index-francais/a.
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm
multi
fr-cn
fr_cn
cn-fr
stroke
abcde
pinyin
langue
http://horus975.free.fr
comparaisons
O
P
a
a
a
a
1
a
a
a
http://pvanclik.free.fr/1814.htm
FRANCAIS
ROMAJI
JAPONAIS
KANA
b
b
b
b
2
b
b
b
D
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm
c
c
c
c
3
c
c
c
http://wanicz.free.fr/index-l.htm
1
Il ne m'en a jamais rien dit
1
kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta
1
彼 は それ について 私 に 何 も 言わなかった
1
かれ わ それ について わたし に なに も いわなかった
1
d
d
d
d
4
d
d
d
NEXT
2
Il ne m'en a jamais rien dit
2
kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta
2
彼 は それ について 私 に 何 も 言わなかった
2
かれ わ それ について わたし に なに も いわなかった
2
e
e
e
e
5
e
e
e
last
3
Promesses
3
yakusoku
3
約束
3
やくそく
3
f
f
f
f
6
f
f
f
ALLEMAND
4
promettre
4
yakusoku
4
約束
4
やくそく
4
g
g
g
g
7
g
g
g
ANGLAIS
5
promettre
5
yakusoku
5
約束
5
やくそく
5
h
h
h
h
8
h
h
h
ARABE
6
promettre
6
yakusoku
6
約束
6
やくそく
6
i
i
i
i
9
i
i
i
bengali
7
une promesse ou une garantie que vous ferez
qc ou que qc arrivera ou est vrai
7
anata ga sth o okonau , mataha sth ga hassei suru , mataha shinjitsudearu toiu yakusoku mataha hoshō
7
あなた が sth を 行う 、 または sth が 発生 する 、 または 真実である という 約束 または 保証
7
あなた が sth お おこなう 、 または sth が はっせい する 、 または しんじつである という やくそく または ほしょう
7
j
j
j
j
10
j
j
j
CHINOIS
8
promettre ou garantir que vous
ferez quelque chose ou que quelque chose arrivera ou sera vrai
8
anata ga nani ka o suru koto , mataha nani ka ga okoru ka shinjitsudearu koto o yakusoku mataha hoshō suru
8
あなた が 何 か を する こと 、 または 何 か が 起こる か 真実である こと を 約束 または 保証 する
8
あなた が なに か お する こと 、 または なに か が おこる か しんじつである こと お やくそく または ほしょう する
8
k
k
k
k
11
k
k
k
ESPAGNOL
9
promettre; promettre; garantir
9
yakusoku ; yakusoku ; hoshō
9
約束 ; 約束 ; 保証
9
やくそく ; やくそく ; ほしょう
9
l
l
l
l
12
l
l
l
FRANCAIS
10
promettre; promettre; garantir
10
yakusoku ; yakusoku ; hoshō
10
約束 ; 約束 ; 保証
10
やくそく ; やくそく ; ほしょう
10
m
m
m
m
13
m
m
m
hindi
11
Je te donne ma parole que cela
ne se reproduira plus
11
watashi wa anata ni kore ga nidoto okoranai toiu watashi no kotoba o ataemasu
11
私 は あなた に これ が 二度と 起こらない という 私 の 言葉 を 与えます
11
わたし わ あなた に これ が にどと おこらない という わたし の ことば お あたえます
11
n
n
n
n
14
n
n
n
JAPONAIS
12
Je te promets que ça n'arrivera
plus
12
kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
12
これ は 二度と 起こらない と 約束 します
12
これ わ にどと おこらない と やくそく します
12
o
o
o
o
15
o
o
o
punjabi
13
Je te promets que ça n'arrivera
plus
13
kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
13
これ は 二度と 起こらない と 約束 します
13
これ わ にどと おこらない と やくそく します
13
p
p
p
p
16
p
p
p
POLONAIS
14
Je te promets que ça n'arrivera
plus
14
kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
14
これ は 二度と 起こらない と 約束 します
14
これ わ にどと おこらない と やくそく します
14
q
q
q
q
17
q
q
q
PORTUGAIS
15
Je te donne ma parole d'honneur
(ma sincère promesse)
15
watashi wa anata ni watashi no meiyo no kotoba o ataemasu ( watashi no seijitsuna yakusoku )
15
私 は あなた に 私 の 名誉 の 言葉 を 与えます ( 私 の 誠実な 約束 )
15
わたし わ あなた に わたし の めいよ の ことば お あたえます ( わたし の せいじつな やくそく )
15
r
r
r
r
18
r
r
r
RUSSE
16
Je te promets mon honneur (ma
promesse sincère)
16
watashi wa anata ni watashi no meiyo o yakusoku shimasu ( watashi no seijitsuna yakusoku )
16
私 は あなた に 私 の 名誉 を 約束 します ( 私 の 誠実な 約束 )
16
わたし わ あなた に わたし の めいよ お やくそく します ( わたし の せいじつな やくそく )
16
s
s
s
s
19
s
s
s
s0000.
17
Je te promets solennellement
17
genshuku ni yakusoku shimasu
17
厳粛 に 約束 します
17
げんしゅく に やくそく します
17
t
t
t
t
20
t
t
t
/01a
18
Je te promets solennellement
18
genshuku ni yakusoku shimasu
18
厳粛 に 約束 します
18
げんしゅく に やくそく します
18
u
u
u
u
21
u
u
u
sanscrit
19
stricte
19
kibishī
19
厳しい
19
きびしい
19
v
v
v
v
22
v
v
v
niemowa.
20
ménage
20
katei
20
家庭
20
かてい
20
w
w
w
w
23
w
w
w
wanicz.
21
Nous n'avons jamais douté de sa
parole.
21
watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa nakatta .
21
私たち は 彼女 の 言葉 を 疑う こと は なかった 。
21
わたしたち わ かのじょ の ことば お うたがう こと わ なかった 。
21
x
x
x
x
24
x
x
x
/index
22
Nous ne doutons jamais de ses
paroles
22
watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa arimasen
22
私たち は 彼女 の 言葉 を 疑う こと は ありません
22
わたしたち わ かのじょ の ことば お うたがう こと わ ありません
22
y
y
y
y
25
y
y
y
http://rubens.rodrigues.free.fr/
23
Nous n'avons jamais douté de sa
promesse.
23
watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita .
23
私たち は 彼女 の 約束 を 疑う こと は ありませんでした 。
23
わたしたち わ かのじょ の やくそく お うたがう こと わ ありませんでした 。
23
z
z
z
z
26
z
z
z
http://thaddee.wanclik.free.fr/
24
Nous n'avons jamais douté de sa
promesse
24
watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita
24
私たち は 彼女 の 約束 を 疑う こと は ありませんでした
24
わたしたち わ かのじょ の やくそく お うたがう こと わ ありませんでした
24
27
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/
25
Rencontre
25
mītingu
25
ミーティング
25
ミーティング
25
strokes
http://tadeusz.janik.free.fr/
26
Nous n'avons que sa parole que
le chèque est à la poste
26
kogitte ga posuto ni aru toiu kare no kotoba shika arimasen
26
小切手 が ポスト に ある という 彼 の 言葉 しか ありません
26
こぎって が ポスト に ある という かれ の ことば しか ありません
26
abcd
http://wang.ling.free.fr/R034.htm
27
On n'a que sa parole, le chèque
est à la poste
27
watashitachi wa kare no kotoba shika motteimasen , kogitte wa yūbinkyoku ni arimasu
27
私たち は 彼 の 言葉 しか 持っていません 、 小切手 は 郵便局 に あります
27
わたしたち わ かれ の ことば しか もっていません 、 こぎって わ ゆうびんきょく に あります
27
28
Il vient de nous assurer que le
chèque était à la poste.
28
kare wa kogitte ga yūbin ni aru koto o watashitachi ni hoshō shita .
28
彼 は 小切手 が 郵便 に ある こと を 私たち に 保証 した 。
28
かれ わ こぎって が ゆうびん に ある こと お わたしたち に ほしょう した 。
28
29
Il vient de nous assurer que le
chèque était à la poste
29
kare wa watashitachi ni kogitte ga yūbin ni aru koto o hoshō shimashita
29
彼 は 私たち に 小切手 が 郵便 に ある こと を 保証 しました
29
かれ わ わたしたち に こぎって が ゆうびん に ある こと お ほしょう しました
29
30
tiens ta parole (faites ce que
vous avez promis)
30
anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai )
30
あなた の 言葉 を 守りなさい ( あなた が 約束 した こと を しなさい )
30
あなた の ことば お まもりなさい ( あなた が やくそく した こと お しなさい )
30
31
tiens parole (faites ce que vous
promettez)
31
anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai )
31
あなた の 言葉 を 守りなさい ( あなた が 約束 した こと を しなさい )
31
あなた の ことば お まもりなさい ( あなた が やくそく した こと お しなさい )
31
32
garder les mots
32
kotoba o mamoru
32
言葉 を 守る
32
ことば お まもる
32
33
garder les mots
33
kotoba o mamoru
33
言葉 を 守る
33
ことば お まもる
33
34
Il a promis d'aider et était
aussi bon que sa parole (a fait ce qu'il a promis)
34
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare no kotoba to onaji kurai yokatta ( kare ga yakusoku shita koto o shita )
34
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 の 言葉 と 同じ くらい 良かった ( 彼 が 約束 した こと を した )
34
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ の ことば と おなじ くらい よかった ( かれ が やくそく した こと お した )
34
35
Il a promis d'aider et a fait
ce qu'il a dit (et a tenu sa promesse)
35
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare ga itta koto o shimashita ( soshite kare no yakusoku o mamorimashita )
35
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 が 言った こと を しました ( そして 彼 の 約束 を 守りました )
35
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ が いった こと お しました ( そして かれ の やくそく お まもりました )
35
36
Il promet d'aider, et il parle.
36
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa hanashi o shimasu .
36
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 は 話 を します 。
36
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ わ はなし お します 。
36
37
Il promet d'aider, et il en dit
long
37
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa boryūmu o hanashimasu
37
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 は ボリューム を 話します
37
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ わ ボリューム お はなします
37
38
C'est un homme de parole (il
fait ce qu'il promet)
38
kare wa kare no kotoba no otokodesu ( kare wa kare ga yakusoku shita koto o shimasu )
38
彼 は 彼 の 言葉 の 男です ( 彼 は 彼 が 約束 した こと を します )
38
かれ わ かれ の ことば の おとこです ( かれ わ かれ が やくそく した こと お します )
38
39
C'est un homme qui tient ses
promesses (il tient ses promesses)
39
kare wa yakusoku o mamoru otokodesu ( yakusoku o mamorimasu )
39
彼 は 約束 を 守る 男です ( 約束 を 守ります )
39
かれ わ やくそく お まもる おとこです ( やくそく お まもります )
39
40
C'est un homme de parole
40
kare wa kare no kotoba no otokodesu
40
彼 は 彼 の 言葉 の 男です
40
かれ わ かれ の ことば の おとこです
40
41
C'est un homme de parole
41
kare wa kare no kotoba no otokodesu
41
彼 は 彼 の 言葉 の 男です
41
かれ わ かれ の ことば の おとこです
41
42
profit
42
rieki
42
利益
42
りえき
42
43
utilisation.
