 ( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai ) 120
                    121 (parce que les autres parlent trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche 121 ( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai ) 121          
                    122 Quand Mary commence à parler, personne d'autre ne peut entendre un mot de manière marginale 122 mearī ga hanashihajimeruto , ta no dare mo tanteki ni kotoba o eru koto ga dekimasen 122
                    123 Quand Mary a commencé à parler, personne d'autre ne pouvait à peine prononcer un mot 123 mearī ga hanashihajimeta toki , ta no dare mo hotondo kotoba o hassuru koto ga dekimasendeshita 123          
                    124 Quand Marie parlait, personne ne pouvait l'interrompre 124 mearī ga hanashita toki , dare mo jama suru koto ga dekinakatta 124          
                    125 Quand Marie parlait, personne d'autre ne pouvait l'interrompre 125 mearī ga hanashita toki , ta no dare mo jama suru koto ga dekimasendeshita 125          
                    126 avoir un mot à l'oreille de qn 126 sb no mimi ni hitokoto 126          
                    127 dire un mot à l'oreille de quelqu'un 127 dare ka no mimi ni ichigen iu 127
                    128  parler à qn en privé de qc 128 sth nitsuite sb to kojin teki ni hanasu 128          
                    129 parler à quelqu'un de quelque chose en privé 129 puraibēto de nani ka nitsuite dare ka to hanasu 129          
                    130 parler en privé avec; parler en privé avec 130 kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto 130          
                    131 parler en privé avec; parler en privé avec 131 kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto 131          
                    132 Jubilé 132 jubirī 132          
                    133 133 133          
                    134 134 134          
                    135 os 135 hone 135          
                    136 os 136 hone 136          
                    137 Mi 137 mi 137          
                    138 dense 138 misshū 138          
                    139 avoir/échanger des mots (avec qn) (à propos de qch) 139 motteiru / kotoba o kōkan suru ( tsuki ) ( sth nitsuite ) 139
                    140 se disputer avec qn 140 sb de giron suru 140          
                    141 discuter avec quelqu'un 141 dare ka to giron suru 141          
                    142 (avec quelqu'un) se disputer, se quereller 142 ( dareka to ) ronsō , kenka 142
                    143 (avec quelqu'un) se disputer, se quereller 143 ( dareka to ) ronsō , kenka 143          
                    144 Nous avons eu des mots. 144 watashitachi wa kotoba o motteimasu . 144
                    145 nous avons quelque chose à dire 145 ītai koto ga arimasu 145          
                    146 Nous nous sommes battus 146 watashitachi wa tatakaimashita 146
                    147 Nous nous sommes battus 147 watashitachi wa tatakaimashita 147          
                    148 Des mots ont été échangés 148 kotoba ga kawasareta 148
                    149 mots échangés 149 kōkan sareta kotoba 149          
                    150 Il y a eu une querelle 150 kenka ga atta 150          
                    151 Il y a eu une querelle 151 kenka ga atta 151          
                    152 autrement dit 152 īkaeruto 152
                    153 autrement dit 153 īkaeruto 153          
                    154 utilisé pour introduire une explication de qch 154 sth no setsumei o shōkai suru tame ni shiyō saremasu 154
                    155 une explication utilisée pour introduire quelque chose 155 nani ka o shōkai suru tame ni shiyō sareru setsumei 155          
                    156 En d'autres termes, c'est-à-dire, en d'autres termes 156 īkaereba , tsumari , īkaereba , 156
                    157  En d'autres termes, c'est-à-dire, en d'autres termes 157 īkaereba , tsumari , īkaereba , 157          
                    158 Ils lui ont demandé de partir, en d'autres termes, il a été renvoyé. 158 karera wa kare ni saru  ni tanonda , īkaereba kare wa kaiko sareta . 158
                    159 Ils lui ont demandé de partir, en d'autres termes, il a été renvoyé 159 karera wa kare ni saru  ni tanonda , īkaereba , kare wa kaiko sareta 159          
                    160 Ils lui ont demandé de partir, c'est-à-dire qu'il a été renvoyé. 160 karera wa kare ni iku  ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta . 160
                    161 Ils lui ont demandé de partir, c'est-à-dire qu'il a été renvoyé 161 karera wa kare ni iku  ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta 161          
                    162 (pas) en autant de mots 162 ( nai ) sō / ōku no kotoba de 162          
                    163 (ne pas) utiliser autant/autant de mots que possible 163 ( shinai ) dekirudake ōku no / dekiru dake ōku no tango o shiyō suru 163          
                    164 (pas) exactement dans les mêmes termes que qn dit ont été utilisés 164 (de wa nai ) sb ga shiyō shita to mattaku onaji kotoba de 164
                    165 non) utiliser exactement le même mot que quelqu'un a dit 165 īe ) dare ka ga itta no to mattaku onaji kotoba o tsukau 165          
