index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm                                                                              
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons   K       A   C     E   F           M   I   J                           N   N   O   P  
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ALLEMAND   CHINOIS ANGLAIS   CHINOIS   PINYIN     ANGLAIS   PORTUGAIS   ESPAGNOL     polonais   RUSSE   RUSSE   ARABE   ARABE   HINDI   HINDI   panjabi   panjabi   bengali   bengali   JAPONAIS   JAPONAIS   KANA   ROMAJI
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                                                                                                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Il ne m'en a jamais rien dit 1 Er hat mir nie etwas davon erzählt 1 He never told me anything about it 1 他从来没有告诉过我这件事 1 Tā cónglái méiyǒu gàosùguò wǒ zhè jiàn shì 1 1 He never told me anything about it 1 Ele nunca me disse nada sobre isso 1 nunca me dijo nada al respecto 1 1 Nigdy mi nic o tym nie powiedział 1 Он никогда не говорил мне ничего об этом 1 On nikogda ne govoril mne nichego ob etom 1 لم يخبرني بأي شيء عنه 1 lam yukhbirni bi'ayi shay' eanh 1 उसने मुझे इसके बारे में कभी कुछ नहीं बताया 1 usane mujhe isake baare mein kabhee kuchh nahin bataaya 1 ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ 1 Usanē mainū isa bārē kadē kujha nahīṁ dasi'ā 1 তিনি আমাকে এ সম্পর্কে কিছু বলেননি 1 Tini āmākē ē samparkē kichu balēnani 1 彼はそれについて私に何も言わなかった 1   それ について     言わなかった 1 かれ  それ について わたし  なに  いわなかった 1 kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Il ne m'en a jamais rien dit 2 Er hat mir nie etwas davon erzählt 2 这事他从来没向我透露过一点风声 2 这件事他从来没有向我透视过一点风声 2 zhè jiàn shì tā cónglái méiyǒu xiàng wǒ tòushìguò yīdiǎn fēngshēng 2   2 He never told me anything about it 2 Ele nunca me disse nada sobre isso 2 nunca me dijo nada al respecto 2   2 Nigdy mi nic o tym nie powiedział 2 Он никогда не говорил мне ничего об этом 2 On nikogda ne govoril mne nichego ob etom 2 لم يخبرني بأي شيء عنه 2 lam yukhbirni bi'ayi shay' eanh 2 उसने मुझे इसके बारे में कभी कुछ नहीं बताया 2 usane mujhe isake baare mein kabhee kuchh nahin bataaya 2 ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ 2 usanē mainū isa bārē kadē kujha nahīṁ dasi'ā 2 তিনি আমাকে এ সম্পর্কে কিছু বলেননি 2 tini āmākē ē samparkē kichu balēnani 2 彼はそれについて私に何も言わなかった 2   それ について     言わなかった 2 かれ  それ について わたし  なに  いわなかった 2 kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta        
e   e e e 5 e e e last 3 Promesses 3 Versprechen 3 Promise 3 承诺 3 chéngnuò 3 3 Promises 3 Promessas 3 promesas 3 3 Obietnice 3 Обещания 3 Obeshchaniya 3 وعود 3 waeud 3 वादे 3 vaade 3 ਵਾਅਦੇ 3 vā'adē 3 প্রতিশ্রুতি 3 pratiśruti 3 約束 3 約束 3 やくそく 3 yakusoku
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 promettre 4 versprechen 4 承诺 4 承诺 4 chéngnuò 4   4 promise 4 promessa 4 promesa 4   4 obietnica 4 обещать 4 obeshchat' 4 يعد 4 yueadu 4 पक्का वादा 4 pakka vaada 4 ਵਾਅਦਾ 4 vā'adā 4 প্রতিশ্রুতি 4 pratiśruti 4 約束 4 約束 4 やくそく 4 yakusoku        
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 promettre 5 versprechen 5 promise 5 承诺 5 chéngnuò 5   5 promise 5 promessa 5 promesa 5   5 obietnica 5 обещать 5 obeshchat' 5 يعد 5 yueadu 5 पक्का वादा 5 pakka vaada 5 ਵਾਅਦਾ 5 vā'adā 5 প্রতিশ্রুতি 5 pratiśruti 5 約束 5 約束 5 やくそく 5 yakusoku        
h   h h h 8 h h h ARABE 6 promettre 6 versprechen 6 诺言 6 诺言 6 nuòyán 6   6 promise 6 promessa 6 promesa 6   6 obietnica 6 обещать 6 obeshchat' 6 يعد 6 yueadu 6 पक्का वादा 6 pakka vaada 6 ਵਾਅਦਾ 6 vā'adā 6 প্রতিশ্রুতি 6 pratiśruti 6 約束 6 約束 6 やくそく 6 yakusoku        
i   i i i 9 i i i bengali 7  une promesse ou une garantie que vous ferez qc ou que qc arrivera ou est vrai 7  ein Versprechen oder eine Garantie, dass Sie etw tun werden oder dass etw passieren wird oder wahr ist 7  a promise or guarantee that you will do sth or that sth will happen or is true 7  承诺或保证你会做某事或某事会发生或真实 7  chéngnuò huò bǎozhèng nǐ huì zuò mǒu shì huò mǒu shì huì fāshēng huò zhēnshí 7   7  a promise or guarantee that you will do sth or that sth will happen or is true 7  uma promessa ou garantia de que você fará algo ou que algo acontecerá ou é verdade 7  una promesa o garantía de que harás algo o que algo sucederá o es cierto 7   7  obietnica lub gwarancja, że ​​coś zrobisz, że coś się wydarzy lub jest prawdą 7  обещание или гарантия того, что вы сделаете что-то или что-то произойдет или что-то верно 7  obeshchaniye ili garantiya togo, chto vy sdelayete chto-to ili chto-to proizoydet ili chto-to verno 7  وعد أو ضمان بأنك ستفعل شيئًا أو أن شيئًا سيحدث أو يكون صحيحًا 7 waed 'aw daman bi'anak satafeal shyyan 'aw 'ana shyyan sayahduth 'aw yakun shyhan 7  एक वादा या गारंटी कि आप sth करेंगे या वह sth होगा या सच है 7  ek vaada ya gaarantee ki aap sth karenge ya vah sth hoga ya sach hai 7  ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ ਜਾਂ ਗਾਰੰਟੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ sth ਕਰੋਗੇ ਜਾਂ ਉਹ sth ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਸੱਚ ਹੈ 7  ika vā'adā jāṁ gāraṭī ki tusīṁ sth karōgē jāṁ uha sth hōvēgā jāṁ saca hai 7  একটি প্রতিশ্রুতি বা গ্যারান্টি যে আপনি sth করবেন বা যে sth ঘটবে বা সত্য 7  ēkaṭi pratiśruti bā gyārānṭi yē āpani sth karabēna bā yē sth ghaṭabē bā satya 7  あなたがsthを行う、またはsthが発生する、または真実であるという約束または保証 7 あなた  sth  行う 、 または sth  発生 する 、 または 真実である という 約束 または 保証 7 あなた  sth  おこなう 、 または sth  はっせい する 、 または しんじつである という やくそく または ほしょう 7 anata ga sth o okonau , mataha sth ga hassei suru , mataha shinjitsudearu toiu yakusoku mataha hoshō        
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 promettre ou garantir que vous ferez quelque chose ou que quelque chose arrivera ou sera vrai 8 versprechen oder garantieren, dass Sie etwas tun werden oder dass etwas passieren oder wahr sein wird 8 承诺或保证你会做某事或某事会发生或真实 8 承诺或保证你会做某事或某事会发生或真实 8 chéngnuò huò bǎozhèng nǐ huì zuò mǒu shì huò mǒu shì huì fāshēng huò zhēnshí 8   8 promise or guarantee that you will do something or that something will happen or be true 8 prometer ou garantir que você fará algo ou que algo acontecerá ou será verdade 8 prometer o garantizar que harás algo o que algo sucederá o será cierto 8   8 obiecać lub zagwarantować, że coś zrobisz lub że coś się wydarzy lub będzie prawdą 8 обещайте или гарантируйте, что вы что-то сделаете или что что-то произойдет или будет правдой 8 obeshchayte ili garantiruyte, chto vy chto-to sdelayete ili chto chto-to proizoydet ili budet pravdoy 8 الوعد أو ضمان أنك ستفعل شيئًا ما أو أن شيئًا ما سيحدث أو يكون صحيحًا 8 alwaed 'aw daman 'anak satafeal shyyan ma 'aw 'ana shyyan ma sayahduth 'aw yakun shyhan 8 वादा या गारंटी है कि आप कुछ करेंगे या कुछ होगा या सच होगा 8 vaada ya gaarantee hai ki aap kuchh karenge ya kuchh hoga ya sach hoga 8 ਵਾਅਦਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਗਾਰੰਟੀ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਰੋਗੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਵਾਪਰੇਗਾ ਜਾਂ ਸੱਚ ਹੋਵੇਗਾ 8 vā'adā karō jāṁ gāraṭī di'ō ki tusīṁ kujha karōgē jāṁ kujha vāparēgā jāṁ saca hōvēgā 8 প্রতিশ্রুতি বা গ্যারান্টি যে আপনি কিছু করবেন বা কিছু ঘটবে বা সত্য হবে 8 pratiśruti bā gyārānṭi yē āpani kichu karabēna bā kichu ghaṭabē bā satya habē 8 あなたが何かをすること、または何かが起こるか真実であることを約束または保証する 8 あなた     する こと 、 または    起こる  真実である こと  約束 または 保証 する 8 あなた  なに   する こと 、 または なに   おこる  しんじつである こと  やくそく または ほしょう する 8 anata ga nani ka o suru koto , mataha nani ka ga okoru ka shinjitsudearu koto o yakusoku mataha hoshō suru        
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 promettre; promettre; garantir 9 versprechen; versprechen; garantieren 9 promise; promise; guarantee 9 承诺;承诺;保证 9 chéngnuò; chéngnuò; bǎozhèng 9 9 promise; promise; guarantee 9 promessa; promessa; garantia 9 promesa; promesa; garantía 9 9 obietnica; obietnica; gwarancja 9 обещание; обещание; гарантия 9 obeshchaniye; obeshchaniye; garantiya 9 وعد ؛ وعد ؛ ضمان 9 waed ; waed ; daman 9 वादा ; वादा ; गारंटी 9 vaada ; vaada ; gaarantee 9 ਵਾਅਦਾ; ਵਾਅਦਾ; ਗਾਰੰਟੀ 9 vā'adā; vā'adā; gāraṭī 9 প্রতিশ্রুতি; প্রতিশ্রুতি; গ্যারান্টি 9 pratiśruti; pratiśruti; gyārānṭi 9 約束;約束;保証 9 約束 ; 約束 ; 保証 9 やくそく ; やくそく ; ほしょう 9 yakusoku ; yakusoku ; hoshō
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10  promettre; promettre; garantir 10  versprechen; versprechen; garantieren 10  诺言;许诺;保证 10  诺言;许诺;保证 10  nuòyán; xǔnuò; bǎozhèng 10   10  promise; promise; guarantee 10  promessa; promessa; garantia 10  promesa; promesa; garantía 10   10  obietnica; obietnica; gwarancja 10  обещание; обещание; гарантия 10  obeshchaniye; obeshchaniye; garantiya 10  وعد ؛ وعد ؛ ضمان 10 waed ; waed ; daman 10  वादा ; वादा ; गारंटी 10  vaada ; vaada ; gaarantee 10  ਵਾਅਦਾ; ਵਾਅਦਾ; ਗਾਰੰਟੀ 10  vā'adā; vā'adā; gāraṭī 10  প্রতিশ্রুতি; প্রতিশ্রুতি; গ্যারান্টি 10  pratiśruti; pratiśruti; gyārānṭi 10  約束;約束;保証 10 約束 ; 約束 ; 保証 10 やくそく ; やくそく ; ほしょう 10 yakusoku ; yakusoku ; hoshō        
m   m m m 13 m m m hindi 11 Je te donne ma parole que cela ne se reproduira plus 11 Ich gebe Ihnen mein Wort, dass das nicht wieder vorkommt 11 I give you my word that this won’t happen again 11 我向你保证这不会再发生 11 wǒ xiàng nǐ bǎozhèng zhè bù huì zài fāshēng 11 11 I give you my word that this won't happen again 11 Eu te dou minha palavra que isso não vai acontecer novamente 11 Te doy mi palabra de que esto no volverá a pasar 11 11 Daję ci słowo, że to się więcej nie powtórzy 11 Я даю вам слово, что это больше не повторится 11 YA dayu vam slovo, chto eto bol'she ne povtoritsya 11 أعطيك كلمتي بأن هذا لن يحدث مرة أخرى 11 'uetik kalimati bi'ana hadha lan yahduth maratan 'ukhraa 11 मैं आपको अपना वचन देता हूं कि ऐसा दोबारा नहीं होगा 11 main aapako apana vachan deta hoon ki aisa dobaara nahin hoga 11 ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬਚਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ 11 maiṁ tuhānū āpaṇā bacana didā hāṁ ki ajihā dubārā nahīṁ hōvēgā 11 আমি আপনাকে আমার কথা দিচ্ছি যে এটি আর ঘটবে না 11 āmi āpanākē āmāra kathā dicchi yē ēṭi āra ghaṭabē nā 11 私はあなたにこれが二度と起こらないという私の言葉を与えます 11   あなた  これ  二度と 起こらない という   言葉  与えます 11 わたし  あなた  これ  にどと おこらない という わたし  ことば  あたえます 11 watashi wa anata ni kore ga nidoto okoranai toiu watashi no kotoba o ataemasu
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Je te promets que ça n'arrivera plus 12 Ich verspreche dir, das wird nicht wieder vorkommen 12 我向你保证这不会再发生 12 我向你保证这不会再发生 12 wǒ xiàng nǐ bǎozhèng zhè bù huì zài fāshēng 12   12 I promise you this won't happen again 12 Eu prometo a você que isso não vai acontecer novamente 12 Te prometo que esto no volverá a suceder. 12   12 Obiecuję, że to się więcej nie powtórzy 12 Я обещаю вам, что это больше не повторится 12 YA obeshchayu vam, chto eto bol'she ne povtoritsya 12 أعدك أن هذا لن يحدث مرة أخرى 12 'aeiduk 'ana hadha lan yahduth maratan 'ukhraa 12 मैं आपसे वादा करता हूं कि ऐसा दोबारा नहीं होगा 12 main aapase vaada karata hoon ki aisa dobaara nahin hoga 12 ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ 12 maiṁ tuhānū vā'adā karadā hāṁ ki ajihā dubārā nahīṁ hōvēgā 12 আমি তোমাকে কথা দিচ্ছি এটা আর হবে না 12 āmi tōmākē kathā dicchi ēṭā āra habē nā 12 これは二度と起こらないと約束します 12 これ  二度と 起こらない  約束 します 12 これ  にどと おこらない  やくそく します 12 kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu        
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Je te promets que ça n'arrivera plus 13 Ich verspreche dir, das wird nicht wieder vorkommen 13 I promise you this won't happen again 13 我向你保证这不会再发生 13 wǒ xiàng nǐ bǎozhèng zhè bù huì zài fāshēng 13 13 I promise you this won't happen again 13 Eu prometo a você que isso não vai acontecer novamente 13 Te prometo que esto no volverá a suceder. 13 13 Obiecuję, że to się więcej nie powtórzy 13 Я обещаю вам, что это больше не повторится 13 YA obeshchayu vam, chto eto bol'she ne povtoritsya 13 أعدك أن هذا لن يحدث مرة أخرى 13 'aeiduk 'ana hadha lan yahduth maratan 'ukhraa 13 मैं आपसे वादा करता हूं कि ऐसा दोबारा नहीं होगा 13 main aapase vaada karata hoon ki aisa dobaara nahin hoga 13 ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ 13 maiṁ tuhānū vā'adā karadā hāṁ ki ajihā dubārā nahīṁ hōvēgā 13 আমি তোমাকে কথা দিচ্ছি এটা আর হবে না 13 āmi tōmākē kathā dicchi ēṭā āra habē nā 13 これは二度と起こらないと約束します 13 これ  二度と 起こらない  約束 します 13 これ  にどと おこらない  やくそく します 13 kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Je te promets que ça n'arrivera plus 14 Ich verspreche dir, das wird nicht wieder vorkommen 14 我向你保证这种事不会再次发生 14 我向你保证这种事情不会再次发生 14 wǒ xiàng nǐ bǎozhèng zhè zhǒng shìqíng bù huì zàicì fāshēng 14   14 I promise you this won't happen again 14 Eu prometo a você que isso não vai acontecer novamente 14 Te prometo que esto no volverá a suceder. 14   14 Obiecuję, że to się więcej nie powtórzy 14 Я обещаю вам, что это больше не повторится 14 YA obeshchayu vam, chto eto bol'she ne povtoritsya 14 أعدك أن هذا لن يحدث مرة أخرى 14 'aeiduk 'ana hadha lan yahduth maratan 'ukhraa 14 मैं आपसे वादा करता हूं कि ऐसा दोबारा नहीं होगा 14 main aapase vaada karata hoon ki aisa dobaara nahin hoga 14 ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ 14 maiṁ tuhānū vā'adā karadā hāṁ ki ajihā dubārā nahīṁ hōvēgā 14 আমি তোমাকে কথা দিচ্ছি এটা আর হবে না 14 āmi tōmākē kathā dicchi ēṭā āra habē nā 14 これは二度と起こらないと約束します 14 これ  二度と 起こらない  約束 します 14 これ  にどと おこらない  やくそく します 14 kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu        
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Je te donne ma parole d'honneur (ma sincère promesse) 15 Ich gebe dir mein Ehrenwort (mein aufrichtiges Versprechen) 15 I give you my word of honour ( my sincere promise)  15 我向你保证我的荣誉(我真诚的承诺) 15 wǒ xiàng nǐ bǎozhèng wǒ de róngyù (wǒ zhēnchéng de chéngnuò) 15 15 I give you my word of honour ( my sincere promise) 15 Eu te dou minha palavra de honra (minha promessa sincera) 15 Te doy mi palabra de honor (mi promesa sincera) 15 15 Daję ci moje słowo honoru (moją szczerą obietnicę) 15 Даю вам честное слово (мое искреннее обещание) 15 Dayu vam chestnoye slovo (moye iskrenneye obeshchaniye) 15 أعطيك كلمتي الفخرية (وعدي الصادق) 15 'uetik kalimati alfakhria (waeadi alsaadiqi) 15 मैं आपको अपना सम्मान का वचन देता हूं (मेरा ईमानदार वादा) 15 main aapako apana sammaan ka vachan deta hoon (mera eemaanadaar vaada) 15 ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਨਮਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ (ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ) 15 maiṁ tuhānū āpaṇā sanamāna didā hāṁ (mērā sacā vā'adā) 15 আমি আপনাকে আমার সম্মানের শব্দ দিচ্ছি (আমার আন্তরিক প্রতিশ্রুতি) 15 āmi āpanākē āmāra sam'mānēra śabda dicchi (āmāra āntarika pratiśruti) 15 私はあなたに私の名誉の言葉を与えます(私の誠実な約束) 15   あなた    名誉  言葉  与えます (   誠実な 約束 ) 15 わたし  あなた  わたし  めいよ  ことば  あたえます ( わたし  せいじつな やくそく ) 15 watashi wa anata ni watashi no meiyo no kotoba o ataemasu ( watashi no seijitsuna yakusoku )
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Je te promets mon honneur (ma promesse sincère) 16 Ich verspreche dir meine Ehre (mein aufrichtiges Versprechen) 16 我向你保证我的荣誉(我真诚的承诺) 16 我向你保证我的荣誉(我真诚的承诺) 16 wǒ xiàng nǐ bǎozhèng wǒ de róngyù (wǒ zhēnchéng de chéngnuò) 16   16 I promise you my honor (my sincere promise) 16 Eu prometo a você minha honra (minha promessa sincera) 16 Te prometo mi honor (mi promesa sincera) 16   16 Obiecuję ci mój honor (moja szczera obietnica) 16 Я обещаю вам свою честь (мое искреннее обещание) 16 YA obeshchayu vam svoyu chest' (moye iskrenneye obeshchaniye) 16 أعدك شرف لي (وعد مخلص) 16 'aeiduk sharaf li (waed mukhlisa) 16 मैं आपको अपने सम्मान का वादा करता हूं (मेरा ईमानदार वादा) 16 main aapako apane sammaan ka vaada karata hoon (mera eemaanadaar vaada) 16 ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨਮਾਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ) 16 maiṁ tuhānū āpaṇē sanamāna dā vā'adā karadā hāṁ (mērā sacā vā'adā) 16 আমি তোমাকে আমার সম্মানের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি (আমার আন্তরিক প্রতিশ্রুতি) 16 āmi tōmākē āmāra sam'mānēra pratiśruti dicchi (āmāra āntarika pratiśruti) 16 私はあなたに私の名誉を約束します(私の誠実な約束) 16   あなた    名誉  約束 します (   誠実な 約束 ) 16 わたし  あなた  わたし  めいよ  やくそく します ( わたし  せいじつな やくそく ) 16 watashi wa anata ni watashi no meiyo o yakusoku shimasu ( watashi no seijitsuna yakusoku )        
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Je te promets solennellement 17 Ich verspreche es Ihnen feierlich 17 I solemnly promise you 17 我向你郑重承诺 17 wǒ xiàng nǐ zhèngzhòng chéngnuò 17 17 I solemnly promise you 17 Eu te prometo solenemente 17 solemnemente te prometo 17 17 uroczyście obiecuję 17 я торжественно обещаю тебе 17 ya torzhestvenno obeshchayu tebe 17 أعدك رسميا 17 'aeiduk rasmiana 17 मैं आपसे पूरी ईमानदारी से वादा करता हूँ 17 main aapase pooree eemaanadaaree se vaada karata hoon 17 ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ 17 maiṁ tuhāḍē nāla vā'adā karadā hāṁ 17 আমি আপনাকে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি 17 āmi āpanākē pratiśruti dicchi 17 厳粛に約束します 17 厳粛  約束 します 17 げんしゅく  やくそく します 17 genshuku ni yakusoku shimasu
t   t t t 20 t t t /01a 18 Je te promets solennellement 18 Ich verspreche es Ihnen feierlich 18 我向你庄承诺 18 我向你庄严承诺 18 wǒ xiàng nǐ zhuāngyán chéngnuò 18   18 I solemnly promise you 18 Eu te prometo solenemente 18 solemnemente te prometo 18   18 uroczyście obiecuję 18 я торжественно обещаю тебе 18 ya torzhestvenno obeshchayu tebe 18 أعدك رسميا 18 'aeiduk rasmiana 18 मैं आपसे पूरी ईमानदारी से वादा करता हूँ 18 main aapase pooree eemaanadaaree se vaada karata hoon 18 ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ 18 maiṁ tuhāḍē nāla vā'adā karadā hāṁ 18 আমি আপনাকে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি 18 āmi āpanākē pratiśruti dicchi 18 厳粛に約束します 18 厳粛  約束 します 18 げんしゅく  やくそく します 18 genshuku ni yakusoku shimasu        
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 stricte 19 strikt 19 19 19 yán 19   19 strict 19 rigoroso 19 estricto 19   19 rygorystyczny 19 строгий 19 strogiy 19 حازم 19 hazim 19 कठोर 19 kathor 19 ਸਖ਼ਤ 19 saḵẖata 19 কঠোর 19 kaṭhōra 19 厳しい 19 厳しい 19 きびしい 19 kibishī        
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 ménage 20 Haushalt 20 20 20 20   20 household 20 doméstico 20 familiar 20   20 gospodarstwo domowe 20 семья 20 sem'ya 20 أُسرَة 20 'usra 20 परिवार 20 parivaar 20 ਘਰੇਲੂ 20 gharēlū 20 পরিবারের 20 paribārēra 20 家庭 20 家庭 20 かてい 20 katei        
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 Nous n'avons jamais douté de sa parole. 21 Wir haben nie an ihrem Wort gezweifelt. 21 We never doubted her word. 21 我们从不怀疑她的话。 21 wǒmen cóng bù huáiyí tā dehuà. 21 21 We never doubted her word. 21 Nunca duvidamos da palavra dela. 21 Nunca dudamos de su palabra. 21 21 Nigdy nie wątpiliśmy w jej słowo. 21 Мы никогда не сомневались в ее словах. 21 My nikogda ne somnevalis' v yeye slovakh. 21 لم نشك في كلمتها قط. 21 lam nashuk fi kalimatiha qat. 21 हमें उसकी बात पर कभी शक नहीं हुआ। 21 hamen usakee baat par kabhee shak nahin hua. 21 ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ 'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। 21 asīṁ usa dī gala'tē kadē śaka nahīṁ kītā. 21 আমরা কখনই তার কথায় সন্দেহ করিনি। 21 āmarā kakhana'i tāra kathāẏa sandēha karini. 21 私たちは彼女の言葉を疑うことはなかった。 21 私たち  彼女  言葉  疑う こと  なかった 。 21 わたしたち  かのじょ  ことば  うたがう こと  なかった 。 21 watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa nakatta .
x   x x x 24 x x x /index 22 Nous ne doutons jamais de ses paroles 22 Wir zweifeln nie an ihren Worten 22 我们从不怀疑她的话 22 我们从不怀疑她的话 22 Wǒmen cóng bù huáiyí tā dehuà 22   22 We never doubt her words 22 Nós nunca duvidamos de suas palavras 22 Nunca dudamos de sus palabras. 22   22 Nigdy nie wątpimy w jej słowa 22 Мы никогда не сомневаемся в ее словах 22 My nikogda ne somnevayemsya v yeye slovakh 22 نحن لا نشك أبدا في كلماتها 22 nahn la nashuku 'abadan fi kalimatiha 22 हमें उसकी बातों पर कभी शक नहीं होता 22 hamen usakee baaton par kabhee shak nahin hota 22 ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ 'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ 22 Asīṁ usa dē śabadāṁ'tē kadē śaka nahīṁ karadē 22 আমরা কখনই তার কথায় সন্দেহ করি না 22 Āmarā kakhana'i tāra kathāẏa sandēha kari nā 22 私たちは彼女の言葉を疑うことはありません 22 私たち  彼女  言葉  疑う こと  ありません 22 わたしたち  かのじょ  ことば  うたがう こと  ありません 22 watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa arimasen        
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 Nous n'avons jamais douté de sa promesse. 23 Wir haben nie an ihrem Versprechen gezweifelt. 23 We never doubted her promise 23 我们从不怀疑她的承诺。 23 wǒmen cóng bù huáiyí tā de chéngnuò. 23   23 We never doubted her promise. 23 Nós nunca duvidamos de sua promessa. 23 Nunca dudamos de su promesa. 23   23 Nigdy nie wątpiliśmy w jej obietnicę. 23 Мы никогда не сомневались в ее обещании. 23 My nikogda ne somnevalis' v yeye obeshchanii. 23 لم نشك أبدا في وعدها. 23 lam nashuk 'abadan fi waedha. 23 हमें उसके वादे पर कभी शक नहीं हुआ। 23 hamen usake vaade par kabhee shak nahin hua. 23 ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਵਾਅਦੇ 'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। 23 asīṁ usa dē vā'adē'tē kadē śaka nahīṁ kītā. 23 আমরা কখনই তার প্রতিশ্রুতি নিয়ে সন্দেহ করিনি। 23 āmarā kakhana'i tāra pratiśruti niẏē sandēha karini. 23 私たちは彼女の約束を疑うことはありませんでした。 23 私たち  彼女  約束  疑う こと  ありませんでした 。 23 わたしたち  かのじょ  やくそく  うたがう こと  ありませんでした 。 23 watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita .        
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 Nous n'avons jamais douté de sa promesse 24 Wir haben nie an ihrem Versprechen gezweifelt 24 从不怀疑她的许诺 24 我们从不怀疑她的许诺 24 Wǒmen cóng bù huáiyí tā de xǔnuò 24   24 We never doubted her promise 24 Nós nunca duvidamos de sua promessa 24 Nunca dudamos de su promesa. 24   24 Nigdy nie wątpiliśmy w jej obietnicę 24 Мы никогда не сомневались в ее обещании 24 My nikogda ne somnevalis' v yeye obeshchanii 24 لم نشك أبدا في وعدها 24 lam nashuk 'abadan fi waediha 24 हमने उसके वादे पर कभी शक नहीं किया 24 hamane usake vaade par kabhee shak nahin kiya 24 ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਵਾਅਦੇ 'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ 24 Asīṁ usa dē vā'adē'tē kadē śaka nahīṁ kītā 24 আমরা কখনই তার প্রতিশ্রুতি নিয়ে সন্দেহ করিনি 24 Āmarā kakhana'i tāra pratiśruti niẏē sandēha karini 24 私たちは彼女の約束を疑うことはありませんでした 24 私たち  彼女  約束  疑う こと  ありませんでした 24 わたしたち  かのじょ  やくそく  うたがう こと  ありませんでした 24 watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita        
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Rencontre 25 treffen 25 25 25 Huì 25   25 meeting 25 encontro 25 reunión 25   25 spotkanie 25 встреча 25 vstrecha 25 اجتماع 25 ajtimae 25 बैठक 25 baithak 25 ਮੀਟਿੰਗ 25 mīṭiga 25 মিটিং 25 miṭiṁ 25 ミーティング 25 ミーティング 25 ミーティング 25 mītingu        
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Nous n'avons que sa parole que le chèque est à la poste 26 Wir haben nur sein Wort darauf, dass der Scheck bei der Post ist 26 We only have his word for it that the cheque is in the post 26 我们只有他的话,支票在邮局里 26 wǒmen zhǐyǒu tā dehuà, zhīpiào zài yóujú lǐ 26 26 We only have his word for it that the cheque is in the post 26 Só temos a palavra dele de que o cheque está no correio 26 Solo tenemos su palabra de que el cheque está en el correo. 26 26 Mamy tylko jego słowo, że czek jest na poczcie 26 У нас есть только его слово, что чек на почте 26 U nas yest' tol'ko yego slovo, chto chek na pochte 26 لدينا فقط كلمته بأن الشيك في البريد 26 ladayna faqat kalimatah bi'ana alshiyk fi albarid 26 उसके लिए हमारे पास केवल यही शब्द है कि चेक पोस्ट में है 26 usake lie hamaare paas keval yahee shabd hai ki chek post mein hai 26 ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸਦੇ ਲਈ ਸਿਰਫ ਉਸਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਕਿ ਚੈੱਕ ਪੋਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ 26 sāḍē kōla isadē la'ī sirapha usadā śabada hai ki caika pōsaṭa vica hai 26 আমরা শুধুমাত্র এটার জন্য তার শব্দ আছে যে চেক পোস্ট আছে 26 āmarā śudhumātra ēṭāra jan'ya tāra śabda āchē yē cēka pōsṭa āchē 26 小切手がポストにあるという彼の言葉しかありません 26 小切手  ポスト  ある という   言葉 しか ありません 26 こぎって  ポスト  ある という かれ  ことば しか ありません 26 kogitte ga posuto ni aru toiu kare no kotoba shika arimasen
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 On n'a que sa parole, le chèque est à la poste 27 Wir haben nur sein Wort, der Scheck liegt bei der Post 27 我们只有他的话,支票在邮局里 27 我们只有他的话,支票在邮局里 27 wǒmen zhǐyǒu tā dehuà, zhīpiào zài yóujú lǐ 27   27 We only have his word, the check is in the post office 27 Só temos a palavra dele, o cheque está nos correios 27 Solo tenemos su palabra, el cheque está en la oficina de correos. 27   27 Mamy tylko jego słowo, czek jest na poczcie 27 У нас есть только его слово, чек на почте 27 U nas yest' tol'ko yego slovo, chek na pochte 27 لدينا كلمته فقط ، الشيك في مكتب البريد 27 ladayna kalimatuh faqat , alshiyk fi maktab albarid 27 हमारे पास सिर्फ उनकी बात है, चेक पोस्ट ऑफिस में है 27 hamaare paas sirph unakee baat hai, chek post ophis mein hai 27 ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ ਉਸਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਡਾਕਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਹੈ 27 sāḍē kōla sirapha usadī gala hai, caika ḍākakhānē vica hai 27 আমরা শুধু তার কথা, চেক পোস্ট অফিসে আছে 27 āmarā śudhu tāra kathā, cēka pōsṭa aphisē āchē 27 私たちは彼の言葉しか持っていません、小切手は郵便局にあります 27 私たち    言葉 しか 持っていません 、 小切手  郵便局  あります 27 わたしたち  かれ  ことば しか もっていません 、 こぎって  ゆうびんきょく  あります 27 watashitachi wa kare no kotoba shika motteimasen , kogitte wa yūbinkyoku ni arimasu        
                  28 Il vient de nous assurer que le chèque était à la poste. 28 Er versicherte uns nur, dass der Scheck in der Post war. 28 He just assured us the check was in the mail. 28 他只是向我们保证支票在邮件中。 28 tā zhǐshì xiàng wǒmen bǎozhèng zhīpiào zài yóujiàn zhōng. 28 28 He just assured us the check was in the mail. 28 Ele apenas nos garantiu que o cheque estava no correio. 28 Solo nos aseguró que el cheque estaba en el correo. 28 28 Zapewnił nas tylko, że czek jest w poczcie. 28 Он просто заверил нас, что чек был отправлен по почте. 28 On prosto zaveril nas, chto chek byl otpravlen po pochte. 28 لقد أكد لنا فقط أن الشيك كان في البريد. 28 laqad 'akad lana faqat 'ana alshiyk kan fi albirid. 28 उसने हमें आश्वासन दिया कि चेक मेल में था। 28 usane hamen aashvaasan diya ki chek mel mein tha. 28 ਉਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਦਿਵਾਇਆ ਕਿ ਚੈੱਕ ਡਾਕ ਵਿੱਚ ਸੀ। 28 usanē sānū bharōsā divā'i'ā ki caika ḍāka vica sī. 28 তিনি আমাদের নিশ্চিত করেছেন যে চেকটি মেইলে ছিল। 28 tini āmādēra niścita karēchēna yē cēkaṭi mē'ilē chila. 28 彼は小切手が郵便にあることを私たちに保証した。 28   小切手  郵便  ある こと  私たち  保証 した 。 28 かれ  こぎって  ゆうびん  ある こと  わたしたち  ほしょう した 。 28 kare wa kogitte ga yūbin ni aru koto o watashitachi ni hoshō shita .
                    29 Il vient de nous assurer que le chèque était à la poste 29 Er versicherte uns nur, dass der Scheck in der Post war 29 他只是向我们保证支票在邮寄之中 29 他只是向我们保证供应丰盛 29 Tā zhǐshì xiàng wǒmen bǎozhèng gōngyìng fēngshèng 29   29 He just assured us the check was in the mail 29 Ele apenas nos garantiu que o cheque estava no correio 29 Solo nos aseguró que el cheque estaba en el correo. 29   29 Zapewnił nas tylko, że czek jest wysłany pocztą 29 Он просто заверил нас, что чек был отправлен по почте. 29 On prosto zaveril nas, chto chek byl otpravlen po pochte. 29 لقد أكد لنا فقط أن الشيك كان في البريد 29 laqad 'akad lana faqat 'ana alshiyk kan fi albarid 29 उन्होंने हमें आश्वासन दिया कि चेक मेल में था 29 unhonne hamen aashvaasan diya ki chek mel mein tha 29 ਉਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਦਿਵਾਇਆ ਕਿ ਚੈੱਕ ਡਾਕ ਵਿੱਚ ਸੀ 29 Usanē sānū bharōsā divā'i'ā ki caika ḍāka vica sī 29 তিনি আমাদের নিশ্চিত করেছেন যে চেকটি মেইলে ছিল 29 Tini āmādēra niścita karēchēna yē cēkaṭi mē'ilē chila 29 彼は私たちに小切手が郵便にあることを保証しました 29   私たち  小切手  郵便  ある こと  保証 しました 29 かれ  わたしたち  こぎって  ゆうびん  ある こと  ほしょう しました 29 kare wa watashitachi ni kogitte ga yūbin ni aru koto o hoshō shimashita        
                    30 tiens ta parole (faites ce que vous avez promis) 30 halte dein Wort (mach was du versprochen hast) 30 keep your word ( do what you promised) 30 信守诺言(做你承诺的) 30 xìnshǒu nuòyán (zuò nǐ chéngnuò de) 30 30 keep your word ( do what you promised) 30 mantenha sua palavra (faça o que você prometeu) 30 cumple tu palabra (haz lo que prometiste) 30 30 dotrzymaj słowa (zrób to, co obiecałeś) 30 держите свое слово (делайте то, что обещали) 30 derzhite svoye slovo (delayte to, chto obeshchali) 30 احفظ كلمتك (افعل ما وعدت به) 30 ahfaz kalimatak (afeal ma waeadt bihi) 30 अपनी बात रखें (जो आपने वादा किया था वह करें) 30 apanee baat rakhen (jo aapane vaada kiya tha vah karen) 30 ਆਪਣਾ ਬਚਨ ਰੱਖੋ (ਉਹ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ) 30 āpaṇā bacana rakhō (uha karō jō tusīṁ vā'adā kītā sī) 30 আপনার কথা রাখুন (আপনি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা করুন) 30 āpanāra kathā rākhuna (āpani yā pratiśruti diẏēchēna tā karuna) 30 あなたの言葉を守りなさい(あなたが約束したことをしなさい) 30 あなた  言葉  守りなさい ( あなた  約束 した こと  しなさい ) 30 あなた  ことば  まもりなさい ( あなた  やくそく した こと  しなさい ) 30 anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai )
                    31 tiens parole (faites ce que vous promettez) 31 halte dein Wort (mach was du versprichst) 31 信守诺言(做你承诺的) 31 信诺守言(做你承诺的) 31 xìn nuò shǒu yán (zuò nǐ chéngnuò de) 31   31 keep your word (do what you promise) 31 mantenha sua palavra (faça o que você promete) 31 cumple tu palabra (haz lo que prometes) 31   31 dotrzymaj słowa (zrób to, co obiecujesz) 31 Держи свое слово (делай то, что обещаешь) 31 Derzhi svoye slovo (delay to, chto obeshchayesh') 31 احفظ كلمتك (افعل ما وعدت به) 31 ahfaz kalimatak (afeal ma waeadt bihi) 31 अपनी बात रखें (आप जो वादा करते हैं वह करें) 31 apanee baat rakhen (aap jo vaada karate hain vah karen) 31 ਆਪਣਾ ਬਚਨ ਰੱਖੋ (ਉਹ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋ) 31 āpaṇā bacana rakhō (uha karō jō tusīṁ vā'adā karadē hō) 31 আপনার কথা রাখুন (আপনি যা প্রতিশ্রুতি করেন তা করুন) 31 āpanāra kathā rākhuna (āpani yā pratiśruti karēna tā karuna) 31 あなたの言葉を守りなさい(あなたが約束したことをしなさい) 31 あなた  言葉  守りなさい ( あなた  約束 した こと  しなさい ) 31 あなた  ことば  まもりなさい ( あなた  やくそく した こと  しなさい ) 31 anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai )        
                    32 garder les mots 32 behalte die Worte 32 keep the words 32 保持的话 32 bǎochí dehuà 32   32 keep the words 32 guarde as palavras 32 mantener las palabras 32   32 zachowaj słowa 32 держи слова 32 derzhi slova 32 احتفظ بالكلمات 32 ahtafaz bialkalimat 32 शब्द रखो 32 shabd rakho 32 ਸ਼ਬਦ ਰੱਖੋ 32 śabada rakhō 32 শব্দ রাখুন 32 śabda rākhuna 32 言葉を守る 32 言葉  守る 32 ことば  まもる 32 kotoba o mamoru        
                    33 garder les mots 33 behalte die Worte 33 遵守诺言 33 诺言 33 nuòyán 33   33 keep the words 33 guarde as palavras 33 mantener las palabras 33   33 zachowaj słowa 33 держи слова 33 derzhi slova 33 احتفظ بالكلمات 33 ahtafaz bialkalimat 33 शब्द रखो 33 shabd rakho 33 ਸ਼ਬਦ ਰੱਖੋ 33 śabada rakhō 33 শব্দ রাখুন 33 śabda rākhuna 33 言葉を守る 33 言葉  守る 33 ことば  まもる 33 kotoba o mamoru        
                    34 Il a promis d'aider et était aussi bon que sa parole (a fait ce qu'il a promis) 34 Er versprach zu helfen und hielt sein Wort (hat was er versprochen hat) 34 He promised to help and was as good as his word ( did what he promised) 34 他承诺提供帮助并言出必行(做到了他的承诺) 34 tā chéngnuò tígōng bāngzhù bìng yán chū bì xíng (zuò dàole tā de chéngnuò) 34   34 He promised to help and was as good as his word ( did what he promised) 34 Ele prometeu ajudar e foi tão bom quanto sua palavra (fez o que prometeu) 34 Prometió ayudar y cumplió su palabra (hizo lo que prometió) 34   34 Obiecał pomóc i był tak dobry, jak jego słowo (zrobił to, co obiecał) 34 Он обещал помочь и сдержал свое слово (сделал то, что обещал) 34 On obeshchal pomoch' i sderzhal svoye slovo (sdelal to, chto obeshchal) 34 وعد بالمساعدة وكان على قدر كلمته (فعل ما وعد به) 34 waead bialmusaeadat wakan ealaa qadr kalimatih (fieal ma waead bihi) 34 उसने मदद करने का वादा किया और अपने वचन के अनुसार अच्छा था (उसने जो वादा किया था वह किया) 34 usane madad karane ka vaada kiya aur apane vachan ke anusaar achchha tha (usane jo vaada kiya tha vah kiya) 34 ਉਸਨੇ ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਬਚਨ ਜਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਸੀ (ਉਸ ਨੇ ਜੋ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਹ ਕੀਤਾ) 34 usanē madada karana dā vā'adā kītā atē usadē bacana jinā cagā sī (usa nē jō vā'adā kītā sī uha kītā) 34 তিনি সাহায্য করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন এবং তাঁর কথার মতোই ভাল ছিলেন (তিনি যা করেছিলেন তা করেছিলেন) 34 tini sāhāyya karāra pratiśruti diẏēchilēna ēbaṁ tām̐ra kathāra matō'i bhāla chilēna (tini yā karēchilēna tā karēchilēna) 34 彼は助けることを約束し、彼の言葉と同じくらい良かった(彼が約束したことをした) 34   助ける こと  約束  、   言葉  同じ くらい 良かった (   約束 した こと  した ) 34 かれ  たすける こと  やくそく  、 かれ  ことば  おなじ くらい よかった ( かれ  やくそく した こと  した ) 34 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare no kotoba to onaji kurai yokatta ( kare ga yakusoku shita koto o shita )        
                    35 Il a promis d'aider et a fait ce qu'il a dit (et a tenu sa promesse) 35 Er versprach zu helfen und tat, was er sagte (und hielt sein Versprechen) 35 他承诺提供帮助,并言出必行(做到了他的承诺) 35 他承诺提供帮助,并言出必行(完成了他的承诺) 35 tā chéngnuò tígōng bāngzhù, bìng yán chū bì xíng (wánchéngle tā de chéngnuò) 35   35 He promised to help, and did what he said (and kept his promise) 35 Ele prometeu ajudar e fez o que disse (e cumpriu sua promessa) 35 Prometió ayudar e hizo lo que dijo (y cumplió su promesa) 35   35 Obiecał pomóc i zrobił to, co powiedział (i dotrzymał obietnicy) 35 Он обещал помочь и сделал то, что сказал (и сдержал свое обещание) 35 On obeshchal pomoch' i sdelal to, chto skazal (i sderzhal svoye obeshchaniye) 35 وعد بالمساعدة ، وفعل ما قال (وَفَى بوعده). 35 waed bialmusaeadat , wafiel ma qal (wafaa biwaedihi). 35 उसने मदद करने का वादा किया, और जो उसने कहा वह किया (और अपना वादा निभाया) 35 usane madad karane ka vaada kiya, aur jo usane kaha vah kiya (aur apana vaada nibhaaya) 35 ਉਸਨੇ ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ (ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ ਨਿਭਾਇਆ) 35 usanē madada karana dā vā'adā kītā, atē usanē jō kihā (atē āpaṇā vā'adā nibhā'i'ā) 35 তিনি সাহায্য করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, এবং তিনি যা বলেছিলেন তা করেছিলেন (এবং তার প্রতিশ্রুতি রক্ষা করেছিলেন) 35 tini sāhāyya karāra pratiśruti diẏēchilēna, ēbaṁ tini yā balēchilēna tā karēchilēna (ēbaṁ tāra pratiśruti rakṣā karēchilēna) 35 彼は助けることを約束し、彼が言ったことをしました(そして彼の約束を守りました) 35   助ける こと  約束  、   言った こと  しました ( そして   約束  守りました ) 35 かれ  たすける こと  やくそく  、 かれ  いった こと  しました ( そして かれ  やくそく  まもりました ) 35 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare ga itta koto o shimashita ( soshite kare no yakusoku o mamorimashita )        
                    36 Il promet d'aider, et il parle. 36 Er verspricht zu helfen, und er übernimmt das Reden. 36 He promises to help, and he does the talking. 36 他承诺会提供帮助,他会说话。 36 tā chéngnuò huì tígōng bāngzhù, tā huì shuōhuà. 36   36 He promises to help, and he does the talking. 36 Ele promete ajudar, e é ele quem fala. 36 Él promete ayudar, y él habla. 36   36 Obiecuje pomóc i to on mówi. 36 Он обещает помочь, и он говорит. 36 On obeshchayet pomoch', i on govorit. 36 يعد بالمساعدة ، وهو يتحدث. 36 yueadu bialmusaeadat , wahu yatahadathu. 36 वह मदद करने का वादा करता है, और वह बात करता है। 36 vah madad karane ka vaada karata hai, aur vah baat karata hai. 36 ਉਹ ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. 36 uha madada karana dā vā'adā karadā hai, atē uha gala karadā hai. 36 তিনি সাহায্য করার প্রতিশ্রুতি দেন, এবং তিনি কথা বলেন। 36 tini sāhāyya karāra pratiśruti dēna, ēbaṁ tini kathā balēna. 36 彼は助けることを約束し、彼は話をします。 36   助ける こと  約束  、     します 。 36 かれ  たすける こと  やくそく  、 かれ  はなし  します 。 36 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa hanashi o shimasu .        
                    37 Il promet d'aider, et il en dit long 37 Er verspricht Hilfe und spricht Bände 37 他答应帮忙,并且说话算数 37 他答应帮忙,并且说话算数 37 Tā dāyìng bāngmáng, bìngqiě shuōhuà suànshù 37   37 He promises to help, and he speaks volumes 37 Ele promete ajudar, e ele fala muito 37 Promete ayudar, y habla mucho. 37   37 Obiecuje pomóc i mówi wiele 37 Он обещает помочь, и он говорит о многом 37 On obeshchayet pomoch', i on govorit o mnogom 37 يعد بالمساعدة ، ويتحدث الكثير 37 yueadu bialmusaeadat , wayatahadath alkathir 37 वह मदद करने का वादा करता है, और वह बहुत बोलता है 37 vah madad karane ka vaada karata hai, aur vah bahut bolata hai 37 ਉਹ ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲਦਾ ਹੈ 37 Uha madada karana dā vā'adā karadā hai, atē uha bōladā hai 37 তিনি সাহায্য করার প্রতিশ্রুতি দেন, এবং তিনি ভলিউম কথা বলেন 37 Tini sāhāyya karāra pratiśruti dēna, ēbaṁ tini bhali'uma kathā balēna 37 彼は助けることを約束し、彼はボリュームを話します 37   助ける こと  約束  、   ボリューム  話します 37 かれ  たすける こと  やくそく  、 かれ  ボリューム  はなします 37 kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa boryūmu o hanashimasu        
                    38 C'est un homme de parole (il fait ce qu'il promet) 38 Er ist ein Mann seines Wortes (er hält was er verspricht) 38 He’s a man of his word ( he does what he promises) 38 他是一个信守诺言的人(他做到了他的承诺) 38 tā shì yīgè xìnshǒu nuòyán de rén (tā zuò dàole tā de chéngnuò) 38   38 He's a man of his word ( he does what he promises) 38 Ele é um homem de palavra (ele faz o que promete) 38 Es un hombre de palabra (hace lo que promete) 38   38 Dotrzymuje słowa (robi to, co obiecuje) 38 Он человек слова (делает то, что обещает) 38 On chelovek slova (delayet to, chto obeshchayet) 38 إنه رجل يفي بكلمته (يفعل ما يعد به) 38 'iinah rajul yafi bikalimatih (yafeal ma yaeid bihi) 38 वह अपने वचन का आदमी है (वह वही करता है जो वह वादा करता है) 38 vah apane vachan ka aadamee hai (vah vahee karata hai jo vah vaada karata hai) 38 ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦਾ ਆਦਮੀ ਹੈ (ਉਹ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ) 38 uha āpaṇē bacana dā ādamī hai (uha uhī karadā hai jō uha vā'adā karadā hai) 38 তিনি তার কথার একজন মানুষ (তিনি যা প্রতিশ্রুতি দেন তা করেন) 38 tini tāra kathāra ēkajana mānuṣa (tini yā pratiśruti dēna tā karēna) 38 彼は彼の言葉の男です(彼は彼が約束したことをします) 38     言葉  男です (     約束 した こと  します ) 38 かれ  かれ  ことば  おとこです ( かれ  かれ  やくそく した こと  します ) 38 kare wa kare no kotoba no otokodesu ( kare wa kare ga yakusoku shita koto o shimasu )        
                    39 C'est un homme qui tient ses promesses (il tient ses promesses) 39 Er ist ein Mann, der seine Versprechen hält (er hält seine Versprechen) 39 他是一个信守诺言的人(他做到了他的承诺) 39 他是一个信守诺言的人(他做到了他的承诺) 39 tā shì yīgè xìnshǒu nuòyán de rén (tā zuò dàole tā de chéngnuò) 39   39 He's a man who keeps his promises (he keeps his promises) 39 Ele é um homem que mantém suas promessas (ele mantém suas promessas) 39 Es un hombre que cumple sus promesas (cumple sus promesas) 39   39 Jest mężczyzną, który dotrzymuje obietnic (dotrzymuje obietnic) 39 Он человек, который держит свои обещания (он держит свои обещания) 39 On chelovek, kotoryy derzhit svoi obeshchaniya (on derzhit svoi obeshchaniya) 39 رجل يفي بوعوده (يفي بوعوده) 39 rajul yafi biwueudih (yfi biwueudihi) 39 वह एक आदमी है जो अपने वादे रखता है (वह अपने वादे रखता है) 39 vah ek aadamee hai jo apane vaade rakhata hai (vah apane vaade rakhata hai) 39 ਉਹ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਪੂਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਪੂਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ) 39 uha ika ādamī hai jō āpaṇē vā'adē pūrē karadā hai (uha āpaṇē vā'adē pūrē karadā hai) 39 তিনি এমন একজন ব্যক্তি যিনি তার প্রতিশ্রুতি রাখেন (তিনি তার প্রতিশ্রুতি রাখেন) 39 tini ēmana ēkajana byakti yini tāra pratiśruti rākhēna (tini tāra pratiśruti rākhēna) 39 彼は約束を守る男です(約束を守ります) 39   約束  守る 男です ( 約束  守ります ) 39 かれ  やくそく  まもる おとこです ( やくそく  まもります ) 39 kare wa yakusoku o mamoru otokodesu ( yakusoku o mamorimasu )        
                    40 C'est un homme de parole 40 Er ist ein Mann seines Wortes 40 He's a man of his word 40 他是一个言出必行的人 40 tā shì yīgè yán chū bì xíng de rén 40 40 He's a man of his word 40 Ele é um homem de sua palavra 40 es un hombre de palabra 40 40 On jest człowiekiem swojego słowa 40 Он человек слова 40 On chelovek slova 40 إنه رجل يلتزم بكلمته 40 'iinah rajul yaltazim bikalimatih 40 वह अपने शब्द का आदमी है 40 vah apane shabd ka aadamee hai 40 ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਦਮੀ ਹੈ 40 uha āpaṇē śabada dā ādamī hai 40 সে তার কথার মানুষ 40 sē tāra kathāra mānuṣa 40 彼は彼の言葉の男です 40     言葉  男です 40 かれ  かれ  ことば  おとこです 40 kare wa kare no kotoba no otokodesu
                    41 C'est un homme de parole 41 Er ist ein Mann seines Wortes 41 他是个守言用 的人 41 他是个守言用的人 41 tā shìgè shǒu yán yòng de rén 41   41 He's a man of his word 41 Ele é um homem de sua palavra 41 es un hombre de palabra 41   41 On jest człowiekiem swojego słowa 41 Он человек слова 41 On chelovek slova 41 إنه رجل يلتزم بكلمته 41 'iinah rajul yaltazim bikalimatih 41 वह अपने शब्द का आदमी है 41 vah apane shabd ka aadamee hai 41 ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਦਮੀ ਹੈ 41 uha āpaṇē śabada dā ādamī hai 41 সে তার কথার মানুষ 41 sē tāra kathāra mānuṣa 41 彼は彼の言葉の男です 41     言葉  男です 41 かれ  かれ  ことば  おとこです 41 kare wa kare no kotoba no otokodesu        
                    42 profit 42 profitieren 42 42 42 42   42 profit 42 lucro 42 lucro 42   42 zysk 42 выгода 42 vygoda 42 ربح 42 rabih 42 फायदा 42 phaayada 42 ਲਾਭ 42 lābha 42 লাভ 42 lābha 42 利益 42 利益 42 りえき 42 rieki        
                    43 utilisation. 43 verwenden. 43 43 用。 43 yòng. 43   43 use. 43 usar. 43 usar. 43   43 posługiwać się. 43 использовать. 43 ispol'zovat'. 43 استعمال. 43 astiemalun. 43 उपयोग। 43 upayog. 43 ਵਰਤੋ. 43 varatō. 43 ব্যবহার 43 byabahāra 43 使用する。 43 使用 する 。 43 しよう する 。 43 shiyō suru .        