43
shiyō suru .
43
使用 する 。
43
しよう する 。
43
44
Je lui ai fait confiance pour ne
pas revenir sur sa parole (briser sa promesse)
44
watashi wa kanojo ga kanojo no kotoba ni modoranai koto o shinrai shimashita ( kanojo no yakusoku o yaburimasu )
44
私 は 彼女 が 彼女 の 言葉 に 戻らない こと を 信頼 しました ( 彼女 の 約束 を 破ります )
44
わたし わ かのじょ が かのじょ の ことば に もどらない こと お しんらい しました ( かのじょ の やくそく お やぶります )
44
45
Je suis sûr qu'elle ne la
trahira pas (rompre sa promesse)
45
kanojo wa kanojo o uragiru koto wa nai to kakushin shiteimasu ( yakusoku o yaburu )
45
彼女 は 彼女 を 裏切る こと は ない と 確信 しています ( 約束 を 破る )
45
かのじょ わ かのじょ お うらぎる こと わ ない と かくしん しています ( やくそく お やぶる )
45
46
Je suis sûr qu'elle ne rompra
pas sa promesse
46
kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu
46
彼女 は 約束 を 破らない と 確信 しています
46
かのじょ わ やくそく お やぶらない と かくしん しています
46
47
Je suis sûr qu'elle ne rompra
pas sa promesse
47
kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu
47
彼女 は 約束 を 破らない と 確信 しています
47
かのじょ わ やくそく お やぶらない と かくしん しています
47
48
Je ne peux pas le prouver, tu
devras me croire sur parole (crois-moi)
48
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa sore nitsuite watashi no kotoba o ukeireru hitsuyō ga arimasu ( watashi o shinjitekudasai )
48
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 あなた は それ について 私 の 言葉 を 受け入れる 必要 が あります ( 私 を 信じてください )
48
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 あなた わ それ について わたし の ことば お うけいれる ひつよう が あります ( わたし お しんじてください )
48
49
Je ne peux pas le prouver, tu
dois me croire sur parole (crois-moi)
49
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi no kotoba o uketoranakerebanarimasen ( watashi o shinjitekudasai )
49
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 あなた は 私 の 言葉 を 受け取らなければなりません ( 私 を 信じてください )
49
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 あなた わ わたし の ことば お うけとらなければなりません ( わたし お しんじてください )
49
50
Je ne peux pas le prouver, tu me
crois juste
50
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi o shinjiteiru dakedesu
50
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 あなた は 私 を 信じている だけです
50
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 あなた わ わたし お しんじている だけです
50
51
Je ne peux pas le prouver,
crois-moi
51
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , tada watashi o shinjitekudasai
51
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 ただ 私 を 信じてください
51
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 ただ わたし お しんじてください
51
52
Informations/actualités
52
jōhō / nyūsu
52
情報 / ニュース
52
じょうほう / ニュース
52
53
Nouvelles/Nouvelles
53
nyūsu / nyūsu
53
ニュース / ニュース
53
ニュース / ニュース
53
54
informations; messages
54
jōhō ; messēji
54
情報 ; メッセージ
54
じょうほう ; メッセージ
54
55
informations; messages
55
jōhō ; messēji
55
情報 ; メッセージ
55
じょうほう ; メッセージ
55
56
une information ou une nouvelle
56
jōhō ya nyūsu
56
情報 や ニュース
56
じょうほう や ニュース
56
57
une information ou une nouvelle
57
jōhō ya nyūsu
57
情報 や ニュース
57
じょうほう や ニュース
57
58
informations; messages
58
jōhō ; messēji
58
情報 ; メッセージ
58
じょうほう ; メッセージ
58
59
informations; messages
59
jōhō ; messēji
59
情報 ; メッセージ
59
じょうほう ; メッセージ
59
60
Il n'y a pas eu de nouvelles
d'eux depuis avant Noël.
60
kurisumasu mae kara karera kara no kotoba wa arimasen .
60
クリスマス 前 から 彼ら から の 言葉 は ありません 。
60
クリスマス まえ から かれら から の ことば わ ありません 。
60
61
Ils n'ont pas eu de nouvelles
depuis avant Noël
61
karera wa kurisumasu mae kara nyūsu o motteimasen
61
彼ら は クリスマス 前 から ニュース を 持っていません
61
かれら わ クリスマス まえ から ニュース お もっていません
61
62
Je n'ai pas entendu parler d'eux
depuis avant Noël.
62
kurisumasu mae kara renraku ga nai .
62
クリスマス 前 から 連絡 が ない 。
62
クリスマス まえ から れんらく が ない 。
62
63
Je n'ai pas entendu parler
d'eux depuis avant Noël
63
kurisumasu mae kara renraku ga nai
63
クリスマス 前 から 連絡 が ない
63
クリスマス まえ から れんらく が ない
63
64
Elle a fait savoir qu'elle
serait en retard.
64
kanojo wa okurerudarō toiu kotoba o okutta .
64
彼女 は 遅れるだろう という 言葉 を 送った 。
64
かのじょ わ おくれるだろう という ことば お おくった 。
64
65
Elle a envoyé un message disant
qu'elle serait en retard
65
kanojo wa okurerudarō to messēji o okutta
65
彼女 は 遅れるだろう と メッセージ を 送った
65
かのじょ わ おくれるだろう と メッセージ お おくった
65
66
Elle a envoyé un message disant
qu'elle viendrait plus tard
66
kanojo wa atode kuruto messēji o okutta
66
彼女 は 後で 来ると メッセージ を 送った
66
かのじょ わ あとで くると メッセージ お おくった
66
67
Elle a envoyé un message disant
qu'elle viendrait plus tard
67
kanojo wa atode kuruto messēji o okutta go
67
彼女 は 後で 来ると メッセージ を 送った 語
67
かのじょ わ あとで くると メッセージ お おくった ご
67
68
Mot
68
68
語!
69
lettre.
69
tegami .
69
手紙 。
68
てがみ 。
68
70
si le mot sort de l'affaire, il
devra démissionner
70
jiken nitsuite no kotoba ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō
70
事件 について の 言葉 が 出たら 、 彼 は 辞任 しなければならないでしょう
69
じけん について の ことば が でたら 、 かれ わ じにん しなければならないでしょう
69
71
S'il sort, il devra
démissionner
71
sore ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō
71
それ が 出たら 、 彼 は 辞任 しなければならないでしょう
70
それ が でたら 、 かれ わ じにん しなければならないでしょう
70
72
Si ce scandale se propage, il
devra démissionner.
72
kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō .
72
この スキャンダル が 広まったら 、 彼 は 辞任 しなければならないだろう 。
71
この スキャンダル が ひろまったら 、 かれ わ じにん しなければならないだろう 。
71
73
Si ce scandale se propage, il
devra démissionner
73
kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō
73
この スキャンダル が 広まったら 、 彼 は 辞任 しなければならないだろう
72
この スキャンダル が ひろまったら 、 かれ わ じにん しなければならないだろう
72
74
la Parole dit qu'elle s'en va.
74
kotoba wa kanojo ga satteiru koto o motteimasu .
74
言葉 は 彼女 が 去っている こと を 持っています 。
73
ことば わ かのじょ が さっている こと お もっています 。
73
75
la bible dit qu'elle va
75
seisho wa kanojo ga iku to itteimasu
75
聖書 は 彼女 が 行く と 言っています
74
せいしょ わ かのじょ が いく と いっています
74
76
On dit qu'elle part.
76
kanojo wa satteiru to iwareteimasu .
76
彼女 は 去っている と 言われています 。
75
かのじょ わ さっている と いわれています 。
75
77
On dit qu'elle part
77
kanojo wa satteiru to iwareteimasu
77
彼女 は 去っている と 言われています
76
かのじょ わ さっている と いわれています
76
78
Le mot est qu'ils se sont
séparés.
78
kotoba wa karera ga bunretsu shita toiu kotodesu .
78
言葉 は 彼ら が 分裂 した という ことです 。
77
ことば わ かれら が ぶんれつ した という ことです 。
77
79
Je veux dire, ils ont rompu
79
tsumari , karera wa wakareta
79
つまり 、 彼ら は 別れた
78
つまり 、 かれら わ わかれた
78
80
On dit qu'ils ont divorcé.
80
karera wa rikon shita to iwareteimasu .
80
彼ら は 離婚 した と 言われています 。
79
かれら わ りこん した と いわれています 。
79
81
On dit qu'ils ont divorcé
81
karera wa rikon shita to iwareteimasu
81
彼ら は 離婚 した と 言われています
80
かれら わ りこん した と いわれています
80
82
différent
82
chigau
82
違う
81
ちがう
81
83
Il aime faire passer le mot sur
l'importance d'une alimentation saine
83
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei nitsuite no kotoba o hiromeru no ga sukidesu
83
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 について の 言葉 を 広める の が 好きです
82
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい について の ことば お ひろめる の が すきです
82
84
Il aime promouvoir l'importance
d'une alimentation saine
84
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
84
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 を 促進 する の が 好きです
83
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい お そくしん する の が すきです
83
85
Il aime promouvoir l'importance
d'une alimentation saine
85
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
85
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 を 促進 する の が 好きです
84
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい お そくしん する の が すきです
84
86
Il aime promouvoir l'importance
d'une alimentation saine
86
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
86
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 を 促進 する の が 好きです
85
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい お そくしん する の が すきです
85
87
Bible
87
seisho
87
聖書
86
せいしょ
86
88
Bible
88
seisho
88
聖書
87
せいしょ
87
89
gorge
89
kyōkoku
89
峡谷
88
きょうこく
88
90
à travers
90
oeta
90
終えた
89
おえた
89
91
la Parole (également la Parole de Dieu)
91
mi kotoba ( mata , kami no kotoba )
91
み ことば ( また 、 神 の ことば )
90
み ことば ( また 、 かみ の ことば )
90
92
La Parole (aussi la Parole de
Dieu)
92
mi kotoba ( mata kami no kotoba )
92
み ことば ( また 神 の ことば )
91
み ことば ( また かみ の ことば )
91
93
la Bible et ses enseignements
93
seisho to sono oshie
93
聖書 と その 教え
92
せいしょ と その おしえ
92
94
la bible et ses enseignements
94
seisho to sono oshie
94
聖書 と その 教え
93
せいしょ と その おしえ
93
95
Bible; Evangile
95
seisho ; fukuin
95
聖書 ; 福音
94
せいしょ ; ふくいん
94
96
Bible; Evangile
96
seisho ; fukuin
96
聖書 ; 福音
95
せいしょ ; ふくいん
95
97
de bouche à oreille
97
kuchikomi de
97
口コミ で
96
くちこみ で
96
98
Bouche à oreille
98
kuchikomi
98
口コミ
97
くちこみ
97
99
parce que les gens se le disent
et non parce qu'ils lisent à ce sujet
99
hitobito wa sore nitsuite yondakarade hanaku , otagai ni hanashiaukaradesu
99
人々 は それ について 読んだからで はなく 、 お互い に 話し合うからです
98
ひとびと わ それ について よんだからで はなく 、 おたがい に はなしあうからです
98
100
Parce que les gens se disent
pas parce qu'ils l'ont lu
100
hitobito ga sore o yondakarade hanaku , otagai ni hanasukaradesu
100
人々 が それ を 読んだからで はなく 、 お互い に 話すからです
99
ひとびと が それ お よんだからで はなく 、 おたがい に はなすからです
99
101
oralement; oralement
101
keikō ; keikō
101
経口 ; 経口
100
けいこう ; けいこう
100
102
oralement; oralement
102
keikō ; keikō
102
経口 ; 経口
101
けいこう ; けいこう
101
103
La nouvelle s'est propagée de
bouche à oreille
103
kuchikomi de hiromatta nyūsu
103
口コミ で 広まった ニュース
102
くちこみ で ひろまった ニュース
102
104
La nouvelle s'est propagée de
bouche à oreille.