                    166  (abandonner le non-sens) textuellement, littéralement 166 ( nansensu o hōki suru ) chikugo teki ni , mojidōri 166          
                    167 A-t-elle dit qu'elle était désolée ? Pas en autant de mots 167 kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? sorehodo ōku no kotoba de wa arimasen 167
                    168 A-t-elle dit qu'elle était désolée ? pas tant de mots 168 kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? amari ōku no kotoba wa arimasen 168          
                    169 S'est-elle excusée ? Ne l'a-t-elle pas dit carrément 169 kanojo wa shazai shimashita ka ? 169
                    170 S'est-elle excusée ? ne le dis pas carrément 170 kanojo wa shazai shimashita ka ? hakkiri to wa iwanai 170          
                    171 Il n'a pas approuvé le plan et l'a dit en autant de mots 171 kare wa sono keikaku o shōnin sezu , ōku no kotoba de sō itta 171
                    172 Il a désapprouvé le plan et a dit tant de choses 172 kare wa sono keikaku ni hantai shi , ōku no koto o itta 172          
                    173 Il a précisé à maintes reprises qu'il n'était pas d'accord avec le plan 173 kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita 173          
                    174 Il a précisé à maintes reprises qu'il n'était pas d'accord avec le plan 174 kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita 174          
                    175 en un mot 175 hitokoto de 175          
                    176 En un mot 176 hitokoto de 176          
                    177 informel 177 hikōshiki 177          
                    178  utilisé pour donner une réponse ou un commentaire très court, généralement négatif 178 hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu 178          
                    179 Utilisé pour donner une réponse ou un commentaire très court, généralement négatif 179 hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu 179          
                    180 en bref; une phrase; en bref 180 yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni 180
                    181 en bref; une phrase; en bref 181 yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni 181          
                    182 Voulez-vous nous aider ? en un mot, non 182 anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , īe 182
                    183 Souhaitez-vous nous aider? En un mot, non 183 tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba , 183          
                    184 Voulez-vous nous aider ? En un mot, ne voulez pas 184 anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , shitakunai 184          
                    185 Souhaitez-vous nous aider? En un mot, ne veux pas 185 tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba , shitakunai 185          
                    186 en mots d'une syllabe en utilisant un langage très simple 186 hijō ni tanjunna gengo o shiyō shite 1 onsetsu no kotoba de 186          
                    187  En termes extrêmement simples : 187 hijō ni kantanna kotoba de : 187          
                    188 Pouvez-vous répéter cela avec des mots 〇/un syhaWe ? 188 Mōichido ichionsetsu no kotoba de iemasu ka? 188          
                    189 Pouvez-vous le répéter avec des mots très simples ? 189
189          
                    190  le dernier/dernier mot (sur qc) le dernier commentaire ou la dernière décision concernant qc 190
190
                    191 dernière / dernière phrase (de quelque chose) un commentaire final ou une décision à propos de quelque chose 191
191  
 
     
                    192 un avis final (sur quelque chose), une décision finale 192 ( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei 192          
                    193  un avis final (sur quelque chose), une décision finale 193 ( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei 193          
                    194 il doit toujours avoir le dernier mot dans toute dispute 194 kare wa tsuneni giron no saigo no kotoba o motteiru hitsuyō ga arimasu 194          
                    195 Dans toute dispute, il doit toujours avoir le dernier mot. 195 izure ni seyo , kare wa tsuneni saishū ketteiken o motteiru hitsuyō ga arimasu . 195          
                    196 Il a toujours le dernier mot dans toute dispute. 196 kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu . 196
                    197 Il a toujours le dernier mot dans n'importe quel argument 197 kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu 197          
                    198 (sur ma parole 198 ( watashi no kotoba ni ōjite 198
                    199 (selon) mes paroles 199 ( ni yoruto ) watashi no kotoba 199          
                    200 démodé 200 kofūna 200
                    201  utilisé pour montrer que vous êtes surpris de qch 201 anata ga sth ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 201          
                    202 utilisé pour montrer que vous êtes surpris par quelque chose 202 anata ga nani ka ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 202          