                    44 Je lui ai fait confiance pour ne pas revenir sur sa parole (briser sa promesse) 44 Ich habe ihr vertraut, dass sie ihr Wort nicht brechen wird (ihr Versprechen brechen) 44 I trusted her not to go back on her word ( break her promise) 44 我相信她不会背信弃义(违背她的诺言) 44 Wǒ xiāngxìn tā bù huì bèixìnqìyì (wéibèi tā de nuòyán) 44 44 I trusted her not to go back on her word (break her promise) 44 Eu confiei nela para não voltar atrás em sua palavra (quebrar sua promessa) 44 Confié en ella para no faltar a su palabra (romper su promesa) 44 44 Zaufałem jej, że nie cofnie się na słowo (złam jej obietnicę) 44 Я верил, что она не откажется от своего слова (нарушит свое обещание) 44 YA veril, chto ona ne otkazhetsya ot svoyego slova (narushit svoye obeshchaniye) 44 لقد وثقت بها ألا تتراجع عن وعدها (نكث بوعدها) 44 laqad wathaqat biha 'alaa tatarajae ean waediha (nkath biwaediha) 44 मैंने उस पर भरोसा किया कि वह अपने वचन से पीछे नहीं हटेगी (उसका वादा तोड़ो) 44 mainne us par bharosa kiya ki vah apane vachan se peechhe nahin hategee (usaka vaada todo) 44 ਮੈਂ ਉਸ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ 'ਤੇ ਵਾਪਸ ਨਾ ਆਵੇ (ਉਸਦਾ ਵਾਅਦਾ ਤੋੜ) 44 Maiṁ usa'tē bharōsā kītā ki uha āpaṇē śabada'tē vāpasa nā āvē (usadā vā'adā tōṛa) 44 আমি তাকে বিশ্বাস করেছিলাম যে তার কথায় ফিরে যাবে না (তার প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ) 44 āmi tākē biśbāsa karēchilāma yē tāra kathāẏa phirē yābē nā (tāra pratiśruti bhaṅga) 44 私は彼女が彼女の言葉に戻らないことを信頼しました(彼女の約束を破ります) 44   彼女  彼女  言葉  戻らない こと  信頼 しました ( 彼女  約束  破ります ) 44 わたし  かのじょ  かのじょ  ことば  もどらない こと  しんらい しました ( かのじょ  やくそく  やぶります ) 44 watashi wa kanojo ga kanojo no kotoba ni modoranai koto o shinrai shimashita ( kanojo no yakusoku o yaburimasu )
                    45 Je suis sûr qu'elle ne la trahira pas (rompre sa promesse) 45 Ich bin sicher, sie wird sie nicht verraten (ihr Versprechen brechen) 45 我相信她不会背信弃义(违背她的诺言) 45 我相信她不会背信弃义(她的诺言) 45 wǒ xiāngxìn tā bù huì bèixìnqìyì (tā de nuòyán) 45   45 I'm sure she won't betray her (break her promise) 45 Tenho certeza que ela não vai traí-la (quebrar sua promessa) 45 Estoy seguro de que no la traicionará (romperá su promesa) 45   45 Jestem pewien, że jej nie zdradzi (złam jej obietnicę) 45 Я уверен, что она не предаст ее (нарушит свое обещание) 45 YA uveren, chto ona ne predast yeye (narushit svoye obeshchaniye) 45 أنا متأكد من أنها لن تخونها (نكث بوعدها) 45 'ana muta'akid min 'anaha lan takhunaha (nkath biwaediha) 45 मुझे यकीन है कि वह उसे धोखा नहीं देगी (अपना वादा तोड़ो) 45 mujhe yakeen hai ki vah use dhokha nahin degee (apana vaada todo) 45 ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਧੋਖਾ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ (ਉਸਦਾ ਵਾਅਦਾ ਤੋੜੋ) 45 mainū yakīna hai ki uha usanū dhōkhā nahīṁ dēvēgī (usadā vā'adā tōṛō) 45 আমি নিশ্চিত সে তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না (তার প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করুন) 45 āmi niścita sē tāra sāthē biśbāsaghātakatā karabē nā (tāra pratiśruti bhaṅga karuna) 45 彼女は彼女を裏切ることはないと確信しています(約束を破る) 45 彼女  彼女  裏切る こと  ない  確信 しています ( 約束  破る ) 45 かのじょ  かのじょ  うらぎる こと  ない  かくしん しています ( やくそく  やぶる ) 45 kanojo wa kanojo o uragiru koto wa nai to kakushin shiteimasu ( yakusoku o yaburu )        
                    46 Je suis sûr qu'elle ne rompra pas sa promesse 46 Ich bin sicher, sie wird ihr Versprechen nicht brechen 46 I'm sure she won't break her promise 46 我相信她不会违背诺言 46 wǒ xiāngxìn tā bù huì wéibèi nuòyán 46 46 I'm sure she won't break her promise 46 Tenho certeza que ela não vai quebrar sua promessa 46 Estoy seguro de que no romperá su promesa. 46 46 Jestem pewien, że nie złamie swojej obietnicy 46 Я уверен, что она не нарушит свое обещание 46 YA uveren, chto ona ne narushit svoye obeshchaniye 46 أنا متأكد من أنها لن تخلف وعدها 46 'ana muta'akid min 'anaha lan takhlif waedaha 46 मुझे यकीन है कि वह अपना वादा नहीं तोड़ेगी 46 mujhe yakeen hai ki vah apana vaada nahin todegee 46 ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ ਨਹੀਂ ਤੋੜੇਗੀ 46 mainū yakīna hai ki uha āpaṇā vā'adā nahīṁ tōṛēgī 46 আমি নিশ্চিত সে তার প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করবে না 46 āmi niścita sē tāra pratiśruti bhaṅga karabē nā 46 彼女は約束を破らないと確信しています 46 彼女  約束  破らない  確信 しています 46 かのじょ  やくそく  やぶらない  かくしん しています 46 kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu
                    47 Je suis sûr qu'elle ne rompra pas sa promesse 47 Ich bin sicher, sie wird ihr Versprechen nicht brechen 47 我相信她不会食言 47 我相信她不会食言 47 wǒ xiāngxìn tā bù huì shíyán 47   47 I'm sure she won't break her promise 47 Tenho certeza que ela não vai quebrar sua promessa 47 Estoy seguro de que no romperá su promesa. 47   47 Jestem pewien, że nie złamie swojej obietnicy 47 Я уверен, что она не нарушит свое обещание 47 YA uveren, chto ona ne narushit svoye obeshchaniye 47 أنا متأكد من أنها لن تخلف وعدها 47 'ana muta'akid min 'anaha lan takhlif waedaha 47 मुझे यकीन है कि वह अपना वादा नहीं तोड़ेगी 47 mujhe yakeen hai ki vah apana vaada nahin todegee 47 ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ ਨਹੀਂ ਤੋੜੇਗੀ 47 mainū yakīna hai ki uha āpaṇā vā'adā nahīṁ tōṛēgī 47 আমি নিশ্চিত সে তার প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করবে না 47 āmi niścita sē tāra pratiśruti bhaṅga karabē nā 47 彼女は約束を破らないと確信しています 47 彼女  約束  破らない  確信 しています 47 かのじょ  やくそく  やぶらない  かくしん しています 47 kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu        
                    48 Je ne peux pas le prouver, tu devras me croire sur parole (crois-moi) 48 Ich kann es nicht beweisen, du musst mich beim Wort nehmen (glaub mir) 48 I can't prove it,you’ll have to take my word for it (believe me) 48 我无法证明,你必须相信我的话(相信我) 48 wǒ wúfǎ zhèngmíng, nǐ bìxū xiāngxìn wǒ dehuà (xiāngxìn wǒ) 48   48 I can't prove it, you'll have to take my word for it (believe me) 48 Eu não posso provar, você terá que acreditar na minha palavra (acredite em mim) 48 No puedo probarlo, tendrás que creer en mi palabra (créeme) 48   48 Nie mogę tego udowodnić, musisz mi wierzyć na słowo (uwierz mi) 48 Я не могу этого доказать, вам придется поверить мне на слово (поверьте мне) 48 YA ne mogu etogo dokazat', vam pridetsya poverit' mne na slovo (pover'te mne) 48 لا أستطيع إثبات ذلك ، عليك أن تأخذ كلامي على هذا النحو (صدقني) 48 la 'astatie 'iithbat dhalik , ealayk 'an takhudh kalami ealaa hadha alnahw (sadaqni) 48 मैं इसे साबित नहीं कर सकता, आपको इसके लिए मेरी बात माननी होगी (मेरा विश्वास करो) 48 main ise saabit nahin kar sakata, aapako isake lie meree baat maananee hogee (mera vishvaas karo) 48 ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਦੇ ਲਈ ਮੇਰਾ ਸ਼ਬਦ ਲੈਣਾ ਪਏਗਾ (ਮੇਰਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ) 48 maiṁ isanū sābata nahīṁ kara sakadā, tuhānū isadē la'ī mērā śabada laiṇā pa'ēgā (mērā viśavāsa karō) 48 আমি এটা প্রমাণ করতে পারছি না, এর জন্য আপনাকে আমার কথা নিতে হবে (বিশ্বাস করুন) 48 āmi ēṭā pramāṇa karatē pārachi nā, ēra jan'ya āpanākē āmāra kathā nitē habē (biśbāsa karuna) 48 私はそれを証明することはできません、あなたはそれについて私の言葉を受け入れる必要があります(私を信じてください) 48   それ  証明 する こと  できません 、 あなた  それ について   言葉  受け入れる 必要  あります (   信じてください ) 48 わたし  それ  しょうめい する こと  できません 、 あなた  それ について わたし  ことば  うけいれる ひつよう  あります ( わたし  しんじてください ) 48 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa sore nitsuite watashi no kotoba o ukeireru hitsuyō ga arimasu ( watashi o shinjitekudasai )        
                    49 Je ne peux pas le prouver, tu dois me croire sur parole (crois-moi) 49 Ich kann es nicht beweisen, du musst mein Wort nehmen (vertrau mir) 49 我无法证明,你必须相信我的话(相信我) 49 我无法证明,你必须相信我的话(相信我) 49 wǒ wúfǎ zhèngmíng, nǐ bìxū xiāngxìn wǒ dehuà (xiāngxìn wǒ) 49   49 I can't prove, you gotta take my word (Trust me) 49 Eu não posso provar, você tem que aceitar minha palavra (confie em mim) 49 No puedo probarlo, tienes que tomar mi palabra (Confía en mí) 49   49 Nie mogę tego udowodnić, musisz mi wierzyć (Zaufaj mi) 49 Я не могу этого доказать, ты должен поверить мне на слово (поверь мне) 49 YA ne mogu etogo dokazat', ty dolzhen poverit' mne na slovo (pover' mne) 49 لا أستطيع إثبات ذلك ، عليك أن تأخذ كلامي (صدقني) 49 la 'astatie 'iithbat dhalik , ealayk 'an takhudh kalami (sdaqni) 49 मैं इसे साबित नहीं कर सकता, आपको मेरी बात माननी होगी (मेरा विश्वास करें) 49 main ise saabit nahin kar sakata, aapako meree baat maananee hogee (mera vishvaas karen) 49 ਮੈਂ ਇਹ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰਾ ਸ਼ਬਦ ਲੈਣਾ ਪਏਗਾ (ਮੇਰੇ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ) 49 maiṁ iha sābata nahīṁ kara sakadā, tuhānū mērā śabada laiṇā pa'ēgā (mērē'tē bharōsā karō) 49 আমি এটা প্রমাণ করতে পারছি না, আপনাকে আমার কথা নিতে হবে (আমাকে বিশ্বাস করুন) 49 āmi ēṭā pramāṇa karatē pārachi nā, āpanākē āmāra kathā nitē habē (āmākē biśbāsa karuna) 49 私はそれを証明することはできません、あなたは私の言葉を受け取らなければなりません(私を信じてください) 49   それ  証明 する こと  できません 、 あなた    言葉  受け取らなければなりません (   信じてください ) 49 わたし  それ  しょうめい する こと  できません 、 あなた  わたし  ことば  うけとらなければなりません ( わたし  しんじてください ) 49 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi no kotoba o uketoranakerebanarimasen ( watashi o shinjitekudasai )        
                    50 Je ne peux pas le prouver, tu me crois juste 50 Ich kann es nicht beweisen, glaub mir einfach 50 I can't prove it, you just believe me 50 我无法证明,你只要相信我 50 wǒ wúfǎ zhèngmíng, nǐ zhǐyào xiāngxìn wǒ 50 50 I can't prove it, you just believe me 50 Eu não posso provar isso, você apenas acredita em mim 50 No puedo probarlo, solo créeme 50 50 Nie mogę tego udowodnić, po prostu mi uwierz 50 Я не могу это доказать, ты просто поверь мне. 50 YA ne mogu eto dokazat', ty prosto pover' mne. 50 لا أستطيع إثبات ذلك ، أنت تصدقني فقط 50 la 'astatie 'iithbat dhalik , 'ant tusadiquni faqat 50 मैं इसे साबित नहीं कर सकता, आप बस मुझ पर विश्वास करें 50 main ise saabit nahin kar sakata, aap bas mujh par vishvaas karen 50 ਮੈਂ ਇਹ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ 'ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ 50 maiṁ iha sābata nahīṁ kara sakadā, tusīṁ mērē'tē viśavāsa karō 50 আমি এটা প্রমাণ করতে পারছি না, আপনি শুধু আমাকে বিশ্বাস করুন 50 āmi ēṭā pramāṇa karatē pārachi nā, āpani śudhu āmākē biśbāsa karuna 50 私はそれを証明することはできません、あなたは私を信じているだけです 50   それ  証明 する こと  できません 、 あなた    信じている だけです 50 わたし  それ  しょうめい する こと  できません 、 あなた  わたし  しんじている だけです 50 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi o shinjiteiru dakedesu
                    51 Je ne peux pas le prouver, crois-moi 51 Ich kann es nicht beweisen, glaub mir einfach 51 我无法明此事,你就相信我好了 51 我无法证明事情,你就相信我很好 51 wǒ wúfǎ zhèngmíng shìqíng, nǐ jiù xiāngxìn wǒ hěn hǎo 51   51 I can't prove it, just believe me 51 Eu não posso provar isso, apenas acredite em mim 51 No puedo probarlo, solo créeme 51   51 Nie mogę tego udowodnić, po prostu uwierz mi 51 Я не могу это доказать, просто поверь мне 51 YA ne mogu eto dokazat', prosto pover' mne 51 لا أستطيع إثبات ذلك ، صدقني فقط 51 la 'astatie 'iithbat dhalik , sadaqani faqat 51 मैं इसे साबित नहीं कर सकता, बस मेरा विश्वास करो 51 main ise saabit nahin kar sakata, bas mera vishvaas karo 51 ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਬਸ ਮੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ 51 maiṁ isanū sābata nahīṁ kara sakadā, basa mērē tē viśavāsa karō 51 আমি এটা প্রমাণ করতে পারি না, শুধু বিশ্বাস করুন 51 āmi ēṭā pramāṇa karatē pāri nā, śudhu biśbāsa karuna 51 私はそれを証明することはできません、ただ私を信じてください 51   それ  証明 する こと  できません 、 ただ   信じてください 51 わたし  それ  しょうめい する こと  できません 、 ただ わたし  しんじてください 51 watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , tada watashi o shinjitekudasai        
                    52 Informations/actualités 52 Informationen/Neuigkeiten 52 Information/news 52 资讯/新闻 52 zīxùn/xīnwén 52 52 Information/news 52 Informações/notícias 52 Información/noticias 52 52 Informacje/aktualności 52 Информация/новости 52 Informatsiya/novosti 52 المعلومات / الأخبار 52 almaelumat / al'akhbar 52 सूचना/समाचार 52 soochana/samaachaar 52 ਜਾਣਕਾਰੀ/ਖਬਰ 52 jāṇakārī/khabara 52 তথ্য/সংবাদ 52 tathya/sambāda 52 情報/ニュース 52 情報 / ニュース 52 じょうほう / ニュース 52 jōhō / nyūsu
                    53 Nouvelles/Nouvelles 53 Neuigkeiten/Neuigkeiten 53 资讯/新闻 53 资讯/新闻 53 zīxùn/xīnwén 53   53 News/News 53 Notícias/Notícias 53 Noticias/Noticias 53   53 Aktualności/Aktualności 53 Новости/Новости 53 Novosti/Novosti 53 أخبار / أخبار 53 'akhbar / 'akhbar 53 समाचार/समाचार 53 samaachaar/samaachaar 53 ਖ਼ਬਰਾਂ/ਖ਼ਬਰਾਂ 53 ḵẖabarāṁ/ḵẖabarāṁ 53 খবর/সংবাদ 53 khabara/sambāda 53 ニュース/ニュース 53 ニュース / ニュース 53 ニュース / ニュース 53 nyūsu / nyūsu        
                    54 informations; messages 54 Informationen; Nachricht 54 information; message 54 信息;信息 54 xìnxī; xìnxī 54 54 information; message 54 informação; mensagem 54 información; mensaje 54 54 informacja; wiadomość 54 информация; сообщение 54 informatsiya; soobshcheniye 54 معلومات ؛ رسالة 54 maelumat ; risala 54 सूचना ; संदेश 54 soochana ; sandesh 54 ਜਾਣਕਾਰੀ; ਸੁਨੇਹਾ 54 jāṇakārī; sunēhā 54 তথ্য; বার্তা 54 tathya; bārtā 54 情報;メッセージ 54 情報 ; メッセージ 54 じょうほう ; メッセージ 54 jōhō ; messēji
                    55 informations; messages 55 Informationen; Nachricht 55 信息;消息  55 信息;消息 55 Xìnxī; xiāoxī 55   55 information; message 55 informação; mensagem 55 información; mensaje 55   55 informacja; wiadomość 55 информация; сообщение 55 informatsiya; soobshcheniye 55 معلومات ؛ رسالة 55 maelumat ; risala 55 सूचना ; संदेश 55 soochana ; sandesh 55 ਜਾਣਕਾਰੀ; ਸੁਨੇਹਾ 55 jāṇakārī; sunēhā 55 তথ্য; বার্তা 55 tathya; bārtā 55 情報;メッセージ 55 情報 ; メッセージ 55 じょうほう ; メッセージ 55 jōhō ; messēji        
                    56 une information ou une nouvelle 56 eine Information oder Nachricht 56 a piece of information or news  56 一条信息或新闻 56 yītiáo xìnxī huò xīnwén 56   56 a piece of information or news 56 uma informação ou notícia 56 un dato o noticia 56   56 informacja lub nowość 56 часть информации или новости 56 chast' informatsii ili novosti 56 قطعة من المعلومات أو الأخبار 56 qiteat min almaelumat 'aw al'akhbar 56 सूचना या समाचार का एक टुकड़ा 56 soochana ya samaachaar ka ek tukada 56 ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਖ਼ਬਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ 56 jāṇakārī jāṁ ḵẖabarāṁ dā ika ṭukaṛā 56 তথ্য বা খবর একটি টুকরা 56 tathya bā khabara ēkaṭi ṭukarā 56 情報やニュース 56 情報  ニュース 56 じょうほう  ニュース 56 jōhō ya nyūsu        
                    57 une information ou une nouvelle 57 eine Information oder Nachricht 57 一条信息或新闻 57 一条信息或新闻 57 yītiáo xìnxī huò xīnwén 57   57 a piece of information or news 57 uma informação ou notícia 57 un dato o noticia 57   57 informacja lub nowość 57 часть информации или новости 57 chast' informatsii ili novosti 57 قطعة من المعلومات أو الأخبار 57 qiteat min almaelumat 'aw al'akhbar 57 सूचना या समाचार का एक टुकड़ा 57 soochana ya samaachaar ka ek tukada 57 ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਖ਼ਬਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ 57 jāṇakārī jāṁ ḵẖabarāṁ dā ika ṭukaṛā 57 তথ্য বা খবর একটি টুকরা 57 tathya bā khabara ēkaṭi ṭukarā 57 情報やニュース 57 情報  ニュース 57 じょうほう  ニュース 57 jōhō ya nyūsu        
                    58 informations; messages 58 Informationen; Nachricht 58 information; message 58 信息;信息 58 xìnxī; xìnxī 58   58 information; message 58 informação; mensagem 58 información; mensaje 58   58 informacja; wiadomość 58 информация; сообщение 58 informatsiya; soobshcheniye 58 معلومات ؛ رسالة 58 maelumat ; risala 58 सूचना ; संदेश 58 soochana ; sandesh 58 ਜਾਣਕਾਰੀ; ਸੁਨੇਹਾ 58 jāṇakārī; sunēhā 58 তথ্য; বার্তা 58 tathya; bārtā 58 情報;メッセージ 58 情報 ; メッセージ 58 じょうほう ; メッセージ 58 jōhō ; messēji        
                    59 informations; messages 59 Informationen; Nachricht 59 信息;消息 59 信息;消息 59 xìnxī; xiāoxī 59   59 information; message 59 informação; mensagem 59 información; mensaje 59   59 informacja; wiadomość 59 информация; сообщение 59 informatsiya; soobshcheniye 59 معلومات ؛ رسالة 59 maelumat ; risala 59 सूचना ; संदेश 59 soochana ; sandesh 59 ਜਾਣਕਾਰੀ; ਸੁਨੇਹਾ 59 jāṇakārī; sunēhā 59 তথ্য; বার্তা 59 tathya; bārtā 59 情報;メッセージ 59 情報 ; メッセージ 59 じょうほう ; メッセージ 59 jōhō ; messēji        
                    60 Il n'y a pas eu de nouvelles d'eux depuis avant Noël. 60 Seit vor Weihnachten ist nichts mehr von ihnen zu hören. 60 There's been no word from them since before Christmas. 60 自圣诞节前以来,他们没有任何消息。 60 zì shèngdàn jié qián yǐlái, tāmen méiyǒu rènhé xiāoxī. 60   60 There's been no word from them since before Christmas. 60 Não há notícias deles desde antes do Natal. 60 No ha habido noticias de ellos desde antes de Navidad. 60   60 Nie było od nich żadnej wiadomości od Bożego Narodzenia. 60 С самого Рождества от них не было вестей. 60 S samogo Rozhdestva ot nikh ne bylo vestey. 60 لم ترد أي أخبار منهم منذ ما قبل عيد الميلاد. 60 lam tarid 'ayu 'akhbar minhum mundh ma qabl eid almilad. 60 क्रिसमस से पहले से उनसे कोई बात नहीं हुई है। 60 krisamas se pahale se unase koee baat nahin huee hai. 60 ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਹੈ। 60 krisamisa tōṁ pahilāṁ unhāṁ tōṁ kō'ī śabada nahīṁ ā'i'ā hai. 60 ক্রিসমাসের আগে থেকে তাদের কাছ থেকে কোন শব্দ নেই। 60 krisamāsēra āgē thēkē tādēra kācha thēkē kōna śabda nē'i. 60 クリスマス前から彼らからの言葉はありません。 60 クリスマス  から 彼ら から  言葉  ありません 。 60 クリスマス まえ から かれら から  ことば  ありません 。 60 kurisumasu mae kara karera kara no kotoba wa arimasen .        
                    61 Ils n'ont pas eu de nouvelles depuis avant Noël 61 Sie haben seit vor Weihnachten keine Neuigkeiten mehr 61 自圣诞节前以来,他们没有任何消息 61 自前因为,他们没有任何消息 61 Zìqián yīnwèi, tāmen méiyǒu rènhé xiāoxī 61   61 They haven't had any news since before Christmas 61 Eles não tiveram nenhuma notícia desde antes do Natal 61 No han tenido noticias desde antes de Navidad. 61   61 Nie mieli żadnych wieści od świąt 61 У них не было новостей с тех пор, как до Рождества 61 U nikh ne bylo novostey s tekh por, kak do Rozhdestva 61 لم يكن لديهم أي أخبار منذ ما قبل عيد الميلاد 61 lam yakun ladayhim 'ayu 'akhbar mundh ma qabl eid almilad 61 क्रिसमस से पहले से उनके पास कोई खबर नहीं है 61 krisamas se pahale se unake paas koee khabar nahin hai 61 ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ 61 Krisamisa tōṁ pahilāṁ unhāṁ kōla kō'ī ḵẖabara nahīṁ hai 61 বড়দিনের আগে থেকে তাদের কোনো খবর নেই 61 Baṛadinēra āgē thēkē tādēra kōnō khabara nē'i 61 彼らはクリスマス前からニュースを持っていません 61 彼ら  クリスマス  から ニュース  持っていません 61 かれら  クリスマス まえ から ニュース  もっていません 61 karera wa kurisumasu mae kara nyūsu o motteimasen        
                    62 Je n'ai pas entendu parler d'eux depuis avant Noël. 62 Seit vor Weihnachten nichts mehr von denen gehört. 62 Haven't heard from them since before Christmas 62 圣诞节前就没有他们的消息了。 62 shèngdàn jié qián jiù méiyǒu tāmen de xiāoxīle. 62   62 Haven't heard from them since before Christmas. 62 Não tenho notícias deles desde antes do Natal. 62 No he sabido nada de ellos desde antes de Navidad. 62   62 Nie słyszałem o nich od świąt. 62 Не слышал о них с тех пор, как перед Рождеством. 62 Ne slyshal o nikh s tekh por, kak pered Rozhdestvom. 62 لم أسمع منهم منذ ما قبل عيد الميلاد. 62 lam 'asmae minhum mundh ma qabl eid almilad. 62 क्रिसमस से पहले से उनसे नहीं सुना। 62 krisamas se pahale se unase nahin suna. 62 ਕ੍ਰਿਸਮਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ. 62 krisamasa tōṁ pahilāṁ unhāṁ tōṁ nahīṁ suṇi'ā hai. 62 ক্রিসমাসের আগে থেকে তাদের কাছ থেকে শুনিনি। 62 krisamāsēra āgē thēkē tādēra kācha thēkē śunini. 62 クリスマス前から連絡がない。 62 クリスマス  から 連絡  ない 。 62 クリスマス まえ から れんらく  ない 。 62 kurisumasu mae kara renraku ga nai .        
                    63 Je n'ai pas entendu parler d'eux depuis avant Noël 63 Seit vor Weihnachten nichts mehr von denen gehört 63 自圣诞节前就一直没有他们的消息 63 自首前一直没有他们的消息 63 Zìshǒu qián yīzhí méiyǒu tāmen de xiāoxī 63   63 Haven't heard from them since before Christmas 63 Não ouvi falar deles desde antes do Natal 63 No he sabido nada de ellos desde antes de Navidad. 63   63 Nie słyszałem od nich od świąt 63 Не слышал о них с тех пор, как до Рождества 63 Ne slyshal o nikh s tekh por, kak do Rozhdestva 63 لم أسمع منهم منذ ما قبل عيد الميلاد 63 lam 'asmae minhum mundh ma qabl eid almilad 63 क्रिसमस से पहले से उनसे नहीं सुना 63 krisamas se pahale se unase nahin suna 63 ਕ੍ਰਿਸਮਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ 63 Krisamasa tōṁ pahilāṁ unhāṁ tōṁ nahīṁ suṇi'ā hai 63 ক্রিসমাসের আগে থেকে তাদের কাছ থেকে শুনিনি 63 Krisamāsēra āgē thēkē tādēra kācha thēkē śunini 63 クリスマス前から連絡がない 63 クリスマス  から 連絡  ない 63 クリスマス まえ から れんらく  ない 63 kurisumasu mae kara renraku ga nai        
                    64 Elle a fait savoir qu'elle serait en retard. 64 Sie schickte eine Nachricht, dass sie sich verspäten würde. 64 She sent word that she would be late. 64 她发消息说她会迟到。 64 tā fā xiāoxī shuō tā huì chídào. 64 64 She sent word that she would be late. 64 Ela mandou avisar que chegaria atrasada. 64 Envió un mensaje de que llegaría tarde. 64 64 Wysłała wiadomość, że się spóźni. 64 Она сообщила, что опаздывает. 64 Ona soobshchila, chto opazdyvayet. 64 أرسلت كلمة بأنها ستتأخر. 64 'ursilat kalimat bi'anaha satata'akhara. 64 उसने संदेश भेजा कि उसे देर हो जाएगी। 64 usane sandesh bheja ki use der ho jaegee. 64 ਉਸਨੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਦੇਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। 64 usanē sunēhā bhēji'ā ki usanū dēra hō jāvēgī. 64 সে খবর পাঠিয়েছে যে তার দেরি হবে। 64 sē khabara pāṭhiẏēchē yē tāra dēri habē. 64 彼女は遅れるだろうという言葉を送った。 64 彼女  遅れるだろう という 言葉  送った 。 64 かのじょ  おくれるだろう という ことば  おくった 。 64 kanojo wa okurerudarō toiu kotoba o okutta .
                    65 Elle a envoyé un message disant qu'elle serait en retard 65 Sie teilte mit, dass sie sich verspäten würde 65 她发消息说她会迟到 65 她发消息说她会迟到 65 Tā fā xiāoxī shuō tā huì chídào 65   65 She messaged that she would be late 65 Ela mandou uma mensagem dizendo que chegaria atrasada 65 Ella envió un mensaje de que llegaría tarde. 65   65 Napisała, że ​​się spóźni 65 Она сообщила, что опоздает 65 Ona soobshchila, chto opozdayet 65 راسلت أنها ستتأخر 65 rasalat 'anaha satata'akhar 65 उसने मैसेज किया कि उसे देर हो जाएगी 65 usane maisej kiya ki use der ho jaegee 65 ਉਸਨੇ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਦੇਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ 65 Usanē sunēhā ditā ki usanū dēra hō jāvēgī 65 সে মেসেজ করেছে যে তার দেরি হবে 65 Sē mēsēja karēchē yē tāra dēri habē 65 彼女は遅れるだろうとメッセージを送った 65 彼女  遅れるだろう  メッセージ  送った 65 かのじょ  おくれるだろう  メッセージ  おくった 65 kanojo wa okurerudarō to messēji o okutta        
                    66 Elle a envoyé un message disant qu'elle viendrait plus tard 66 Sie sagte, dass sie später kommen würde 66 She messaged that she was coming later 66 她发消息说她稍后会来 66 tā fā xiāoxī shuō tā shāo hòu huì lái 66 66 She messaged that she was coming later 66 Ela mandou mensagem que viria mais tarde 66 Ella envió un mensaje que vendría más tarde. 66 66 Przesłała wiadomość, że przyjedzie później 66 Она сообщила, что придет позже 66 Ona soobshchila, chto pridet pozzhe 66 راسلت أنها ستأتي لاحقًا 66 rasalat 'anaha satati lahqan 66 उसने मैसेज किया कि वह बाद में आ रही है 66 usane maisej kiya ki vah baad mein aa rahee hai 66 ਉਸਨੇ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆ ਰਹੀ ਹੈ 66 usanē sunēhā ditā ki uha bā'ada vica ā rahī hai 66 সে মেসেজ করল যে সে পরে আসছে 66 sē mēsēja karala yē sē parē āsachē 66 彼女は後で来るとメッセージを送った 66 彼女  後で 来ると メッセージ  送った 66 かのじょ  あとで くると メッセージ  おくった 66 kanojo wa atode kuruto messēji o okutta
                    67 Elle a envoyé un message disant qu'elle viendrait plus tard 67 Sie sagte, dass sie später kommen würde 67 她消信来她要晚些来 67 她消信来她要晚些来 67 tā xiāo xìn lái tā yào wǎn xiē lái 67   67 She messaged that she was coming later 67 Ela mandou mensagem que viria mais tarde 67 Ella envió un mensaje que vendría más tarde. 67   67 Przesłała wiadomość, że przyjedzie później 67 Она сообщила, что придет позже 67 Ona soobshchila, chto pridet pozzhe 67 راسلت أنها ستأتي لاحقًا 67 rasalat 'anaha satati lahqan 67 उसने मैसेज किया कि वह बाद में आ रही है 67 usane maisej kiya ki vah baad mein aa rahee hai 67 ਉਸਨੇ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆ ਰਹੀ ਹੈ 67 usanē sunēhā ditā ki uha bā'ada vica ā rahī hai 67 সে মেসেজ করল যে সে পরে আসছে 67 sē mēsēja karala yē sē parē āsachē 67 彼女は後で来るとメッセージを送った 67 彼女  後で 来ると メッセージ  送った 語 67 かのじょ  あとで くると メッセージ  おくった ご 67 kanojo wa atode kuruto messēji o okutta go        
                    68 Mot 68 Wort 68 68 68 yán 68   68 Word 68 Palavra 68 Palabra 68   68 Słowo 68 Слово 68 Slovo 68 كلمة 68 kalima 68 शब्द 68 shabd 68 ਸ਼ਬਦ 68 śabada 68 শব্দ 68 śabda 68 語! 68 語!                
                    69 lettre. 69 Buchstabe. 69 69 信。 69 xìn. 69   69 letter. 69 carta. 69 carta. 69   69 list. 69 письмо. 69 pis'mo. 69 رسالة. 69 risalatun. 69 पत्र। 69 patr. 69 ਪੱਤਰ 69 patara 69 চিঠি. 69 ciṭhi. 69 手紙。 69 手紙 。 68 てがみ 。 68 tegami .        
                    70 si le mot sort de l'affaire, il devra démissionner 70 Wenn die Affäre bekannt wird, muss er zurücktreten 70 if word gets out about the affair he will have to resign 70 如果这件事传出去,他将不得不辞职 70 Rúguǒ zhè jiàn shì chuán chūqù, tā jiāng bùdé bù cízhí 70   70 if word gets out about the affair he will have to resign 70 se a notícia se espalhar sobre o caso, ele terá que renunciar 70 si se corre la voz sobre el asunto, tendrá que renunciar 70   70 jeśli rozejdzie się o romansie, będzie musiał zrezygnować 70 если станет известно об этом романе, ему придется уйти в отставку 70 yesli stanet izvestno ob etom romane, yemu pridetsya uyti v otstavku 70 إذا انتشر الخبر حول هذه القضية ، فسيتعين عليه الاستقالة 70 'iidha antashar alkhabar hawl hadhih alqadiat , fasayataeayan ealayh aliastiqala 70 अफेयर की बात निकली तो उन्हें इस्तीफा देना होगा 70 apheyar kee baat nikalee to unhen isteepha dena hoga 70 ਜੇਕਰ ਮਾਮਲੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਸਾਹਮਣੇ ਆਈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ 70 jēkara māmalē bārē gala sāhamaṇē ā'ī tāṁ unhāṁ nū asatīphā dēṇā pavēgā 70 ঘটনা সম্পর্কে কথা বের হলে তাকে পদত্যাগ করতে হবে 70 Ghaṭanā samparkē kathā bēra halē tākē padatyāga karatē habē 70 事件についての言葉が出たら、彼は辞任しなければならないでしょう 70 事件 について  言葉  出たら 、   辞任 しなければならないでしょう 69 じけん について  ことば  でたら 、 かれ  じにん しなければならないでしょう 69 jiken nitsuite no kotoba ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō        
                    71 S'il sort, il devra démissionner 71 Wenn es herauskommt, muss er zurücktreten 71 如果这件事传出去,他将不得不辞职 71 如果这件事传出去,他将违约 71 rúguǒ zhè jiàn shì chuán chūqù, tā jiāng wéiyuē 71   71 If it gets out, he will have to resign 71 Se sair, ele terá que renunciar 71 Si sale, tendrá que dimitir. 71   71 Jeśli się wyda, będzie musiał zrezygnować 71 Если это выйдет, ему придется уйти в отставку 71 Yesli eto vyydet, yemu pridetsya uyti v otstavku 71 إذا خرج ، فسيتعين عليه الاستقالة 71 'iidha kharaj , fasayataeayan ealayh aliastiqala 71 निकला तो इस्तीफा देना पड़ेगा 71 nikala to isteepha dena padega 71 ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ 71 jēkara iha nikaladā hai tāṁ unhāṁ nū asatīphā dēṇā pavēgā 71 এটা বের হলে তাকে পদত্যাগ করতে হবে 71 ēṭā bēra halē tākē padatyāga karatē habē 71 それが出たら、彼は辞任しなければならないでしょう 71 それ  出たら 、   辞任 しなければならないでしょう 70 それ  でたら 、 かれ  じにん しなければならないでしょう 70 sore ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō        
                    72 Si ce scandale se propage, il devra démissionner. 72 Wenn sich dieser Skandal ausbreitet, muss er zurücktreten. 72 If this scandal spreads, he will have to resign. 72 如果这个丑闻传开,他将不得不辞职。 72 rúguǒ zhège chǒuwén chuán kāi, tā jiāng bùdé bù cízhí. 72   72 If this scandal spreads, he will have to resign. 72 Se esse escândalo se espalhar, ele terá que renunciar. 72 Si este escándalo se extiende, tendrá que dimitir. 72   72 Jeśli ten skandal się rozprzestrzeni, będzie musiał zrezygnować. 72 Если этот скандал разрастется, ему придется уйти в отставку. 72 Yesli etot skandal razrastetsya, yemu pridetsya uyti v otstavku. 72 إذا انتشرت هذه الفضيحة ، فسيتعين عليه الاستقالة. 72 'iidha antasharat hadhih alfadihat , fasayataeayan ealayh aliastiqalatu. 72 अगर यह घोटाला फैला तो उन्हें इस्तीफा देना होगा। 72 agar yah ghotaala phaila to unhen isteepha dena hoga. 72 ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਕੈਂਡਲ ਫੈਲਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। 72 jēkara iha sakaiṇḍala phaili'ā tāṁ unhāṁ nū asatīphā dēṇā pavēgā. 72 এই কেলেঙ্কারি ছড়িয়ে পড়লে তাকে পদত্যাগ করতে হবে। 72 ē'i kēlēṅkāri chaṛiẏē paṛalē tākē padatyāga karatē habē. 72 このスキャンダルが広まったら、彼は辞任しなければならないだろう。 72 この スキャンダル  広まったら 、   辞任 しなければならないだろう 。 71 この スキャンダル  ひろまったら 、 かれ  じにん しなければならないだろう 。 71 kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō .        
                    73 Si ce scandale se propage, il devra démissionner 73 Wenn sich dieser Skandal ausbreitet, muss er zurücktreten 73 要是这一绯闻传出去,他就得辞职 73 这一绯闻传出去,他就得罪了 73 Zhè yī fēiwén chuán chūqù, tā jiù dézuìle 73   73 If this scandal spreads, he will have to resign 73 Se esse escândalo se espalhar, ele terá que renunciar 73 Si se extiende este escándalo, tendrá que dimitir 73   73 Jeśli ten skandal się rozprzestrzeni, będzie musiał zrezygnować 73 Если этот скандал распространится, ему придется уйти в отставку 73 Yesli etot skandal rasprostranitsya, yemu pridetsya uyti v otstavku 73 إذا انتشرت هذه الفضيحة ، فسيتعين عليه الاستقالة 73 'iidha antasharat hadhih alfadihat , fasayataeayan ealayh aliastiqala 73 अगर यह घोटाला फैला तो उन्हें इस्तीफा देना होगा 73 agar yah ghotaala phaila to unhen isteepha dena hoga 73 ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਕੈਂਡਲ ਫੈਲਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ 73 Jēkara iha sakaiṇḍala phaili'ā tāṁ unhāṁ nū asatīphā dēṇā pavēgā 73 এই কেলেঙ্কারি ছড়িয়ে পড়লে তাকে পদত্যাগ করতে হবে 73 Ē'i kēlēṅkāri chaṛiẏē paṛalē tākē padatyāga karatē habē 73 このスキャンダルが広まったら、彼は辞任しなければならないだろう 73 この スキャンダル  広まったら 、   辞任 しなければならないだろう 72 この スキャンダル  ひろまったら 、 かれ  じにん しなければならないだろう 72 kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō        
                    74 la Parole dit qu'elle s'en va. 74 das Wort sagt, dass sie geht. 74 the Word has it that she’s leaving. 74 圣经说她要走了。 74 shèngjīng shuō tā yào zǒule. 74 74 the Word has it that she’s leaving. 74 a Palavra diz que ela está partindo. 74 la Palabra dice que ella se va. 74 74 Słowo mówi, że ona odchodzi. 74 Ходят слухи, что она уходит. 74 Khodyat slukhi, chto ona ukhodit. 74 تقول الكلمة أنها ستغادر. 74 taqul alkalimat 'anaha satughadiru. 74 शब्द यह है कि वह जा रही है। 74 shabd yah hai ki vah ja rahee hai. 74 ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। 74 śabada vica iha hai ki uha jā rahī hai. 74 শব্দে আছে যে সে চলে যাচ্ছে। 74 śabdē āchē yē sē calē yācchē. 74 言葉は彼女が去っていることを持っています。 74 言葉  彼女  去っている こと  持っています 。 73 ことば  かのじょ  さっている こと  もっています 。 73 kotoba wa kanojo ga satteiru koto o motteimasu .
                    75 la bible dit qu'elle va 75 Die Bibel sagt, dass sie geht 75 圣经说她要走了 75 圣经说她要走了 75 Shèngjīng shuō tā yào zǒule 75   75 the bible says she is going 75 a bíblia diz que ela vai 75 la biblia dice que ella va 75   75 Biblia mówi, że ona wyjeżdża 75 Библия говорит, что она идет 75 Bibliya govorit, chto ona idet 75 يقول الكتاب المقدس أنها ذاهبة 75 yaqul alkitaab almuqadas 'anaha dhahiba 75 बाइबल कहती है कि वह जा रही है 75 baibal kahatee hai ki vah ja rahee hai 75 ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ 75 Bā'ībala kahidī hai ki uha jā rahī hai 75 বাইবেল বলছে সে যাচ্ছে 75 Bā'ibēla balachē sē yācchē 75 聖書は彼女が行くと言っています 75 聖書  彼女  行く  言っています 74 せいしょ  かのじょ  いく  いっています 74 seisho wa kanojo ga iku to itteimasu        
                    76 On dit qu'elle part. 76 Es heißt, sie geht. 76 It is said that she is leaving 76 据说她要走了。 76 jùshuō tā yào zǒule. 76 76 It is said that she is leaving. 76 Diz-se que ela vai embora. 76 Se dice que ella se va. 76 76 Mówi się, że wyjeżdża. 76 Говорят, что она уходит. 76 Govoryat, chto ona ukhodit. 76 يقال أنها ستغادر. 76 yuqal 'anaha satughadiru. 76 कहा जा रहा है कि वह जा रही है। 76 kaha ja raha hai ki vah ja rahee hai. 76 ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। 76 kihā jāndā hai ki uha jā rahī hai. 76 বলা হচ্ছে সে চলে যাচ্ছে। 76 balā hacchē sē calē yācchē. 76 彼女は去っていると言われています。 76 彼女  去っている  言われています 。 75 かのじょ  さっている  いわれています 。 75 kanojo wa satteiru to iwareteimasu .
                    77 On dit qu'elle part 77 Es heißt, sie geht 77 据说她要走 77 她要走了 77 Tā yào zǒule 77   77 It is said that she is leaving 77 Diz-se que ela vai embora 77 Se dice que ella se va 77   77 Mówi się, że odchodzi 77 Говорят, что она уходит 77 Govoryat, chto ona ukhodit 77 يقال أنها ستغادر 77 yuqal 'anaha satughadir 77 कहा जाता है कि वह जा रही है 77 kaha jaata hai ki vah ja rahee hai 77 ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ 77 Kihā jāndā hai ki uha jā rahī hai 77 বলা হচ্ছে সে চলে যাচ্ছে 77 Balā hacchē sē calē yācchē 77 彼女は去っていると言われています 77 彼女  去っている  言われています 76 かのじょ  さっている  いわれています 76 kanojo wa satteiru to iwareteimasu        
                    78 Le mot est qu'ils se sont séparés. 78 Das Wort ist, dass sie sich getrennt haben. 78 The word is they’ve  split up. 78 话说他们已经分手了。 78 huàshuō tāmen yǐjīng fēnshǒule. 78 78 The word is they’ve split up. 78 A palavra é que eles se separaram. 78 La palabra es que se han separado. 78 78 Mówi się, że się rozdzielili. 78 Говорят, что они расстались. 78 Govoryat, chto oni rasstalis'. 78 الكلمة هي أنهما انفصلا. 78 alkalimat hi 'anahuma anfisla. 78 शब्द यह है कि वे अलग हो गए हैं। 78 shabd yah hai ki ve alag ho gae hain. 78 ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। 78 śabada iha hai ki uha vakha hō ga'ē hana. 78 শব্দ হল তারা বিভক্ত হয়ে গেছে। 78 śabda hala tārā bibhakta haẏē gēchē. 78 言葉は彼らが分裂したということです。 78 言葉  彼ら  分裂 した という ことです 。 77 ことば  かれら  ぶんれつ した という ことです 。 77 kotoba wa karera ga bunretsu shita toiu kotodesu .
                    79 Je veux dire, ils ont rompu 79 Ich meine, sie haben sich getrennt 79 话说他们已经分手了 79 话说他们已经分了 79 Huàshuō tāmen yǐjīng fēnle 79   79 I mean, they broke up 79 Quero dizer, eles se separaram 79 Quiero decir, se separaron 79   79 To znaczy zerwali 79 значит они расстались 79 znachit oni rasstalis' 79 أعني ، لقد انفصلا 79 'aeni , laqad anfasala 79 मेरा मतलब है, वे टूट गए 79 mera matalab hai, ve toot gae 79 ਮੇਰਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਹ ਟੁੱਟ ਗਏ 79 Mērā matalaba hai, uha ṭuṭa ga'ē 79 আমি বলতে চাচ্ছি, তারা ভেঙে গেছে 79 Āmi balatē cācchi, tārā bhēṅē gēchē 79 つまり、彼らは別れた 79 つまり 、 彼ら  別れた 78 つまり 、 かれら  わかれた 78 tsumari , karera wa wakareta        
                    80 On dit qu'ils ont divorcé. 80 Sie sollen geschieden sein. 80 They are said to have divorced 80 据说他们离婚了。 80 jùshuō tāmen líhūnle. 80   80 They are said to have divorced. 80 Dizem que se divorciaram. 80 Se dice que se divorciaron. 80   80 Mówi się, że się rozwiedli. 80 Говорят, что они развелись. 80 Govoryat, chto oni razvelis'. 80 يقال إنهما مطلقان. 80 yuqal 'iinahuma mutlaqani. 80 कहा जाता है कि उनका तलाक हो गया है। 80 kaha jaata hai ki unaka talaak ho gaya hai. 80 ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। 80 kihā jāndā hai ki unhāṁ dā talāka hō gi'ā hai. 80 তাদের বিবাহবিচ্ছেদ হয়েছে বলে জানা গেছে। 80 tādēra bibāhabicchēda haẏēchē balē jānā gēchē. 80 彼らは離婚したと言われています。 80 彼ら  離婚 した  言われています 。 79 かれら  りこん した  いわれています 。 79 karera wa rikon shita to iwareteimasu .        
                    81 On dit qu'ils ont divorcé 81 Sie sollen geschieden sein 81 据说他们离 81 他们离异了 81 Tāmen líyìle 81   81 They are said to have divorced 81 Dizem que se divorciaram 81 Se dice que se divorciaron. 81   81 Mówi się, że się rozwiedli 81 Говорят, что они развелись 81 Govoryat, chto oni razvelis' 81 يقال إنهما مطلقان 81 yuqal 'iinahuma mutlaqan 81 कहा जाता है कि उनका तलाक हो गया है 81 kaha jaata hai ki unaka talaak ho gaya hai 81 ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ 81 Kihā jāndā hai ki unhāṁ dā talāka hō gi'ā hai 81 তাদের বিবাহবিচ্ছেদ হয়েছে বলে জানা গেছে 81 Tādēra bibāhabicchēda haẏēchē balē jānā gēchē 81 彼らは離婚したと言われています 81 彼ら  離婚 した  言われています 80 かれら  りこん した  いわれています 80 karera wa rikon shita to iwareteimasu        
                    82 différent 82 anders 82 82 82 82   82 different 82 diferente 82 diferente 82   82 różne 82 другой 82 drugoy 82 مختلف 82 mukhtalif 82 विभिन्न 82 vibhinn 82 ਵੱਖਰਾ 82 vakharā 82 ভিন্ন 82 bhinna 82 違う 82 違う 81 ちがう 81 chigau        
                    83 Il aime faire passer le mot sur l'importance d'une alimentation saine 83 Er verbreitet gerne die Botschaft über die Bedeutung einer gesunden Ernährung 83 He likes to spread the word about the importance of healthy eating 83 他喜欢宣传健康饮食的重要性 83 tā xǐhuān xuānchuán jiànkāng yǐnshí de zhòngyào xìng 83 83 He likes to spread the word about the importance of healthy eating 83 Ele gosta de espalhar a palavra sobre a importância de uma alimentação saudável 83 Le gusta correr la voz sobre la importancia de una alimentación saludable. 83 83 Lubi rozpowszechniać informacje o znaczeniu zdrowego odżywiania 83 Ему нравится распространять информацию о важности здорового питания. 83 Yemu nravitsya rasprostranyat' informatsiyu o vazhnosti zdorovogo pitaniya. 83 يحب نشر الكلمة حول أهمية الأكل الصحي 83 yuhibu nashr alkalimat hawl 'ahamiyat al'akl alsihiyi 83 वह स्वस्थ खाने के महत्व के बारे में प्रचार करना पसंद करते हैं 83 vah svasth khaane ke mahatv ke baare mein prachaar karana pasand karate hain 83 ਉਹ ਸਿਹਤਮੰਦ ਭੋਜਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ 83 uha sihatamada bhōjana dī mahatatā bārē pracāra karanā pasada karadā hai 83 তিনি স্বাস্থ্যকর খাবারের গুরুত্ব সম্পর্কে কথা ছড়িয়ে দিতে পছন্দ করেন 83 tini sbāsthyakara khābārēra gurutba samparkē kathā chaṛiẏē ditē pachanda karēna 83 彼は健康的な食事の重要性についての言葉を広めるのが好きです 83   健康 的な 食事  重要性 について  言葉  広める   好きです 82 かれ  けんこう てきな しょくじ  じゅうようせい について  ことば  ひろめる   すきです 82 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei nitsuite no kotoba o hiromeru no ga sukidesu
                    84 Il aime promouvoir l'importance d'une alimentation saine 84 Er betont gerne die Bedeutung einer gesunden Ernährung 84 他喜欢宣传健康饮食的重要性 84 他喜欢宣传健康饮食的倡导 84 Tā xǐhuān xuānchuán jiànkāng yǐnshí de chàngdǎo 84   84 He likes to promote the importance of healthy eating 84 Ele gosta de promover a importância de uma alimentação saudável 84 Le gusta promover la importancia de una alimentación saludable. 84   84 Lubi promować znaczenie zdrowego odżywiania 84 Ему нравится пропагандировать важность здорового питания 84 Yemu nravitsya propagandirovat' vazhnost' zdorovogo pitaniya 84 يحب الترويج لأهمية الأكل الصحي 84 yuhibu altarwij li'ahamiyat al'akl alsihiyi 84 वह स्वस्थ खाने के महत्व को बढ़ावा देना पसंद करते हैं 84 vah svasth khaane ke mahatv ko badhaava dena pasand karate hain 84 ਉਹ ਸਿਹਤਮੰਦ ਭੋਜਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ 84 uha sihatamada bhōjana dī mahatatā nū utaśāhita karanā pasada karadā hai 84 তিনি স্বাস্থ্যকর খাওয়ার গুরুত্ব প্রচার করতে পছন্দ করেন 84 tini sbāsthyakara khā'ōẏāra gurutba pracāra karatē pachanda karēna 84 彼は健康的な食事の重要性を促進するのが好きです 84   健康 的な 食事  重要性  促進 する   好きです 83 かれ  けんこう てきな しょくじ  じゅうようせい  そくしん する   すきです 83 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu        
                    85 Il aime promouvoir l'importance d'une alimentation saine 85 Er betont gerne die Bedeutung einer gesunden Ernährung 85 He likes to promote the importance of healthy eating 85 他喜欢宣传健康饮食的重要性 85 tā xǐhuān xuānchuán jiànkāng yǐnshí de zhòngyào xìng 85 85 He likes to promote the importance of healthy eating 85 Ele gosta de promover a importância de uma alimentação saudável 85 Le gusta promover la importancia de una alimentación saludable. 85 85 Lubi promować znaczenie zdrowego odżywiania 85 Ему нравится пропагандировать важность здорового питания 85 Yemu nravitsya propagandirovat' vazhnost' zdorovogo pitaniya 85 يحب الترويج لأهمية الأكل الصحي 85 yuhibu altarwij li'ahamiyat al'akl alsihiyi 85 वह स्वस्थ खाने के महत्व को बढ़ावा देना पसंद करते हैं 85 vah svasth khaane ke mahatv ko badhaava dena pasand karate hain 85 ਉਹ ਸਿਹਤਮੰਦ ਭੋਜਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ 85 uha sihatamada bhōjana dī mahatatā nū utaśāhita karanā pasada karadā hai 85 তিনি স্বাস্থ্যকর খাওয়ার গুরুত্ব প্রচার করতে পছন্দ করেন 85 tini sbāsthyakara khā'ōẏāra gurutba pracāra karatē pachanda karēna 85 彼は健康的な食事の重要性を促進するのが好きです 85   健康 的な 食事  重要性  促進 する   好きです 84 かれ  けんこう てきな しょくじ  じゅうようせい  そくしん する   すきです 84 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
                    86 Il aime promouvoir l'importance d'une alimentation saine 86 Er betont gerne die Bedeutung einer gesunden Ernährung 86 喜欢宣传健康饮食的重要性 86 他喜欢宣传健康饮食的倡导 86 tā xǐhuān xuānchuán jiànkāng yǐnshí de chàngdǎo 86   86 He likes to promote the importance of healthy eating 86 Ele gosta de promover a importância de uma alimentação saudável 86 Le gusta promover la importancia de una alimentación saludable. 86   86 Lubi promować znaczenie zdrowego odżywiania 86 Ему нравится пропагандировать важность здорового питания 86 Yemu nravitsya propagandirovat' vazhnost' zdorovogo pitaniya 86 يحب الترويج لأهمية الأكل الصحي 86 yuhibu altarwij li'ahamiyat al'akl alsihiyi 86 वह स्वस्थ खाने के महत्व को बढ़ावा देना पसंद करते हैं 86 vah svasth khaane ke mahatv ko badhaava dena pasand karate hain 86 ਉਹ ਸਿਹਤਮੰਦ ਭੋਜਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ 86 uha sihatamada bhōjana dī mahatatā nū utaśāhita karanā pasada karadā hai 86 তিনি স্বাস্থ্যকর খাওয়ার গুরুত্ব প্রচার করতে পছন্দ করেন 86 tini sbāsthyakara khā'ōẏāra gurutba pracāra karatē pachanda karēna 86 彼は健康的な食事の重要性を促進するのが好きです 86   健康 的な 食事  重要性  促進 する   好きです 85 かれ  けんこう てきな しょくじ  じゅうようせい  そくしん する   すきです 85 kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu        
                    87 Bible 87 Bibel 87 Bible 87 圣经 87 shèngjīng 87   87 Bible 87 Bíblia 87 Biblia 87   87 Biblia 87 Библия 87 Bibliya 87 الكتاب المقدس 87 alkitaab almuqadas 87 बाइबिल 87 baibil 87 ਬਾਈਬਲ 87 bā'ībala 87 বাইবেল 87 bā'ibēla 87 聖書 87 聖書 86 せいしょ 86 seisho        
                    88 Bible 88 Bibel 88 圣经 88 圣经 88 shèngjīng 88   88 Bible 88 Bíblia 88 Biblia 88   88 Biblia 88 Библия 88 Bibliya 88 الكتاب المقدس 88 alkitaab almuqadas 88 बाइबिल 88 baibil 88 ਬਾਈਬਲ 88 bā'ībala 88 বাইবেল 88 bā'ibēla 88 聖書 88 聖書 87 せいしょ 87 seisho        
                    89 gorge 89 Schlucht 89 89 89 quān 89   89 gorge 89 desfiladeiro 89 garganta 89   89 wąwóz 89 ущелье 89 ushchel'ye 89 الخانق 89 alkhaniq 89 कण्ठ 89 kanth 89 ਖੱਡ 89 khaḍa 89 ঘাট 89 ghāṭa 89 峡谷 89 峡谷 88 きょうこく 88 kyōkoku        
                    90 à travers 90 durch 90 90 90 jīng 90   90 through 90 Através dos 90 mediante 90   90 poprzez 90 через 90 cherez 90 عبر 90 eabr 90 के माध्यम से 90 ke maadhyam se 90 ਦੁਆਰਾ 90 du'ārā 90 মাধ্যম 90 mādhyama 90 終えた 90 終えた 89 おえた 89 oeta        
                    91  la Parole (également la Parole de Dieu) 91  das Wort (auch das Wort Gottes) 91  the Word (also the ,Word, of God)  91  道(也是上帝的道) 91  dào (yěshì shàngdì de dào) 91 91  the Word (also the ,Word, of God) 91  a Palavra (também a ,Palavra, de Deus) 91  la Palabra (también la Palabra de Dios) 91 91  Słowo (również Słowo Boże) 91  Слово (также Слово Бога) 91  Slovo (takzhe Slovo Boga) 91  الكلمة (أيضًا كلمة الله) 91 alkalima (aydan kalimat allahi) 91  शब्द (भी, शब्द, भगवान का) 91  shabd (bhee, shabd, bhagavaan ka) 91  ਸ਼ਬਦ (ਰੱਬ ਦਾ, ਸ਼ਬਦ ਵੀ) 91  śabada (raba dā, śabada vī) 91  শব্দ (এছাড়াও, ঈশ্বরের, শব্দ) 91  śabda (ēchāṛā'ō, īśbarēra, śabda) 91  みことば(また、神のことば) 91  ことば ( また 、   ことば ) 90 み ことば ( また 、 かみ  ことば ) 90 mi kotoba ( mata , kami no kotoba )
                    92 La Parole (aussi la Parole de Dieu) 92 Das Wort (auch das Wort Gottes) 92 道(也是上帝的道) 92 道(也是上帝的道) 92 dào (yěshì shàngdì de dào) 92   92 The Word (also the Word of God) 92 A Palavra (também a Palavra de Deus) 92 La Palabra (también la Palabra de Dios) 92   92 Słowo (również Słowo Boże) 92 Слово (также Слово Божье) 92 Slovo (takzhe Slovo Bozh'ye) 92 الكلمة (أيضًا كلمة الله) 92 alkalima (aydan kalimat allahi) 92 वचन (भी परमेश्वर का वचन) 92 vachan (bhee parameshvar ka vachan) 92 ਬਚਨ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ) 92 bacana (paramātamā dā śabada vī) 92 শব্দ (এছাড়াও ঈশ্বরের শব্দ) 92 śabda (ēchāṛā'ō īśbarēra śabda) 92 みことば(また神のことば) 92  ことば ( また   ことば ) 91 み ことば ( また かみ  ことば ) 91 mi kotoba ( mata kami no kotoba )        
                    93 la Bible et ses enseignements 93 Die Bibel und ihre Lehren 93 the Bible and its teachings 93 圣经及其教导 93 shèngjīng jí qí jiàodǎo 93 93 the Bible and its teachings 93 a Bíblia e seus ensinamentos 93 la biblia y sus enseñanzas 93 93 Biblia i jej nauki 93 Библия и ее учения 93 Bibliya i yeye ucheniya 93 الكتاب المقدس وتعاليمه 93 alkitaab almuqadas wataealimuh 93 बाइबल और उसकी शिक्षाएँ 93 baibal aur usakee shikshaen 93 ਬਾਈਬਲ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ 93 bā'ībala atē isa dī'āṁ sikhi'āvāṁ 93 বাইবেল এবং এর শিক্ষা 93 bā'ibēla ēbaṁ ēra śikṣā 93 聖書とその教え 93 聖書  その 教え 92 せいしょ  その おしえ 92 seisho to sono oshie
                    94 la bible et ses enseignements 94 Die Bibel und ihre Lehren 94 圣经及其教导 94 圣经启示 94 shèngjīng qǐshì 94   94 the bible and its teachings 94 a bíblia e seus ensinamentos 94 la biblia y sus enseñanzas 94   94 Biblia i jej nauki 94 Библия и ее учения 94 Bibliya i yeye ucheniya 94 الكتاب المقدس وتعاليمه 94 alkitaab almuqadas wataealimuh 94 बाइबल और उसकी शिक्षाएँ 94 baibal aur usakee shikshaen 94 ਬਾਈਬਲ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ 94 bā'ībala atē isa dī'āṁ sikhi'āvāṁ 94 বাইবেল এবং এর শিক্ষা 94 bā'ibēla ēbaṁ ēra śikṣā 94 聖書とその教え 94 聖書  その 教え 93 せいしょ  その おしえ 93 seisho to sono oshie        
                    95 Bible; Evangile 95 Bibel; Evangelium 95 Bible; Gospel 95 圣经;福音 95 shèngjīng; fúyīn 95 95 Bible; Gospel 95 Bíblia; Evangelho 95 Biblia; Evangelio 95 95 Biblia; Ewangelia 95 Библия; Евангелие 95 Bibliya; Yevangeliye 95 الكتاب المقدس ؛ الإنجيل 95 alkitaab almuqadas ; al'iinjil 95 बाइबिल; सुसमाचार 95 baibil; susamaachaar 95 ਬਾਈਬਲ; ਇੰਜੀਲ 95 bā'ībala; ijīla 95 বাইবেল; গসপেল 95 bā'ibēla; gasapēla 95 聖書;福音 95 聖書 ; 福音 94 せいしょ ; ふくいん 94 seisho ; fukuin
                    96 Bible; Evangile 96 Bibel; Evangelium 96 《圣经》;福音 96 《圣经》;福音 96 “shèngjīng”; fúyīn 96   96 Bible; Gospel 96 Bíblia; Evangelho 96 Biblia; Evangelio 96   96 Biblia; Ewangelia 96 Библия; Евангелие 96 Bibliya; Yevangeliye 96 الكتاب المقدس ؛ الإنجيل 96 alkitaab almuqadas ; al'iinjil 96 बाइबिल; सुसमाचार 96 baibil; susamaachaar 96 ਬਾਈਬਲ; ਇੰਜੀਲ 96 bā'ībala; ijīla 96 বাইবেল; গসপেল 96 bā'ibēla; gasapēla 96 聖書;福音 96 聖書 ; 福音 95 せいしょ ; ふくいん 95 seisho ; fukuin        
                    97 de bouche à oreille 97 durch Mundpropaganda 97 by word of mouth  97 口口相传 97 kǒu kǒu xiàng chuán 97 97 by word of mouth 97 de boca em boca 97 de boca en boca 97 97 ustnie 97 устно 97 ustno 97 بكلمات من الفم 97 bikalimat min alfam 97 मुंह के वचन के द्वारा 97 munh ke vachan ke dvaara 97 ਮੂੰਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ 97 mūha dē śabada du'ārā 97 মৌখিকভাবে 97 maukhikabhābē 97 口コミで 97 口コミ で 96 くちこみ  96 kuchikomi de
                    98 Bouche à oreille 98 Mundpropaganda 98 口口相传 98 口口相传 98 kǒu kǒu xiàng chuán 98   98 Word of mouth 98 Boca a boca 98 Boca a boca 98   98 Plotka 98 из уст в уста 98 iz ust v usta 98 كلمة إيجابية 98 kalimat 'iijabia 98 मुंह की बात 98 munh kee baat 98 ਜੁਬਾਨੀ 98 jubānī 98 মুখের কথা 98 mukhēra kathā 98 口コミ 98 口コミ 97 くちこみ 97 kuchikomi        
                    99 parce que les gens se le disent et non parce qu'ils lisent à ce sujet 99 weil die Leute es erzählen und nicht weil sie darüber lesen 99 because people tell each other and not because they read about it  99 因为人们互相告诉而不是因为他们读到它 99 yīn wéi rénmen hùxiāng gàosù ér bùshì yīnwèi tāmen dú dào tā 99   99 because people tell each other and not because they read about it 99 porque as pessoas contam umas às outras e não porque lêem sobre isso 99 porque la gente se lo cuenta y no porque lo lean 99   99 dlatego, że ludzie mówią sobie, a nie dlatego, że o tym czytają 99 потому что люди рассказывают друг другу, а не потому что читают об этом 99 potomu chto lyudi rasskazyvayut drug drugu, a ne potomu chto chitayut ob etom 99 لأن الناس يخبرون بعضهم البعض وليس لأنهم قرأوا عنها 99 li'ana alnaas yukhbirun baedahum albaed walays li'anahum qara'uu eanha 99 क्योंकि लोग एक दूसरे को बताते हैं और इसलिए नहीं कि वे इसके बारे में पढ़ते हैं 99 kyonki log ek doosare ko bataate hain aur isalie nahin ki ve isake baare mein padhate hain 99 ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ 99 ki'uṅki lōka ika dūjē nū dasadē hana atē isa la'ī nahīṁ ki uha isa bārē paṛhadē hana 99 কারণ লোকেরা একে অপরকে বলে এবং তারা এটি সম্পর্কে পড়ে বলে নয় 99 kāraṇa lōkērā ēkē aparakē balē ēbaṁ tārā ēṭi samparkē paṛē balē naẏa 99 人々はそれについて読んだからではなく、お互いに話し合うからです 99 人々  それ について 読んだからで はなく 、 お互い  話し合うからです 98 ひとびと  それ について よんだからで はなく 、 おたがい  はなしあうからです 98 hitobito wa sore nitsuite yondakarade hanaku , otagai ni hanashiaukaradesu        
                    100 Parce que les gens se disent pas parce qu'ils l'ont lu 100 Weil die Leute es einander erzählen, nicht weil sie es lesen 100 因为人们互相告诉而不是因为他们读到它 100 因为人们告诉他们不是因为他们读到了它 100 yīn wéi rénmen gàosù tāmen bùshì yīnwèi tāmen dú dàole tā 100   100 Because people tell each other not because they read it 100 Porque as pessoas dizem umas às outras não porque lêem 100 Porque la gente se lo dice no porque lo lea 100   100 Bo ludzie mówią sobie nie dlatego, że to czytają 100 Потому что люди рассказывают друг другу не потому, что читают 100 Potomu chto lyudi rasskazyvayut drug drugu ne potomu, chto chitayut 100 لأن الناس لا يخبرون بعضهم البعض لأنهم قرأوها 100 li'ana alnaas la yukhbirun baedahum albaed li'anahum qara'uwha 100 क्योंकि लोग एक दूसरे को इसलिए नहीं बताते क्योंकि वे इसे पढ़ते हैं 100 kyonki log ek doosare ko isalie nahin bataate kyonki ve ise padhate hain 100 ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ 100 ki'uṅki lōka ika dūjē nū isa la'ī nahīṁ dasadē ki'uṅki uha isanū paṛhadē hana 100 কারণ লোকেরা একে অপরকে বলে না কারণ তারা এটি পড়ে 100 kāraṇa lōkērā ēkē aparakē balē nā kāraṇa tārā ēṭi paṛē 100 人々がそれを読んだからではなく、お互いに話すからです 100 人々  それ  読んだからで はなく 、 お互い  話すからです 99 ひとびと  それ  よんだからで はなく 、 おたがい  はなすからです 99 hitobito ga sore o yondakarade hanaku , otagai ni hanasukaradesu        
                    101 oralement; oralement 101 mündlich; mündlich 101 orally; orally 101 口头;口头 101 kǒutóu; kǒutóu 101   101 orally; orally 101 oralmente; oralmente 101 oralmente; oralmente 101   101 ustnie; ustnie 101 устно; устно 101 ustno; ustno 101 شفويا ؛ شفويا 101 shafawiana ; shafawiana 101 मौखिक रूप से; मौखिक रूप से 101 maukhik roop se; maukhik roop se 101 ਜ਼ਬਾਨੀ; ਜ਼ਬਾਨੀ 101 zabānī; zabānī 101 মৌখিকভাবে; মৌখিকভাবে 101 maukhikabhābē; maukhikabhābē 101 経口;経口 101 経口 ; 経口 100 けいこう ; けいこう 100 keikō ; keikō        
                    102 oralement; oralement 102 mündlich; mündlich 102 头上;经口 102 口头上;经口述 102 kǒutóu shàng; jīng kǒushù 102   102 orally; orally 102 oralmente; oralmente 102 oralmente; oralmente 102   102 ustnie; ustnie 102 устно; устно 102 ustno; ustno 102 شفويا ؛ شفويا 102 shafawiana ; shafawiana 102 मौखिक रूप से; मौखिक रूप से 102 maukhik roop se; maukhik roop se 102 ਜ਼ਬਾਨੀ; ਜ਼ਬਾਨੀ 102 zabānī; zabānī 102 মৌখিকভাবে; মৌখিকভাবে 102 maukhikabhābē; maukhikabhābē 102 経口;経口 102 経口 ; 経口 101 けいこう ; けいこう 101 keikō ; keikō        
                    103 La nouvelle s'est propagée de bouche à oreille 103 Die Nachricht verbreitete sich durch Mundpropaganda 103 The news spread by word of  mouth 103 消息通过口耳相传 103 xiāo xí tōngguò kǒu ěr xiāngchuán 103   103 The news spread by word of mouth 103 A notícia se espalhou de boca em boca 103 La noticia corre de boca en boca 103   103 Wiadomości przekazywane ustnie 103 Новость распространяется из уст в уста 103 Novost' rasprostranyayetsya iz ust v usta 103 انتشر الخبر شفهياً 103 antashar alkhabar shfhyaan 103 मुंह के शब्द द्वारा फैलाई गई खबर 103 munh ke shabd dvaara phailaee gaee khabar 103 ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ ਫੈਲ ਗਈ 103 iha ḵẖabara mūha-zabānī phaila ga'ī 103 মুখে মুখে খবর ছড়িয়ে পড়ে 103 mukhē mukhē khabara chaṛiẏē paṛē 103 口コミで広まったニュース 103 口コミ  広まった ニュース 102 くちこみ  ひろまった ニュース 102 kuchikomi de hiromatta nyūsu        
                    104 La nouvelle s'est propagée de bouche à oreille. 104 Nachrichten verbreiteten sich durch Mundpropaganda. 104 消息通过口耳相传. 104 消息通过口耳相传。 104 xiāo xí tōngguò kǒu ěr xiāngchuán. 104   104 News spread by word of mouth. 104 Notícias espalhadas de boca em boca. 104 Las noticias se difunden de boca en boca. 104   104 Wiadomości przekazywane pocztą pantoflową. 104 Новости распространяются из уст в уста. 104 Novosti rasprostranyayutsya iz ust v usta. 104 تنتشر الأخبار عن طريق الفم. 104 tantashir al'akhbar ean tariq alfimi. 104 जुबान से फैल गई खबर। 104 jubaan se phail gaee khabar. 104 ਖ਼ਬਰਾਂ ਮੂੰਹ-ਬੋਲ ਕੇ ਫੈਲਾਈਆਂ। 104 ḵẖabarāṁ mūha-bōla kē phailā'ī'āṁ. 104 মুখে মুখে খবর ছড়িয়ে পড়ে। 104 mukhē mukhē khabara chaṛiẏē paṛē. 104 口コミでニュースが広まった。 104 口コミ  ニュース  広まった 。 103 くちこみ  ニュース  ひろまった 。 103 kuchikomi de nyūsu ga hiromatta .        
                    105 La nouvelle s'est propagée de bouche à oreille 105 Die Nachricht wurde durch Mundpropaganda verbreitet 105 The news was spread by word of mouth 105 消息通过口耳相传 105 Xiāo xí tōngguò kǒu ěr xiāngchuán 105   105 The news was spread by word of mouth 105 A notícia foi espalhada de boca em boca 105 La noticia se corrió de boca en boca 105   105 Wiadomość została przekazana ustnie 105 Новость распространилась из уст в уста 105 Novost' rasprostranilas' iz ust v usta 105 انتشر الخبر شفهياً 105 antashar alkhabar shfhyaan 105 मुंह के शब्द द्वारा खबर फैलाई गई थी 105 munh ke shabd dvaara khabar phailaee gaee thee 105 ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ ਫੈਲ ਗਈ 105 Iha ḵẖabara mūha-zabānī phaila ga'ī 105 মুখে মুখে খবর ছড়িয়ে পড়ে 105 Mukhē mukhē khabara chaṛiẏē paṛē 105 そのニュースは口コミで広まった 105 その ニュース  口コミ  広まった 104 その ニュース  くちこみ  ひろまった 104 sono nyūsu wa kuchikomi de hiromatta        
                    106 La nouvelle s'est-elle propagée de bouche à oreille ? 106 Wurde die Nachricht durch Mundpropaganda verbreitet? 106 这消息是 口头传 开的? 106 这个消息通常是传开的? 106 zhège xiāo xí tōngcháng shì chuán kāi de? 106   106 Was the news spread by word of mouth? 106 A notícia foi espalhada de boca em boca? 106 ¿Se difundió la noticia de boca en boca? 106   106 Czy wiadomość została przekazana ustnie? 106 Распространялась ли новость из уст в уста? 106 Rasprostranyalas' li novost' iz ust v usta? 106 هل انتشر الخبر شفهياً؟ 106 hal antashar alkhabar shfhyaan? 106 क्या यह खबर जुबान से फैलाई गई थी? 106 kya yah khabar jubaan se phailaee gaee thee? 106 ਕੀ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ ਫੈਲਾਈ ਗਈ ਸੀ? 106 kī iha ḵẖabara mūha-zabānī phailā'ī ga'ī sī? 106 খবর কি মুখে মুখে ছড়িয়ে পড়েছিল? 106 khabara ki mukhē mukhē chaṛiẏē paṛēchila? 106 そのニュースは口コミで広まりましたか? 106 その ニュース  口コミ  広まりました  ? 105 その ニュース  くちこみ  ひろまりました  ? 105 sono nyūsu wa kuchikomi de hiromarimashita ka ?        
