avec exactement le même mot ou
(en traduction) exactement le même mot
261
mattaku onaji tango mataha ( honyaku de wa ) mattaku onaji tango
261
262
textuellement ; (lors de la
traduction) textuellement
262
chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki
262
263
textuellement ; (lors de
la traduction) textuellement
263
chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki
263
264
Elle m'a répété leur
conversation mot pour mot
264
kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
264
265
Elle m'a répété leur
conversation mot pour mot
265
kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
265
266
Elle m'a répété textuellement
leur conversation
266
kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
266
267
Elle m'a répété textuellement
leur conversation
267
kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
267
268
une traduction mot à mot
268
tangogoto no honyaku
268
269
Traduction textuelle
269
chikugoyaku
269
270
la parole de qn est leur lien
270
sb no kotoba wa karera no kizunadesu
270
271
les mots de quelqu'un sont leur
lien
271
dare ka no kotoba wa karera no kizunadesu
271
272
on peut se fier entièrement à la
promesse de quelqu'un
272
dare ka no yakusoku wa kanzen ni shinrai dekimasu
272
273
ses promesses auxquelles on
peut faire entièrement confiance
273
kanzen ni shinrai dekiru yakusoku
273
274
une promesse, une promesse; un
mot
274
tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba
274
275
Une promesse, une promesse, un
mot
275
tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba
275
276
et
276
to
276
277
des mots à cet effet
277
sono shushi no kotoba
277
278
pour l'effet
278
kōka ni
278
279
utilisé pour montrer que vous donnez le sens
général de ce que qn a dit plutôt que les mots exacts
279
seikakuna kotoba de hanaku , sb ga itta koto no ippan tekina imi o shimeshiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
279
280
Utilisé pour montrer que vous
donnez le sens général de ce que quelqu'un a dit, pas le mot exact
280
seikakuna kotoba de hanaku , dareka ga itta koto no ippan tekina imi o ataeteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
280
281
quelque chose comme ça; quelque
chose à peu près comme ça
281
sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono
281
282
quelque chose comme ça; quelque
chose à peu près comme ça
282
sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono
282
283
Il m'a dit de partir, ou des
mots à cet effet.
283
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono shushi no kotoba .
283
284
Il m'a laissé partir, ou à
l'effet
284
kare wa watashi o tebanasu , mataha sono kōka
284
285
il m'a dit de partir, ou quelque
chose comme ça.
285
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono yōna mono .
285
286
il m'a dit de partir, ou quelque chose comme
ça
286
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono yōna nani ka
286
287
Plus à
287
mottode
287
288
action
288
akushon
288
289
échanger
289
bandi
289
290
sale
290
yogoreta
290
291
manger
291
taberu
291
292
célèbre célèbre
292
yūmeina yūmeina
292
293
pendre
293
sagaru
293
294
dernière
294
kako
294
295
perdu perdu
295
ushinawareta ushinawareta
295
296
hacher
296
minchi
296
297
maman
297
okāsan
297
298
opératoire
298
shujutsu
298
299
jouer
299
asobu
299
300
imprimer
300
insatsu
300
301
guerre
301
sensō
301
302
peser
302
keiryō suru
302
303
écrit
303
kakareta
303
304
écrire ou dire qch en utilisant
des mots particuliers
304
tokutei no tango o shiyō shite sth o kai tari it tari suru
304
305
écrire ou dire quelque chose
avec un mot spécifique
305
tokutei no tango de nani ka o kai tari it tari suru
305
306
formulation; libellé
306
kotobazukai ; kotobazukai
306
307
Comment la lettre était-elle
rédigée (que disait-elle exactement) ?
307
tegami wa dono yō ni hyōgen saremashita ka ( seikaku ni wa nani to itteimashita ka ) ?
307
308
Comment est le libellé de la
lettre (que dit-elle réellement) ?
308
tegami no īmawashi wa dōdesu ka ( jissai ni wa nani to itteimasu ka ) ?
308
309
Qu'est-ce qu'il y avait
exactement d'écrit dans cette lettre ?