                    203 (exprime sa surprise) Oups, hein 203 ( odoroki o arawasu ) otto , ē 203          
                    204  (exprime sa surprise) Oups, hein 204 ( odoroki o arawasu ) otto , ē 204          
                    205  pas un bon mot à dire pour qn/qch 205 sb / sth nitsuite iunoni yoi kotoba ga arimasen 205
                    206 rien à dire 206 iu koto ga nai 206          
                    207 informel 207 hikōshiki 207
                    208  ne jamais dire du bien de qn/qch 208 sb / sth ni tsuite yoi koto o kesshite iwanai 208          
                    209 ne jamais dire du bien de quelqu'un/quelque chose 209 dare ka / nani ka nitsuite ī koto o kesshite iwanaidekudasai 209          
                    210 ne jamais dire de belles choses à propos de... 210 kesshite ī koto o iwanaidekudasai ... 210          
                    211  ne jamais dire de belles choses à propos de... 211 kesshite ī koto o iwanaidekudasai ... 211          
                    212 cassé 212 kowareta 212          
                    213 personne n'avait un bon mot à dire sur lui. 213 dare mo kare nitsuite yoi kotoba o motteimasendeshita . 213
                    214 Personne n'avait de bonnes choses à dire sur lui. 214 dare mo kare ni tsuite yoi koto o iu koto ga dekimasendeshita . 214          
                    215 Personne n'a dit qu'il était bon 215 dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita 215
                    216 Personne n'a dit qu'il était bon 216 dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita 216          
                    217 mettre un (bon) mot pour qn 217 sb no ( yoi ) kotoba o iretekudasai 217
                    218 ajouter un (bon) mot pour quelqu'un 218 dare ka no tame no ( yoi ) kotoba o tsuika suru 218          
                    219 faire l'éloge de qn à qn d'autre afin de les aider à trouver un emploi, etc. 219 karera ga shigoto o eru no o tasukeru tame ni sb o ta no sb ni shōsan suru koto nado . 219
                    220 Félicitez quelqu'un pour l'aider à trouver un emploi, etc. 220 karera ga shigoto o eru no o tetsudattekureru hito o shōsan suru nado . 220          
                    221 parler gentiment pour quelqu'un; parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un 221 dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru 221          
                    222 parler gentiment pour quelqu'un; parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un 222 dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru 222          
                    223 mettre des mots dans la bouche de qn 223 sb no kuchi ni kotoba o ireru 223
                    224 mettre des mots dans la bouche de quelqu'un 224 dare ka no kuchi ni kotoba o ireru 224          
                    225 suggérer que qn a dit qch alors qu'en fait il ne l'a pas fait 225 sb ga jissai ni wa sōde hanainoni sth to itta koto o shisa suru 225          
                    226 laisser entendre que quelqu'un a dit quelque chose alors qu'en fait il ne l'a pas fait 226 dareka ga jissai ni wa iwanakattanoni nani ka o itta koto o imi shimasu 226          
                    227 affirmer que quelqu'un a dit quelque chose 227 dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru 227          
                    228 affirmer que quelqu'un a dit quelque chose 228 dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru 228          
                    229 dire/donner le Vord pour donner un ordre ; faire une demande 229 meirei o dasu tame ni Vord ni iu / ataeru ; yōkyū o suru tame ni 229
                    230 dire/émettre un ordre donner un ordre; faire une demande 230 chūmon o iu / hakkō suru chūmon suru ; rikuesuto suru 230          
                    231 donner un ordre; donner un ordre; faire une demande 231 chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru 231          
                    232 donner un ordre; donner un ordre; faire une demande 232 chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru 232          
                    233 Dis juste un mot, et j'irai 233 kotoba o iu dake de ikimasu 233          
                    234 Dis juste un mot et j'irai 234 hitokoto iu dake de ikimasu 234          
                    235 Dis juste un mot et j'irai 235 hitokoto iu dake de ikimasu 235
                    236 Dis juste un mot et j'irai 236 hitokoto iu dake de ikimasu 236          
                    237 service 237 sābisu 237          
                    238  prendre qn au mot 238 karera no kotoba de sb o toru 238          
                    239 écoute-les 239 ano hitotachi no hanashi o kīte 239          
                    240 croire exactement ce que qn dit ou promet 240 sb ga iu koto ya yakusoku suru koto o seikaku ni shinjiru koto 240
                    241 croire complètement ce que quelqu'un dit ou promet 241 dareka ga iu koto ya yakusoku suru koto o kanzen ni shinjiru 241          
                    242 Croire pleinement à la parole (ou à la promesse) de ; être convaincu 242 no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ; 242