104
kuchikomi de nyūsu ga hiromatta .
104
口コミ で ニュース が 広まった 。
103
くちこみ で ニュース が ひろまった 。
103
105
La nouvelle s'est propagée de
bouche à oreille
105
sono nyūsu wa kuchikomi de hiromatta
105
その ニュース は 口コミ で 広まった
104
その ニュース わ くちこみ で ひろまった
104
106
La nouvelle s'est-elle propagée
de bouche à oreille ?
106
sono nyūsu wa kuchikomi de hiromarimashita ka ?
106
その ニュース は 口コミ で 広まりました か ?
105
その ニュース わ くちこみ で ひろまりました か ?
105
107
(à droite) dès le départ
107
( migi ) kotoba kara iku
107
( 右 ) 言葉 から 行く
106
( みぎ ) ことば から いく
106
108
(à droite) commencer par le mot
108
( migi ) tango kara hajimeru
108
( 右 ) 単語 から 始める
107
( みぎ ) たんご から はじめる
107
109
(informel)
109
( hikōshiki )
109
( 非公式 )
108
( ひこうしき )
108
110
Depuis le tout début
110
saisho kara
110
最初 から
109
さいしょ から
109
111
Depuis le tout début
111
saisho kara
111
最初 から
110
さいしょ から
110
112
Depuis le début
112
saisho kara
112
最初 から
111
さいしょ から
111
113
Depuis le début
113
saisho kara
113
最初 から
112
さいしょ から
112
114
(ne pas) mettre un mot sur les
bords
114
(de wa nai ) ejji wei de tango o shutoku suru
114
(で は ない ) エッジ ウェイ で 単語 を 取得 する
113
(で わ ない ) エッジ ウェイ で たんご お しゅとく する
113
115
(ne pas) dire à peine un mot
115
(de wa nai ) hotondo hitokoto mo iwanai
115
(で は ない ) ほとんど 一言 も 言わない
114
(で わ ない ) ほとんど ひとこと も いわない
114
116
(ne pas) mettre un mot sur le bord)
116
( deha naku ) ejjiwaizu de tango o shutoku shimasu )
116
( では なく ) エッジワイズ で 単語 を 取得 します )
115
( では なく ) えjじわいず で たんご お しゅとく します )
115
117
(n'a pas) un mot sur le bord)
117
( shimasen ) hashita ni kotoba o iremasen )
117
( しません ) 端 に 言葉 を 入れません )
116
( しません ) はした に ことば お いれません )
116
118
(ne pas) pouvoir dire quoi que ce soit parce
que qn d'autre parle trop
118
( nai ) ta no sb ga hanashisugiteirunode nani mo ienai
118
( ない ) 他 の sb が 話しすぎているので 何 も 言えない
117
( ない ) た の sb が はなしすぎているので なに も いえない
117
119
(Pas) capable de dire quelque
chose parce que les autres en disent trop
119
( dekinai ) ta no hito ga īsugirunode nani ka o iu koto ga dekinai
119
( できない ) 他 の 人 が 言いすぎるので 何 か を 言う こと が できない
118
( できない ) た の ひと が いいすぎるので なに か お いう こと が できない
118
120
(parce que les autres parlent
trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche
120
( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai )
120
( 他 の 人 が 話しすぎる ため ) 口 を 挿入 ( 乗れない )
119
( た の ひと が はなしすぎる ため ) くち お そうにゅう ( のれない )
119
121
(parce que les autres parlent
trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche
121
( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai )
121
( 他 の 人 が 話しすぎる ため ) 口 を 挿入 ( 乗れない )
120
( た の ひと が はなしすぎる ため ) くち お そうにゅう ( のれない )
120
122
Quand Mary commence à parler,
personne d'autre ne peut entendre un mot de manière marginale
122
mearī ga hanashihajimeruto , ta no dare mo tanteki ni kotoba o eru koto ga dekimasen
122
メアリー が 話し始めると 、 他 の 誰 も 端的 に 言葉 を 得る こと が できません
121
メアリー が はなしはじめると 、 た の だれ も たんてき に ことば お える こと が できません
121
123
Quand Mary a commencé à parler,
personne d'autre ne pouvait à peine prononcer un mot
123
mearī ga hanashihajimeta toki , ta no dare mo hotondo kotoba o hassuru koto ga dekimasendeshita
123
メアリー が 話し始めた とき 、 他 の 誰 も ほとんど 言葉 を 発する こと が できませんでした
122
メアリー が はなしはじめた とき 、 た の だれ も ほとんど ことば お はっする こと が できませんでした
122
124
Quand Marie parlait, personne ne
pouvait l'interrompre
124
mearī ga hanashita toki , dare mo jama suru koto ga dekinakatta
124
メアリー が 話した とき 、 誰 も 邪魔 する こと が できなかった
123
メアリー が はなした とき 、 だれ も じゃま する こと が できなかった
123
125
Quand Marie parlait, personne
d'autre ne pouvait l'interrompre
125
mearī ga hanashita toki , ta no dare mo jama suru koto ga dekimasendeshita
125
メアリー が 話した とき 、 他 の 誰 も 邪魔 する こと が できませんでした
124
メアリー が はなした とき 、 た の だれ も じゃま する こと が できませんでした
124
126
avoir un mot à l'oreille de qn
126
sb no mimi ni hitokoto
126
sb の 耳 に 一言
125
sb の みみ に ひとこと
125
127
dire un mot à l'oreille de
quelqu'un
127
dare ka no mimi ni ichigen iu
127
誰 か の 耳 に 一言 言う
126
だれ か の みみ に いちげん いう
126
128
parler à qn en privé de qc
128
sth nitsuite sb to kojin teki ni hanasu
128
sth について sb と 個人 的 に 話す
127
sth について sb と こじん てき に はなす
127
129
parler à quelqu'un de quelque
chose en privé
129
puraibēto de nani ka nitsuite dare ka to hanasu
129
プライベート で 何 か について 誰 か と 話す
128
プライベート で なに か について だれ か と はなす
128
130
parler en privé avec; parler en
privé avec
130
kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto
130
個人 的 に 話す こと ; 個人 的 に 話す こと
129
こじん てき に はなす こと ; こじん てき に はなす こと
129
131
parler en privé avec; parler en
privé avec
131
kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto
131
個人 的 に 話す こと ; 個人 的 に 話す こと
130
こじん てき に はなす こと ; こじん てき に はなす こと
130
132
Jubilé
132
jubirī
132
ジュビリー
131
じゅびりい
131
133
宻
133
宻
133
宻
132
宻
132
134
峹
134
峹
134
峹
133
峹
133
135
os
135
hone
135
骨
134
ほね
134
136
os
136
hone
136
骨
135
ほね
135
137
Mi
137
mi
137
ミ
136
ミ
136
138
dense
138
misshū
138
密集
137
みっしゅう
137
139
avoir/échanger des mots (avec
qn) (à propos de qch)
139
motteiru / kotoba o kōkan suru ( tsuki ) ( sth nitsuite )
139
持っている / 言葉 を 交換 する ( sb付き ) ( sth について )
138
もっている / ことば お こうかん する ( つき ) ( sth について )
138
140
se disputer avec qn
140
sb de giron suru
140
sb で 議論 する
139
sb で ぎろん する
139
141
discuter avec quelqu'un
141
dare ka to giron suru
141
誰 か と 議論 する
140
だれ か と ぎろん する
140
142
(avec quelqu'un) se disputer, se
quereller
142
( dareka to ) ronsō , kenka
142
( 誰か と ) 論争 、 喧嘩
141
( だれか と ) ろんそう 、 けんか
141
143
(avec quelqu'un) se disputer,
se quereller
143
( dareka to ) ronsō , kenka
143
( 誰か と ) 論争 、 喧嘩
142
( だれか と ) ろんそう 、 けんか
142
144
Nous avons eu des mots.
144
watashitachi wa kotoba o motteimasu .
144
私たち は 言葉 を 持っています 。
143
わたしたち わ ことば お もっています 。
143
145
nous avons quelque chose à dire
145
ītai koto ga arimasu
145
言いたい こと が あります
144
いいたい こと が あります
144
146
Nous nous sommes battus
146
watashitachi wa tatakaimashita
146
私たち は 戦いました
145
わたしたち わ たたかいました
145
147
Nous nous sommes battus
147
watashitachi wa tatakaimashita
147
私たち は 戦いました
146
わたしたち わ たたかいました
146
148
Des mots ont été échangés
148
kotoba ga kawasareta
148
言葉 が 交わされた
147
ことば が かわされた
147
149
mots échangés
149
kōkan sareta kotoba
149
交換 された 言葉
148
こうかん された ことば
148
150
Il y a eu une querelle
150
kenka ga atta
150
喧嘩 が あった
149
けんか が あった
149
151
Il y a eu une querelle
151
kenka ga atta
151
喧嘩 が あった
150
けんか が あった
150
152
autrement dit
152
īkaeruto
152
言い換えると
151
いいかえると
151
153
autrement dit
153
īkaeruto
153
言い換えると
152
いいかえると
152
154
utilisé pour introduire une
explication de qch
154
sth no setsumei o shōkai suru tame ni shiyō saremasu
154
sth の 説明 を 紹介 する ため に 使用 されます
153
sth の せつめい お しょうかい する ため に しよう されます
153
155
une explication utilisée pour
introduire quelque chose
155
nani ka o shōkai suru tame ni shiyō sareru setsumei
155
何 か を 紹介 する ため に 使用 される 説明
154
なに か お しょうかい する ため に しよう される せつめい
154
156
En d'autres termes,
c'est-à-dire, en d'autres termes
156
īkaereba , tsumari , īkaereba ,
156
言い換えれば 、 つまり 、 言い換えれば 、
155
いいかえれば 、 つまり 、 いいかえれば 、
155
157
En d'autres termes, c'est-à-dire, en
d'autres termes
157
īkaereba , tsumari , īkaereba ,
157
言い換えれば 、 つまり 、 言い換えれば 、
156
いいかえれば 、 つまり 、 いいかえれば 、
156
158
Ils lui ont demandé de partir,
en d'autres termes, il a été renvoyé.