                    107  (à droite) dès le départ 107  (rechts) von Anfang an 107  (right) from the word go  107  (右)从字开始 107  (Yòu) cóng zì kāishǐ 107 107  (right) from the word go 107  (direita) da palavra ir 107  (derecha) desde el principio 107 107  (po prawej) od słowa go 107  (справа) от слова идти 107  (sprava) ot slova idti 107  (يمين) من كلمة go 107 (ymin) min kalimat go 107  (दाएं) शब्द go . से 107  (daen) shabd go . se 107  (ਸੱਜੇ) ਗੋ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ 107  (Sajē) gō śabada tōṁ 107  (ডানে) গো শব্দ থেকে 107  (Ḍānē) gō śabda thēkē 107  (右)言葉から行く 107 (  ) 言葉 から 行く 106 ( みぎ ) ことば から いく 106 ( migi ) kotoba kara iku
                    108 (à droite) commencer par le mot 108 (rechts) Beginnen Sie mit dem Wort 108 (右)从字开始 108 (右)从字开始 108 (yòu) cóng zì kāishǐ 108   108 (right) start with the word 108 (direita) comece com a palavra 108 (derecha) comienza con la palabra 108   108 (po prawej) zacznij od słowa 108 (справа) начать со слова 108 (sprava) nachat' so slova 108 (يمين) ابدأ بالكلمة 108 (ymin) abda bialkalima 108 (दाएं) शब्द से शुरू करें 108 (daen) shabd se shuroo karen 108 (ਸੱਜੇ) ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ 108 (sajē) śabada nāla śurū karō 108 (ডান) শব্দ দিয়ে শুরু করুন 108 (ḍāna) śabda diẏē śuru karuna 108 (右)単語から始める 108 (  ) 単語 から 始める 107 ( みぎ ) たんご から はじめる 107 ( migi ) tango kara hajimeru        
                    109 (informel) 109 (informell) 109 (informal)  109 (非正式) 109 (fēi zhèngshì) 109 109 (informal) 109 (informal) 109 (informal) 109 109 (nieformalny) 109 (неофициальный) 109 (neofitsial'nyy) 109 (غير رسمي) 109 (ghayr rasmi) 109 (अनौपचारिक) 109 (anaupachaarik) 109 (ਗੈਰ ਰਸਮੀ) 109 (gaira rasamī) 109 (অনানুষ্ঠানিক) 109 (anānuṣṭhānika) 109 (非公式) 109 ( 非公式 ) 108 ( ひこうしき ) 108 ( hikōshiki )
                    110 Depuis le tout début 110 von Anfang an 110 from the very beginning 110 从一开始就 110 cóng yī kāishǐ jiù 110   110 from the very beginning 110 desde o princípio 110 desde el principio 110   110 od samego początku 110 с самого начала 110 s samogo nachala 110 منذ البداية 110 mundh albidaya 110 शुरुआत से 110 shuruaat se 110 ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ 110 śurū tōṁ hī 110 খুব শুরুতে থেকে 110 khuba śurutē thēkē 110 最初から 110 最初 から 109 さいしょ から 109 saisho kara        
                    111 Depuis le tout début 111 von Anfang an 111 从一开始就 111 从一开始就 111 cóng yī kāishǐ jiù 111   111 from the very beginning 111 desde o princípio 111 desde el principio 111   111 od samego początku 111 с самого начала 111 s samogo nachala 111 منذ البداية 111 mundh albidaya 111 शुरुआत से 111 shuruaat se 111 ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ 111 śurū tōṁ hī 111 খুব শুরুতে থেকে 111 khuba śurutē thēkē 111 最初から 111 最初 から 110 さいしょ から 110 saisho kara        
                    112 Depuis le début 112 Von Anfang an 112 From the beginning 112 从一开始就 112 Cóng yī kāishǐ jiù 112   112 From the beginning 112 Do começo 112 Desde el principio 112   112 Od początku 112 С начала 112 S nachala 112 من البداية 112 min albidaya 112 शुरू से 112 shuroo se 112 ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ 112 śurū tōṁ 112 শুরু থেকে 112 śuru thēkē 112 最初から 112 最初 から 111 さいしょ から 111 saisho kara        
                    113  Depuis le début 113  Von Anfang an 113  从一开始 113  从一开始 113  cóng yī kāishǐ 113   113  From the beginning 113  Do começo 113  Desde el principio 113   113  Od początku 113  С начала 113  S nachala 113  من البداية 113 min albidaya 113  शुरू से 113  shuroo se 113  ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ 113  śurū tōṁ 113  শুরু থেকে 113  śuru thēkē 113  最初から 113 最初 から 112 さいしょ から 112 saisho kara        
                    114 (ne pas) mettre un mot sur les bords 114 (nicht) zu Wort kommen 114 not) get a word in edge­ways  114 (不)在边缘得到一个词 114 (bù) zài biānyuán dédào yīgè cí 114   114 (not) get a word in edgeways 114 (não) obter uma palavra em arestas 114 (no) pronunciar una palabra de lado 114   114 (nie) dostać słowo na krawędzi 114 (не) вставить словечко 114 (ne) vstavit' slovechko 114 (لا) الحصول على كلمة في الحواف 114 (la) alhusul ealaa kalimat fi alhawafi 114 (नहीं) किनारे में एक शब्द प्राप्त करें 114 (nahin) kinaare mein ek shabd praapt karen 114 (ਨਾ) ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ 114 (nā) kinārē vica ika śabada prāpata karō 114 (না) edgeways একটি শব্দ পেতে 114 (nā) edgeways ēkaṭi śabda pētē 114 (ではない)エッジウェイで単語を取得する 114 (で  ない ) エッジ ウェイ  単語  取得 する 113 (で  ない ) エッジ ウェイ  たんご  しゅとく する 113 (de wa nai ) ejji wei de tango o shutoku suru        
                    115 (ne pas) dire à peine un mot 115 (nicht) kaum ein Wort sagen 115 (不)勉强说一句话 115 (不)勉强说句 115 (bù) miǎnqiáng shuō jù 115   115 (not) barely say a word 115 (não) mal dizer uma palavra 115 (no) apenas decir una palabra 115   115 (nie) ledwo wypowiadaj słowo 115 (не) почти сказать ни слова 115 (ne) pochti skazat' ni slova 115 (لا) بالكاد أقول كلمة واحدة 115 (la) bialkad 'aqul kalimatan wahidatan 115 (नहीं) मुश्किल से एक शब्द कहो 115 (nahin) mushkil se ek shabd kaho 115 (ਨਹੀਂ) ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ 115 (nahīṁ) muśakila nāla ika śabada kahō 115 (না) সবেমাত্র একটি শব্দ বলুন 115 (nā) sabēmātra ēkaṭi śabda baluna 115 (ではない)ほとんど一言も言わない 115 (で  ない ) ほとんど 一言  言わない 114 (で  ない ) ほとんど ひとこと  いわない 114 (de wa nai ) hotondo hitokoto mo iwanai        
                    116  (ne pas) mettre un mot sur le bord) 116  (nicht) zu Wort kommen Edgewise) 116  (not) get a word in edgewise) 116  (不)在边缘得到一个词) 116  (bù) zài biānyuán dédào yīgè cí) 116   116  (not) get a word in edgewise) 116  (não) obter uma palavra em edgewise) 116  (no) decir una palabra de lado) 116   116  (nie) zdobądź słowo na krawędzi) 116  (не) вставить словечко ребром) 116  (ne) vstavit' slovechko rebrom) 116  (لا) الحصول على كلمة في edgewise) 116 (la) alhusul ealaa kalimat fi edgewise) 116  (नहीं) किनारे में एक शब्द प्राप्त करें) 116  (nahin) kinaare mein ek shabd praapt karen) 116  (ਨਾ) ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ) 116  (nā) kinārē vica ika śabada prāpata karō) 116  (না) প্রান্তের দিকে একটি শব্দ পান) 116  (nā) prāntēra dikē ēkaṭi śabda pāna) 116  (ではなく)エッジワイズで単語を取得します) 116 ( では なく ) エッジワイズ  単語  取得 します ) 115 ( では なく ) えjじわいず  たんご  しゅとく します ) 115 ( deha naku ) ejjiwaizu de tango o shutoku shimasu )        
                    117 (n'a pas) un mot sur le bord) 117 (bekommt kein Wort am Rande) 117 (不)在边缘得到一个词) 117 (不)在边界的一个词) 117 (bù) zài biānjiè de yīgè cí) 117   117 (doesn't) get a word on the edge) 117 (não) obter uma palavra na borda) 117 (no) consigue una palabra en el borde) 117   117 (nie dostaje słowa na krawędzi) 117 (не) получает слово на краю) 117 (ne) poluchayet slovo na krayu) 117 (لا) تحصل على كلمة على الحافة) 117 (la) tahsul ealaa kalimat ealaa alhafati) 117 (नहीं) किनारे पर एक शब्द मिलता है) 117 (nahin) kinaare par ek shabd milata hai) 117 (ਨਹੀਂ) ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ) 117 (nahīṁ) kinārē'tē ika śabada prāpata karadā hai) 117 (না) প্রান্তে একটি শব্দ পান) 117 (nā) prāntē ēkaṭi śabda pāna) 117 (しません)端に言葉を入れません) 117 ( しません )   言葉  入れません ) 116 ( しません ) はした  ことば  いれません ) 116 ( shimasen ) hashita ni kotoba o iremasen )        
                    118  (ne pas) pouvoir dire quoi que ce soit parce que qn d'autre parle trop 118  (nicht) etwas sagen können, weil jemand anderes zu viel redet 118  (not) to be able to say anything because sb else is speaking too much  118  (不)能够说任何事情,因为 sb else 说得太多了 118  (bù) nénggòu shuō rènhé shìqíng, yīnwèi sb else shuō dé tài duōle 118   118  (not) to be able to say anything because sb else is speaking too much 118  (não) poder dizer nada porque sb mais está falando demais 118  (no) poder decir nada porque sb otra cosa es hablar demasiado 118   118  (nie) móc cokolwiek powiedzieć, bo ktoś inny mówi za dużo 118  (не) иметь возможность что-либо сказать, потому что кто-то другой слишком много говорит 118  (ne) imet' vozmozhnost' chto-libo skazat', potomu chto kto-to drugoy slishkom mnogo govorit 118  (لا) أن تكون قادرًا على قول أي شيء لأن sb else يتحدث كثيرًا 118 (la) 'an takun qadran ealaa qawl 'ayi shay' li'ana sb else yatahadath kthyran 118  (नहीं) कुछ भी कहने में सक्षम होने के लिए क्योंकि एसबी और बहुत ज्यादा बोल रहा है 118  (nahin) kuchh bhee kahane mein saksham hone ke lie kyonki esabee aur bahut jyaada bol raha hai 118  (ਨਹੀਂ) ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਲਈ ਕਿਉਂਕਿ sb ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ 118  (nahīṁ) kujha vī kahiṇa dē yōga hōṇa la'ī ki'uṅki sb hōra bahuta zi'ādā bōla rihā hai 118  (না) কিছু বলতে সক্ষম হওয়া কারণ sb else খুব বেশি কথা বলছে 118  (nā) kichu balatē sakṣama ha'ōẏā kāraṇa sb else khuba bēśi kathā balachē 118  (ない)他のsbが話しすぎているので何も言えない 118 ( ない )   sb  話しすぎているので   言えない 117 ( ない )   sb  はなしすぎているので なに  いえない 117 ( nai ) ta no sb ga hanashisugiteirunode nani mo ienai        
                    119 (Pas) capable de dire quelque chose parce que les autres en disent trop 119 etwas (nicht) sagen können, weil andere zu viel sagen 119 (不是) 能够说什么,因为别人说得太多了 119 (不是),因为别人能够说什么 119 (bùshì), yīnwèi biérén nénggòu shuō shénme 119   119 (Not) able to say something because others say too much 119 (Não) capaz de dizer algo porque os outros falam demais 119 (No) poder decir algo porque otros dicen demasiado 119   119 (Nie)może coś powiedzieć, bo inni mówią za dużo 119 (Не)могу что-то сказать, потому что другие говорят слишком много 119 (Ne)mogu chto-to skazat', potomu chto drugiye govoryat slishkom mnogo 119 (غير) قادر على قول شيء ما لأن الآخرين يقولون الكثير 119 (ghiri) qadir ealaa qawl shay' ma li'ana alakharin yaqulun alkathir 119 (नहीं) कुछ कहने में सक्षम क्योंकि दूसरे बहुत ज्यादा कहते हैं 119 (nahin) kuchh kahane mein saksham kyonki doosare bahut jyaada kahate hain 119 (ਨਹੀਂ) ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਦੇ ਯੋਗ ਕਿਉਂਕਿ ਦੂਸਰੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ 119 (nahīṁ) kujha kahiṇa dē yōga ki'uṅki dūsarē bahuta zi'ādā kahidē hana 119 (না) কিছু বলতে সক্ষম কারণ অন্যরা খুব বেশি বলে 119 (nā) kichu balatē sakṣama kāraṇa an'yarā khuba bēśi balē 119 (できない)他の人が言いすぎるので何かを言うことができない 119 ( できない )     言いすぎるので    言う こと  できない 118 ( できない )   ひと  いいすぎるので なに   いう こと  できない 118 ( dekinai ) ta no hito ga īsugirunode nani ka o iu koto ga dekinai        
                    120 (parce que les autres parlent trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche 120 (weil andere Leute zu viel reden) Mund einführen (komme nicht weiter). 120 (because other people talk too much) insert (can't get on) mouth 120 (因为别人说话太多)插入(上不了)嘴 120 (yīnwèi biérén shuōhuà tài duō) chārù (shàng bùliǎo) zuǐ 120 120 (because other people talk too much) insert (can't get on) mouth 120 (porque outras pessoas falam demais) inserir (não pode entrar) boca 120 (porque otras personas hablan demasiado) insertar (no puede subir) boca 120 120 (ponieważ inni mówią za dużo) włóż (nie mogę wejść) usta 120 (потому что другие люди слишком много говорят) вставить (не могу попасть) рот 120 (potomu chto drugiye lyudi slishkom mnogo govoryat) vstavit' (ne mogu popast') rot 120 (لأن الآخرين يتحدثون كثيرًا) أدخل (لا يمكنهم الدخول) في الفم 120 (li'ana alakhirin yatahadathun kthyran) 'adkhil (la yumkinuhum aldukhulu) fi alfam 120 (क्योंकि दूसरे लोग बहुत ज्यादा बात करते हैं) मुंह डालें (मिल नहीं सकते) 120 (kyonki doosare log bahut jyaada baat karate hain) munh daalen (mil nahin sakate) 120 (ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਰ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ) ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਓ (ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ) 120 (ki'uṅki hōra lōka bahuta zi'ādā bōladē hana) mūha vica pā'ō (upara nahīṁ ā sakadē) 120 (কারণ অন্য লোকেরা খুব বেশি কথা বলে) মুখে ঢোকানো (চাপা যায় না) 120 (kāraṇa an'ya lōkērā khuba bēśi kathā balē) mukhē ḍhōkānō (cāpā yāẏa nā) 120 (他の人が話しすぎるため)口を挿入(乗れない) 120 (     話しすぎる ため )   挿入 ( 乗れない ) 119 (   ひと  はなしすぎる ため ) くち  そうにゅう ( のれない ) 119 ( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai )
                    121 (parce que les autres parlent trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche 121 (weil andere Leute zu viel reden) Mund einführen (komme nicht weiter). 121 (因别人说话太多)插(不上)嘴 121 (因为别人多说)插(不上)嘴 121 (yīnwèi biérén duō shuō) chā (bù shàng) zuǐ 121   121 (because other people talk too much) insert (can't get on) mouth 121 (porque outras pessoas falam demais) inserir (não pode entrar) boca 121 (porque otras personas hablan demasiado) insertar (no puede subir) boca 121   121 (ponieważ inni mówią za dużo) włóż (nie mogę wejść) usta 121 (потому что другие люди слишком много говорят) вставить (не могу попасть) рот 121 (potomu chto drugiye lyudi slishkom mnogo govoryat) vstavit' (ne mogu popast') rot 121 (لأن الآخرين يتحدثون كثيرًا) أدخل (لا يمكنهم الدخول) في الفم 121 (li'ana alakhirin yatahadathun kthyran) 'adkhil (la yumkinuhum aldukhulu) fi alfam 121 (क्योंकि दूसरे लोग बहुत ज्यादा बात करते हैं) मुंह डालें (मिल नहीं सकते) 121 (kyonki doosare log bahut jyaada baat karate hain) munh daalen (mil nahin sakate) 121 (ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਰ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ) ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਓ (ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ) 121 (ki'uṅki hōra lōka bahuta zi'ādā bōladē hana) mūha vica pā'ō (upara nahīṁ ā sakadē) 121 (কারণ অন্য লোকেরা খুব বেশি কথা বলে) মুখে ঢোকানো (চাপা যায় না) 121 (kāraṇa an'ya lōkērā khuba bēśi kathā balē) mukhē ḍhōkānō (cāpā yāẏa nā) 121 (他の人が話しすぎるため)口を挿入(乗れない) 121 (     話しすぎる ため )   挿入 ( 乗れない ) 120 (   ひと  はなしすぎる ため ) くち  そうにゅう ( のれない ) 120 ( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai )        
                    122 Quand Mary commence à parler, personne d'autre ne peut entendre un mot de manière marginale 122 Als Mary anfängt zu reden, kommt niemand mehr zu Wort 122 When Mary starts talking, no one else can get a word in edge- ways 122 当玛丽开始说话时,没有其他人能勉强说出一句话 122 dāng mǎlì kāishǐ shuōhuà shí, méiyǒu qítā rén néng miǎnqiáng shuō chū yījù huà 122 122 When Mary starts talking, no one else can get a word in edge- ways 122 Quando Mary começa a falar, ninguém mais consegue dizer uma palavra. 122 Cuando Mary comienza a hablar, nadie más puede pronunciar una palabra de forma marginal. 122 122 Kiedy Mary zaczyna mówić, nikt inny nie może wydobyć z siebie słowa 122 Когда Мэри начинает говорить, никто другой не может вставить ни слова в лоб. 122 Kogda Meri nachinayet govorit', nikto drugoy ne mozhet vstavit' ni slova v lob. 122 عندما تبدأ ماري بالكلام ، لا أحد يستطيع الحصول على كلمة بطريقة متطرفة 122 eindama tabda mari bialkalam , la 'ahad yastatie alhusul ealaa kalimat bitariqat mutatarifa 122 जब मैरी बात करना शुरू करती है, तो कोई और नहीं कह सकता है कि वह किनारे पर है 122 jab mairee baat karana shuroo karatee hai, to koee aur nahin kah sakata hai ki vah kinaare par hai 122 ਜਦੋਂ ਮੈਰੀ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ 122 jadōṁ mairī gala karanī śurū karadī hai, tāṁ kō'ī vī hōra kisē nū kinārē tōṁ śabada nahīṁ mila sakadā 122 মেরি যখন কথা বলতে শুরু করে, তখন আর কেউ কোনো কথা বলতে পারে না 122 mēri yakhana kathā balatē śuru karē, takhana āra kē'u kōnō kathā balatē pārē nā 122 メアリーが話し始めると、他の誰も端的に言葉を得ることができません 122 メアリー  話し始めると 、     端的  言葉  得る こと  できません 121 メアリー  はなしはじめると 、   だれ  たんてき  ことば  える こと  できません 121 mearī ga hanashihajimeruto , ta no dare mo tanteki ni kotoba o eru koto ga dekimasen
                    123 Quand Mary a commencé à parler, personne d'autre ne pouvait à peine prononcer un mot 123 Als Mary anfing zu sprechen, konnte niemand sonst kaum ein Wort hervorbringen 123 当玛丽开始说话时,没有其他人能勉强说出一句话 123 当玛丽开始谈话的时候,没有其他人能勉强说出, 123 dāng mǎlì kāishǐ tánhuà de shíhòu, méiyǒu qítā rén néng miǎnqiáng shuō chū, 123   123 When Mary began to speak, no one else could barely utter a word 123 Quando Mary começou a falar, ninguém mais conseguia pronunciar uma palavra 123 Cuando Mary comenzó a hablar, nadie más apenas podía pronunciar una palabra. 123   123 Kiedy Mary zaczęła mówić, nikt inny nie był w stanie wypowiedzieć ani słowa 123 Когда Мария начала говорить, никто больше не мог произнести ни слова. 123 Kogda Mariya nachala govorit', nikto bol'she ne mog proiznesti ni slova. 123 عندما بدأت ماري تتكلم ، لم يستطع أحد أن ينطق بكلمة واحدة 123 eindama bada'at mari tatakalam , lam yastatie 'ahad 'an yantiq bikalimat wahida 123 जब मैरी ने बोलना शुरू किया, तो कोई और मुश्किल से एक शब्द भी नहीं बोल सका 123 jab mairee ne bolana shuroo kiya, to koee aur mushkil se ek shabd bhee nahin bol saka 123 ਜਦੋਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬੋਲ ਸਕਿਆ 123 jadōṁ mariyama nē bōlaṇā śurū kītā, tāṁ kō'ī vī ika śabada vī nahīṁ bōla saki'ā 123 মরিয়ম যখন কথা বলতে শুরু করলেন, তখন আর কেউ একটা কথাও বলতে পারল না 123 mariẏama yakhana kathā balatē śuru karalēna, takhana āra kē'u ēkaṭā kathā'ō balatē pārala nā 123 メアリーが話し始めたとき、他の誰もほとんど言葉を発することができませんでした 123 メアリー  話し始めた とき 、     ほとんど 言葉  発する こと  できませんでした 122 メアリー  はなしはじめた とき 、   だれ  ほとんど ことば  はっする こと  できませんでした 122 mearī ga hanashihajimeta toki , ta no dare mo hotondo kotoba o hassuru koto ga dekimasendeshita        
                    124 Quand Marie parlait, personne ne pouvait l'interrompre 124 Als Mary sprach, konnte niemand sie unterbrechen 124 When Mary spoke, no one could interrupt 124 玛丽说话时,没人能打断 124 mǎlì shuōhuà shí, méi rén néng dǎ duàn 124   124 When Mary spoke, no one could interrupt 124 Quando Mary falou, ninguém poderia interromper 124 Cuando María habló, nadie pudo interrumpir 124   124 Kiedy Mary przemówiła, nikt nie mógł przerwać 124 Когда Мэри говорила, никто не мог перебить 124 Kogda Meri govorila, nikto ne mog perebit' 124 عندما تكلمت مريم ، لم يستطع أحد المقاطعة 124 eindama takalamat maryam , lam yastatie 'ahad almuqataea 124 जब मैरी बोलीं, तो कोई बीच में नहीं आ सका 124 jab mairee boleen, to koee beech mein nahin aa saka 124 ਜਦੋਂ ਮਰਿਯਮ ਬੋਲਦੀ ਸੀ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਸੀ 124 jadōṁ mariyama bōladī sī, tāṁ kō'ī vī rōka nahīṁ sakadā sī 124 মেরি যখন কথা বলত, তখন কেউ বাধা দিতে পারেনি 124 mēri yakhana kathā balata, takhana kē'u bādhā ditē pārēni 124 メアリーが話したとき、誰も邪魔することができなかった 124 メアリー  話した とき 、   邪魔 する こと  できなかった 123 メアリー  はなした とき 、 だれ  じゃま する こと  できなかった 123 mearī ga hanashita toki , dare mo jama suru koto ga dekinakatta        
                    125 Quand Marie parlait, personne d'autre ne pouvait l'interrompre 125 Als Mary sprach, konnte niemand sonst sie unterbrechen 125 玛丽讲起话来,别人谁也插不上嘴 125 玛丽讲起话来,别人插也不上嘴 125 mǎlì jiǎng qǐ huà lái, biérén chā yě bù shàng zuǐ 125   125 When Mary spoke, no one else could interrupt 125 Quando Mary falou, ninguém mais poderia interromper 125 Cuando Mary habló, nadie más pudo interrumpir 125   125 Kiedy Mary przemówiła, nikt inny nie mógł przerwać 125 Когда Мэри говорила, никто другой не мог ее перебить. 125 Kogda Meri govorila, nikto drugoy ne mog yeye perebit'. 125 عندما تكلمت مريم ، لم يستطع أحد المقاطعة 125 eindama takalamat maryam , lam yastatie 'ahad almuqataea 125 जब मरियम बोलती थी, तो कोई और बाधित नहीं कर सकता था 125 jab mariyam bolatee thee, to koee aur baadhit nahin kar sakata tha 125 ਜਦੋਂ ਮਰਿਯਮ ਬੋਲਦੀ ਸੀ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਸੀ 125 jadōṁ mariyama bōladī sī, tāṁ kō'ī hōra nahīṁ rōka sakadā sī 125 মেরি যখন কথা বলত, তখন আর কেউ বাধা দিতে পারেনি 125 mēri yakhana kathā balata, takhana āra kē'u bādhā ditē pārēni 125 メアリーが話したとき、他の誰も邪魔することができませんでした 125 メアリー  話した とき 、     邪魔 する こと  できませんでした 124 メアリー  はなした とき 、   だれ  じゃま する こと  できませんでした 124 mearī ga hanashita toki , ta no dare mo jama suru koto ga dekimasendeshita        
                    126 avoir un mot à l'oreille de qn 126 jdm ein Wort ins Ohr werfen 126 have a word in sb’s 'ear  126 在某人的耳边说一句话 126 zài mǒu rén de ěr biān shuō yījù huà 126   126 have a word in sb's 'ear 126 tem uma palavra no ouvido de sb 126 tener una palabra en el oído de sb 126   126 mieć słowo na ucho kogoś 126 сказать кому-нибудь на ухо 126 skazat' komu-nibud' na ukho 126 لديك كلمة في أذن sb 126 ladayk kalimat fi 'udhun sb 126 एसबी के 'कान' में एक शब्द है 126 esabee ke kaan mein ek shabd hai 126 ਐਸ ਬੀ ਦੇ ਕੰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ 126 aisa bī dē kana vica ika śabada hai 126 sb'র কানে একটি শব্দ আছে 126 sb'ra kānē ēkaṭi śabda āchē 126 sbの耳に一言 126 sb    一言 125 sb  みみ  ひとこと 125 sb no mimi ni hitokoto        
                    127 dire un mot à l'oreille de quelqu'un 127 jemandem ein Wort ins Ohr sagen 127 在某人的耳边说一句话 127 在律师的耳边说的话 127 zài lǜshī de ěr biān shuō dehuà 127 127 say a word in someone's ear 127 dizer uma palavra no ouvido de alguém 127 decir una palabra al oído de alguien 127 127 powiedz komuś słowo do ucha 127 сказать слово кому-то на ухо 127 skazat' slovo komu-to na ukho 127 قل كلمة في أذن شخص ما 127 qul kalimatan fi 'udhun shakhs ma 127 किसी के कान में एक शब्द कहो 127 kisee ke kaan mein ek shabd kaho 127 ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ 127 kisē dē kana vica ika śabada kahō 127 কারো কানে একটা কথা বল 127 kārō kānē ēkaṭā kathā bala 127 誰かの耳に一言言う 127      一言 言う 126 だれ   みみ  いちげん いう 126 dare ka no mimi ni ichigen iu
                    128  parler à qn en privé de qc 128  mit jdm privat über etw. sprechen 128  to speak to sb privately about sth  128  私下和某人谈论某事 128  sīxià hé mǒu rén tánlùn mǒu shì 128   128  to speak to sb privately about sth 128  falar com sb em particular sobre sth 128  hablar con alguien en privado sobre algo 128   128  rozmawiać z kimś prywatnie o czymś 128  поговорить с кем-л. наедине о чем-л. 128  pogovorit' s kem-l. nayedine o chem-l. 128  للتحدث إلى sb بشكل خاص عن شيء 128 liltahaduth 'iilaa sb bishakl khasin ean shay' 128  sb से निजी तौर पर sth . के बारे में बात करना 128  sb se nijee taur par sth . ke baare mein baat karana 128  sth ਬਾਰੇ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ sb ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨਾ 128  sth bārē nijī taura'tē sb nāla gala karanā 128  sth সম্পর্কে ব্যক্তিগতভাবে কথা বলা 128  sth samparkē byaktigatabhābē kathā balā 128  sthについてsbと個人的に話す 128 sth について sb  個人   話す 127 sth について sb  こじん てき  はなす 127 sth nitsuite sb to kojin teki ni hanasu        
                    129 parler à quelqu'un de quelque chose en privé 129 mit jemandem privat über etwas sprechen 129 私下和某人谈论某事 129 私下和某事 129 sīxià hé mǒu shì 129   129 talk to someone about something in private 129 falar com alguém sobre algo em particular 129 hablar con alguien sobre algo en privado 129   129 porozmawiać z kimś o czymś na osobności 129 поговорить с кем-то о чем-то наедине 129 pogovorit' s kem-to o chem-to nayedine 129 التحدث إلى شخص ما عن شيء ما على انفراد 129 altahaduth 'iilaa shakhs ma ean shay' ma ealaa ainfirad 129 किसी से निजी तौर पर कुछ के बारे में बात करें 129 kisee se nijee taur par kuchh ke baare mein baat karen 129 ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰੋ 129 kisē nāla nijī taura'tē kisē cīza bārē gala karō 129 কারো সাথে একান্তে কিছু কথা বলুন 129 kārō sāthē ēkāntē kichu kathā baluna 129 プライベートで何かについて誰かと話す 129 プライベート    について    話す 128 プライベート  なに  について だれ   はなす 128 puraibēto de nani ka nitsuite dare ka to hanasu        
                    130 parler en privé avec; parler en privé avec 130 privat mit sprechen; privat mit sprechen 130 to speak privately with; to speak privately with 130 私下交谈;私下交谈 130 sīxià jiāotán; sīxià jiāotán 130   130 to speak privately with; to speak privately with 130 falar em particular com; falar em particular com 130 hablar en privado con; hablar en privado con 130   130 rozmawiać prywatnie; rozmawiać prywatnie z 130 говорить наедине; говорить наедине с 130 govorit' nayedine; govorit' nayedine s 130 للتحدث على انفراد مع ؛ للتحدث على انفراد مع 130 liltahaduth ealaa ainfirad mae ; liltahaduth ealaa ainfirad mae 130 के साथ निजी तौर पर बात करने के लिए; के साथ निजी तौर पर बात करने के लिए 130 ke saath nijee taur par baat karane ke lie; ke saath nijee taur par baat karane ke lie 130 ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ; ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ' ਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ 130 nāla nijī taura'tē gala karana la'ī; nāla nijī taura' tē gala karana la'ī 130 সাথে একান্তে কথা বলা; সাথে একান্তে কথা বলা 130 sāthē ēkāntē kathā balā; sāthē ēkāntē kathā balā 130 個人的に話すこと;個人的に話すこと 130 個人   話す こと ; 個人   話す こと 129 こじん てき  はなす こと ; こじん てき  はなす こと 129 kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto        
                    131 parler en privé avec; parler en privé avec 131 privat mit sprechen; privat mit sprechen 131 说私话;与…  131 和…说私话;与…密谈 131 hé…shuō sī huà; yǔ…mìtán 131   131 to speak privately with; to speak privately with 131 falar em particular com; falar em particular com 131 hablar en privado con; hablar en privado con 131   131 rozmawiać prywatnie; rozmawiać prywatnie z 131 говорить наедине; говорить наедине с 131 govorit' nayedine; govorit' nayedine s 131 للتحدث على انفراد مع ؛ للتحدث على انفراد مع 131 liltahaduth ealaa ainfirad mae ; liltahaduth ealaa ainfirad mae 131 के साथ निजी तौर पर बात करने के लिए; के साथ निजी तौर पर बात करने के लिए 131 ke saath nijee taur par baat karane ke lie; ke saath nijee taur par baat karane ke lie 131 ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ; ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ' ਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ 131 nāla nijī taura'tē gala karana la'ī; nāla nijī taura' tē gala karana la'ī 131 সাথে একান্তে কথা বলা; সাথে একান্তে কথা বলা 131 sāthē ēkāntē kathā balā; sāthē ēkāntē kathā balā 131 個人的に話すこと;個人的に話すこと 131 個人   話す こと ; 個人   話す こと 130 こじん てき  はなす こと ; こじん てき  はなす こと 130 kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto        
                    132 Jubilé 132 Jubiläum 132 132 132 132   132 Jubilee 132 Jubileu 132 Aniversario 132   132 Jubileusz 132 Юбилей 132 Yubiley 132 اليوبيل 132 alywbyl 132 जयंती 132 jayantee 132 ਜੁਬਲੀ 132 jubalī 132 জয়ন্তী 132 jaẏantī 132 ジュビリー 132 ジュビリー 131 じゅびりい 131 jubirī        
                    133 133 133 133 133 133   133 133 133 133   133   133 133 133 133 mi 133 मैं 133 main 133 133 133 133 133 133 132 132        
                    134 134 134 134 134 134   134 134 134 134   134   134 134 134 134 tu 134 मैं 134 main 134 134 134 134 134 134 133 133        
                    135 os 135 Knochen 135 135 135 135   135 bone 135 osso 135 hueso 135   135 kość 135 кость 135 kost' 135 عظم 135 eazam 135 हड्डी 135 haddee 135 ਹੱਡੀ 135 haḍī 135 হাড় 135 hāṛa 135 135 134 ほね 134 hone        
                    136 os 136 Knochen 136 136 136 136   136 bone 136 osso 136 hueso 136   136 kość 136 кость 136 kost' 136 عظم 136 eazam 136 हड्डी 136 haddee 136 ਹੱਡੀ 136 haḍī 136 হাড় 136 hāṛa 136 136 135 ほね 135 hone        
                    137 Mi 137 Mi 137 137 137 137   137 Mi 137 Mi 137 Mi 137   137 Mi 137 Ми 137 Mi 137 مي 137 my 137 एम आई 137 em aaee 137 ਮੀ 137 137 মি 137 mi 137 137 136 136 mi        
                    138 dense 138 dicht 138 138 138 138   138 dense 138 denso 138 denso 138   138 gęsty 138 плотный 138 plotnyy 138 كثيف 138 kathif 138 सघन 138 saghan 138 ਸੰਘਣੀ 138 saghaṇī 138 ঘন 138 ghana 138 密集 138 密集 137 みっしゅう 137 misshū        
                    139 avoir/échanger des mots (avec qn) (à propos de qch) 139 sich (mit jdm) (über etw) unterhalten/sprechen 139 have/exchange words (with sb) (about sth) 139 have/exchange words (with sb) (about sth) 139 have/exchange words (with sb) (about sth) 139 139 have/exchange words (with sb) (about sth) 139 ter/trocar palavras (com sb) (sobre sth) 139 tener/intercambiar palabras (con sb) (sobre algo) 139 139 mieć/zamieniać się słowami (z kimś) (o czymś) 139 обменяться словами (с кем-л.) (о чем-л.) 139 obmenyat'sya slovami (s kem-l.) (o chem-l.) 139 لديك / تبادل الكلمات (مع sb) (حول شيء) 139 ladayk / tabadul alkalimat (mae sb) (hul shay') 139 है/विनिमय शब्द (sb के साथ) (sth के बारे में) 139 hai/vinimay shabd (sb ke saath) (sth ke baare mein) 139 ਹੈ/ਅਦਲਾ-ਬਦਲੀ ਸ਼ਬਦਾਂ (sb ਨਾਲ) (sth ਬਾਰੇ) 139 hai/adalā-badalī śabadāṁ (sb nāla) (sth bārē) 139 আছে/বিনিময় শব্দ (sb-এর সাথে) (sth সম্পর্কে) 139 āchē/binimaẏa śabda (sb-ēra sāthē) (sth samparkē) 139 持っている/言葉を交換する(sb付き)(sthについて) 139 持っている / 言葉  交換 する ( sb付き ) ( sth について ) 138 もっている / ことば  こうかん する ( つき ) ( sth について ) 138 motteiru / kotoba o kōkan suru ( tsuki ) ( sth nitsuite )
                    140 se disputer avec qn 140 sich mit jdm. streiten 140 to have an argument with sb 140 与某人争论 140 yǔ mǒu rén zhēnglùn 140   140 to have an argument with sb 140 ter uma discussão com sb 140 tener una discusión con sb 140   140 pokłócić się z kimś 140 поссориться с кем-л. 140 possorit'sya s kem-l. 140 للتجادل مع sb 140 liltajadil mae sb 140 sb . के साथ तर्क करने के लिए 140 sb . ke saath tark karane ke lie 140 sb ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨ ਲਈ 140 sb nāla bahisa karana la'ī 140 sb এর সাথে তর্ক করা 140 sb ēra sāthē tarka karā 140 sbで議論する 140 sb  議論 する 139 sb  ぎろん する 139 sb de giron suru        
                    141 discuter avec quelqu'un 141 mit jemandem streiten 141 与某人争论 141 与正义 141 yǔ zhèngyì 141   141 argue with someone 141 discutir com alguém 141 discutir con alguien 141   141 pokłócić się z kimś 141 спорить с кем-то 141 sporit' s kem-to 141 يجادل مع شخص ما 141 yujadil mae shakhs ma 141 किसी से बहस करना 141 kisee se bahas karana 141 ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ 141 kisē nāla bahisa 141 কারো সাথে তর্ক করা 141 kārō sāthē tarka karā 141 誰かと議論する 141    議論 する 140 だれ   ぎろん する 140 dare ka to giron suru        
                    142 (avec quelqu'un) se disputer, se quereller 142 (mit jemandem) streiten, streiten 142 (with someone) arguing, quarreling 142 (与某人)争吵,争吵 142 (yǔ mǒu rén) zhēngchǎo, zhēngchǎo 142 142 (with someone) arguing, quarrelling 142 (com alguém) discutindo, brigando 142 (con alguien) discutiendo, peleando 142 142 (z kimś) kłóci się, kłóci 142 (с кем-то) спорить, ссориться 142 (s kem-to) sporit', ssorit'sya 142 (مع شخص ما) يتجادل ويتشاجر 142 (mae shakhs ma) yatajadal wayatashajar 142 (किसी के साथ) बहस करना, झगड़ा करना 142 (kisee ke saath) bahas karana, jhagada karana 142 (ਕਿਸੇ ਨਾਲ) ਬਹਿਸ ਕਰਨਾ, ਝਗੜਾ ਕਰਨਾ 142 (kisē nāla) bahisa karanā, jhagaṛā karanā 142 (কারো সাথে) তর্ক করা, ঝগড়া করা 142 (kārō sāthē) tarka karā, jhagaṛā karā 142 (誰かと)論争、喧嘩 142 ( 誰か  ) 論争 、 喧嘩 141 ( だれか  ) ろんそう 、 けんか 141 ( dareka to ) ronsō , kenka
                    143 (avec quelqu'un) se disputer, se quereller 143 (mit jemandem) streiten, streiten 143 (与某人) 争论,争 143 (与权利)争辩,争吵 143 (yǔ quánlì) zhēngbiàn, zhēngchǎo 143   143 (with someone) arguing, quarreling 143 (com alguém) discutindo, brigando 143 (con alguien) discutiendo, peleando 143   143 (z kimś) kłóci się, kłóci 143 (с кем-то) спорить, ссориться 143 (s kem-to) sporit', ssorit'sya 143 (مع شخص ما) يتجادل ويتشاجر 143 (mae shakhs ma) yatajadal wayatashajar 143 (किसी के साथ) बहस करना, झगड़ा करना 143 (kisee ke saath) bahas karana, jhagada karana 143 (ਕਿਸੇ ਨਾਲ) ਬਹਿਸ ਕਰਨਾ, ਝਗੜਾ ਕਰਨਾ 143 (kisē nāla) bahisa karanā, jhagaṛā karanā 143 (কারো সাথে) তর্ক করা, ঝগড়া করা 143 (kārō sāthē) tarka karā, jhagaṛā karā 143 (誰かと)論争、喧嘩 143 ( 誰か  ) 論争 、 喧嘩 142 ( だれか  ) ろんそう 、 けんか 142 ( dareka to ) ronsō , kenka        
                    144 Nous avons eu des mots. 144 Wir hatten Worte. 144 We’ve had words. 144 我们有话要说。 144 wǒmen yǒu huà yào shuō. 144 144 We've had words. 144 Tivemos palavras. 144 Hemos tenido palabras. 144 144 Mieliśmy słowa. 144 У нас были слова. 144 U nas byli slova. 144 لدينا كلمات. 144 ladayna kalimatu. 144 हमारे पास शब्द हैं। 144 hamaare paas shabd hain. 144 ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ਬਦ ਹਨ। 144 sāḍē kōla śabada hana. 144 আমরা শব্দ আছে. 144 āmarā śabda āchē. 144 私たちは言葉を持っています。 144 私たち  言葉  持っています 。 143 わたしたち  ことば  もっています 。 143 watashitachi wa kotoba o motteimasu .
                    145 nous avons quelque chose à dire 145 wir haben etwas zu sagen 145 我们有 145 我们有话 145 Wǒmen yǒu huà 145   145 we have something to say 145 temos algo a dizer 145 tenemos algo que decir 145   145 mamy coś do powiedzenia 145 нам есть что сказать 145 nam yest' chto skazat' 145 لدينا ما نقوله 145 ladayna ma naquluh 145 हमें कुछ कहना है 145 hamen kuchh kahana hai 145 ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਕਹਿਣਾ ਹੈ 145 Sāḍē kōla kujha kahiṇā hai 145 আমাদের কিছু বলার আছে 145 Āmādēra kichu balāra āchē 145 言いたいことがあります 145 言いたい こと  あります 144 いいたい こと  あります 144 ītai koto ga arimasu        
                    146 Nous nous sommes battus 146 wir hatten einen Streit 146 we had a fight 146 我们吵架了 146 Wǒmen chǎo jià le 146 146 we had a fight 146 Tivemos uma briga 146 Tuvimos una pelea 146 146 walczyliśmy 146 мы поссорились 146 my possorilis' 146 كان لدينا معركة 146 kan ladayna maeraka 146 हमारा झगड़ा हो गया था 146 hamaara jhagada ho gaya tha 146 ਸਾਡੀ ਲੜਾਈ ਹੋਈ 146 sāḍī laṛā'ī hō'ī 146 আমরা একটি যুদ্ধ ছিল 146 āmarā ēkaṭi yud'dha chila 146 私たちは戦いました 146 私たち  戦いました 145 わたしたち  たたかいました 145 watashitachi wa tatakaimashita
                    147 Nous nous sommes battus 147 wir hatten einen Streit 147 我们吵过架 147 过桥架 147 guò qiáojià 147   147 we had a fight 147 Tivemos uma briga 147 Tuvimos una pelea 147   147 walczyliśmy 147 мы поссорились 147 my possorilis' 147 كان لدينا معركة 147 kan ladayna maeraka 147 हमारा झगड़ा हो गया था 147 hamaara jhagada ho gaya tha 147 ਸਾਡੀ ਲੜਾਈ ਹੋਈ 147 sāḍī laṛā'ī hō'ī 147 আমরা একটি যুদ্ধ ছিল 147 āmarā ēkaṭi yud'dha chila 147 私たちは戦いました 147 私たち  戦いました 146 わたしたち  たたかいました 146 watashitachi wa tatakaimashita        
                    148 Des mots ont été échangés 148 Es wurden Worte gewechselt 148 Words were exchanged 148 话已交换 148 huà yǐ jiāohuàn 148 148 Words were exchanged 148 As palavras foram trocadas 148 Se intercambiaron palabras 148 148 Wymieniono słowa 148 Обменялись словами 148 Obmenyalis' slovami 148 تم تبادل الكلمات 148 tama tabadul alkalimat 148 शब्दों का आदान-प्रदान हुआ 148 shabdon ka aadaan-pradaan hua 148 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਦਾਨ-ਪ੍ਰਦਾਨ ਹੋਇਆ 148 śabadāṁ dā adāna-pradāna hō'i'ā 148 কথার আদান-প্রদান হতো 148 kathāra ādāna-pradāna hatō 148 言葉が交わされた 148 言葉  交わされた 147 ことば  かわされた 147 kotoba ga kawasareta
                    149 mots échangés 149 Worte ausgetauscht 149 话已交 149 话已交换 149 huà yǐ jiāohuàn 149   149 words exchanged 149 palavras trocadas 149 palabras intercambiadas 149   149 zamienione słowa 149 обменялись словами 149 obmenyalis' slovami 149 تبادل الكلمات 149 tabadul alkalimat 149 शब्दों का आदान-प्रदान 149 shabdon ka aadaan-pradaan 149 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਵਟਾਂਦਰਾ ਕੀਤਾ 149 śabadāṁ dā vaṭāndarā kītā 149 শব্দ বিনিময় 149 śabda binimaẏa 149 交換された言葉 149 交換 された 言葉 148 こうかん された ことば 148 kōkan sareta kotoba        
                    150 Il y a eu une querelle 150 Es gab einen Streit 150 There was a quarrel 150 发生了争吵 150 fāshēngle zhēngchǎo 150   150 There was a quarrel 150 Houve uma briga 150 hubo una pelea 150   150 Doszło do kłótni 150 Произошла ссора 150 Proizoshla ssora 150 كان هناك شجار 150 kan hunak shijar 150 झगड़ा हुआ था 150 jhagada hua tha 150 ਝਗੜਾ ਹੋ ਗਿਆ 150 jhagaṛā hō gi'ā 150 ঝগড়া হয়েছিল 150 jhagaṛā haẏēchila 150 喧嘩があった 150 喧嘩  あった 149 けんか  あった 149 kenka ga atta        
                    151 Il y a eu une querelle 151 Es gab einen Streit 151 发生过争吵了 151 发生过争吵了 151 fāshēngguò zhēngchǎole 151   151 There was a quarrel 151 Houve uma briga 151 hubo una pelea 151   151 Doszło do kłótni 151 Произошла ссора 151 Proizoshla ssora 151 كان هناك شجار 151 kan hunak shijar 151 झगड़ा हुआ था 151 jhagada hua tha 151 ਝਗੜਾ ਹੋ ਗਿਆ 151 jhagaṛā hō gi'ā 151 ঝগড়া হয়েছিল 151 jhagaṛā haẏēchila 151 喧嘩があった 151 喧嘩  あった 150 けんか  あった 150 kenka ga atta        
                    152 autrement dit 152 mit anderen Worten 152 in other words  152 换句话说 152 huàn jù huàshuō 152 152 in other words 152 em outras palavras 152 en otras palabras 152 152 innymi słowy 152 другими словами 152 drugimi slovami 152 بعبارات أخرى 152 bieibarat 'ukhraa 152 दूसरे शब्दों में 152 doosare shabdon mein 152 ਹੋਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ 152 hōra śabadāṁ vica 152 অন্য কথায় 152 an'ya kathāẏa 152 言い換えると 152 言い換えると 151 いいかえると 151 īkaeruto
                    153 autrement dit 153 mit anderen Worten 153 换句话 153 二氧化碳 153 èryǎnghuàtàn 153   153 in other words 153 em outras palavras 153 en otras palabras 153   153 innymi słowy 153 другими словами 153 drugimi slovami 153 بعبارات أخرى 153 bieibarat 'ukhraa 153 दूसरे शब्दों में 153 doosare shabdon mein 153 ਹੋਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ 153 hōra śabadāṁ vica 153 অন্য কথায় 153 an'ya kathāẏa 153 言い換えると 153 言い換えると 152 いいかえると 152 īkaeruto        
                    154 utilisé pour introduire une explication de qch 154 verwendet, um eine Erklärung von etw. einzuleiten 154 used to introduce an explanation of sth 154 用于介绍某事的解释 154 yòng yú jièshào mǒu shì de jiěshì 154 154 used to introduce an explanation of sth 154 usado para introduzir uma explicação de sth 154 usado para introducir una explicación de algo 154 154 używane do wprowadzenia wyjaśnienia sth 154 используется для введения объяснения чего-либо 154 ispol'zuyetsya dlya vvedeniya ob"yasneniya chego-libo 154 تستخدم لتقديم شرح لشيء 154 tustakhdam litaqdim sharh lishay' 154 sth . की व्याख्या पेश करने के लिए प्रयोग किया जाता है 154 sth . kee vyaakhya pesh karane ke lie prayog kiya jaata hai 154 sth ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 154 sth dī vi'ākhi'ā pēśa karana la'ī varati'ā jāndā hai 154 sth এর ব্যাখ্যা প্রবর্তন করতে ব্যবহৃত হয় 154 sth ēra byākhyā prabartana karatē byabahr̥ta haẏa 154 sthの説明を紹介するために使用されます 154 sth  説明  紹介 する ため  使用 されます 153 sth  せつめい  しょうかい する ため  しよう されます 153 sth no setsumei o shōkai suru tame ni shiyō saremasu
                    155 une explication utilisée pour introduire quelque chose 155 eine Erklärung, die verwendet wird, um etwas vorzustellen 155 用于介绍某事的解 155 介绍某事的解释 155 jièshào mǒu shì de jiěshì 155   155 an explanation used to introduce something 155 uma explicação usada para introduzir algo 155 una explicación utilizada para introducir algo 155   155 wyjaśnienie używane do wprowadzenia czegoś 155 объяснение, используемое для представления чего-либо 155 ob"yasneniye, ispol'zuyemoye dlya predstavleniya chego-libo 155 شرح يستخدم لتقديم شيء ما 155 sharh yustakhdam litaqdim shay' ma 155 एक स्पष्टीकरण कुछ परिचय करने के लिए प्रयोग किया जाता है 155 ek spashteekaran kuchh parichay karane ke lie prayog kiya jaata hai 155 ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਵਿਆਖਿਆ 155 kisē cīza nū pēśa karana la'ī varatī jāndī vi'ākhi'ā 155 কিছু পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত একটি ব্যাখ্যা 155 kichu paricaẏa kariẏē dē'ōẏāra jan'ya byabahr̥ta ēkaṭi byākhyā 155 何かを紹介するために使用される説明 155    紹介 する ため  使用 される 説明 154 なに   しょうかい する ため  しよう される せつめい 154 nani ka o shōkai suru tame ni shiyō sareru setsumei        
                    156 En d'autres termes, c'est-à-dire, en d'autres termes 156 Mit anderen Worten, das heißt, mit anderen Worten 156 In other words; that is to say; in other words 156 换句话说;也就是说;换句话说 156 huàn jù huàshuō; yě jiùshì shuō; huàn jù huàshuō 156 156 In other words; that is to say; in other words 156 Em outras palavras, ou seja, em outras palavras 156 En otras palabras; es decir; en otras palabras 156 156 Innymi słowy, to znaczy, innymi słowy… 156 Другими словами, то есть, другими словами 156 Drugimi slovami, to yest', drugimi slovami 156 بمعنى آخر ؛ هذا يعني ؛ بمعنى آخر 156 bimaenaa akhar ; hadha yaeni ; bimaenaa akhar 156 दूसरे शब्दों में; अर्थात्; दूसरे शब्दों में 156 doosare shabdon mein; arthaat; doosare shabdon mein 156 ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ; ਭਾਵ ਕਹਿਣਾ ਹੈ; ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ 156 dūjē śabadāṁ vica; bhāva kahiṇā hai; dūjē śabadāṁ vica 156 অন্য কথায়; অর্থাৎ বলতে হয়; অন্য কথায় 156 an'ya kathāẏa; arthāṯ balatē haẏa; an'ya kathāẏa 156 言い換えれば、つまり、言い換えれば、 156 言い換えれば 、 つまり 、 言い換えれば 、 155 いいかえれば 、 つまり 、 いいかえれば 、 155 īkaereba , tsumari , īkaereba ,
                    157  En d'autres termes, c'est-à-dire, en d'autres termes 157  Mit anderen Worten, das heißt, mit anderen Worten 157  换句话说;也就是说;换言之 157  手机;手机;手机 157  shǒujī; shǒujī; shǒujī 157   157  In other words; that is to say; in other words 157  Em outras palavras, ou seja, em outras palavras 157  En otras palabras; es decir; en otras palabras 157   157  Innymi słowy, to znaczy, innymi słowy… 157  Другими словами, то есть, другими словами 157  Drugimi slovami, to yest', drugimi slovami 157  بمعنى آخر ؛ هذا يعني ؛ بمعنى آخر 157 bimaenaa akhar ; hadha yaeni ; bimaenaa akhar 157  दूसरे शब्दों में; अर्थात्; दूसरे शब्दों में 157  doosare shabdon mein; arthaat; doosare shabdon mein 157  ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ; ਭਾਵ ਕਹਿਣਾ ਹੈ; ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ 157  dūjē śabadāṁ vica; bhāva kahiṇā hai; dūjē śabadāṁ vica 157  অন্য কথায়; অর্থাৎ বলতে হয়; অন্য কথায় 157  an'ya kathāẏa; arthāṯ balatē haẏa; an'ya kathāẏa 157  言い換えれば、つまり、言い換えれば、 157 言い換えれば 、 つまり 、 言い換えれば 、 156 いいかえれば 、 つまり 、 いいかえれば 、 156 īkaereba , tsumari , īkaereba ,        
                    158 Ils lui ont demandé de partir, en d'autres termes, il a été renvoyé. 158 Sie baten ihn zu gehen, mit anderen Worten, er wurde gefeuert. 158 They asked him to leave,in other words he was fired. 158 他们要求他离开,换句话说,他被解雇了。 158 tāmen yāoqiú tā líkāi, huàn jù huàshuō, tā bèi jiěgùle. 158 158 They asked him to leave, in other words he was fired. 158 Eles pediram para ele sair, ou seja, ele foi demitido. 158 Le pidieron que se fuera, o sea que lo despidieron. 158 158 Poprosili go o odejście, innymi słowy został zwolniony. 158 Они попросили его уйти, другими словами, его уволили. 158 Oni poprosili yego uyti, drugimi slovami, yego uvolili. 158 طلبوا منه المغادرة ، وبعبارة أخرى تم طرده. 158 talabuu minh almughadarat , wabieibarat 'ukhraa tama tarduhu. 158 उन्होंने उसे जाने के लिए कहा, दूसरे शब्दों में उसे निकाल दिया गया। 158 unhonne use jaane ke lie kaha, doosare shabdon mein use nikaal diya gaya. 158 ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਨੌਕਰੀ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। 158 unhāṁ nē usanū chaḍaṇa la'ī kihā, dūjē śabadāṁ vica usanū naukarī tōṁ kaḍha ditā gi'ā. 158 তারা তাকে চলে যেতে বলে, অন্য কথায় তাকে বরখাস্ত করা হয়। 158 tārā tākē calē yētē balē, an'ya kathāẏa tākē barakhāsta karā haẏa. 158 彼らは彼に去るように頼んだ、言い換えれば彼は解雇された。 158 彼ら    去る よう  頼んだ 、 言い換えれば   解雇 された 。 157 かれら  かれ  さる よう  たのんだ 、 いいかえれば かれ  かいこ された 。 157 karera wa kare ni saru  ni tanonda , īkaereba kare wa kaiko sareta .
                    159 Ils lui ont demandé de partir, en d'autres termes, il a été renvoyé 159 Sie baten ihn zu gehen, mit anderen Worten, er wurde gefeuert 159 他们要求他离开,换句话说,他被解雇了 159 他们的要求,他被他了 159 Tāmen de yāoqiú, tā bèi tāle 159   159 They asked him to leave, in other words, he was fired 159 Pediram para ele sair, ou seja, ele foi demitido 159 Le pidieron que se fuera, es decir, lo despidieron. 159   159 Poprosili go o odejście, innymi słowy został zwolniony 159 Его попросили уйти, проще говоря, его уволили. 159 Yego poprosili uyti, proshche govorya, yego uvolili. 159 طلبوا منه المغادرة ، بمعنى آخر ، تم طرده 159 talabuu minh almughadarat , bimaenaa akhar , tama tarduh 159 उन्होंने उसे जाने के लिए कहा, दूसरे शब्दों में, उसे निकाल दिया गया 159 unhonne use jaane ke lie kaha, doosare shabdon mein, use nikaal diya gaya 159 ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਸਨੂੰ ਨੌਕਰੀ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ 159 Unhāṁ nē usanū chaḍaṇa la'ī kihā, dūjē śabadāṁ vica, usanū naukarī tōṁ kaḍha ditā gi'ā 159 তারা তাকে চলে যেতে বলে, অন্য কথায়, তাকে বরখাস্ত করা হয়েছিল 159 Tārā tākē calē yētē balē, an'ya kathāẏa, tākē barakhāsta karā haẏēchila 159 彼らは彼に去るように頼んだ、言い換えれば、彼は解雇された 159 彼ら    去る よう  頼んだ 、 言い換えれば 、   解雇 された 158 かれら  かれ  さる よう  たのんだ 、 いいかえれば 、 かれ  かいこ された 158 karera wa kare ni saru  ni tanonda , īkaereba , kare wa kaiko sareta        
                    160 Ils lui ont demandé de partir, c'est-à-dire qu'il a été renvoyé. 160 Sie baten ihn zu gehen, das heißt, er wurde gefeuert. 160 They asked him to go, that is, he was fired 160 他们让他走,也就是说,他被解雇了。 160 tāmen ràng tā zǒu, yě jiùshì shuō, tā bèi jiěgùle. 160 160 They asked him to go, that is, he was fired. 160 Eles pediram para ele ir, ou seja, ele foi demitido. 160 Le pidieron que se fuera, o sea, lo despidieron. 160 160 Poprosili go, żeby poszedł, to znaczy został zwolniony. 160 Его попросили уйти, то есть его уволили. 160 Yego poprosili uyti, to yest' yego uvolili. 160 طلبوا منه أن يذهب ، أي أنه طُرد. 160 talabuu minh 'an yadhhab , 'ay 'anah turd. 160 उन्होंने उसे जाने के लिए कहा, यानी उसे निकाल दिया गया। 160 unhonne use jaane ke lie kaha, yaanee use nikaal diya gaya. 160 ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਯਾਨੀ ਉਸ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। 160 unhāṁ nē usa nū jāṇa la'ī kihā, yānī usa nū naukarī tōṁ kaḍha ditā gi'ā. 160 তারা তাকে যেতে বলে, অর্থাৎ তাকে চাকরিচ্যুত করা হয়। 160 tārā tākē yētē balē, arthāṯ tākē cākaricyuta karā haẏa. 160 彼らは彼に行くように頼んだ、つまり彼は解雇された。 160 彼ら    行く よう  頼んだ 、 つまり   解雇 された 。 159 かれら  かれ  いく よう  たのんだ 、 つまり かれ  かいこ された 。 159 karera wa kare ni iku  ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta .
                    161 Ils lui ont demandé de partir, c'est-à-dire qu'il a été renvoyé 161 Sie baten ihn zu gehen, das heißt, er wurde gefeuert 161 他们请他走人,也就是说,他被解雇了 161 他们请他的人,他被人走了 161 Tāmen qǐng tā de rén, tā bèi rén zǒule 161   161 They asked him to go, that is, he was fired 161 Pediram para ele ir, ou seja, ele foi demitido 161 Le pidieron que se fuera, o sea, lo despidieron 161   161 Poprosili go, żeby poszedł, to znaczy został zwolniony 161 Его попросили уйти, то есть его уволили 161 Yego poprosili uyti, to yest' yego uvolili 161 طلبوا منه أن يذهب ، أي أنه طُرد 161 talabuu minh 'an yadhhab , 'ay 'anah turd 161 उन्होंने उसे जाने के लिए कहा, यानी उसे निकाल दिया गया 161 unhonne use jaane ke lie kaha, yaanee use nikaal diya gaya 161 ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਯਾਨੀ ਉਸ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ 161 Unhāṁ nē usa nū jāṇa la'ī kihā, yānī usa nū naukarī tōṁ kaḍha ditā gi'ā 161 তারা তাকে যেতে বলে, অর্থাৎ তাকে চাকরিচ্যুত করা হয় 161 Tārā tākē yētē balē, arthāṯ tākē cākaricyuta karā haẏa 161 彼らは彼に行くように頼んだ、つまり彼は解雇された 161 彼ら    行く よう  頼んだ 、 つまり   解雇 された 160 かれら  かれ  いく よう  たのんだ 、 つまり かれ  かいこ された 160 karera wa kare ni iku  ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta        
                    162 (pas) en autant de mots 162 (nicht) in so/so vielen Worten 162 not) in so/as many words 162 (不)用这么多/尽可能多的词 162 (bù) yòng zhème duō/jǐn kěnéng duō de cí 162   162 (not) in so/as many words 162 (não) em tantas palavras 162 (no) en tantas/tantas palabras 162   162 (nie) w tylu/tyle słowach 162 (не) в таком-то количестве слов 162 (ne) v takom-to kolichestve slov 162 (ليس) في ذلك / العديد من الكلمات 162 (lis) fi dhalik / aleadid min alkalimat 162 (नहीं) इतने / उतने शब्दों में 162 (nahin) itane / utane shabdon mein 162 (ਨਹੀਂ) ਇੰਨੇ/ਜਿੰਨੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ 162 (nahīṁ) inē/jinē śabadāṁ vica 162 (না) এত/যত শব্দে 162 (nā) ēta/yata śabdē 162 (ない)そう/多くの言葉で 162 ( ない ) そう / 多く  言葉  161 ( ない ) そう / おうく  ことば  161 ( nai ) sō / ōku no kotoba de        
                    163 (ne pas) utiliser autant/autant de mots que possible 163 (nicht) so viele/so viele Wörter wie möglich verwenden 163 (不)用这么多/尽可能多的 163 (不)用这么多/多的词 163 (bù) yòng zhème duō/duō de cí 163   163 (not) use as many/as many words as possible 163 (não) usar tantas/tantas palavras quanto possível 163 (no) usar tantas/tantas palabras como sea posible 163   163 (nie) używaj jak największej liczby/jak największej liczby słów 163 (не) использовать как можно больше/как можно больше слов 163 (ne) ispol'zovat' kak mozhno bol'she/kak mozhno bol'she slov 163 (لا) استخدم أكبر عدد ممكن من الكلمات 163 (la) astakhdim 'akbar eadad mumkin min alkalimat 163 (नहीं) अधिक से अधिक/अधिक से अधिक शब्दों का प्रयोग करें 163 (nahin) adhik se adhik/adhik se adhik shabdon ka prayog karen 163 (ਨਹੀਂ) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ/ਜਿੰਨੇ ਹੋ ਸਕੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ 163 (nahīṁ) vadha tōṁ vadha/jinē hō sakē śabadāṁ dī varatōṁ karō 163 (না) যতটা সম্ভব শব্দ ব্যবহার করুন 163 (nā) yataṭā sambhaba śabda byabahāra karuna 163 (しない)できるだけ多くの/できるだけ多くの単語を使用する 163 ( しない ) できるだけ 多く  / できる だけ 多く  単語  使用 する 162 ( しない ) できるだけ おうく  / できる だけ おうく  たんご  しよう する 162 ( shinai ) dekirudake ōku no / dekiru dake ōku no tango o shiyō suru        
                    164 (pas) exactement dans les mêmes termes que qn dit ont été utilisés 164 (nicht) in genau den gleichen Worten, wie jd sagt, verwendet wurden 164 (not) in exactly the same words as sb says were used 164 (不)使用与某人所说的完全相同的词 164 (bù) shǐyòng yǔ mǒu rén suǒ shuō de wánquán xiāngtóng de cí 164 164 (not) in exactly the same words as sb says were used 164 (não) exatamente nas mesmas palavras que sb diz que foram usadas 164 (no) exactamente con las mismas palabras que sb dice que se usaron 164 164 (nie) dokładnie w tych samych słowach, które według kogoś zostały użyte 164 (не) точно в тех же словах, что и sb говорит, были использованы 164 (ne) tochno v tekh zhe slovakh, chto i sb govorit, byli ispol'zovany 164 (ليس) في نفس الكلمات التي استخدمها sb بالضبط 164 (lis) fi nafs alkalimat alati astakhdimaha sb bialdabt 164 (नहीं) ठीक उसी शब्द में जैसे एसबी कहते हैं, इस्तेमाल किया गया था 164 (nahin) theek usee shabd mein jaise esabee kahate hain, istemaal kiya gaya tha 164 (ਨਹੀਂ) ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਕਿ sb ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ 164 (nahīṁ) bilakula usē śabadāṁ vica jivēṁ ki sb kahidā hai varati'ā gi'ā sī 164 (না) ঠিক একই শব্দে যেমন sb বলেছেন ব্যবহার করা হয়েছে 164 (nā) ṭhika ēka'i śabdē yēmana sb balēchēna byabahāra karā haẏēchē 164 (ではない)sbが使用したとまったく同じ言葉で 164 (で  ない ) sb  使用 した  まったく 同じ 言葉  163 (で  ない ) sb  しよう した  まったく おなじ ことば  163 (de wa nai ) sb ga shiyō shita to mattaku onaji kotoba de
                    165 non) utiliser exactement le même mot que quelqu'un a dit 165 nein) Verwenden Sie genau das gleiche Wort, das jemand gesagt hat 165 不)使用与某人所说的完全相同的 165 使用与声称的不一样的词 165 shǐyòng yǔ shēngchēng de bù yīyàng de cí 165   165 no) use the exact same word as someone said 165 não) use exatamente a mesma palavra que alguém disse 165 no) use exactamente la misma palabra que alguien dijo 165   165 nie) użyj dokładnie tego samego słowa, co ktoś powiedział 165 нет) используйте то же слово, что и кто-то сказал 165 net) ispol'zuyte to zhe slovo, chto i kto-to skazal 165 لا) استخدم نفس الكلمة التي قالها أحدهم بالضبط 165 la) aistakhdam nafs alkalimat alati qalaha 'ahaduhum bialdabt 165 नहीं) ठीक उसी शब्द का प्रयोग करें जैसा किसी ने कहा था 165 nahin) theek usee shabd ka prayog karen jaisa kisee ne kaha tha 165 ਨਹੀਂ) ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ 165 nahīṁ) uhī śabada varatō jivēṁ kisē nē kihā hai 165 না) কেউ যেভাবে বলেছেন ঠিক একই শব্দ ব্যবহার করুন 165 nā) kē'u yēbhābē balēchēna ṭhika ēka'i śabda byabahāra karuna 165 いいえ)誰かが言ったのとまったく同じ言葉を使う 165 いいえ )    言った   まったく 同じ 言葉  使う 164 いいえ ) だれ   いった   まったく おなじ ことば  つかう 164 īe ) dare ka ga itta no to mattaku onaji kotoba o tsukau        
                    166  (abandonner le non-sens) textuellement, littéralement 166  (Unsinn aufgeben) wörtlich, wörtlich 166  (弃非)一字不差 地,原原本本地 166  (弃非)一字不差地,原原本本地 166  (qì fēi) yī zì bù chā de, yuányuánběnběn dì 166   166  (abandoning nonsense) verbatim, literally 166  (abandonando o absurdo) literalmente, literalmente 166  (abandonar tonterías) palabra por palabra, literalmente 166   166  (porzucanie bzdur) dosłownie, dosłownie 166  (отказ от ерунды) дословно, буквально 166  (otkaz ot yerundy) doslovno, bukval'no 166  (التخلي عن الهراء) حرفيا ، حرفيا 166 (altakhaliy ean alhara') hirfiana , hirfiana 166  (बकवास का परित्याग करना) शब्दशः, शाब्दिक 166  (bakavaas ka parityaag karana) shabdashah, shaabdik 166  (ਬਕਵਾਸ ਛੱਡਣਾ) ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ, ਸ਼ਾਬਦਿਕ 166  (bakavāsa chaḍaṇā) śabadāvalī, śābadika 166  (অর্থাৎ ত্যাগ করা) verbatim, literally 166  (arthāṯ tyāga karā) verbatim, literally 166  (ナンセンスを放棄する)逐語的に、文字通り 166 ( ナンセンス  放棄 する ) 逐語   、 文字通り 165 ( ナンセンス  ほうき する ) ちくご てき  、 もじどうり 165 ( nansensu o hōki suru ) chikugo teki ni , mojidōri        
                    167 A-t-elle dit qu'elle était désolée ? Pas en autant de mots 167 Hat sie gesagt, dass es ihr leid tut?, nicht in so vielen Worten 167 Did she say she was sorry?not in so many words 167 她有没有说她很抱歉?没有那么多话 167 tā yǒu méiyǒu shuō tā hěn bàoqiàn? Méiyǒu nàme duō huà 167 167 Did she say she was sorry? not in so many words 167 Ela disse que estava arrependida? não em tantas palavras 167 ¿Dijo que lo sentía?, no con tantas palabras 167 167 Czy powiedziała, że ​​jest jej przykro? Nie w tak wielu słowach? 167 Она сказала, что ей жаль? Не так много слов 167 Ona skazala, chto yey zhal'? Ne tak mnogo slov 167 هل قالت أنها آسفة؟ ليس بكلمات كثيرة 167 hal qalat 'anaha asifatun? lays bikalimat kathira 167 क्या उसने कहा कि उसे खेद है? इतने शब्दों में नहीं 167 kya usane kaha ki use khed hai? itane shabdon mein nahin 167 ਕੀ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ? ਇੰਨੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ 167 kī usanē kihā ki usanū afasōsa hai? Inē śabadāṁ vica nahīṁ 167 সে কি বলেছিল সে দুঃখিত? এত কথায় নয় 167 sē ki balēchila sē duḥkhita? Ēta kathāẏa naẏa 167 彼女はごめんなさいと言いましたか?それほど多くの言葉ではありません 167 彼女  ごめんなさい  言いました  ? それほど 多く  言葉   ありません 166 かのじょ  ごめんなさい  いいました  ? それほど おうく  ことば   ありません 166 kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? sorehodo ōku no kotoba de wa arimasen
                    168 A-t-elle dit qu'elle était désolée ? pas tant de mots 168 Hat sie gesagt, dass es ihr leid tut? nicht so viele Worte 168 她有没有说她很抱歉?没有那么多 168 她有没有说她很抱歉? 168 tā yǒu méiyǒu shuō tā hěn bàoqiàn? 168   168 Did she say she was sorry? not so many words 168 Ela disse que estava arrependida? nem tantas palavras 168 ¿Dijo que lo sentía? no tantas palabras 168   168 Czy powiedziała, że ​​jest jej przykro? nie tak wiele słów 168 Она сказала, что сожалеет? не так много слов 168 Ona skazala, chto sozhaleyet? ne tak mnogo slov 168 هل قالت أنها آسفة؟ ليس الكثير من الكلمات 168 hal qalat 'anaha asifatun? lays alkathir min alkalimat 168 क्या उसने कहा कि उसे खेद है? इतने सारे शब्द नहीं 168 kya usane kaha ki use khed hai? itane saare shabd nahin 168 ਕੀ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ? ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ 168 kī usanē kihā ki usanū afasōsa hai? Bahuta sārē śabada nahīṁ 168 সে কি বলেছিল সে দুঃখিত? এত শব্দ না 168 sē ki balēchila sē duḥkhita? Ēta śabda nā 168 彼女はごめんなさいと言いましたか?あまり多くの言葉はありません 168 彼女  ごめんなさい  言いました  ? あまり 多く  言葉  ありません 167 かのじょ  ごめんなさい  いいました  ? あまり おうく  ことば  ありません 167 kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? amari ōku no kotoba wa arimasen        
                    169 S'est-elle excusée ? Ne l'a-t-elle pas dit carrément 169 Hat sie sich entschuldigt, nicht direkt gesagt 169 Did she apologize? not say it outright 169 她道歉了吗?不直接说 169 Tā dàoqiànle ma? Bù zhíjiē shuō 169 169 Did she apologize? not say it outright 169 Ela se desculpou? Não disse isso abertamente 169 ¿Se disculpó?, no lo dijo directamente. 169 169 Czy przeprosiła? Nie mów tego wprost? 169 Она извинилась? Не сказала это прямо 169 Ona izvinilas'? Ne skazala eto pryamo 169 هل اعتذرت؟ لم تقل ذلك صراحة 169 hal aetadhartu? lam taqul dhalik sarahatan 169 क्या उसने माफी मांगी? एकमुश्त नहीं कहा 169 kya usane maaphee maangee? ekamusht nahin kaha 169 ਕੀ ਉਸਨੇ ਮਾਫੀ ਮੰਗੀ ਸੀ? 169 kī usanē māphī magī sī? 169 সে কি ক্ষমা চেয়েছিল? সরাসরি বল না 169 sē ki kṣamā cēẏēchila? Sarāsari bala nā 169 彼女は謝罪しましたか? 169 彼女  謝罪 しました  ? 168 かのじょ  しゃざい しました  ? 168 kanojo wa shazai shimashita ka ?