                    243 Croire pleinement à la parole (ou à la promesse) de ; être convaincu 243 no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ; 243          
                    244 retirer les mots de la bouche de qn 244 sb no kuchi kara kotoba o toridashitekudasai 244          
                    245 faire sortir des mots de la bouche de quelqu'un 245 dare ka no kuchi kara kotoba o dasu 245          
                    246  dire ce que qn d'autre allait dire 246 ta no sb ga nani o  to shiteita ka o iu 246
                    247 dire ce que les autres ont à dire 247 ta no hito ga iwanakerebanaranai koto o iu 247          
                    248 dis ce que tu veux dire 248 iu ... anata ga ītai koto 248
                    249 dis ce que tu veux dire 249 iu ... anata ga ītai koto 249          
                    250  trop drôle, idiot, ridicule, etc. pour les mots 250 kotoba ni wa omoshirosugiru , bakageteiru , bakageteiru nado 250
                    251 Tellement drôle, stupide, ridicule, etc. 251 totemo omoshiroi , orokana , bakageteiru nado . 251          
                    252 extrêmement drôle, idiot, ridicule, etc. 252 hijō ni omoshiroi , bakageteiru , bakageteiru nado 252          
                    253 très drôle, idiot, drôle, etc. 253 totemo omoshiroi , bakageteiru , omoshiroi nado . 253          
                  254 drôle (ou stupide, absurde, etc.) 254 okashī ( mataha orokana , bakageta nado ) 254          
                    255 drôle (ou stupide, absurde, etc.) 255 okashī ( mataha orokana , bakageta nado ) 255          
                    256 indescriptible ; extrêmement drôle (ou stupide, absurde, etc.) 256 nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado ) 256          
                    257 indescriptible ; extrêmement drôle (ou stupide, absurde, etc.) 257 nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado ) 257          
                    258 mot pour mot 258 hitokoto ichi ku 258
                    259 mot par mot 259 ichigo ichi go 259          
                    260 dans exactement les mêmes mots ou (lorsqu'ils sont traduits) des mots exactement équivalents 260 mattaku onaji tango mataha ( honyaku sareta bāi ) mattaku onaji tango 260
                    261 avec exactement le même mot ou (en traduction) exactement le même mot 261 mattaku onaji tango mataha ( honyaku de wa ) mattaku onaji tango Icône de validation par la communauté
261
         
                    262 textuellement ; (lors de la traduction) textuellement 262 chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki 262          
                    263 textuellement ; (lors de la traduction) textuellement 263 chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki 263          
                  264 Elle m'a répété leur conversation mot pour mot 264 kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita 264
                    265 Elle m'a répété leur conversation mot pour mot 265 kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita 265          
                    266 Elle m'a répété textuellement leur conversation 266 kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita 266
                    267 Elle m'a répété textuellement leur conversation 267 kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita 267          
                    268 une traduction mot à mot 268 tangogoto no honyaku 268
                    269 Traduction textuelle 269 chikugoyaku 269          
                    270 la parole de qn est leur lien 270 sb no kotoba wa karera no kizunadesu 270
                    271 les mots de quelqu'un sont leur lien 271 dare ka no kotoba wa karera no kizunadesu 271          
                    272 on peut se fier entièrement à la promesse de quelqu'un 272 dare ka no yakusoku wa kanzen ni shinrai dekimasu 272          
                    273 ses promesses auxquelles on peut faire entièrement confiance 273 kanzen ni shinrai dekiru yakusoku 273          
                    274 une promesse, une promesse; un mot 274 tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba 274          
                    275 Une promesse, une promesse, un mot 275 tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba 275          
                    276 et 276 to 276          
                    277  des mots à cet effet 277 sono shushi no kotoba 277
                    278 pour l'effet 278 kōka ni 278          
                    279  utilisé pour montrer que vous donnez le sens général de ce que qn a dit plutôt que les mots exacts 279 seikakuna kotoba de hanaku , sb ga itta koto no ippan tekina imi o shimeshiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 279
                    280 Utilisé pour montrer que vous donnez le sens général de ce que quelqu'un a dit, pas le mot exact 280 seikakuna kotoba de hanaku , dareka ga itta koto no ippan tekina imi o ataeteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 280          
                    281 quelque chose comme ça; quelque chose à peu près comme ça 281 sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono 281          
                    282 quelque chose comme ça; quelque chose à peu près comme ça 282 sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono 282          