158
karera wa kare ni saru yō ni tanonda , īkaereba kare wa kaiko sareta .
158
彼ら は 彼 に 去る よう に 頼んだ 、 言い換えれば 彼 は 解雇 された 。
157
かれら わ かれ に さる よう に たのんだ 、 いいかえれば かれ わ かいこ された 。
157
159
Ils lui ont demandé de partir,
en d'autres termes, il a été renvoyé
159
karera wa kare ni saru yō ni tanonda , īkaereba , kare wa kaiko sareta
159
彼ら は 彼 に 去る よう に 頼んだ 、 言い換えれば 、 彼 は 解雇 された
158
かれら わ かれ に さる よう に たのんだ 、 いいかえれば 、 かれ わ かいこ された
158
160
Ils lui ont demandé de partir,
c'est-à-dire qu'il a été renvoyé.
160
karera wa kare ni iku yō ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta .
160
彼ら は 彼 に 行く よう に 頼んだ 、 つまり 彼 は 解雇 された 。
159
かれら わ かれ に いく よう に たのんだ 、 つまり かれ わ かいこ された 。
159
161
Ils lui ont demandé de partir,
c'est-à-dire qu'il a été renvoyé
161
karera wa kare ni iku yō ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta
161
彼ら は 彼 に 行く よう に 頼んだ 、 つまり 彼 は 解雇 された
160
かれら わ かれ に いく よう に たのんだ 、 つまり かれ わ かいこ された
160
162
(pas) en autant de mots
162
( nai ) sō / ōku no kotoba de
162
( ない ) そう / 多く の 言葉 で
161
( ない ) そう / おうく の ことば で
161
163
(ne pas) utiliser autant/autant
de mots que possible
163
( shinai ) dekirudake ōku no / dekiru dake ōku no tango o shiyō suru
163
( しない ) できるだけ 多く の / できる だけ 多く の 単語 を 使用 する
162
( しない ) できるだけ おうく の / できる だけ おうく の たんご お しよう する
162
164
(pas) exactement dans les mêmes
termes que qn dit ont été utilisés
164
(de wa nai ) sb ga shiyō shita to mattaku onaji kotoba de
164
(で は ない ) sb が 使用 した と まったく 同じ 言葉 で
163
(で わ ない ) sb が しよう した と まったく おなじ ことば で
163
165
non) utiliser exactement le
même mot que quelqu'un a dit
165
īe ) dare ka ga itta no to mattaku onaji kotoba o tsukau
165
いいえ ) 誰 か が 言った の と まったく 同じ 言葉 を 使う
164
いいえ ) だれ か が いった の と まったく おなじ ことば お つかう
164
166
(abandonner le non-sens) textuellement,
littéralement
166
( nansensu o hōki suru ) chikugo teki ni , mojidōri
166
( ナンセンス を 放棄 する ) 逐語 的 に 、 文字通り
165
( ナンセンス お ほうき する ) ちくご てき に 、 もじどうり
165
167
A-t-elle dit qu'elle était
désolée ? Pas en autant de mots
167
kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? sorehodo ōku no kotoba de wa arimasen
167
彼女 は ごめんなさい と 言いました か ? それほど 多く の 言葉 で は ありません
166
かのじょ わ ごめんなさい と いいました か ? それほど おうく の ことば で わ ありません
166
168
A-t-elle dit qu'elle était
désolée ? pas tant de mots
168
kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? amari ōku no kotoba wa arimasen
168
彼女 は ごめんなさい と 言いました か ? あまり 多く の 言葉 は ありません
167
かのじょ わ ごめんなさい と いいました か ? あまり おうく の ことば わ ありません
167
169
S'est-elle excusée ? Ne
l'a-t-elle pas dit carrément
169
kanojo wa shazai shimashita ka ?
169
彼女 は 謝罪 しました か ?
168
かのじょ わ しゃざい しました か ?
168
170
S'est-elle excusée ? ne le dis
pas carrément
170
kanojo wa shazai shimashita ka ? hakkiri to wa iwanai
170
彼女 は 謝罪 しました か ? はっきり と は 言わない
169
かのじょ わ しゃざい しました か ? はっきり と わ いわない
169
171
Il n'a pas approuvé le plan et
l'a dit en autant de mots
171
kare wa sono keikaku o shōnin sezu , ōku no kotoba de sō itta
171
彼 は その 計画 を 承認 せず 、 多く の 言葉 で そう 言った
170
かれ わ その けいかく お しょうにん せず 、 おうく の ことば で そう いった
170
172
Il a désapprouvé le plan et a
dit tant de choses
172
kare wa sono keikaku ni hantai shi , ōku no koto o itta
172
彼 は その 計画 に 反対 し 、 多く の こと を 言った
171
かれ わ その けいかく に はんたい し 、 おうく の こと お いった
171
173
Il a précisé à maintes reprises
qu'il n'était pas d'accord avec le plan
173
kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita
173
彼 は その 計画 に 同意 しない こと を 何 度 も 明らか に した
172
かれ わ その けいかく に どうい しない こと お なん ど も あきらか に した
172
174
Il a précisé à maintes reprises
qu'il n'était pas d'accord avec le plan
174
kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita
174
彼 は その 計画 に 同意 しない こと を 何 度 も 明らか に した
173
かれ わ その けいかく に どうい しない こと お なん ど も あきらか に した
173
175
en un mot
175
hitokoto de
175
一言 で
174
ひとこと で
174
176
En un mot
176
hitokoto de
176
一言 で
175
ひとこと で
175
177
informel
177
hikōshiki
177
非公式
176
ひこうしき
176
178
utilisé pour donner une réponse ou un
commentaire très court, généralement négatif
178
hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu
178
非常 に 短い 、 通常 は 否定 的な 回答 または コメント を 与える ため に 使用 されます
177
ひじょう に みじかい 、 つうじょう わ ひてい てきな かいとう または コメント お あたえる ため に しよう されます
177
179
Utilisé pour donner une réponse
ou un commentaire très court, généralement négatif
179
hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu
179
非常 に 短い 、 通常 は 否定 的な 回答 または コメント を 与える ため に 使用 されます
178
ひじょう に みじかい 、 つうじょう わ ひてい てきな かいとう または コメント お あたえる ため に しよう されます
178
180
en bref; une phrase; en bref
180
yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni
180
要するに ; 一文 ; 要するに
179
ようするに ; いちぶん ; ようするに
179
181
en bref; une phrase; en bref
181
yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni
181
要するに ; 一文 ; 要するに
180
ようするに ; いちぶん ; ようするに
180
182
Voulez-vous nous aider ? en un
mot, non
182
anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , īe
182
あなた は 私たち を 助けたいです か ? 一言 で 言えば 、 いいえ
181
あなた わ わたしたち お たすけたいです か ? ひとこと で いえば 、 いいえ
181
183
Souhaitez-vous nous aider? En
un mot, non
183
tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba ,
183
手伝ってくれません か ? 一言 で 言えば 、
182
てつだってくれません か ? ひとこと で いえば 、
182
184
Voulez-vous nous aider ? En un
mot, ne voulez pas
184
anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , shitakunai
184
あなた は 私たち を 助けたいです か ? 一言 で 言えば 、 したくない
183
あなた わ わたしたち お たすけたいです か ? ひとこと で いえば 、 したくない
183
185
Souhaitez-vous nous aider? En
un mot, ne veux pas
185
tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba , shitakunai
185
手伝ってくれません か ? 一言 で 言えば 、 したくない
184
てつだってくれません か ? ひとこと で いえば 、 したくない
184
186
en mots d'une syllabe en
utilisant un langage très simple
186
hijō ni tanjunna gengo o shiyō shite 1 onsetsu no kotoba de
186
非常 に 単純な 言語 を 使用 して 1 音節 の 言葉 で
185
ひじょう に たんじゅんな げんご お しよう して 1 おんせつ の ことば で
185
187
En termes extrêmement simples :
187
hijō ni kantanna kotoba de :
187
非常 に 簡単な 言葉 で :
186
ひじょう に かんたんな ことば で :
186
188
Pouvez-vous répéter cela avec
des mots 〇/un syhaWe ?
188
Mōichido
ichionsetsu no kotoba de iemasu ka?
188
もう一度一音節の言葉で言えますか?
187
もういちど ことば で それ お いう の か ?
187
189
Pouvez-vous le répéter avec des
mots très simples ?
189
kore o totemo kantanna kotoba de mōichido iu koto ga dekimasu ka ?
189
これ を とても 簡単な 言葉 で もう一度 言う こと が できます か ?
188
これ お とても かんたんな ことば で もういちど いう こと が できます か ?
188
190
le dernier/dernier mot (sur qc) le dernier
commentaire ou la dernière décision concernant qc
190
saigo / saigo no tango ( sth ) sth nikansuru saigo no komento mataha kettei
190
最後 / 最後 の 単語 ( sth ) sth に関する 最後 の コメント または 決定
189
さいご / さいご の たんご ( sth ) sth にかんする さいご の コメント または けってい
189
191
dernière / dernière phrase (de
quelque chose) un commentaire final ou une décision à propos de quelque chose
191
( nani ka no ) saigo / saigo no bun nani ka nitsuite no saishū tekina komento mataha kettei
191
( 何 か の ) 最後 / 最後 の 文 何 か について の 最終 的な コメント または 決定
190
( なに か の ) さいご / さいご の ぶん なに か について の さいしゅう てきな コメント または けってい
190
192
un avis final (sur quelque
chose), une décision finale
192
( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei
192
( 何 か について の ) 最終 的な 意見 、 最終 的な 決定
191
( なに か について の ) さいしゅう てきな いけん 、 さいしゅう てきな けってい
191
193
un avis final (sur quelque chose), une
décision finale
193
( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei
193
( 何 か について の ) 最終 的な 意見 、 最終 的な 決定
192
( なに か について の ) さいしゅう てきな いけん 、 さいしゅう てきな けってい
192
194
il doit toujours avoir le
dernier mot dans toute dispute
194
kare wa tsuneni giron no saigo no kotoba o motteiru hitsuyō ga arimasu
194
彼 は 常に 議論 の 最後 の 言葉 を 持っている 必要 が あります
193
かれ わ つねに ぎろん の さいご の ことば お もっている ひつよう が あります
193
195
Dans toute dispute, il doit
toujours avoir le dernier mot.
195
izure ni seyo , kare wa tsuneni saishū ketteiken o motteiru hitsuyō ga arimasu .
195
いずれ に せよ 、 彼 は 常に 最終 決定権 を 持っている 必要 が あります 。
194
いずれ に せよ 、 かれ わ つねに さいしゅう けっていけん お もっている ひつよう が あります 。
194
196
Il a toujours le dernier mot
dans toute dispute.
196
kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu .
196
彼 は どんな 議論 で も 常に 最後 の 言葉 を 持っています 。
195
かれ わ どんな ぎろん で も つねに さいご の ことば お もっています 。
195
197
Il a toujours le dernier mot
dans n'importe quel argument
197
kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu
197
彼 は どんな 議論 で も 常に 最後 の 言葉 を 持っています
196
かれ わ どんな ぎろん で も つねに さいご の ことば お もっています
196
198
(sur ma parole
198
( watashi no kotoba ni ōjite
198
( 私 の 言葉 に 応じて
197
( わたし の ことば に おうじて
197
199
(selon) mes paroles
199
( ni yoruto ) watashi no kotoba
199
( に よると ) 私 の 言葉
198
( に よると ) わたし の ことば
198
200
démodé
200
kofūna
200
古風な
199
こふうな
199
201
utilisé pour montrer que vous êtes surpris
de qch
201
anata ga sth ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
201
あなた が sth に 驚いている こと を 示す ため に 使用 されます
200
あなた が sth に おどろいている こと お しめす ため に しよう されます
200
202
utilisé pour montrer que vous
êtes surpris par quelque chose
202
anata ga nani ka ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
202
あなた が 何 か に 驚いている こと を 示す ため に 使用 されます
201
あなた が なに か に おどろいている こと お しめす ため に しよう されます
201
203
(exprime sa surprise) Oups, hein
203
( odoroki o arawasu ) otto , ē
203
( 驚き を 表す ) おっと 、 ええ
202
( おどろき お あらわす ) おっと 、 ええ
202
204
(exprime sa surprise) Oups, hein
204
( odoroki o arawasu ) otto , ē
204
( 驚き を 表す ) おっと 、 ええ
203
( おどろき お あらわす ) おっと 、 ええ
203
205
pas un bon mot à dire pour qn/qch
205
sb / sth nitsuite iunoni yoi kotoba ga arimasen
205
sb / sth について 言うのに 良い 言葉 が ありません
204
sb / sth について いうのに よい ことば が ありません
204
206
rien à dire
206
iu koto ga nai
206
いう こと が ない
205
いう こと が ない
205
207
informel
207
hikōshiki
207
非公式
206
ひこうしき
206
208
ne jamais dire du bien de qn/qch
208
sb / sth ni tsuite yoi koto o kesshite iwanai
208
sb / sth に ついて 良い こと を 決して 言わない
207
sb / sth に ついて よい こと お けっして いわない
207
209
ne jamais dire du bien de
quelqu'un/quelque chose
209
dare ka / nani ka nitsuite ī koto o kesshite iwanaidekudasai
209
誰 か / 何 か について いい こと を 決して 言わないでください
208
だれ か / なに か について いい こと お けっして いわないでください
208
210
ne jamais dire de belles choses
à propos de...
210
kesshite ī koto o iwanaidekudasai ...
210
決して いい こと を 言わないでください ...
209
けっして いい こと お いわないでください 。。。
209
211
ne jamais dire de belles choses à propos
de...
211
kesshite ī koto o iwanaidekudasai ...
211
決して いい こと を 言わないでください ...
210
けっして いい こと お いわないでください 。。。
210
212
cassé
212
kowareta
212
壊れた
211
こわれた
211
213
personne n'avait un bon mot à
dire sur lui.
213
dare mo kare nitsuite yoi kotoba o motteimasendeshita .
213
誰 も 彼 について 良い 言葉 を 持っていませんでした 。
212
だれ も かれ について よい ことば お もっていませんでした 。
212
214
Personne n'avait de bonnes
choses à dire sur lui.
214
dare mo kare ni tsuite yoi koto o iu koto ga dekimasendeshita .
214
誰 も 彼 に ついて 良い こと を 言う こと が できませんでした 。
213
だれ も かれ に ついて よい こと お いう こと が できませんでした 。
213
215
Personne n'a dit qu'il était bon
215
dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita
215
誰 も 彼 が 良かった と は 言いませんでした
214
だれ も かれ が よかった と わ いいませんでした
214
216
Personne n'a dit qu'il était
bon
216
dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita
216
誰 も 彼 が 良かった と は 言いませんでした
215
だれ も かれ が よかった と わ いいませんでした
215
217
mettre un (bon) mot pour qn
217
sb no ( yoi ) kotoba o iretekudasai
217
sb の ( 良い ) 言葉 を 入れてください
216
sb の ( よい ) ことば お いれてください
216
218
ajouter un (bon) mot pour
quelqu'un
218
dare ka no tame no ( yoi ) kotoba o tsuika suru
218
誰 か の ため の ( 良い ) 言葉 を 追加 する
217
だれ か の ため の ( よい ) ことば お ついか する
217
219
faire l'éloge de qn à qn d'autre
afin de les aider à trouver un emploi, etc.
219
karera ga shigoto o eru no o tasukeru tame ni sb o ta no sb ni shōsan suru koto nado .
219
彼ら が 仕事 を 得る の を 助ける ため に sb を 他 の sb に 賞賛 する こと など 。
218
かれら が しごと お える の お たすける ため に sb お た の sb に しょうさん する こと など 。
218
220
Félicitez quelqu'un pour
l'aider à trouver un emploi, etc.
220
karera ga shigoto o eru no o tetsudattekureru hito o shōsan suru nado .
220
彼ら が 仕事 を 得る の を 手伝ってくれる 人 を 称賛 する など 。
219
かれら が しごと お える の お てつだってくれる ひと お しょうさん する など 。
219
221
parler gentiment pour quelqu'un;
parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un
221
dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru
221
誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か を 推薦 する
220
だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か お すいせん する
220
222
parler gentiment pour
quelqu'un; parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un
222
dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru
222
誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か を 推薦 する
221
だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か お すいせん する
221
223
mettre des mots dans la bouche
de qn
223
sb no kuchi ni kotoba o ireru
223
sb の 口 に 言葉 を 入れる
222
sb の くち に ことば お いれる
222
224
mettre des mots dans la bouche
de quelqu'un
224
dare ka no kuchi ni kotoba o ireru
224
誰 か の 口 に 言葉 を 入れる
223
だれ か の くち に ことば お いれる
223
225
suggérer que qn a dit qch alors
qu'en fait il ne l'a pas fait
225
sb ga jissai ni wa sōde hanainoni sth to itta koto o shisa suru
225
sb が 実際 に は そうで はないのに sth と 言った こと を 示唆 する
224
sb が じっさい に わ そうで はないのに sth と いった こと お しさ する
224
226
laisser entendre que quelqu'un
a dit quelque chose alors qu'en fait il ne l'a pas fait
226
dareka ga jissai ni wa iwanakattanoni nani ka o itta koto o imi shimasu
226
誰か が 実際 に は 言わなかったのに 何 か を 言った こと を 意味 します
225
だれか が じっさい に わ いわなかったのに なに か お いった こと お いみ します
225
227
affirmer que quelqu'un a dit
quelque chose
227
dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru
227
誰か が 何 か を 言った こと を 主張 する
226
だれか が なに か お いった こと お しゅちょう する
226
228
affirmer que quelqu'un a dit
quelque chose
228
dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru
228
誰か が 何 か を 言った こと を 主張 する
227
だれか が なに か お いった こと お しゅちょう する
227
229
dire/donner le Vord pour donner
un ordre ; faire une demande
229
meirei o dasu tame ni Vord ni iu / ataeru ; yōkyū o suru tame ni
229
命令 を 出す ため に Vord に 言う / 与える ; 要求 を する ため に
228
めいれい お だす ため に ぼrd に いう / あたえる ; ようきゅう お する ため に
228
230
dire/émettre un ordre donner un
ordre; faire une demande
230
chūmon o iu / hakkō suru chūmon suru ; rikuesuto suru
230
注文 を 言う / 発行 する 注文 する ; リクエスト する
229
ちゅうもん お いう / はっこう する ちゅうもん する ; リクエスト する
229
231
donner un ordre; donner un
ordre; faire une demande
231
chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru
231
注文 する ; 注文 する ; リクエスト する
230
ちゅうもん する ; ちゅうもん する ; リクエスト する
230
232
donner un ordre; donner un
ordre; faire une demande
232
chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru
232
注文 する ; 注文 する ; リクエスト する
231
ちゅうもん する ; ちゅうもん する ; リクエスト する
231
233
Dis juste un mot, et j'irai
233
kotoba o iu dake de ikimasu
233
言葉 を 言う だけ で 行きます
232
ことば お いう だけ で いきます
232
234
Dis juste un mot et j'irai
234
hitokoto iu dake de ikimasu
234
一言 言う だけ で 行きます
233
ひとこと いう だけ で いきます
233
235
Dis juste un mot et j'irai
235
hitokoto iu dake de ikimasu
235
一言 言う だけ で 行きます
234
ひとこと いう だけ で いきます
234
236
Dis juste un mot et j'irai
236
hitokoto iu dake de ikimasu
236
一言 言う だけ で 行きます
235
ひとこと いう だけ で いきます
235
237
service
237
sābisu
237
サービス
236
サービス
236
238
prendre qn au mot
238
karera no kotoba de sb o toru
238
彼ら の 言葉 で sb を 取る
237
かれら の ことば で sb お とる
237
239
écoute-les
239
ano hitotachi no hanashi o kīte
239
あの 人達 の 話 を 聞いて
238
あの ひとたち の はなし お きいて
238
240
croire exactement ce que qn dit
ou promet
240
sb ga iu koto ya yakusoku suru koto o seikaku ni shinjiru koto
240
sb が 言う こと や 約束 する こと を 正確 に 信じる こと
239
sb が いう こと や やくそく する こと お せいかく に しんじる こと
239
241
croire complètement ce que
quelqu'un dit ou promet
241
dareka ga iu koto ya yakusoku suru koto o kanzen ni shinjiru
241
誰か が 言う こと や 約束 する こと を 完全 に 信じる
240
だれか が いう こと や やくそく する こと お かんぜん に しんじる
240
242
Croire pleinement à la parole
(ou à la promesse) de ; être convaincu
242
no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ;
242
の 言葉 ( または 約束 ) を 完全 に 信じる こと ;
241
の ことば ( または やくそく ) お かんぜん に しんじる こと ;
241
243
Croire pleinement à la parole
(ou à la promesse) de ; être convaincu
243
no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ;
243
の 言葉 ( または 約束 ) を 完全 に 信じる こと ;
242
の ことば ( または やくそく ) お かんぜん に しんじる こと ;
242
244
retirer les mots de la bouche de
qn
244
sb no kuchi kara kotoba o toridashitekudasai
244
sb の 口 から 言葉 を 取り出してください
243
sb の くち から ことば お とりだしてください
243
245
faire sortir des mots de la
bouche de quelqu'un
245
dare ka no kuchi kara kotoba o dasu
245
誰 か の 口 から 言葉 を 出す
244
だれ か の くち から ことば お だす
244
246
dire ce que qn d'autre allait dire
246
ta no sb ga nani o iō to shiteita ka o iu
246
他 の sb が 何 を 言おう と していた か を 言う
245
た の sb が なに お いおう と していた か お いう
245
247
dire ce que les autres ont à
dire
247
ta no hito ga iwanakerebanaranai koto o iu
247
他 の 人 が 言わなければならない こと を 言う
246
た の ひと が いわなければならない こと お いう
246
248
dis ce que tu veux dire
248
iu ... anata ga ītai koto
248
言う ... あなた が 言いたい こと
247
いう 。。。 あなた が いいたい こと
247
249
dis ce que tu veux dire
249
iu ... anata ga ītai koto
249
言う ... あなた が 言いたい こと
248
いう 。。。 あなた が いいたい こと
248
250
trop drôle, idiot, ridicule, etc. pour les
mots
250
kotoba ni wa omoshirosugiru , bakageteiru , bakageteiru nado
250
言葉 に は 面白すぎる 、 ばかげている 、 ばかげている など
249
ことば に わ おもしろすぎる 、 ばかげている 、 ばかげている など
249
251
Tellement drôle, stupide,
ridicule, etc.