                    170 S'est-elle excusée ? ne le dis pas carrément 170 Hat sie sich entschuldigt? nicht direkt sagen 170 她道歉了没有? 没有直截了当地说  170 她道歉了没有? 没有直截了当地说 170 tā dàoqiànle méiyǒu? Méiyǒu zhíjiéliǎodāng dì shuō 170   170 Did she apologize? not say it outright 170 Ela se desculpou? não diga isso diretamente 170 ¿Se disculpó? no decirlo abiertamente 170   170 Przeprosiła? nie mów tego wprost 170 Она извинилась? не сказать прямо 170 Ona izvinilas'? ne skazat' pryamo 170 هل اعتذرت؟ لا أقولها صراحة 170 hal aetadhartu? la 'aquluha sarahatan 170 क्या उसने माफी मांगी? सीधे मत कहो 170 kya usane maaphee maangee? seedhe mat kaho 170 ਕੀ ਉਸਨੇ ਮਾਫੀ ਮੰਗੀ? ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਨਾ ਕਹੋ 170 Kī usanē māphī magī? Isa nū bilakula nā kahō 170 সে কি ক্ষমা চেয়েছিল? এটা সরাসরি বলবেন না 170 sē ki kṣamā cēẏēchila? Ēṭā sarāsari balabēna nā 170 彼女は謝罪しましたか?はっきりとは言わない 170 彼女  謝罪 しました  ? はっきり   言わない 169 かのじょ  しゃざい しました  ? はっきり   いわない 169 kanojo wa shazai shimashita ka ? hakkiri to wa iwanai        
                    171 Il n'a pas approuvé le plan et l'a dit en autant de mots 171 Er billigte den Plan nicht und sagte es mit ebenso vielen Worten 171 He didn't approve of the plan and said so in as many words 171 他不赞成这个计划,说了这么多话 171 tā bù zànchéng zhège jìhuà, shuōle zhème duō huà 171 171 He didn't approve of the plan and said so in as many words 171 Ele não aprovou o plano e disse isso em tantas palavras 171 No aprobó el plan y lo dijo con tantas palabras 171 171 Nie pochwalił planu i powiedział to w tyluż słowach 171 Он не одобрил план и сказал об этом так много слов 171 On ne odobril plan i skazal ob etom tak mnogo slov 171 لم يوافق على الخطة وقال ذلك بكلمات عديدة 171 lam yuafiq ealaa alkhutat waqal dhalik bikalimat eadida 171 उसने योजना को मंजूरी नहीं दी और इतने शब्दों में कहा 171 usane yojana ko manjooree nahin dee aur itane shabdon mein kaha 171 ਉਸਨੇ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਕਿਹਾ 171 usanē yōjanā nū manazūrī nahīṁ ditī atē bahuta sārē śabadāṁ vica ajihā kihā 171 তিনি পরিকল্পনাটি অনুমোদন করেননি এবং অনেক কথায় বলেছিলেন 171 tini parikalpanāṭi anumōdana karēnani ēbaṁ anēka kathāẏa balēchilēna 171 彼はその計画を承認せず、多くの言葉でそう言った 171   その 計画  承認 せず 、 多く  言葉  そう 言った 170 かれ  その けいかく  しょうにん せず 、 おうく  ことば  そう いった 170 kare wa sono keikaku o shōnin sezu , ōku no kotoba de sō itta
                    172 Il a désapprouvé le plan et a dit tant de choses 172 Er missbilligte den Plan und sagte so viel 172 他不赞成这个计划,说了这么多 172 他不支持这个计划,说了这么多话 172 tā bù zhīchí zhège jìhuà, shuōle zhème duō huà 172   172 He disapproved of the plan and said so much 172 Ele desaprovou o plano e disse tanto 172 Desaprobó el plan y dijo tanto 172   172 Nie pochwalił tego planu i tak wiele powiedział 172 Он не одобрил план и сказал так много 172 On ne odobril plan i skazal tak mnogo 172 لقد رفض الخطة وقال الكثير 172 laqad rafad alkhutat waqal alkathir 172 उन्होंने योजना को अस्वीकार कर दिया और बहुत कुछ कहा 172 unhonne yojana ko asveekaar kar diya aur bahut kuchh kaha 172 ਉਸਨੇ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਨਾਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇੰਨਾ ਕਿਹਾ 172 usanē yōjanā nū nāmanazūra kītā atē inā kihā 172 সে পরিকল্পনা প্রত্যাখ্যান করে এত কথা বলেছে 172 sē parikalpanā pratyākhyāna karē ēta kathā balēchē 172 彼はその計画に反対し、多くのことを言った 172   その 計画  反対  、 多く  こと  言った 171 かれ  その けいかく  はんたい  、 おうく  こと  いった 171 kare wa sono keikaku ni hantai shi , ōku no koto o itta        
                    173 Il a précisé à maintes reprises qu'il n'était pas d'accord avec le plan 173 Immer wieder machte er deutlich, dass er mit dem Plan nicht einverstanden sei 173 He made it clear over and over that he did not agree with the plan 173 他一遍又一遍地明确表示他不同意这个计划 173 tā yībiàn yòu yī biàndì míngquè biǎoshì tā bù tóngyì zhège jìhuà 173   173 He made it clear over and over that he did not agree with the plan 173 Ele deixou claro várias vezes que não concordava com o plano 173 Dejó en claro una y otra vez que no estaba de acuerdo con el plan. 173   173 Wielokrotnie dawał do zrozumienia, że ​​nie zgadza się z planem 173 Он снова и снова давал понять, что не согласен с планом 173 On snova i snova daval ponyat', chto ne soglasen s planom 173 لقد أوضح مرارًا وتكرارًا أنه لا يوافق على الخطة 173 laqad 'awdah mraran wtkraran 'anah la yuafiq ealaa alkhuta 173 उसने बार-बार स्पष्ट किया कि वह योजना से सहमत नहीं है 173 usane baar-baar spasht kiya ki vah yojana se sahamat nahin hai 173 ਉਸਨੇ ਬਾਰ ਬਾਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਯੋਜਨਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ 173 usanē bāra bāra sapaśaṭa kītā ki uha yōjanā nāla sahimata nahīṁ hai 173 তিনি বারবার স্পষ্ট করেছেন যে তিনি পরিকল্পনার সাথে একমত নন 173 tini bārabāra spaṣṭa karēchēna yē tini parikalpanāra sāthē ēkamata nana 173 彼はその計画に同意しないことを何度も明らかにした 173   その 計画  同意 しない こと     明らか  した 172 かれ  その けいかく  どうい しない こと  なん   あきらか  した 172 kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita        
                    174 Il a précisé à maintes reprises qu'il n'était pas d'accord avec le plan 174 Immer wieder machte er deutlich, dass er mit dem Plan nicht einverstanden sei 174 他明确遍说他同意这计划 174 他明显说他不同意这个计划 174 Tā míngxiǎn shuō tā bù tóngyì zhège jìhuà 174   174 He made it clear over and over that he did not agree with the plan 174 Ele deixou claro várias vezes que não concordava com o plano 174 Dejó en claro una y otra vez que no estaba de acuerdo con el plan. 174   174 Wielokrotnie dawał do zrozumienia, że ​​nie zgadza się z planem 174 Он снова и снова давал понять, что не согласен с планом 174 On snova i snova daval ponyat', chto ne soglasen s planom 174 لقد أوضح مرارًا وتكرارًا أنه لا يوافق على الخطة 174 laqad 'awdah mraran wtkraran 'anah la yuafiq ealaa alkhuta 174 उसने बार-बार स्पष्ट किया कि वह योजना से सहमत नहीं है 174 usane baar-baar spasht kiya ki vah yojana se sahamat nahin hai 174 ਉਸਨੇ ਬਾਰ ਬਾਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਯੋਜਨਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ 174 usanē bāra bāra sapaśaṭa kītā ki uha yōjanā nāla sahimata nahīṁ hai 174 তিনি বারবার স্পষ্ট করেছেন যে তিনি পরিকল্পনার সাথে একমত নন 174 tini bārabāra spaṣṭa karēchēna yē tini parikalpanāra sāthē ēkamata nana 174 彼はその計画に同意しないことを何度も明らかにした 174   その 計画  同意 しない こと     明らか  した 173 かれ  その けいかく  どうい しない こと  なん   あきらか  した 173 kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita        
                    175 en un mot 175 in einem Wort 175 in a word  175 总之一句话 175 zǒngzhī yījù huà 175   175 in a word 175 Em um mundo 175 en una palabra 175   175 jednym słowem 175 одним словом 175 odnim slovom 175 في كلمة واحدة 175 fi kalimat wahida 175 एक शब्द में 175 ek shabd mein 175 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ 175 ika śabada vica 175 এককথায় 175 ēkakathāẏa 175 一言で 175 一言 で 174 ひとこと  174 hitokoto de        
                    176 En un mot 176 In einem Wort 176 总之一句 176 那句话 176 nà jù huà 176   176 In a word 176 Em um mundo 176 En una palabra 176   176 Jednym słowem 176 Одним словом 176 Odnim slovom 176 في كلمة واحدة 176 fi kalimat wahida 176 एक शब्द में 176 ek shabd mein 176 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ 176 ika śabada vica 176 এককথায় 176 ēkakathāẏa 176 一言で 176 一言 で 175 ひとこと  175 hitokoto de        
                    177 informel 177 informell 177 informal 177 非正式的 177 fēi zhèngshì de 177   177 informal 177 informal 177 informal 177   177 nieformalny 177 неофициальный 177 neofitsial'nyy 177 غير رسمي 177 ghayr rasmiin 177 अनौपचारिक 177 anaupachaarik 177 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 177 gaira rasamī 177 অনানুষ্ঠানিক 177 anānuṣṭhānika 177 非公式 177 非公式 176 ひこうしき 176 hikōshiki        
                    178  utilisé pour donner une réponse ou un commentaire très court, généralement négatif 178  Wird verwendet, um eine sehr kurze, normalerweise negative Antwort oder einen Kommentar abzugeben 178  used for giving a very short, usually negative, answer or comment  178  用于给出很短的,通常是否定的,答案或评论 178  yòng yú gěi chū hěn duǎn de, tōngcháng shì fǒudìng de, dá'àn huò pínglùn 178   178  used for giving a very short, usually negative, answer or comment 178  usado para dar uma resposta ou comentário muito curto, geralmente negativo 178  se utiliza para dar una respuesta o comentario muy breve, generalmente negativo. 178   178  służy do udzielania bardzo krótkiej, zwykle negatywnej odpowiedzi lub komentarza 178  используется для очень короткого, обычно отрицательного ответа или комментария 178  ispol'zuyetsya dlya ochen' korotkogo, obychno otritsatel'nogo otveta ili kommentariya 178  تستخدم لإعطاء إجابة أو تعليق قصير جدًا ، وسلبي في العادة 178 tustakhdam li'iieta' 'iijabat 'aw taeliq qasir jdan , wasalbiin fi aleada 178  बहुत संक्षिप्त, आमतौर पर नकारात्मक, उत्तर या टिप्पणी देने के लिए उपयोग किया जाता है 178  bahut sankshipt, aamataur par nakaaraatmak, uttar ya tippanee dene ke lie upayog kiya jaata hai 178  ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਕਾਰਾਤਮਕ, ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 178  bahuta chōṭā, āma taura'tē nakārātamaka, javāba jāṁ ṭipaṇī dēṇa la'ī varati'ā jāndā hai 178  খুব সংক্ষিপ্ত, সাধারণত নেতিবাচক, উত্তর বা মন্তব্য দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয় 178  khuba saṅkṣipta, sādhāraṇata nētibācaka, uttara bā mantabya dē'ōẏāra jan'ya byabahr̥ta haẏa 178  非常に短い、通常は否定的な回答またはコメントを与えるために使用されます 178 非常  短い 、 通常  否定 的な 回答 または コメント  与える ため  使用 されます 177 ひじょう  みじかい 、 つうじょう  ひてい てきな かいとう または コメント  あたえる ため  しよう されます 177 hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu        
                    179 Utilisé pour donner une réponse ou un commentaire très court, généralement négatif 179 Wird verwendet, um eine sehr kurze, normalerweise negative Antwort oder einen Kommentar abzugeben 179 用于给出很短的,通常是否定的,答案或评 179 提供很短的,通常是否定的,答案或评论 179 tígōng hěn duǎn de, tōngcháng shì fǒudìng de, dá'àn huò pínglùn 179   179 Used to give a very short, usually negative, answer or comment 179 Usado para dar uma resposta ou comentário muito curto, geralmente negativo 179 Se utiliza para dar una respuesta o comentario muy breve, generalmente negativo. 179   179 Służy do udzielania bardzo krótkiej, zwykle negatywnej odpowiedzi lub komentarza 179 Используется, чтобы дать очень краткий, обычно отрицательный, ответ или комментарий. 179 Ispol'zuyetsya, chtoby dat' ochen' kratkiy, obychno otritsatel'nyy, otvet ili kommentariy. 179 يستخدم لإعطاء إجابة أو تعليق قصير جدًا ، وسلبي في العادة 179 yustakhdam li'iieta' 'iijabat 'aw taeliq qasir jdan , wasalbiin fi aleada 179 बहुत संक्षिप्त, आमतौर पर नकारात्मक, उत्तर या टिप्पणी देने के लिए प्रयुक्त होता है 179 bahut sankshipt, aamataur par nakaaraatmak, uttar ya tippanee dene ke lie prayukt hota hai 179 ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਕਾਰਾਤਮਕ, ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 179 bahuta chōṭā, āma taura'tē nakārātamaka, javāba jāṁ ṭipaṇī dēṇa la'ī varati'ā jāndā hai 179 খুব সংক্ষিপ্ত, সাধারণত নেতিবাচক, উত্তর বা মন্তব্য দিতে ব্যবহৃত হয় 179 khuba saṅkṣipta, sādhāraṇata nētibācaka, uttara bā mantabya ditē byabahr̥ta haẏa 179 非常に短い、通常は否定的な回答またはコメントを与えるために使用されます 179 非常  短い 、 通常  否定 的な 回答 または コメント  与える ため  使用 されます 178 ひじょう  みじかい 、 つうじょう  ひてい てきな かいとう または コメント  あたえる ため  しよう されます 178 hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu        
                    180 en bref; une phrase; en bref 180 kurz, ein Satz, kurz 180 in short; one sentence; in short 180 简而言之;一个句子;简而言之 180 jiǎn ér yán zhī; yīgè jùzi; jiǎn ér yán zhī 180 180 in short; one sentence; in short 180 em suma; uma frase; em suma 180 en resumen; una oración; en resumen 180 180 w skrócie, jedno zdanie; w skrócie 180 короче; одним предложением; короче 180 koroche; odnim predlozheniyem; koroche 180 باختصار جملة واحدة باختصار 180 biaikhtisar jumlatan wahidatan biaikhtisar 180 संक्षेप में; एक वाक्य; संक्षेप में 180 sankshep mein; ek vaaky; sankshep mein 180 ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ; ਇੱਕ ਵਾਕ; ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ 180 sakhēpa vica; ika vāka; sakhēpa vica 180 সংক্ষেপে; একটি বাক্য; সংক্ষেপে 180 saṅkṣēpē; ēkaṭi bākya; saṅkṣēpē 180 要するに;一文;要するに 180 要するに ; 一文 ; 要するに 179 ようするに ; いちぶん ; ようするに 179 yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni
                    181 en bref; une phrase; en bref 181 kurz, ein Satz, kurz 181 简言之;句话;总之 181 简言之;总之 181 jiǎn yán zhī; zǒngzhī 181   181 in short; one sentence; in short 181 em suma; uma frase; em suma 181 en resumen; una oración; en resumen 181   181 w skrócie, jedno zdanie; w skrócie 181 короче; одним предложением; короче 181 koroche; odnim predlozheniyem; koroche 181 باختصار جملة واحدة باختصار 181 biaikhtisar jumlatan wahidatan biaikhtisar 181 संक्षेप में; एक वाक्य; संक्षेप में 181 sankshep mein; ek vaaky; sankshep mein 181 ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ; ਇੱਕ ਵਾਕ; ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ 181 sakhēpa vica; ika vāka; sakhēpa vica 181 সংক্ষেপে; একটি বাক্য; সংক্ষেপে 181 saṅkṣēpē; ēkaṭi bākya; saṅkṣēpē 181 要するに;一文;要するに 181 要するに ; 一文 ; 要するに 180 ようするに ; いちぶん ; ようするに 180 yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni        
                    182 Voulez-vous nous aider ? en un mot, non 182 Möchten Sie uns helfen? mit einem Wort, nein 182 Would you like to help us ? in a word, no 182 您愿意帮助我们吗?一句话,没有 182 nín yuànyì bāngzhù wǒmen ma? Yījù huà, méiyǒu 182 182 Would you like to help us ? in a word, no 182 Você gostaria de nos ajudar? em uma palavra, não 182 ¿Te gustaría ayudarnos? en una palabra, no 182 182 Czy chciałbyś nam pomóc? jednym słowem nie 182 Хочешь нам помочь? Одним словом, нет. 182 Khochesh' nam pomoch'? Odnim slovom, net. 182 هل تود مساعدتنا؟ باختصار ، لا 182 hal tawadu musaeadatana? biakhtisar , la 182 क्या आप हमारी मदद करना चाहेंगे? एक शब्द में, नहीं 182 kya aap hamaaree madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin 182 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਨਹੀਂ 182 kī tusīṁ sāḍī madada karanā cāhōgē? Ika śabada vica, nahīṁ 182 আপনি কি আমাদের সাহায্য করতে চান? এক কথায়, না 182 āpani ki āmādēra sāhāyya karatē cāna? Ēka kathāẏa, nā 182 あなたは私たちを助けたいですか?一言で言えば、いいえ 182 あなた  私たち  助けたいです  ? 一言  言えば 、 いいえ 181 あなた  わたしたち  たすけたいです  ? ひとこと  いえば 、 いいえ 181 anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , īe
                    183 Souhaitez-vous nous aider? En un mot, non 183 Möchten Sie uns helfen? Mit einem Wort, nein 183 你愿意帮助我们吗? 一句话,没有 183 你愿意帮助我们吗? 183 nǐ yuànyì bāngzhù wǒmen ma? 183   183 Would you like to help us? In a word, no 183 Gostaria de nos ajudar? Em uma palavra, não 183 ¿Te gustaría ayudarnos? en una palabra no 183   183 Chcesz nam pomóc? Jednym słowem nie 183 Вы хотите нам помочь? Одним словом нет 183 Vy khotite nam pomoch'? Odnim slovom net 183 هل ترغب في مساعدتنا؟ في كلمة لا 183 hal targhab fi musaeadatina? fi kalimat la 183 क्या आप हमारी मदद करना चाहेंगे? एक शब्द में, नहीं 183 kya aap hamaaree madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin 183 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਨਹੀਂ 183 kī tusīṁ sāḍī madada karanā cāhōgē? Ika śabada vica, nahīṁ 183 আপনি কি আমাদের সাহায্য করতে চান? এক কথায়, না 183 āpani ki āmādēra sāhāyya karatē cāna? Ēka kathāẏa, nā 183 手伝ってくれませんか?一言で言えば、 183 手伝ってくれません  ? 一言  言えば 、 182 てつだってくれません  ? ひとこと  いえば 、 182 tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba ,        
                    184 Voulez-vous nous aider ? En un mot, ne voulez pas 184 Möchten Sie uns helfen, mit einem Wort, Sie wollen nicht 184 Would you like to help us? In a word, do not want 184 你愿意帮助我们吗?一句话不想 184 Nǐ yuànyì bāngzhù wǒmen ma? Yījù huà bùxiǎng 184   184 Would you like to help us? In a word, do not want 184 Você gostaria de nos ajudar? Em uma palavra, não quer 184 ¿Quieres ayudarnos?, en una palabra, no quieres 184   184 Chcesz nam pomóc, jednym słowem nie chcesz 184 Хочешь нам помочь?Одним словом не хочешь 184 Khochesh' nam pomoch'?Odnim slovom ne khochesh' 184 هل تود مساعدتنا؟ باختصار لا تريد 184 hal tawadu musaeadatana? biaikhtisar la turid 184 क्या आप हमारी मदद करना चाहेंगे? एक शब्द में, नहीं चाहते 184 kya aap hamaaree madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin chaahate 184 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ 184 kī tusīṁ sāḍī madada karanā cāhōgē? Ika śabada vica, nahīṁ cāhudē 184 আপনি কি আমাদের সাহায্য করতে চান?এক কথায়, চান না 184 āpani ki āmādēra sāhāyya karatē cāna?Ēka kathāẏa, cāna nā 184 あなたは私たちを助けたいですか?一言で言えば、したくない 184 あなた  私たち  助けたいです  ? 一言  言えば 、 したくない 183 あなた  わたしたち  たすけたいです  ? ひとこと  いえば 、 したくない 183 anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , shitakunai        
                    185 Souhaitez-vous nous aider? En un mot, ne veux pas 185 Möchten Sie uns helfen? Mit einem Wort, will nicht 185 你愿意帮助我们吗一句话,不愿意  185 你愿意帮助我们吗? 185 nǐ yuànyì bāngzhù wǒmen ma? 185   185 Would you like to help us? In a word, do not want 185 Gostaria de nos ajudar? Em uma palavra, não quero 185 ¿Te gustaría ayudarnos? En una palabra, no quiero 185   185 Chcesz nam pomóc? Jednym słowem nie chcę 185 Вы хотите нам помочь? Одним словом не хочу 185 Vy khotite nam pomoch'? Odnim slovom ne khochu 185 هل ترغب في مساعدتنا؟ في كلمة لا تريد 185 hal targhab fi musaeadatina? fi kalimat la turid 185 क्या आप हमारी मदद करना चाहेंगे? एक शब्द में, नहीं चाहते 185 kya aap hamaaree madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin chaahate 185 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ 185 kī tusīṁ sāḍī madada karanā cāhōgē? Ika śabada vica, nā cāhudē hō 185 আপনি কি আমাদের সাহায্য করতে চান? এক কথায় চাই না 185 āpani ki āmādēra sāhāyya karatē cāna? Ēka kathāẏa cā'i nā 185 手伝ってくれませんか?一言で言えば、したくない 185 手伝ってくれません  ? 一言  言えば 、 したくない 184 てつだってくれません  ? ひとこと  いえば 、 したくない 184 tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba , shitakunai        
                    186 en mots d'une syllabe en utilisant un langage très simple 186 in einsilbigen Worten in sehr einfacher Sprache 186 in words of one syllable using very simple language 186 用非常简单的语言用一个音节的话 186 Yòng fēicháng jiǎndān de yǔyán yòng yīgè yīnjié dehuà 186   186 in words of one syllable using very simple language 186 em palavras de uma sílaba usando uma linguagem muito simples 186 en palabras de una sílaba usando un lenguaje muy simple 186   186 słowami jednosylabowymi, używając bardzo prostego języka 186 словами из одного слога, используя очень простой язык 186 slovami iz odnogo sloga, ispol'zuya ochen' prostoy yazyk 186 بكلمات من مقطع لفظي واحد باستخدام لغة بسيطة للغاية 186 bikalimat min maqtae lafzi wahid biastikhdam lughat basitat lilghaya 186 बहुत ही सरल भाषा का प्रयोग करते हुए एक शब्दांश के शब्दों में 186 bahut hee saral bhaasha ka prayog karate hue ek shabdaansh ke shabdon mein 186 ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਰਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ 186 bahuta hī sarala bhāśā dī varatōṁ karadē hō'ē ika akhara dē śabadāṁ vica 186 খুব সহজ ভাষা ব্যবহার করে একটি সিলেবলের শব্দে 186 khuba sahaja bhāṣā byabahāra karē ēkaṭi silēbalēra śabdē 186 非常に単純な言語を使用して1音節の言葉で 186 非常  単純な 言語  使用 して 1 音節  言葉  185 ひじょう  たんじゅんな げんご  しよう して 1 おんせつ  ことば  185 hijō ni tanjunna gengo o shiyō shite 1 onsetsu no kotoba de        
                    187  En termes extrêmement simples : 187  In ganz einfachen Worten: 187  用极其简单的言语: 187  用简单的语言: 187  yòng jiǎndān de yǔyán: 187   187  In extremely simple words: 187  Em palavras extremamente simples: 187  En palabras extremadamente simples: 187   187  W niezwykle prostych słowach: 187  Если предельно простыми словами: 187  Yesli predel'no prostymi slovami: 187  بكلمات بسيطة للغاية: 187 bikalimat basitat lilghayati: 187  बेहद सरल शब्दों में: 187  behad saral shabdon mein: 187  ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਰਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ: 187  bahuta hī sarala śabadāṁ vica: 187  অত্যন্ত সহজ কথায়: 187  atyanta sahaja kathāẏa: 187  非常に簡単な言葉で: 187 非常  簡単な 言葉  : 186 ひじょう  かんたんな ことば  : 186 hijō ni kantanna kotoba de :        
                    188 Pouvez-vous répéter cela avec des mots 〇/un syhaWe ? 188 Könnten Sie das noch einmal in einsilbigen Worten sagen? 188 Could you say that again in words of one syllabe? 188 你能用一个音节的话再说一遍吗? 188 Nǐ néng yòng yīgè yīnjié dehuà zàishuō yībiàn ma? 188   188 Could you say that again in words of one syllabe? 188 Você poderia dizer isso novamente em palavras de uma sílaba? 188 ¿Podrías decir eso de nuevo en palabras de una sílaba? 188   188 Czy możesz powiedzieć to jeszcze raz słowami jednej sylaby? 188 Не могли бы вы повторить это словами из одного слога? 188 Ne mogli by vy povtorit' eto slovami iz odnogo sloga? 188 هل يمكنك قول ذلك مرة أخرى بكلمات ذات مقطع لفظي واحد؟ 188 hal yumkinuk qawl dhalik maratan 'ukhraa bikalimat dhat maqtae lafzi wahidi? 188 क्या आप इसे एक शब्दांश के शब्दों में फिर से कह सकते हैं? 188 kya aap ise ek shabdaansh ke shabdon mein phir se kah sakate hain? 188 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹੋ? 188 Kī tusīṁ ika akhara dē śabadāṁ vica isanū dubārā kahi sakadē hō? 188 আপনি কি আবার একটি শব্দাংশের শব্দে বলতে পারেন? 188 Āpani ki ābāra ēkaṭi śabdānśēra śabdē balatē pārēna? 188 もう一度一音節の言葉で言えますか? 188 もう一度一音節の言葉で言えますか? 187 もういちど ことば  それ  いう   ? 187 Mōichido ichionsetsu no kotoba de iemasu ka?        
                    189 Pouvez-vous le répéter avec des mots très simples ? 189 Können Sie das noch einmal in ganz einfachen Worten sagen? 189 你能用很简单的言语 把这再说一遍吗? 189 你用很简单的言语把这其他人物吗? 189 Nǐ yòng hěn jiǎndān de yányǔ bǎ zhè qítā rénwù ma? 189   189 Can you say this again in very simple words? 189 Você pode dizer isso novamente em palavras muito simples? 189 ¿Puedes decir esto de nuevo en palabras muy simples? 189   189 Czy możesz to powtórzyć w bardzo prostych słowach? 189 Можешь еще раз сказать это очень простыми словами? 189 Mozhesh' yeshche raz skazat' eto ochen' prostymi slovami? 189 هل يمكنك قول هذا مرة أخرى بكلمات بسيطة للغاية؟ 189 hal yumkinuk qawl hadha maratan 'ukhraa bikalimat basitat lilghayati? 189 क्या आप इसे फिर से बहुत ही सरल शब्दों में कह सकते हैं? 189 kya aap ise phir se bahut hee saral shabdon mein kah sakate hain? 189 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਰਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹੋ? 189 Kī tusīṁ isanū bahuta hī sarala śabadāṁ vica dubārā kahi sakadē hō? 189 খুব সহজ কথায় এটা আবার বলতে পারবেন? 189 Khuba sahaja kathāẏa ēṭā ābāra balatē pārabēna? 189 これをとても簡単な言葉でもう一度言うことができますか? 189 これ  とても 簡単な 言葉  もう一度 言う こと  できます  ? 188 これ  とても かんたんな ことば  もういちど いう こと  できます  ? 188
       
                    190  le dernier/dernier mot (sur qc) le dernier commentaire ou la dernière décision concernant qc 190  das letzte/letzte Wort (zu etw) der letzte Kommentar oder die letzte Entscheidung zu etw 190  the last/final word (on sth) the last comment or decision about sth 190  the last/final word (on sth) 关于某事的最后评论或决定 190  The last/final word (on sth) guānyú mǒu shì de zuìhòu pínglùn huò juédìng 190 190  the last/final word (on sth) the last comment or decision about sth 190  a última/final palavra (em sth) o último comentário ou decisão sobre sth 190  la última/última palabra (sobre algo) el último comentario o decisión sobre algo 190 190  ostatnie/ostatnie słowo (o czymś) ostatni komentarz lub decyzja o czymś 190  последнее/последнее слово (по поводу чего-либо) последний комментарий или решение по поводу чего-либо 190  posledneye/posledneye slovo (po povodu chego-libo) posledniy kommentariy ili resheniye po povodu chego-libo 190  الكلمة الأخيرة / الأخيرة (على شيء) آخر تعليق أو قرار بشأن شيء 190 alkalimat al'akhirat / al'akhira (ealaa shay') akhar taeliq 'aw qarar bishan shay' 190  अंतिम/अंतिम शब्द (sth पर) sth . के बारे में अंतिम टिप्पणी या निर्णय 190  antim/antim shabd (sth par) sth . ke baare mein antim tippanee ya nirnay 190  ਆਖਰੀ/ਅੰਤਿਮ ਸ਼ਬਦ (sth 'ਤੇ) ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ sth ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ 190  Ākharī/atima śabada (sth'tē) ākharī ṭipaṇī jāṁ sth bārē phaisalā 190  শেষ/চূড়ান্ত শব্দ (sth-এ) sth-এর বিষয়ে শেষ মন্তব্য বা সিদ্ধান্ত 190  Śēṣa/cūṛānta śabda (sth-ē) sth-ēra biṣaẏē śēṣa mantabya bā sid'dhānta 190  最後/最後の単語(sth)sthに関する最後のコメントまたは決定 190 最後 / 最後  単語 ( sth ) sth に関する 最後  コメント または 決定 189 さいご / さいご  たんご ( sth ) sth にかんする さいご  コメント または けってい 189
                    191 dernière / dernière phrase (de quelque chose) un commentaire final ou une décision à propos de quelque chose 191 letzter/letzter Satz (von etwas) eine letzte Bemerkung oder Entscheidung über etwas 191 最后/最后一句话 对某事) 关于某事的最后评论或决 191 最后/最后说(对某事)关于某事的最后评论或决定 191 zuìhòu/zuìhòu shuō (duì mǒu shì) guānyú mǒu shì de zuìhòu pínglùn huò juédìng 191   191 last/last sentence (of something) a final comment or decision about something 191 última/última frase (de algo) um comentário ou decisão final sobre algo 191 última / última oración (de algo) un comentario final o decisión sobre algo 191   191 ostatnie/ostatnie zdanie (o czymś) ostateczna uwaga lub decyzja o czymś 191 последнее/последнее предложение (чего-либо) окончательный комментарий или решение о чем-то 191 posledneye/posledneye predlozheniye (chego-libo) okonchatel'nyy kommentariy ili resheniye o chem-to 191 الجملة الأخيرة / الأخيرة (لشيء ما) تعليق أو قرار نهائي بشأن شيء ما 191 aljumlat al'akhirat / al'akhira (lishay' ma) taeliq 'aw qarar nihayiyun bishan shay' ma 191 अंतिम / अंतिम वाक्य (किसी चीज़ का) किसी चीज़ के बारे में अंतिम टिप्पणी या निर्णय 191 antim / antim vaaky (kisee cheez ka) kisee cheez ke baare mein antim tippanee ya nirnay 191 ਆਖਰੀ/ਆਖਰੀ ਵਾਕ (ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ) ਅੰਤਮ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ 191 ākharī/ākharī vāka (kisē cīza dā) atama ṭipaṇī jāṁ kisē cīza bārē phaisalā 191 শেষ/শেষ বাক্য (কিছুর) একটি চূড়ান্ত মন্তব্য বা কিছু সম্পর্কে সিদ্ধান্ত 191 śēṣa/śēṣa bākya (kichura) ēkaṭi cūṛānta mantabya bā kichu samparkē sid'dhānta 191 (何かの)最後/最後の文何かについての最終的なコメントまたは決定 191 (    ) 最後 / 最後     について  最終 的な コメント または 決定 190 ( なに   ) さいご / さいご  ぶん なに  について  さいしゅう てきな コメント または けってい 190
 
     
                    192 un avis final (sur quelque chose), une décision finale 192 eine endgültige Meinung (über etwas), eine endgültige Entscheidung 192 a final opinion (on something), a final decision 192 最终意见(关于某事),最终决定 192 zuìzhōng yìjiàn (guānyú mǒu shì), zuìzhōng juédìng 192   192 a final opinion (on something), a final decision 192 uma opinião final (sobre algo), uma decisão final 192 una opinión final (sobre algo), una decisión final 192   192 ostateczna opinia (o czymś), ostateczna decyzja 192 окончательное мнение (о чем-либо), окончательное решение 192 okonchatel'noye mneniye (o chem-libo), okonchatel'noye resheniye 192 رأي نهائي (على شيء ما) ، قرار نهائي 192 ray nihayiyin (ealaa shay' ma) , qarar nihayiyun 192 एक अंतिम राय (किसी बात पर), एक अंतिम निर्णय 192 ek antim raay (kisee baat par), ek antim nirnay 192 ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਰਾਏ (ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ), ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਫੈਸਲਾ 192 ika atama rā'ē (kisē cīza'tē), ika atama phaisalā 192 একটি চূড়ান্ত মতামত (কিছুতে), একটি চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত 192 ēkaṭi cūṛānta matāmata (kichutē), ēkaṭi cūṛānta sid'dhānta 192 (何かについての)最終的な意見、最終的な決定 192 (   について  ) 最終 的な 意見 、 最終 的な 決定 191 ( なに  について  ) さいしゅう てきな いけん 、 さいしゅう てきな けってい 191 ( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei        
                    193  un avis final (sur quelque chose), une décision finale 193  eine endgültige Meinung (über etwas), eine endgültige Entscheidung 193  (对某事的)最后意见,最后决定 193  (对某事的)最后意见,最后决定 193  (duì mǒu shì de) zuìhòu yìjiàn, zuìhòu juédìng 193   193  a final opinion (on something), a final decision 193  uma opinião final (sobre algo), uma decisão final 193  una opinión final (sobre algo), una decisión final 193   193  ostateczna opinia (o czymś), ostateczna decyzja 193  окончательное мнение (о чем-либо), окончательное решение 193  okonchatel'noye mneniye (o chem-libo), okonchatel'noye resheniye 193  رأي نهائي (على شيء ما) ، قرار نهائي 193 ray nihayiyin (ealaa shay' ma) , qarar nihayiyun 193  एक अंतिम राय (किसी बात पर), एक अंतिम निर्णय 193  ek antim raay (kisee baat par), ek antim nirnay 193  ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਰਾਏ (ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ), ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਫੈਸਲਾ 193  ika atama rā'ē (kisē cīza'tē), ika atama phaisalā 193  একটি চূড়ান্ত মতামত (কিছুতে), একটি চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত 193  ēkaṭi cūṛānta matāmata (kichutē), ēkaṭi cūṛānta sid'dhānta 193  (何かについての)最終的な意見、最終的な決定 193 (   について  ) 最終 的な 意見 、 最終 的な 決定 192 ( なに  について  ) さいしゅう てきな いけん 、 さいしゅう てきな けってい 192 ( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei        
                    194 il doit toujours avoir le dernier mot dans toute dispute 194 Er muss immer das letzte Wort in jedem Streit haben 194 he always has to have the last word in  any argument 194 在任何争论中,他总是必须有最后的发言权 194 zài rènhé zhēnglùn zhōng, tā zǒng shì bìxū yǒu zuìhòu de fǎ yán quán 194   194 he always has to have the last word in any argument 194 ele sempre tem que ter a última palavra em qualquer discussão 194 él siempre tiene que tener la última palabra en cualquier discusión 194   194 zawsze musi mieć ostatnie słowo w każdym sporze 194 за ним всегда должно быть последнее слово в любом споре 194 za nim vsegda dolzhno byt' posledneye slovo v lyubom spore 194 يجب أن يكون دائمًا هو صاحب الكلمة الأخيرة في أي حجة 194 yajib 'an yakun dayman hu sahib alkalimat al'akhirat fi 'ayi huja 194 उसे हमेशा किसी भी तर्क में अंतिम शब्द रखना होता है 194 use hamesha kisee bhee tark mein antim shabd rakhana hota hai 194 ਉਸ ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ 194 usa kōla hamēśā kisē vī dalīla vica ākharī śabada hōṇā cāhīdā hai 194 যে কোন যুক্তিতে তাকে সর্বদা শেষ কথা বলতে হয় 194 yē kōna yuktitē tākē sarbadā śēṣa kathā balatē haẏa 194 彼は常に議論の最後の言葉を持っている必要があります 194   常に 議論  最後  言葉  持っている 必要  あります 193 かれ  つねに ぎろん  さいご  ことば  もっている ひつよう  あります 193 kare wa tsuneni giron no saigo no kotoba o motteiru hitsuyō ga arimasu        
                    195 Dans toute dispute, il doit toujours avoir le dernier mot. 195 Bei jedem Streit muss er immer das letzte Wort haben. 195 在任何争论中,他总是必须有最后的发言权。 195 在任何争论中,他总是必须有最后的发言权。 195 zài rènhé zhēnglùn zhōng, tā zǒng shì bìxū yǒu zuìhòu de fǎ yán quán. 195   195 In any argument, he always has to have the final say. 195 Em qualquer discussão, ele sempre tem a palavra final. 195 En cualquier discusión, siempre tiene que tener la última palabra. 195   195 W każdym sporze zawsze musi mieć ostatnie słowo. 195 В любом споре последнее слово всегда должно быть за ним. 195 V lyubom spore posledneye slovo vsegda dolzhno byt' za nim. 195 في أي حجة ، يجب أن يكون له الكلمة الأخيرة دائمًا. 195 fi 'ayi hujat , yajib 'an yakun lah alkalimat al'akhirat dayman. 195 किसी भी तर्क में, उसे हमेशा अंतिम कहना होता है। 195 kisee bhee tark mein, use hamesha antim kahana hota hai. 195 ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ, ਉਸਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਅੰਤਮ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। 195 kisē vī dalīla vica, usanū hamēśā atama gala karanī paindī hai. 195 যেকোনো যুক্তিতে, তাকে সর্বদা চূড়ান্ত কথা বলতে হবে। 195 yēkōnō yuktitē, tākē sarbadā cūṛānta kathā balatē habē. 195 いずれにせよ、彼は常に最終決定権を持っている必要があります。 195 いずれ  せよ 、   常に 最終 決定権  持っている 必要  あります 。 194 いずれ  せよ 、 かれ  つねに さいしゅう けっていけん  もっている ひつよう  あります 。 194 izure ni seyo , kare wa tsuneni saishū ketteiken o motteiru hitsuyō ga arimasu .        
                    196 Il a toujours le dernier mot dans toute dispute. 196 Er hat immer das letzte Wort in jedem Streit. 196 He always has the last word in any argument. 196 在任何争论中,他总是有最后的发言权。 196 Zài rènhé zhēnglùn zhōng, tā zǒng shì yǒu zuìhòu de fǎ yán quán. 196 196 He always has the last word in any argument. 196 Ele sempre tem a última palavra em qualquer discussão. 196 Siempre tiene la última palabra en cualquier discusión. 196 196 W każdym sporze zawsze ma ostatnie słowo. 196 За ним всегда остается последнее слово в любом споре. 196 Za nim vsegda ostayetsya posledneye slovo v lyubom spore. 196 لديه دائما الكلمة الأخيرة في أي حجة. 196 ladayh dayiman alkalimat al'akhirat fi 'ayi hujatin. 196 किसी भी तर्क में उसके पास हमेशा अंतिम शब्द होता है। 196 kisee bhee tark mein usake paas hamesha antim shabd hota hai. 196 ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 196 Kisē vī dalīla vica usa kōla hamēśā ākharī śabada hudā hai. 196 যেকোন যুক্তিতে তার সবসময় শেষ কথা থাকে। 196 Yēkōna yuktitē tāra sabasamaẏa śēṣa kathā thākē. 196 彼はどんな議論でも常に最後の言葉を持っています。 196   どんな 議論   常に 最後  言葉  持っています 。 195 かれ  どんな ぎろん   つねに さいご  ことば  もっています 。 195 kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu .
                    197 Il a toujours le dernier mot dans n'importe quel argument 197 Er hat immer das letzte Wort in jedem Streit 197 在任何争论中总是得他最后说了算 197 在叉中总得他最后说了算 197 Zài chā zhōng zǒngdé tā zuìhòu shuōle suàn 197   197 He always has the last word in any argument 197 Ele sempre tem a última palavra em qualquer discussão 197 Siempre tiene la última palabra en cualquier discusión. 197   197 Zawsze ma ostatnie słowo w każdym sporze 197 За ним всегда последнее слово в любом споре 197 Za nim vsegda posledneye slovo v lyubom spore 197 لديه دائما الكلمة الأخيرة في أي حجة 197 ladayh dayiman alkalimat al'akhirat fi 'ayi huja 197 किसी भी तर्क में उसके पास हमेशा अंतिम शब्द होता है 197 kisee bhee tark mein usake paas hamesha antim shabd hota hai 197 ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ 197 Kisē vī dalīla vica usa kōla hamēśā ākharī śabada hudā hai 197 যেকোন যুক্তিতে তার কাছে সব সময় শেষ কথা থাকে 197 Yēkōna yuktitē tāra kāchē saba samaẏa śēṣa kathā thākē 197 彼はどんな議論でも常に最後の言葉を持っています 197   どんな 議論   常に 最後  言葉  持っています 196 かれ  どんな ぎろん   つねに さいご  ことば  もっています 196 kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu        
                    198 (sur ma parole 198 (auf mein Wort 198 (upon) my word 198 (根据)我的话 198 (gēnjù) wǒ dehuà 198 198 (upon) my word 198 (sobre) minha palavra 198 (le doy mi palabra 198 198 (na) moje słowo 198 (касательно сказанного 198 (kasatel'no skazannogo 198 (على) كلمتي 198 (ealaa) kalimati 198 (मेरे शब्द पर 198 (mere shabd par 198 ਮੇਰੇ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ 198 mērē śabada utē 198 (আমার শব্দ উপর 198 (āmāra śabda upara 198 (私の言葉に応じて 198 (   言葉  応じて 197 ( わたし  ことば  おうじて 197 ( watashi no kotoba ni ōjite
                    199 (selon) mes paroles 199 (nach) meinen Worten 199 (根据)我的 199 (根据)我的话 199 (gēnjù) wǒ dehuà 199   199 (according to) my words 199 (de acordo com) minhas palavras 199 (según) mis palabras 199   199 (według) moich słów 199 (согласно) моим словам 199 (soglasno) moim slovam 199 (حسب) كلامي 199 (hasba) kalami 199 (के अनुसार) मेरे शब्द 199 (ke anusaar) mere shabd 199 (ਅਨੁਸਾਰ) ਮੇਰੇ ਸ਼ਬਦ 199 (anusāra) mērē śabada 199 (অনুযায়ী) আমার কথা 199 (anuyāẏī) āmāra kathā 199 (によると)私の言葉 199 (  よると )   言葉 198 (  よると ) わたし  ことば 198 ( ni yoruto ) watashi no kotoba        
                    200 démodé 200 altmodisch 200 old-fashioned 200 老式的 200 Lǎoshì de 200 200 old-fashioned 200 antiquado 200 Anticuado 200 200 staromodny 200 старомодный 200 staromodnyy 200 قديم الطراز 200 qadim altiraz 200 पुराने ज़माने का 200 puraane zamaane ka 200 ਪੁਰਾਣੇ ਜ਼ਮਾਨੇ 200 purāṇē zamānē 200 সেকেলে 200 sēkēlē 200 古風な 200 古風な 199 こふうな 199 kofūna
                    201  utilisé pour montrer que vous êtes surpris de qch 201  verwendet, um zu zeigen, dass Sie über etw. überrascht sind 201  used to show that you are surprised about sth 201  用于表示你对某事感到惊讶 201  yòng yú biǎoshì nǐ duì mǒu shì gǎndào jīngyà 201   201  used to show that you are surprised about sth 201  usado para mostrar que você está surpreso com algo 201  solía mostrar que estás sorprendido por algo 201   201  zwykłem pokazywać, że jesteś czymś zaskoczony 201  используется, чтобы показать, что вы удивлены чем-то 201  ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy udivleny chem-to 201  تستخدم لإظهار أنك مندهش من شيء 201 tustakhdam li'iizhar 'anak mundahish min shay' 201  यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि आप sth . के बारे में हैरान हैं 201  yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki aap sth . ke baare mein hairaan hain 201  ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ sth ਬਾਰੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ 201  iha dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki tusīṁ sth bārē hairāna hō 201  আপনি sth সম্পর্কে বিস্মিত যে দেখানোর জন্য ব্যবহৃত 201  āpani sth samparkē bismita yē dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta 201  あなたがsthに驚いていることを示すために使用されます 201 あなた  sth  驚いている こと  示す ため  使用 されます 200 あなた  sth  おどろいている こと  しめす ため  しよう されます 200 anata ga sth ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu        
                    202 utilisé pour montrer que vous êtes surpris par quelque chose 202 verwendet, um zu zeigen, dass Sie von etwas überrascht sind 202 用于表示你对某事感到 202 用于表示你对某事的感觉 202 yòng yú biǎoshì nǐ duì mǒu shì de gǎnjué 202   202 used to show that you are surprised by something 202 usado para mostrar que você está surpreso com algo 202 usado para mostrar que estás sorprendido por algo 202   202 używany do pokazania, że ​​jesteś czymś zaskoczony 202 используется, чтобы показать, что вы чем-то удивлены 202 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy chem-to udivleny 202 اعتدت على إظهار أنك تفاجأ بشيء ما 202 aetadat ealaa 'iizhar 'anak tufaja bishay' ma 202 यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि आप किसी चीज़ से हैरान हैं 202 yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki aap kisee cheez se hairaan hain 202 ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ 202 iha dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki tusīṁ kisē cīza tōṁ hairāna hō 202 আপনি কিছু দ্বারা বিস্মিত যে দেখানোর জন্য ব্যবহৃত 202 āpani kichu dbārā bismita yē dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta 202 あなたが何かに驚いていることを示すために使用されます 202 あなた     驚いている こと  示す ため  使用 されます 201 あなた  なに   おどろいている こと  しめす ため  しよう されます 201 anata ga nani ka ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu        
                    203 (exprime sa surprise) Oups, hein 203 (zeigt Überraschung) Ups, eh 203 (expresses surprise) Oops, eh 203 (表示惊讶)哎呀,呃 203 (biǎoshì jīngyà) āiyā, è 203   203 (expresses surprise) Oops, eh 203 (expressa surpresa) Ops, eh 203 (expresa sorpresa) Ups, eh 203   203 (wyraża zaskoczenie) Ups, eh 203 (выражает удивление) Ой, да 203 (vyrazhayet udivleniye) Oy, da 203 (يعبر عن الدهشة) عفوًا ، إيه 203 (yueabir ean aldahshati) efwan ، 'iih 203 (आश्चर्य व्यक्त करता है) उफ़, एह 203 (aashchary vyakt karata hai) uf, eh 203 (ਹੈਰਾਨੀ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਓਹੋ, ਏਹ 203 (hairānī zāhara karadā hai) ōhō, ēha 203 (বিস্ময় প্রকাশ করে) উফ, ইহ 203 (bismaẏa prakāśa karē) upha, iha 203 (驚きを表す)おっと、ええ 203 ( 驚き  表す ) おっと 、 ええ 202 ( おどろき  あらわす ) おっと 、 ええ 202 ( odoroki o arawasu ) otto , ē        
                    204  (exprime sa surprise) Oups, hein 204  (zeigt Überraschung) Ups, eh 204  (表示奇)哎呀,咦 204  (表示震惊)哎呀,咦 204  (biǎoshì zhènjīng) āiyā, yí 204   204  (expresses surprise) Oops, eh 204  (expressa surpresa) Ops, eh 204  (expresa sorpresa) Ups, eh 204   204  (wyraża zaskoczenie) Ups, eh 204  (выражает удивление) Ой, да 204  (vyrazhayet udivleniye) Oy, da 204  (يعبر عن الدهشة) عفوًا ، إيه 204 (yueabir ean aldahshati) efwan ، 'iih 204  (आश्चर्य व्यक्त करता है) उफ़, एह 204  (aashchary vyakt karata hai) uf, eh 204  (ਹੈਰਾਨੀ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਓਹੋ, ਏਹ 204  (hairānī zāhara karadā hai) ōhō, ēha 204  (বিস্ময় প্রকাশ করে) উফ, ইহ 204  (bismaẏa prakāśa karē) upha, iha 204  (驚きを表す)おっと、ええ 204 ( 驚き  表す ) おっと 、 ええ 203 ( おどろき  あらわす ) おっと 、 ええ 203 ( odoroki o arawasu ) otto , ē        
                    205  pas un bon mot à dire pour qn/qch 205  kein gutes Wort für jdn/etw 205  not have a good word to say for sb/sth  205  无话可说 205  wú huà kě shuō 205 205  not have a good word to say for sb/sth 205  não tenho uma boa palavra a dizer para sb/sth 205  no tengo una buena palabra que decir para sb/sth 205 205  nie mam dobrego słowa do powiedzenia na kogoś/czegoś 205  не сказать хорошего слова для кого-то/чего-то 205  ne skazat' khoroshego slova dlya kogo-to/chego-to 205  ليس لدي كلمة طيبة ليقولها عن sb / sth 205 lays ladaya kalimat tayibat liaqulaha ean sb / sth 205  sb/sth . के लिए कहने के लिए एक अच्छा शब्द नहीं है 205  sb/sth . ke lie kahane ke lie ek achchha shabd nahin hai 205  sb/sth ਲਈ ਕਹਿਣ ਲਈ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ 205  sb/sth la'ī kahiṇa la'ī kō'ī cagā śabada nahīṁ hai 205  sb/sth-এর জন্য বলার মতো ভালো শব্দ নেই 205  sb/sth-ēra jan'ya balāra matō bhālō śabda nē'i 205  sb/sthについて言うのに良い言葉がありません 205 sb / sth について 言うのに 良い 言葉  ありません 204 sb / sth について いうのに よい ことば  ありません 204 sb / sth nitsuite iunoni yoi kotoba ga arimasen
                    206 rien à dire 206 nichts zu sagen 206 无话可 206 无话可说 206 wú huà kě shuō 206   206 nothing to say 206 nada a dizer 206 nada que decir 206   206 nic do powiedzenia 206 нечего сказать 206 nechego skazat' 206 لا شيء يقال 206 la shay' yuqal 206 कहने के लिए कुछ भी नहीं 206 kahane ke lie kuchh bhee nahin 206 ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ 206 kujha kahiṇa nū nahīṁ 206 কিছুই বলার নাই 206 kichu'i balāra nā'i 206 いうことがない 206 いう こと  ない 205 いう こと  ない 205 iu koto ga nai        
                    207 informel 207 informell 207 informal 207 非正式的 207 fēi zhèngshì de 207 207 informal 207 informal 207 informal 207 207 nieformalny 207 неофициальный 207 neofitsial'nyy 207 غير رسمي 207 ghayr rasmiin 207 अनौपचारिक 207 anaupachaarik 207 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 207 gaira rasamī 207 অনানুষ্ঠানিক 207 anānuṣṭhānika 207 非公式 207 非公式 206 ひこうしき 206 hikōshiki
                    208  ne jamais dire du bien de qn/qch 208  nie etwas Gutes über jdn/etw. sagen 208  to never say anything good about sb/sth 208  永远不要说某人/某事的好话 208  yǒngyuǎn bùyào shuō mǒu rén/mǒu shì de hǎohuà 208   208  to never say anything good about sb/sth 208  nunca dizer nada de bom sobre sb/sth 208  nunca decir nada bueno sobre algo 208   208  nigdy nie mówić nic dobrego o kimś/czegoś 208  никогда не говорить ничего хорошего о ком-то 208  nikogda ne govorit' nichego khoroshego o kom-to 208  لعدم قول أي شيء جيد عن sb / sth 208 lieadam qawl 'ayi shay' jayid ean sb / sth 208  sb/sth . के बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कहना 208  sb/sth . ke baare mein kuchh bhee achchha nahin kahana 208  sb/sth ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਵੀ ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਨਾ ਕਹਿਣਾ 208  sb/sth bārē kadē vī kujha cagā nā kahiṇā 208  sb/sth সম্পর্কে ভাল কিছু না বলা 208  sb/sth samparkē bhāla kichu nā balā 208  sb/sthについて良いことを決して言わない 208 sb / sth  ついて 良い こと  決して 言わない 207 sb / sth  ついて よい こと  けっして いわない 207 sb / sth ni tsuite yoi koto o kesshite iwanai        
                    209 ne jamais dire du bien de quelqu'un/quelque chose 209 Sag niemals nette Dinge über jemanden/etwas 209 永远不要说某人/某事的好 209 永远不要说某事的好话 209 yǒngyuǎn bùyào shuō mǒu shì de hǎohuà 209   209 never say nice things about someone/something 209 nunca diga coisas boas sobre alguém/algo 209 nunca digas cosas bonitas de alguien/algo 209   209 nigdy nie mów miłych rzeczy o kimś/czymś 209 никогда не говори хороших слов о ком-то / чем-то 209 nikogda ne govori khoroshikh slov o kom-to / chem-to 209 لا تقل أبدًا أشياء لطيفة عن شخص ما / شيء ما 209 la taqulu abdan 'ashya' latifatan ean shakhs ma / shay' ma 209 कभी भी किसी के बारे में अच्छी बातें न कहें 209 kabhee bhee kisee ke baare mein achchhee baaten na kahen 209 ਕਦੇ ਵੀ ਕਿਸੇ/ਕਿਸੇ ਬਾਰੇ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਹੋ 209 kadē vī kisē/kisē bārē cagī'āṁ galāṁ nā kahō 209 কাউকে/কিছু সম্পর্কে কখনোই ভালো কথা বলবেন না 209 kā'ukē/kichu samparkē kakhanō'i bhālō kathā balabēna nā 209 誰か/何かについていいことを決して言わないでください 209   /   について いい こと  決して 言わないでください 208 だれ  / なに  について いい こと  けっして いわないでください 208 dare ka / nani ka nitsuite ī koto o kesshite iwanaidekudasai        
                    210 ne jamais dire de belles choses à propos de... 210 Sag niemals nette Dinge über ... 210 never say nice things about... 210 永远不要说关于...的好话 210 yǒngyuǎn bùyào shuō guānyú... De hǎohuà 210   210 never say nice things about... 210 Nunca diga coisas boas sobre... 210 nunca digas cosas lindas de... 210   210 nigdy nie mów miłych rzeczy o... 210 никогда не говори приятных слов о... 210 nikogda ne govori priyatnykh slov o... 210 لا تقل أشياء لطيفة عن ... 210 la taqul 'ashya' latifatan ean ... 210 कभी भी अच्छी बातें मत कहो... 210 kabhee bhee achchhee baaten mat kaho... 210 ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਵੀ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਹੋ... 210 bārē kadē vī cagī'āṁ galāṁ nā kahō... 210 সম্পর্কে কখনও ভাল কথা বলুন না... 210 samparkē kakhana'ō bhāla kathā baluna nā... 210 決していいことを言わないでください... 210 決して いい こと  言わないでください ... 209 けっして いい こと  いわないでください 。。。 209 kesshite ī koto o iwanaidekudasai ...        
                    211  ne jamais dire de belles choses à propos de... 211  Sag niemals nette Dinge über ... 211  从不说 211  从不说……的好话 211  cóng bù shuō……de hǎohuà 211   211  never say nice things about... 211  Nunca diga coisas boas sobre... 211  nunca digas cosas lindas de... 211   211  nigdy nie mów miłych rzeczy o... 211  никогда не говори приятных слов о... 211  nikogda ne govori priyatnykh slov o... 211  لا تقل أشياء لطيفة عن ... 211 la taqul 'ashya' latifatan ean ... 211  कभी भी अच्छी बातें मत कहो... 211  kabhee bhee achchhee baaten mat kaho... 211  ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਵੀ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਹੋ... 211  Bārē kadē vī cagī'āṁ galāṁ nā kahō... 211  সম্পর্কে কখনও ভাল কথা বলুন না... 211  Samparkē kakhana'ō bhāla kathā baluna nā... 211  決していいことを言わないでください... 211 決して いい こと  言わないでください ... 210 けっして いい こと  いわないでください 。。。 210 kesshite ī koto o iwanaidekudasai ...        
                    212 cassé 212 gebrochen 212 212 碎碎的 212 suì suì de 212   212 broken 212 quebrado 212 roto 212   212 złamany 212 сломанный 212 slomannyy 212 مكسور 212 maksur 212 टूटी हुई 212 tootee huee 212 ਟੁੱਟਿਆ 212 Ṭuṭi'ā 212 ভাঙ্গা 212 Bhāṅgā 212 壊れた 212 壊れた 211 こわれた 211 kowareta        
                    213 personne n'avait un bon mot à dire sur lui. 213 niemand hatte ein gutes Wort über ihn zu verlieren. 213 nobody had a good word to say about him. 213 没有人对他说好话。 213 méiyǒu rén duì tā shuō hǎohuà. 213 213 nobody had a good word to say about him. 213 ninguém tinha uma boa palavra a dizer sobre ele. 213 nadie tenía una buena palabra que decir sobre él. 213 213 nikt nie miał o nim dobrego słowa do powiedzenia. 213 никто не сказал о нем хорошего слова. 213 nikto ne skazal o nem khoroshego slova. 213 لم يكن لدى أحد كلمة طيبة ليقولها عنه. 213 lam yakun ladaa 'ahad kalimat tayibat liaqulaha eanhu. 213 उसके बारे में कहने के लिए किसी के पास अच्छा शब्द नहीं था। 213 usake baare mein kahane ke lie kisee ke paas achchha shabd nahin tha. 213 ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕਹਿਣ ਲਈ ਚੰਗਾ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਸੀ। 213 Kisē kōla usa bārē kahiṇa la'ī cagā śabada nahīṁ sī. 213 তার সম্পর্কে বলার মতো ভালো শব্দ কারোরই ছিল না। 213 Tāra samparkē balāra matō bhālō śabda kārōra'i chila nā. 213 誰も彼について良い言葉を持っていませんでした。 213    について 良い 言葉  持っていませんでした 。 212 だれ  かれ について よい ことば  もっていませんでした 。 212 dare mo kare nitsuite yoi kotoba o motteimasendeshita .