                    283 Il m'a dit de partir, ou des mots à cet effet. 283 kare wa watashi ni saru  ni itta , mataha sono shushi no kotoba . 283
                    284 Il m'a laissé partir, ou à l'effet 284 kare wa watashi o tebanasu , mataha sono kōka 284          
                  285 il m'a dit de partir, ou quelque chose comme ça. 285 kare wa watashi ni saru  ni itta , mataha sono yōna mono . 285
                    286  il m'a dit de partir, ou quelque chose comme ça 286 kare wa watashi ni saru  ni itta , mataha sono yōna nani ka 286          
                    287 Plus à 287 mottode 287
                    288  action 288 akushon 288
                  289  échanger 289 bandi 289
                    290 sale 290 yogoreta 290
                  291 manger 291 taberu 291
                    292 célèbre célèbre 292 yūmeina yūmeina 292          
                    293  pendre 293 sagaru 293
                    294 dernière 294 kako 294
                    295 perdu perdu 295 ushinawareta ushinawareta 295
                  296 hacher 296 minchi 296
                    297  maman 297 okāsan 297
                  298  opératoire 298 shujutsu 298
                    299  jouer 299 asobu 299
                  300 imprimer 300 insatsu 300
                    301 guerre 301 sensō 301
                  302 peser 302 keiryō suru 302
                    303 écrit 303 kakareta 303
                  304 écrire ou dire qch en utilisant des mots particuliers 304 tokutei no tango o shiyō shite sth o kai tari it tari suru 304
                    305 écrire ou dire quelque chose avec un mot spécifique 305 tokutei no tango de nani ka o kai tari it tari suru 305          
                    306 formulation; libellé 306 kotobazukai ; kotobazukai 306          
                    307 Comment la lettre était-elle rédigée (que disait-elle exactement) ? 307 tegami wa dono  ni hyōgen saremashita ka ( seikaku ni wa nani to itteimashita ka ) ? 307
                    308 Comment est le libellé de la lettre (que dit-elle réellement) ? 308 tegami no īmawashi wa dōdesu ka ( jissai ni wa nani to itteimasu ka ) ? 308          
                    309 Qu'est-ce qu'il y avait exactement d'écrit dans cette lettre ? 309 kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ? 309
                    310 Qu'est-ce qu'il y avait exactement d'écrit dans cette lettre ? 310 kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ? 310          
                    311 libellé 311 kotoba de hyōgen 311
                    312 formulation 312 kotobazukai 312          
                    313 un discours soigneusement formulé 313 shinchō ni hyōgen sareta supīchi 313
                    314 discours soigneusement rédigé 314 shinchō ni hyōgen sareta supīchi 314          
                    315 discours bien ficelé 315 kotobazukai no supīchi 315
                    316 discours bien ficelé 316 kotobazukai no supīchi 316          
                    317 une lettre de protestation fortement formulée 317 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami 317
                    318 Une lettre de protestation fortement formulée 318 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami 318          
                    319 Lettre de protestation fortement formulée 319 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami 319
                    320 Lettre de protestation fortement formulée 320 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami 320          
                    321 Jeune 321 wakai 321          
                  322 exclamation 322 kantan go ! 322
                  323 mot! 323 323
                    324 utilisé pour montrer que vous acceptez ou êtes d'accord avec ce que qn vient de dire 324 sb ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 324          
                    325 Utilisé pour montrer que vous acceptez ou êtes d'accord avec ce que quelqu'un vient de dire 325 dareka ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 325          
                    326 (pour exprimer ou être d'accord avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste 326 ( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu 326
                    327 (pour exprimer ou être d'accord avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste 327 ( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu 327          
                  328 synonymes 328 dōgigo 328
                    329 Analyse des synonymes 329 dōgigo no bunseki go 329          
                    330 mot 330 gakki 330
                  331 terme 331 dankai Icône de validation par la communauté
331
                  332 phrase 332 hyōgen 332
                  333 expression 333 jukugo 333
                    334 idiome 334 334
                    335 Ce sont tous des mots pour une unité de langage utilisée pour exprimer qc. 335 korera wa subete , sth o hyōgen suru tame ni shiyō sareru gengo no tani o arawasu tangodesu . 335          
                    336 Ce sont tous des mots utilisés pour exprimer l'unité de langage de quelque chose 336 korera wa subete , nani ka no gengo no tani o arawasu tame ni shiyō sareru tangodesu 336          