309
kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
309
310
Qu'est-ce qu'il y avait
exactement d'écrit dans cette lettre ?
310
kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
310
311
libellé
311
kotoba de hyōgen
311
312
formulation
312
kotobazukai
312
313
un discours soigneusement
formulé
313
shinchō ni hyōgen sareta supīchi
313
314
discours soigneusement rédigé
314
shinchō ni hyōgen sareta supīchi
314
315
discours bien ficelé
315
kotobazukai no supīchi
315
316
discours bien ficelé
316
kotobazukai no supīchi
316
317
une lettre de protestation
fortement formulée
317
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
317
318
Une lettre de protestation
fortement formulée
318
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
318
319
Lettre de protestation fortement
formulée
319
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
319
320
Lettre de protestation
fortement formulée
320
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
320
321
Jeune
321
wakai
321
322
exclamation
322
kantan go !
322
323
mot!
323
323
324
utilisé pour montrer que vous
acceptez ou êtes d'accord avec ce que qn vient de dire
324
sb ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
324
325
Utilisé pour montrer que vous
acceptez ou êtes d'accord avec ce que quelqu'un vient de dire
325
dareka ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
325
326
(pour exprimer ou être d'accord
avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste
326
( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
326
327
(pour exprimer ou être d'accord
avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste
327
( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
327
328
synonymes
328
dōgigo
328
329
Analyse des synonymes
329
dōgigo no bunseki go
329
330
mot
330
gakki
330
331
terme
331
dankai
331
332
phrase
332
hyōgen
332
333
expression
333
jukugo
333
334
idiome
334
334
335
Ce sont tous des mots pour une
unité de langage utilisée pour exprimer qc.
335
korera wa subete , sth o hyōgen suru tame ni shiyō sareru gengo no tani o arawasu tangodesu .
335
336
Ce sont tous des mots utilisés
pour exprimer l'unité de langage de quelque chose
336
korera wa subete , nani ka no gengo no tani o arawasu tame ni shiyō sareru tangodesu
336
337
L'unité linguistique dans
laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens
337
jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani
337
338
L'unité linguistique dans
laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens
338
jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani go go
338
339
mot
339
sth o imi shi , hanashi tari kai tari dekiru tanitsu no gengo tani
339
340
mot
340
hanashi tari kai tari dekiru nani ka o imi suru tanitsu no gengo tani
340
341
une seule unité de langue qui
signifie qc et qui peut être parlée ou écrite
341
tango , tango , tango o imi shimasu
341
342
Une seule unité de langue qui
signifie quelque chose, qui peut être parlée ou écrite
342
200 go ijō wa kakanaidekudasai
342
343
signifie mot, mot, mot
343
200 go ijō wa kakanaidekudasai
343
344
Ne pas écrire plus de 200 mots
344
shomen wa 200 go o koete hanarimasen
344
345
Ne pas écrire plus de 200 mots
345
shomen wa 200 go o koete hanarimasen
345
346
La forme écrite ne doit pas
dépasser 200 mots
346
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
346
347
La forme écrite ne doit pas
dépasser 200 mots
347
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimashita
347
348
il utilise beaucoup de mots
longs
348
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
348
349
il a utilisé beaucoup de mots
longs
349
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
349
350
il utilise beaucoup de mots
longs
350
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
350
351
il utilise beaucoup de mots
longs
351
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
351
352
Faire, construire
352
tsukuru
352
353
terme
353
gakki
353
354
semestre
354
gakki
354
355
plutôt formel
355
kanari fōmaru
355
356
un mot ou une phrase utilisé comme nom de
qch, en particulier lié à un type particulier de langue
356
sth no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu , tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren suru mono
356
357
Un mot ou une phrase utilisé
comme nom pour quelque chose, en particulier en relation avec un type
particulier de langue
357
tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren shite , nani ka no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu
357
358
fait référence à des mots, des
termes, des expressions
358
tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
358
359
fait référence à des mots, des
termes, des expressions
359
tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
359
360
Termes
techniques/juridiques/scientifiques
360
gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
360
361
terminologie
technique/juridique/scientifique
361
gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
361
362
Discours spécialisé / Juridique
/ Scientifique
362
supesharaizudo / rī garu / saientifikkutōku
362
363
Discours spécialisé / Juridique /
Scientifique
363
supesharaizudo / rī garu / saientifikkutōku
363
364
Vieil homme est le terme d'argot
pour père
364
rōjin wa chichioya no zokugodesu
364
365
vieil homme est un terme
d'argot pour père
365
rōjin wa chichioya no zokugodesu
365
366
argot pour père
366
chichi no tame no surangu
366
367
argot pour père
367
chichi no tame no surangu
367
368
Phrase
368
dankai
368
369
phrase
369
dankai
369
370
un groupe de mots qui ont une signification
particulière lorsqu'ils sont utilisés ensemble
370
issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
370
371
un groupe de mots qui ont une
signification spécifique lorsqu'ils sont utilisés ensemble
371
issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
371
372
Fait référence à chaque mot,
phrase, idiome
372
subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
372
373
Fait référence à chaque mot,
phrase, idiome
373
subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
373
374
Qui a inventé l'expression
publication assistée par ordinateur ?