                    214 Personne n'avait de bonnes choses à dire sur lui. 214 Niemand hatte etwas Gutes über ihn zu sagen. 214 没有人对他说好话。 214 没有人对他说好话。 214 Méiyǒu rén duì tā shuō hǎohuà. 214   214 No one had good things to say about him. 214 Ninguém tinha coisas boas a dizer sobre ele. 214 Nadie tenía cosas buenas que decir de él. 214   214 Nikt nie miał o nim dobrych rzeczy do powiedzenia. 214 Никто не мог сказать о нем ничего хорошего. 214 Nikto ne mog skazat' o nem nichego khoroshego. 214 لا أحد لديه أشياء جيدة ليقولها عنه. 214 la 'ahad ladayh 'ashya' jayidat liaqulaha eanhu. 214 उसके बारे में कहने के लिए किसी के पास अच्छी बातें नहीं थीं। 214 usake baare mein kahane ke lie kisee ke paas achchhee baaten nahin theen. 214 ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਵੀ ਉਸ ਬਾਰੇ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸਨ। 214 Kisē kōla vī usa bārē cagī'āṁ galāṁ nahīṁ sana. 214 তার সম্পর্কে ভালো কথা বলার মতো কারোরই ছিল না। 214 Tāra samparkē bhālō kathā balāra matō kārōra'i chila nā. 214 誰も彼について良いことを言うことができませんでした。 214     ついて 良い こと  言う こと  できませんでした 。 213 だれ  かれ  ついて よい こと  いう こと  できませんでした 。 213 dare mo kare ni tsuite yoi koto o iu koto ga dekimasendeshita .        
                    215 Personne n'a dit qu'il était bon 215 Niemand sagte, er sei gut 215 No one said he was good 215 没人说他好 215 Méi rén shuō tā hǎo 215 215 No one said he was good 215 Ninguém disse que ele era bom 215 nadie dijo que era bueno 215 215 Nikt nie powiedział, że jest dobry 215 Никто не сказал, что он хороший 215 Nikto ne skazal, chto on khoroshiy 215 لم يقل أحد أنه كان جيدًا 215 lam yaqul 'ahad 'anah kan jydan 215 किसी ने नहीं कहा कि वह अच्छा था 215 kisee ne nahin kaha ki vah achchha tha 215 ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗਾ ਸੀ 215 Kisē nē nahīṁ kihā ki uha cagā sī 215 কেউ বলেনি সে ভালো 215 Kē'u balēni sē bhālō 215 誰も彼が良かったとは言いませんでした 215     良かった   言いませんでした 214 だれ  かれ  よかった   いいませんでした 214 dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita
                    216 Personne n'a dit qu'il était bon 216 Niemand sagte, er sei gut 216 没有一个人说过 216 没有人说过他好 216 méiyǒu rén shuōguò tā hǎo 216   216 No one said he was good 216 Ninguém disse que ele era bom 216 nadie dijo que era bueno 216   216 Nikt nie powiedział, że jest dobry 216 Никто не сказал, что он хороший 216 Nikto ne skazal, chto on khoroshiy 216 لم يقل أحد أنه كان جيدًا 216 lam yaqul 'ahad 'anah kan jydan 216 किसी ने नहीं कहा कि वह अच्छा था 216 kisee ne nahin kaha ki vah achchha tha 216 ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗਾ ਸੀ 216 kisē nē nahīṁ kihā ki uha cagā sī 216 কেউ বলেনি সে ভালো 216 kē'u balēni sē bhālō 216 誰も彼が良かったとは言いませんでした 216     良かった   言いませんでした 215 だれ  かれ  よかった   いいませんでした 215 dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita        
                    217 mettre un (bon) mot pour qn 217 ein (gutes) Wort für jdn 217 put in a (good) word for sb 217 为某人写一个(好)词 217 wèi mǒu rén xiě yīgè (hǎo) cí 217 217 put in a (good) word for sb 217 coloque uma (boa) palavra para sb 217 poner una (buena) palabra para sb 217 217 wstaw (dobre) słowo dla sb 217 замолвить словечко за кого-л. 217 zamolvit' slovechko za kogo-l. 217 ضع كلمة (جيدة) لـ sb 217 dae kalimatan (jiidata) li sb 217 sb . के लिए एक (अच्छा) शब्द डालें 217 sb . ke lie ek (achchha) shabd daalen 217 sb ਲਈ ਇੱਕ (ਚੰਗਾ) ਸ਼ਬਦ ਪਾਓ 217 sb la'ī ika (cagā) śabada pā'ō 217 sb-এর জন্য একটি (ভাল) শব্দ লিখুন 217 sb-ēra jan'ya ēkaṭi (bhāla) śabda likhuna 217 sbの(良い)言葉を入れてください 217 sb  ( 良い ) 言葉  入れてください 216 sb  ( よい ) ことば  いれてください 216 sb no ( yoi ) kotoba o iretekudasai
                    218 ajouter un (bon) mot pour quelqu'un 218 füge ein (gutes) Wort für jemanden hinzu 218 为某人加上一个(好) 218 为权加上一个(好)词 218 wèi quán jiā shàng yīgè (hǎo) cí 218   218 add a (good) word for someone 218 adicionar uma (boa) palavra para alguém 218 agregar una (buena) palabra para alguien 218   218 dodaj (dobre) słowo dla kogoś 218 добавить (хорошее) слово для кого-то 218 dobavit' (khorosheye) slovo dlya kogo-to 218 أضف كلمة (جيدة) لشخص ما 218 'adif kalimatan (jayidatan) lishakhs ma 218 किसी के लिए एक (अच्छा) शब्द जोड़ें 218 kisee ke lie ek (achchha) shabd joden 218 ਕਿਸੇ ਲਈ (ਚੰਗਾ) ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ 218 kisē la'ī (cagā) śabada jōṛō 218 কারো জন্য একটি (ভাল) শব্দ যোগ করুন 218 kārō jan'ya ēkaṭi (bhāla) śabda yōga karuna 218 誰かのための(良い)言葉を追加する 218    ため  ( 良い ) 言葉  追加 する 217 だれ   ため  ( よい ) ことば  ついか する 217 dare ka no tame no ( yoi ) kotoba o tsuika suru        
                    219 faire l'éloge de qn à qn d'autre afin de les aider à trouver un emploi, etc. 219 jdn bei jemand anderem loben, um ihm zu helfen, einen Job zu bekommen usw. 219 to praise sb to sb else in order to help them get a job, etc. 219 表扬某人以帮助他们找到工作等。 219 biǎoyáng mǒu rén yǐ bāngzhù tāmen zhǎodào gōngzuò děng. 219 219 to praise sb to sb else in order to help them get a job, etc. 219 para elogiar sb para sb mais para ajudá-los a conseguir um emprego, etc. 219 elogiar a sb a sb para ayudarlos a conseguir un trabajo, etc. 219 219 chwalić kogoś innego, aby pomóc mu znaleźć pracę itp. 219 хвалить кого-то кому-то еще, чтобы помочь им получить работу и т. д. 219 khvalit' kogo-to komu-to yeshche, chtoby pomoch' im poluchit' rabotu i t. d. 219 لمدح sb إلى sb else لمساعدتهم في الحصول على وظيفة ، وما إلى ذلك. 219 limadh sb 'iilaa sb else limusaeadatihim fi alhusul ealaa wazifat , wama 'iilaa dhalika. 219 एसबी से एसबी की प्रशंसा करने के लिए उन्हें नौकरी पाने में मदद करने के लिए, आदि। 219 esabee se esabee kee prashansa karane ke lie unhen naukaree paane mein madad karane ke lie, aadi. 219 ਨੌਕਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ sb ਤੋਂ sb ਹੋਰ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਨਾ, ਆਦਿ। 219 naukarī prāpata karana vica uhanāṁ dī madada karana la'ī sb tōṁ sb hōra dī praśasā karanā, ādi. 219 তাদের চাকরি পেতে সাহায্য করার জন্য sb to sb else এর প্রশংসা করা ইত্যাদি। 219 tādēra cākari pētē sāhāyya karāra jan'ya sb to sb else ēra praśansā karā ityādi. 219 彼らが仕事を得るのを助けるためにsbを他のsbに賞賛することなど。 219 彼ら  仕事  得る   助ける ため  sb    sb  賞賛 する こと など 。 218 かれら  しごと  える   たすける ため  sb    sb  しょうさん する こと など 。 218 karera ga shigoto o eru no o tasukeru tame ni sb o ta no sb ni shōsan suru koto nado .
                    220 Félicitez quelqu'un pour l'aider à trouver un emploi, etc. 220 Loben Sie jemanden dafür, dass er ihm hilft, einen Job zu finden usw. 220 表扬某人以帮助他们找到工作等。 220 等表扬以帮助他们找到工作。 220 Děng biǎoyáng yǐ bāngzhù tāmen zhǎodào gōngzuò. 220   220 Praise someone to help them get a job, etc. 220 Elogie alguém para ajudá-lo a conseguir um emprego, etc. 220 Elogie a alguien para ayudarlo a conseguir un trabajo, etc. 220   220 Chwal kogoś, kto pomoże mu znaleźć pracę itp. 220 Похвалить кого-то за помощь в устройстве на работу и т. д. 220 Pokhvalit' kogo-to za pomoshch' v ustroystve na rabotu i t. d. 220 امدح شخصًا ما لمساعدته في الحصول على وظيفة ، وما إلى ذلك. 220 amdah shkhsan ma limusaeadatih fi alhusul ealaa wazifat , wama 'iilaa dhalika. 220 किसी को नौकरी दिलाने में मदद करने के लिए उसकी प्रशंसा करें, आदि। 220 kisee ko naukaree dilaane mein madad karane ke lie usakee prashansa karen, aadi. 220 ਨੌਕਰੀ ਦਿਵਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰੋ, ਆਦਿ। 220 Naukarī divā'uṇa vica madada karana la'ī kisē dī praśasā karō, ādi. 220 কাউকে চাকরি পেতে সাহায্য করার জন্য প্রশংসা করুন ইত্যাদি। 220 Kā'ukē cākari pētē sāhāyya karāra jan'ya praśansā karuna ityādi. 220 彼らが仕事を得るのを手伝ってくれる人を称賛するなど。 220 彼ら  仕事  得る   手伝ってくれる   称賛 する など 。 219 かれら  しごと  える   てつだってくれる ひと  しょうさん する など 。 219 karera ga shigoto o eru no o tetsudattekureru hito o shōsan suru nado .        
                    221 parler gentiment pour quelqu'un; parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un 221 freundlich für jemanden sprechen; freundlich für jemanden sprechen; jemanden empfehlen 221 speak kindly for someone; speak kindly for someone; recommend someone 221 和蔼地为某人说话;和蔼地为某人说话;推荐某人 221 Hé'ǎi dì wéi mǒu rén shuōhuà; hé'ǎi dì wéi mǒu rén shuōhuà; tuījiàn mǒu rén 221   221 speak kindly for someone; speak kindly for someone; recommend someone 221 falar gentilmente por alguém; falar gentilmente por alguém; recomendar alguém 221 hablar amablemente por alguien; hablar amablemente por alguien; recomendar a alguien 221   221 mów uprzejmie za kogoś mów uprzejmie za kogoś poleć kogoś 221 говорить ласково за кого-то, говорить ласково за кого-то, рекомендовать кого-то 221 govorit' laskovo za kogo-to, govorit' laskovo za kogo-to, rekomendovat' kogo-to 221 تحدث بلطف لشخص ما ؛ تحدث بلطف لشخص ما ؛ أوصي بشخص ما 221 tahduth bilutf lishakhs ma ; tahduth bilutf lishakhs ma ; 'uwsiy bishakhs ma 221 किसी के लिए अच्छा बोलो, किसी के लिए अच्छा बोलो, किसी की सिफारिश करो 221 kisee ke lie achchha bolo, kisee ke lie achchha bolo, kisee kee siphaarish karo 221 ਕਿਸੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰੋ 221 Kisē la'ī pi'āra nāla bōlō; kisē la'ī pi'āra nāla bōlō; kisē dī sifāraśa karō 221 কারও জন্য সদয়ভাবে কথা বলুন; কারও জন্য দয়া করে কথা বলুন; কাউকে সুপারিশ করুন 221 Kāra'ō jan'ya sadaẏabhābē kathā baluna; kāra'ō jan'ya daẏā karē kathā baluna; kā'ukē supāriśa karuna 221 誰かのために親切に話す;誰かのために親切に話す;誰かを推薦する 221    ため  親切  話す ;    ため  親切  話す ;    推薦 する 220 だれ   ため  しんせつ  はなす ; だれ   ため  しんせつ  はなす ; だれ   すいせん する 220 dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru        
                    222 parler gentiment pour quelqu'un; parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un 222 freundlich für jemanden sprechen; freundlich für jemanden sprechen; jemanden empfehlen 222 为某人说好话;替某人美言;推荐某人 222 为正义说好话;替美言推荐 222 wèi zhèngyì shuō hǎohuà; tì měi yán tuījiàn 222   222 speak kindly for someone; speak kindly for someone; recommend someone 222 falar gentilmente por alguém; falar gentilmente por alguém; recomendar alguém 222 hablar amablemente por alguien; hablar amablemente por alguien; recomendar a alguien 222   222 mów uprzejmie za kogoś mów uprzejmie za kogoś poleć kogoś 222 говорить ласково за кого-то, говорить ласково за кого-то, рекомендовать кого-то 222 govorit' laskovo za kogo-to, govorit' laskovo za kogo-to, rekomendovat' kogo-to 222 تحدث بلطف لشخص ما ؛ تحدث بلطف لشخص ما ؛ أوصي بشخص ما 222 tahduth bilutf lishakhs ma ; tahduth bilutf lishakhs ma ; 'uwsiy bishakhs ma 222 किसी के लिए अच्छा बोलो, किसी के लिए अच्छा बोलो, किसी की सिफारिश करो 222 kisee ke lie achchha bolo, kisee ke lie achchha bolo, kisee kee siphaarish karo 222 ਕਿਸੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰੋ 222 kisē la'ī pi'āra nāla bōlō; kisē la'ī pi'āra nāla bōlō; kisē dī sifāraśa karō 222 কারও জন্য সদয়ভাবে কথা বলুন; কারও জন্য দয়া করে কথা বলুন; কাউকে সুপারিশ করুন 222 kāra'ō jan'ya sadaẏabhābē kathā baluna; kāra'ō jan'ya daẏā karē kathā baluna; kā'ukē supāriśa karuna 222 誰かのために親切に話す;誰かのために親切に話す;誰かを推薦する 222    ため  親切  話す ;    ため  親切  話す ;    推薦 する 221 だれ   ため  しんせつ  はなす ; だれ   ため  しんせつ  はなす ; だれ   すいせん する 221 dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru        
                    223 mettre des mots dans la bouche de qn 223 jdm Worte in den Mund legen 223 put words into sb’s mouth  223 把话塞进某人的嘴里 223 bǎ huà sāi jìn mǒu rén de zuǐ lǐ 223 223 put words into sb’s mouth 223 colocar palavras na boca de sb 223 poner palabras en la boca de alguien 223 223 wkładać komuś słowa w usta 223 вложить слова в рот кому-л. 223 vlozhit' slova v rot komu-l. 223 ضع الكلمات في فم sb 223 dae alkalimat fi fam sb 223 एसबी के मुंह में शब्द डाल दो 223 esabee ke munh mein shabd daal do 223 ਐਸ ਬੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਪਾਓ 223 aisa bī dē mūha vica śabada pā'ō 223 এসবের মুখে কথা ঢোকাও 223 ēsabēra mukhē kathā ḍhōkā'ō 223 sbの口に言葉を入れる 223 sb    言葉  入れる 222 sb  くち  ことば  いれる 222 sb no kuchi ni kotoba o ireru
                    224 mettre des mots dans la bouche de quelqu'un 224 jemandem Worte in den Mund legen 224 把话塞进某人的嘴里 224 话塞进的嘴里 224 huà sāi jìn de zuǐ lǐ 224   224 put words in someone's mouth 224 colocar palavras na boca de alguém 224 poner palabras en la boca de alguien 224   224 wkładać słowa w czyjeś usta 224 вкладывать слова в чьи-либо уста 224 vkladyvat' slova v ch'i-libo usta 224 ضع الكلمات في فم شخص ما 224 dae alkalimat fi fam shakhs ma 224 किसी के मुंह में शब्द डालना 224 kisee ke munh mein shabd daalana 224 ਕਿਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਪਾਓ 224 kisē dē mūha vica śabada pā'ō 224 কারো মুখে কথা রাখা 224 kārō mukhē kathā rākhā 224 誰かの口に言葉を入れる 224      言葉  入れる 223 だれ   くち  ことば  いれる 223 dare ka no kuchi ni kotoba o ireru        
                    225 suggérer que qn a dit qch alors qu'en fait il ne l'a pas fait 225 andeuten, dass jd etw gesagt hat, obwohl dies in Wirklichkeit nicht der Fall ist 225 to suggest that sb has said sth when in fact they have not 225 暗示某人说了某事,而事实上他们并没有 225 ànshì mǒu rén shuōle mǒu shì, ér shìshí shàng tāmen bìng méiyǒu 225   225 to suggest that sb has said sth when in fact they have not 225 sugerir que sb disse sth quando na verdade eles não o fizeram 225 sugerir que alguien ha dicho algo cuando en realidad no lo ha hecho 225   225 sugerować komuś, że coś powiedział, podczas gdy w rzeczywistości tego nie zrobił 225 предположить, что кто-то сказал что-то, хотя на самом деле это не так 225 predpolozhit', chto kto-to skazal chto-to, khotya na samom dele eto ne tak 225 للإشارة إلى أن sb قد قال شيئًا بينما في الحقيقة لم يفعل ذلك 225 lil'iisharat 'iilaa 'an sb qad qal shyyan baynama fi alhaqiqat lam yafeal dhalik 225 यह सुझाव देने के लिए कि sb ने sth कहा है जबकि वास्तव में उन्होंने नहीं कहा है 225 yah sujhaav dene ke lie ki sb ne sth kaha hai jabaki vaastav mein unhonne nahin kaha hai 225 ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਲਈ ਕਿ sb ਨੇ sth ਕਿਹਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ 225 iha sujhā'a dēṇa la'ī ki sb nē sth kihā hai jadōṁ asala vica uhanāṁ nē nahīṁ kītā hai 225 পরামর্শ দিতে যে sb sth বলেছেন যখন আসলে তারা তা করেনি 225 parāmarśa ditē yē sb sth balēchēna yakhana āsalē tārā tā karēni 225 sbが実際にはそうではないのにsthと言ったことを示唆する 225 sb  実際   そうで はないのに sth  言った こと  示唆 する 224 sb  じっさい   そうで はないのに sth  いった こと  しさ する 224 sb ga jissai ni wa sōde hanainoni sth to itta koto o shisa suru        
                    226 laisser entendre que quelqu'un a dit quelque chose alors qu'en fait il ne l'a pas fait 226 implizieren, dass jemand etwas gesagt hat, obwohl er es in Wirklichkeit nicht getan hat 226 暗示某人说了某事,而事实上他们并没有 226 主张对某事,而对他们作出承诺 226 zhǔzhāng duì mǒu shì, ér duì tāmen zuòchū chéngnuò 226   226 imply that someone said something when in fact they didn't 226 implicar que alguém disse algo quando na verdade não o fez 226 dar a entender que alguien dijo algo cuando en realidad no lo hizo 226   226 sugerować, że ktoś coś powiedział, podczas gdy w rzeczywistości tego nie zrobił 226 подразумевают, что кто-то что-то сказал, хотя на самом деле этого не было 226 podrazumevayut, chto kto-to chto-to skazal, khotya na samom dele etogo ne bylo 226 الإيحاء بأن شخصًا ما قال شيئًا ما بينما في الحقيقة لم يفعل ذلك 226 al'iiha' bi'ana shkhsan ma qal shyyan ma baynama fi alhaqiqat lam yafeal dhalik 226 इसका मतलब यह है कि किसी ने कुछ कहा जबकि वास्तव में उन्होंने नहीं कहा 226 isaka matalab yah hai ki kisee ne kuchh kaha jabaki vaastav mein unhonne nahin kaha 226 ਭਾਵ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਜਦੋਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ 226 bhāva ki kisē nē kujha kihā jadōṁ asala vica usanē nahīṁ kītā 226 বোঝায় যে কেউ কিছু বলেছে যখন আসলে তারা তা করেনি 226 bōjhāẏa yē kē'u kichu balēchē yakhana āsalē tārā tā karēni 226 誰かが実際には言わなかったのに何かを言ったことを意味します 226 誰か  実際   言わなかったのに    言った こと  意味 します 225 だれか  じっさい   いわなかったのに なに   いった こと  いみ します 225 dareka ga jissai ni wa iwanakattanoni nani ka o itta koto o imi shimasu        
                    227 affirmer que quelqu'un a dit quelque chose 227 behaupten, jemand habe etwas gesagt 227 to assert that someone has said something 227 断言某人说过某事 227 duànyán mǒu rén shuōguò mǒu shì 227   227 to assert that someone has said something 227 afirmar que alguém disse algo 227 afirmar que alguien ha dicho algo 227   227 twierdzić, że ktoś coś powiedział 227 утверждать, что кто-то что-то сказал 227 utverzhdat', chto kto-to chto-to skazal 227 لتأكيد أن شخصًا ما قال شيئًا ما 227 litakid 'ana shkhsan ma qal shyyan ma 227 यह दावा करने के लिए कि किसी ने कुछ कहा है 227 yah daava karane ke lie ki kisee ne kuchh kaha hai 227 ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਹੈ 227 iha dā'avā karana la'ī ki kisē nē kujha kihā hai 227 কেউ কিছু বলেছে বলে দাবি করা 227 kē'u kichu balēchē balē dābi karā 227 誰かが何かを言ったことを主張する 227 誰か     言った こと  主張 する 226 だれか  なに   いった こと  しゅちょう する 226 dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru        
                    228 affirmer que quelqu'un a dit quelque chose 228 behaupten, jemand habe etwas gesagt 228 硬说某人说过某些话 228 硬说知识产权 228 yìng shuō zhīshì chǎnquán 228   228 to assert that someone has said something 228 afirmar que alguém disse algo 228 afirmar que alguien ha dicho algo 228   228 twierdzić, że ktoś coś powiedział 228 утверждать, что кто-то что-то сказал 228 utverzhdat', chto kto-to chto-to skazal 228 لتأكيد أن شخصًا ما قال شيئًا ما 228 litakid 'ana shkhsan ma qal shyyan ma 228 यह दावा करने के लिए कि किसी ने कुछ कहा है 228 yah daava karane ke lie ki kisee ne kuchh kaha hai 228 ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਹੈ 228 iha dā'avā karana la'ī ki kisē nē kujha kihā hai 228 কেউ কিছু বলেছে বলে দাবি করা 228 kē'u kichu balēchē balē dābi karā 228 誰かが何かを言ったことを主張する 228 誰か     言った こと  主張 する 227 だれか  なに   いった こと  しゅちょう する 227 dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru        
                    229 dire/donner le Vord pour donner un ordre ; faire une demande 229 sagen/geben Sie den Vord, um einen Befehl zu erteilen; um eine Bitte zu stellen 229 say/give the Vord to give an order; to make a request 229 说/发出命令;提出请求 229 shuō/fāchū mìnglìng; tíchū qǐngqiú 229 229 say/give the Vord to give an order; to make a request 229 dizer/dar o Vord para dar uma ordem; fazer um pedido 229 decir/dar el Vord para dar una orden; para hacer una petición 229 229 powiedz/daj Vordowi, aby wydać rozkaz; złożyć prośbę 229 сказать/дать Ворд, чтобы отдать приказ; сделать запрос 229 skazat'/dat' Vord, chtoby otdat' prikaz; sdelat' zapros 229 قل / أعط Vord لإعطاء أمر ؛ لتقديم طلب 229 qul / 'aet Vord li'iieta' 'amr ; litaqdim talab 229 आदेश देने के लिए वोर्ड को कहें / दें; अनुरोध करने के लिए 229 aadesh dene ke lie vord ko kahen / den; anurodh karane ke lie 229 ਆਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲਈ ਵੋਰਡ ਨੂੰ ਕਹੋ/ਦੇਵੋ; ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲਈ 229 ādēśa dēṇa la'ī vōraḍa nū kahō/dēvō; bēnatī karana la'ī 229 আদেশ দিতে Vord কে বলুন/দেন; অনুরোধ করতে 229 ādēśa ditē Vord kē baluna/dēna; anurōdha karatē 229 命令を出すためにVordに言う/与える;要求をするために 229 命令  出す ため  Vord  言う / 与える ; 要求  する ため  228 めいれい  だす ため  ぼrd  いう / あたえる ; ようきゅう  する ため  228 meirei o dasu tame ni Vord ni iu / ataeru ; yōkyū o suru tame ni
                    230 dire/émettre un ordre donner un ordre; faire une demande 230 einen Befehl sagen/erteilen einen Befehl erteilen; eine Anfrage stellen 230 /发出命令下达命令; 提出请求 230 说/发出命令下达命令;提出请求 230 shuō/fāchū mìnglìng xiàdá mìnglìng; tíchū qǐngqiú 230   230 say/issue an order to give an order; make a request 230 dizer/emitir uma ordem para dar uma ordem; fazer um pedido 230 decir/emitir una orden para dar una orden; hacer una solicitud 230   230 wydać polecenie wydania polecenia; złożyć wniosek 230 сказать/отдать приказ отдать приказ; сделать запрос 230 skazat'/otdat' prikaz otdat' prikaz; sdelat' zapros 230 قول / إصدار أمر لإعطاء أمر ؛ تقديم طلب 230 qawl / 'iisdar 'amr li'iieta' 'amr ; taqdim talab 230 आदेश देने के लिए आदेश देना/जारी करना; अनुरोध करना 230 aadesh dene ke lie aadesh dena/jaaree karana; anurodh karana 230 ਆਰਡਰ ਦੇਣ ਲਈ ਆਰਡਰ ਕਹੋ/ਜਾਰੀ ਕਰੋ; ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ 230 āraḍara dēṇa la'ī āraḍara kahō/jārī karō; bēnatī karō 230 আদেশ দেওয়ার জন্য আদেশ বলুন/জারি করুন; একটি অনুরোধ করুন 230 ādēśa dē'ōẏāra jan'ya ādēśa baluna/jāri karuna; ēkaṭi anurōdha karuna 230 注文を言う/発行する注文する;リクエストする 230 注文  言う / 発行 する 注文 する ; リクエスト する 229 ちゅうもん  いう / はっこう する ちゅうもん する ; リクエスト する 229 chūmon o iu / hakkō suru chūmon suru ; rikuesuto suru        
                    231 donner un ordre; donner un ordre; faire une demande 231 eine Bestellung aufgeben, eine Bestellung aufgeben, eine Anfrage stellen 231 to give an order; to give an order; to make a request 231 发出命令;发出命令;提出请求 231 fāchū mìnglìng; fāchū mìnglìng; tíchū qǐngqiú 231   231 to give an order; to give an order; to make a request 231 dar uma ordem; dar uma ordem; fazer um pedido 231 dar una orden; dar una orden; hacer una petición 231   231 wydać rozkaz; wydać rozkaz; złożyć prośbę 231 отдать приказ; отдать приказ; подать просьбу 231 otdat' prikaz; otdat' prikaz; podat' pros'bu 231 لإعطاء أمر ؛ لإعطاء أمر ؛ لتقديم طلب 231 li'iieta' 'amr ; li'iieta' 'amr ; litaqdim talab 231 आदेश देने के लिए; आदेश देने के लिए; अनुरोध करने के लिए 231 aadesh dene ke lie; aadesh dene ke lie; anurodh karane ke lie 231 ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ; ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ; ਬੇਨਤੀ ਕਰਨੀ 231 hukama dēṇā; hukama dēṇā; bēnatī karanī 231 আদেশ দেওয়া; আদেশ দেওয়া; অনুরোধ করা 231 ādēśa dē'ōẏā; ādēśa dē'ōẏā; anurōdha karā 231 注文する;注文する;リクエストする 231 注文 する ; 注文 する ; リクエスト する 230 ちゅうもん する ; ちゅうもん する ; リクエスト する 230 chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru        
                    232 donner un ordre; donner un ordre; faire une demande 232 eine Bestellung aufgeben, eine Bestellung aufgeben, eine Anfrage stellen 232 下命令;吩咐一下;提请求 232 下命令;请给一下;提请求 232 xià mìnglìng; qǐng gěi yīxià; tí qǐngqiú 232   232 to give an order; to give an order; to make a request 232 dar uma ordem; dar uma ordem; fazer um pedido 232 dar una orden; dar una orden; hacer una petición 232   232 wydać rozkaz; wydać rozkaz; złożyć prośbę 232 отдать приказ; отдать приказ; подать просьбу 232 otdat' prikaz; otdat' prikaz; podat' pros'bu 232 لإعطاء أمر ؛ لإعطاء أمر ؛ لتقديم طلب 232 li'iieta' 'amr ; li'iieta' 'amr ; litaqdim talab 232 आदेश देने के लिए; आदेश देने के लिए; अनुरोध करने के लिए 232 aadesh dene ke lie; aadesh dene ke lie; anurodh karane ke lie 232 ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ; ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ; ਬੇਨਤੀ ਕਰਨੀ 232 hukama dēṇā; hukama dēṇā; bēnatī karanī 232 আদেশ দেওয়া; আদেশ দেওয়া; অনুরোধ করা 232 ādēśa dē'ōẏā; ādēśa dē'ōẏā; anurōdha karā 232 注文する;注文する;リクエストする 232 注文 する ; 注文 する ; リクエスト する 231 ちゅうもん する ; ちゅうもん する ; リクエスト する 231 chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru        
                    233 Dis juste un mot, et j'irai 233 Sag einfach das Wort, und ich werde gehen 233 Just say the word, and I’ll go 233 只要说一句话,我就走 233 zhǐyào shuō yījù huà, wǒ jiù zǒu 233   233 Just say the word, and I'll go 233 Apenas diga a palavra, e eu irei 233 Solo di la palabra y me iré 233   233 Po prostu powiedz słowo, a ja pójdę 233 Просто скажи слово, и я пойду 233 Prosto skazhi slovo, i ya poydu 233 فقط قل الكلمة ، وسأذهب 233 faqat qul alkalimat , wasa'adhhab 233 बस शब्द कहो, और मैं जाऊंगा 233 bas shabd kaho, aur main jaoonga 233 ਬਸ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗਾ 233 basa śabada kahō, atē maiṁ jāvāṅgā 233 শুধু কথাটা বল, আমি যাব 233 śudhu kathāṭā bala, āmi yāba 233 言葉を言うだけで行きます 233 言葉  言う だけ  行きます 232 ことば  いう だけ  いきます 232 kotoba o iu dake de ikimasu        
                    234 Dis juste un mot et j'irai 234 Sag nur ein Wort und ich gehe 234 只要说一句话,我就走 234 话说,我就走了 234 huàshuō, wǒ jiù zǒule 234   234 Just say a word and I'll go 234 Apenas diga uma palavra e eu irei 234 Solo di una palabra y me iré 234   234 Po prostu powiedz słowo, a ja pójdę 234 Просто скажи слово, и я пойду 234 Prosto skazhi slovo, i ya poydu 234 فقط قل كلمة وسأذهب 234 faqat qul kalimatan wasa'adhhab 234 बस एक शब्द कहो और मैं जाऊंगा 234 bas ek shabd kaho aur main jaoonga 234 ਬੱਸ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗਾ 234 basa ika śabada kahō atē maiṁ jāvāṅgā 234 শুধু একটা কথা বল আমি যাব 234 śudhu ēkaṭā kathā bala āmi yāba 234 一言言うだけで行きます 234 一言 言う だけ  行きます 233 ひとこと いう だけ  いきます 233 hitokoto iu dake de ikimasu        
                    235 Dis juste un mot et j'irai 235 Sag nur ein Wort und ich gehe 235 Just say a word and I'll go 235 说一句话我就走 235 shuō yījù huà wǒ jiù zǒu 235 235 Just say a word and I'll go 235 Apenas diga uma palavra e eu irei 235 Solo di una palabra y me iré 235 235 Po prostu powiedz słowo, a ja pójdę 235 Просто скажи слово, и я пойду 235 Prosto skazhi slovo, i ya poydu 235 فقط قل كلمة وسأذهب 235 faqat qul kalimatan wasa'adhhab 235 बस एक शब्द कहो और मैं जाऊंगा 235 bas ek shabd kaho aur main jaoonga 235 ਬੱਸ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗਾ 235 basa ika śabada kahō atē maiṁ jāvāṅgā 235 শুধু একটা কথা বল আমি যাব 235 śudhu ēkaṭā kathā bala āmi yāba 235 一言言うだけで行きます 235 一言 言う だけ  行きます 234 ひとこと いう だけ  いきます 234 hitokoto iu dake de ikimasu
                    236 Dis juste un mot et j'irai 236 Sag nur ein Wort und ich gehe 236 只要发句话,我就走 236 现在发一段话,我就走 236 xiànzài fā yīduàn huà, wǒ jiù zǒu 236   236 Just say a word and I'll go 236 Apenas diga uma palavra e eu irei 236 Solo di una palabra y me iré 236   236 Po prostu powiedz słowo, a ja pójdę 236 Просто скажи слово, и я пойду 236 Prosto skazhi slovo, i ya poydu 236 فقط قل كلمة وسأذهب 236 faqat qul kalimatan wasa'adhhab 236 बस एक शब्द कहो और मैं जाऊंगा 236 bas ek shabd kaho aur main jaoonga 236 ਬੱਸ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗਾ 236 basa ika śabada kahō atē maiṁ jāvāṅgā 236 শুধু একটা কথা বল আমি যাব 236 śudhu ēkaṭā kathā bala āmi yāba 236 一言言うだけで行きます 236 一言 言う だけ  行きます 235 ひとこと いう だけ  いきます 235 hitokoto iu dake de ikimasu        
                    237 service 237 Service 237   237 237 237   237 service 237 serviço 237 Servicio 237   237 usługa 237 оказание услуг 237 okazaniye uslug 237 الخدمات 237 alkhadamat 237 सर्विस 237 sarvis 237 ਸੇਵਾ 237 sēvā 237 সেবা 237 sēbā 237 サービス 237 サービス 236 サービス 236 sābisu        
                    238  prendre qn au mot 238  nimm jdn beim Wort 238  take sb at their word  238 听从他们的话 238
Tīngcóng tāmen dehuà
238   238  take sb at their word 238  tome sb em sua palavra 238  tomar sb en su palabra 238   238  wierzyć komuś na słowo! 238  поверить им на слово 238  poverit' im na slovo 238  خذ ما ورد في كلمتهم 238 khudh ma warad fi kalimatihim 238  उनके शब्द पर एसबी ले लो 238  unake shabd par esabee le lo 238  ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ 'ਤੇ sb ਲਓ 238  unhāṁ dē śabada'tē sb la'ō 238  তাদের কথায় sb নিন 238  tādēra kathāẏa sb nina 238  彼らの言葉でsbを取る 238 彼ら  言葉  sb  取る 237 かれら  ことば  sb  とる 237 karera no kotoba de sb o toru        
                    239 écoute-les 239 höre ihnen zu 239 听从他们的 239 听从他们的话 239 tīngcóng tāmen dehuà 239   239 listen to them 239 escute-os 239 escúchalos 239   239 Słuchaj ich 239 Слушай их 239 Slushay ikh 239 استمع لهم 239 aistamie lahum 239 उनकी बात सुनो 239 unakee baat suno 239 ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣੋ 239 uhanāṁ nū suṇō 239 তাদের কথা শুনতে 239 tādēra kathā śunatē 239 あの人達の話を聞いて 239 あの 人達    聞いて 238 あの ひとたち  はなし  きいて 238 ano hitotachi no hanashi o kīte        
                    240 croire exactement ce que qn dit ou promet 240 genau glauben, was jdm sagt oder verspricht 240 to believe exactly what sb says or promises 240 完全相信某人所说或承诺的 240 wánquán xiāngxìn mǒu rén suǒ shuō huò chéngnuò de 240 240 to believe exactly what sb says or promises 240 acreditar exatamente no que sb diz ou promete 240 creer exactamente lo que sb dice o promete 240 240 wierzyć dokładnie w to, co ktoś mówi lub obiecuje 240 верить в то, что он говорит или обещает 240 verit' v to, chto on govorit ili obeshchayet 240 أن نصدق بالضبط ما يقوله أو يعد به sb 240 'an nusadiq bialdabt ma yaquluh 'aw yaeid bih sb 240 एसबी क्या कहता है या वादा करता है, उस पर विश्वास करने के लिए 240 esabee kya kahata hai ya vaada karata hai, us par vishvaas karane ke lie 240 sb ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਾਅਦਿਆਂ 'ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ 240 sb kī kahidā hai jāṁ vā'adi'āṁ'tē yakīna karanā 240 sb যা বলে বা প্রতিশ্রুতি দেয় তা বিশ্বাস করা 240 sb yā balē bā pratiśruti dēẏa tā biśbāsa karā 240 sbが言うことや約束することを正確に信じること 240 sb  言う こと  約束 する こと  正確  信じる こと 239 sb  いう こと  やくそく する こと  せいかく  しんじる こと 239 sb ga iu koto ya yakusoku suru koto o seikaku ni shinjiru koto
                    241 croire complètement ce que quelqu'un dit ou promet 241 vollständig glauben, was jemand sagt oder verspricht 241 完全相信某人所说或承诺的 241 完全相信承诺所说的或承诺的 241 wánquán xiāngxìn chéngnuò suǒ shuō de huò chéngnuò de 241   241 completely believe what someone says or promises 241 acreditar completamente no que alguém diz ou promete 241 creer completamente lo que alguien dice o promete 241   241 całkowicie uwierz w to, co ktoś mówi lub obiecuje 241 полностью верить тому, что кто-то говорит или обещает 241 polnost'yu verit' tomu, chto kto-to govorit ili obeshchayet 241 صدق تمامًا ما يقوله أو يعد به شخص ما 241 sadaq tmaman ma yaquluh 'aw yaeid bih shakhs ma 241 कोई जो कहता है या वादा करता है उस पर पूरा विश्वास करें 241 koee jo kahata hai ya vaada karata hai us par poora vishvaas karen 241 ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ 241 pūrī tar'hāṁ viśavāsa karō ki kō'ī kī kahidā hai jāṁ vā'adā karadā hai 241 কেউ যা বলে বা প্রতিশ্রুতি দেয় তা পুরোপুরি বিশ্বাস করুন 241 kē'u yā balē bā pratiśruti dēẏa tā purōpuri biśbāsa karuna 241 誰かが言うことや約束することを完全に信じる 241 誰か  言う こと  約束 する こと  完全  信じる 240 だれか  いう こと  やくそく する こと  かんぜん  しんじる 240 dareka ga iu koto ya yakusoku suru koto o kanzen ni shinjiru        
                    242 Croire pleinement à la parole (ou à la promesse) de ; être convaincu 242 Dem Wort (oder Versprechen) voll und ganz glauben; überzeugt sein 242 To fully believe the word (or promise) of; be convinced 242 完全相信的话(或承诺);被说服 242 wánquán xiāngxìn dehuà (huò chéngnuò); bèi shuōfú 242 242 To fully believe the word (or promise) of; be convinced 242 Acreditar plenamente na palavra (ou promessa) de; estar convencido 242 Creer plenamente en la palabra (o promesa) de; estar convencido 242 242 Aby w pełni uwierzyć słowu (lub obietnicy) o; być przekonanym 242 Полностью верить слову (или обещанию); быть убежденным 242 Polnost'yu verit' slovu (ili obeshchaniyu); byt' ubezhdennym 242 أن نؤمن تمامًا بكلمة (أو وعد) ؛ اقتنع 242 'an numin tmaman bikalima ('aw waead) ; aqtanie 242 शब्द (या वादा) पर पूरी तरह से विश्वास करने के लिए; आश्वस्त रहें 242 shabd (ya vaada) par pooree tarah se vishvaas karane ke lie; aashvast rahen 242 ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਜਾਂ ਵਾਅਦੇ) 'ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਲਈ; ਯਕੀਨ ਦਿਉ 242 dē śabada (jāṁ vā'adē)'tē pūrī tar'hāṁ viśavāsa karana la'ī; yakīna di'u 242 শব্দটি (বা প্রতিশ্রুতি) সম্পূর্ণরূপে বিশ্বাস করা; নিশ্চিত হওয়া 242 śabdaṭi (bā pratiśruti) sampūrṇarūpē biśbāsa karā; niścita ha'ōẏā 242 の言葉(または約束)を完全に信じること; 242  言葉 ( または 約束 )  完全  信じる こと ; 241  ことば ( または やくそく )  かんぜん  しんじる こと ; 241 no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ;
                    243 Croire pleinement à la parole (ou à la promesse) de ; être convaincu 243 Dem Wort (oder Versprechen) voll und ganz glauben; überzeugt sein 243 完全相信的话(或许诺);深信不疑 243 完全相信……的话(也许诺);深信不疑 243 wánquán xiāngxìn……dehuà (yěxǔ nuò); shēnxìn bù yí 243   243 To fully believe the word (or promise) of; be convinced 243 Acreditar plenamente na palavra (ou promessa) de; estar convencido 243 Creer plenamente en la palabra (o promesa) de; estar convencido 243   243 Aby w pełni uwierzyć słowu (lub obietnicy) o; być przekonanym 243 Полностью верить слову (или обещанию); быть убежденным 243 Polnost'yu verit' slovu (ili obeshchaniyu); byt' ubezhdennym 243 أن نؤمن تمامًا بكلمة (أو وعد) ؛ اقتنع 243 'an numin tmaman bikalima ('aw waead) ; aqtanie 243 शब्द (या वादा) पर पूरी तरह से विश्वास करने के लिए; आश्वस्त रहें 243 shabd (ya vaada) par pooree tarah se vishvaas karane ke lie; aashvast rahen 243 ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਜਾਂ ਵਾਅਦੇ) 'ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਲਈ; ਯਕੀਨ ਦਿਉ 243 dē śabada (jāṁ vā'adē)'tē pūrī tar'hāṁ viśavāsa karana la'ī; yakīna di'u 243 শব্দটি (বা প্রতিশ্রুতি) সম্পূর্ণরূপে বিশ্বাস করা; নিশ্চিত হওয়া 243 śabdaṭi (bā pratiśruti) sampūrṇarūpē biśbāsa karā; niścita ha'ōẏā 243 の言葉(または約束)を完全に信じること; 243  言葉 ( または 約束 )  完全  信じる こと ; 242  ことば ( または やくそく )  かんぜん  しんじる こと ; 242 no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ;        
                    244 retirer les mots de la bouche de qn 244 jdm die Worte aus dem Mund nehmen 244 take the words right out of sbs mouth 244 把话从某人的嘴里说出来 244 bǎ huà cóng mǒu rén de zuǐ lǐ shuō chūlái 244   244 take the words right out of sb’s mouth 244 tire as palavras da boca do sb 244 saca las palabras de la boca de alguien 244   244 zabierz komuś słowa prosto z ust 244 вырвать слова изо рта кого-л. 244 vyrvat' slova izo rta kogo-l. 244 خذ الكلمات مباشرة من فم sb 244 khudh alkalimat mubasharatan min fam sb 244 एसबी के मुंह से सीधे शब्द निकालो 244 esabee ke munh se seedhe shabd nikaalo 244 ਸ਼ਬਦ sb ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ 244 śabada sb dē mūhōṁ bāhara kaḍhō 244 sb এর মুখ থেকে শব্দগুলো বের করে নিন 244 sb ēra mukha thēkē śabdagulō bēra karē nina 244 sbの口から言葉を取り出してください 244 sb   から 言葉  取り出してください 243 sb  くち から ことば  とりだしてください 243 sb no kuchi kara kotoba o toridashitekudasai        
                    245 faire sortir des mots de la bouche de quelqu'un 245 jemandem Worte aus dem Mund reißen 245 把话从某人的嘴里说出来 245 话把从你的嘴里说出来 245 huàbà cóng nǐ de zuǐ lǐ shuō chūlái 245   245 get words out of someone's mouth 245 tirar palavras da boca de alguém 245 sacar palabras de la boca de alguien 245   245 wydobyć słowa z czyichś ust 245 вырывать слова из чьих-либо уст 245 vyryvat' slova iz ch'ikh-libo ust 245 إخراج الكلمات من فم شخص ما 245 'iikhraj alkalimat min fam shakhs ma 245 किसी के मुंह से शब्द निकालना 245 kisee ke munh se shabd nikaalana 245 ਕਿਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸ਼ਬਦ ਕੱਢੋ 245 kisē dē mūhōṁ śabada kaḍhō 245 কারো মুখ থেকে শব্দ বের করা 245 kārō mukha thēkē śabda bēra karā 245 誰かの口から言葉を出す 245     から 言葉  出す 244 だれ   くち から ことば  だす 244 dare ka no kuchi kara kotoba o dasu        
                    246  dire ce que qn d'autre allait dire 246  sagen, was jemand anderes sagen würde 246  to say what sb else was going to say  246  说别人要说的话 246  shuō biérén yào shuō dehuà 246 246  to say what sb else was going to say 246  para dizer o que sb mais ia dizer 246  decir lo que sb más iba a decir 246 246  powiedzieć, co ktoś inny miał zamiar powiedzieć 246  сказать, что еще собирался сказать 246  skazat', chto yeshche sobiralsya skazat' 246  ليقول ما الذي سيقوله sb آخر 246 liaqul ma aladhi sayaquluh sb akhar 246  कहने के लिए एसबी और क्या कहने जा रहा था 246  kahane ke lie esabee aur kya kahane ja raha tha 246  ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਕਿ sb ਹੋਰ ਕੀ ਕਹਿਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ 246  iha kahiṇā ki sb hōra kī kahiṇa jā rihā sī 246  sb আর কি বলতে যাচ্ছিল বলতে 246  sb āra ki balatē yācchila balatē 246  他のsbが何を言おうとしていたかを言う 246   sb    言おう  していた   言う 245   sb  なに  いおう  していた   いう 245 ta no sb ga nani o  to shiteita ka o iu
                    247 dire ce que les autres ont à dire 247 sagen, was andere zu sagen haben 247 说别人要说的 247 说别人要说的话 247 shuō biérén yào shuō dehuà 247   247 say what others have to say 247 dizer o que os outros têm a dizer 247 decir lo que otros tienen que decir 247   247 powiedz, co inni mają do powiedzenia 247 сказать, что другие должны сказать 247 skazat', chto drugiye dolzhny skazat' 247 قل ما يقوله الآخرون 247 qul ma yaquluh alakharun 247 दूसरों को क्या कहना है कहो 247 doosaron ko kya kahana hai kaho 247 ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ 247 dūji'āṁ nū kī kahiṇā hai 247 অন্যদের যা বলার আছে বলুন 247 an'yadēra yā balāra āchē baluna 247 他の人が言わなければならないことを言う 247     言わなければならない こと  言う 246   ひと  いわなければならない こと  いう 246 ta no hito ga iwanakerebanaranai koto o iu        
                    248 dis ce que tu veux dire 248 sag, was Du sagen willst 248 say...what you want to say 248 说……你想说什么 248 shuō……nǐ xiǎng shuō shénme 248 248 say...what you want to say 248 diga o que você quer dizer 248 di lo que quieras decir 248 248 Powiedz to, co chcesz powiedzieć 248 скажи ... что ты хочешь сказать 248 skazhi ... chto ty khochesh' skazat' 248 قل ما تريد أن تقوله 248 qul ma turid 'an taqulah 248 जो कुछ कहना हैं ,कहो 248 jo kuchh kahana hain ,kaho 248 ਕਹੋ...ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ 248 kahō...Tusīṁ kī kahiṇā cāhudē hō 248 বল... তুমি কি বলতে চাও 248 bala... Tumi ki balatē cā'ō 248 言う...あなたが言いたいこと 248 言う ... あなた  言いたい こと 247 いう 。。。 あなた  いいたい こと 247 iu ... anata ga ītai koto
                    249 dis ce que tu veux dire 249 sag, was Du sagen willst 249 说出…想要讲的话 249 说出……想要讲的话 249 shuō chū……xiǎng yào jiǎng dehuà 249   249 say...what you want to say 249 diga o que você quer dizer 249 di lo que quieras decir 249   249 Powiedz to, co chcesz powiedzieć 249 скажи ... что ты хочешь сказать 249 skazhi ... chto ty khochesh' skazat' 249 قل ما تريد أن تقوله 249 qul ma turid 'an taqulah 249 जो कुछ कहना हैं ,कहो 249 jo kuchh kahana hain ,kaho 249 ਕਹੋ...ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ 249 kahō...Tusīṁ kī kahiṇā cāhudē hō 249 বল... তুমি কি বলতে চাও 249 bala... Tumi ki balatē cā'ō 249 言う...あなたが言いたいこと 249 言う ... あなた  言いたい こと 248 いう 。。。 あなた  いいたい こと 248 iu ... anata ga ītai koto        
                    250  trop drôle, idiot, ridicule, etc. pour les mots 250  zu lustig, albern, lächerlich usw. für Worte 250  too funnysilly, ridiculous, etc. for words 250  太有趣了,愚蠢的,荒谬的,等等。 250  tài yǒuqùle, yúchǔn de, huāngmiù de, děng děng. 250 250  too funny, silly, ridiculous, etc. for words 250  muito engraçado, bobo, ridículo, etc. para palavras 250  demasiado divertido, tonto, ridículo, etc. para las palabras 250 250  zbyt śmieszne, głupie, śmieszne itp. na słowa 250  слишком смешно, глупо, нелепо и т. д. для слов 250  slishkom smeshno, glupo, nelepo i t. d. dlya slov 250  مضحك جدا ، سخيفة ، سخيفة ، وما إلى ذلك للكلمات 250 mudhik jidana , sakhifat , sakhifat , wama 'iilaa dhalik lilkalimat 250  शब्दों के लिए बहुत मज़ेदार, मूर्खतापूर्ण, हास्यास्पद, आदि 250  shabdon ke lie bahut mazedaar, moorkhataapoorn, haasyaaspad, aadi 250  ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਮੂਰਖ, ਹਾਸੋਹੀਣਾ, ਆਦਿ 250  śabadāṁ la'ī bahuta mazākī'ā, mūrakha, hāsōhīṇā, ādi 250  শব্দের জন্য খুব মজার, নির্বোধ, হাস্যকর ইত্যাদি 250  śabdēra jan'ya khuba majāra, nirbōdha, hāsyakara ityādi 250  言葉には面白すぎる、ばかげている、ばかげているなど 250 言葉   面白すぎる 、 ばかげている 、 ばかげている など 249 ことば   おもしろすぎる 、 ばかげている 、 ばかげている など 249 kotoba ni wa omoshirosugiru , bakageteiru , bakageteiru nado
                    251 Tellement drôle, stupide, ridicule, etc. 251 So lustig, dumm, lächerlich usw. 251 太有趣了,愚蠢的,荒谬的,等等 251 太有趣了,声音的,荒谬的,等等 251 Tài yǒuqùle, shēngyīn de, huāngmiù de, děng děng 251   251 So funny, stupid, ridiculous, etc. 251 Tão engraçado, estúpido, ridículo, etc. 251 Tan divertido, estúpido, ridículo, etc. 251   251 Tak zabawne, głupie, śmieszne itp. 251 Так смешно, глупо, нелепо и т. 251 Tak smeshno, glupo, nelepo i t. 251 مضحك ، غبي ، سخيف ، إلخ. 251 mudhik , ghabiun , sakhif , 'iilakh. 251 इतना मजाकिया, बेवकूफ, हास्यास्पद, आदि। 251 itana majaakiya, bevakooph, haasyaaspad, aadi. 251 ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਮੂਰਖ, ਹਾਸੋਹੀਣਾ, ਆਦਿ. 251 bahuta mazākī'ā, mūrakha, hāsōhīṇā, ādi. 251 এত মজার, বোকা, হাস্যকর ইত্যাদি। 251 ēta majāra, bōkā, hāsyakara ityādi. 251 とても面白い、愚かな、ばかげているなど。 251 とても 面白い 、 愚かな 、 ばかげている など 。 250 とても おもしろい 、 おろかな 、 ばかげている など 。 250 totemo omoshiroi , orokana , bakageteiru nado .        
                    252 extrêmement drôle, idiot, ridicule, etc. 252 extrem lustig, albern, lächerlich usw 252 extremely funny, sillyridiculous, etc 252 非常有趣、愚蠢、可笑等 252 fēicháng yǒuqù, yúchǔn, kěxiào děng 252   252 extremely funny, silly, ridiculous, etc 252 extremamente engraçado, bobo, ridículo, etc 252 extremadamente divertido, tonto, ridículo, etc. 252   252 niezwykle zabawne, głupie, śmieszne itp. 252 очень смешной, глупый, нелепый и т.д. 252 ochen' smeshnoy, glupyy, nelepyy i t.d. 252 مضحك للغاية ، سخيفة ، سخيفة ، إلخ 252 mudhik lilghayat , sakhifat , sakhifat , 'iilkh 252 अत्यंत हास्यास्पद, मूर्खतापूर्ण, हास्यास्पद, आदि 252 atyant haasyaaspad, moorkhataapoorn, haasyaaspad, aadi 252 ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਮੂਰਖ, ਹਾਸੋਹੀਣਾ, ਆਦਿ 252 Bahuta mazākī'ā, mūrakha, hāsōhīṇā, ādi 252 অত্যন্ত মজার, মূর্খ, হাস্যকর, ইত্যাদি 252 Atyanta majāra, mūrkha, hāsyakara, ityādi 252 非常に面白い、ばかげている、ばかげているなど 252 非常  面白い 、 ばかげている 、 ばかげている など 251 ひじょう  おもしろい 、 ばかげている 、 ばかげている など 251 hijō ni omoshiroi , bakageteiru , bakageteiru nado        
                    253 très drôle, idiot, drôle, etc. 253 sehr lustig, albern, lustig usw. 253 非常有趣、愚蠢、可笑等 253 非常有趣、安静、可笑等 253 fēicháng yǒuqù, ānjìng, kěxiào děng 253   253 very funny, silly, funny, etc. 253 muito engraçado, bobo, engraçado, etc. 253 muy divertido, tonto, gracioso, etc. 253   253 bardzo śmieszne, głupie, śmieszne itp. 253 очень смешной, глупый, смешной и т. 253 ochen' smeshnoy, glupyy, smeshnoy i t. 253 مضحك جدا ، سخيف ، مضحك ، إلخ. 253 mudhik jidana , sakhif , mudhik , 'iilakh. 253 बहुत मजाकिया, मूर्खतापूर्ण, मजाकिया, आदि। 253 bahut majaakiya, moorkhataapoorn, majaakiya, aadi. 253 ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਮੂਰਖ, ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਆਦਿ 253 bahuta mazākī'ā, mūrakha, mazākī'ā, ādi 253 খুব মজার, মূর্খ, মজার, ইত্যাদি 253 khuba majāra, mūrkha, majāra, ityādi 253 とても面白い、ばかげている、面白いなど。 253 とても 面白い 、 ばかげている 、 面白い など 。 252 とても おもしろい 、 ばかげている 、 おもしろい など 。 252 totemo omoshiroi , bakageteiru , omoshiroi nado .        
                  254 drôle (ou stupide, absurde, etc.) 254 lustig (oder dumm, absurd usw.) 254 funny (or stupid, absurd, etc.) 254 有趣(或愚蠢、荒谬等) 254 yǒuqù (huò yúchǔn, huāngmiù děng) 254   254 funny (or stupid, absurd, etc.) 254 engraçado (ou estúpido, absurdo, etc.) 254 divertido (o estúpido, absurdo, etc.) 254   254 śmieszne (lub głupie, absurdalne itp.) 254 смешной (или глупый, нелепый и т. д.) 254 smeshnoy (ili glupyy, nelepyy i t. d.) 254 مضحك (أو غبي ، سخيف ، إلخ.) 254 mudhik ('aw ghabiun , sakhif , 'iilakh.) 254 मजाकिया (या बेवकूफ, बेतुका, आदि) 254 majaakiya (ya bevakooph, betuka, aadi) 254 ਮਜ਼ਾਕੀਆ (ਜਾਂ ਮੂਰਖ, ਬੇਤੁਕਾ, ਆਦਿ) 254 mazākī'ā (jāṁ mūrakha, bētukā, ādi) 254 মজার (বা বোকা, অযৌক্তিক, ইত্যাদি) 254 majāra (bā bōkā, ayauktika, ityādi) 254 おかしい(または愚かな、ばかげたなど) 254 おかしい ( または 愚かな 、 ばかげた など ) 253 おかしい ( または おろかな 、 ばかげた など ) 253 okashī ( mataha orokana , bakageta nado )        
                    255 drôle (ou stupide, absurde, etc.) 255 lustig (oder dumm, absurd usw.) 255 有趣(或愚蠢、荒唐等) 255 有趣(或者说、荒唐等) 255 yǒuqù (huòzhě shuō, huāngtáng děng) 255   255 funny (or stupid, absurd, etc.) 255 engraçado (ou estúpido, absurdo, etc.) 255 divertido (o estúpido, absurdo, etc.) 255   255 śmieszne (lub głupie, absurdalne itp.) 255 смешной (или глупый, нелепый и т. д.) 255 smeshnoy (ili glupyy, nelepyy i t. d.) 255 مضحك (أو غبي ، سخيف ، إلخ.) 255 mudhik ('aw ghabiun , sakhif , 'iilakh.) 255 मजाकिया (या बेवकूफ, बेतुका, आदि) 255 majaakiya (ya bevakooph, betuka, aadi) 255 ਮਜ਼ਾਕੀਆ (ਜਾਂ ਮੂਰਖ, ਬੇਤੁਕਾ, ਆਦਿ) 255 mazākī'ā (jāṁ mūrakha, bētukā, ādi) 255 মজার (বা বোকা, অযৌক্তিক, ইত্যাদি) 255 majāra (bā bōkā, ayauktika, ityādi) 255 おかしい(または愚かな、ばかげたなど) 255 おかしい ( または 愚かな 、 ばかげた など ) 254 おかしい ( または おろかな 、 ばかげた など ) 254 okashī ( mataha orokana , bakageta nado )        
                    256 indescriptible ; extrêmement drôle (ou stupide, absurde, etc.) 256 unbeschreiblich; extrem lustig (oder dumm, absurd usw.) 256 indescribably; extremely funny (or stupid, absurd, etc.) 256 难以形容;非常有趣(或愚蠢、荒谬等) 256 nányǐ xíngróng; fēicháng yǒuqù (huò yúchǔn, huāngmiù děng) 256   256 indescribably; extremely funny (or stupid, absurd, etc.) 256 indescritivelmente; extremamente engraçado (ou estúpido, absurdo, etc.) 256 indescriptiblemente, extremadamente divertido (o estúpido, absurdo, etc.) 256   256 nie do opisania; niezwykle zabawne (lub głupie, absurdalne itp.) 256 неописуемо; чрезвычайно смешно (или глупо, нелепо и т. 256 neopisuyemo; chrezvychayno smeshno (ili glupo, nelepo i t. 256 لا يوصف ؛ مضحك للغاية (أو غبي ، سخيف ، إلخ.) 256 la yusaf ; mudhik lilghaya ('aw ghabi , sakhif , 'iilakh.) 256 अवर्णनीय रूप से; अत्यंत मजाकिया (या बेवकूफ, बेतुका, आदि) 256 avarnaneey roop se; atyant majaakiya (ya bevakooph, betuka, aadi) 256 ਵਰਣਨਯੋਗ ਤੌਰ 'ਤੇ; ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਜ਼ਾਕੀਆ (ਜਾਂ ਮੂਰਖ, ਬੇਤੁਕਾ, ਆਦਿ) 256 varaṇanayōga taura'tē; bahuta hī mazākī'ā (jāṁ mūrakha, bētukā, ādi) 256 বর্ণনাতীতভাবে; অত্যন্ত মজার (বা বোকা, অযৌক্তিক, ইত্যাদি) 256 barṇanātītabhābē; atyanta majāra (bā bōkā, ayauktika, ityādi) 256 何とも言えない;非常に面白い(または愚かな、ばかげているなど) 256 何とも 言えない ; 非常  面白い ( または 愚かな 、 ばかげている など ) 255 なんとも いえない ; ひじょう  おもしろい ( または おろかな 、 ばかげている など ) 255 nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado )        
                    257 indescriptible ; extrêmement drôle (ou stupide, absurde, etc.) 257 unbeschreiblich; extrem lustig (oder dumm, absurd usw.) 257 得难以言表;极其有趣(或愚蠢、荒唐等 257 得名言表;亲爱的(或说话、荒唐等) 257 dé míngyán biǎo; qīn'ài de (huò shuōhuà, huāngtáng děng) 257   257 indescribably; extremely funny (or stupid, absurd, etc.) 257 indescritivelmente; extremamente engraçado (ou estúpido, absurdo, etc.) 257 indescriptiblemente, extremadamente divertido (o estúpido, absurdo, etc.) 257   257 nie do opisania; niezwykle zabawne (lub głupie, absurdalne itp.) 257 неописуемо; чрезвычайно смешно (или глупо, нелепо и т. 257 neopisuyemo; chrezvychayno smeshno (ili glupo, nelepo i t. 257 لا يوصف ؛ مضحك للغاية (أو غبي ، سخيف ، إلخ.) 257 la yusaf ; mudhik lilghaya ('aw ghabi , sakhif , 'iilakh.) 257 अवर्णनीय रूप से; अत्यंत मजाकिया (या बेवकूफ, बेतुका, आदि) 257 avarnaneey roop se; atyant majaakiya (ya bevakooph, betuka, aadi) 257 ਵਰਣਨਯੋਗ ਤੌਰ 'ਤੇ; ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਜ਼ਾਕੀਆ (ਜਾਂ ਮੂਰਖ, ਬੇਤੁਕਾ, ਆਦਿ) 257 varaṇanayōga taura'tē; bahuta hī mazākī'ā (jāṁ mūrakha, bētukā, ādi) 257 বর্ণনাতীতভাবে; অত্যন্ত মজার (বা বোকা, অযৌক্তিক, ইত্যাদি) 257 barṇanātītabhābē; atyanta majāra (bā bōkā, ayauktika, ityādi) 257 何とも言えない;非常に面白い(または愚かな、ばかげているなど) 257 何とも 言えない ; 非常  面白い ( または 愚かな 、 ばかげている など ) 256 なんとも いえない ; ひじょう  おもしろい ( または おろかな 、 ばかげている など ) 256 nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado )        
                    258 mot pour mot 258 Wort für Wort 258 word for word  258 一字一字 258 yī zì yī zì 258 258 word for word 258 palavra por palavra 258 palabra por palabra 258 258 słowo za słowo 258 слово в слово 258 slovo v slovo 258 كلمة بكلمة 258 kalimat bikalima 258 बिलकुल वैसा ही 258 bilakul vaisa hee 258 ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸ਼ਬਦ 258 śabada la'ī śabada 258 অক্ষরে অক্ষরে 258 akṣarē akṣarē 258 一言一句 258 一言   257 ひとこと いち  257 hitokoto ichi ku
                    259 mot par mot 259 Wort für Wort 259 一字一字 259 一字一字 259 yī zì yī zì 259   259 word by word 259 palavra por palavra 259 palabra por palabra 259   259 słowo po słowie 259 слово за слово 259 slovo za slovo 259 كلمة بكلمة 259 kalimat bikalima 259 शब्द दर शब्द 259 shabd dar shabd 259 ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਬਦ 259 śabada du'ārā śabada 259 শব্দ দ্বারা শব্দ 259 śabda dbārā śabda 259 一語一語 259 一語   258 いちご いち  258 ichigo ichi go        
                    260 dans exactement les mêmes mots ou (lorsqu'ils sont traduits) des mots exactement équivalents 260 in genau denselben Wörtern oder (wenn übersetzt) ​​in genau äquivalenten Wörtern 260 in exactly the same words or (when translated) exactly equivalent words 260 用完全相同的词或(翻译时)完全相同的词 260 yòng wánquán xiāngtóng de cí huò (fānyì shí) wánquán xiāngtóng de cí 260 260 in exactly the same words or (when translated) exactly equivalent words 260 exatamente nas mesmas palavras ou (quando traduzido) palavras exatamente equivalentes 260 en exactamente las mismas palabras o (cuando se traduce) palabras exactamente equivalentes 260 260 dokładnie tymi samymi słowami lub (po przetłumaczeniu) dokładnie równoważnymi słowami 260 точно такими же словами или (при переводе) точно эквивалентными словами 260 tochno takimi zhe slovami ili (pri perevode) tochno ekvivalentnymi slovami 260 بنفس الكلمات بالضبط أو (عند ترجمتها) كلمات مكافئة تمامًا 260 binafs alkalimat bialdabt 'aw (eind tarjamatiha) kalimat mukafiat tmaman 260 बिल्कुल उन्हीं शब्दों में या (जब अनुवाद किया गया हो) बिल्कुल समकक्ष शब्दों में 260 bilkul unheen shabdon mein ya (jab anuvaad kiya gaya ho) bilkul samakaksh shabdon mein 260 ਬਿਲਕੁਲ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ (ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਬਿਲਕੁਲ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ 260 bilakula ikō jihē śabadāṁ vica jāṁ (jadōṁ anuvāda kītā jāndā hai) bilakula barābara dē śabadāṁ vica 260 ঠিক একই শব্দে বা (যখন অনুবাদ করা হয়) ঠিক সমতুল্য শব্দে 260 ṭhika ēka'i śabdē bā (yakhana anubāda karā haẏa) ṭhika samatulya śabdē 260 まったく同じ単語または(翻訳された場合)まったく同じ単語 260 まったく 同じ 単語 または ( 翻訳 された 場合 ) まったく 同じ 単語 259 まったく おなじ たんご または ( ほにゃく された ばあい ) まったく おなじ たんご 259 mattaku onaji tango mataha ( honyaku sareta bāi ) mattaku onaji tango
                    261 avec exactement le même mot ou (en traduction) exactement le même mot 261 mit genau demselben Wort oder (in der Übersetzung) genau demselben Wort 261 用完全相同的词或(翻译时)完全相同的 261 用完全相同的词或(当时)几乎的词 261 Icône de validation par la communauté
Yòng wánquán xiāngtóng de cí huò (dāngshí) jīhū de cí
261   261 with the exact same word or (in translation) the exact same word 261 com a mesma palavra exata ou (na tradução) a mesma palavra exata 261 con exactamente la misma palabra o (en traducción) exactamente la misma palabra 261   261 z dokładnie tym samym słowem lub (w tłumaczeniu) dokładnie tym samym słowem 261 одним и тем же словом или (в переводе) одним и тем же словом 261 odnim i tem zhe slovom ili (v perevode) odnim i tem zhe slovom 261 بنفس الكلمة بالضبط أو (في الترجمة) نفس الكلمة بالضبط 261 binafs alkalimat bialdabt 'aw (fi altarjamatu) nafs alkalimat bialdabt 261 ठीक उसी शब्द के साथ या (अनुवाद में) ठीक उसी शब्द के साथ 261 theek usee shabd ke saath ya (anuvaad mein) theek usee shabd ke saath 261 ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਜਾਂ (ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ) ਬਿਲਕੁਲ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ 261 bilakula usē śabada nāla jāṁ (anuvāda vica) bilakula uhī śabada 261 ঠিক একই শব্দের সাথে বা (অনুবাদে) একই শব্দ 261 ṭhika ēka'i śabdēra sāthē bā (anubādē) ēka'i śabda 261 まったく同じ単語または(翻訳では)まったく同じ単語 261 まったく 同じ 単語 または ( 翻訳   ) まったく 同じ 単語 260 まったく おなじ たんご または ( ほにゃく   ) まったく おなじ たんご 260 mattaku onaji tango mataha ( honyaku de wa ) mattaku onaji tango        
                    262 textuellement ; (lors de la traduction) textuellement 262 wörtlich; (beim Übersetzen) wörtlich 262 verbatim; (when translating) verbatim 262 逐字; (翻译时)逐字逐句 262 zhú zì; (fānyì shí) zhúzìzhújù 262   262 verbatim; (when translating) verbatim 262 textualmente; (ao traduzir) textualmente 262 palabra por palabra; (al traducir) palabra por palabra 262   262 dosłownie; (w tłumaczeniu) dosłownie 262 дословно; (при переводе) дословно 262 doslovno; (pri perevode) doslovno 262 حرفيا ؛ (عند الترجمة) حرفيا 262 harfia ; (eind altarjamati) harfiana 262 शब्दशः; (अनुवाद करते समय) शब्दशः 262 shabdashah; (anuvaad karate samay) shabdashah 262 verbatim; (ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ) verbatim 262 verbatim; (anuvāda karadē samēṁ) verbatim 262 verbatim; (অনুবাদ করার সময়) verbatim 262 verbatim; (anubāda karāra samaẏa) verbatim 262 逐語的;(翻訳時)逐語的 262 逐語  ;( 翻訳  ) 逐語  261 ちくご てき ;( ほにゃく  ) ちくご てき 261 chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki        
                    263 textuellement ; (lors de la traduction) textuellement 263 wörtlich; (beim Übersetzen) wörtlich 263 字不差地;(翻译时) 逐字地 263 一字不差地;(翻译时)逐字地 263 yī zì bù chā de;(fānyì shí) zhú zì de 263   263 verbatim; (when translating) verbatim 263 textualmente; (ao traduzir) textualmente 263 palabra por palabra; (al traducir) palabra por palabra 263   263 dosłownie; (w tłumaczeniu) dosłownie 263 дословно; (при переводе) дословно 263 doslovno; (pri perevode) doslovno 263 حرفيا ؛ (عند الترجمة) حرفيا 263 harfia ; (eind altarjamati) harfiana 263 शब्दशः; (अनुवाद करते समय) शब्दशः 263 shabdashah; (anuvaad karate samay) shabdashah 263 verbatim; (ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ) verbatim 263 verbatim; (anuvāda karadē samēṁ) verbatim 263 verbatim; (অনুবাদ করার সময়) verbatim 263 verbatim; (anubāda karāra samaẏa) verbatim 263 逐語的;(翻訳時)逐語的 263 逐語  ;( 翻訳  ) 逐語  262 ちくご てき ;( ほにゃく  ) ちくご てき 262 chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki        
                  264 Elle m'a répété leur conversation mot pour mot 264 Sie wiederholte ihr Gespräch Wort für Wort für mich 264 She repeated their conversation word for word to me 264 她把他们的谈话一字不漏地重复给我听 264 tā bǎ tāmen de tánhuà yī zì bù lòu dì chóngfù gěi wǒ tīng 264 264 She repeated their conversation word for word to me 264 Ela repetiu sua conversa palavra por palavra para mim 264 Ella repitió su conversación palabra por palabra para mí. 264 264 Powtarzała mi ich rozmowę słowo w słowo 264 Она повторила мне их разговор слово в слово. 264 Ona povtorila mne ikh razgovor slovo v slovo. 264 كررت حديثهم لي كلمة كلمة 264 kararat hadithahum li kalimatan kalimatan 264 उसने मुझसे शब्द के लिए अपनी बातचीत को दोहराया 264 usane mujhase shabd ke lie apanee baatacheet ko doharaaya 264 ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਦੁਹਰਾਇਆ 264 usanē mērē la'ī unhāṁ dī galabāta dā śabada duharā'i'ā 264 তিনি আমার কাছে তাদের কথোপকথনের শব্দটি পুনরাবৃত্তি করলেন 264 tini āmāra kāchē tādēra kathōpakathanēra śabdaṭi punarābr̥tti karalēna 264 彼女は私に一言一句彼らの会話を繰り返した 264 彼女    一言   彼ら  会話  繰り返した 263 かのじょ  わたし  ひとこと いち  かれら  かいわ  くりかえした 263 kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
                    265 Elle m'a répété leur conversation mot pour mot 265 Sie wiederholte mir ihr Gespräch Wort für Wort 265 她把他们的谈话一字不漏地重复给我听 265 她把他们的个性一字不漏地重复给我听 265 tā bǎ tāmen de gèxìng yī zì bù lòu dì chóngfù gěi wǒ tīng 265   265 She repeated their conversation to me word for word 265 Ela repetiu sua conversa para mim palavra por palavra 265 Me repitió su conversación palabra por palabra. 265   265 Powtórzyła mi ich rozmowę słowo w słowo 265 Она повторила мне их разговор слово в слово 265 Ona povtorila mne ikh razgovor slovo v slovo 265 كررت حديثهم لي كلمة بكلمة 265 kararat hadithahum li kalimatan bikalima 265 उसने मुझसे अपनी बातचीत को शब्द दर शब्द दोहराया 265 usane mujhase apanee baatacheet ko shabd dar shabd doharaaya 265 ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੁਹਰਾਇਆ 265 usanē mērē nāla unhāṁ dī galabāta nū śabada-dara-śabada duharā'i'ā 265 তিনি শব্দের জন্য আমার সাথে তাদের কথোপকথন পুনরাবৃত্তি 265 tini śabdēra jan'ya āmāra sāthē tādēra kathōpakathana punarābr̥tti 265 彼女は私に一言一句彼らの会話を繰り返した 265 彼女    一言   彼ら  会話  繰り返した 264 かのじょ  わたし  ひとこと いち  かれら  かいわ  くりかえした 264 kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita        
                    266 Elle m'a répété textuellement leur conversation 266 Sie wiederholte ihr Gespräch wörtlich mit mir 266 She repeated their conversation to me verbatim 266 她一字不差地向我重复他们的谈话 266 tā yī zì bù chā dì xiàng wǒ chóngfù tāmen de tánhuà 266 266 She repeated their conversation to me verbatim 266 Ela repetiu a conversa deles para mim literalmente 266 Me repitió su conversación palabra por palabra. 266 266 Powtórzyła mi ich rozmowę dosłownie 266 Она дословно повторила мне их разговор 266 Ona doslovno povtorila mne ikh razgovor 266 كررت حديثهم لي حرفيًا 266 kararat hadithahum li hrfyan 266 उसने मुझसे अपनी बातचीत को शब्दशः दोहराया 266 usane mujhase apanee baatacheet ko shabdashah doharaaya 266 ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਦੁਹਰਾਇਆ 266 usanē mērē nāla āpaṇī galabāta nū zubānī duharā'i'ā 266 তিনি আমার সাথে তাদের কথোপকথনটি বারবার বললেন 266 tini āmāra sāthē tādēra kathōpakathanaṭi bārabāra balalēna 266 彼女は私に逐語的に彼らの会話を繰り返しました 266 彼女    逐語   彼ら  会話  繰り返しました 265 かのじょ  わたし  ちくご てき  かれら  かいわ  くりかえしました 265 kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
                    267 Elle m'a répété textuellement leur conversation 267 Sie wiederholte ihr Gespräch wörtlich mit mir 267 她一字不差地把他们的谈话对我复述了一遍 267 她一不差地把的个性对我复述了他们的人物 267 tā yī bù chā de bǎ de gèxìng duì wǒ fùshùle tāmen de rénwù 267   267 She repeated their conversation to me verbatim 267 Ela repetiu a conversa deles para mim literalmente 267 Me repitió su conversación palabra por palabra. 267   267 Powtórzyła mi ich rozmowę dosłownie 267 Она дословно повторила мне их разговор 267 Ona doslovno povtorila mne ikh razgovor 267 كررت حديثهم لي حرفيًا 267 kararat hadithahum li hrfyan 267 उसने मुझसे अपनी बातचीत को शब्दशः दोहराया 267 usane mujhase apanee baatacheet ko shabdashah doharaaya 267 ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਦੁਹਰਾਇਆ 267 usanē mērē nāla āpaṇī galabāta nū zubānī duharā'i'ā 267 তিনি আমার সাথে তাদের কথোপকথনটি বারবার বললেন 267 tini āmāra sāthē tādēra kathōpakathanaṭi bārabāra balalēna 267 彼女は私に逐語的に彼らの会話を繰り返しました 267 彼女    逐語   彼ら  会話  繰り返しました 266 かのじょ  わたし  ちくご てき  かれら  かいわ  くりかえしました 266 kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita        
                    268 une traduction mot à mot 268 eine Wort-für-Wort-Übersetzung 268 a word-for-word translation  268 逐字翻译 268 zhú zì fānyì 268 268 a word-for-word translation 268 uma tradução palavra por palavra 268 una traducción palabra por palabra 268 268 tłumaczenie słowo w słowo 268 дословный перевод 268 doslovnyy perevod 268 ترجمة كلمة بكلمة 268 tarjamat kalimat bikalima 268 एक शब्द-दर-शब्द अनुवाद 268 ek shabd-dar-shabd anuvaad 268 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ-ਲਈ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ 268 ika śabada-la'ī-śabada anuvāda 268 একটি শব্দের জন্য শব্দ অনুবাদ 268 ēkaṭi śabdēra jan'ya śabda anubāda 268 単語ごとの翻訳 268 単語ごと  翻訳 267 たんごごと  ほにゃく 267 tangogoto no honyaku
                    269 Traduction textuelle 269 Wörtliche Übersetzung 269 逐字翻 269 逐字翻译 269 zhú zì fānyì 269   269 Verbatim translation 269 Tradução literal 269 traducción literal 269   269 Tłumaczenie dosłowne 269 Дословный перевод 269 Doslovnyy perevod 269 الترجمة الحرفية 269 altarjamat alhirfia 269 शब्दशः अनुवाद 269 shabdashah anuvaad 269 ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਵਾਦ 269 śabadāvalī anuvāda 269 শব্দার্থে অনুবাদ 269 śabdārthē anubāda 269 逐語訳 269 逐語訳 268 ちくごやく 268 chikugoyaku        
                    270 la parole de qn est leur lien 270 jds Wort ist ihr Bund 270 sb’s word is their bond  270 某人的话是他们的纽带 270 mǒu rén dehuà shì tāmen de niǔdài 270 270 sb’s word is their bond 270 a palavra do sb é o seu vínculo 270 la palabra de sb es su vínculo 270 270 słowo kogoś jest ich więzią 270 чье-то слово - их связь 270 ch'ye-to slovo - ikh svyaz' 270 كلمة sb هي رباطهم 270 kalimat sb hi ribatuhum 270 एसबी का शब्द उनका बंधन है 270 esabee ka shabd unaka bandhan hai 270 sb ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬੰਧਨ ਹੈ 270 sb dā śabada uhanāṁ dā badhana hai 270 sb এর শব্দ তাদের বন্ধন 270 sb ēra śabda tādēra bandhana 270 sbの言葉は彼らの絆です 270 sb  言葉  彼ら  絆です 269 sb  ことば  かれら  きずなです 269 sb no kotoba wa karera no kizunadesu
                    271 les mots de quelqu'un sont leur lien 271 jemandes Worte sind ihre Bindung 271 某人的话是他们的纽 271 浪漫的话是他们的纽带 271 làngmàn dehuà shì tāmen de niǔdài 271   271 someone's words are their bond 271 as palavras de alguém são seu vínculo 271 las palabras de alguien son su vínculo 271   271 czyjeś słowa są ich więzią 271 чьи-то слова - их связь 271 ch'i-to slova - ikh svyaz' 271 كلمات شخص ما هي رباطهم 271 kalimat shakhs ma hi ribatuhum 271 किसी के शब्द उनके बंधन हैं 271 kisee ke shabd unake bandhan hain 271 ਕਿਸੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬੰਧਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ 271 kisē dē śabada uhanāṁ dā badhana hudē hana 271 কারো কথাই তাদের বন্ধন 271 kārō kathā'i tādēra bandhana 271 誰かの言葉は彼らの絆です 271    言葉  彼ら  絆です 270 だれ   ことば  かれら  きずなです 270 dare ka no kotoba wa karera no kizunadesu        
                    272 on peut se fier entièrement à la promesse de quelqu'un 272 auf das Versprechen von jemandem kann man sich voll und ganz verlassen 272 somebody’s promise can be relied on completely 272 某人的诺言可以完全信赖 272 mǒu rén de nuòyán kěyǐ wánquán xìnlài 272   272 somebody’s promise can be relied on completely 272 a promessa de alguém pode ser totalmente confiável 272 se puede confiar completamente en la promesa de alguien 272   272 na czyjejś obietnicy można całkowicie polegać 272 на чье-то обещание можно полностью положиться 272 na ch'ye-to obeshchaniye mozhno polnost'yu polozhit'sya 272 يمكن الاعتماد على وعد شخص ما تمامًا 272 yumkin aliaetimad ealaa waed shakhs ma tmaman 272 किसी के वादे पर पूरी तरह भरोसा किया जा सकता है 272 kisee ke vaade par pooree tarah bharosa kiya ja sakata hai 272 ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਾਅਦੇ 'ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ 272 kisē dē vā'adē'tē pūrī tar'hāṁ bharōsā kītā jā sakadā hai 272 কারো প্রতিশ্রুতি সম্পূর্ণরূপে নির্ভর করা যেতে পারে 272 kārō pratiśruti sampūrṇarūpē nirbhara karā yētē pārē 272 誰かの約束は完全に信頼できます 272    約束  完全  信頼 できます 271 だれ   やくそく  かんぜん  しんらい できます 271 dare ka no yakusoku wa kanzen ni shinrai dekimasu        
                    273 ses promesses auxquelles on peut faire entièrement confiance 273 seine Versprechungen, denen man absolut vertrauen kann 273 可以完全信赖某人的承  273 可以完全承诺的承诺 273 kěyǐ wánquán chéngnuò de chéngnuò 273   273 one's promises that can be completely trusted 273 promessas que podem ser totalmente confiáveis 273 las promesas de uno en las que se puede confiar completamente 273   273 obietnic, którym można całkowicie zaufać 273 обещания, которым можно полностью доверять 273 obeshchaniya, kotorym mozhno polnost'yu doveryat' 273 يمكن الوثوق بها تمامًا 273 yumkin alwuthuq biha tmaman 273 किसी के वादे जिन पर पूरी तरह भरोसा किया जा सकता है 273 kisee ke vaade jin par pooree tarah bharosa kiya ja sakata hai 273 ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਾਅਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ 273 kisē dē vā'adē jinhāṁ'tē pūrī tar'hāṁ bharōsā kītā jā sakadā hai 273 একজনের প্রতিশ্রুতি যা সম্পূর্ণরূপে বিশ্বাস করা যেতে পারে 273 ēkajanēra pratiśruti yā sampūrṇarūpē biśbāsa karā yētē pārē 273 完全に信頼できる約束 273 完全  信頼 できる 約束 272 かんぜん  しんらい できる やくそく 272 kanzen ni shinrai dekiru yakusoku        
                    274 une promesse, une promesse; un mot 274 ein Versprechen, ein Versprechen, ein Wort 274 One promise, one promise; one word 274 一诺,一诺;一个词 274 yī nuò, yī nuò; yīgè cí 274   274 one promise, one promise; one word 274 uma promessa, uma promessa; uma palavra 274 una promesa, una promesa; una palabra 274   274 jedna obietnica, jedna obietnica, jedno słowo 274 одно обещание, одно обещание, одно слово 274 odno obeshchaniye, odno obeshchaniye, odno slovo 274 وعد واحد ، وعد واحد ، كلمة واحدة 274 waead wahid , waed wahid , kalimat wahida 274 एक वादा, एक वादा, एक शब्द 274 ek vaada, ek vaada, ek shabd 274 ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ, ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ; ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ 274 ika vā'adā, ika vā'adā; ika śabada 274 একটি প্রতিশ্রুতি, একটি প্রতিশ্রুতি; একটি শব্দ 274 ēkaṭi pratiśruti, ēkaṭi pratiśruti; ēkaṭi śabda 274 1つの約束、1つの約束、1つの言葉 274 1つ  約束 、 1つ  約束 、 1つ  言葉 273   やくそく 、   やくそく 、   ことば 273 tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba        
                    275 Une promesse, une promesse, un mot 275 Ein Versprechen, ein Versprechen, ein Wort 275 诺千金; 言有信 275 一诺千金;言而有信 275 yīnuòqiānjīn; yán ér yǒu xìn 275   275 One promise, one promise; one word 275 Uma promessa, uma promessa; uma palavra 275 Una promesa, una promesa, una palabra 275   275 Jedna obietnica, jedna obietnica, jedno słowo… 275 Одно обещание, одно обещание, одно слово 275 Odno obeshchaniye, odno obeshchaniye, odno slovo 275 وعد واحد ، وعد واحد ، كلمة واحدة 275 waead wahid , waed wahid , kalimat wahida 275 एक वादा, एक वादा, एक शब्द 275 ek vaada, ek vaada, ek shabd 275 ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ, ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ; ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ 275 ika vā'adā, ika vā'adā; ika śabada 275 একটি প্রতিশ্রুতি, একটি প্রতিশ্রুতি; একটি শব্দ 275 ēkaṭi pratiśruti, ēkaṭi pratiśruti; ēkaṭi śabda 275 1つの約束、1つの約束、1つの言葉 275 1つ  約束 、 1つ  約束 、 1つ  言葉 274   やくそく 、   やくそく 、   ことば 274 tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba        
                    276 et 276 und 276 276 276 ér 276   276 and 276 e 276 y 276   276 oraz 276 а также 276 a takzhe 276 و 276 w 276 तथा 276 tatha 276 ਅਤੇ 276 atē 276 এবং 276 ēbaṁ 276 276 275 275 to        
                    277  des mots à cet effet 277  Worte dazu 277  words to that effect 277  大意是这样的话 277  dàyì shì zhèyàng dehuà 277 277  words to that effect 277  palavras nesse sentido 277  palabras en ese sentido 277 277  słowa w tym celu 277  слова на этот счет 277  slova na etot schet 277  كلمات بهذا المعنى 277 kalimat bihadha almaenaa 277  उस प्रभाव के शब्द 277  us prabhaav ke shabd 277  ਉਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਈ ਸ਼ਬਦ 277  usa prabhāva la'ī śabada 277  যে প্রভাব শব্দ 277  yē prabhāba śabda 277  その趣旨の言葉 277 その 趣旨  言葉 276 その しゅし  ことば 276 sono shushi no kotoba
                    278 pour l'effet 278 zur Wirkung 278 大意是这样的 278 大意是这样的话 278 dàyì shì zhèyàng dehuà 278   278 to the effect 278 para o efeito 278 al efecto 278   278 dla efektu 278 к эффекту 278 k effektu 278 إلى تأثير 278 'iilaa tathir 278 प्रभाव के लिए 278 prabhaav ke lie 278 ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ 278 prabhāva nū 278 প্রভাব 278 prabhāba 278 効果に 278 効果 に 277 こうか  277 kōka ni        
                    279  utilisé pour montrer que vous donnez le sens général de ce que qn a dit plutôt que les mots exacts 279  wird verwendet, um zu zeigen, dass Sie eher die allgemeine Bedeutung dessen wiedergeben, was jd gesagt hat, als den genauen Wortlaut 279  used to show that you are giving the general meaning of what sb has said rather than the exact words 279  用于表明您给出的是某人所说的话的一般含义,而不是确切的词 279  yòng yú biǎomíng nín gěi chū de shì mǒu rén suǒ shuō dehuà de yībān hányì, ér bùshì quèqiè de cí 279 279  used to show that you are giving the general meaning of what sb has said rather than the exact words 279  usado para mostrar que você está dando o significado geral do que sb disse ao invés das palavras exatas 279  se utiliza para mostrar que está dando el significado general de lo que alguien ha dicho en lugar de las palabras exactas 279 279  używane do pokazania, że ​​podajesz ogólne znaczenie tego, co ktoś powiedział, a nie dokładne słowa 279  используется, чтобы показать, что вы передаете общий смысл того, что он сказал, а не точные слова 279  ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy peredayete obshchiy smysl togo, chto on skazal, a ne tochnyye slova 279  تستخدم لإظهار أنك تعطي المعنى العام لما قاله sb بدلاً من الكلمات الدقيقة 279 tustakhdam li'iizhar 'anak tueti almaenaa aleama lima qalah sb bdlaan min alkalimat aldaqiqa 279  यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि आप सटीक शब्दों के बजाय एसबी ने जो कहा है उसका सामान्य अर्थ दे रहे हैं 279  yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki aap sateek shabdon ke bajaay esabee ne jo kaha hai usaka saamaany arth de rahe hain 279  ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ sb ਨੇ ਕੀ ਕਿਹਾ ਹੈ ਦੇ ਆਮ ਅਰਥ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ 279  iha darasā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki tusīṁ sahī śabadāṁ dī bajā'ē sb nē kī kihā hai dē āma aratha dē rahē hō 279  আপনি সঠিক শব্দের পরিবর্তে sb যা বলেছেন তার সাধারণ অর্থ দিচ্ছেন তা দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয় 279  āpani saṭhika śabdēra paribartē sb yā balēchēna tāra sādhāraṇa artha dicchēna tā dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta haẏa 279  正確な言葉ではなく、sbが言ったことの一般的な意味を示していることを示すために使用されます 279 正確な 言葉  はなく 、 sb  言った こと  一般 的な 意味  示している こと  示す ため  使用 されます 278 せいかくな ことば  はなく 、 sb  いった こと  いっぱん てきな いみ  しめしている こと  しめす ため  しよう されます 278 seikakuna kotoba de hanaku , sb ga itta koto no ippan tekina imi o shimeshiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
                    280 Utilisé pour montrer que vous donnez le sens général de ce que quelqu'un a dit, pas le mot exact 280 Wird verwendet, um zu zeigen, dass Sie die allgemeine Bedeutung dessen wiedergeben, was jemand gesagt hat, nicht das genaue Wort 280 用于表明您给出的是某人所说的话的一般含义,而不是确切的 280 看似您提供正确的话 280 kàn shì nín tígōng zhèngquè dehuà 280   280 Used to show that you are giving the general meaning of what someone said, not the exact word 280 Usado para mostrar que você está dando o significado geral do que alguém disse, não a palavra exata 280 Se usa para mostrar que estás dando el significado general de lo que alguien dijo, no la palabra exacta. 280   280 Używane do pokazania, że ​​podajesz ogólne znaczenie tego, co ktoś powiedział, a nie dokładne słowo 280 Используется, чтобы показать, что вы даете общий смысл того, что кто-то сказал, а не точное слово 280 Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy dayete obshchiy smysl togo, chto kto-to skazal, a ne tochnoye slovo 280 تستخدم لإظهار أنك تعطي المعنى العام لما قاله شخص ما ، وليس الكلمة بالضبط 280 tustakhdam li'iizhar 'anak tueti almaenaa aleama lima qalah shakhs ma , walays alkalimat bialdabt 280 यह दिखाते थे कि आप किसी ने जो कहा उसका सामान्य अर्थ दे रहे हैं, सटीक शब्द नहीं 280 yah dikhaate the ki aap kisee ne jo kaha usaka saamaany arth de rahe hain, sateek shabd nahin 280 ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕਹੇ ਹੋਏ ਆਮ ਅਰਥ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ 280 iha darasā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki tusīṁ kisē dē kahē hō'ē āma aratha dē rahē hō, sahī śabada nahīṁ 280 এটি দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয় যে আপনি কেউ যা বলেছেন তার সাধারণ অর্থ দিচ্ছেন, সঠিক শব্দটি নয় 280 ēṭi dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta haẏa yē āpani kē'u yā balēchēna tāra sādhāraṇa artha dicchēna, saṭhika śabdaṭi naẏa 280 正確な言葉ではなく、誰かが言ったことの一般的な意味を与えていることを示すために使用されます 280 正確な 言葉  はなく 、 誰か  言った こと  一般 的な 意味  与えている こと  示す ため  使用 されます 279 せいかくな ことば  はなく 、 だれか  いった こと  いっぱん てきな いみ  あたえている こと  しめす ため  しよう されます 279 seikakuna kotoba de hanaku , dareka ga itta koto no ippan tekina imi o ataeteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu        
                    281 quelque chose comme ça; quelque chose à peu près comme ça 281 so etwas; ungefähr so ​​etwas 281 something like that; something roughly like this 281 类似的东西;大致是这样的 281 lèisì de dōngxī; dàzhì shì zhèyàng de 281   281 something like that; something roughly like this 281 algo assim; algo mais ou menos assim 281 algo así; más o menos así 281   281 coś takiego; coś mniej więcej takiego 281 примерно так; примерно так 281 primerno tak; primerno tak 281 شيء من هذا القبيل ؛ شيء تقريبا مثل هذا 281 shay' min hadha alqabil ; shay' taqriban mithl hadha 281 ऐसा ही कुछ; मोटे तौर पर कुछ इस तरह 281 aisa hee kuchh; mote taur par kuchh is tarah 281 ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ; ਲਗਭਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁਝ 281 ajihā kujha; lagabhaga isa tar'hāṁ dā kujha 281 এরকম কিছু; মোটামুটি এরকম কিছু 281 ērakama kichu; mōṭāmuṭi ērakama kichu 281 そのようなもの;大まかにこのようなもの 281 その ような もの ; 大まか  この ような もの 280 その ような もの ; おうまか  この ような もの 280 sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono        
                    282 quelque chose comme ça; quelque chose à peu près comme ça 282 so etwas; ungefähr so ​​etwas 282 诸如此类的话;大致是这个意思的话 282 类似的话;大致是这样的话 282 lèisì dehuà; dàzhì shì zhèyàng dehuà 282   282 something like that; something roughly like this 282 algo assim; algo mais ou menos assim 282 algo así; más o menos así 282   282 coś takiego; coś mniej więcej takiego 282 примерно так; примерно так 282 primerno tak; primerno tak 282 شيء من هذا القبيل ؛ شيء تقريبا مثل هذا 282 shay' min hadha alqabil ; shay' taqriban mithl hadha 282 ऐसा ही कुछ; मोटे तौर पर कुछ इस तरह 282 aisa hee kuchh; mote taur par kuchh is tarah 282 ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ; ਲਗਭਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁਝ 282 ajihā kujha; lagabhaga isa tar'hāṁ dā kujha 282 এরকম কিছু; মোটামুটি এরকম কিছু 282 ērakama kichu; mōṭāmuṭi ērakama kichu 282 そのようなもの;大まかにこのようなもの 282 その ような もの ; 大まか  この ような もの 281 その ような もの ; おうまか  この ような もの 281 sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono        
                    283 Il m'a dit de partir, ou des mots à cet effet. 283 Er sagte mir, ich solle gehen, oder ähnliche Worte. 283 He told me to leave,or words to that effect. 283 他让我离开,或者大意是这样的话。 283 tā ràng wǒ líkāi, huòzhě dàyì shì zhèyàng dehuà. 283 283 He told me to leave, or words to that effect. 283 Ele me disse para sair, ou palavras nesse sentido. 283 Me dijo que me fuera, o palabras en ese sentido. 283 283 Kazał mi odejść, albo słowa w tym kierunku. 283 Он сказал мне уйти или что-то в этом роде. 283 On skazal mne uyti ili chto-to v etom rode. 283 قال لي أن أغادر ، أو كلمات بهذا المعنى. 283 qal li 'an 'ughadir , 'aw kalimat bihadha almaenaa. 283 उसने मुझे जाने के लिए कहा, या उस प्रभाव के लिए शब्द। 283 usane mujhe jaane ke lie kaha, ya us prabhaav ke lie shabd. 283 ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਜਾਂ ਇਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਈ ਸ਼ਬਦ. 283 usanē mainū chaḍaṇa la'ī kihā, jāṁ isa prabhāva la'ī śabada. 283 তিনি আমাকে চলে যেতে বলেছিলেন, বা সেই প্রভাবের জন্য শব্দ। 283 tini āmākē calē yētē balēchilēna, bā sē'i prabhābēra jan'ya śabda. 283 彼は私に去るように言った、またはその趣旨の言葉。 283     去る よう  言った 、 または その 趣旨  言葉 。 282 かれ  わたし  さる よう  いった 、 または その しゅし  ことば 。 282 kare wa watashi ni saru  ni itta , mataha sono shushi no kotoba .
                    284 Il m'a laissé partir, ou à l'effet 284 Er ließ mich gehen, oder in der Wirkung 284 他让我离开,或者大意是这样的话 284 他让我,或者大意是这样的话 284 Tā ràng wǒ, huòzhě dàyì shì zhèyàng dehuà 284   284 He let me go, or to the effect 284 Ele me deixou ir, ou para o efeito 284 Me dejó ir, o al efecto 284   284 Pozwolił mi odejść, czyli do skutku 284 Он отпустил меня, или эффект 284 On otpustil menya, ili effekt 284 سمح لي بالذهاب ، أو إلى التأثير 284 sumih li bialdhahab , 'aw 'iilaa altaathir 284 उसने मुझे जाने दिया, या प्रभाव के लिए 284 usane mujhe jaane diya, ya prabhaav ke lie 284 ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ, ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਈ 284 Usanē mainū jāṇa ditā, jāṁ prabhāva la'ī 284 তিনি আমাকে যেতে, বা প্রভাব 284 Tini āmākē yētē, bā prabhāba 284 彼は私を手放す、またはその効果 284     手放す 、 または その 効果 283 かれ  わたし  てばなす 、 または その こうか 283 kare wa watashi o tebanasu , mataha sono kōka        
                  285 il m'a dit de partir, ou quelque chose comme ça. 285 er sagte mir, ich solle gehen, oder so ähnlich. 285 he told me to leave, or something like that 285 他叫我离开,或者类似的事情。 285 tā jiào wǒ líkāi, huòzhě lèisì de shìqíng. 285 285 he told me to leave, or something like that. 285 ele me disse para sair, ou algo assim. 285 me dijo que me fuera, o algo así. 285 285 kazał mi odejść, czy coś w tym stylu. 285 он сказал мне уйти, или что-то в этом роде. 285 on skazal mne uyti, ili chto-to v etom rode. 285 قال لي أن أغادر ، أو شيء من هذا القبيل. 285 qal li 'an 'ughadir , 'aw shay' min hadha alqabili. 285 उसने मुझे जाने के लिए कहा, या ऐसा ही कुछ। 285 usane mujhe jaane ke lie kaha, ya aisa hee kuchh. 285 ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਜਾਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ। 285 usanē mainū jāṇa la'ī kihā, jāṁ ajihā kujha. 285 তিনি আমাকে চলে যেতে বলেছিলেন, বা এরকম কিছু। 285 tini āmākē calē yētē balēchilēna, bā ērakama kichu. 285 彼は私に去るように言った、またはそのようなもの。 285     去る よう  言った 、 または その ような もの 。 284 かれ  わたし  さる よう  いった 、 または その ような もの 。 284 kare wa watashi ni saru  ni itta , mataha sono yōna mono .
                    286  il m'a dit de partir, ou quelque chose comme ça 286  er sagte mir, ich solle gehen, oder so ähnlich 286  他叫离开,或诸如此类的话 286  他叫我,或者诸如此类的话 286  Tā jiào wǒ, huòzhě zhūrúcǐlèi dehuà 286   286  he told me to leave, or something like that 286  ele me disse para sair, ou algo assim 286  me dijo que me fuera, o algo asi 286   286  kazał mi odejść, czy coś takiego 286  он сказал мне уйти или что-то в этом роде 286  on skazal mne uyti ili chto-to v etom rode 286  قال لي أن أغادر ، أو شيء من هذا القبيل 286 qal li 'an 'ughadir , 'aw shay' min hadha alqabil 286  उसने मुझे जाने के लिए कहा, या ऐसा ही कुछ 286  usane mujhe jaane ke lie kaha, ya aisa hee kuchh 286  ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਜਾਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ 286  Usanē mainū jāṇa la'ī kihā, jāṁ ajihā kujha 286  তিনি আমাকে চলে যেতে বলেছিলেন, বা এরকম কিছু 286  Tini āmākē calē yētē balēchilēna, bā ērakama kichu 286  彼は私に去るように言った、またはそのような何か 286     去る よう  言った 、 または その ような   285 かれ  わたし  さる よう  いった 、 または その ような なに  285 kare wa watashi ni saru  ni itta , mataha sono yōna nani ka        
                    287 Plus à 287 mehr bei 287 more at  287 更多在 287
Gèng duō zài
287 287 more at 287 mais em 287 mas en 287 287 Więcej w 287 больше в 287 bol'she v 287 أكثر في 287 'akthar fi 287 अतिरिक्त जानकारी का संपर्क 287 atirikt jaanakaaree ka sampark 287 'ਤੇ ਹੋਰ 287 'tē hōra 287 এ আরো 287 ē ārō 287 もっとで 287 もっとで 286 もっとで 286 mottode
                    288  action 288  Aktion 288  action 288  行动 288  xíngdòng 288 288  action 288  ação 288  acción 288 288  akcja 288  действие 288  deystviye 288  عمل 288 eamil 288  गतिविधि 288  gatividhi 288  ਕਾਰਵਾਈ 288  kāravā'ī 288  কর্ম 288  karma 288  アクション 288 アクション 287 アクション 287 akushon
                  289  échanger 289  bandy 289  bandy  289  班迪 289  bān dí 289 289  bandy 289  torto 289  hockey con pelota 289 289  pałąkowaty 289  хоккей с мячом 289  khokkey s myachom 289  باندي 289 bandi 289  सविस्तार वर्णन करना 289  savistaar varnan karana 289  ਬੈਂਡੀ 289  baiṇḍī 289  ব্যান্ডি 289  byānḍi 289  バンディ 289 バンディ 288 ばんぢ 288 bandi
                    290 sale 290 schmutzig 290 dirty  290 肮脏的 290 āng zāng de 290 290 dirty 290 sujo 290 sucio 290 290 brudny 290 грязный 290 gryaznyy 290 متسخ 290 mutasakh 290 गंदा 290 ganda 290 ਗੰਦਾ 290 gadā 290 নোংরা 290 nōnrā 290 汚れた 290 汚れた 289 よごれた 289 yogoreta
                  291 manger 291 Essen 291 eat  291 291 chī 291 291 eat 291 comer 291 comer 291 291 jeść 291 есть 291 yest' 291 تأكل 291 ta'akul 291 खाना खा लो 291 khaana kha lo 291 ਖਾਓ 291 khā'ō 291 খাওয়া 291 khā'ōẏā 291 食べる 291 食べる 290 たべる 290 taberu
                    292 célèbre célèbre 292 berühmt berühmt 292 famous 292 著名的 292 zhùmíng de 292   292 famous famous 292 famoso famoso 292 famoso famoso 292   292 sławny sławny 292 известный знаменитый 292 izvestnyy znamenityy 292 مشهور مشهور 292 mashhur mashhur 292 प्रसिद्ध प्रसिद्ध 292 prasiddh prasiddh 292 ਮਸ਼ਹੂਰ ਮਸ਼ਹੂਰ 292 maśahūra maśahūra 292 বিখ্যাত বিখ্যাত 292 bikhyāta bikhyāta 292 有名な有名な 292 有名な 有名な 291 ゆうめいな ゆうめいな 291 yūmeina yūmeina        
                    293  pendre 293  aufhängen 293  hang  293  悬挂 293  xuánguà 293 293  hang 293  pendurar 293  colgar 293 293  powiesić 293  вешать 293  veshat' 293  يشنق 293 yashnaq 293  टांगना 293  taangana 293  ਲਟਕਣਾ 293  laṭakaṇā 293  স্তব্ধ 293  stabdha 293  下がる 293 下がる 292 さがる 292 sagaru
                    294 dernière 294 letzte 294 last  294 最后的 294 zuìhòu de 294 294 last 294 último 294 ultimo 294 294 ostatni 294 последний 294 posledniy 294 الاخير 294 alakhir 294 अंतिम 294 antim 294 ਆਖਰੀ 294 ākharī 294 শেষ 294 śēṣa 294 過去 294 過去 293 かこ 293 kako
                    295 perdu perdu 295 verloren verloren 295 lost  295 丢失的 295 diūshī de 295 295 lost lost 295 perdido perdido 295 perdido perdido 295 295 zagubiony zgubiony 295 потерял потерял 295 poteryal poteryal 295 خسر خسر 295 khasir khasir 295 खोया खोया 295 khoya khoya 295 ਗੁਆਚ ਗਿਆ 295 gu'āca gi'ā 295 হারিয়ে গেছে 295 hāriẏē gēchē 295 失われた失われた 295 失われた 失われた 294 うしなわれた うしなわれた 294 ushinawareta ushinawareta
                  296 hacher 296 Hackfleisch 296 mince 296 剁碎 296 duò suì 296 296 mince 296 picar 296 desmenuzar 296 296 siekać 296 фарш 296 farsh 296 اللحم المفروم 296 allahm almafrum 296 भरती 296 bharatee 296 mince 296 mince 296 কিমা 296 kimā 296 ミンチ 296 ミンチ 295 ミンチ 295 minchi
                    297  maman 297  Mama 297  mum 297  妈妈 297  māmā 297 297  mum 297  mãe 297  mamá 297 297  milczący 297  мама 297  mama 297  ماما 297 mama 297  मां 297  maan 297  ਮੰਮੀ 297  mamī 297  মা 297   297  お母さん 297 お母さん 296 おかあさん 296 okāsan
                  298  opératoire 298  operativ 298  operative 298  操作 298  cāozuò 298 298  operative 298  operativo 298  operatorio 298 298  operacyjny 298  оперативный 298  operativnyy 298  المنطوق 298 almantawq 298  ऑपरेटिव 298  oparetiv 298  ਆਪਰੇਟਿਵ 298  āparēṭiva 298  অপারেটিভ 298  apārēṭibha 298  手術 298 手術 297 しゅじゅつ 297 shujutsu
                    299  jouer 299  abspielen 299  play  299   299  wán 299 299  play 299  Toque 299  desempeñar 299 299  bawić się 299  играть в 299  igrat' v 299  لعب 299 laeib 299  प्ले Play 299  ple play 299  ਖੇਡੋ 299  khēḍō 299  খেলা 299  khēlā 299  遊ぶ 299 遊ぶ 298 あそぶ 298 asobu
                  300 imprimer 300 drucken 300 print  300 打印 300 dǎyìn 300 300 print 300 imprimir 300 impresión 300 300 wydrukować 300 Распечатать 300 Raspechatat' 300 مطبعة 300 matbaea 300 प्रिंट 300 print 300 ਛਾਪੋ 300 chāpō 300 ছাপা 300 chāpā 300 印刷 300 印刷 299 いんさつ 299 insatsu
                    301 guerre 301 Krieg 301 war  301 战争 301 zhànzhēng 301 301 war 301 guerra 301 guerra 301 301 wojna 301 война 301 voyna 301 حرب 301 harb 301 युद्ध 301 yuddh 301 ਜੰਗ 301 jaga 301 যুদ্ধ 301 yud'dha 301 戦争 301 戦争 300 せんそう 300 sensō
                  302 peser 302 wiegen 302 weigh  302 称重 302 chēng zhòng 302 302 weigh 302 pesar 302 pesar 302 302 ważyć 302 взвешивать 302 vzveshivat' 302 وزن 302 wazn 302 तौलना 302 taulana 302 ਵਜ਼ਨ 302 vazana 302 ওজন 302 ōjana 302 計量する 302 計量 する 301 けいりょう する 301 keiryō suru
                    303 écrit 303 geschrieben 303 written 303 书面 303 shūmiàn 303 303 written 303 escrito 303 escrito 303 303 pisemny 303 написано 303 napisano 303 مكتوبة 303 maktuba 303 लिखा हुआ 303 likha hua 303 ਲਿਖਿਆ 303 likhi'ā 303 লিখিত 303 likhita 303 書かれた 303 書かれた 302 かかれた 302 kakareta
                  304 écrire ou dire qch en utilisant des mots particuliers 304 etw mit bestimmten Wörtern schreiben oder sagen 304 to write or say sth using particular words  304 用特定的词写或说某事 304 yòng tèdìng de cí xiě huò shuō mǒu shì 304 304 to write or say sth using particular words 304 escrever ou dizer algo usando palavras específicas 304 escribir o decir algo usando palabras particulares 304 304 napisać lub powiedzieć coś za pomocą określonych słów 304 писать или говорить что-либо, используя определенные слова 304 pisat' ili govorit' chto-libo, ispol'zuya opredelennyye slova 304 لكتابة أو قول شيء باستخدام كلمات معينة 304 likitabat 'aw qawl shay' biastikhdam kalimat mueayana 304 विशेष शब्दों का उपयोग करके sth लिखना या कहना 304 vishesh shabdon ka upayog karake sth likhana ya kahana 304 ਖਾਸ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ sth ਲਿਖਣਾ ਜਾਂ ਕਹਿਣਾ 304 khāsa śabadāṁ dī varatōṁ karakē sth likhaṇā jāṁ kahiṇā 304 নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করে sth লিখতে বা বলতে 304 nirdiṣṭa śabda byabahāra karē sth likhatē bā balatē 304 特定の単語を使用してsthを書いたり言ったりする 304 特定  単語  使用 して sth  書い たり 言っ たり する 303 とくてい  たんご  しよう して sth  かい たり いっ たり する 303 tokutei no tango o shiyō shite sth o kai tari it tari suru
                    305 écrire ou dire quelque chose avec un mot spécifique 305 etwas mit einem bestimmten Wort schreiben oder sagen 305 用特定的词写或说某事 305 用特定的词写或说某事 305 yòng tèdìng de cí xiě huò shuō mǒu shì 305   305 write or say something with a specific word 305 escrever ou dizer algo com uma palavra específica 305 escribir o decir algo con una palabra específica 305   305 napisz lub powiedz coś konkretnym słowem 305 написать или сказать что-то с определенным словом 305 napisat' ili skazat' chto-to s opredelennym slovom 305 اكتب أو قل شيئًا بكلمة معينة 305 auktub 'aw qul shyyan bikalimat mueayana 305 किसी विशिष्ट शब्द के साथ कुछ लिखना या कहना 305 kisee vishisht shabd ke saath kuchh likhana ya kahana 305 ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਕੁਝ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਕਹੋ 305 kisē khāsa śabada nāla kujha likhō jāṁ kahō 305 একটি নির্দিষ্ট শব্দ দিয়ে কিছু লিখুন বা বলুন 305 ēkaṭi nirdiṣṭa śabda diẏē kichu likhuna bā baluna 305 特定の単語で何かを書いたり言ったりする 305 特定  単語     書い たり 言っ たり する 304 とくてい  たんご  なに   かい たり いっ たり する 304 tokutei no tango de nani ka o kai tari it tari suru        
                    306 formulation; libellé 306 Wortlaut; Wortlaut 306 辞;用词 306 措辞;用词 306 cuòcí; yòng cí 306   306 wording; wording 306 redação; redação 306 redacción; redacción 306   306 sformułowanie; sformułowanie 306 формулировка; формулировка 306 formulirovka; formulirovka 306 الصياغة 306 alsiyagha 306 शब्दांकन; शब्द 306 shabdaankan; shabd 306 ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ; ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ 306 śabadāvalī; śabadāvalī 306 শব্দচয়ন; শব্দচয়ন 306 śabdacaẏana; śabdacaẏana 306 言葉遣い;言葉遣い 306 言葉遣い ; 言葉遣い 305 ことばずかい ; ことばずかい 305 kotobazukai ; kotobazukai        
                    307 Comment la lettre était-elle rédigée (que disait-elle exactement) ? 307 Wie war der Brief formuliert (was stand genau drin)? 307 How was the letter worded (what did it say exactly)? 307 这封信的措辞如何(它到底说了什么)? 307 zhè fēng xìn de cuòcí rúhé (tā dàodǐ shuōle shénme)? 307 307 How was the letter worded (what did it say exactly)? 307 Como a carta foi redigida (o que ela dizia exatamente)? 307 ¿Cómo estaba redactada la carta (qué decía exactamente)? 307 307 Jak był sformułowany list (co dokładnie mówił)? 307 Как было написано письмо (что именно в нем было сказано)? 307 Kak bylo napisano pis'mo (chto imenno v nem bylo skazano)? 307 كيف تمت صياغة الرسالة (ماذا قالت بالضبط)؟ 307 kayf tamat siaghat alrisala (madha qalat bialdabta)? 307 पत्र कैसे लिखा गया था (इसमें वास्तव में क्या कहा गया था)? 307 patr kaise likha gaya tha (isamen vaastav mein kya kaha gaya tha)? 307 ਚਿੱਠੀ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ (ਇਹ ਬਿਲਕੁਲ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ)? 307 ciṭhī kivēṁ likhī ga'ī sī (iha bilakula kī kahidā hai)? 307 চিঠিটি কীভাবে লেখা হয়েছিল (এটি ঠিক কী বলেছিল)? 307 ciṭhiṭi kībhābē lēkhā haẏēchila (ēṭi ṭhika kī balēchila)? 307 手紙はどのように表現されましたか(正確には何と言っていましたか)? 307 手紙  どの よう  表現 されました  ( 正確     言っていました  ) ? 306 てがみ  どの よう  ひょうげん されました  ( せいかく   なに  いっていました  ) ? 306 tegami wa dono  ni hyōgen saremashita ka ( seikaku ni wa nani to itteimashita ka ) ?
                    308 Comment est le libellé de la lettre (que dit-elle réellement) ? 308 Wie ist der Wortlaut des Schreibens (was steht eigentlich drin)? 308 这封信的措辞如何(它到底说了什么)? 308 这封信的措辞如何(它到底说什么)? 308 Zhè fēng xìn de cuòcí rúhé (tā dàodǐ shuō shénme)? 308   308 How is the wording of the letter (what does it actually say)? 308 Como é a redação da carta (o que ela realmente diz)? 308 ¿Cómo es la redacción de la carta (qué dice realmente)? 308   308 Jak brzmi treść listu (co właściwie mówi)? 308 Какова формулировка письма (о чем оно на самом деле говорит)? 308 Kakova formulirovka pis'ma (o chem ono na samom dele govorit)? 308 كيف هي صياغة الحرف (ماذا يقول في الواقع)؟ 308 kayf hi siaghat alhirf (madha yaqul fi alwaqiei)? 308 पत्र का शब्दांकन कैसा है (यह वास्तव में क्या कहता है)? 308 patr ka shabdaankan kaisa hai (yah vaastav mein kya kahata hai)? 308 ਅੱਖਰ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਕਿਵੇਂ ਹੈ (ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ)? 308 Akhara dī śabadāvalī kivēṁ hai (iha asala vica kī kahidā hai)? 308 অক্ষরের শব্দচয়ন কেমন (এটি আসলে কী বলে)? 308 Akṣarēra śabdacaẏana kēmana (ēṭi āsalē kī balē)? 308 手紙の言い回しはどうですか(実際には何と言っていますか)? 308 手紙  言い回し  どうです  ( 実際     言っています  ) ? 307 てがみ  いいまわし  どうです  ( じっさい   なに  いっています  ) ? 307 tegami no īmawashi wa dōdesu ka ( jissai ni wa nani to itteimasu ka ) ?        
                    309 Qu'est-ce qu'il y avait exactement d'écrit dans cette lettre ? 309 Was genau stand in diesem Brief? 309 What exactly was written in this letter? 309 这封信具体写了什么? 309 Zhè fēng xìn jùtǐ xiěle shénme? 309 309 What exactly was written in this letter? 309 O que exatamente estava escrito nesta carta? 309 ¿Qué estaba escrito exactamente en esta carta? 309 309 Co dokładnie zostało napisane w tym liście? 309 Что именно было написано в этом письме? 309 Chto imenno bylo napisano v etom pis'me? 309 بالضبط ما هو مكتوب في هذه الرسالة؟ 309 bialdabt ma hu maktub fi hadhih alrisalati? 309 आख़िर इस चिट्ठी में क्या लिखा था? 309 aakhir is chitthee mein kya likha tha? 309 ਇਸ ਚਿੱਠੀ ਵਿੱਚ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ? 309 Isa ciṭhī vica asala vica kī likhi'ā gi'ā sī? 309 ঠিক কী লেখা ছিল এই চিঠিতে? 309 Ṭhika kī lēkhā chila ē'i ciṭhitē? 309 この手紙には正確に何が書かれていましたか? 309 この 手紙   正確    書かれていました  ? 308 この てがみ   せいかく  なに  かかれていました  ? 308 kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
                    310 Qu'est-ce qu'il y avait exactement d'écrit dans cette lettre ? 310 Was genau stand in diesem Brief? 310 这封信到底写了些什么? 310 这封信到底写了些什么? 310 Zhè fēng xìn dàodǐ xiěle xiē shénme? 310   310 What exactly was written in this letter? 310 O que exatamente estava escrito nesta carta? 310 ¿Qué estaba escrito exactamente en esta carta? 310   310 Co dokładnie zostało napisane w tym liście? 310 Что именно было написано в этом письме? 310 Chto imenno bylo napisano v etom pis'me? 310 بالضبط ما هو مكتوب في هذه الرسالة؟ 310 bialdabt ma hu maktub fi hadhih alrisalati? 310 आख़िर इस चिट्ठी में क्या लिखा था? 310 aakhir is chitthee mein kya likha tha? 310 ਇਸ ਚਿੱਠੀ ਵਿੱਚ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ? 310 Isa ciṭhī vica asala vica kī likhi'ā gi'ā sī? 310 ঠিক কী লেখা ছিল এই চিঠিতে? 310 Ṭhika kī lēkhā chila ē'i ciṭhitē? 310 この手紙には正確に何が書かれていましたか? 310 この 手紙   正確    書かれていました  ? 309 この てがみ   せいかく  なに  かかれていました  ? 309 kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?        
                    311 libellé 311 formuliert 311 worded  311 措辞 311 Cuòcí 311 311 worded 311 redigido 311 redactado 311 311 sformułowany 311 сформулированный 311 sformulirovannyy 311 مكتوب 311 maktub 311 शब्दों में 311 shabdon mein 311 ਸ਼ਬਦ 311 Śabada 311 শব্দযুক্ত 311 Śabdayukta 311 言葉で表現 311 言葉  表現 310 ことば  ひょうげん 310 kotoba de hyōgen
                    312 formulation 312 Wortlaut 312 措辞 312 措辞 312 cuòcí 312   312 wording 312 redação 312 fraseología 312   312 sformułowanie 312 формулировка 312 formulirovka 312 الصياغة 312 alsiyagha 312 शब्दों 312 shabdon 312 ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ 312 śabadāvalī 312 শব্দ 312 śabda 312 言葉遣い 312 言葉遣い 311 ことばずかい 311 kotobazukai        
                    313 un discours soigneusement formulé 313 eine sorgfältig formulierte Rede 313 a carefully worded speech 313 措辞谨慎的演讲 313 cuòcí jǐnshèn de yǎnjiǎng 313 313 a carefully worded speech 313 um discurso cuidadosamente formulado 313 un discurso cuidadosamente redactado 313 313 starannie sformułowana mowa 313 тщательно продуманная речь 313 tshchatel'no produmannaya rech' 313 خطاب مصاغ بعناية 313 khitab masagh bieinaya 313 एक ध्यान से शब्द भाषण 313 ek dhyaan se shabd bhaashan 313 ਇੱਕ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ 313 ika dhi'āna nāla śabadāṁ vālā bhāśaṇa 313 একটি সাবধানে শব্দযুক্ত বক্তৃতা 313 ēkaṭi sābadhānē śabdayukta baktr̥tā 313 慎重に表現されたスピーチ 313 慎重  表現 された スピーチ 312 しんちょう  ひょうげん された スピーチ 312 shinchō ni hyōgen sareta supīchi
                    314 discours soigneusement rédigé 314 sorgfältig formulierte Rede 314 措辞谨慎的演 314 措辞谨慎的演讲 314 cuòcí jǐnshèn de yǎnjiǎng 314   314 carefully worded speech 314 discurso cuidadosamente formulado 314 discurso cuidadosamente redactado 314   314 starannie sformułowana mowa 314 тщательно продуманная речь 314 tshchatel'no produmannaya rech' 314 كلام مصاغ بعناية 314 kalam masagh bieinaya 314 ध्यान से बोला गया भाषण 314 dhyaan se bola gaya bhaashan 314 ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ 314 dhi'āna nāla śabadāṁ vālā bhāśaṇa 314 সাবধানে শব্দযুক্ত বক্তৃতা 314 sābadhānē śabdayukta baktr̥tā 314 慎重に表現されたスピーチ 314 慎重  表現 された スピーチ 313 しんちょう  ひょうげん された スピーチ 313 shinchō ni hyōgen sareta supīchi        
                    315 discours bien ficelé 315 gut formulierte Rede 315 well-worded speech  315 措辞得体的演讲 315 cuòcí détǐ de yǎnjiǎng 315 315 well-worded speech 315 discurso bem escrito 315 discurso bien redactado 315 315 dobrze sformułowana mowa 315 хорошо сформулированная речь 315 khorosho sformulirovannaya rech' 315 كلام حسن الصياغة 315 kalam hasan alsiyagha 315 उम्दा भाषण 315 umda bhaashan 315 ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ 315 cagī tar'hāṁ bōlaṇa vālā bhāśaṇa 315 ভাল শব্দযুক্ত বক্তৃতা 315 bhāla śabdayukta baktr̥tā 315 言葉遣いのスピーチ 315 言葉遣い  スピーチ 314 ことばずかい  スピーチ 314 kotobazukai no supīchi
                    316 discours bien ficelé 316 gut formulierte Rede 316 措辞严谨的演讲 316 措辞的演讲 316 cuòcí de yǎnjiǎng 316   316 well-worded speech 316 discurso bem escrito 316 discurso bien redactado 316   316 dobrze sformułowana mowa 316 хорошо сформулированная речь 316 khorosho sformulirovannaya rech' 316 كلام حسن الصياغة 316 kalam hasan alsiyagha 316 उम्दा भाषण 316 umda bhaashan 316 ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ 316 cagī tar'hāṁ bōlaṇa vālā bhāśaṇa 316 ভাল শব্দযুক্ত বক্তৃতা 316 bhāla śabdayukta baktr̥tā 316 言葉遣いのスピーチ 316 言葉遣い  スピーチ 315 ことばずかい  スピーチ 315 kotobazukai no supīchi        
                    317 une lettre de protestation fortement formulée 317 ein scharf formuliertes Protestschreiben 317 a strongly  worded letter of protest 317 一封措辞强烈的抗议信 317 yī fēng cuòcí qiángliè de kàngyì xìn 317 317 a strongly worded letter of protest 317 uma carta de protesto fortemente redigida 317 una carta de protesta fuertemente redactada 317 317 mocno sformułowany list protestacyjny 317 сильно сформулированное письмо протеста 317 sil'no sformulirovannoye pis'mo protesta 317 خطاب احتجاج شديد اللهجة 317 khitab aihtijaj shadid allahja 317 विरोध का एक जोरदार शब्द पत्र 317 virodh ka ek joradaar shabd patr 317 ਵਿਰੋਧ ਦਾ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਲਾ ਪੱਤਰ 317 virōdha dā ika saḵẖata śabadāṁ vālā patara 317 একটি কঠোর শব্দে প্রতিবাদের চিঠি 317 ēkaṭi kaṭhōra śabdē pratibādēra ciṭhi 317 強い言葉で書かれた抗議の手紙 317 強い 言葉  書かれた 抗議  手紙 316 つよい ことば  かかれた こうぎ  てがみ 316 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
                    318 Une lettre de protestation fortement formulée 318 Ein stark formulierter Protestbrief 318 一封措辞强烈的抗议信 318 首份言论勇敢的言论 318 shǒu fèn yánlùn yǒnggǎn de yánlùn 318   318 A strongly worded letter of protest 318 Uma carta de protesto com palavras fortes 318 Una carta de protesta fuertemente redactada 318   318 Mocno sformułowany list protestacyjny 318 Резко сформулированное письмо протеста 318 Rezko sformulirovannoye pis'mo protesta 318 خطاب احتجاج شديد اللهجة 318 khitab aihtijaj shadid allahja 318 विरोध का एक जोरदार शब्दों में पत्र 318 virodh ka ek joradaar shabdon mein patr 318 ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਰੋਧ ਦਾ ਪੱਤਰ 318 ika saḵẖata śabadāṁ vica virōdha dā patara 318 একটি কড়া শব্দে প্রতিবাদের চিঠি 318 ēkaṭi kaṛā śabdē pratibādēra ciṭhi 318 強い言葉で書かれた抗議の手紙 318 強い 言葉  書かれた 抗議  手紙 317 つよい ことば  かかれた こうぎ  てがみ 317 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami        
                    319 Lettre de protestation fortement formulée 319 Stark formulierter Protestbrief 319 Strongly worded protest letter  319 措辞强烈的抗议信 319 cuòcí qiángliè de kàngyì xìn 319 319 Strongly worded protest letter 319 Carta de protesto com palavras fortes 319 Carta de protesta redactada enérgicamente 319 319 Mocno sformułowany list protestacyjny 319 Резко сформулированное письмо протеста 319 Rezko sformulirovannoye pis'mo protesta 319 خطاب احتجاج شديد اللهجة 319 khitab aihtijaj shadid allahja 319 कड़े शब्दों में विरोध पत्र 319 kade shabdon mein virodh patr 319 ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਰੋਸ ਪੱਤਰ ਦਿੱਤਾ 319 saḵẖata śabadāṁ vica rōsa patara ditā 319 কঠোর ভাষায় প্রতিবাদী চিঠি 319 kaṭhōra bhāṣāẏa pratibādī ciṭhi 319 強い言葉で書かれた抗議の手紙 319 強い 言葉  書かれた 抗議  手紙 318 つよい ことば  かかれた こうぎ  てがみ 318 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
                    320 Lettre de protestation fortement formulée 320 Stark formulierter Protestbrief 320 措辞强硬的抗议 320 措辞强硬的言论 320 cuòcí qiángyìng de yánlùn 320   320 Strongly worded protest letter 320 Carta de protesto com palavras fortes 320 Carta de protesta redactada enérgicamente 320   320 Mocno sformułowany list protestacyjny 320 Резко сформулированное письмо протеста 320 Rezko sformulirovannoye pis'mo protesta 320 خطاب احتجاج شديد اللهجة 320 khitab aihtijaj shadid allahja 320 कड़े शब्दों में विरोध पत्र 320 kade shabdon mein virodh patr 320 ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਰੋਸ ਪੱਤਰ ਦਿੱਤਾ 320 saḵẖata śabadāṁ vica rōsa patara ditā 320 কড়া শব্দে প্রতিবাদ পত্র 320 kaṛā śabdē pratibāda patra 320 強い言葉で書かれた抗議の手紙 320 強い 言葉  書かれた 抗議  手紙 319 つよい ことば  かかれた こうぎ  てがみ 319 tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami        
                    321 Jeune 321 Jung 321 321 321 yáng 321   321 Young 321 Jovem 321 Joven 321   321 Młody 321 Молодой 321 Molodoy 321 شاب 321 shabun 321 युवा 321 yuva 321 ਜਵਾਨ 321 javāna 321 তরুণ 321 taruṇa 321 若い 321 若い 320 わかい 320 wakai        
                  322 exclamation 322 Ausruf 322 exclamation  322 感叹 322 gǎntàn 322 322 exclamation 322 exclamação 322 exclamación 322 322 okrzyk 322 восклицание 322 vosklitsaniye 322 تعجب 322 taeajab 322 विस्मयादिबोधक 322 vismayaadibodhak 322 ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ 322 visamika cinha 322 বিস্ময়বোধ 322 bismaẏabōdha 322 感嘆 322 感嘆 321 かんたん ご ! 321 kantan go !
                  323 mot! 323 Wort! 323 word!  323 单词! 323 dāncí! 323 323 word! 323 palavra! 323 ¡palabra! 323 323 słowo! 323 слово! 323 slovo! 323 كلمة! 323 kalimatu! 323 शब्द! 323 shabd! 323 ਸ਼ਬਦ! 323 śabada! 323 শব্দ 323 śabda 323 語! 323 語!      
                    324 utilisé pour montrer que vous acceptez ou êtes d'accord avec ce que qn vient de dire 324 Wird verwendet, um zu zeigen, dass Sie akzeptieren oder damit einverstanden sind, was jemand gerade gesagt hat 324 used to show that you accept or agree with what sb has just said 324 用于表明您接受或同意某人刚刚所说的话 324 Yòng yú biǎomíng nín jiēshòu huò tóngyì mǒu rén gānggāng suǒ shuō dehuà 324   324 used to show that you accept or agree with what sb has just said 324 usado para mostrar que você aceita ou concorda com o que sb acabou de dizer 324 usado para mostrar que aceptas o estás de acuerdo con lo que alguien acaba de decir 324   324 używane, aby pokazać, że akceptujesz lub zgadzasz się z tym, co ktoś właśnie powiedział 324 используется, чтобы показать, что вы принимаете или согласны с тем, что он только что сказал 324 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy prinimayete ili soglasny s tem, chto on tol'ko chto skazal 324 تستخدم لإظهار أنك تقبل أو توافق على ما قاله sb للتو 324 tustakhdam li'iizhar 'anak taqbal 'aw tuafiq ealaa ma qalah sb liltawi 324 यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि एसबी ने अभी जो कहा है, आप उसे स्वीकार करते हैं या उससे सहमत हैं 324 yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki esabee ne abhee jo kaha hai, aap use sveekaar karate hain ya usase sahamat hain 324 ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ sb ਦੁਆਰਾ ਹੁਣੇ ਕਹੀ ਗਈ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ 324 Iha dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki tusīṁ sb du'ārā huṇē kahī ga'ī gala nū savīkāra jāṁ sahimata hō 324 দেখাতে ব্যবহৃত হয় যে আপনি sb যা বলেছেন তার সাথে সম্মত বা একমত 324 dēkhātē byabahr̥ta haẏa yē āpani sb yā balēchēna tāra sāthē sam'mata bā ēkamata 324 sbが今言ったことを受け入れるか同意することを示すために使用されます 324 sb   言った こと  受け入れる  同意 する こと  示す ため  使用 されます 322 sb  いま いった こと  うけいれる  どうい する こと  しめす ため  しよう されます 322 sb ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu        
                    325 Utilisé pour montrer que vous acceptez ou êtes d'accord avec ce que quelqu'un vient de dire 325 Wird verwendet, um zu zeigen, dass Sie akzeptieren oder dem zustimmen, was jemand gerade gesagt hat 325 用于表明您接受或同意某人刚刚所说的 325 不久您接受或同意正确地说出的话 325 bùjiǔ nín jiēshòu huò tóngyì zhèngquè de shuō chū dehuà 325   325 Used to show that you accept or agree with what someone just said 325 Usado para mostrar que você aceita ou concorda com o que alguém acabou de dizer 325 Se usa para mostrar que aceptas o estás de acuerdo con lo que alguien acaba de decir. 325   325 Używane do pokazania, że ​​akceptujesz lub zgadzasz się z tym, co ktoś właśnie powiedział 325 Используется, чтобы показать, что вы принимаете или согласны с тем, что кто-то только что сказал 325 Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy prinimayete ili soglasny s tem, chto kto-to tol'ko chto skazal 325 تستخدم لإظهار أنك تقبل أو توافق على ما قاله شخص ما للتو 325 tustakhdam li'iizhar 'anak taqbal 'aw tuafiq ealaa ma qalah shakhs ma liltawi 325 यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि आप किसी की कही हुई बात को स्वीकार करते हैं या उससे सहमत हैं 325 yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki aap kisee kee kahee huee baat ko sveekaar karate hain ya usase sahamat hain 325 ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਵੀਕਾਰ ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ 325 iha dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki tusīṁ kisē nē jō kihā hai usa nāla tusīṁ savīkāra jāṁ sahimata hō 325 কেউ এইমাত্র যা বলেছে তা আপনি স্বীকার করেন বা সম্মত হন তা দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয় 325 kē'u ē'imātra yā balēchē tā āpani sbīkāra karēna bā sam'mata hana tā dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta haẏa 325 誰かが今言ったことを受け入れるか同意することを示すために使用されます 325 誰か   言った こと  受け入れる  同意 する こと  示す ため  使用 されます 323 だれか  いま いった こと  うけいれる  どうい する こと  しめす ため  しよう されます 323 dareka ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu        
                    326 (pour exprimer ou être d'accord avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste 326 (um auszudrücken oder dem zuzustimmen, was andere gerade gesagt haben) Das heißt, es ist richtig 326 (to express or agree with what others have just said) That is, it is right 326 (表达或同意别人刚才所说的话)也就是说,它是对的 326 (biǎodá huò tóngyì biérén gāngcái suǒ shuō dehuà) yě jiùshì shuō, tā shì duì de 326 326 (to express or agree with what others have just said) That is, it is right 326 (para expressar ou concordar com o que os outros acabaram de dizer) Ou seja, está certo 326 (expresar o estar de acuerdo con lo que otros acaban de decir) Es decir, es correcto 326 326 (aby wyrazić lub zgodzić się z tym, co powiedzieli inni) To znaczy, że to prawda 326 (чтобы выразить или согласиться с тем, что только что сказали другие) То есть это правильно 326 (chtoby vyrazit' ili soglasit'sya s tem, chto tol'ko chto skazali drugiye) To yest' eto pravil'no 326 (للتعبير عن ما قاله الآخرون للتو أو الاتفاق معه) أي ، هذا صحيح 326 (liltaebir ean ma qalah alakhrun liltawi 'aw alaitifaq maeahu) 'ay , hadha sahih 326 (दूसरों ने अभी-अभी जो कहा है, उससे व्यक्त या सहमत होना) अर्थात् यह सही है 326 (doosaron ne abhee-abhee jo kaha hai, usase vyakt ya sahamat hona) arthaat yah sahee hai 326 (ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ) ਭਾਵ, ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ 326 (dūji'āṁ nē jō kihā hai usa nāla zāhara karanā jāṁ sahimata hōṇā) bhāva, iha sahī hai 326 (অন্যরা যা বলেছে তার সাথে প্রকাশ করা বা একমত হওয়া) অর্থাৎ এটি সঠিক 326 (an'yarā yā balēchē tāra sāthē prakāśa karā bā ēkamata ha'ōẏā) arthāṯ ēṭi saṭhika 326 (他の人が今言ったことを表現または同意するために)つまり、それは正しいです 326 (      言った こと  表現 または 同意 する ため  ) つまり 、 それ  正しいです 324 (   ひと  いま いった こと  ひょうげん または どうい する ため  ) つまり 、 それ  ただしいです 324 ( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
                    327 (pour exprimer ou être d'accord avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste 327 (um auszudrücken oder dem zuzustimmen, was andere gerade gesagt haben) Das heißt, es ist richtig 327 (表示逢受或同意别人刚说的话)就是,说得对 327 (表示逢受或同意别人刚说的话)就是,说得对 327 (biǎoshì féng shòu huò tóngyì biérén gāng shuō dehuà) jiùshì, shuō dé duì 327   327 (to express or agree with what others have just said) That is, it is right 327 (para expressar ou concordar com o que os outros acabaram de dizer) Ou seja, está certo 327 (expresar o estar de acuerdo con lo que otros acaban de decir) Es decir, es correcto 327   327 (aby wyrazić lub zgodzić się z tym, co powiedzieli inni) To znaczy, że to prawda 327 (чтобы выразить или согласиться с тем, что только что сказали другие) То есть это правильно 327 (chtoby vyrazit' ili soglasit'sya s tem, chto tol'ko chto skazali drugiye) To yest' eto pravil'no 327 (للتعبير عن ما قاله الآخرون للتو أو الاتفاق معه) أي ، هذا صحيح 327 (liltaebir ean ma qalah alakhrun liltawi 'aw alaitifaq maeahu) 'ay , hadha sahih 327 (दूसरों ने अभी-अभी जो कहा है, उससे व्यक्त या सहमत होना) अर्थात् यह सही है 327 (doosaron ne abhee-abhee jo kaha hai, usase vyakt ya sahamat hona) arthaat yah sahee hai 327 (ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ) ਭਾਵ, ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ 327 (dūji'āṁ nē jō kihā hai usa nāla zāhara karanā jāṁ sahimata hōṇā) bhāva, iha sahī hai 327 (অন্যরা যা বলেছে তার সাথে প্রকাশ করা বা একমত হওয়া) অর্থাৎ এটি সঠিক 327 (an'yarā yā balēchē tāra sāthē prakāśa karā bā ēkamata ha'ōẏā) arthāṯ ēṭi saṭhika 327 (他の人が今言ったことを表現または同意するために)つまり、それは正しいです 327 (      言った こと  表現 または 同意 する ため  ) つまり 、 それ  正しいです 325 (   ひと  いま いった こと  ひょうげん または どうい する ため  ) つまり 、 それ  ただしいです 325 ( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu        
                  328 synonymes 328 Synonyme 328 synonyms 328 同义词 328 tóngyìcí 328 328 synonyms 328 sinônimos 328 sinónimos 328 328 synonimy 328 синонимы 328 sinonimy 328 المرادفات 328 almuradafat 328 समानार्थी शब्द 328 samaanaarthee shabd 328 ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਸ਼ਬਦ 328 samānārathī śabada 328 সমার্থক শব্দ 328 samārthaka śabda 328 同義語 328 同義語 326 どうぎご 326 dōgigo
                    329 Analyse des synonymes 329 Analyse von Synonymen 329 同义词辨析 329 同义词辨析 329 tóngyìcí biànxī 329   329 Analysis of synonyms 329 Análise de sinônimos 329 Análisis de sinónimos 329   329 Analiza synonimów 329 Анализ синонимов 329 Analiz sinonimov 329 تحليل المرادفات 329 tahlil almuradifat 329 समानार्थक शब्द का विश्लेषण 329 samaanaarthak shabd ka vishleshan 329 ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ 329 samānārathī śabadāṁ dā viśalēśaṇa 329 সমার্থক শব্দের বিশ্লেষণ 329 samārthaka śabdēra biślēṣaṇa 329 同義語の分析 329 同義語  分析 語 327 どうぎご  ぶんせき ご 327 dōgigo no bunseki go        
                    330 mot 330 Wort 330 word 330 单词 330 dāncí 330 330 word 330 palavra 330 palabra 330 330 słowo 330 слово 330 slovo 330 كلمة 330 kalima 330 शब्द 330 shabd 330 ਸ਼ਬਦ 330 śabada 330 শব্দ 330 śabda 330 330 学期 328 がっき 328 gakki
                  331 terme 331 Begriff 331 term  331 学期 331 Icône de validation par la communauté
Xuéqí
331 331 term 331 prazo 331 término 331 331 termin 331 срок 331 srok 331 مصطلح 331 mustalah 331 शर्त 331 shart 331 ਮਿਆਦ 331 mi'āda 331 মেয়াদ 331 mēẏāda 331 学期 331 段階 329 だんかい 329 dankai
                  332 phrase 332 Phrase 332 phrase 332 短语 332 duǎnyǔ 332 332 phrase 332 frase 332 frase 332 332 wyrażenie 332 фраза 332 fraza 332 العبارة 332 aleibara 332 मुहावरा 332 muhaavara 332 ਵਾਕਾਂਸ਼ 332 vākānśa 332 বাক্যাংশ 332 bākyānśa 332 段階 332 表現 330 ひょうげん 330 hyōgen
                  333 expression 333 Ausdruck 333 expression 333 表达 333 biǎodá 333 333 expression 333 expressão 333 expresión 333 333 wyrażenie 333 выражение 333 vyrazheniye 333 التعبير 333 altaebir 333 अभिव्यक्ति 333 abhivyakti 333 ਸਮੀਕਰਨ 333 samīkarana 333 অভিব্যক্তি 333 abhibyakti 333 表現 333 熟語 331 じゅくご 331 jukugo
                    334 idiome 334 Idiom 334 idiom 334 成语 334 chéngyǔ 334 334 idiom 334 idioma 334 modismo 334 334 idiom 334 идиома 334 idioma 334 لغة. مثل 334 lughatun. mithl 334 मुहावरा 334 muhaavara 334 ਮੁਹਾਵਰੇ 334 muhāvarē 334 idiom 334 idiom 334 熟語 334 熟語      
                    335 Ce sont tous des mots pour une unité de langage utilisée pour exprimer qc. 335 Dies sind alles Wörter für eine Spracheinheit, die verwendet wird, um etw auszudrücken. 335 These are all words for a unit of language used to express sth. 335 这些都是用来表达某事的语言单位的词。 335 zhèxiē dōu shì yòng lái biǎodá mǒu shì de yǔyán dānwèi de cí. 335   335 These are all words for a unit of language used to express sth. 335 Estas são todas as palavras para uma unidade de linguagem usada para expressar sth. 335 Todas estas son palabras para una unidad de lenguaje usada para expresar algo. 335   335 To wszystko są słowa określające jednostkę języka używaną do wyrażenia czegoś. 335 Все эти слова обозначают единицу языка, используемую для выражения чего-либо. 335 Vse eti slova oboznachayut yedinitsu yazyka, ispol'zuyemuyu dlya vyrazheniya chego-libo. 335 هذه كلها كلمات لوحدة لغة تستخدم للتعبير عن شيء. 335 hadhih kuluha kalimat liwahdat lughat tustakhdam liltaebir ean shay'in. 335 ये सभी शब्द sth को व्यक्त करने के लिए उपयोग की जाने वाली भाषा की एक इकाई के लिए हैं। 335 ye sabhee shabd sth ko vyakt karane ke lie upayog kee jaane vaalee bhaasha kee ek ikaee ke lie hain. 335 ਇਹ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਕਾਈ ਲਈ ਹਨ ਜੋ sth ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। 335 iha sārē śabada bhāśā dī ikā'ī la'ī hana jō sth nū pragaṭa karana la'ī varatē jāndē hana. 335 এগুলি সবই ভাষার একক শব্দ যা sth প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। 335 ēguli saba'i bhāṣāra ēkaka śabda yā sth prakāśa karatē byabahr̥ta haẏa. 335 これらはすべて、sthを表現するために使用される言語の単位を表す単語です。 335 これら  すべて 、 sth  表現 する ため  使用 される 言語  単位  表す 単語です 。 332 これら  すべて 、 sth  ひょうげん する ため  しよう される げんご  たに  あらわす たんごです 。 332 korera wa subete , sth o hyōgen suru tame ni shiyō sareru gengo no tani o arawasu tangodesu .        
                    336 Ce sont tous des mots utilisés pour exprimer l'unité de langage de quelque chose 336 Dies sind alles Wörter, die verwendet werden, um die sprachliche Einheit von etwas auszudrücken 336 这些都是用来表达某事的语言单位的 336 这些都是用来表达某事的语言单位的词 336 Zhèxiē dōu shì yòng lái biǎodá mǒu shì de yǔyán dānwèi de cí 336   336 These are all words used to express the unit of language of something 336 Estas são todas as palavras usadas para expressar a unidade de linguagem de algo 336 Estas son todas las palabras que se usan para expresar la unidad de lenguaje de algo. 336   336 Są to wszystkie słowa używane do wyrażenia jednostki języka czegoś 336 Все эти слова используются для выражения единицы языка чего-либо. 336 Vse eti slova ispol'zuyutsya dlya vyrazheniya yedinitsy yazyka chego-libo. 336 هذه كلها كلمات تستخدم للتعبير عن وحدة اللغة لشيء ما 336 hadhih kuluha kalimat tustakhdam liltaebir ean wahdat allughat lishay' ma 336 ये सभी शब्द किसी चीज की भाषा की इकाई को व्यक्त करने के लिए उपयोग किए जाते हैं 336 ye sabhee shabd kisee cheej kee bhaasha kee ikaee ko vyakt karane ke lie upayog kie jaate hain 336 ਇਹ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 336 Iha sārē śabada hana jō kisē cīza dī bhāśā dī ikā'ī nū darasā'uṇa la'ī varatē jāndē hana 336 এগুলি সমস্ত কিছুর ভাষার একক প্রকাশ করতে ব্যবহৃত শব্দ 336 Ēguli samasta kichura bhāṣāra ēkaka prakāśa karatē byabahr̥ta śabda 336 これらはすべて、何かの言語の単位を表すために使用される単語です 336 これら  すべて 、    言語  単位  表す ため  使用 される 単語です 333 これら  すべて 、 なに   げんご  たに  あらわす ため  しよう される たんごです 333 korera wa subete , nani ka no gengo no tani o arawasu tame ni shiyō sareru tangodesu        
                  337 L'unité linguistique dans laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens 337 Die Spracheinheit, in der jedes der oben genannten Wörter eine andere Bedeutung ausdrückt 337 The language unit in which each of the above words expresses another meaning 337 上述每个词表达另一种含义的语言单位 337 shàngshù měi gè cí biǎodá lìng yī zhǒng hányì de yǔyán dānwèi 337 337 The language unit in which each of the above words expresses another meaning 337 A unidade linguística em que cada uma das palavras acima expressa outro significado 337 La unidad de lenguaje en la que cada una de las palabras anteriores expresa otro significado 337 337 Jednostka językowa, w której każde z powyższych słów wyraża inne znaczenie 337 Языковая единица, в которой каждое из вышеперечисленных слов выражает другое значение 337 YAzykovaya yedinitsa, v kotoroy kazhdoye iz vysheperechislennykh slov vyrazhayet drugoye znacheniye 337 وحدة اللغة التي تعبر فيها كل كلمة من الكلمات أعلاه عن معنى آخر 337 wahdat allughat alati tueabir fiha kulu kalimat min alkalimat 'aelah ean maenaa akhar 337 वह भाषा इकाई जिसमें उपरोक्त प्रत्येक शब्द एक और अर्थ व्यक्त करता है 337 vah bhaasha ikaee jisamen uparokt pratyek shabd ek aur arth vyakt karata hai 337 ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਕਾਈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਪਰੋਕਤ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ 337 bhāśā dī ikā'ī jisa vica uparōkata harēka śabada ika hōra aratha pragaṭa karadā hai 337 ভাষার একক যেখানে উপরের প্রতিটি শব্দ অন্য অর্থ প্রকাশ করে 337 bhāṣāra ēkaka yēkhānē uparēra pratiṭi śabda an'ya artha prakāśa karē 337 上記の各単語が別の意味を表す言語単位 337 上記   単語    意味  表す 言語 単位 334 じょうき  かく たんご  べつ  いみ  あらわす げんご たに 334 jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani
                    338 L'unité linguistique dans laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens 338 Die Spracheinheit, in der jedes der oben genannten Wörter eine andere Bedeutung ausdrückt 338 以上各词均另表达意思的语言单位 338 以上各词均用英文表达的语言单位 338 yǐshàng gè cí jūn yòng yīngwén biǎodá de yǔyán dānwèi 338   338 The language unit in which each of the above words expresses another meaning 338 A unidade linguística em que cada uma das palavras acima expressa outro significado 338 La unidad de lenguaje en la que cada una de las palabras anteriores expresa otro significado 338   338 Jednostka językowa, w której każde z powyższych słów wyraża inne znaczenie 338 Языковая единица, в которой каждое из вышеперечисленных слов выражает другое значение 338 YAzykovaya yedinitsa, v kotoroy kazhdoye iz vysheperechislennykh slov vyrazhayet drugoye znacheniye 338 وحدة اللغة التي تعبر فيها كل كلمة من الكلمات أعلاه عن معنى آخر 338 wahdat allughat alati tueabir fiha kulu kalimat min alkalimat 'aelah ean maenaa akhar 338 वह भाषा इकाई जिसमें उपरोक्त प्रत्येक शब्द एक और अर्थ व्यक्त करता है 338 vah bhaasha ikaee jisamen uparokt pratyek shabd ek aur arth vyakt karata hai 338 ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਕਾਈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਪਰੋਕਤ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ 338 bhāśā dī ikā'ī jisa vica uparōkata harēka śabada ika hōra aratha pragaṭa karadā hai 338 ভাষার একক যেখানে উপরের প্রতিটি শব্দ অন্য অর্থ প্রকাশ করে 338 bhāṣāra ēkaka yēkhānē uparēra pratiṭi śabda an'ya artha prakāśa karē 338 上記の各単語が別の意味を表す言語単位 338 上記   単語    意味  表す 言語 単位 語 語 335 じょうき  かく たんご  べつ  いみ  あらわす げんご たに ご ご 335 jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani go go        
                  339  mot 339  Wort 339  word  339  单词 339  dāncí 339 339  word 339  palavra 339  palabra 339 339  słowo 339  слово 339  slovo 339  كلمة 339 kalima 339  शब्द 339  shabd 339  ਸ਼ਬਦ 339  śabada 339  শব্দ 339  śabda 339   339 sth  意味  、 話し たり 書い たり できる 単一  言語 単位 336 sth  いみ  、 はなし たり かい たり できる たにつ  げんご たに 336 sth o imi shi , hanashi tari kai tari dekiru tanitsu no gengo tani
                    340 mot 340 Wort 340 340 单词 340 dāncí 340   340 word 340 palavra 340 palabra 340   340 słowo 340 слово 340 slovo 340 كلمة 340 kalima 340 शब्द 340 shabd 340 ਸ਼ਬਦ 340 śabada 340 শব্দ 340 śabda 340 340 話し たり 書い たり できる    意味 する 単一  言語 単位 337 はなし たり かい たり できる なに   いみ する たにつ  げんご たに 337 hanashi tari kai tari dekiru nani ka o imi suru tanitsu no gengo tani        
                  341 une seule unité de langue qui signifie qc et qui peut être parlée ou écrite 341 eine einzelne Spracheinheit, die etw bedeutet und gesprochen oder geschrieben werden kann 341 a single unit of language which means sth and can be spoken or written 341 一个单一的语言单位,意思是某事,可以说或写 341 yīgè dānyī de yǔyán dānwèi, yìsi shì mǒu shì, kěyǐ shuō huò xiě 341 341 a single unit of language which means sth and can be spoken or written 341 uma única unidade de linguagem que significa sth e pode ser falada ou escrita 341 una sola unidad de lenguaje que significa algo y se puede hablar o escribir 341 341 pojedyncza jednostka języka, która oznacza coś i może być mówiona lub pisana 341 отдельная единица языка, которая означает что-то, и может быть произнесена или написана 341 otdel'naya yedinitsa yazyka, kotoraya oznachayet chto-to, i mozhet byt' proiznesena ili napisana 341 وحدة واحدة من اللغة التي تعني كل شيء ويمكن التحدث بها أو كتابتها 341 wahdat wahidat min allughat alati taeni kula shay' wayumkin altahaduth biha 'aw kitabatuha 341 भाषा की एक इकाई जिसका अर्थ है sth और बोली या लिखी जा सकती है 341 bhaasha kee ek ikaee jisaka arth hai sth aur bolee ya likhee ja sakatee hai 341 ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ sth ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ 341 bhāśā dī ika ikā'ī jisadā aratha hai sth atē bōli'ā jāṁ likhi'ā jā sakadā hai 341 ভাষার একটি একক যার অর্থ sth এবং বলা বা লেখা যায় 341 bhāṣāra ēkaṭi ēkaka yāra artha sth ēbaṁ balā bā lēkhā yāẏa 341 sthを意味し、話したり書いたりできる単一の言語単位 341 単語 、 単語 、 単語  意味 します 338 たんご 、 たんご 、 たんご  いみ します 338 tango , tango , tango o imi shimasu
                    342 Une seule unité de langue qui signifie quelque chose, qui peut être parlée ou écrite 342 Eine einzelne sprachliche Einheit, die etwas bedeutet, die gesprochen oder geschrieben werden kann 342 一个单一的语言单位,意思是某事,可以说或写 342 一个单一的语言单位,英文是某事,可以说或写 342 yīgè dānyī de yǔyán dānwèi, yīngwén shì mǒu shì, kěyǐ shuō huò xiě 342   342 A single unit of language that means something, which can be spoken or written 342 Uma única unidade de linguagem que significa algo, que pode ser falado ou escrito 342 Una sola unidad de lenguaje que significa algo, que se puede hablar o escribir 342   342 Pojedyncza jednostka języka, która oznacza coś, co można mówić lub pisać 342 Единая языковая единица, которая что-то означает, о чем можно говорить или писать 342 Yedinaya yazykovaya yedinitsa, kotoraya chto-to oznachayet, o chem mozhno govorit' ili pisat' 342 وحدة لغة واحدة تعني شيئًا ما يمكن التحدث به أو كتابته 342 wahdat lughat wahidat taeni shyyan ma yumkin altahaduth bih 'aw kitabatuh 342 भाषा की एक इकाई जिसका अर्थ कुछ होता है, जिसे बोला या लिखा जा सकता है 342 bhaasha kee ek ikaee jisaka arth kuchh hota hai, jise bola ya likha ja sakata hai 342 ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕੁਝ, ਜੋ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ 342 bhāśā dī ika ikā'ī jisadā aratha hai kujha, jō bōli'ā jāṁ likhi'ā jā sakadā hai 342 ভাষার একটি একক যার অর্থ এমন কিছু, যা বলা বা লেখা যায় 342 bhāṣāra ēkaṭi ēkaka yāra artha ēmana kichu, yā balā bā lēkhā yāẏa 342 話したり書いたりできる何かを意味する単一の言語単位 342 200  以上  書かないでください 339 200  いじょう  かかないでください 339 200 go ijō wa kakanaidekudasai        
                    343  signifie mot, mot, mot 343  bedeutet Wort, Wort, Wort 343  指单词、词、字 343  指单词、词、字 343  zhǐ dāncí, cí, zì 343   343  means word, word, word 343  significa palavra, palavra, palavra 343  significa palabra, palabra, palabra 343   343  oznacza słowo, słowo, słowo 343  означает слово, слово, слово 343  oznachayet slovo, slovo, slovo 343  تعني كلمة ، كلمة ، كلمة 343 taeni kalimat , kalimat , kalima 343  मतलब शब्द, शब्द, शब्द 343  matalab shabd, shabd, shabd 343  ਸ਼ਬਦ, ਸ਼ਬਦ, ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ 343  śabada, śabada, śabada dā aratha hai 343  শব্দের অর্থ, শব্দ, শব্দ 343  śabdēra artha, śabda, śabda 343  単語、単語、単語を意味します 343 200  以上  書かないでください 340 200  いじょう  かかないでください 340 200 go ijō wa kakanaidekudasai        
                    344 Ne pas écrire plus de 200 mots 344 Schreiben Sie nicht mehr als 200 Wörter 344 Do not write  more than  200 words 344 不要写超过200字 344 bùyào xiě chāoguò 200 zì 344 344 Do not write more than 200 words 344 Não escreva mais de 200 palavras 344 No escribas más de 200 palabras. 344 344 Nie pisz więcej niż 200 słów 344 Не пишите больше 200 слов 344 Ne pishite bol'she 200 slov 344 لا تكتب أكثر من 200 كلمة 344 la taktub 'akthar min 200 kalima 344 200 शब्दों से ज्यादा न लिखें 344 200 shabdon se jyaada na likhen 344 200 ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਲਿਖੋ 344 200 tōṁ vadha śabada nā likhō 344 200 শব্দের বেশি লিখবেন না 344 200 śabdēra bēśi likhabēna nā 344 200語以上は書かないでください 344 書面  200   超えて はなりません 341 しょめん  200   こえて はなりません 341 shomen wa 200 go o koete hanarimasen
                    345 Ne pas écrire plus de 200 mots 345 Schreiben Sie nicht mehr als 200 Wörter 345 不要写超过200 345 不要写超过200字 345 bùyào xiě chāoguò 200 zì 345   345 Do not write more than 200 words 345 Não escreva mais de 200 palavras 345 No escribas más de 200 palabras. 345   345 Nie pisz więcej niż 200 słów 345 Не пишите больше 200 слов 345 Ne pishite bol'she 200 slov 345 لا تكتب أكثر من 200 كلمة 345 la taktub 'akthar min 200 kalima 345 200 शब्दों से ज्यादा न लिखें 345 200 shabdon se jyaada na likhen 345 200 ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਲਿਖੋ 345 200 tōṁ vadha śabada nā likhō 345 200 শব্দের বেশি লিখবেন না 345 200 śabdēra bēśi likhabēna nā 345 200語以上は書かないでください 345 書面  200   超えて はなりません 342 しょめん  200   こえて はなりません 342 shomen wa 200 go o koete hanarimasen        
                    346 La forme écrite ne doit pas dépasser 200 mots 346 Die schriftliche Form sollte 200 Wörter nicht überschreiten 346 The written form should not exceed 200 words 346 书面形式不得超过200字 346 shūmiàn xíngshì bùdé chāoguò 200 zì 346 346 The written form should not exceed 200 words 346 A forma escrita não deve exceder 200 palavras 346 El formulario escrito no debe exceder las 200 palabras. 346 346 Forma pisemna nie powinna przekraczać 200 słów 346 Письменная форма не должна превышать 200 слов 346 Pis'mennaya forma ne dolzhna prevyshat' 200 slov 346 يجب ألا يتجاوز النموذج المكتوب 200 كلمة 346 yajib 'alaa yatajawaz alnumudhaj almaktub 200 kalimatan 346 लिखित फॉर्म 200 शब्दों से अधिक नहीं होना चाहिए 346 likhit phorm 200 shabdon se adhik nahin hona chaahie 346 ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ 200 ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ 346 likhatī rūpa 200 śabadāṁ tōṁ vadha nahīṁ hōṇā cāhīdā 346 লিখিত ফর্ম 200 শব্দের বেশি হওয়া উচিত নয় 346 likhita pharma 200 śabdēra bēśi ha'ōẏā ucita naẏa 346 書面は200語を超えてはなりません 346   たくさん  長い 言葉  使います 343 かれ  たくさん  ながい ことば  つかいます 343 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
                    347 La forme écrite ne doit pas dépasser 200 mots 347 Die schriftliche Form sollte 200 Wörter nicht überschreiten 347 写的表西不要超过 200 347 写的表字西不要超过200 347 xiě de biǎo zì xī bùyào chāoguò 200 347   347 The written form should not exceed 200 words 347 A forma escrita não deve exceder 200 palavras 347 El formulario escrito no debe exceder las 200 palabras. 347   347 Forma pisemna nie powinna przekraczać 200 słów 347 Письменная форма не должна превышать 200 слов 347 Pis'mennaya forma ne dolzhna prevyshat' 200 slov 347 يجب ألا يتجاوز النموذج المكتوب 200 كلمة 347 yajib 'alaa yatajawaz alnumudhaj almaktub 200 kalimatan 347 लिखित फॉर्म 200 शब्दों से अधिक नहीं होना चाहिए 347 likhit phorm 200 shabdon se adhik nahin hona chaahie 347 ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ 200 ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ 347 likhatī rūpa 200 śabadāṁ tōṁ vadha nahīṁ hōṇā cāhīdā 347 লিখিত ফর্ম 200 শব্দের বেশি হওয়া উচিত নয় 347 likhita pharma 200 śabdēra bēśi ha'ōẏā ucita naẏa 347 書面は200語を超えてはなりません 347   たくさん  長い 言葉  使いました 344 かれ  たくさん  ながい ことば  つかいました 344 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimashita        
                    348 il utilise beaucoup de mots longs 348 Er verwendet viele lange Wörter 348 he uses  a lot of long words 348 他用了很多长词 348 tā yòngle hěnduō zhǎng cí 348 348 he uses a lot of long words 348 ele usa muitas palavras longas 348 usa muchas palabras largas 348 348 używa wielu długich słów 348 он использует много длинных слов 348 on ispol'zuyet mnogo dlinnykh slov 348 يستخدم الكثير من الكلمات الطويلة 348 yustakhdam alkathir min alkalimat altawila 348 वह बहुत लंबे शब्दों का प्रयोग करता है 348 vah bahut lambe shabdon ka prayog karata hai 348 ਉਹ ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ 348 uha bahuta labē śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai 348 তিনি অনেক দীর্ঘ শব্দ ব্যবহার করেন 348 tini anēka dīrgha śabda byabahāra karēna 348 彼はたくさんの長い言葉を使います 348   たくさん  長い 言葉  使います 345 かれ  たくさん  ながい ことば  つかいます 345 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
                    349 il a utilisé beaucoup de mots longs 349 Er benutzte viele lange Wörter 349 他用了很多长 349 他用了很多长词 349 tā yòngle hěnduō zhǎng cí 349   349 he used a lot of long words 349 ele usou um monte de palavras longas 349 usó muchas palabras largas 349   349 użył wielu długich słów 349 он использовал много длинных слов 349 on ispol'zoval mnogo dlinnykh slov 349 لقد استخدم الكثير من الكلمات الطويلة 349 laqad astakhdam alkathir min alkalimat altawila 349 उन्होंने बहुत लंबे शब्दों का इस्तेमाल किया 349 unhonne bahut lambe shabdon ka istemaal kiya 349 ਉਸਨੇ ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ 349 usanē bahuta labē śabadāṁ dī varatōṁ kītī 349 তিনি অনেক দীর্ঘ শব্দ ব্যবহার করেছেন 349 tini anēka dīrgha śabda byabahāra karēchēna 349 彼はたくさんの長い言葉を使いました 349   たくさん  長い 言葉  使います 346 かれ  たくさん  ながい ことば  つかいます 346 kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu        
                    350 il utilise beaucoup de mots longs 350 Er verwendet viele lange Wörter 350 he uses a lot of long words 350 他用了很多长词 350 tā yòngle hěnduō zhǎng cí 350   350 he uses a lot of long words 350 ele usa muitas palavras longas 350 usa muchas palabras largas 350   350 używa wielu długich słów 350 он использует много длинных слов 350 on ispol'zuyet mnogo dlinnykh slov 350 يستخدم الكثير من الكلمات الطويلة 350 yustakhdam alkathir min alkalimat altawila 350 वह बहुत लंबे शब्दों का प्रयोग करता है 350 vah bahut lambe shabdon ka prayog karata hai 350 ਉਹ ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ 350 uha bahuta labē śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai 350 তিনি অনেক দীর্ঘ শব্দ ব্যবহার করেন 350 tini anēka dīrgha śabda byabahāra karēna 350 彼はたくさんの長い言葉を使います 350 彼はたくさんの長い言葉を使います   かれ  たくさん  ながい ことば  つかいます   kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu        
                    351 il utilise beaucoup de mots longs 351 Er verwendet viele lange Wörter 351 使用了很多 351 他使用了很多长词 351 tā shǐyòngle hěnduō zhǎng cí 351   351 he uses a lot of long words 351 ele usa muitas palavras longas 351 usa muchas palabras largas 351   351 używa wielu długich słów 351 он использует много длинных слов 351 on ispol'zuyet mnogo dlinnykh slov 351 يستخدم الكثير من الكلمات الطويلة 351 yustakhdam alkathir min alkalimat altawila 351 वह बहुत लंबे शब्दों का प्रयोग करता है 351 vah bahut lambe shabdon ka prayog karata hai 351 ਉਹ ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ 351 uha bahuta labē śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai 351 তিনি অনেক দীর্ঘ শব্দ ব্যবহার করেন 351 tini anēka dīrgha śabda byabahāra karēna 351 彼はたくさんの長い言葉を使います 351 彼はたくさんの長い言葉を使います   かれ  たくさん  ながい ことば  つかいます   kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu        
                    352 Faire, construire 352 Machen 352 使 352 使 352 shǐ 352   352 Make 352 Faço 352 Hacer 352   352 Robić 352 Делать 352 Delat' 352 يجعلون 352 yajealun 352 बनाना 352 banaana 352 ਬਣਾਉ 352 baṇā'u 352 তৈরি করুন 352 tairi karuna 352 作る 352 作る 347 つくる 347 tsukuru        
                  353 terme 353 Begriff 353 Term 353 学期 353 xuéqí 353 353 term 353 prazo 353 término 353 353 termin 353 срок 353 srok 353 مصطلح 353 mustalah 353 शर्त 353 shart 353 ਮਿਆਦ 353 mi'āda 353 মেয়াদ 353 mēẏāda 353 学期 353 学期 348 がっき 348 gakki
                    354 semestre 354 Semester 354 学期 354 学期 354 Xuéqí 354   354 semester 354 semestre 354 semestre 354   354 semestr 354 семестр 354 semestr 354 نصف السنة 354 nisf alsana 354 छमाही 354 chhamaahee 354 ਸਮੈਸਟਰ 354 samaisaṭara 354 সেমিস্টার 354 sēmisṭāra 354 学期 354 学期 349 がっき 349 gakki        
                  355 plutôt formel 355 eher förmlich 355 rather formal 355 比较正式 355 bǐjiào zhèngshì 355 355 rather formal 355 bastante formal 355 más bien formal 355 355 raczej formalne 355 довольно формальный 355 dovol'no formal'nyy 355 أكثر رسمية 355 'akthar rasmiatan 355 बल्कि औपचारिक 355 balki aupachaarik 355 ਨਾ ਕਿ ਰਸਮੀ 355 nā ki rasamī 355 বরং আনুষ্ঠানিক 355 baraṁ ānuṣṭhānika 355 かなりフォーマル 355 かなり フォーマル 350 かなり フォーマル 350 kanari fōmaru
                    356  un mot ou une phrase utilisé comme nom de qch, en particulier lié à un type particulier de langue 356  ein Wort oder ein Satz, der als Name für etw verwendet wird, insbesondere wenn er mit einer bestimmten Art von Sprache zusammenhängt 356  a word or phrase used as the name of sth, especially one connected with a particular type of language  356  用作某事物名称的词或短语,尤指与某种特定类型的语言有关的词或短语 356  yòng zuò mǒu shìwù míngchēng de cí huò duǎnyǔ, yóu zhǐ yǔ mǒu zhǒng tèdìng lèixíng de yǔyán yǒuguān de cí huò duǎnyǔ 356 356  a word or phrase used as the name of sth, especially one connected with a particular type of language 356  uma palavra ou frase usada como o nome de algo, especialmente uma relacionada a um tipo específico de idioma 356  una palabra o frase utilizada como el nombre de algo, especialmente uno relacionado con un tipo particular de idioma 356 356  słowo lub fraza użyte jako nazwa czegoś, zwłaszcza związane z określonym typem języka 356  слово или фраза, используемая в качестве названия чего-либо, особенно связанная с определенным типом языка 356  slovo ili fraza, ispol'zuyemaya v kachestve nazvaniya chego-libo, osobenno svyazannaya s opredelennym tipom yazyka 356  كلمة أو عبارة مستخدمة كاسم لكل شيء ، خاصة تلك المرتبطة بنوع معين من اللغة 356 kalimat 'aw eibarat mustakhdimat kasm likuli shay' , khasatan tilk almurtabitat binawe mueayan min allugha 356  एक शब्द या वाक्यांश sth के नाम के रूप में प्रयोग किया जाता है, विशेष रूप से एक विशेष प्रकार की भाषा से जुड़ा होता है 356  ek shabd ya vaakyaansh sth ke naam ke roop mein prayog kiya jaata hai, vishesh roop se ek vishesh prakaar kee bhaasha se juda hota hai 356  ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਜੋ sth ਦੇ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖ਼ਾਸਕਰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ 356  ika śabada jāṁ vākānśa jō sth dē nāma vajōṁ varati'ā jāndā hai, ḵẖāsakara ika khāsa kisama dī bhāśā nāla juṛi'ā hō'i'ā 356  sth এর নাম হিসাবে ব্যবহৃত একটি শব্দ বা বাক্যাংশ, বিশেষত একটি নির্দিষ্ট ধরণের ভাষার সাথে সংযুক্ত 356  sth ēra nāma hisābē byabahr̥ta ēkaṭi śabda bā bākyānśa, biśēṣata ēkaṭi nirdiṣṭa dharaṇēra bhāṣāra sāthē sanyukta 356  sthの名前として使用される単語またはフレーズ、特に特定の種類の言語に関連するもの 356 sth  名前 として 使用 される 単語 または フレーズ 、 特に 特定  種類  言語  関連 する もの 351 sth  なまえ として しよう される たんご または フレーズ 、 とくに とくてい  しゅるい  げんご  かんれん する もの 351 sth no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu , tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren suru mono
                    357 Un mot ou une phrase utilisé comme nom pour quelque chose, en particulier en relation avec un type particulier de langue 357 Ein Wort oder eine Phrase, die als Name für etwas verwendet wird, insbesondere in Bezug auf eine bestimmte Art von Sprache 357 用作某事物名称的词或短语,尤指与某种特定类型的语言有关的词或短 357 用某种事物粗暴的表达,以尤指的名称或特定的词或词的名称表达有关的语言 357 yòng mǒu zhǒng shìwù cūbào de biǎodá, yǐ yóu zhǐ de míngchēng huò tèdìng de cí huò cí de míngchēng biǎodá yǒuguān de yǔyán 357   357 A word or phrase used as a name for something, especially in relation to a particular type of language 357 Uma palavra ou frase usada como nome para algo, especialmente em relação a um tipo específico de idioma 357 Una palabra o frase utilizada como nombre de algo, especialmente en relación con un tipo particular de idioma. 357   357 Słowo lub fraza używana jako nazwa czegoś, zwłaszcza w odniesieniu do określonego rodzaju języka 357 Слово или фраза, используемая как название чего-либо, особенно в отношении определенного типа языка. 357 Slovo ili fraza, ispol'zuyemaya kak nazvaniye chego-libo, osobenno v otnoshenii opredelennogo tipa yazyka. 357 كلمة أو عبارة تستخدم كاسم لشيء ما ، خاصة فيما يتعلق بنوع معين من اللغة 357 kalimat 'aw eibarat tustakhdam kasim lishay' ma , khasatan fima yataealaq binawe mueayan min allugha 357 किसी चीज़ के नाम के रूप में इस्तेमाल किया जाने वाला शब्द या वाक्यांश, विशेष रूप से किसी विशेष प्रकार की भाषा के संबंध में 357 kisee cheez ke naam ke roop mein istemaal kiya jaane vaala shabd ya vaakyaansh, vishesh roop se kisee vishesh prakaar kee bhaasha ke sambandh mein 357 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖ਼ਾਸਕਰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ 357 ika śabada jāṁ vākānśa kisē cīza dē nāma vajōṁ varati'ā jāndā hai, ḵẖāsakara kisē khāsa kisama dī bhāśā dē sabadha vica 357 একটি শব্দ বা বাক্যাংশ কিছুর নাম হিসাবে ব্যবহৃত হয়, বিশেষত একটি নির্দিষ্ট ধরণের ভাষার সাথে সম্পর্কিত 357 ēkaṭi śabda bā bākyānśa kichura nāma hisābē byabahr̥ta haẏa, biśēṣata ēkaṭi nirdiṣṭa dharaṇēra bhāṣāra sāthē samparkita 357 特に特定の種類の言語に関連して、何かの名前として使用される単語またはフレーズ 357 特に 特定  種類  言語  関連 して 、    名前 として 使用 される 単語 または フレーズ 352 とくに とくてい  しゅるい  げんご  かんれん して 、 なに   なまえ として しよう される たんご または フレーズ 352 tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren shite , nani ka no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu        
                    358 fait référence à des mots, des termes, des expressions 358 bezieht sich auf Wörter, Begriffe, Ausdrücke 358 refers to words, terms, expressions 358 指词语、术语、表达方式 358 zhǐ cíyǔ, shùyǔ, biǎodá fāngshì 358 358 refers to words, terms, expressions 358 refere-se a palavras, termos, expressões 358 se refiere a palabras, términos, expresiones 358 358 odnosi się do słów, terminów, wyrażeń 358 относится к словам, терминам, выражениям 358 otnositsya k slovam, terminam, vyrazheniyam 358 يشير إلى الكلمات والمصطلحات والتعبيرات 358 yushir 'iilaa alkalimat walmustalahat waltaebirat 358 शब्दों, शब्दों, अभिव्यक्तियों को संदर्भित करता है 358 shabdon, shabdon, abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai 358 ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 358 śabadāṁ, śabadāṁ, samīkaranāṁ dā havālā didā hai 358 শব্দ, পদ, অভিব্যক্তি বোঝায় 358 śabda, pada, abhibyakti bōjhāẏa 358 単語、用語、表現を指します 358 単語 、 用語 、 表現  指します 353 たんご 、 ようご 、 ひょうげん  さします 353 tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
                    359 fait référence à des mots, des termes, des expressions 359 bezieht sich auf Wörter, Begriffe, Ausdrücke 359 指词语、术语、措辞  359 指、术语、措辞 359 zhǐ, shùyǔ, cuòcí 359   359 refers to words, terms, expressions 359 refere-se a palavras, termos, expressões 359 se refiere a palabras, términos, expresiones 359   359 odnosi się do słów, terminów, wyrażeń 359 относится к словам, терминам, выражениям 359 otnositsya k slovam, terminam, vyrazheniyam 359 يشير إلى الكلمات والمصطلحات والتعبيرات 359 yushir 'iilaa alkalimat walmustalahat waltaebirat 359 शब्दों, शब्दों, अभिव्यक्तियों को संदर्भित करता है 359 shabdon, shabdon, abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai 359 ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 359 śabadāṁ, śabadāṁ, samīkaranāṁ dā havālā didā hai 359 শব্দ, পদ, অভিব্যক্তি বোঝায় 359 śabda, pada, abhibyakti bōjhāẏa 359 単語、用語、表現を指します 359 単語 、 用語 、 表現  指します 354 たんご 、 ようご 、 ひょうげん  さします 354 tango , yōgo , hyōgen o sashimasu        
                    360 Termes techniques/juridiques/scientifiques 360 Technische/rechtliche/wissenschaftliche Begriffe 360 Technical/legal/scientific terms 360 技术/法律/科学术语 360 jìshù/fǎlǜ/kēxué shùyǔ 360 360 Technical/legal/scientific terms 360 Termos técnicos/legais/científicos 360 Términos técnicos/legales/científicos 360 360 Warunki techniczne/prawne/naukowe 360 Технические/юридические/научные термины 360 Tekhnicheskiye/yuridicheskiye/nauchnyye terminy 360 المصطلحات الفنية / القانونية / العلمية 360 almustalahat alfaniyat / alqanuniat / aleilmia 360 तकनीकी/कानूनी/वैज्ञानिक शब्द 360 takaneekee/kaanoonee/vaigyaanik shabd 360 ਤਕਨੀਕੀ/ਕਾਨੂੰਨੀ/ਵਿਗਿਆਨਕ ਸ਼ਬਦ 360 takanīkī/kānūnī/vigi'ānaka śabada 360 প্রযুক্তিগত/আইনি/বৈজ্ঞানিক পদ 360 prayuktigata/ā'ini/baijñānika pada 360 技術的/法的/科学的用語 360 技術  / 法的 / 科学  用語 355 ぎじゅつ てき / ほうてき / かがく てき ようご 355 gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
                    361 terminologie technique/juridique/scientifique 361 technische/rechtliche/wissenschaftliche Terminologie 361 技术/法律/科学术 361 技术/法律/科学术语 361 jìshù/fǎlǜ/kēxué shùyǔ 361   361 technical/legal/scientific terminology 361 terminologia técnica/legal/científica 361 terminología técnica/jurídica/científica 361   361 terminologia techniczna/prawna/naukowa 361 техническая/юридическая/научная терминология 361 tekhnicheskaya/yuridicheskaya/nauchnaya terminologiya 361 المصطلحات الفنية / القانونية / العلمية 361 almustalahat alfaniyat / alqanuniat / aleilmia 361 तकनीकी/कानूनी/वैज्ञानिक शब्दावली 361 takaneekee/kaanoonee/vaigyaanik shabdaavalee 361 ਤਕਨੀਕੀ/ਕਾਨੂੰਨੀ/ਵਿਗਿਆਨਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ 361 takanīkī/kānūnī/vigi'ānaka śabadāvalī 361 প্রযুক্তিগত/আইনি/বৈজ্ঞানিক পরিভাষা 361 prayuktigata/ā'ini/baijñānika paribhāṣā 361 技術的/法的/科学的用語 361 技術  / 法的 / 科学  用語 356 ぎじゅつ てき / ほうてき / かがく てき ようご 356 gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo        
                    362 Discours spécialisé / Juridique / Scientifique 362 Fachbezogener / juristischer / wissenschaftlicher Vortrag 362 Specialized / Legal / Scientific Talk 362 专业/法律/科学讲座 362 zhuānyè/fǎlǜ/kēxué jiǎngzuò 362 362 Specialized / Legal / Scientific Talk 362 Palestra Especializada / Jurídica / Científica 362 Charla Especializada / Legal / Científica 362 362 Wykład specjalistyczny / prawniczy / naukowy 362 Специализированная / Юридическая / Научная беседа 362 Spetsializirovannaya / Yuridicheskaya / Nauchnaya beseda 362 حديث متخصص / قانوني / علمي 362 hadith mutakhasis / qanuniun / eilmiun 362 विशिष्ट / कानूनी / वैज्ञानिक वार्ता 362 vishisht / kaanoonee / vaigyaanik vaarta 362 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ / ਕਾਨੂੰਨੀ / ਵਿਗਿਆਨਕ ਗੱਲਬਾਤ 362 viśēśa/ kānūnī/ vigi'ānaka galabāta 362 বিশেষ/আইন/বৈজ্ঞানিক আলাপ 362 biśēṣa/ā'ina/baijñānika ālāpa 362 スペシャライズド/リーガル/サイエンティフィックトーク 362 スペシャライズド / リー ガル / サイエンティフィックトーク 357 すぺしゃらいずど / リー ガル / さいえんてぃふぃっくとうく 357 supesharaizudo /  garu / saientifikkutōku
                    363  Discours spécialisé / Juridique / Scientifique 363  Fachbezogener / juristischer / wissenschaftlicher Vortrag 363  / 法律 / 科学甩语 363  是/法律/科学甩语 363  shì/fǎlǜ/kēxué shuǎi yǔ 363   363  Specialized / Legal / Scientific Talk 363  Palestra Especializada / Jurídica / Científica 363  Charla Especializada / Legal / Científica 363   363  Wykład specjalistyczny / prawniczy / naukowy 363  Специализированная / Юридическая / Научная беседа 363  Spetsializirovannaya / Yuridicheskaya / Nauchnaya beseda 363  حديث متخصص / قانوني / علمي 363 hadith mutakhasis / qanuniun / eilmiun 363  विशिष्ट / कानूनी / वैज्ञानिक वार्ता 363  vishisht / kaanoonee / vaigyaanik vaarta 363  ਵਿਸ਼ੇਸ਼ / ਕਾਨੂੰਨੀ / ਵਿਗਿਆਨਕ ਗੱਲਬਾਤ 363  viśēśa/ kānūnī/ vigi'ānaka galabāta 363  বিশেষ/আইন/বৈজ্ঞানিক আলাপ 363  biśēṣa/ā'ina/baijñānika ālāpa 363  スペシャライズド/リーガル/サイエンティフィックトーク 363 スペシャライズド / リー ガル / サイエンティフィックトーク 358 すぺしゃらいずど / リー ガル / さいえんてぃふぃっくとうく 358 supesharaizudo /  garu / saientifikkutōku        
                    364 Vieil homme est le terme d'argot pour père 364 Alter Mann ist die umgangssprachliche Bezeichnung für Vater 364 Old  man  is the slang term for father 364 老人是父亲的俚语 364 lǎorén shì fùqīn de lǐyǔ 364 364 Old man is the slang term for father 364 Velho é a gíria para pai 364 Viejo es el término del argot para padre 364 364 Stary człowiek to slangowe określenie ojca 364 Старик - сленговое обозначение отца. 364 Starik - slengovoye oboznacheniye ottsa. 364 الرجل العجوز هو المصطلح العامي للأب 364 alrajul aleajuz hu almustalah aleamiyu lil'ab 364 बूढ़ा आदमी पिता के लिए कठबोली शब्द है 364 boodha aadamee pita ke lie kathabolee shabd hai 364 ਬੁੱਢਾ ਆਦਮੀ ਪਿਤਾ ਲਈ ਅਸ਼ਲੀਲ ਸ਼ਬਦ ਹੈ 364 buḍhā ādamī pitā la'ī aśalīla śabada hai 364 বুড়ো মানুষ বাবার জন্য অপবাদ শব্দ 364 buṛō mānuṣa bābāra jan'ya apabāda śabda 364 老人は父親の俗語です 364 老人  父親  俗語です 359 ろうじん  ちちおや  ぞくごです 359 rōjin wa chichioya no zokugodesu
                    365 vieil homme est un terme d'argot pour père 365 Alter Mann ist ein umgangssprachlicher Begriff für Vater 365 老人是父亲的俚 365 老人是父亲的俚语 365 lǎorén shì fùqīn de lǐyǔ 365   365 old man is a slang term for father 365 velho é uma gíria para pai 365 anciano es un término de argot para padre 365   365 stary to slangowe określenie ojca 365 старик - сленговое обозначение отца 365 starik - slengovoye oboznacheniye ottsa 365 الرجل العجوز هو مصطلح عامى للأب 365 alrajul aleajuz hu mustalah eama lil'ab 365 बूढ़ा आदमी पिता के लिए एक कठबोली शब्द है 365 boodha aadamee pita ke lie ek kathabolee shabd hai 365 ਬੁੱਢਾ ਆਦਮੀ ਪਿਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਅਸ਼ਲੀਲ ਸ਼ਬਦ ਹੈ 365 buḍhā ādamī pitā la'ī ika aśalīla śabada hai 365 বুড়ো মানুষ বাবার জন্য একটি অপবাদ শব্দ 365 buṛō mānuṣa bābāra jan'ya ēkaṭi apabāda śabda 365 老人は父親の俗語です 365 老人  父親  俗語です 360 ろうじん  ちちおや  ぞくごです 360 rōjin wa chichioya no zokugodesu        
                    366 argot pour père 366 Umgangssprache für Vater 366 slang for father 366 父亲的俚语 366 fùqīn de lǐyǔ 366 366 slang for father 366 gíria para pai 366 jerga para padre 366 366 slang dla ojca 366 сленг для отца 366 sleng dlya ottsa 366 عامية للأب 366 eamiyatan lil'ab 366 पिता के लिए कठबोली 366 pita ke lie kathabolee 366 ਪਿਤਾ ਲਈ ਗਾਲਾਂ 366 pitā la'ī gālāṁ 366 বাবার জন্য অপবাদ 366 bābāra jan'ya apabāda 366 父のためのスラング 366   ため  スラング 361 ちち  ため  スラング 361 chichi no tame no surangu
                    367 argot pour père 367 Umgangssprache für Vater 367 为俚语,指父亲 367 为俚语,指父亲 367 wèi lǐyǔ, zhǐ fùqīn 367   367 slang for father 367 gíria para pai 367 jerga para padre 367   367 slang dla ojca 367 сленг для отца 367 sleng dlya ottsa 367 عامية للأب 367 eamiyatan lil'ab 367 पिता के लिए कठबोली 367 pita ke lie kathabolee 367 ਪਿਤਾ ਲਈ ਗਾਲਾਂ 367 pitā la'ī gālāṁ 367 বাবার জন্য অপবাদ 367 bābāra jan'ya apabāda 367 父のためのスラング 367   ため  スラング 362 ちち  ため  スラング 362 chichi no tame no surangu        
                    368 Phrase 368 Phrase 368 Phrase 368 短语 368 duǎnyǔ 368 368 Phrase 368 Frase 368 Frase 368 368 Wyrażenie 368 Фраза 368 Fraza 368 عبارة 368 eibara 368 मुहावरा 368 muhaavara 368 ਵਾਕੰਸ਼ 368 Vākaśa 368 বাক্যাংশ 368 Bākyānśa 368 段階 368 段階 363 だんかい 363 dankai
                    369 phrase 369 Phrase 369 369 369 369   369 phrase 369 frase 369 frase 369   369 wyrażenie 369 фраза 369 fraza 369 العبارة 369 aleibara 369 मुहावरा 369 muhaavara 369 ਵਾਕਾਂਸ਼ 369 vākānśa 369 বাক্যাংশ 369 bākyānśa 369 段階 369 段階 364 だんかい 364 dankai        
                    370  un groupe de mots qui ont une signification particulière lorsqu'ils sont utilisés ensemble 370  eine Gruppe von Wörtern, die zusammen eine bestimmte Bedeutung haben 370  a group of words which have a particular meaning when used together 370  一起使用时具有特定含义的一组词 370  yīqǐ shǐyòng shí jùyǒu tèdìng hányì de yī zǔ cí 370 370  a group of words which have a particular meaning when used together 370  um grupo de palavras que têm um significado particular quando usadas em conjunto 370  un grupo de palabras que tienen un significado particular cuando se usan juntas 370 370  grupa słów, które mają określone znaczenie, gdy są używane razem 370  группа слов, которые имеют определенное значение при совместном употреблении 370  gruppa slov, kotoryye imeyut opredelennoye znacheniye pri sovmestnom upotreblenii 370  مجموعة كلمات لها معنى خاص عند استخدامها معًا 370 majmueat kalimat laha maenaa khasun eind aistikhdamiha mean 370  शब्दों का एक समूह जिसका एक साथ उपयोग किए जाने पर एक विशेष अर्थ होता है 370  shabdon ka ek samooh jisaka ek saath upayog kie jaane par ek vishesh arth hota hai 370  ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਜਿਸਦਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 370  śabadāṁ dā ika samūha jisadā ika khāsa aratha hudā hai jadōṁ ikaṭhē varatē jāndē hana 370  শব্দের একটি গোষ্ঠী যা একত্রে ব্যবহৃত হলে একটি নির্দিষ্ট অর্থ থাকে 370  śabdēra ēkaṭi gōṣṭhī yā ēkatrē byabahr̥ta halē ēkaṭi nirdiṣṭa artha thākē 370  一緒に使用すると特定の意味を持つ単語のグループ 370 一緒  使用 する  特定  意味  持つ 単語  グループ 365 いっしょ  しよう する  とくてい  いみ  もつ たんご  グループ 365 issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
                    371 un groupe de mots qui ont une signification spécifique lorsqu'ils sont utilisés ensemble 371 eine Gruppe von Wörtern, die eine bestimmte Bedeutung haben, wenn sie zusammen verwendet werden 371 一起使用时具有特定含义的一组 371 一起使用的时候有一些特定的词 371 yīqǐ shǐyòng de shíhòu yǒu yīxiē tèdìng de cí 371   371 a group of words that have a specific meaning when used together 371 um grupo de palavras que têm um significado específico quando usadas em conjunto 371 un grupo de palabras que tienen un significado específico cuando se usan juntas 371   371 grupa słów, które mają określone znaczenie, gdy są używane razem 371 группа слов, имеющих определенное значение при совместном употреблении 371 gruppa slov, imeyushchikh opredelennoye znacheniye pri sovmestnom upotreblenii 371 مجموعة كلمات لها معنى محدد عند استخدامها معًا 371 majmueat kalimat laha maenaa muhadad eind aistikhdamiha mean 371 शब्दों का एक समूह जिसका एक साथ उपयोग किए जाने पर एक विशिष्ट अर्थ होता है 371 shabdon ka ek samooh jisaka ek saath upayog kie jaane par ek vishisht arth hota hai 371 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਜਿਸਦਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 371 śabadāṁ dā ika samūha jisadā ika khāsa aratha hudā hai jadōṁ ikaṭhē varatē jāndē hana 371 শব্দের একটি গোষ্ঠী যেগুলির একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে যখন একসাথে ব্যবহার করা হয় 371 śabdēra ēkaṭi gōṣṭhī yēgulira ēkaṭi nirdiṣṭa artha raẏēchē yakhana ēkasāthē byabahāra karā haẏa 371 一緒に使用すると特定の意味を持つ単語のグループ 371 一緒  使用 する  特定  意味  持つ 単語  グループ 366 いっしょ  しよう する  とくてい  いみ  もつ たんご  グループ 366 issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu        
                    372 Fait référence à chaque mot, phrase, idiome 372 Bezieht sich auf jedes Wort, jeden Satz, jedes Idiom 372 Refers to every word, phrase, idiom 372 指每一个词、词组、成语 372 zhǐ měi yīgè cí, cízǔ, chéngyǔ 372 372 Refers to every word, phrase, idiom 372 Refere-se a cada palavra, frase, idioma 372 Se refiere a cada palabra, frase, modismo 372 372 Odnosi się do każdego słowa, frazy, idiomu 372 Относится к каждому слову, фразе, идиоме 372 Otnositsya k kazhdomu slovu, fraze, idiome 372 يشير إلى كل كلمة ، عبارة ، لغة 372 yushir 'iilaa kuli kalimat , eibarat , lugha 372 हर शब्द, वाक्यांश, मुहावरे को संदर्भित करता है 372 har shabd, vaakyaansh, muhaavare ko sandarbhit karata hai 372 ਹਰ ਸ਼ਬਦ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 372 hara śabada, vākānśa, muhāvarē dā havālā didā hai 372 প্রতিটি শব্দ, বাক্যাংশ, বাগধারা বোঝায় 372 pratiṭi śabda, bākyānśa, bāgadhārā bōjhāẏa 372 すべての単語、フレーズ、イディオムを指します 372 すべて  単語 、 フレーズ 、 イディオム  指します 367 すべて  たんご 、 フレーズ 、 イディオム  さします 367 subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
                    373 Fait référence à chaque mot, phrase, idiome 373 Bezieht sich auf jedes Wort, jeden Satz, jedes Idiom 373 指每语、词组、惯用法 373 指各国语、词组、惯用用法 373 zhǐ gè guóyǔ, cízǔ, guànyòng yòngfǎ 373   373 Refers to every word, phrase, idiom 373 Refere-se a cada palavra, frase, idioma 373 Se refiere a cada palabra, frase, modismo 373   373 Odnosi się do każdego słowa, frazy, idiomu 373 Относится к каждому слову, фразе, идиоме 373 Otnositsya k kazhdomu slovu, fraze, idiome 373 يشير إلى كل كلمة ، عبارة ، لغة 373 yushir 'iilaa kuli kalimat , eibarat , lugha 373 हर शब्द, वाक्यांश, मुहावरे को संदर्भित करता है 373 har shabd, vaakyaansh, muhaavare ko sandarbhit karata hai 373 ਹਰ ਸ਼ਬਦ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 373 hara śabada, vākānśa, muhāvarē dā havālā didā hai 373 প্রতিটি শব্দ, বাক্যাংশ, বাগধারা বোঝায় 373 pratiṭi śabda, bākyānśa, bāgadhārā bōjhāẏa 373 すべての単語、フレーズ、イディオムを指します 373 すべて  単語 、 フレーズ 、 イディオム  指します 368 すべて  たんご 、 フレーズ 、 イディオム  さします 368 subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu        
                    374 Qui a inventé l'expression publication assistée par ordinateur ? 374 Wer hat den Begriff Desktop-Publishing geprägt? 374 Who coined the phrase desktop publishing 374 谁创造了桌面出版这个词? 374 shéi chuàngzàole zhuōmiàn chūbǎn zhège cí? 374 374 Who coined the phrase desktop publishing? 374 Quem cunhou a expressão editoração eletrônica? 374 ¿Quién acuñó la frase autoedición? 374 374 Kto ukuł frazę DTP? 374 Кто придумал термин настольная издательская система? 374 Kto pridumal termin nastol'naya izdatel'skaya sistema? 374 من صاغ عبارة النشر المكتبي؟ 374 man sagh eibarat alnashr almaktabi? 374 डेस्कटॉप पब्लिशिंग वाक्यांश किसने गढ़ा? 374 deskatop pablishing vaakyaansh kisane gadha? 374 ਡੈਸਕਟੌਪ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ? 374 ḍaisakaṭaupa pabaliśiga śabada kisanē ti'āra kītā? 374 ডেস্কটপ প্রকাশনা শব্দটি কে তৈরি করেছেন? 374 ḍēskaṭapa prakāśanā śabdaṭi kē tairi karēchēna? 374 デスクトップパブリッシングというフレーズを作ったのは誰ですか? 374 デスクトップパブリッシング という フレーズ  作った   誰です  ? 369 ですくとっぷぱぶりっしんぐ という フレーズ  つくった   だれです  ? 369 desukutoppupaburisshingu toiu furēzu o tsukutta no wa daredesu ka ?
                    375 Qui a inventé le terme publication assistée par ordinateur ? 375 Wer hat den Begriff Desktop-Publishing geprägt? 375 谁创造了桌面出版这个词? 375 谁创造了桌面出版这个词? 375 Shéi chuàngzàole zhuōmiàn chūbǎn zhège cí? 375   375 Who coined the term desktop publishing? 375 Quem cunhou o termo editoração eletrônica? 375 ¿Quién acuñó el término autoedición? 375   375 Kto ukuł termin DTP? 375 Кто ввел термин настольная издательская система? 375 Kto vvel termin nastol'naya izdatel'skaya sistema? 375 من صاغ مصطلح النشر المكتبي؟ 375 man sagh mustalah alnashr almaktabi? 375 डेस्कटॉप पब्लिशिंग शब्द किसने गढ़ा? 375 deskatop pablishing shabd kisane gadha? 375 ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ? 375 Ḍaisakaṭāpa pabaliśiga śabada kisanē ti'āra kītā? 375 ডেস্কটপ প্রকাশনা শব্দটি কে তৈরি করেন? 375 Ḍēskaṭapa prakāśanā śabdaṭi kē tairi karēna? 375 デスクトップパブリッシングという用語を作ったのは誰ですか? 375 デスクトップパブリッシング という 用語  作った   誰です  ? 370 ですくとっぷぱぶりっしんぐ という ようご  つくった   だれです  ? 370 desukutoppupaburisshingu toiu yōgo o tsukutta no wa daredesu ka ?        
                    376 qui a créé la publication assistée par ordinateur 376 der Desktop-Publishing erstellt hat 376 who created desktop publishing 376 谁创建了桌面出版 376 Shéi chuàngjiànle zhuōmiàn chūbǎn 376 376 who created desktop publishing 376 quem criou a editoração eletrônica 376 quién creó la autoedición 376 376 kto stworzył DTP 376 кто создал настольную издательскую систему 376 kto sozdal nastol'nuyu izdatel'skuyu sistemu 376 الذي أنشأ النشر المكتبي 376 aladhi 'ansha alnashr almaktabia 376 डेस्कटॉप प्रकाशन किसने बनाया 376 deskatop prakaashan kisane banaaya 376 ਜਿਸ ਨੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਬਣਾਈ ਹੈ 376 Jisa nē ḍaisakaṭāpa pabaliśiga baṇā'ī hai 376 যিনি ডেস্কটপ প্রকাশনা তৈরি করেছেন 376 Yini ḍēskaṭapa prakāśanā tairi karēchēna 376 デスクトップパブリッシングを作成した人 376 デスクトップパブリッシング  作成 した  371 ですくとっぷぱぶりっしんぐ  さくせい した ひと 371 desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
                    377 qui a créé la publication assistée par ordinateur 377 der Desktop-Publishing erstellt hat 377 创造了 desktop publishing 377 谁创造了桌面出版 377 shéi chuàngzàole zhuōmiàn chūbǎn 377   377 who created desktop publishing 377 quem criou a editoração eletrônica 377 quién creó la autoedición 377   377 kto stworzył DTP 377 кто создал настольную издательскую систему 377 kto sozdal nastol'nuyu izdatel'skuyu sistemu 377 الذي أنشأ النشر المكتبي 377 aladhi 'ansha alnashr almaktabia 377 डेस्कटॉप प्रकाशन किसने बनाया 377 deskatop prakaashan kisane banaaya 377 ਜਿਸਨੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਬਣਾਈ ਹੈ 377 jisanē ḍaisakaṭāpa pabaliśiga baṇā'ī hai 377 যিনি ডেস্কটপ প্রকাশনা তৈরি করেছেন 377 yini ḍēskaṭapa prakāśanā tairi karēchēna 377 デスクトップパブリッシングを作成した人 377 デスクトップパブリッシング  作成 した  372 ですくとっぷぱぶりっしんぐ  さくせい した ひと 372 desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito        
                    378 (Publication assistée par ordinateur) La phrase ? 378 (Desktop-Publishing) Der Satz? 378 (Desktop Publishing) The phrase? 378 (桌面出版)这句话? 378 (zhuōmiàn chūbǎn) zhè jù huà? 378 378 (Desktop Publishing) The phrase? 378 (Desktop Publishing) A frase? 378 (Autoedición) ¿La frase? 378 378 (Publikacja na komputery) Wyrażenie? 378 (Настольная издательская система) Фраза? 378 (Nastol'naya izdatel'skaya sistema) Fraza? 378 (النشر المكتبي) العبارة؟ 378 (alnashr almaktabi) aleibaaratu? 378 (डेस्कटॉप प्रकाशन) मुहावरा? 378 (deskatop prakaashan) muhaavara? 378 (ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ) ਵਾਕੰਸ਼? 378 (ḍaisakaṭāpa pabaliśiga) vākaśa? 378 (ডেস্কটপ পাবলিশিং) শব্দগুচ্ছ? 378 (ḍēskaṭapa pābaliśiṁ) śabdaguccha? 378 (デスクトップパブリッシング)フレーズ? 378 ( デスクトップパブリッシング ) フレーズ ? 373 ( ですくとっぷぱぶりっしんぐ ) フレーズ ? 373 ( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
                    379  (Publication assistée par ordinateur) La phrase ? 379  (Desktop-Publishing) Der Satz? 379  (桌面出版)这个词组? 379  (出版桌面)这个词组? 379  (Chūbǎn zhuōmiàn) zhège cízǔ? 379   379  (Desktop Publishing) The phrase? 379  (Desktop Publishing) A frase? 379  (Autoedición) ¿La frase? 379   379  (Publikacja na komputery) Wyrażenie? 379  (Настольная издательская система) Фраза? 379  (Nastol'naya izdatel'skaya sistema) Fraza? 379  (النشر المكتبي) العبارة؟ 379 (alnashr almaktabi) aleibaaratu? 379  (डेस्कटॉप प्रकाशन) मुहावरा? 379  (deskatop prakaashan) muhaavara? 379  (ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ) ਵਾਕੰਸ਼? 379  (Ḍaisakaṭāpa pabaliśiga) vākaśa? 379  (ডেস্কটপ পাবলিশিং) শব্দগুচ্ছ? 379  (Ḍēskaṭapa pābaliśiṁ) śabdaguccha? 379  (デスクトップパブリッシング)フレーズ? 379 ( デスクトップパブリッシング ) フレーズ ? 374 ( ですくとっぷぱぶりっしんぐ ) フレーズ ? 374 ( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?        
                    380 En grammaire, une phrase est un groupe de mots sans verbe fini, en particulier celui qui fait partie d'une phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases 380 In der Grammatik ist eine Phrase eine Gruppe von Wörtern ohne ein endliches Verb, insbesondere eines, das Teil eines Satzes ist: das grüne Auto und am Freitagmorgen sind Phrasen 380 In grammar, a phrase is a group of words without a finite verb, especially one that forms part of .a sentence: the green car and on Friday morning are phrases 380 在语法中,短语是一组没有限定动词的单词,尤其是构成句子一部分的单词:the green car 和 on Friday morning 是短语 380 Zài yǔfǎ zhōng, duǎnyǔ shì yī zǔ méiyǒu xiàndìng dòngcí de dāncí, yóuqí shì gòuchéng jùzi yībùfèn de dāncí:The green car hé on Friday morning shì duǎnyǔ 380 380 In grammar, a phrase is a group of words without a finite verb, especially one that forms part of .a sentence: the green car and on Friday morning are phrases 380 Na gramática, uma frase é um grupo de palavras sem um verbo finito, especialmente um que faz parte de uma frase: o carro verde e na manhã de sexta-feira são frases 380 En gramática, una frase es un grupo de palabras sin un verbo finito, especialmente uno que forma parte de una oración: el coche verde y el viernes por la mañana son frases 380 380 W gramatyce fraza to grupa słów bez czasownika skończonego, zwłaszcza taka, która jest częścią zdania .a: zielony samochód i piątek rano to frazy 380 В грамматике фраза — это группа слов без конечного глагола, особенно та, которая является частью предложения: зеленая машина и в пятницу утром — это фразы. 380 V grammatike fraza — eto gruppa slov bez konechnogo glagola, osobenno ta, kotoraya yavlyayetsya chast'yu predlozheniya: zelenaya mashina i v pyatnitsu utrom — eto frazy. 380 في القواعد ، العبارة عبارة عن مجموعة من الكلمات بدون فعل محدد ، خاصة تلك التي تشكل جزءًا من جملة: السيارة الخضراء وفي صباح الجمعة عبارات 380 fi alqawaeid , aleibarat eibarat ean majmueat min alkalimat bidun fiel muhadad , khasatan tilk alati tushakil jz'an min jumlati: alsayaarat alkhadra' wafi sabah aljumeat eibarat 380 व्याकरण में, एक वाक्यांश एक परिमित क्रिया के बिना शब्दों का एक समूह है, विशेष रूप से एक जो .a वाक्य का हिस्सा बनता है: हरी कार और शुक्रवार की सुबह वाक्यांश होते हैं 380 vyaakaran mein, ek vaakyaansh ek parimit kriya ke bina shabdon ka ek samooh hai, vishesh roop se ek jo .a vaaky ka hissa banata hai: haree kaar aur shukravaar kee subah vaakyaansh hote hain 380 ਵਿਆਕਰਣ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਇੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕ੍ਰਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਜੋ .a ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਦਾ ਹੈ: ਹਰੀ ਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਦੀ ਸਵੇਰ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ। 380 Vi'ākaraṇa vica, ika vākānśa ika sīmita kri'ā tōṁ bināṁ śabadāṁ dā ika samūha hudā hai, khāsa taura'tē ika jō.A vāka dā hisā baṇadā hai: Harī kāra atē śukaravāra dī savēra vākānśa hana. 380 ব্যাকরণে, একটি বাক্যাংশ হল একটি সসীম ক্রিয়াবিহীন শব্দের একটি গোষ্ঠী, বিশেষ করে যেটি একটি বাক্যের অংশ গঠন করে: সবুজ গাড়ি এবং শুক্রবার সকালে বাক্যাংশ 380 Byākaraṇē, ēkaṭi bākyānśa hala ēkaṭi sasīma kriẏābihīna śabdēra ēkaṭi gōṣṭhī, biśēṣa karē yēṭi ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana karē: Sabuja gāṛi ēbaṁ śukrabāra sakālē bākyānśa 380 文法では、フレーズは定形動詞のない単語のグループであり、特に文の一部を形成するものです。緑色の車と金曜日の朝はフレーズです 380 文法   、 フレーズ  定形 動詞  ない 単語  グループであり 、 特に   一部  形成 する ものです 。 緑色    金曜日    フレーズです 375 ぶんぽう   、 フレーズ  ていけい どうし  ない たんご  ぐるうぷであり 、 とくに ぶん  いちぶ  けいせい する ものです 。 りょくしょく  くるま  きにょうび  あさ  ふれえずです 375 bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru monodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
                    381 En grammaire, une phrase est un groupe de mots sans verbe fini, en particulier un mot qui fait partie d'une phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases 381 In der Grammatik ist eine Phrase eine Gruppe von Wörtern ohne ein endliches Verb, insbesondere ein Wort, das Teil eines Satzes ist: das grüne Auto und am Freitagmorgen sind Phrasen 381 在语法中,短语是一组没有限定动词的单词,尤其是构成句子一部分的单词:the green car on Friday morning 是短 381 在句子语法中,和是一个没有定义的单词,尤其是组合了一个单词:the green car on Friday morning 是一种行为 381 Zài jùzi yǔfǎ zhōng, hé shì yīgè méiyǒu dìngyì de dāncí, yóuqí shì zǔhéle yīgè dāncí:The green car on Friday morning shì yī zhǒng xíngwéi 381   381 In grammar, a phrase is a group of words without a finite verb, especially a word that forms part of a sentence: the green car and on Friday morning are phrases 381 Na gramática, uma frase é um grupo de palavras sem um verbo finito, especialmente uma palavra que faz parte de uma frase: o carro verde e na manhã de sexta-feira são frases 381 En gramática, una frase es un grupo de palabras sin un verbo finito, especialmente una palabra que forma parte de una oración: el coche verde y el viernes por la mañana son frases 381   381 W gramatyce wyrażenie to grupa słów bez czasownika skończonego, zwłaszcza słowo, które jest częścią zdania: zielony samochód i piątek rano to zwroty 381 В грамматике фраза - это группа слов без конечного глагола, особенно слово, которое является частью предложения: зеленая машина и в пятницу утром - это фразы. 381 V grammatike fraza - eto gruppa slov bez konechnogo glagola, osobenno slovo, kotoroye yavlyayetsya chast'yu predlozheniya: zelenaya mashina i v pyatnitsu utrom - eto frazy. 381 في القواعد النحوية ، العبارة عبارة عن مجموعة من الكلمات بدون فعل محدد ، خاصة الكلمة التي تشكل جزءًا من جملة: السيارة الخضراء وفي صباح الجمعة عبارات 381 fi alqawaeid alnahwiat , aleibarat eibarat ean majmueat min alkalimat bidun fiel muhadad , khasatan alkalimat alati tushakil jz'an min jumlati: alsayaarat alkhadra' wafi sabah aljumeat eibarat 381 व्याकरण में, एक वाक्यांश एक सीमित क्रिया के बिना शब्दों का एक समूह है, विशेष रूप से एक शब्द जो वाक्य का हिस्सा बनता है: हरी कार और शुक्रवार की सुबह वाक्यांश होते हैं 381 vyaakaran mein, ek vaakyaansh ek seemit kriya ke bina shabdon ka ek samooh hai, vishesh roop se ek shabd jo vaaky ka hissa banata hai: haree kaar aur shukravaar kee subah vaakyaansh hote hain 381 ਵਿਆਕਰਣ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਵਾਕੰਸ਼ ਇੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਿਰਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਦਾ ਹੈ: ਗ੍ਰੀਨ ਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਦੀ ਸਵੇਰ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ। 381 Vi'ākaraṇa vica, ika vākaśa ika sīmita kiri'ā tōṁ bināṁ śabadāṁ dā ika samūha hudā hai, khāsa taura'tē ika śabada jō ika vāka dā hisā baṇadā hai: Grīna kāra atē śukaravāra dī savēra vākānśa hana. 381 ব্যাকরণে, একটি বাক্যাংশ হল একটি সীমাবদ্ধ ক্রিয়াবিহীন শব্দের একটি গোষ্ঠী, বিশেষ করে একটি শব্দ যা একটি বাক্যের অংশ গঠন করে: সবুজ গাড়ি এবং শুক্রবার সকালে বাক্যাংশ 381 byākaraṇē, ēkaṭi bākyānśa hala ēkaṭi sīmābad'dha kriẏābihīna śabdēra ēkaṭi gōṣṭhī, biśēṣa karē ēkaṭi śabda yā ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana karē: Sabuja gāṛi ēbaṁ śukrabāra sakālē bākyānśa 381 文法では、フレーズは定形動詞のない単語のグループであり、特に文の一部を形成する単語です。緑色の車と金曜日の朝はフレーズです 381 文法   、 フレーズ  定形 動詞  ない 単語  グループであり 、 特に   一部  形成 する 単語です 。 緑色    金曜日    フレーズです 376 ぶんぽう   、 フレーズ  ていけい どうし  ない たんご  ぐるうぷであり 、 とくに ぶん  いちぶ  けいせい する たんごです 。 りょくしょく  くるま  きにょうび  あさ  ふれえずです 376 bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru tangodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu        
                    382 Grammaticalement, la phrase fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont les deux phrases 382 Grammatisch bezieht sich Phrase auf eine Phrase, die kein endliches Verb enthält und Teil eines Satzes ist, und Wahnvorstellungen wie das grüne Auto und am Freitagmorgen sind beide Phrasen 382 Grammatically, phrase refers to a phrase that does not contain a finite verb and forms part of a sentence, and delusions, such as the green car and on Friday morning are both phrases 382 在语法上,短语是指不包含限定动词并构成句子一部分的短语,而妄想,例如绿色汽车和星期五早上都是短语 382 zài yǔfǎ shàng, duǎnyǔ shì zhǐ bù bāohán xiàndìng dòngcí bìng gòuchéng jùzi yībùfèn de duǎnyǔ, ér wàngxiǎng, lìrú lǜsè qìchē hé xīngqíwǔ zǎoshang dōu shì duǎnyǔ 382 382 Grammatically, phrase refers to a phrase that does not contain a finite verb and forms part of a sentence, and delusions, such as the green car and on Friday morning are both phrases 382 Gramaticalmente, frase refere-se a uma frase que não contém um verbo finito e faz parte de uma frase, e delírios, como o carro verde e na sexta-feira de manhã são ambas frases 382 Gramaticalmente, la frase se refiere a una frase que no contiene un verbo finito y forma parte de una oración, y los delirios, como el coche verde y el viernes por la mañana, son ambas frases. 382 382 Z gramatycznego punktu widzenia fraza odnosi się do wyrażenia, które nie zawiera czasownika skończonego i jest częścią zdania, a urojenia, takie jak zielony samochód i piątek rano, są wyrażeniami 382 Грамматически фраза относится к фразе, которая не содержит конечного глагола и является частью предложения, а заблуждения, такие как зеленая машина и утро в пятницу, являются обеими фразами. 382 Grammaticheski fraza otnositsya k fraze, kotoraya ne soderzhit konechnogo glagola i yavlyayetsya chast'yu predlozheniya, a zabluzhdeniya, takiye kak zelenaya mashina i utro v pyatnitsu, yavlyayutsya obeimi frazami. 382 نحويًا ، تشير العبارة إلى عبارة لا تحتوي على فعل محدود وتشكل جزءًا من جملة ، والأوهام ، مثل السيارة الخضراء وصباح الجمعة ، عبارة عن عبارات 382 nhwyan , tushir aleibarat 'iilaa eibarat la tahtawi ealaa fiel mahdud watushakil jz'an min jumlat , wal'awham , mithl alsayaarat alkhadra' wasabah aljumeat , eibaratan ean eibarat 382 व्याकरणिक रूप से, वाक्यांश एक ऐसे वाक्यांश को संदर्भित करता है जिसमें एक परिमित क्रिया नहीं होती है और एक वाक्य का हिस्सा होता है, और भ्रम, जैसे कि हरी कार और शुक्रवार की सुबह दोनों वाक्यांश हैं 382 vyaakaranik roop se, vaakyaansh ek aise vaakyaansh ko sandarbhit karata hai jisamen ek parimit kriya nahin hotee hai aur ek vaaky ka hissa hota hai, aur bhram, jaise ki haree kaar aur shukravaar kee subah donon vaakyaansh hain 382 ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਵਾਕਾਂਸ਼ ਇੱਕ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭੁਲੇਖੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਰੀ ਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਦੀ ਸਵੇਰ ਦੋਵੇਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ। 382 Vi'ākaranika taura'tē, vākānśa ika vākānśa nū darasā'undā hai jisa vica ika sīmita kiri'ā nahīṁ hudī hai atē ika vāka dā hisā baṇadā hai, atē bhulēkhē, jivēṁ ki harī kāra atē śukaravāra dī savēra dōvēṁ vākānśa hana. 382 ব্যাকরণগতভাবে, বাক্যাংশ এমন একটি বাক্যাংশকে বোঝায় যেখানে একটি সীমাবদ্ধ ক্রিয়া নেই এবং একটি বাক্যের অংশ গঠন করে এবং বিভ্রম, যেমন সবুজ গাড়ি এবং শুক্রবার সকালে উভয় বাক্যাংশ। 382 byākaraṇagatabhābē, bākyānśa ēmana ēkaṭi bākyānśakē bōjhāẏa yēkhānē ēkaṭi sīmābad'dha kriẏā nē'i ēbaṁ ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana karē ēbaṁ bibhrama, yēmana sabuja gāṛi ēbaṁ śukrabāra sakālē ubhaẏa bākyānśa. 382 文法的に、句とは、定形動詞を含まず、文の一部を構成する句を指し、緑色の車や金曜日の朝などの妄想は両方とも句です。 382 文法   、    、 定形 動詞  含まず 、   一部  構成 する   指し 、 緑色    金曜日   など  妄想  両方 とも 句です 。 377 ぶんぽう てき  、    、 ていけい どうし  ふくまず 、 ぶん  いちぶ  こうせい する   さし 、 りょくしょく  くるま  きにょうび  あさ など  もうそう  りょうほう とも くです 。 377 bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
                    383 Grammaticalement, la phrase fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont les deux phrases 383 Grammatisch bezieht sich Phrase auf eine Phrase, die kein endliches Verb enthält und Teil eines Satzes ist, und Wahnvorstellungen wie das grüne Auto und am Freitagmorgen sind beide Phrasen 383 在语法上,phrase指不含限定动词、构成句一部分的短语,谲组,如the green caron Friday morning 均为词组 383 在语法上,词组定义词组,把句子塑造成如魔法般的谲组,周五早上的绿色汽车和单词指组 383 zài yǔfǎ shàng, cízǔ dìngyì cízǔ, bǎ jùzi sùzào chéng rú mófǎ bān de jué zǔ, zhōu wǔ zǎoshang de lǜsè qìchē hé dāncí zhǐ zǔ 383   383 Grammatically, phrase refers to a phrase that does not contain a finite verb and forms part of a sentence, and delusions, such as the green car and on Friday morning are both phrases 383 Gramaticalmente, frase refere-se a uma frase que não contém um verbo finito e faz parte de uma frase, e delírios, como o carro verde e na sexta-feira de manhã são ambas frases 383 Gramaticalmente, la frase se refiere a una frase que no contiene un verbo finito y forma parte de una oración, y los delirios, como el coche verde y el viernes por la mañana, son ambas frases. 383   383 Z gramatycznego punktu widzenia fraza odnosi się do wyrażenia, które nie zawiera czasownika skończonego i jest częścią zdania, a urojenia, takie jak zielony samochód i piątek rano, są wyrażeniami 383 Грамматически фраза относится к фразе, которая не содержит конечного глагола и является частью предложения, а заблуждения, такие как зеленая машина и утро в пятницу, являются обеими фразами. 383 Grammaticheski fraza otnositsya k fraze, kotoraya ne soderzhit konechnogo glagola i yavlyayetsya chast'yu predlozheniya, a zabluzhdeniya, takiye kak zelenaya mashina i utro v pyatnitsu, yavlyayutsya obeimi frazami. 383 نحويًا ، تشير العبارة إلى عبارة لا تحتوي على فعل محدود وتشكل جزءًا من جملة ، والأوهام ، مثل السيارة الخضراء وصباح الجمعة ، عبارة عن عبارات 383 nhwyan , tushir aleibarat 'iilaa eibarat la tahtawi ealaa fiel mahdud watushakil jz'an min jumlat , wal'awham , mithl alsayaarat alkhadra' wasabah aljumeat , eibaratan ean eibarat 383 व्याकरणिक रूप से, वाक्यांश एक ऐसे वाक्यांश को संदर्भित करता है जिसमें एक परिमित क्रिया नहीं होती है और एक वाक्य का हिस्सा होता है, और भ्रम, जैसे कि हरी कार और शुक्रवार की सुबह दोनों वाक्यांश हैं 383 vyaakaranik roop se, vaakyaansh ek aise vaakyaansh ko sandarbhit karata hai jisamen ek parimit kriya nahin hotee hai aur ek vaaky ka hissa hota hai, aur bhram, jaise ki haree kaar aur shukravaar kee subah donon vaakyaansh hain 383 ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਵਾਕਾਂਸ਼ ਇੱਕ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭੁਲੇਖੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਰੀ ਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਦੀ ਸਵੇਰ ਦੋਵੇਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ। 383 Vi'ākaranika taura'tē, vākānśa ika vākānśa nū darasā'undā hai jisa vica ika sīmita kiri'ā nahīṁ hudī hai atē ika vāka dā hisā baṇadā hai, atē bhulēkhē, jivēṁ ki harī kāra atē śukaravāra dī savēra dōvēṁ vākānśa hana. 383 ব্যাকরণগতভাবে, বাক্যাংশ এমন একটি বাক্যাংশকে বোঝায় যেখানে একটি সীমাবদ্ধ ক্রিয়া নেই এবং একটি বাক্যের অংশ গঠন করে এবং বিভ্রম, যেমন সবুজ গাড়ি এবং শুক্রবার সকালে উভয় বাক্যাংশ। 383 Byākaraṇagatabhābē, bākyānśa ēmana ēkaṭi bākyānśakē bōjhāẏa yēkhānē ēkaṭi sīmābad'dha kriẏā nē'i ēbaṁ ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana karē ēbaṁ bibhrama, yēmana sabuja gāṛi ēbaṁ śukrabāra sakālē ubhaẏa bākyānśa. 383 文法的に、句とは、定形動詞を含まず、文の一部を構成する句を指し、緑色の車や金曜日の朝などの妄想は両方とも句です。 383 文法   、    、 定形 動詞  含まず 、   一部  構成 する   指し 、 緑色    金曜日   など  妄想  両方 とも 句です 。 378 ぶんぽう てき  、    、 ていけい どうし  ふくまず 、 ぶん  いちぶ  こうせい する   さし 、 りょくしょく  くるま  きにょうび  あさ など  もうそう  りょうほう とも くです 。 378 bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .        
                    384 expression 384 Ausdruck 384 expression  384 表达 384 biǎodá 384 384 expression 384 expressão 384 expresión 384 384 wyrażenie 384 выражение 384 vyrazheniye 384 التعبير 384 altaebir 384 अभिव्यक्ति 384 abhivyakti 384 ਸਮੀਕਰਨ 384 Samīkarana 384 অভিব্যক্তি 384 Abhibyakti 384 表現 384 表現 379 ひょうげん 379 hyōgen
                    385 Exprimer 385 Äußern 385 表达 385 表达 385 biǎodá 385   385 Express 385 Expressar 385 Expresar 385   385 Wyrazić 385 Выражать 385 Vyrazhat' 385 يعبر 385 yaebur 385 अभिव्यक्त करना 385 abhivyakt karana 385 ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ 385 aikasapraisa 385 প্রকাশ করা 385 prakāśa karā 385 特急 385 特急 380 とっきゅう 380 tokkyū        
                    386 un mot ou une phrase 386 ein Wort oder Satz 386 a word or phrase  386 一个词或短语 386 yīgè cí huò duǎnyǔ 386 386 a word or phrase 386 uma palavra ou frase 386 una palabra o frase 386 386 słowo lub fraza 386 слово или фраза 386 slovo ili fraza 386 كلمة أو عبارة 386 kalimat 'aw eibara 386 एक शब्द या वाक्यांश 386 ek shabd ya vaakyaansh 386 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ 386 ika śabada jāṁ vākānśa 386 একটি শব্দ বা বাক্যাংশ 386 ēkaṭi śabda bā bākyānśa 386 単語やフレーズ 386 単語  フレーズ 381 たんご  フレーズ 381 tango ya furēzu
                    387 un mot ou une phrase 387 ein Wort oder Satz 387 一个词或短 387 一个词或词 387 yīgè cí huò cí 387   387 a word or phrase 387 uma palavra ou frase 387 una palabra o frase 387   387 słowo lub fraza 387 слово или фраза 387 slovo ili fraza 387 كلمة أو عبارة 387 kalimat 'aw eibara 387 एक शब्द या वाक्यांश 387 ek shabd ya vaakyaansh 387 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ 387 ika śabada jāṁ vākānśa 387 একটি শব্দ বা বাক্যাংশ 387 ēkaṭi śabda bā bākyānśa 387 単語やフレーズ 387 単語  フレーズ 382 たんご  フレーズ 382 tango ya furēzu        
                    388 Fait référence à des mots, des phrases, des expressions, des expressions 388 Bezieht sich auf Wörter, Phrasen, Ausdrücke, Ausdrücke 388 Refers to words, phrases, expressions, expressions 388 指单词、短语、表达方式、表达方式 388 zhǐ dāncí, duǎnyǔ, biǎodá fāngshì, biǎodá fāngshì 388 388 Refers to words, phrases, expressions, expressions 388 Refere-se a palavras, frases, expressões, expressões 388 Se refiere a palabras, frases, expresiones, expresiones 388 388 Odnosi się do słów, fraz, wyrażeń, wyrażeń 388 Относится к словам, словосочетаниям, выражениям, выражениям 388 Otnositsya k slovam, slovosochetaniyam, vyrazheniyam, vyrazheniyam 388 يشير إلى الكلمات والعبارات والتعبيرات والتعبيرات 388 yushir 'iilaa alkalimat waleibarat waltaebirat waltaebirat 388 शब्दों, वाक्यांशों, भावों, अभिव्यक्तियों को संदर्भित करता है 388 shabdon, vaakyaanshon, bhaavon, abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai 388 ਸ਼ਬਦਾਂ, ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ, ਸਮੀਕਰਨਾਂ, ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 388 śabadāṁ, vākānśāṁ, samīkaranāṁ, samīkaranāṁ dā havālā didā hai 388 শব্দ, বাক্যাংশ, ভাব, অভিব্যক্তি বোঝায় 388 śabda, bākyānśa, bhāba, abhibyakti bōjhāẏa 388 単語、フレーズ、表現、表現を指します 388 単語 、 フレーズ 、 表現 、 表現  指します 383 たんご 、 フレーズ 、 ひょうげん 、 ひょうげん  さします 383 tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
                    389 Fait référence à des mots, des phrases, des expressions, des expressions 389 Bezieht sich auf Wörter, Phrasen, Ausdrücke, Ausdrücke 389 指词语、措辞.、表达方 389 指方式、措辞、表达方式 389 zhǐ fāngshì, cuòcí, biǎodá fāngshì 389   389 Refers to words, phrases, expressions, expressions 389 Refere-se a palavras, frases, expressões, expressões 389 Se refiere a palabras, frases, expresiones, expresiones 389   389 Odnosi się do słów, fraz, wyrażeń, wyrażeń 389 Относится к словам, словосочетаниям, выражениям, выражениям 389 Otnositsya k slovam, slovosochetaniyam, vyrazheniyam, vyrazheniyam 389 يشير إلى الكلمات والعبارات والتعبيرات والتعبيرات 389 yushir 'iilaa alkalimat waleibarat waltaebirat waltaebirat 389 शब्दों, वाक्यांशों, भावों, अभिव्यक्तियों को संदर्भित करता है 389 shabdon, vaakyaanshon, bhaavon, abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai 389 ਸ਼ਬਦਾਂ, ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ, ਸਮੀਕਰਨਾਂ, ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 389 śabadāṁ, vākānśāṁ, samīkaranāṁ, samīkaranāṁ dā havālā didā hai 389 শব্দ, বাক্যাংশ, ভাব, অভিব্যক্তি বোঝায় 389 śabda, bākyānśa, bhāba, abhibyakti bōjhāẏa 389 単語、フレーズ、表現、表現を指します 389 単語 、 フレーズ 、 表現 、 表現  指します 384 たんご 、 フレーズ 、 ひょうげん 、 ひょうげん  さします 384 tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu        
                    390 Il a tendance à utiliser beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant 390 Er neigt dazu, viele Slang-Ausdrücke zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe 390 He tends to use a lot of slang expressions that I’ve never heard before 390 他倾向于使用很多我以前从未听过的俚语表达 390 tā qīngxiàng yú shǐyòng hěnduō wǒ yǐqián cóng wèi tīngguò de lǐyǔ biǎodá 390 390 He tends to use a lot of slang expressions that I’ve never heard before 390 Ele tende a usar muitas gírias que eu nunca ouvi antes 390 Tiende a usar muchas expresiones de jerga que nunca antes había escuchado. 390 390 Ma tendencję do używania wielu wyrażeń slangowych, których nigdy wcześniej nie słyszałem 390 Он склонен использовать много сленговых выражений, которых я никогда раньше не слышал. 390 On sklonen ispol'zovat' mnogo slengovykh vyrazheniy, kotorykh ya nikogda ran'she ne slyshal. 390 إنه يميل إلى استخدام الكثير من التعبيرات العامية التي لم أسمع بها من قبل 390 'iinah yamil 'iilaa astikhdam alkathir min altaebirat aleamiyat alati lam 'asmae biha min qabl 390 वह बहुत से कठबोली अभिव्यक्तियों का उपयोग करता है जो मैंने पहले कभी नहीं सुना है 390 vah bahut se kathabolee abhivyaktiyon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin suna hai 390 ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ 390 uha bahuta sārē aśalīla samīkaranāṁ dī varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ kadē nahīṁ suṇi'ā hai 390 তিনি অনেক অপবাদের অভিব্যক্তি ব্যবহার করেন যা আমি আগে কখনও শুনিনি 390 tini anēka apabādēra abhibyakti byabahāra karēna yā āmi āgē kakhana'ō śunini 390 彼は私が今まで聞いたことがないスラング表現をたくさん使う傾向があります 390      まで 聞いた こと  ない スラング 表現  たくさん 使う 傾向  あります 385 かれ  わたし  いま まで きいた こと  ない スラング ひょうげん  たくさん つかう けいこう  あります 385 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
                    391 Il a tendance à utiliser beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant 391 Er neigt dazu, viele umgangssprachliche Ausdrücke zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe 391 他倾向于使用很多我以前从未听过的俚语表达 391 他以前经常使用我从来没有听过的俚语表达 391 tā yǐqián jīngcháng shǐyòng wǒ cónglái méiyǒu tīngguò de lǐyǔ biǎodá 391   391 He tends to use a lot of slang expressions that I've never heard before 391 Ele tende a usar muitas gírias que eu nunca ouvi antes 391 Tiende a usar muchas expresiones de jerga que nunca antes había escuchado. 391   391 Ma tendencję do używania wielu wyrażeń slangowych, których nigdy wcześniej nie słyszałem 391 Он склонен использовать много сленговых выражений, которых я никогда раньше не слышал. 391 On sklonen ispol'zovat' mnogo slengovykh vyrazheniy, kotorykh ya nikogda ran'she ne slyshal. 391 يميل إلى استخدام الكثير من التعبيرات العامية التي لم أسمعها من قبل 391 yamil 'iilaa astikhdam alkathir min altaebirat aleamiyat alati lam 'asmaeha min qabl 391 वह बहुत से कठबोली अभिव्यक्तियों का उपयोग करता है जो मैंने पहले कभी नहीं सुना है 391 vah bahut se kathabolee abhivyaktiyon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin suna hai 391 ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ 391 uha bahuta sārē aśalīla samīkaranāṁ dī varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ kadē nahīṁ suṇi'ā hai 391 তিনি অনেক অপবাদের অভিব্যক্তি ব্যবহার করেন যা আমি আগে কখনো শুনিনি 391 tini anēka apabādēra abhibyakti byabahāra karēna yā āmi āgē kakhanō śunini 391 彼は私が今まで聞いたことがないスラング表現をたくさん使う傾向があります 391      まで 聞いた こと  ない スラング 表現  たくさん 使う 傾向  あります 386 かれ  わたし  いま まで きいた こと  ない スラング ひょうげん  たくさん つかう けいこう  あります 386 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu        
                    392 Il a tendance à utiliser beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant 392 Er neigt dazu, viele Slang-Begriffe zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe 392 He tends to use a lot of slang terms I've never heard before 392 他倾向于使用很多我以前从未听过的俚语 392 tā qīngxiàng yú shǐyòng hěnduō wǒ yǐqián cóng wèi tīngguò de lǐyǔ 392 392 He tends to use a lot of slang terms I've never heard before 392 Ele tende a usar muitas gírias que eu nunca ouvi antes 392 Tiende a usar muchos términos de jerga que nunca antes había escuchado. 392 392 Ma tendencję do używania wielu terminów slangowych, których nigdy wcześniej nie słyszałem 392 Он склонен использовать много сленговых терминов, которых я никогда раньше не слышал. 392 On sklonen ispol'zovat' mnogo slengovykh terminov, kotorykh ya nikogda ran'she ne slyshal. 392 إنه يميل إلى استخدام الكثير من المصطلحات العامية التي لم أسمع بها من قبل 392 'iinah yamil 'iilaa astikhdam alkathir min almustalahat aleamiyat alati lam 'asmae biha min qabl 392 वह बहुत से कठबोली शब्दों का उपयोग करता है जो मैंने पहले कभी नहीं सुना 392 vah bahut se kathabolee shabdon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin suna 392 ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ 392 uha bahuta sārē aśalīla śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ kadē nahīṁ suṇi'ā hai 392 আমি আগে কখনও শুনিনি এমন অনেক অশ্লীল শব্দ তিনি ব্যবহার করেন 392 āmi āgē kakhana'ō śunini ēmana anēka aślīla śabda tini byabahāra karēna 392 彼は私が今まで聞いたことがない俗語をたくさん使う傾向があります 392      まで 聞いた こと  ない 俗語  たくさん 使う 傾向  あります 387 かれ  わたし  いま まで きいた こと  ない ぞくご  たくさん つかう けいこう  あります 387 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
                    393 Il a tendance à utiliser beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant 393 Er neigt dazu, viele Slang-Begriffe zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe 393 他往往用许多我以前从未听说过的俚语 393 他用我从来没有听说过的俚语 393 tā yòng wǒ cónglái méiyǒu tīng shuōguò de lǐyǔ 393   393 He tends to use a lot of slang terms I've never heard before 393 Ele tende a usar muitas gírias que eu nunca ouvi antes 393 Tiende a usar muchos términos de jerga que nunca antes había escuchado. 393   393 Ma tendencję do używania wielu terminów slangowych, których nigdy wcześniej nie słyszałem 393 Он склонен использовать много сленговых терминов, которых я никогда раньше не слышал. 393 On sklonen ispol'zovat' mnogo slengovykh terminov, kotorykh ya nikogda ran'she ne slyshal. 393 إنه يميل إلى استخدام الكثير من المصطلحات العامية التي لم أسمع بها من قبل 393 'iinah yamil 'iilaa astikhdam alkathir min almustalahat aleamiyat alati lam 'asmae biha min qabl 393 वह बहुत से कठबोली शब्दों का उपयोग करता है जो मैंने पहले कभी नहीं सुना 393 vah bahut se kathabolee shabdon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin suna 393 ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ 393 uha bahuta sārē aśalīla śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ kadē nahīṁ suṇi'ā hai 393 আমি আগে কখনও শুনিনি এমন অনেক অশ্লীল শব্দ তিনি ব্যবহার করেন 393 āmi āgē kakhana'ō śunini ēmana anēka aślīla śabda tini byabahāra karēna 393 彼は私が今まで聞いたことがない俗語をたくさん使う傾向があります 393      まで 聞いた こと  ない 俗語  たくさん 使う 傾向  あります 388 かれ  わたし  いま まで きいた こと  ない ぞくご  たくさん つかう けいこう  あります 388 kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu        
                    394 idiome 394 Idiom 394 idiom  394 成语 394 chéngyǔ 394 394 idiom 394 idioma 394 modismo 394 394 idiom 394 идиома 394 idioma 394 لغة. مثل 394 lughatun. mithl 394 मुहावरा 394 muhaavara 394 ਮੁਹਾਵਰੇ 394 muhāvarē 394 idiom 394 idiom 394 熟語 394 熟語 389 じゅくご 389 jukugo
                    395 idiome 395 Idiom 395 395 成语 395 chéngyǔ 395   395 idiom 395 idioma 395 modismo 395   395 idiom 395 идиома 395 idioma 395 لغة. مثل 395 lughatun. mithl 395 मुहावरा 395 muhaavara 395 ਮੁਹਾਵਰੇ 395 muhāvarē 395 idiom 395 idiom 395 熟語 395 熟語 390 じゅくご 390 jukugo        
                  396 un groupe de mots dont le sens est différent du sens des mots individuels 396 eine Gruppe von Wörtern, deren Bedeutung sich von der Bedeutung der einzelnen Wörter unterscheidet 396 a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words 396 一组词,其含义与单个词的含义不同 396 yī zǔ cí, qí hányì yǔ dāngè cí de hányì bùtóng 396 396 a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words 396 um grupo de palavras cujo significado é diferente dos significados das palavras individuais 396 un grupo de palabras cuyo significado es diferente de los significados de las palabras individuales 396 396 grupa słów, których znaczenie różni się od znaczenia poszczególnych słów 396 группа слов, значение которых отличается от значения отдельных слов 396 gruppa slov, znacheniye kotorykh otlichayetsya ot znacheniya otdel'nykh slov 396 مجموعة كلمات يختلف معناها عن معاني الكلمات الفردية 396 majmueat kalimat yakhtalif maenaha ean maeani alkalimat alfardia 396 शब्दों का एक समूह जिसका अर्थ अलग-अलग शब्दों के अर्थ से भिन्न होता है 396 shabdon ka ek samooh jisaka arth alag-alag shabdon ke arth se bhinn hota hai 396 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ 396 śabadāṁ dā ika samūha jisadā aratha vi'akatīgata śabadāṁ dē arathāṁ tōṁ vakharā hai 396 শব্দের একটি গোষ্ঠী যার অর্থ পৃথক শব্দের অর্থ থেকে আলাদা 396 śabdēra ēkaṭi gōṣṭhī yāra artha pr̥thaka śabdēra artha thēkē ālādā 396 個々の単語の意味とは意味が異なる単語のグループ 396 個々  単語  意味   意味  異なる 単語  グループ 391 ここ  たんご  いみ   いみ  ことなる たんご  グループ 391 koko no tango no imi to wa imi ga kotonaru tango no gurūpu
                    397 un groupe de mots avec un sens différent d'un seul mot 397 eine Gruppe von Wörtern mit einer anderen Bedeutung als ein einzelnes Wort 397 一组词,其含义与单个词的含义不同 397 一个词,可能与不同词的不同之处 397 yīgè cí, kěnéng yǔ bùtóng cí de bùtóng zhī chù 397   397 a group of words with a different meaning than a single word 397 um grupo de palavras com um significado diferente de uma única palavra 397 un grupo de palabras con un significado diferente a una sola palabra 397   397 grupa słów o innym znaczeniu niż pojedyncze słowo 397 группа слов с другим значением, чем одно слово 397 gruppa slov s drugim znacheniyem, chem odno slovo 397 مجموعة كلمات ذات معنى مختلف عن كلمة واحدة 397 majmueat kalimat dhat maenan mukhtalif ean kalimat wahida 397 एक शब्द से भिन्न अर्थ वाले शब्दों का समूह 397 ek shabd se bhinn arth vaale shabdon ka samooh 397 ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਅਰਥਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ 397 ika śabada nālōṁ vakharē arathāṁ vālē śabadāṁ dā samūha 397 একটি একক শব্দের চেয়ে ভিন্ন অর্থ সহ শব্দের একটি দল 397 ēkaṭi ēkaka śabdēra cēẏē bhinna artha saha śabdēra ēkaṭi dala 397 単一の単語とは異なる意味を持つ単語のグループ 397 単一  単語   異なる 意味  持つ 単語  グループ 392 たにつ  たんご   ことなる いみ  もつ たんご  グループ 392 tanitsu no tango to wa kotonaru imi o motsu tango no gurūpu        
                  398 idiomes idiomes 398 Redewendungen Redewendungen 398 idioms idioms 398 成语 成语 398 chéngyǔ chéngyǔ 398 398 idioms idioms 398 expressões idiomáticas 398 modismos modismos 398 398 idiomy idiomy 398 идиомы идиомы 398 idiomy idiomy 398 التعابير الاصطلاحية 398 altaeabir aliastilahia 398 मुहावरे मुहावरे 398 muhaavare muhaavare 398 ਮੁਹਾਵਰੇ ਮੁਹਾਵਰੇ 398 muhāvarē muhāvarē 398 idioms idioms 398 idioms idioms 398 イディオムイディオム 398 イディオム イディオム 393 イディオム イディオム 393 idiomu idiomu
                    399  idiomes idiomes 399  Redewendungen Redewendungen 399  指习语成语惯用语 399  指习语成语惯用语 399  zhǐ xí yǔ chéngyǔ guànyòng yǔ 399   399  idioms idioms 399  expressões idiomáticas 399  modismos modismos 399   399  idiomy idiomy 399  идиомы идиомы 399  idiomy idiomy 399  التعابير الاصطلاحية 399 altaeabir aliastilahia 399  मुहावरे मुहावरे 399  muhaavare muhaavare 399  ਮੁਹਾਵਰੇ ਮੁਹਾਵਰੇ 399  muhāvarē muhāvarē 399  idioms idioms 399  idioms idioms 399  イディオムイディオム 399 イディオム イディオム 394 イディオム イディオム 394 idiomu idiomu        
                    400 Laisser le chat sortir du sac est un idiome signifiant dire un secret par erreur 400 Die Katze aus dem Sack lassen ist eine Redewendung, die bedeutet, aus Versehen ein Geheimnis zu enthüllen 400 Let the cat out of the bag is an idiom meaning to tell a secret by mistake 400 Let the cat out of the bag 成语意为误传秘密 400 Let the cat out of the bag chéngyǔ yì wéi wù chuán mìmì 400 400 Let the cat out of the bag is an idiom meaning to tell a secret by mistake 400 Let the cat out of the bag é uma expressão idiomática que significa contar um segredo por engano 400 Dejar que el gato salga de la bolsa es una expresión idiomática que significa contar un secreto por error. 400 400 Wypuścić kota z torby to idiom oznaczający omyłkowe wyjawienie tajemnicy 400 «Выпустить кота из мешка» — это идиоматическое выражение, означающее «сообщить секрет по ошибке». 400 «Vypustit' kota iz meshka» — eto idiomaticheskoye vyrazheniye, oznachayushcheye «soobshchit' sekret po oshibke». 400 دع القطة تخرج من الحقيبة هي مصطلح يعني إخبار السر عن طريق الخطأ 400 dae alqitat takhruj min alhaqibat hi mustalah yaeni 'iikhbar alsiri ean tariq alkhata 400 बिल्ली को बैग से बाहर निकलने देना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है गलती से रहस्य बताना 400 billee ko baig se baahar nikalane dena ek muhaavara hai jisaka arth hai galatee se rahasy bataana 400 ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਬੈਗ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕਰਨ ਦਿਓ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਰਾਜ਼ ਦੱਸਣਾ 400 bilī nū baiga vicōṁ bāhara karana di'ō ika muhāvarā hai jisadā aratha hai galatī nāla kō'ī rāza dasaṇā 400 লেট দ্য বিড়াল আউট অফ ব্যাগ একটি ইডিয়ম যার অর্থ ভুল করে গোপন কথা বলা 400 lēṭa dya biṛāla ā'uṭa apha byāga ēkaṭi iḍiẏama yāra artha bhula karē gōpana kathā balā 400 猫を袋から出してしまうのは、誤って秘密を告げるというイディオムの意味です 400    から 出してしまう   、 誤って 秘密  告げる という イディオム  意味です 395 ねこ  ふくろ から だしてしまう   、 あやまって ひみつ  つげる という イディオム  いみです 395 neko o fukuro kara dashiteshimau no wa , ayamatte himitsu o tsugeru toiu idiomu no imidesu
                    401 Laisser le chat sortir du sac L'idiome signifie une fausse déclaration des secrets 401 Lassen Sie die Katze aus dem Sack Idiom bedeutet falsche Darstellung von Geheimnissen 401 Let the cat out of the bag 成语意为误传秘密 401 let the cat out of the bag 成语意为误传秘密 401 let the cat out of the bag chéngyǔ yì wéi wù chuán mìmì 401   401 Let the cat out of the bag idiom means misrepresentation of secrets 401 Let the cat out of the bag idiom significa deturpação de segredos 401 Let the cat out of the bag modismo significa tergiversación de secretos 401   401 Wypuść kota z worka idiom oznacza przeinaczenie tajemnic 401 Идиома «выпустить кота из мешка» означает искажение тайн. 401 Idioma «vypustit' kota iz meshka» oznachayet iskazheniye tayn. 401 دع القط يخرج من الحقيبة المصطلح يعني تحريف الأسرار 401 dae alqati yakhruj min alhaqibat almustalah yaeni tahrif al'asrar 401 बिल्ली को बैग से बाहर निकलने दें मुहावरे का अर्थ है रहस्यों की गलत व्याख्या 401 billee ko baig se baahar nikalane den muhaavare ka arth hai rahasyon kee galat vyaakhya 401 ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਬੈਗ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕਰਨ ਦਿਓ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਭੇਦ ਦੀ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆ 401 bilī nū baiga vicōṁ bāhara karana di'ō muhāvarē dā aratha hai bhēda dī galata vi'ākhi'ā 401 ব্যাগ থেকে বিড়াল লেট আউট ইডিয়ম মানে গোপনের ভুল উপস্থাপনা 401 byāga thēkē biṛāla lēṭa ā'uṭa iḍiẏama mānē gōpanēra bhula upasthāpanā 401 猫を袋から出すというイディオムは、秘密の不実表示を意味します 401    から 出す という イディオム  、 秘密  不実 表示  意味 します 396 ねこ  ふくろ から だす という イディオム  、 ひみつ  ふじつ ひょうじ  いみ します 396 neko o fukuro kara dasu toiu idiomu wa , himitsu no fujitsu hyōji o imi shimasu        
                    402 laisser le chat sortir du sac (laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret involontairement 402 lass die Katze aus dem Sack (lass die Katze aus dem Sack rennen) ist eine Redewendung und bedeutet, ein Geheimnis unbeabsichtigt preiszugeben 402 let the cat out of the bag (let the cat run out of the bag) is an idiom, meaning to reveal a secret unintentionally 402 let the cat out of the bag(让猫从袋子里跑出来)是成语,意为无意中泄露一个秘密 402 let the cat out of the bag(ràng māo cóng dàizi lǐ pǎo chūlái) shì chéngyǔ, yì wéi wúyì zhōng xièlòu yīgè mìmì 402 402 let the cat out of the bag (let the cat run out of the bag) is an idiom, meaning to reveal a secret unintentionally 402 deixe o gato sair do saco (deixe o gato sair do saco) é uma expressão idiomática, que significa revelar um segredo sem querer 402 dejar que el gato salga de la bolsa (let the cat run out the bag) es una expresión idiomática que significa revelar un secreto sin querer 402 402 wypuść kota z torby (wypuść kota z torby) to idiom, oznaczający nieumyślne ujawnienie tajemnicy 402 пусть кот из мешка (пусть кот выбежит из мешка) — это идиома, означающая непреднамеренное раскрытие секрета. 402 pust' kot iz meshka (pust' kot vybezhit iz meshka) — eto idioma, oznachayushchaya neprednamerennoye raskrytiye sekreta. 402 دع القطة تخرج من الحقيبة (دع القطة تنفد من الحقيبة) هي مصطلح يعني الكشف عن سر دون قصد 402 dae alqitat takhruj min alhaqiba (dae alqitat tunfad min alhaqibati) hi mustalah yaeni alkashf ean sirin dun qasd 402 बिल्ली को बैग से बाहर निकलने दें (बिल्ली को बैग से बाहर निकलने दें) एक मुहावरा है, जिसका अर्थ अनजाने में एक रहस्य प्रकट करना है 402 billee ko baig se baahar nikalane den (billee ko baig se baahar nikalane den) ek muhaavara hai, jisaka arth anajaane mein ek rahasy prakat karana hai 402 let the cat out of the bag (ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਬੈਗ ਵਿੱਚੋਂ ਭੱਜਣ ਦਿਓ) ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਾਜ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ। 402 let the cat out of the bag (bilī nū baiga vicōṁ bhajaṇa di'ō) ika muhāvarā hai, jisadā aratha hai aṇajāṇē vica ika rāza pragaṭa karanā. 402 let the cat out of the bag (লেট বিড়াল ব্যাগের বাইরে চলে যেতে দিন) একটি ইডিয়ম, যার অর্থ অনিচ্ছাকৃতভাবে একটি গোপন কথা প্রকাশ করা 402 let the cat out of the bag (lēṭa biṛāla byāgēra bā'irē calē yētē dina) ēkaṭi iḍiẏama, yāra artha anicchākr̥tabhābē ēkaṭi gōpana kathā prakāśa karā 402 猫を鞄から出す(猫を鞄から出す)はイディオムであり、意図せずに秘密を明かすことを意味します 402    から 出す (    から 出す )  イディオムであり 、 意図 せず  秘密  明かす こと  意味 します 397 ねこ  かばん から だす ( ねこ  かばん から だす )  いぢおむであり 、 いと せず  ひみつ  あかす こと  いみ します 397 neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu
                    403 laisser le chat sortir du sac (laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret involontairement 403 lass die Katze aus dem Sack (lass die Katze aus dem Sack rennen) ist eine Redewendung und bedeutet, ein Geheimnis unbeabsichtigt preiszugeben 403 let the cat out of the bag (让猫从袋子里跑出来)为成语,意为无意中泄露秘密 403 让袋子(让猫跑出来为袋子里的猫) 403 ràng dàizi (ràng māo pǎo chūlái wèi dàizi lǐ de māo) 403   403 let the cat out of the bag (let the cat run out of the bag) is an idiom, meaning to reveal a secret unintentionally 403 deixe o gato sair do saco (deixe o gato sair do saco) é uma expressão idiomática, que significa revelar um segredo sem querer 403 dejar que el gato salga de la bolsa (let the cat run out the bag) es una expresión idiomática que significa revelar un secreto sin querer 403   403 wypuść kota z torby (wypuść kota z torby) to idiom, oznaczający nieumyślne ujawnienie tajemnicy 403 пусть кот из мешка (пусть кот выбежит из мешка) — это идиома, означающая непреднамеренное раскрытие секрета. 403 pust' kot iz meshka (pust' kot vybezhit iz meshka) — eto idioma, oznachayushchaya neprednamerennoye raskrytiye sekreta. 403 دع القطة تخرج من الحقيبة (دع القطة تنفد من الحقيبة) هي مصطلح يعني الكشف عن سر دون قصد 403 dae alqitat takhruj min alhaqiba (dae alqitat tunfad min alhaqibati) hi mustalah yaeni alkashf ean sirin dun qasd 403 बिल्ली को बैग से बाहर निकलने दें (बिल्ली को बैग से बाहर निकलने दें) एक मुहावरा है, जिसका अर्थ अनजाने में एक रहस्य प्रकट करना है 403 billee ko baig se baahar nikalane den (billee ko baig se baahar nikalane den) ek muhaavara hai, jisaka arth anajaane mein ek rahasy prakat karana hai 403 let the cat out of the bag (ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਬੈਗ ਵਿੱਚੋਂ ਭੱਜਣ ਦਿਓ) ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਾਜ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ। 403 Let the cat out of the bag (bilī nū baiga vicōṁ bhajaṇa di'ō) ika muhāvarā hai, jisadā aratha hai aṇajāṇē vica ika rāza pragaṭa karanā. 403 let the cat out of the bag (লেট বিড়াল ব্যাগের বাইরে চলে যেতে দিন) একটি ইডিয়ম, যার অর্থ অনিচ্ছাকৃতভাবে একটি গোপন কথা প্রকাশ করা 403 let the cat out of the bag (lēṭa biṛāla byāgēra bā'irē calē yētē dina) ēkaṭi iḍiẏama, yāra artha anicchākr̥tabhābē ēkaṭi gōpana kathā prakāśa karā 403 猫を鞄から出す(猫を鞄から出す)はイディオムであり、意図せずに秘密を明かすことを意味します 403    から 出す (    から 出す )  イディオムであり 、 意図 せず  秘密  明かす こと  意味 します 398 ねこ  かばん から だす ( ねこ  かばん から だす )  いぢおむであり 、 いと せず  ひみつ  あかす こと  いみ します 398 neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu        
                  404 modèles et collocations 404 Muster und Kollokationen 404 patterns and collocations 404 图案和搭配 404 tú'àn hé dāpèi 404 404 patterns and collocations 404 padrões e colocações 404 patrones y colocaciones 404 404 wzory i kolokacje 404 шаблоны и словосочетания 404 shablony i slovosochetaniya 404 الأنماط والارتصاف 404 al'anmat waliartisaf 404 पैटर्न और मोरचा 404 paitarn aur moracha 404 ਪੈਟਰਨ ਅਤੇ collocations 404 Paiṭarana atē collocations 404 নিদর্শন এবং collocations 404 nidarśana ēbaṁ collocations 404 パターンとコロケーション 404 パターン  コロケーション 399 パターン  ころけえしょん 399 patān to korokēshon
                    405 un nouveau mot/terme/phrase/expression/idiome 405 ein neues Wort/Begriff/Satz/Ausdruck/Redewendung 405 a new word/term/phrase/expression/idiom 405 一个新词/术语/短语/表达/成语 405 yīgè xīn cí/shùyǔ/duǎnyǔ/biǎodá/chéngyǔ 405 405 a new word/term/phrase/expression/idiom 405 uma nova palavra/termo/frase/expressão/idioma 405 una nueva palabra/término/frase/expresión/modismo 405 405 nowe słowo/termin/fraza/wyrażenie/idiom 405 новое слово/термин/фраза/выражение/идиома 405 novoye slovo/termin/fraza/vyrazheniye/idioma 405 كلمة / مصطلح / جملة / تعبير / لغة جديدة 405 kalimat / mustalah / jumlat / taebir / lughat jadida 405 एक नया शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति/मुहावरे 405 ek naya shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti/muhaavare 405 ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/ਅਭਿਵਿਅਕਤੀ/ਮੁਹਾਵਰਾ 405 ika navāṁ śabada/śabada/vākānśa/abhivi'akatī/muhāvarā 405 একটি নতুন শব্দ/পদ/শব্দ/প্রকাশ/বাক্য 405 ēkaṭi natuna śabda/pada/śabda/prakāśa/bākya 405 新しい単語/用語/フレーズ/表現/イディオム 405 新しい 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 / イディオム 400 あたらしい たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん / イディオム 400 atarashī tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu
                  406 un(e) technique/familier/idiomatique/mot d'argot/terme/locution/expression 406 ein(e) technisches/umgangssprachliches/idiomatisches/umgangssprachliches Wort/Begriff/Satz/Ausdruck 406 a(n) technical/colloquial/idiomatic/slang word/ term/phrase/expression 406 a(n) 技术/口语/惯用语/俚语/术语/短语/表达 406 a(n) jìshù/kǒuyǔ/guànyòng yǔ/lǐyǔ/shùyǔ/duǎnyǔ/biǎodá 406 406 a(n) technical/colloquial/idiomatic/slang word/ term/phrase/expression 406 a(n) técnico/coloquial/idiomático/gíria/termo/frase/expressão 406 una (n) palabra técnica/coloquial/idiomática/jerga/término/frase/expresión 406 406 a(n) słowo techniczne/potoczne/idiomatyczne/slangowe/termin/fraza/wyrażenie 406 a(n) техническое/разговорное/идиоматическое/сленговое слово/термин/фраза/выражение 406 a(n) tekhnicheskoye/razgovornoye/idiomaticheskoye/slengovoye slovo/termin/fraza/vyrazheniye 406 (ن) تقنية / عامية / اصطلاحية / كلمة عامية / مصطلح / عبارة / تعبير 406 (n) tiqniat / eamiyat / astilahiat / kalimat eamiyat / mustalah / eibarat / taebir 406 a(n) तकनीकी/बोलचाल/मुहावरेदार/कठबोली शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति 406 a(n) takaneekee/bolachaal/muhaavaredaar/kathabolee shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti 406 406 ē 406 406 ka 406 a(n)技術的/口語的/慣用的/俗語/用語/フレーズ/表現 406 a ( n ) 技術  / 口語  / 慣用  / 俗語 / 用語 / フレーズ / 表現 401  (  ) ぎじゅつ てき / こうご てき / かにょう てき / ぞくご / ようご / フレーズ / ひょうげん 401 a ( n ) gijutsu teki / kōgo teki / kanyō teki / zokugo / yōgo / furēzu / hyōgen
                    407 utiliser un(e) mot/terme/phrase/expression/idiome 407 ein(e) Wort/Begriff/Phrase/Ausdruck/Redewendung verwenden 407 to use a(n) word/term/phrase/expression/idiom 407 使用一个(n)单词/术语/短语/表达/成语 407 shǐyòng yīgè (n) dāncí/shùyǔ/duǎnyǔ/biǎodá/chéngyǔ 407 407 to use a(n) word/term/phrase/expression/idiom 407 usar uma(n) palavra/termo/frase/expressão/idioma 407 usar una palabra/término/frase/expresión/modismo 407 407 użyć słowa/terminu/frazy/wyrażenia/idiomu 407 использовать слово/термин/фразу/выражение/идиому 407 ispol'zovat' slovo/termin/frazu/vyrazheniye/idiomu 407 لاستخدام (ن) كلمة / مصطلح / عبارة / تعبير / مصطلح 407 liastikhdam (n) kalimat / mustalah / eibarat / taebir / mustalah 407 a(n) शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति/मुहावरे का उपयोग करने के लिए 407 a(n) shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti/muhaavare ka upayog karane ke lie 407 a(n) ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/ਅਭਿਵਿਅਕਤੀ/ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ 407 a(n) śabada/śabada/vākānśa/abhivi'akatī/muhāvarē dī varatōṁ karana la'ī 407 a(n) শব্দ/পদ/শব্দ/অভিব্যক্তি/বাক্য ব্যবহার করতে 407 a(n) śabda/pada/śabda/abhibyakti/bākya byabahāra karatē 407 (n)単語/用語/フレーズ/表現/イディオムを使用するには 407 ( n ) 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 / イディオム  使用 する   402 (  ) たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん / イディオム  しよう する   402 ( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu o shiyō suru ni wa
                    408 forger un(e) mot/terme/phrase/expression 408 ein(e) Wort/Begriff/Phrase/Ausdruck prägen 408 to coin a(n) word/term/phrase/exp'r?ssion 408 创造一个(n)单词/术语/短语/exp'r?ssion 408 chuàngzào yīgè (n) dāncí/shùyǔ/duǎnyǔ/exp'r?Ssion 408 408 to coin a(n) word/term/phrase/exp'r?ssion 408 cunhar uma palavra/termo/frase/exp'r?ssão 408 acuñar una palabra/término/frase/expresión 408 408 ukuć słowo/termin/frazę/ekspresję 408 придумать (сущ.) слово/термин/фразу/выражение 408 pridumat' (sushch.) slovo/termin/frazu/vyrazheniye 408 لتكوين كلمة (ن) كلمة / مصطلح / عبارة / exp'r؟ sion 408 litakwin kalima (n) kalimat / mustalah / eibarat / exp'r؟ sion 408 a(n) शब्द/शब्द/वाक्यांश/exp'r?ssion . को गढ़ने के लिए 408 a(n) shabd/shabd/vaakyaansh/aixpr?ssion . ko gadhane ke lie 408 a(n) ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/exp'r?ssion ਦਾ ਸਿੱਕਾ ਬਣਾਉਣਾ 408 a(n) śabada/śabada/vākānśa/exp'r?Ssion dā sikā baṇā'uṇā 408 a(n) শব্দ/শব্দ/বাক্যাংশ/exp'r?ssion মুদ্রা করতে 408 a(n) śabda/śabda/bākyānśa/exp'r?Ssion mudrā karatē 408 a(n)単語/用語/フレーズ/表現を造る 408 a ( n ) 単語 / 用語 / フレーズ / 表現  造る 403  (  ) たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん  つくる 403 a ( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen o tsukuru
                  409 un(e) mot/terme/phrase/expression/idiome signifie qc 409 ein Wort/Begriff/Satz/Ausdruck/Redewendung bedeutet etw 409 a(n) word/term/phrase/expression/idiom means sth 409 a(n) word/term/phrase/expression/idiom 表示某事 409 a(n) word/term/phrase/expression/idiom biǎoshì mǒu shì 409 409 a(n) word/term/phrase/expression/idiom means sth 409 a(n) palavra/termo/frase/expressão/idioma significa algo 409 una(n) palabra/término/frase/expresión/modismo significa algo 409 409 a(n) słowo/termin/fraza/wyrażenie/idiom oznacza sth 409 a(n) слово/термин/фраза/выражение/идиома означает что-то 409 a(n) slovo/termin/fraza/vyrazheniye/idioma oznachayet chto-to 409 أ (ن) كلمة / مصطلح / عبارة / تعبير / مصطلح يعني شيء 409 a (n) kalimat / mustalah / eibarat / taebir / mustalah yaeni shay' 409 a(n) शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति/मुहावरे का अर्थ है sth 409 a(n) shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti/muhaavare ka arth hai sth 409 a(n) ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/ਅਭਿਵਿਅਕਤੀ/ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਥ 409 a(n) śabada/śabada/vākānśa/abhivi'akatī/muhāvarē dā aratha hai satha 409 409 ka 409 a(n)単語/用語/句/表現/イディオムはsthを意味します 409 a ( n ) 単語 / 用語 /句 / 表現 / イディオム  sth  意味 します 404  (  ) たんご / ようご  / ひょうげん / イディオム  sth  いみ します 404 a ( n ) tango / yōgo ku / hyōgen / idiomu wa sth o imi shimasu
                    410   un mot/terme pour qch 410  ein Wort/Begriff für etw 410  a word/term for sth 410  某事的词/术语 410  mǒu shì de cí/shùyǔ 410 410  a word/term for sth 410  uma palavra/termo para sth 410  una palabra/término para algo 410 410  słowo/termin na sth 410  слово/термин для чего-н. 410  slovo/termin dlya chego-n. 410  كلمة / مصطلح لكل شيء 410 kalimat / mustalah likuli shay' 410  sth . के लिए एक शब्द/अवधि 410  sth . ke lie ek shabd/avadhi 410  sth ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ 410  sth la'ī ika śabada/śabada 410  sth এর জন্য একটি শব্দ/পদ 410  sth ēra jan'ya ēkaṭi śabda/pada 410  sthの単語/用語 410 sth  単語 / 用語  405 sth  たんご / ようご 405 sth no tango / yōgo