                  337 L'unité linguistique dans laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens 337 jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani 337
                    338 L'unité linguistique dans laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens 338 jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani go go 338          
                  339  mot 339 sth o imi shi , hanashi tari kai tari dekiru tanitsu no gengo tani 339
                    340 mot 340 hanashi tari kai tari dekiru nani ka o imi suru tanitsu no gengo tani 340          
                  341 une seule unité de langue qui signifie qc et qui peut être parlée ou écrite 341 tango , tango , tango o imi shimasu 341
                    342 Une seule unité de langue qui signifie quelque chose, qui peut être parlée ou écrite 342 200 go ijō wa kakanaidekudasai 342          
                    343  signifie mot, mot, mot 343 200 go ijō wa kakanaidekudasai 343          
                    344 Ne pas écrire plus de 200 mots 344 shomen wa 200 go o koete hanarimasen 344
                    345 Ne pas écrire plus de 200 mots 345 shomen wa 200 go o koete hanarimasen 345          
                    346 La forme écrite ne doit pas dépasser 200 mots 346 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu 346
                    347 La forme écrite ne doit pas dépasser 200 mots 347 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimashita 347          
                    348 il utilise beaucoup de mots longs 348 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu 348
                    349 il a utilisé beaucoup de mots longs 349 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu 349          
                    350 il utilise beaucoup de mots longs 350 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu 350          
                    351 il utilise beaucoup de mots longs 351 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu 351          
                    352 Faire, construire 352 tsukuru 352          
                  353 terme 353 gakki 353
                    354 semestre 354 gakki 354          
                  355 plutôt formel 355 kanari fōmaru 355
                    356  un mot ou une phrase utilisé comme nom de qch, en particulier lié à un type particulier de langue 356 sth no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu , tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren suru mono 356
                    357 Un mot ou une phrase utilisé comme nom pour quelque chose, en particulier en relation avec un type particulier de langue 357 tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren shite , nani ka no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu 357          
                    358 fait référence à des mots, des termes, des expressions 358 tango , yōgo , hyōgen o sashimasu 358
                    359 fait référence à des mots, des termes, des expressions 359 tango , yōgo , hyōgen o sashimasu 359          
                    360 Termes techniques/juridiques/scientifiques 360 gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo 360
                    361 terminologie technique/juridique/scientifique 361 gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo 361          
                    362 Discours spécialisé / Juridique / Scientifique 362 supesharaizudo /  garu / saientifikkutōku 362
                    363  Discours spécialisé / Juridique / Scientifique 363 supesharaizudo /  garu / saientifikkutōku 363          
                    364 Vieil homme est le terme d'argot pour père 364 rōjin wa chichioya no zokugodesu 364
                    365 vieil homme est un terme d'argot pour père 365 rōjin wa chichioya no zokugodesu 365          
                    366 argot pour père 366 chichi no tame no surangu 366
                    367 argot pour père 367 chichi no tame no surangu 367          
                    368 Phrase 368 dankai 368
                    369 phrase 369 dankai 369          
                    370  un groupe de mots qui ont une signification particulière lorsqu'ils sont utilisés ensemble 370 issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu 370
                    371 un groupe de mots qui ont une signification spécifique lorsqu'ils sont utilisés ensemble 371 issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu 371          
                    372 Fait référence à chaque mot, phrase, idiome 372 subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu 372
                    373 Fait référence à chaque mot, phrase, idiome 373 subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu 373          
                    374 Qui a inventé l'expression publication assistée par ordinateur ? 374 desukutoppupaburisshingu toiu furēzu o tsukutta no wa daredesu ka ? 374
                    375 Qui a inventé le terme publication assistée par ordinateur ? 375 desukutoppupaburisshingu toiu yōgo o tsukutta no wa daredesu ka ? 375          
                    376 qui a créé la publication assistée par ordinateur 376 desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito 376
                    377 qui a créé la publication assistée par ordinateur 377 desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito 377          
                    378 (Publication assistée par ordinateur) La phrase ? 378 ( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ? 378
                    379  (Publication assistée par ordinateur) La phrase ? 379 ( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ? 379          
                    380 En grammaire, une phrase est un groupe de mots sans verbe fini, en particulier celui qui fait partie d'une phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases 380 bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru monodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu 380
                    381 En grammaire, une phrase est un groupe de mots sans verbe fini, en particulier un mot qui fait partie d'une phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases 381 bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru tangodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu 381          
                    382 Grammaticalement, la phrase fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont les deux phrases 382 bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu . 382
                    383 Grammaticalement, la phrase fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont les deux phrases 383 bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu . 383          
                    384 expression 384 hyōgen 384
                    385 Exprimer 385 tokkyū 385          
                    386 un mot ou une phrase 386 tango ya furēzu 386
                    387 un mot ou une phrase 387 tango ya furēzu 387          
                    388 Fait référence à des mots, des phrases, des expressions, des expressions 388 tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu 388
                    389 Fait référence à des mots, des phrases, des expressions, des expressions 389 tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu 389          
                    390 Il a tendance à utiliser beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant 390 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu 390
                    391 Il a tendance à utiliser beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant 391 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu 391          
                    392 Il a tendance à utiliser beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant 392 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu 392
                    393 Il a tendance à utiliser beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant 393 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu 393          
                    394 idiome 394 jukugo 394
                    395 idiome 395 jukugo 395          
                  396 un groupe de mots dont le sens est différent du sens des mots individuels 396 koko no tango no imi to wa imi ga kotonaru tango no gurūpu 396
                    397 un groupe de mots avec un sens différent d'un seul mot 397 tanitsu no tango to wa kotonaru imi o motsu tango no gurūpu 397          
                  398 idiomes idiomes 398 idiomu idiomu 398
                    399  idiomes idiomes 399 idiomu idiomu 399          
                    400 Laisser le chat sortir du sac est un idiome signifiant dire un secret par erreur 400 neko o fukuro kara dashiteshimau no wa , ayamatte himitsu o tsugeru toiu idiomu no imidesu 400
                    401 Laisser le chat sortir du sac L'idiome signifie une fausse déclaration des secrets 401 neko o fukuro kara dasu toiu idiomu wa , himitsu no fujitsu hyōji o imi shimasu 401          
                    402 laisser le chat sortir du sac (laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret involontairement 402 neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu 402
                    403 laisser le chat sortir du sac (laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret involontairement 403 neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu 403          
                  404 modèles et collocations 404 patān to korokēshon 404
                    405 un nouveau mot/terme/phrase/expression/idiome 405 atarashī tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu 405
                  406 un(e) technique/familier/idiomatique/mot d'argot/terme/locution/expression 406 a ( n ) gijutsu teki / kōgo teki / kanyō teki / zokugo / yōgo / furēzu / hyōgen 406
                    407 utiliser un(e) mot/terme/phrase/expression/idiome 407 ( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu o shiyō suru ni wa 407
                    408 forger un(e) mot/terme/phrase/expression 408 a ( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen o tsukuru 408
                  409 un(e) mot/terme/phrase/expression/idiome signifie qc 409 a ( n ) tango / yōgo ku / hyōgen / idiomu wa sth o imi shimasu 409
                    410   un mot/terme pour qch 410 sth no tango / yōgo 410