251
totemo omoshiroi , orokana , bakageteiru nado .
251
とても 面白い 、 愚かな 、 ばかげている など 。
250
とても おもしろい 、 おろかな 、 ばかげている など 。
250
252
extrêmement drôle, idiot,
ridicule, etc.
252
hijō ni omoshiroi , bakageteiru , bakageteiru nado
252
非常 に 面白い 、 ばかげている 、 ばかげている など
251
ひじょう に おもしろい 、 ばかげている 、 ばかげている など
251
253
très drôle, idiot, drôle, etc.
253
totemo omoshiroi , bakageteiru , omoshiroi nado .
253
とても 面白い 、 ばかげている 、 面白い など 。
252
とても おもしろい 、 ばかげている 、 おもしろい など 。
252
254
drôle (ou stupide, absurde,
etc.)
254
okashī ( mataha orokana , bakageta nado )
254
おかしい ( または 愚かな 、 ばかげた など )
253
おかしい ( または おろかな 、 ばかげた など )
253
255
drôle (ou stupide, absurde,
etc.)
255
okashī ( mataha orokana , bakageta nado )
255
おかしい ( または 愚かな 、 ばかげた など )
254
おかしい ( または おろかな 、 ばかげた など )
254
256
indescriptible ; extrêmement
drôle (ou stupide, absurde, etc.)
256
nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado )
256
何とも 言えない ; 非常 に 面白い ( または 愚かな 、 ばかげている など )
255
なんとも いえない ; ひじょう に おもしろい ( または おろかな 、 ばかげている など )
255
257
indescriptible ; extrêmement
drôle (ou stupide, absurde, etc.)
257
nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado )
257
何とも 言えない ; 非常 に 面白い ( または 愚かな 、 ばかげている など )
256
なんとも いえない ; ひじょう に おもしろい ( または おろかな 、 ばかげている など )
256
258
mot pour mot
258
hitokoto ichi ku
258
一言 一 句
257
ひとこと いち く
257
259
mot par mot
259
ichigo ichi go
259
一語 一 語
258
いちご いち ご
258
260
dans exactement les mêmes mots
ou (lorsqu'ils sont traduits) des mots exactement équivalents
260
mattaku onaji tango mataha ( honyaku sareta bāi ) mattaku onaji tango
260
まったく 同じ 単語 または ( 翻訳 された 場合 ) まったく 同じ 単語
259
まったく おなじ たんご または ( ほにゃく された ばあい ) まったく おなじ たんご
259
261
avec exactement le même mot ou
(en traduction) exactement le même mot
261
mattaku onaji tango mataha ( honyaku de wa ) mattaku onaji tango
まったく 同じ 単語 または ( 翻訳 で は ) まったく 同じ 単語
260
まったく おなじ たんご または ( ほにゃく で わ ) まったく おなじ たんご
260
262
textuellement ; (lors de la
traduction) textuellement
262
chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki
262
逐語 的 ;( 翻訳 時 ) 逐語 的
261
ちくご てき ;( ほにゃく じ ) ちくご てき
261
263
textuellement ; (lors de
la traduction) textuellement
263
chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki
263
逐語 的 ;( 翻訳 時 ) 逐語 的
262
ちくご てき ;( ほにゃく じ ) ちくご てき
262
264
Elle m'a répété leur
conversation mot pour mot
264
kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
264
彼女 は 私 に 一言 一 句 彼ら の 会話 を 繰り返した
263
かのじょ わ わたし に ひとこと いち く かれら の かいわ お くりかえした
263
265
Elle m'a répété leur
conversation mot pour mot
265
kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
265
彼女 は 私 に 一言 一 句 彼ら の 会話 を 繰り返した
264
かのじょ わ わたし に ひとこと いち く かれら の かいわ お くりかえした
264
266
Elle m'a répété textuellement
leur conversation
266
kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
266
彼女 は 私 に 逐語 的 に 彼ら の 会話 を 繰り返しました
265
かのじょ わ わたし に ちくご てき に かれら の かいわ お くりかえしました
265
267
Elle m'a répété textuellement
leur conversation
267
kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
267
彼女 は 私 に 逐語 的 に 彼ら の 会話 を 繰り返しました
266
かのじょ わ わたし に ちくご てき に かれら の かいわ お くりかえしました
266
268
une traduction mot à mot
268
tangogoto no honyaku
268
単語ごと の 翻訳
267
たんごごと の ほにゃく
267
269
Traduction textuelle
269
chikugoyaku
269
逐語訳
268
ちくごやく
268
270
la parole de qn est leur lien
270
sb no kotoba wa karera no kizunadesu
270
sb の 言葉 は 彼ら の 絆です
269
sb の ことば わ かれら の きずなです
269
271
les mots de quelqu'un sont leur
lien
271
dare ka no kotoba wa karera no kizunadesu
271
誰 か の 言葉 は 彼ら の 絆です
270
だれ か の ことば わ かれら の きずなです
270
272
on peut se fier entièrement à la
promesse de quelqu'un
272
dare ka no yakusoku wa kanzen ni shinrai dekimasu
272
誰 か の 約束 は 完全 に 信頼 できます
271
だれ か の やくそく わ かんぜん に しんらい できます
271
273
ses promesses auxquelles on
peut faire entièrement confiance
273
kanzen ni shinrai dekiru yakusoku
273
完全 に 信頼 できる 約束
272
かんぜん に しんらい できる やくそく
272
274
une promesse, une promesse; un
mot
274
tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba
274
1つ の 約束 、 1つ の 約束 、 1つ の 言葉
273
つ の やくそく 、 つ の やくそく 、 つ の ことば
273
275
Une promesse, une promesse, un
mot
275
tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba
275
1つ の 約束 、 1つ の 約束 、 1つ の 言葉
274
つ の やくそく 、 つ の やくそく 、 つ の ことば
274
276
et
276
to
276
と
275
と
275
277
des mots à cet effet
277
sono shushi no kotoba
277
その 趣旨 の 言葉
276
その しゅし の ことば
276
278
pour l'effet
278
kōka ni
278
効果 に
277
こうか に
277
279
utilisé pour montrer que vous donnez le sens
général de ce que qn a dit plutôt que les mots exacts
279
seikakuna kotoba de hanaku , sb ga itta koto no ippan tekina imi o shimeshiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
279
正確な 言葉 で はなく 、 sb が 言った こと の 一般 的な 意味 を 示している こと を 示す ため に 使用 されます
278
せいかくな ことば で はなく 、 sb が いった こと の いっぱん てきな いみ お しめしている こと お しめす ため に しよう されます
278
280
Utilisé pour montrer que vous
donnez le sens général de ce que quelqu'un a dit, pas le mot exact
280
seikakuna kotoba de hanaku , dareka ga itta koto no ippan tekina imi o ataeteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
280
正確な 言葉 で はなく 、 誰か が 言った こと の 一般 的な 意味 を 与えている こと を 示す ため に 使用 されます
279
せいかくな ことば で はなく 、 だれか が いった こと の いっぱん てきな いみ お あたえている こと お しめす ため に しよう されます
279
281
quelque chose comme ça; quelque
chose à peu près comme ça
281
sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono
281
その ような もの ; 大まか に この ような もの
280
その ような もの ; おうまか に この ような もの
280
282
quelque chose comme ça; quelque
chose à peu près comme ça
282
sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono
282
その ような もの ; 大まか に この ような もの
281
その ような もの ; おうまか に この ような もの
281
283
Il m'a dit de partir, ou des
mots à cet effet.
283
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono shushi no kotoba .
283
彼 は 私 に 去る よう に 言った 、 または その 趣旨 の 言葉 。
282
かれ わ わたし に さる よう に いった 、 または その しゅし の ことば 。
282
284
Il m'a laissé partir, ou à
l'effet
284
kare wa watashi o tebanasu , mataha sono kōka
284
彼 は 私 を 手放す 、 または その 効果
283
かれ わ わたし お てばなす 、 または その こうか
283
285
il m'a dit de partir, ou quelque
chose comme ça.
285
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono yōna mono .
285
彼 は 私 に 去る よう に 言った 、 または その ような もの 。
284
かれ わ わたし に さる よう に いった 、 または その ような もの 。
284
286
il m'a dit de partir, ou quelque chose comme
ça
286
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono yōna nani ka
286
彼 は 私 に 去る よう に 言った 、 または その ような 何 か
285
かれ わ わたし に さる よう に いった 、 または その ような なに か
285
287
Plus à
287
mottode
287
もっとで
286
もっとで
286
288
action
288
akushon
288
アクション
287
アクション
287
289
échanger
289
bandi
289
バンディ
288
ばんぢ
288
290
sale
290
yogoreta
290
汚れた
289
よごれた
289
291
manger
291
taberu
291
食べる
290
たべる
290
292
célèbre célèbre
292
yūmeina yūmeina
292
有名な 有名な
291
ゆうめいな ゆうめいな
291
293
pendre
293
sagaru
293
下がる
292
さがる
292
294
dernière
294
kako
294
過去
293
かこ
293
295
perdu perdu
295
ushinawareta ushinawareta
295
失われた 失われた
294
うしなわれた うしなわれた
294
296
hacher
296
minchi
296
ミンチ
295
ミンチ
295
297
maman
297
okāsan
297
お母さん
296
おかあさん
296
298
opératoire
298
shujutsu
298
手術
297
しゅじゅつ
297
299
jouer
299
asobu
299
遊ぶ
298
あそぶ
298
300
imprimer
300
insatsu
300
印刷
299
いんさつ
299
301
guerre
301
sensō
301
戦争
300
せんそう
300
302
peser
302
keiryō suru
302
計量 する
301
けいりょう する
301
303
écrit
303
kakareta
303
書かれた
302
かかれた
302
304
écrire ou dire qch en utilisant
des mots particuliers
304
tokutei no tango o shiyō shite sth o kai tari it tari suru
304
特定 の 単語 を 使用 して sth を 書い たり 言っ たり する
303
とくてい の たんご お しよう して sth お かい たり いっ たり する
303
305
écrire ou dire quelque chose
avec un mot spécifique
305
tokutei no tango de nani ka o kai tari it tari suru
305
特定 の 単語 で 何 か を 書い たり 言っ たり する
304
とくてい の たんご で なに か お かい たり いっ たり する
304
306
formulation; libellé
306
kotobazukai ; kotobazukai
306
言葉遣い ; 言葉遣い
305
ことばずかい ; ことばずかい
305
307
Comment la lettre était-elle
rédigée (que disait-elle exactement) ?
307
tegami wa dono yō ni hyōgen saremashita ka ( seikaku ni wa nani to itteimashita ka ) ?
307
手紙 は どの よう に 表現 されました か ( 正確 に は 何 と 言っていました か ) ?
306
てがみ わ どの よう に ひょうげん されました か ( せいかく に わ なに と いっていました か ) ?
306
308
Comment est le libellé de la
lettre (que dit-elle réellement) ?
308
tegami no īmawashi wa dōdesu ka ( jissai ni wa nani to itteimasu ka ) ?
308
手紙 の 言い回し は どうです か ( 実際 に は 何 と 言っています か ) ?
307
てがみ の いいまわし わ どうです か ( じっさい に わ なに と いっています か ) ?
307
309
Qu'est-ce qu'il y avait
exactement d'écrit dans cette lettre ?
309
kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
309
この 手紙 に は 正確 に 何 が 書かれていました か ?
308
この てがみ に わ せいかく に なに が かかれていました か ?
308
310
Qu'est-ce qu'il y avait
exactement d'écrit dans cette lettre ?
310
kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
310
この 手紙 に は 正確 に 何 が 書かれていました か ?
309
この てがみ に わ せいかく に なに が かかれていました か ?
309
311
libellé
311
kotoba de hyōgen
311
言葉 で 表現
310
ことば で ひょうげん
310
312
formulation
312
kotobazukai
312
言葉遣い
311
ことばずかい
311
313
un discours soigneusement
formulé
313
shinchō ni hyōgen sareta supīchi
313
慎重 に 表現 された スピーチ
312
しんちょう に ひょうげん された スピーチ
312
314
discours soigneusement rédigé
314
shinchō ni hyōgen sareta supīchi
314
慎重 に 表現 された スピーチ
313
しんちょう に ひょうげん された スピーチ
313
315
discours bien ficelé
315
kotobazukai no supīchi
315
言葉遣い の スピーチ
314
ことばずかい の スピーチ
314
316
discours bien ficelé
316
kotobazukai no supīchi
316
言葉遣い の スピーチ
315
ことばずかい の スピーチ
315
317
une lettre de protestation
fortement formulée
317
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
317
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
316
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
316
318
Une lettre de protestation
fortement formulée
318
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
318
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
317
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
317
319
Lettre de protestation fortement
formulée
319
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
319
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
318
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
318
320
Lettre de protestation
fortement formulée
320
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
320
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
319
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
319
321
Jeune
321
wakai
321
若い
320
わかい
320
322
exclamation
322
kantan go !
322
感嘆
321
かんたん ご !
321
323
mot!
323
323
語!
324
utilisé pour montrer que vous
acceptez ou êtes d'accord avec ce que qn vient de dire
324
sb ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
324
sb が 今 言った こと を 受け入れる か 同意 する こと を 示す ため に 使用 されます
322
sb が いま いった こと お うけいれる か どうい する こと お しめす ため に しよう されます
322
325
Utilisé pour montrer que vous
acceptez ou êtes d'accord avec ce que quelqu'un vient de dire
325
dareka ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
325
誰か が 今 言った こと を 受け入れる か 同意 する こと を 示す ため に 使用 されます
323
だれか が いま いった こと お うけいれる か どうい する こと お しめす ため に しよう されます
323
326
(pour exprimer ou être d'accord
avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste
326
( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
326
( 他 の 人 が 今 言った こと を 表現 または 同意 する ため に ) つまり 、 それ は 正しいです
324
( た の ひと が いま いった こと お ひょうげん または どうい する ため に ) つまり 、 それ わ ただしいです
324
327
(pour exprimer ou être d'accord
avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste
327
( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
327
( 他 の 人 が 今 言った こと を 表現 または 同意 する ため に ) つまり 、 それ は 正しいです
325
( た の ひと が いま いった こと お ひょうげん または どうい する ため に ) つまり 、 それ わ ただしいです
325
328
synonymes
328
dōgigo
328
同義語
326
どうぎご
326
329
Analyse des synonymes
329
dōgigo no bunseki go
329
同義語 の 分析 語
327
どうぎご の ぶんせき ご
327
330
mot
330
gakki
330
学期
328
がっき
328
331
terme
331
dankai
段階
329
だんかい
329
332
phrase
332
hyōgen
332
表現
330
ひょうげん
330
333
expression
333
jukugo
333
熟語
331
じゅくご
331
334
idiome
334
334
熟語
335
Ce sont tous des mots pour une
unité de langage utilisée pour exprimer qc.
335
korera wa subete , sth o hyōgen suru tame ni shiyō sareru gengo no tani o arawasu tangodesu .
335
これら は すべて 、 sth を 表現 する ため に 使用 される 言語 の 単位 を 表す 単語です 。
332
これら わ すべて 、 sth お ひょうげん する ため に しよう される げんご の たに お あらわす たんごです 。
332
336
Ce sont tous des mots utilisés
pour exprimer l'unité de langage de quelque chose
336
korera wa subete , nani ka no gengo no tani o arawasu tame ni shiyō sareru tangodesu
336
これら は すべて 、 何 か の 言語 の 単位 を 表す ため に 使用 される 単語です
333
これら わ すべて 、 なに か の げんご の たに お あらわす ため に しよう される たんごです
333
337
L'unité linguistique dans
laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens
337
jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani
337
上記 の 各 単語 が 別 の 意味 を 表す 言語 単位
334
じょうき の かく たんご が べつ の いみ お あらわす げんご たに
334
338
L'unité linguistique dans
laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens
338
jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani go go
338
上記 の 各 単語 が 別 の 意味 を 表す 言語 単位 語 語
335
じょうき の かく たんご が べつ の いみ お あらわす げんご たに ご ご
335
339
mot
339
sth o imi shi , hanashi tari kai tari dekiru tanitsu no gengo tani
339
sth を 意味 し 、 話し たり 書い たり できる 単一 の 言語 単位
336
sth お いみ し 、 はなし たり かい たり できる たにつ の げんご たに
336
340
mot
340
hanashi tari kai tari dekiru nani ka o imi suru tanitsu no gengo tani
340
話し たり 書い たり できる 何 か を 意味 する 単一 の 言語 単位
337
はなし たり かい たり できる なに か お いみ する たにつ の げんご たに
337
341
une seule unité de langue qui
signifie qc et qui peut être parlée ou écrite
341
tango , tango , tango o imi shimasu
341
単語 、 単語 、 単語 を 意味 します
338
たんご 、 たんご 、 たんご お いみ します
338
342
Une seule unité de langue qui
signifie quelque chose, qui peut être parlée ou écrite
342
200 go ijō wa kakanaidekudasai
342
200 語 以上 は 書かないでください
339
200 ご いじょう わ かかないでください
339
343
signifie mot, mot, mot
343
200 go ijō wa kakanaidekudasai
343
200 語 以上 は 書かないでください
340
200 ご いじょう わ かかないでください
340
344
Ne pas écrire plus de 200 mots
344
shomen wa 200 go o koete hanarimasen
344
書面 は 200 語 を 超えて はなりません
341
しょめん わ 200 ご お こえて はなりません
341
345
Ne pas écrire plus de 200 mots
345
shomen wa 200 go o koete hanarimasen
345
書面 は 200 語 を 超えて はなりません
342
しょめん わ 200 ご お こえて はなりません
342
346
La forme écrite ne doit pas
dépasser 200 mots
346
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
346
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使います
343
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
343
347
La forme écrite ne doit pas
dépasser 200 mots
347
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimashita
347
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使いました
344
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいました
344
348
il utilise beaucoup de mots
longs
348
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
348
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使います
345
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
345
349
il a utilisé beaucoup de mots
longs
349
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
349
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使います
346
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
346
350
il utilise beaucoup de mots
longs
350
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
350
彼はたくさんの長い言葉を使います
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
351
il utilise beaucoup de mots
longs
351
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
351
彼はたくさんの長い言葉を使います
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
352
Faire, construire
352
tsukuru
352
作る
347
つくる
347
353
terme
353
gakki
353
学期
348
がっき
348
354
semestre
354
gakki
354
学期
349
がっき
349
355
plutôt formel
355
kanari fōmaru
355
かなり フォーマル
350
かなり フォーマル
350
356
un mot ou une phrase utilisé comme nom de
qch, en particulier lié à un type particulier de langue
356
sth no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu , tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren suru mono
356
sth の 名前 として 使用 される 単語 または フレーズ 、 特に 特定 の 種類 の 言語 に 関連 する もの
351
sth の なまえ として しよう される たんご または フレーズ 、 とくに とくてい の しゅるい の げんご に かんれん する もの
351
357
Un mot ou une phrase utilisé
comme nom pour quelque chose, en particulier en relation avec un type
particulier de langue
357
tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren shite , nani ka no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu
357
特に 特定 の 種類 の 言語 に 関連 して 、 何 か の 名前 として 使用 される 単語 または フレーズ
352
とくに とくてい の しゅるい の げんご に かんれん して 、 なに か の なまえ として しよう される たんご または フレーズ
352
358
fait référence à des mots, des
termes, des expressions
358
tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
358
単語 、 用語 、 表現 を 指します
353
たんご 、 ようご 、 ひょうげん お さします
353
359
fait référence à des mots, des
termes, des expressions
359
tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
359
単語 、 用語 、 表現 を 指します
354
たんご 、 ようご 、 ひょうげん お さします
354
360
Termes
techniques/juridiques/scientifiques
360
gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
360
技術 的 / 法的 / 科学 的 用語
355
ぎじゅつ てき / ほうてき / かがく てき ようご
355
361
terminologie
technique/juridique/scientifique
361
gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
361
技術 的 / 法的 / 科学 的 用語
356
ぎじゅつ てき / ほうてき / かがく てき ようご
356
362
Discours spécialisé / Juridique
/ Scientifique
362
supesharaizudo / rī garu / saientifikkutōku
362
スペシャライズド / リー ガル / サイエンティフィックトーク
357
すぺしゃらいずど / リー ガル / さいえんてぃふぃっくとうく
357
363
Discours spécialisé / Juridique /
Scientifique
363
supesharaizudo / rī garu / saientifikkutōku
363
スペシャライズド / リー ガル / サイエンティフィックトーク
358
すぺしゃらいずど / リー ガル / さいえんてぃふぃっくとうく
358
364
Vieil homme est le terme d'argot
pour père
364
rōjin wa chichioya no zokugodesu
364
老人 は 父親 の 俗語です
359
ろうじん わ ちちおや の ぞくごです
359
365
vieil homme est un terme
d'argot pour père
365
rōjin wa chichioya no zokugodesu
365
老人 は 父親 の 俗語です
360
ろうじん わ ちちおや の ぞくごです
360
366
argot pour père
366
chichi no tame no surangu
366
父 の ため の スラング
361
ちち の ため の スラング
361
367
argot pour père
367
chichi no tame no surangu
367
父 の ため の スラング
362
ちち の ため の スラング
362
368
Phrase
368
dankai
368
段階
363
だんかい
363
369
phrase
369
dankai
369
段階
364
だんかい
364
370
un groupe de mots qui ont une signification
particulière lorsqu'ils sont utilisés ensemble
370
issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
370
一緒 に 使用 する と 特定 の 意味 を 持つ 単語 の グループ
365
いっしょ に しよう する と とくてい の いみ お もつ たんご の グループ
365
371
un groupe de mots qui ont une
signification spécifique lorsqu'ils sont utilisés ensemble
371
issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
371
一緒 に 使用 する と 特定 の 意味 を 持つ 単語 の グループ
366
いっしょ に しよう する と とくてい の いみ お もつ たんご の グループ
366
372
Fait référence à chaque mot,
phrase, idiome
372
subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
372
すべて の 単語 、 フレーズ 、 イディオム を 指します
367
すべて の たんご 、 フレーズ 、 イディオム お さします
367
373
Fait référence à chaque mot,
phrase, idiome
373
subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
373
すべて の 単語 、 フレーズ 、 イディオム を 指します
368
すべて の たんご 、 フレーズ 、 イディオム お さします
368
374
Qui a inventé l'expression
publication assistée par ordinateur ?
374
desukutoppupaburisshingu toiu furēzu o tsukutta no wa daredesu ka ?
374
デスクトップパブリッシング という フレーズ を 作った の は 誰です か ?
369
ですくとっぷぱぶりっしんぐ という フレーズ お つくった の わ だれです か ?
369
375
Qui a inventé le terme
publication assistée par ordinateur ?
375
desukutoppupaburisshingu toiu yōgo o tsukutta no wa daredesu ka ?
375
デスクトップパブリッシング という 用語 を 作った の は 誰です か ?
370
ですくとっぷぱぶりっしんぐ という ようご お つくった の わ だれです か ?
370
376
qui a créé la publication
assistée par ordinateur
376
desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
376
デスクトップパブリッシング を 作成 した 人
371
ですくとっぷぱぶりっしんぐ お さくせい した ひと
371
377
qui a créé la publication
assistée par ordinateur
377
desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
377
デスクトップパブリッシング を 作成 した 人
372
ですくとっぷぱぶりっしんぐ お さくせい した ひと
372
378
(Publication assistée par
ordinateur) La phrase ?
378
( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
378
( デスクトップパブリッシング ) フレーズ ?
373
( ですくとっぷぱぶりっしんぐ ) フレーズ ?
373
379
(Publication assistée par ordinateur) La
phrase ?
379
( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
379
( デスクトップパブリッシング ) フレーズ ?
374
( ですくとっぷぱぶりっしんぐ ) フレーズ ?
374
380
En grammaire, une phrase est un
groupe de mots sans verbe fini, en particulier celui qui fait partie d'une
phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases
380
bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru monodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
380
文法 で は 、 フレーズ は 定形 動詞 の ない 単語 の グループであり 、 特に 文 の 一部 を 形成 する ものです 。 緑色 の 車 と 金曜日 の 朝 は フレーズです
375
ぶんぽう で わ 、 フレーズ わ ていけい どうし の ない たんご の ぐるうぷであり 、 とくに ぶん の いちぶ お けいせい する ものです 。 りょくしょく の くるま と きにょうび の あさ わ ふれえずです
375
381
En grammaire, une phrase est un
groupe de mots sans verbe fini, en particulier un mot qui fait partie d'une
phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases
381
bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru tangodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
381
文法 で は 、 フレーズ は 定形 動詞 の ない 単語 の グループであり 、 特に 文 の 一部 を 形成 する 単語です 。 緑色 の 車 と 金曜日 の 朝 は フレーズです
376
ぶんぽう で わ 、 フレーズ わ ていけい どうし の ない たんご の ぐるうぷであり 、 とくに ぶん の いちぶ お けいせい する たんごです 。 りょくしょく の くるま と きにょうび の あさ わ ふれえずです
376
382
Grammaticalement, la phrase fait
référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une
phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont
les deux phrases
382
bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
382
文法 的 に 、 句 と は 、 定形 動詞 を 含まず 、 文 の 一部 を 構成 する 句 を 指し 、 緑色 の 車 や 金曜日 の 朝 など の 妄想 は 両方 とも 句です 。
377
ぶんぽう てき に 、 く と わ 、 ていけい どうし お ふくまず 、 ぶん の いちぶ お こうせい する く お さし 、 りょくしょく の くるま や きにょうび の あさ など の もうそう わ りょう ほう とも くです 。
377
383
Grammaticalement, la phrase
fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie
d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin
sont les deux phrases
383
bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
383
文法 的 に 、 句 と は 、 定形 動詞 を 含まず 、 文 の 一部 を 構成 する 句 を 指し 、 緑色 の 車 や 金曜日 の 朝 など の 妄想 は 両方 とも 句です 。
378
ぶんぽう てき に 、 く と わ 、 ていけい どうし お ふくまず 、 ぶん の いちぶ お こうせい する く お さし 、 りょくしょく の くるま や きにょうび の あさ など の もうそう わ りょう ほう とも くです 。
378
384
expression
384
hyōgen
384
表現
379
ひょうげん
379
385
Exprimer
385
tokkyū
385
特急
380
とっきゅう
380
386
un mot ou une phrase
386
tango ya furēzu
386
単語 や フレーズ
381
たんご や フレーズ
381
387
un mot ou une phrase
387
tango ya furēzu
387
単語 や フレーズ
382
たんご や フレーズ
382
388
Fait référence à des mots, des
phrases, des expressions, des expressions
388
tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
388
単語 、 フレーズ 、 表現 、 表現 を 指します
383
たんご 、 フレーズ 、 ひょうげん 、 ひょうげん お さします
383
389
Fait référence à des mots, des
phrases, des expressions, des expressions
389
tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
389
単語 、 フレーズ 、 表現 、 表現 を 指します
384
たんご 、 フレーズ 、 ひょうげん 、 ひょうげん お さします
384
390
Il a tendance à utiliser
beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant
390
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
390
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない スラング 表現 を たくさん 使う 傾向 が あります
385
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない スラング ひょうげん お たくさん つかう けいこう が あります
385
391
Il a tendance à utiliser
beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant
391
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
391
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない スラング 表現 を たくさん 使う 傾向 が あります
386
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない スラング ひょうげん お たくさん つかう けいこう が あります
386
392
Il a tendance à utiliser
beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant
392
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
392
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない 俗語 を たくさん 使う 傾向 が あります
387
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない ぞくご お たくさん つかう けいこう が あります
387
393
Il a tendance à utiliser
beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant
393
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
393
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない 俗語 を たくさん 使う 傾向 が あります
388
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない ぞくご お たくさん つかう けいこう が あります
388
394
idiome
394
jukugo
394
熟語
389
じゅくご
389
395
idiome
395
jukugo
395
熟語
390
じゅくご
390
396
un groupe de mots dont le sens
est différent du sens des mots individuels
396
koko no tango no imi to wa imi ga kotonaru tango no gurūpu
396
個々 の 単語 の 意味 と は 意味 が 異なる 単語 の グループ
391
ここ の たんご の いみ と わ いみ が ことなる たんご の グループ
391
397
un groupe de mots avec un sens
différent d'un seul mot
397
tanitsu no tango to wa kotonaru imi o motsu tango no gurūpu
397
単一 の 単語 と は 異なる 意味 を 持つ 単語 の グループ
392
たにつ の たんご と わ ことなる いみ お もつ たんご の グループ
392
398
idiomes idiomes
398
idiomu idiomu
398
イディオム イディオム
393
イディオム イディオム
393
399
idiomes idiomes
399
idiomu idiomu
399
イディオム イディオム
394
イディオム イディオム
394
400
Laisser le chat sortir du sac
est un idiome signifiant dire un secret par erreur
400
neko o fukuro kara dashiteshimau no wa , ayamatte himitsu o tsugeru toiu idiomu no imidesu
400
猫 を 袋 から 出してしまう の は 、 誤って 秘密 を 告げる という イディオム の 意味です
395
ねこ お ふくろ から だしてしまう の わ 、 あやまって ひみつ お つげる という イディオム の いみです
395
401
Laisser le chat sortir du sac
L'idiome signifie une fausse déclaration des secrets
401
neko o fukuro kara dasu toiu idiomu wa , himitsu no fujitsu hyōji o imi shimasu
401
猫 を 袋 から 出す という イディオム は 、 秘密 の 不実 表示 を 意味 します
396
ねこ お ふくろ から だす という イディオム わ 、 ひみつ の ふじつ ひょうじ お いみ します
396
402
laisser le chat sortir du sac
(laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret
involontairement
402
neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu
402
猫 を 鞄 から 出す ( 猫 を 鞄 から 出す ) は イディオムであり 、 意図 せず に 秘密 を 明かす こと を 意味 します
397
ねこ お かばん から だす ( ねこ お かばん から だす ) わ いぢおむであり 、 いと せず に ひみつ お あかす こと お いみ します
397
403
laisser le chat sortir du sac
(laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret
involontairement
403
neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu
403
猫 を 鞄 から 出す ( 猫 を 鞄 から 出す ) は イディオムであり 、 意図 せず に 秘密 を 明かす こと を 意味 します
398
ねこ お かばん から だす ( ねこ お かばん から だす ) わ いぢおむであり 、 いと せず に ひみつ お あかす こと お いみ します
398
404
modèles et collocations
404
patān to korokēshon
404
パターン と コロケーション
399
パターン と ころけえしょん
399
405
un nouveau
mot/terme/phrase/expression/idiome
405
atarashī tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu
405
新しい 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 / イディオム
400
あたらしい たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん / イディオム
400
406
un(e)
technique/familier/idiomatique/mot d'argot/terme/locution/expression
406
a ( n ) gijutsu teki / kōgo teki / kanyō teki / zokugo / yōgo / furēzu / hyōgen
406
a ( n ) 技術 的 / 口語 的 / 慣用 的 / 俗語 / 用語 / フレーズ / 表現
401
あ ( ん ) ぎじゅつ てき / こうご てき / かにょう てき / ぞくご / ようご / フレーズ / ひょうげん
401
407
utiliser un(e)
mot/terme/phrase/expression/idiome
407
( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu o shiyō suru ni wa
407
( n ) 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 / イディオム を 使用 する に は
402
( ん ) たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん / イディオム お しよう する に わ
402
408
forger un(e)
mot/terme/phrase/expression
408
a ( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen o tsukuru
408
a ( n ) 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 を 造る
403
あ ( ん ) たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん お つくる
403
409
un(e)
mot/terme/phrase/expression/idiome signifie qc
409
a ( n ) tango / yōgo ku / hyōgen / idiomu wa sth o imi shimasu
409
a ( n ) 単語 / 用語 /句 / 表現 / イディオム は sth を 意味 します
404
あ ( ん ) たんご / ようご く / ひょうげん / イディオム わ sth お いみ します
404
410
un mot/terme pour qch
410
sth no tango / yōgo
410
sth の 単語 / 用語
405
sth の たんご / ようご
405