374
desukutoppupaburisshingu toiu furēzu o tsukutta no wa daredesu ka ?
374
375
Qui a inventé le terme
publication assistée par ordinateur ?
375
desukutoppupaburisshingu toiu yōgo o tsukutta no wa daredesu ka ?
375
376
qui a créé la publication
assistée par ordinateur
376
desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
376
377
qui a créé la publication
assistée par ordinateur
377
desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
377
378
(Publication assistée par
ordinateur) La phrase ?
378
( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
378
379
(Publication assistée par ordinateur) La
phrase ?
379
( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
379
380
En grammaire, une phrase est un
groupe de mots sans verbe fini, en particulier celui qui fait partie d'une
phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases
380
bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru monodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
380
381
En grammaire, une phrase est un
groupe de mots sans verbe fini, en particulier un mot qui fait partie d'une
phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases
381
bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru tangodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
381
382
Grammaticalement, la phrase fait
référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une
phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont
les deux phrases
382
bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
382
383
Grammaticalement, la phrase
fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie
d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin
sont les deux phrases
383
bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
383
384
expression
384
hyōgen
384
385
Exprimer
385
tokkyū
385
386
un mot ou une phrase
386
tango ya furēzu
386
387
un mot ou une phrase
387
tango ya furēzu
387
388
Fait référence à des mots, des
phrases, des expressions, des expressions
388
tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
388
389
Fait référence à des mots, des
phrases, des expressions, des expressions
389
tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
389
390
Il a tendance à utiliser
beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant
390
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
390
391
Il a tendance à utiliser
beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant
391
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
391
392
Il a tendance à utiliser
beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant
392
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
392
393
Il a tendance à utiliser
beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant
393
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
393
394
idiome
394
jukugo
394
395
idiome
395
jukugo
395
396
un groupe de mots dont le sens
est différent du sens des mots individuels
396
koko no tango no imi to wa imi ga kotonaru tango no gurūpu
396
397
un groupe de mots avec un sens
différent d'un seul mot
397
tanitsu no tango to wa kotonaru imi o motsu tango no gurūpu
397
398
idiomes idiomes
398
idiomu idiomu
398
399
idiomes idiomes
399
idiomu idiomu
399
400
Laisser le chat sortir du sac
est un idiome signifiant dire un secret par erreur
400
neko o fukuro kara dashiteshimau no wa , ayamatte himitsu o tsugeru toiu idiomu no imidesu
400
401
Laisser le chat sortir du sac
L'idiome signifie une fausse déclaration des secrets
401
neko o fukuro kara dasu toiu idiomu wa , himitsu no fujitsu hyōji o imi shimasu
401
402
laisser le chat sortir du sac
(laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret
involontairement
402
neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu
402
403
laisser le chat sortir du sac
(laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret
involontairement
403
neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu