index-francais/a.
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm
multi
fr-cn
fr_cn
cn-fr
stroke
abcde
pinyin
langue
http://horus975.free.fr
comparaisons
K
A
C
E
F
H
M
I
J
N
N
O
P
a
a
a
a
1
a
a
a
http://pvanclik.free.fr/1814.htm
FRANCAIS
ALLEMAND
CHINOIS ANGLAIS
CHINOIS
PINYIN
ANGLAIS
PORTUGAIS
ESPAGNOL
polonais
RUSSE
RUSSE
ARABE
ARABE
HINDI
HINDI
panjabi
panjabi
bengali
bengali
JAPONAIS
JAPONAIS
KANA
ROMAJI
b
b
b
b
2
b
b
b
D
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm
c
c
c
c
3
c
c
c
http://wanicz.free.fr/index-l.htm
1
Il ne m'en a jamais rien dit
1
Er hat mir nie etwas
davon erzählt
1
He
never told me anything about it
1
他从来没有告诉过我这件事
1
Tā cónglái méiyǒu
gàosùguò wǒ zhè jiàn shì
1
1
He never told me
anything about it
1
Ele nunca me disse
nada sobre isso
1
nunca me dijo nada al
respecto
1
1
Nigdy mi nic o tym
nie powiedział
1
Он
никогда не
говорил мне
ничего об
этом
1
On nikogda ne govoril
mne nichego ob etom
1
لم
يخبرني بأي
شيء عنه
1
lam yukhbirni bi'ayi
shay' eanh
1
उसने
मुझे इसके
बारे में कभी
कुछ नहीं
बताया
1
usane mujhe isake
baare mein kabhee kuchh nahin bataaya
1
ਉਸਨੇ
ਮੈਨੂੰ ਇਸ
ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਕੁਝ
ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ
1
Usanē mainū
isa bārē kadē kujha nahīṁ dasi'ā
1
তিনি
আমাকে এ
সম্পর্কে
কিছু বলেননি
1
Tini
āmākē ē samparkē kichu balēnani
1
彼はそれについて私に何も言わなかった
1
彼 は それ について 私 に 何 も 言わなかった
1
かれ わ それ について わたし に なに も いわなかった
1
kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta
d
d
d
d
4
d
d
d
NEXT
2
Il ne m'en a jamais rien dit
2
Er hat mir nie etwas
davon erzählt
2
这事他从来没向我透露过一点风声
2
这件事他从来没有向我透视过一点风声
2
zhè jiàn shì tā cónglái
méiyǒu xiàng wǒ tòushìguò yīdiǎn fēngshēng
2
2
He never told me
anything about it
2
Ele nunca me disse
nada sobre isso
2
nunca me dijo nada
al respecto
2
2
Nigdy mi nic o tym
nie powiedział
2
Он
никогда не
говорил мне
ничего об
этом
2
On nikogda ne
govoril mne nichego ob etom
2
لم
يخبرني بأي
شيء عنه
2
lam yukhbirni bi'ayi
shay' eanh
2
उसने
मुझे इसके
बारे में कभी
कुछ नहीं
बताया
2
usane mujhe isake
baare mein kabhee kuchh nahin bataaya
2
ਉਸਨੇ
ਮੈਨੂੰ ਇਸ
ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਕੁਝ
ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ
2
usanē
mainū isa bārē kadē kujha nahīṁ dasi'ā
2
তিনি
আমাকে এ
সম্পর্কে
কিছু বলেননি
2
tini
āmākē ē samparkē kichu balēnani
2
彼はそれについて私に何も言わなかった
2
彼 は それ について 私 に 何 も 言わなかった
2
かれ わ それ について わたし に なに も いわなかった
2
kare wa sore nitsuite watashi ni nani mo iwanakatta
e
e
e
e
5
e
e
e
last
3
Promesses
3
Versprechen
3
Promise
3
承诺
3
chéngnuò
3
3
Promises
3
Promessas
3
promesas
3
3
Obietnice
3
Обещания
3
Obeshchaniya
3
وعود
3
waeud
3
वादे
3
vaade
3
ਵਾਅਦੇ
3
vā'adē
3
প্রতিশ্রুতি
3
pratiśruti
3
約束
3
約束
3
やくそく
3
yakusoku
f
f
f
f
6
f
f
f
ALLEMAND
4
promettre
4
versprechen
4
承诺
4
承诺
4
chéngnuò
4
4
promise
4
promessa
4
promesa
4
4
obietnica
4
обещать
4
obeshchat'
4
يعد
4
yueadu
4
पक्का
वादा
4
pakka vaada
4
ਵਾਅਦਾ
4
vā'adā
4
প্রতিশ্রুতি
4
pratiśruti
4
約束
4
約束
4
やくそく
4
yakusoku
g
g
g
g
7
g
g
g
ANGLAIS
5
promettre
5
versprechen
5
promise
5
承诺
5
chéngnuò
5
5
promise
5
promessa
5
promesa
5
5
obietnica
5
обещать
5
obeshchat'
5
يعد
5
yueadu
5
पक्का
वादा
5
pakka vaada
5
ਵਾਅਦਾ
5
vā'adā
5
প্রতিশ্রুতি
5
pratiśruti
5
約束
5
約束
5
やくそく
5
yakusoku
h
h
h
h
8
h
h
h
ARABE
6
promettre
6
versprechen
6
诺言
6
诺言
6
nuòyán
6
6
promise
6
promessa
6
promesa
6
6
obietnica
6
обещать
6
obeshchat'
6
يعد
6
yueadu
6
पक्का
वादा
6
pakka vaada
6
ਵਾਅਦਾ
6
vā'adā
6
প্রতিশ্রুতি
6
pratiśruti
6
約束
6
約束
6
やくそく
6
yakusoku
i
i
i
i
9
i
i
i
bengali
7
une promesse ou une garantie que vous ferez
qc ou que qc arrivera ou est vrai
7
ein Versprechen oder eine Garantie, dass Sie
etw tun werden oder dass etw passieren wird oder wahr ist
7
a promise or guarantee
that you will do sth or that sth will happen or is true
7
承诺或保证你会做某事或某事会发生或真实
7
chéngnuò huò bǎozhèng nǐ huì zuò
mǒu shì huò mǒu shì huì fāshēng huò zhēnshí
7
7
a promise or guarantee that you will do sth
or that sth will happen or is true
7
uma promessa ou garantia de que você fará
algo ou que algo acontecerá ou é verdade
7
una promesa o garantía de que harás algo o
que algo sucederá o es cierto
7
7
obietnica lub gwarancja, że
coś zrobisz, że coś się wydarzy lub jest
prawdą
7
обещание
или
гарантия
того, что вы сделаете
что-то или
что-то
произойдет
или что-то
верно
7
obeshchaniye ili garantiya togo, chto vy
sdelayete chto-to ili chto-to proizoydet ili chto-to verno
7
وعد أو
ضمان بأنك
ستفعل شيئًا
أو أن شيئًا
سيحدث أو
يكون صحيحًا
7
waed 'aw daman
bi'anak satafeal shyyan 'aw 'ana shyyan sayahduth 'aw yakun shyhan
7
एक वादा
या गारंटी कि
आप sth करेंगे या
वह sth होगा या सच
है
7
ek vaada ya gaarantee ki aap sth karenge ya
vah sth hoga ya sach hai
7
ਇੱਕ
ਵਾਅਦਾ ਜਾਂ
ਗਾਰੰਟੀ ਕਿ
ਤੁਸੀਂ sth ਕਰੋਗੇ ਜਾਂ
ਉਹ sth ਹੋਵੇਗਾ
ਜਾਂ ਸੱਚ ਹੈ
7
ika vā'adā jāṁ
gāraṭī ki tusīṁ sth karōgē
jāṁ uha sth hōvēgā jāṁ saca hai
7
একটি
প্রতিশ্রুতি
বা
গ্যারান্টি
যে আপনি sth
করবেন বা যে sth
ঘটবে বা সত্য
7
ēkaṭi pratiśruti bā
gyārānṭi yē āpani sth karabēna bā yē
sth ghaṭabē bā satya
7
あなたがsthを行う、またはsthが発生する、または真実であるという約束または保証
7
あなた が sth を 行う 、 または sth が 発生 する 、 または 真実である という 約束 または 保証
7
あなた が sth お おこなう 、 または sth が はっせい する 、 または しんじつである という やくそく または ほしょう
7
anata ga sth o okonau , mataha sth ga hassei suru , mataha shinjitsudearu toiu yakusoku mataha hoshō
j
j
j
j
10
j
j
j
CHINOIS
8
promettre ou garantir que vous
ferez quelque chose ou que quelque chose arrivera ou sera vrai
8
versprechen oder
garantieren, dass Sie etwas tun werden oder dass etwas passieren oder wahr
sein wird
8
承诺或保证你会做某事或某事会发生或真实
8
承诺或保证你会做某事或某事会发生或真实
8
chéngnuò huò bǎozhèng
nǐ huì zuò mǒu shì huò mǒu shì huì fāshēng huò
zhēnshí
8
8
promise or guarantee
that you will do something or that something will happen or be true
8
prometer ou garantir
que você fará algo ou que algo acontecerá ou será verdade
8
prometer o
garantizar que harás algo o que algo sucederá o será cierto
8
8
obiecać lub
zagwarantować, że coś zrobisz lub że coś się
wydarzy lub będzie prawdą
8
обещайте
или
гарантируйте,
что вы что-то
сделаете
или что
что-то
произойдет
или будет правдой
8
obeshchayte ili
garantiruyte, chto vy chto-to sdelayete ili chto chto-to proizoydet ili budet
pravdoy
8
الوعد
أو ضمان أنك
ستفعل شيئًا
ما أو أن
شيئًا ما
سيحدث أو
يكون صحيحًا
8
alwaed 'aw daman
'anak satafeal shyyan ma 'aw 'ana shyyan ma sayahduth 'aw yakun shyhan
8
वादा
या गारंटी है
कि आप कुछ
करेंगे या
कुछ होगा या
सच होगा
8
vaada ya gaarantee
hai ki aap kuchh karenge ya kuchh hoga ya sach hoga
8
ਵਾਅਦਾ
ਕਰੋ ਜਾਂ
ਗਾਰੰਟੀ ਦਿਓ
ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ
ਕਰੋਗੇ ਜਾਂ
ਕੁਝ ਵਾਪਰੇਗਾ
ਜਾਂ ਸੱਚ
ਹੋਵੇਗਾ
8
vā'adā
karō jāṁ gāraṭī di'ō ki tusīṁ
kujha karōgē jāṁ kujha vāparēgā
jāṁ saca hōvēgā
8
প্রতিশ্রুতি
বা
গ্যারান্টি
যে আপনি কিছু
করবেন বা
কিছু ঘটবে বা
সত্য হবে
8
pratiśruti
bā gyārānṭi yē āpani kichu karabēna
bā kichu ghaṭabē bā satya habē
8
あなたが何かをすること、または何かが起こるか真実であることを約束または保証する
8
あなた が 何 か を する こと 、 または 何 か が 起こる か 真実である こと を 約束 または 保証 する
8
あなた が なに か お する こと 、 または なに か が おこる か しんじつである こと お やくそく または ほしょう する
8
anata ga nani ka o suru koto , mataha nani ka ga okoru ka shinjitsudearu koto o yakusoku mataha hoshō suru
k
k
k
k
11
k
k
k
ESPAGNOL
9
promettre; promettre; garantir
9
versprechen;
versprechen; garantieren
9
promise; promise; guarantee
9
承诺;承诺;保证
9
chéngnuò; chéngnuò;
bǎozhèng
9
9
promise; promise;
guarantee
9
promessa; promessa;
garantia
9
promesa; promesa;
garantía
9
9
obietnica; obietnica;
gwarancja
9
обещание;
обещание;
гарантия
9
obeshchaniye;
obeshchaniye; garantiya
9
وعد
؛ وعد ؛ ضمان
9
waed ; waed ; daman
9
वादा
; वादा ; गारंटी
9
vaada ; vaada ;
gaarantee
9
ਵਾਅਦਾ;
ਵਾਅਦਾ;
ਗਾਰੰਟੀ
9
vā'adā;
vā'adā; gāraṭī
9
প্রতিশ্রুতি;
প্রতিশ্রুতি;
গ্যারান্টি
9
pratiśruti;
pratiśruti; gyārānṭi
9
約束;約束;保証
9
約束 ; 約束 ; 保証
9
やくそく ; やくそく ; ほしょう
9
yakusoku ; yakusoku ; hoshō
l
l
l
l
12
l
l
l
FRANCAIS
10
promettre; promettre; garantir
10
versprechen; versprechen; garantieren
10
诺言;许诺;保证
10
诺言;许诺;保证
10
nuòyán; xǔnuò; bǎozhèng
10
10
promise; promise; guarantee
10
promessa; promessa; garantia
10
promesa; promesa; garantía
10
10
obietnica; obietnica; gwarancja
10
обещание;
обещание;
гарантия
10
obeshchaniye; obeshchaniye; garantiya
10
وعد ؛
وعد ؛ ضمان
10
waed ; waed ; daman
10
वादा ;
वादा ; गारंटी
10
vaada ; vaada ; gaarantee
10
ਵਾਅਦਾ;
ਵਾਅਦਾ;
ਗਾਰੰਟੀ
10
vā'adā; vā'adā;
gāraṭī
10
প্রতিশ্রুতি;
প্রতিশ্রুতি;
গ্যারান্টি
10
pratiśruti; pratiśruti;
gyārānṭi
10
約束;約束;保証
10
約束 ; 約束 ; 保証
10
やくそく ; やくそく ; ほしょう
10
yakusoku ; yakusoku ; hoshō
m
m
m
m
13
m
m
m
hindi
11
Je te donne ma parole que cela
ne se reproduira plus
11
Ich gebe Ihnen mein
Wort, dass das nicht wieder vorkommt
11
I give you my word that
this won’t happen again
11
我向你保证这不会再发生
11
wǒ xiàng nǐ
bǎozhèng zhè bù huì zài fāshēng
11
11
I give you my word
that this won't happen again
11
Eu te dou minha
palavra que isso não vai acontecer novamente
11
Te doy mi palabra de
que esto no volverá a pasar
11
11
Daję ci
słowo, że to się więcej nie powtórzy
11
Я
даю вам
слово, что
это больше
не
повторится
11
YA dayu vam slovo,
chto eto bol'she ne povtoritsya
11
أعطيك
كلمتي بأن
هذا لن يحدث
مرة أخرى
11
'uetik kalimati
bi'ana hadha lan yahduth maratan 'ukhraa
11
मैं
आपको अपना
वचन देता हूं
कि ऐसा
दोबारा नहीं
होगा
11
main aapako apana
vachan deta hoon ki aisa dobaara nahin hoga
11
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਆਪਣਾ ਬਚਨ
ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ
ਅਜਿਹਾ ਦੁਬਾਰਾ
ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ
11
maiṁ
tuhānū āpaṇā bacana didā hāṁ ki
ajihā dubārā nahīṁ hōvēgā
11
আমি
আপনাকে আমার
কথা দিচ্ছি
যে এটি আর
ঘটবে না
11
āmi
āpanākē āmāra kathā dicchi yē
ēṭi āra ghaṭabē nā
11
私はあなたにこれが二度と起こらないという私の言葉を与えます
11
私 は あなた に これ が 二度と 起こらない という 私 の 言葉 を 与えます
11
わたし わ あなた に これ が にどと おこらない という わたし の ことば お あたえます
11
watashi wa anata ni kore ga nidoto okoranai toiu watashi no kotoba o ataemasu
n
n
n
n
14
n
n
n
JAPONAIS
12
Je te promets que ça n'arrivera
plus
12
Ich verspreche dir,
das wird nicht wieder vorkommen
12
我向你保证这不会再发生
12
我向你保证这不会再发生
12
wǒ xiàng nǐ
bǎozhèng zhè bù huì zài fāshēng
12
12
I promise you this
won't happen again
12
Eu prometo a você
que isso não vai acontecer novamente
12
Te prometo que esto
no volverá a suceder.
12
12
Obiecuję,
że to się więcej nie powtórzy
12
Я
обещаю вам,
что это
больше не
повторится
12
YA obeshchayu vam,
chto eto bol'she ne povtoritsya
12
أعدك
أن هذا لن
يحدث مرة
أخرى
12
'aeiduk 'ana hadha
lan yahduth maratan 'ukhraa
12
मैं
आपसे वादा
करता हूं कि
ऐसा दोबारा
नहीं होगा
12
main aapase vaada
karata hoon ki aisa dobaara nahin hoga
12
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ
ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ
ਹੋਵੇਗਾ
12
maiṁ
tuhānū vā'adā karadā hāṁ ki ajihā
dubārā nahīṁ hōvēgā
12
আমি
তোমাকে কথা
দিচ্ছি এটা
আর হবে না
12
āmi
tōmākē kathā dicchi ēṭā āra
habē nā
12
これは二度と起こらないと約束します
12
これ は 二度と 起こらない と 約束 します
12
これ わ にどと おこらない と やくそく します
12
kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
o
o
o
o
15
o
o
o
punjabi
13
Je te promets que ça n'arrivera
plus
13
Ich verspreche dir,
das wird nicht wieder vorkommen
13
I
promise you this won't happen again
13
我向你保证这不会再发生
13
wǒ xiàng nǐ
bǎozhèng zhè bù huì zài fāshēng
13
13
I promise you this
won't happen again
13
Eu prometo a você que
isso não vai acontecer novamente
13
Te prometo que esto
no volverá a suceder.
13
13
Obiecuję,
że to się więcej nie powtórzy
13
Я
обещаю вам,
что это
больше не
повторится
13
YA obeshchayu vam,
chto eto bol'she ne povtoritsya
13
أعدك
أن هذا لن
يحدث مرة
أخرى
13
'aeiduk 'ana hadha
lan yahduth maratan 'ukhraa
13
मैं
आपसे वादा
करता हूं कि
ऐसा दोबारा
नहीं होगा
13
main aapase vaada
karata hoon ki aisa dobaara nahin hoga
13
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ
ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ
ਹੋਵੇਗਾ
13
maiṁ
tuhānū vā'adā karadā hāṁ ki ajihā
dubārā nahīṁ hōvēgā
13
আমি
তোমাকে কথা
দিচ্ছি এটা
আর হবে না
13
āmi
tōmākē kathā dicchi ēṭā āra
habē nā
13
これは二度と起こらないと約束します
13
これ は 二度と 起こらない と 約束 します
13
これ わ にどと おこらない と やくそく します
13
kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
p
p
p
p
16
p
p
p
POLONAIS
14
Je te promets que ça n'arrivera
plus
14
Ich verspreche dir,
das wird nicht wieder vorkommen
14
我向你保证这种事不会再次发生
14
我向你保证这种事情不会再次发生
14
wǒ xiàng nǐ
bǎozhèng zhè zhǒng shìqíng bù huì zàicì fāshēng
14
14
I promise you this
won't happen again
14
Eu prometo a você
que isso não vai acontecer novamente
14
Te prometo que esto
no volverá a suceder.
14
14
Obiecuję,
że to się więcej nie powtórzy
14
Я
обещаю вам,
что это
больше не
повторится
14
YA obeshchayu vam,
chto eto bol'she ne povtoritsya
14
أعدك
أن هذا لن
يحدث مرة
أخرى
14
'aeiduk 'ana hadha
lan yahduth maratan 'ukhraa
14
मैं
आपसे वादा
करता हूं कि
ऐसा दोबारा
नहीं होगा
14
main aapase vaada
karata hoon ki aisa dobaara nahin hoga
14
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ
ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ
ਹੋਵੇਗਾ
14
maiṁ
tuhānū vā'adā karadā hāṁ ki ajihā
dubārā nahīṁ hōvēgā
14
আমি
তোমাকে কথা
দিচ্ছি এটা
আর হবে না
14
āmi
tōmākē kathā dicchi ēṭā āra
habē nā
14
これは二度と起こらないと約束します
14
これ は 二度と 起こらない と 約束 します
14
これ わ にどと おこらない と やくそく します
14
kore wa nidoto okoranai to yakusoku shimasu
q
q
q
q
17
q
q
q
PORTUGAIS
15
Je te donne ma parole d'honneur
(ma sincère promesse)
15
Ich gebe dir mein
Ehrenwort (mein aufrichtiges Versprechen)
15
I give you my word of honour ( my sincere promise)
15
我向你保证我的荣誉(我真诚的承诺)
15
wǒ xiàng nǐ
bǎozhèng wǒ de róngyù (wǒ zhēnchéng de chéngnuò)
15
15
I give you my word of
honour ( my sincere promise)
15
Eu te dou minha
palavra de honra (minha promessa sincera)
15
Te doy mi palabra de
honor (mi promesa sincera)
15
15
Daję ci moje
słowo honoru (moją szczerą obietnicę)
15
Даю
вам честное
слово (мое
искреннее
обещание)
15
Dayu vam chestnoye
slovo (moye iskrenneye obeshchaniye)
15
أعطيك
كلمتي
الفخرية
(وعدي الصادق)
15
'uetik kalimati
alfakhria (waeadi alsaadiqi)
15
मैं
आपको अपना
सम्मान का
वचन देता हूं
(मेरा ईमानदार
वादा)
15
main aapako apana
sammaan ka vachan deta hoon (mera eemaanadaar vaada)
15
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਆਪਣਾ ਸਨਮਾਨ
ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
(ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ)
15
maiṁ
tuhānū āpaṇā sanamāna didā hāṁ
(mērā sacā vā'adā)
15
আমি
আপনাকে আমার
সম্মানের
শব্দ দিচ্ছি
(আমার আন্তরিক
প্রতিশ্রুতি)
15
āmi
āpanākē āmāra sam'mānēra śabda dicchi
(āmāra āntarika pratiśruti)
15
私はあなたに私の名誉の言葉を与えます(私の誠実な約束)
15
私 は あなた に 私 の 名誉 の 言葉 を 与えます ( 私 の 誠実な 約束 )
15
わたし わ あなた に わたし の めいよ の ことば お あたえます ( わたし の せいじつな やくそく )
15
watashi wa anata ni watashi no meiyo no kotoba o ataemasu ( watashi no seijitsuna yakusoku )
r
r
r
r
18
r
r
r
RUSSE
16
Je te promets mon honneur (ma
promesse sincère)
16
Ich verspreche dir
meine Ehre (mein aufrichtiges Versprechen)
16
我向你保证我的荣誉(我真诚的承诺)
16
我向你保证我的荣誉(我真诚的承诺)
16
wǒ xiàng nǐ
bǎozhèng wǒ de róngyù (wǒ zhēnchéng de chéngnuò)
16
16
I promise you my
honor (my sincere promise)
16
Eu prometo a você
minha honra (minha promessa sincera)
16
Te prometo mi honor
(mi promesa sincera)
16
16
Obiecuję ci mój
honor (moja szczera obietnica)
16
Я
обещаю вам
свою честь
(мое
искреннее
обещание)
16
YA obeshchayu vam
svoyu chest' (moye iskrenneye obeshchaniye)
16
أعدك
شرف لي (وعد
مخلص)
16
'aeiduk sharaf li
(waed mukhlisa)
16
मैं
आपको अपने
सम्मान का
वादा करता
हूं (मेरा ईमानदार
वादा)
16
main aapako apane
sammaan ka vaada karata hoon (mera eemaanadaar vaada)
16
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਆਪਣੇ ਸਨਮਾਨ
ਦਾ ਵਾਅਦਾ
ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਮੇਰਾ
ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ)
16
maiṁ
tuhānū āpaṇē sanamāna dā vā'adā
karadā hāṁ (mērā sacā vā'adā)
16
আমি
তোমাকে আমার
সম্মানের
প্রতিশ্রুতি
দিচ্ছি (আমার
আন্তরিক
প্রতিশ্রুতি)
16
āmi
tōmākē āmāra sam'mānēra pratiśruti
dicchi (āmāra āntarika pratiśruti)
16
私はあなたに私の名誉を約束します(私の誠実な約束)
16
私 は あなた に 私 の 名誉 を 約束 します ( 私 の 誠実な 約束 )
16
わたし わ あなた に わたし の めいよ お やくそく します ( わたし の せいじつな やくそく )
16
watashi wa anata ni watashi no meiyo o yakusoku shimasu ( watashi no seijitsuna yakusoku )
s
s
s
s
19
s
s
s
s0000.
17
Je te promets solennellement
17
Ich verspreche es
Ihnen feierlich
17
I solemnly promise you
17
我向你郑重承诺
17
wǒ xiàng nǐ
zhèngzhòng chéngnuò
17
17
I solemnly promise
you
17
Eu te prometo
solenemente
17
solemnemente te
prometo
17
17
uroczyście
obiecuję
17
я
торжественно
обещаю тебе
17
ya torzhestvenno
obeshchayu tebe
17
أعدك
رسميا
17
'aeiduk rasmiana
17
मैं
आपसे पूरी
ईमानदारी से
वादा करता
हूँ
17
main aapase pooree
eemaanadaaree se vaada karata hoon
17
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹਾਂ
17
maiṁ
tuhāḍē nāla vā'adā karadā hāṁ
17
আমি
আপনাকে
প্রতিশ্রুতি
দিচ্ছি
17
āmi
āpanākē pratiśruti dicchi
17
厳粛に約束します
17
厳粛 に 約束 します
17
げんしゅく に やくそく します
17
genshuku ni yakusoku shimasu
t
t
t
t
20
t
t
t
/01a
18
Je te promets solennellement
18
Ich verspreche es
Ihnen feierlich
18
我向你庄严 承诺
18
我向你庄严承诺
18
wǒ xiàng nǐ
zhuāngyán chéngnuò
18
18
I solemnly promise
you
18
Eu te prometo
solenemente
18
solemnemente te
prometo
18
18
uroczyście
obiecuję
18
я
торжественно
обещаю тебе
18
ya torzhestvenno
obeshchayu tebe
18
أعدك
رسميا
18
'aeiduk rasmiana
18
मैं
आपसे पूरी
ईमानदारी से
वादा करता
हूँ
18
main aapase pooree
eemaanadaaree se vaada karata hoon
18
ਮੈਂ
ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹਾਂ
18
maiṁ
tuhāḍē nāla vā'adā karadā hāṁ
18
আমি
আপনাকে
প্রতিশ্রুতি
দিচ্ছি
18
āmi
āpanākē pratiśruti dicchi
18
厳粛に約束します
18
厳粛 に 約束 します
18
げんしゅく に やくそく します
18
genshuku ni yakusoku shimasu
u
u
u
u
21
u
u
u
sanscrit
19
stricte
19
strikt
19
严
19
严
19
yán
19
19
strict
19
rigoroso
19
estricto
19
19
rygorystyczny
19
строгий
19
strogiy
19
حازم
19
hazim
19
कठोर
19
kathor
19
ਸਖ਼ਤ
19
saḵẖata
19
কঠোর
19
kaṭhōra
19
厳しい
19
厳しい
19
きびしい
19
kibishī
v
v
v
v
22
v
v
v
niemowa.
20
ménage
20
Haushalt
20
户
20
户
20
hù
20
20
household
20
doméstico
20
familiar
20
20
gospodarstwo domowe
20
семья
20
sem'ya
20
أُسرَة
20
'usra
20
परिवार
20
parivaar
20
ਘਰੇਲੂ
20
gharēlū
20
পরিবারের
20
paribārēra
20
家庭
20
家庭
20
かてい
20
katei
w
w
w
w
23
w
w
w
wanicz.
21
Nous n'avons jamais douté de sa
parole.
21
Wir haben nie an
ihrem Wort gezweifelt.
21
We
never doubted her word.
21
我们从不怀疑她的话。
21
wǒmen cóng bù huáiyí
tā dehuà.
21
21
We never doubted her
word.
21
Nunca duvidamos da
palavra dela.
21
Nunca dudamos de su
palabra.
21
21
Nigdy nie
wątpiliśmy w jej słowo.
21
Мы
никогда не
сомневались
в ее словах.
21
My nikogda ne
somnevalis' v yeye slovakh.
21
لم
نشك في
كلمتها قط.
21
lam nashuk fi
kalimatiha qat.
21
हमें
उसकी बात पर
कभी शक नहीं
हुआ।
21
hamen usakee baat par
kabhee shak nahin hua.
21
ਅਸੀਂ
ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ 'ਤੇ
ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ
ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
21
asīṁ usa
dī gala'tē kadē śaka nahīṁ kītā.
21
আমরা
কখনই তার
কথায়
সন্দেহ
করিনি।
21
āmarā
kakhana'i tāra kathāẏa sandēha karini.
21
私たちは彼女の言葉を疑うことはなかった。
21
私たち は 彼女 の 言葉 を 疑う こと は なかった 。
21
わたしたち わ かのじょ の ことば お うたがう こと わ なかった 。
21
watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa nakatta .
x
x
x
x
24
x
x
x
/index
22
Nous ne doutons jamais de ses
paroles
22
Wir zweifeln nie an
ihren Worten
22
我们从不怀疑她的话
22
我们从不怀疑她的话
22
Wǒmen cóng bù huáiyí
tā dehuà
22
22
We never doubt her
words
22
Nós nunca duvidamos
de suas palavras
22
Nunca dudamos de sus
palabras.
22
22
Nigdy nie
wątpimy w jej słowa
22
Мы
никогда не
сомневаемся
в ее словах
22
My nikogda ne
somnevayemsya v yeye slovakh
22
نحن
لا نشك أبدا
في كلماتها
22
nahn la nashuku
'abadan fi kalimatiha
22
हमें
उसकी बातों
पर कभी शक
नहीं होता
22
hamen usakee baaton
par kabhee shak nahin hota
22
ਅਸੀਂ
ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ
ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ
22
Asīṁ usa
dē śabadāṁ'tē kadē śaka nahīṁ
karadē
22
আমরা
কখনই তার
কথায়
সন্দেহ করি
না
22
Āmarā
kakhana'i tāra kathāẏa sandēha kari nā
22
私たちは彼女の言葉を疑うことはありません
22
私たち は 彼女 の 言葉 を 疑う こと は ありません
22
わたしたち わ かのじょ の ことば お うたがう こと わ ありません
22
watashitachi wa kanojo no kotoba o utagau koto wa arimasen
y
y
y
y
25
y
y
y
http://rubens.rodrigues.free.fr/
23
Nous n'avons jamais douté de sa
promesse.
23
Wir haben nie an
ihrem Versprechen gezweifelt.
23
We
never doubted her promise。
23
我们从不怀疑她的承诺。
23
wǒmen cóng bù huáiyí
tā de chéngnuò.
23
23
We never doubted her
promise.
23
Nós nunca duvidamos
de sua promessa.
23
Nunca dudamos de su
promesa.
23
23
Nigdy nie
wątpiliśmy w jej obietnicę.
23
Мы
никогда не
сомневались
в ее
обещании.
23
My nikogda ne
somnevalis' v yeye obeshchanii.
23
لم
نشك أبدا في
وعدها.
23
lam nashuk 'abadan fi
waedha.
23
हमें
उसके वादे पर
कभी शक नहीं
हुआ।
23
hamen usake vaade par
kabhee shak nahin hua.
23
ਅਸੀਂ
ਉਸ ਦੇ ਵਾਅਦੇ
'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ
ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
23
asīṁ usa
dē vā'adē'tē kadē śaka nahīṁ
kītā.
23
আমরা
কখনই তার
প্রতিশ্রুতি
নিয়ে
সন্দেহ করিনি।
23
āmarā
kakhana'i tāra pratiśruti niẏē sandēha karini.
23
私たちは彼女の約束を疑うことはありませんでした。
23
私たち は 彼女 の 約束 を 疑う こと は ありませんでした 。
23
わたしたち わ かのじょ の やくそく お うたがう こと わ ありませんでした 。
23
watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita .
z
z
z
z
26
z
z
z
http://thaddee.wanclik.free.fr/
24
Nous n'avons jamais douté de sa
promesse
24
Wir haben nie an
ihrem Versprechen gezweifelt
24
我们 从不 怀疑 她的许诺
24
我们从不怀疑她的许诺
24
Wǒmen cóng bù huáiyí
tā de xǔnuò
24
24
We never doubted her
promise
24
Nós nunca duvidamos
de sua promessa
24
Nunca dudamos de su
promesa.
24
24
Nigdy nie
wątpiliśmy w jej obietnicę
24
Мы
никогда не
сомневались
в ее
обещании
24
My nikogda ne
somnevalis' v yeye obeshchanii
24
لم
نشك أبدا في
وعدها
24
lam nashuk 'abadan
fi waediha
24
हमने
उसके वादे पर
कभी शक नहीं
किया
24
hamane usake vaade
par kabhee shak nahin kiya
24
ਅਸੀਂ
ਉਸ ਦੇ ਵਾਅਦੇ
'ਤੇ ਕਦੇ ਸ਼ੱਕ
ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
24
Asīṁ usa
dē vā'adē'tē kadē śaka nahīṁ
kītā
24
আমরা
কখনই তার
প্রতিশ্রুতি
নিয়ে
সন্দেহ করিনি
24
Āmarā
kakhana'i tāra pratiśruti niẏē sandēha karini
24
私たちは彼女の約束を疑うことはありませんでした
24
私たち は 彼女 の 約束 を 疑う こと は ありませんでした
24
わたしたち わ かのじょ の やくそく お うたがう こと わ ありませんでした
24
watashitachi wa kanojo no yakusoku o utagau koto wa arimasendeshita
27
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/
25
Rencontre
25
treffen
25
会
25
会
25
Huì
25
25
meeting
25
encontro
25
reunión
25
25
spotkanie
25
встреча
25
vstrecha
25
اجتماع
25
ajtimae
25
बैठक
25
baithak
25
ਮੀਟਿੰਗ
25
mīṭiga
25
মিটিং
25
miṭiṁ
25
ミーティング
25
ミーティング
25
ミーティング
25
mītingu
strokes
http://tadeusz.janik.free.fr/
26
Nous n'avons que sa parole que
le chèque est à la poste
26
Wir haben nur sein
Wort darauf, dass der Scheck bei der Post ist
26
We only have his word for it that the
cheque is in the post
26
我们只有他的话,支票在邮局里
26
wǒmen zhǐyǒu
tā dehuà, zhīpiào zài yóujú lǐ
26
26
We only have his word
for it that the cheque is in the post
26
Só temos a palavra
dele de que o cheque está no correio
26
Solo tenemos su
palabra de que el cheque está en el correo.
26
26
Mamy tylko jego
słowo, że czek jest na poczcie
26
У
нас есть
только его
слово, что
чек на почте
26
U nas yest' tol'ko
yego slovo, chto chek na pochte
26
لدينا
فقط كلمته
بأن الشيك في
البريد
26
ladayna faqat
kalimatah bi'ana alshiyk fi albarid
26
उसके
लिए हमारे
पास केवल यही
शब्द है कि
चेक पोस्ट
में है
26
usake lie hamaare
paas keval yahee shabd hai ki chek post mein hai
26
ਸਾਡੇ
ਕੋਲ ਇਸਦੇ ਲਈ
ਸਿਰਫ ਉਸਦਾ
ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਕਿ
ਚੈੱਕ ਪੋਸਟ
ਵਿੱਚ ਹੈ
26
sāḍē
kōla isadē la'ī sirapha usadā śabada hai ki caika
pōsaṭa vica hai
26
আমরা
শুধুমাত্র
এটার জন্য
তার শব্দ আছে
যে চেক পোস্ট
আছে
26
āmarā
śudhumātra ēṭāra jan'ya tāra śabda
āchē yē cēka pōsṭa āchē
26
小切手がポストにあるという彼の言葉しかありません
26
小切手 が ポスト に ある という 彼 の 言葉 しか ありません
26
こぎって が ポスト に ある という かれ の ことば しか ありません
26
kogitte ga posuto ni aru toiu kare no kotoba shika arimasen
abcd
http://wang.ling.free.fr/R034.htm
27
On n'a que sa parole, le chèque
est à la poste
27
Wir haben nur sein
Wort, der Scheck liegt bei der Post
27
我们只有他的话,支票在邮局里
27
我们只有他的话,支票在邮局里
27
wǒmen zhǐyǒu
tā dehuà, zhīpiào zài yóujú lǐ
27
27
We only have his
word, the check is in the post office
27
Só temos a palavra
dele, o cheque está nos correios
27
Solo tenemos su
palabra, el cheque está en la oficina de correos.
27
27
Mamy tylko jego
słowo, czek jest na poczcie
27
У
нас есть
только его
слово, чек на
почте
27
U nas yest' tol'ko
yego slovo, chek na pochte
27
لدينا
كلمته فقط ،
الشيك في
مكتب البريد
27
ladayna kalimatuh
faqat , alshiyk fi maktab albarid
27
हमारे
पास सिर्फ
उनकी बात है,
चेक पोस्ट
ऑफिस में है
27
hamaare paas sirph
unakee baat hai, chek post ophis mein hai
27
ਸਾਡੇ
ਕੋਲ ਸਿਰਫ
ਉਸਦੀ ਗੱਲ ਹੈ,
ਚੈੱਕ
ਡਾਕਖਾਨੇ
ਵਿੱਚ ਹੈ
27
sāḍē
kōla sirapha usadī gala hai, caika ḍākakhānē
vica hai
27
আমরা
শুধু তার কথা,
চেক পোস্ট
অফিসে আছে
27
āmarā
śudhu tāra kathā, cēka pōsṭa aphisē
āchē
27
私たちは彼の言葉しか持っていません、小切手は郵便局にあります
27
私たち は 彼 の 言葉 しか 持っていません 、 小切手 は 郵便局 に あります
27
わたしたち わ かれ の ことば しか もっていません 、 こぎって わ ゆうびんきょく に あります
27
watashitachi wa kare no kotoba shika motteimasen , kogitte wa yūbinkyoku ni arimasu
28
Il vient de nous assurer que le
chèque était à la poste.
28
Er versicherte uns
nur, dass der Scheck in der Post war.
28
He
just assured us the check was in the mail.
28
他只是向我们保证支票在邮件中。
28
tā zhǐshì xiàng
wǒmen bǎozhèng zhīpiào zài yóujiàn zhōng.
28
28
He just assured us
the check was in the mail.
28
Ele apenas nos
garantiu que o cheque estava no correio.
28
Solo nos aseguró que
el cheque estaba en el correo.
28
28
Zapewnił nas
tylko, że czek jest w poczcie.
28
Он
просто
заверил нас,
что чек был
отправлен
по почте.
28
On prosto zaveril
nas, chto chek byl otpravlen po pochte.
28
لقد
أكد لنا فقط
أن الشيك كان
في البريد.
28
laqad 'akad lana
faqat 'ana alshiyk kan fi albirid.
28
उसने
हमें
आश्वासन
दिया कि चेक
मेल में था।
28
usane hamen
aashvaasan diya ki chek mel mein tha.
28
ਉਸਨੇ
ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ
ਦਿਵਾਇਆ ਕਿ
ਚੈੱਕ ਡਾਕ
ਵਿੱਚ ਸੀ।
28
usanē
sānū bharōsā divā'i'ā ki caika ḍāka
vica sī.
28
তিনি
আমাদের
নিশ্চিত
করেছেন যে
চেকটি মেইলে ছিল।
28
tini
āmādēra niścita karēchēna yē
cēkaṭi mē'ilē chila.
28
彼は小切手が郵便にあることを私たちに保証した。
28
彼 は 小切手 が 郵便 に ある こと を 私たち に 保証 した 。
28
かれ わ こぎって が ゆうびん に ある こと お わたしたち に ほしょう した 。
28
kare wa kogitte ga yūbin ni aru koto o watashitachi ni hoshō shita .
29
Il vient de nous assurer que le
chèque était à la poste
29
Er versicherte uns
nur, dass der Scheck in der Post war
29
他只是向我们保证支票在邮寄之中
29
他只是向我们保证供应丰盛
29
Tā zhǐshì xiàng
wǒmen bǎozhèng gōngyìng fēngshèng
29
29
He just assured us
the check was in the mail
29
Ele apenas nos
garantiu que o cheque estava no correio
29
Solo nos aseguró que
el cheque estaba en el correo.
29
29
Zapewnił nas
tylko, że czek jest wysłany pocztą
29
Он
просто
заверил нас,
что чек был
отправлен
по почте.
29
On prosto zaveril
nas, chto chek byl otpravlen po pochte.
29
لقد
أكد لنا فقط
أن الشيك كان
في البريد
29
laqad 'akad lana
faqat 'ana alshiyk kan fi albarid
29
उन्होंने
हमें
आश्वासन
दिया कि चेक
मेल में था
29
unhonne hamen
aashvaasan diya ki chek mel mein tha
29
ਉਸਨੇ
ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ
ਦਿਵਾਇਆ ਕਿ
ਚੈੱਕ ਡਾਕ
ਵਿੱਚ ਸੀ
29
Usanē
sānū bharōsā divā'i'ā ki caika ḍāka
vica sī
29
তিনি
আমাদের
নিশ্চিত
করেছেন যে
চেকটি মেইলে ছিল
29
Tini
āmādēra niścita karēchēna yē
cēkaṭi mē'ilē chila
29
彼は私たちに小切手が郵便にあることを保証しました
29
彼 は 私たち に 小切手 が 郵便 に ある こと を 保証 しました
29
かれ わ わたしたち に こぎって が ゆうびん に ある こと お ほしょう しました
29
kare wa watashitachi ni kogitte ga yūbin ni aru koto o hoshō shimashita
30
tiens ta parole (faites ce que
vous avez promis)
30
halte dein Wort (mach
was du versprochen hast)
30
keep your
word ( do what you
promised)
30
信守诺言(做你承诺的)
30
xìnshǒu nuòyán (zuò
nǐ chéngnuò de)
30
30
keep your word ( do
what you promised)
30
mantenha sua palavra
(faça o que você prometeu)
30
cumple tu palabra
(haz lo que prometiste)
30
30
dotrzymaj słowa
(zrób to, co obiecałeś)
30
держите
свое слово
(делайте то,
что обещали)
30
derzhite svoye slovo
(delayte to, chto obeshchali)
30
احفظ
كلمتك (افعل
ما وعدت به)
30
ahfaz kalimatak
(afeal ma waeadt bihi)
30
अपनी
बात रखें (जो
आपने वादा
किया था वह
करें)
30
apanee baat rakhen
(jo aapane vaada kiya tha vah karen)
30
ਆਪਣਾ
ਬਚਨ ਰੱਖੋ (ਉਹ
ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ
ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ
ਸੀ)
30
āpaṇā
bacana rakhō (uha karō jō tusīṁ vā'adā
kītā sī)
30
আপনার
কথা রাখুন
(আপনি যা
প্রতিশ্রুতি
দিয়েছেন তা
করুন)
30
āpanāra
kathā rākhuna (āpani yā pratiśruti
diẏēchēna tā karuna)
30
あなたの言葉を守りなさい(あなたが約束したことをしなさい)
30
あなた の 言葉 を 守りなさい ( あなた が 約束 した こと を しなさい )
30
あなた の ことば お まもりなさい ( あなた が やくそく した こと お しなさい )
30
anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai )
31
tiens parole (faites ce que vous
promettez)
31
halte dein Wort (mach
was du versprichst)
31
信守诺言(做你承诺的)
31
信诺守言(做你承诺的)
31
xìn nuò shǒu yán (zuò
nǐ chéngnuò de)
31
31
keep your word (do
what you promise)
31
mantenha sua palavra
(faça o que você promete)
31
cumple tu palabra
(haz lo que prometes)
31
31
dotrzymaj słowa
(zrób to, co obiecujesz)
31
Держи
свое слово
(делай то, что
обещаешь)
31
Derzhi svoye slovo
(delay to, chto obeshchayesh')
31
احفظ
كلمتك (افعل
ما وعدت به)
31
ahfaz kalimatak
(afeal ma waeadt bihi)
31
अपनी
बात रखें (आप
जो वादा करते
हैं वह करें)
31
apanee baat rakhen
(aap jo vaada karate hain vah karen)
31
ਆਪਣਾ
ਬਚਨ ਰੱਖੋ (ਉਹ
ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦੇ
ਹੋ)
31
āpaṇā
bacana rakhō (uha karō jō tusīṁ vā'adā
karadē hō)
31
আপনার
কথা রাখুন
(আপনি যা
প্রতিশ্রুতি
করেন তা করুন)
31
āpanāra
kathā rākhuna (āpani yā pratiśruti karēna
tā karuna)
31
あなたの言葉を守りなさい(あなたが約束したことをしなさい)
31
あなた の 言葉 を 守りなさい ( あなた が 約束 した こと を しなさい )
31
あなた の ことば お まもりなさい ( あなた が やくそく した こと お しなさい )
31
anata no kotoba o mamorinasai ( anata ga yakusoku shita koto o shinasai )
32
garder les mots
32
behalte die Worte
32
keep the words
32
保持的话
32
bǎochí dehuà
32
32
keep the words
32
guarde as palavras
32
mantener las palabras
32
32
zachowaj słowa
32
держи
слова
32
derzhi slova
32
احتفظ
بالكلمات
32
ahtafaz bialkalimat
32
शब्द
रखो
32
shabd rakho
32
ਸ਼ਬਦ
ਰੱਖੋ
32
śabada
rakhō
32
শব্দ
রাখুন
32
śabda
rākhuna
32
言葉を守る
32
言葉 を 守る
32
ことば お まもる
32
kotoba o mamoru
33
garder les mots
33
behalte die Worte
33
遵守诺言
33
诺言
33
nuòyán
33
33
keep the words
33
guarde as palavras
33
mantener las
palabras
33
33
zachowaj słowa
33
держи
слова
33
derzhi slova
33
احتفظ
بالكلمات
33
ahtafaz bialkalimat
33
शब्द
रखो
33
shabd rakho
33
ਸ਼ਬਦ
ਰੱਖੋ
33
śabada
rakhō
33
শব্দ
রাখুন
33
śabda
rākhuna
33
言葉を守る
33
言葉 を 守る
33
ことば お まもる
33
kotoba o mamoru
34
Il a promis d'aider et était
aussi bon que sa parole (a fait ce qu'il a promis)
34
Er versprach zu
helfen und hielt sein Wort (hat was er versprochen hat)
34
He promised to help and was
as good as his word ( did what he promised)
34
他承诺提供帮助并言出必行(做到了他的承诺)
34
tā chéngnuò tígōng
bāngzhù bìng yán chū bì xíng (zuò dàole tā de chéngnuò)
34
34
He promised to help
and was as good as his word ( did what he promised)
34
Ele prometeu ajudar e
foi tão bom quanto sua palavra (fez o que prometeu)
34
Prometió ayudar y
cumplió su palabra (hizo lo que prometió)
34
34
Obiecał pomóc i
był tak dobry, jak jego słowo (zrobił to, co obiecał)
34
Он
обещал
помочь и
сдержал
свое слово
(сделал то,
что обещал)
34
On obeshchal pomoch'
i sderzhal svoye slovo (sdelal to, chto obeshchal)
34
وعد
بالمساعدة
وكان على قدر
كلمته (فعل ما
وعد به)
34
waead bialmusaeadat
wakan ealaa qadr kalimatih (fieal ma waead bihi)
34
उसने
मदद करने का
वादा किया और
अपने वचन के
अनुसार
अच्छा था
(उसने जो वादा
किया था वह
किया)
34
usane madad karane ka
vaada kiya aur apane vachan ke anusaar achchha tha (usane jo vaada kiya tha
vah kiya)
34
ਉਸਨੇ
ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ
ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ
ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਬਚਨ
ਜਿੰਨਾ ਚੰਗਾ
ਸੀ (ਉਸ ਨੇ ਜੋ
ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ
ਸੀ ਉਹ ਕੀਤਾ)
34
usanē madada
karana dā vā'adā kītā atē usadē bacana
jinā cagā sī (usa nē jō vā'adā
kītā sī uha kītā)
34
তিনি
সাহায্য
করার
প্রতিশ্রুতি
দিয়েছিলেন
এবং তাঁর
কথার মতোই
ভাল ছিলেন
(তিনি যা করেছিলেন
তা করেছিলেন)
34
tini
sāhāyya karāra pratiśruti diẏēchilēna
ēbaṁ tām̐ra kathāra matō'i bhāla
chilēna (tini yā karēchilēna tā
karēchilēna)
34
彼は助けることを約束し、彼の言葉と同じくらい良かった(彼が約束したことをした)
34
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 の 言葉 と 同じ くらい 良かった ( 彼 が 約束 した こと を した )
34
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ の ことば と おなじ くらい よかった ( かれ が やくそく した こと お した )
34
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare no kotoba to onaji kurai yokatta ( kare ga yakusoku shita koto o shita )
35
Il a promis d'aider et a fait
ce qu'il a dit (et a tenu sa promesse)
35
Er versprach zu
helfen und tat, was er sagte (und hielt sein Versprechen)
35
他承诺提供帮助,并言出必行(做到了他的承诺)
35
他承诺提供帮助,并言出必行(完成了他的承诺)
35
tā chéngnuò tígōng
bāngzhù, bìng yán chū bì xíng (wánchéngle tā de chéngnuò)
35
35
He promised to help,
and did what he said (and kept his promise)
35
Ele prometeu ajudar
e fez o que disse (e cumpriu sua promessa)
35
Prometió ayudar e
hizo lo que dijo (y cumplió su promesa)
35
35
Obiecał pomóc i
zrobił to, co powiedział (i dotrzymał obietnicy)
35
Он
обещал
помочь и
сделал то,
что сказал (и
сдержал
свое
обещание)
35
On obeshchal pomoch'
i sdelal to, chto skazal (i sderzhal svoye obeshchaniye)
35
وعد
بالمساعدة ،
وفعل ما قال
(وَفَى بوعده).
35
waed bialmusaeadat ,
wafiel ma qal (wafaa biwaedihi).
35
उसने
मदद करने का
वादा किया, और
जो उसने कहा
वह किया (और
अपना वादा
निभाया)
35
usane madad karane
ka vaada kiya, aur jo usane kaha vah kiya (aur apana vaada nibhaaya)
35
ਉਸਨੇ
ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ
ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ,
ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਜੋ
ਕਿਹਾ (ਅਤੇ
ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ
ਨਿਭਾਇਆ)
35
usanē madada
karana dā vā'adā kītā, atē usanē jō
kihā (atē āpaṇā vā'adā
nibhā'i'ā)
35
তিনি
সাহায্য
করার
প্রতিশ্রুতি
দিয়েছিলেন,
এবং তিনি যা
বলেছিলেন তা
করেছিলেন
(এবং তার প্রতিশ্রুতি
রক্ষা
করেছিলেন)
35
tini
sāhāyya karāra pratiśruti diẏēchilēna,
ēbaṁ tini yā balēchilēna tā
karēchilēna (ēbaṁ tāra pratiśruti
rakṣā karēchilēna)
35
彼は助けることを約束し、彼が言ったことをしました(そして彼の約束を守りました)
35
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 が 言った こと を しました ( そして 彼 の 約束 を 守りました )
35
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ が いった こと お しました ( そして かれ の やくそく お まもりました )
35
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare ga itta koto o shimashita ( soshite kare no yakusoku o mamorimashita )
36
Il promet d'aider, et il parle.
36
Er verspricht zu
helfen, und er übernimmt das Reden.
36
He
promises to help, and he does the talking.
36
他承诺会提供帮助,他会说话。
36
tā chéngnuò huì
tígōng bāngzhù, tā huì shuōhuà.
36
36
He promises to help,
and he does the talking.
36
Ele promete ajudar, e
é ele quem fala.
36
Él promete ayudar, y
él habla.
36
36
Obiecuje pomóc i to
on mówi.
36
Он
обещает
помочь, и он
говорит.
36
On obeshchayet
pomoch', i on govorit.
36
يعد
بالمساعدة ،
وهو يتحدث.
36
yueadu bialmusaeadat
, wahu yatahadathu.
36
वह
मदद करने का
वादा करता है,
और वह बात
करता है।
36
vah madad karane ka
vaada karata hai, aur vah baat karata hai.
36
ਉਹ
ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਗੱਲ
ਕਰਦਾ ਹੈ.
36
uha madada karana
dā vā'adā karadā hai, atē uha gala karadā hai.
36
তিনি
সাহায্য
করার
প্রতিশ্রুতি
দেন, এবং তিনি
কথা বলেন।
36
tini
sāhāyya karāra pratiśruti dēna, ēbaṁ tini
kathā balēna.
36
彼は助けることを約束し、彼は話をします。
36
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 は 話 を します 。
36
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ わ はなし お します 。
36
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa hanashi o shimasu .
37
Il promet d'aider, et il en dit
long
37
Er verspricht Hilfe
und spricht Bände
37
他答应帮忙,并且说话算数
37
他答应帮忙,并且说话算数
37
Tā dāyìng
bāngmáng, bìngqiě shuōhuà suànshù
37
37
He promises to help,
and he speaks volumes
37
Ele promete ajudar,
e ele fala muito
37
Promete ayudar, y
habla mucho.
37
37
Obiecuje pomóc i
mówi wiele
37
Он
обещает
помочь, и он
говорит о
многом
37
On obeshchayet
pomoch', i on govorit o mnogom
37
يعد
بالمساعدة ،
ويتحدث
الكثير
37
yueadu bialmusaeadat
, wayatahadath alkathir
37
वह
मदद करने का
वादा करता है,
और वह बहुत
बोलता है
37
vah madad karane ka
vaada karata hai, aur vah bahut bolata hai
37
ਉਹ
ਮਦਦ ਕਰਨ ਦਾ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ
ਬੋਲਦਾ ਹੈ
37
Uha madada karana
dā vā'adā karadā hai, atē uha bōladā hai
37
তিনি
সাহায্য
করার
প্রতিশ্রুতি
দেন, এবং তিনি
ভলিউম কথা
বলেন
37
Tini
sāhāyya karāra pratiśruti dēna, ēbaṁ tini
bhali'uma kathā balēna
37
彼は助けることを約束し、彼はボリュームを話します
37
彼 は 助ける こと を 約束 し 、 彼 は ボリューム を 話します
37
かれ わ たすける こと お やくそく し 、 かれ わ ボリューム お はなします
37
kare wa tasukeru koto o yakusoku shi , kare wa boryūmu o hanashimasu
38
C'est un homme de parole (il
fait ce qu'il promet)
38
Er ist ein Mann
seines Wortes (er hält was er verspricht)
38
He’s a man of his word ( he does what he
promises)
38
他是一个信守诺言的人(他做到了他的承诺)
38
tā shì yīgè
xìnshǒu nuòyán de rén (tā zuò dàole tā de chéngnuò)
38
38
He's a man of his
word ( he does what he promises)
38
Ele é um homem de
palavra (ele faz o que promete)
38
Es un hombre de
palabra (hace lo que promete)
38
38
Dotrzymuje słowa
(robi to, co obiecuje)
38
Он
человек
слова
(делает то,
что обещает)
38
On chelovek slova
(delayet to, chto obeshchayet)
38
إنه
رجل يفي
بكلمته (يفعل
ما يعد به)
38
'iinah rajul yafi
bikalimatih (yafeal ma yaeid bihi)
38
वह
अपने वचन का
आदमी है (वह
वही करता है
जो वह वादा
करता है)
38
vah apane vachan ka
aadamee hai (vah vahee karata hai jo vah vaada karata hai)
38
ਉਹ
ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦਾ
ਆਦਮੀ ਹੈ (ਉਹ
ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਜੋ ਉਹ ਵਾਅਦਾ
ਕਰਦਾ ਹੈ)
38
uha
āpaṇē bacana dā ādamī hai (uha uhī
karadā hai jō uha vā'adā karadā hai)
38
তিনি
তার কথার
একজন মানুষ
(তিনি যা
প্রতিশ্রুতি
দেন তা করেন)
38
tini tāra
kathāra ēkajana mānuṣa (tini yā pratiśruti
dēna tā karēna)
38
彼は彼の言葉の男です(彼は彼が約束したことをします)
38
彼 は 彼 の 言葉 の 男です ( 彼 は 彼 が 約束 した こと を します )
38
かれ わ かれ の ことば の おとこです ( かれ わ かれ が やくそく した こと お します )
38
kare wa kare no kotoba no otokodesu ( kare wa kare ga yakusoku shita koto o shimasu )
39
C'est un homme qui tient ses
promesses (il tient ses promesses)
39
Er ist ein Mann, der
seine Versprechen hält (er hält seine Versprechen)
39
他是一个信守诺言的人(他做到了他的承诺)
39
他是一个信守诺言的人(他做到了他的承诺)
39
tā shì yīgè
xìnshǒu nuòyán de rén (tā zuò dàole tā de chéngnuò)
39
39
He's a man who keeps
his promises (he keeps his promises)
39
Ele é um homem que
mantém suas promessas (ele mantém suas promessas)
39
Es un hombre que
cumple sus promesas (cumple sus promesas)
39
39
Jest
mężczyzną, który dotrzymuje obietnic (dotrzymuje obietnic)
39
Он
человек,
который
держит свои
обещания (он
держит свои
обещания)
39
On chelovek, kotoryy
derzhit svoi obeshchaniya (on derzhit svoi obeshchaniya)
39
رجل
يفي بوعوده
(يفي بوعوده)
39
rajul yafi biwueudih
(yfi biwueudihi)
39
वह
एक आदमी है जो
अपने वादे
रखता है (वह
अपने वादे
रखता है)
39
vah ek aadamee hai
jo apane vaade rakhata hai (vah apane vaade rakhata hai)
39
ਉਹ
ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਹੈ
ਜੋ ਆਪਣੇ
ਵਾਅਦੇ ਪੂਰੇ
ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਆਪਣੇ
ਵਾਅਦੇ ਪੂਰੇ
ਕਰਦਾ ਹੈ)
39
uha ika
ādamī hai jō āpaṇē vā'adē
pūrē karadā hai (uha āpaṇē vā'adē
pūrē karadā hai)
39
তিনি
এমন একজন
ব্যক্তি
যিনি তার
প্রতিশ্রুতি
রাখেন (তিনি
তার
প্রতিশ্রুতি
রাখেন)
39
tini ēmana
ēkajana byakti yini tāra pratiśruti rākhēna (tini
tāra pratiśruti rākhēna)
39
彼は約束を守る男です(約束を守ります)
39
彼 は 約束 を 守る 男です ( 約束 を 守ります )
39
かれ わ やくそく お まもる おとこです ( やくそく お まもります )
39
kare wa yakusoku o mamoru otokodesu ( yakusoku o mamorimasu )
40
C'est un homme de parole
40
Er ist ein Mann
seines Wortes
40
He's a man of his word
40
他是一个言出必行的人
40
tā shì yīgè yán
chū bì xíng de rén
40
40
He's a man of his
word
40
Ele é um homem de sua
palavra
40
es un hombre de
palabra
40
40
On jest
człowiekiem swojego słowa
40
Он
человек
слова
40
On chelovek slova
40
إنه
رجل يلتزم
بكلمته
40
'iinah rajul yaltazim
bikalimatih
40
वह
अपने शब्द का
आदमी है
40
vah apane shabd ka
aadamee hai
40
ਉਹ
ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ
ਆਦਮੀ ਹੈ
40
uha
āpaṇē śabada dā ādamī hai
40
সে
তার কথার
মানুষ
40
sē tāra
kathāra mānuṣa
40
彼は彼の言葉の男です
40
彼 は 彼 の 言葉 の 男です
40
かれ わ かれ の ことば の おとこです
40
kare wa kare no kotoba no otokodesu
41
C'est un homme de parole
41
Er ist ein Mann
seines Wortes
41
他是个守 言用 的人
41
他是个守言用的人
41
tā shìgè shǒu yán
yòng de rén
41
41
He's a man of his
word
41
Ele é um homem de
sua palavra
41
es un hombre de
palabra
41
41
On jest
człowiekiem swojego słowa
41
Он
человек
слова
41
On chelovek slova
41
إنه
رجل يلتزم
بكلمته
41
'iinah rajul
yaltazim bikalimatih
41
वह
अपने शब्द का
आदमी है
41
vah apane shabd ka
aadamee hai
41
ਉਹ
ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ
ਆਦਮੀ ਹੈ
41
uha
āpaṇē śabada dā ādamī hai
41
সে
তার কথার
মানুষ
41
sē tāra
kathāra mānuṣa
41
彼は彼の言葉の男です
41
彼 は 彼 の 言葉 の 男です
41
かれ わ かれ の ことば の おとこです
41
kare wa kare no kotoba no otokodesu
42
profit
42
profitieren
42
利
42
利
42
lì
42
42
profit
42
lucro
42
lucro
42
42
zysk
42
выгода
42
vygoda
42
ربح
42
rabih
42
फायदा
42
phaayada
42
ਲਾਭ
42
lābha
42
লাভ
42
lābha
42
利益
42
利益
42
りえき
42
rieki
43
utilisation.
43
verwenden.
43
用。
43
用。
43
yòng.
43
43
use.
43
usar.
43
usar.
43
43
posługiwać
się.
43
использовать.
43
ispol'zovat'.
43
استعمال.
43
astiemalun.
43
उपयोग।
43
upayog.
43
ਵਰਤੋ.
43
varatō.
43
ব্যবহার
43
byabahāra
43
使用する。
43
使用 する 。
43
しよう する 。
43
shiyō suru .
44
Je lui ai fait confiance pour ne
pas revenir sur sa parole (briser sa promesse)
44
Ich habe ihr
vertraut, dass sie ihr Wort nicht brechen wird (ihr Versprechen brechen)
44
I trusted her not to go back
on her word ( break her promise)
44
我相信她不会背信弃义(违背她的诺言)
44
Wǒ xiāngxìn tā
bù huì bèixìnqìyì (wéibèi tā de nuòyán)
44
44
I trusted her not to
go back on her word (break her promise)
44
Eu confiei nela para
não voltar atrás em sua palavra (quebrar sua promessa)
44
Confié en ella para
no faltar a su palabra (romper su promesa)
44
44
Zaufałem jej,
że nie cofnie się na słowo (złam jej obietnicę)
44
Я
верил, что
она не
откажется
от своего
слова
(нарушит
свое
обещание)
44
YA veril, chto ona ne
otkazhetsya ot svoyego slova (narushit svoye obeshchaniye)
44
لقد
وثقت بها ألا
تتراجع عن
وعدها (نكث
بوعدها)
44
laqad wathaqat biha
'alaa tatarajae ean waediha (nkath biwaediha)
44
मैंने
उस पर भरोसा
किया कि वह
अपने वचन से
पीछे नहीं
हटेगी (उसका
वादा तोड़ो)
44
mainne us par bharosa
kiya ki vah apane vachan se peechhe nahin hategee (usaka vaada todo)
44
ਮੈਂ
ਉਸ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ
ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ
ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ 'ਤੇ
ਵਾਪਸ ਨਾ ਆਵੇ
(ਉਸਦਾ ਵਾਅਦਾ
ਤੋੜ)
44
Maiṁ
usa'tē bharōsā kītā ki uha āpaṇē
śabada'tē vāpasa nā āvē (usadā
vā'adā tōṛa)
44
আমি
তাকে
বিশ্বাস
করেছিলাম যে
তার কথায়
ফিরে যাবে না
(তার
প্রতিশ্রুতি
ভঙ্গ)
44
āmi
tākē biśbāsa karēchilāma yē tāra
kathāẏa phirē yābē nā (tāra
pratiśruti bhaṅga)
44
私は彼女が彼女の言葉に戻らないことを信頼しました(彼女の約束を破ります)
44
私 は 彼女 が 彼女 の 言葉 に 戻らない こと を 信頼 しました ( 彼女 の 約束 を 破ります )
44
わたし わ かのじょ が かのじょ の ことば に もどらない こと お しんらい しました ( かのじょ の やくそく お やぶります )
44
watashi wa kanojo ga kanojo no kotoba ni modoranai koto o shinrai shimashita ( kanojo no yakusoku o yaburimasu )
45
Je suis sûr qu'elle ne la
trahira pas (rompre sa promesse)
45
Ich bin sicher, sie
wird sie nicht verraten (ihr Versprechen brechen)
45
我相信她不会背信弃义(违背她的诺言)
45
我相信她不会背信弃义(她的诺言)
45
wǒ xiāngxìn tā
bù huì bèixìnqìyì (tā de nuòyán)
45
45
I'm sure she won't
betray her (break her promise)
45
Tenho certeza que
ela não vai traí-la (quebrar sua promessa)
45
Estoy seguro de que
no la traicionará (romperá su promesa)
45
45
Jestem pewien,
że jej nie zdradzi (złam jej obietnicę)
45
Я
уверен, что
она не
предаст ее
(нарушит свое
обещание)
45
YA uveren, chto ona
ne predast yeye (narushit svoye obeshchaniye)
45
أنا
متأكد من
أنها لن
تخونها (نكث
بوعدها)
45
'ana muta'akid min
'anaha lan takhunaha (nkath biwaediha)
45
मुझे
यकीन है कि वह
उसे धोखा
नहीं देगी
(अपना वादा
तोड़ो)
45
mujhe yakeen hai ki
vah use dhokha nahin degee (apana vaada todo)
45
ਮੈਨੂੰ
ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ
ਉਸਨੂੰ ਧੋਖਾ
ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ (ਉਸਦਾ
ਵਾਅਦਾ ਤੋੜੋ)
45
mainū
yakīna hai ki uha usanū dhōkhā nahīṁ
dēvēgī (usadā vā'adā tōṛō)
45
আমি
নিশ্চিত সে
তার সাথে
বিশ্বাসঘাতকতা
করবে না (তার
প্রতিশ্রুতি
ভঙ্গ করুন)
45
āmi
niścita sē tāra sāthē
biśbāsaghātakatā karabē nā (tāra
pratiśruti bhaṅga karuna)
45
彼女は彼女を裏切ることはないと確信しています(約束を破る)
45
彼女 は 彼女 を 裏切る こと は ない と 確信 しています ( 約束 を 破る )
45
かのじょ わ かのじょ お うらぎる こと わ ない と かくしん しています ( やくそく お やぶる )
45
kanojo wa kanojo o uragiru koto wa nai to kakushin shiteimasu ( yakusoku o yaburu )
46
Je suis sûr qu'elle ne rompra
pas sa promesse
46
Ich bin sicher, sie
wird ihr Versprechen nicht brechen
46
I'm
sure she won't break her promise
46
我相信她不会违背诺言
46
wǒ xiāngxìn tā
bù huì wéibèi nuòyán
46
46
I'm sure she won't
break her promise
46
Tenho certeza que ela
não vai quebrar sua promessa
46
Estoy seguro de que
no romperá su promesa.
46
46
Jestem pewien,
że nie złamie swojej obietnicy
46
Я
уверен, что
она не
нарушит
свое
обещание
46
YA uveren, chto ona
ne narushit svoye obeshchaniye
46
أنا
متأكد من
أنها لن تخلف
وعدها
46
'ana muta'akid min
'anaha lan takhlif waedaha
46
मुझे
यकीन है कि वह
अपना वादा
नहीं
तोड़ेगी
46
mujhe yakeen hai ki
vah apana vaada nahin todegee
46
ਮੈਨੂੰ
ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ
ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ
ਨਹੀਂ ਤੋੜੇਗੀ
46
mainū
yakīna hai ki uha āpaṇā vā'adā
nahīṁ tōṛēgī
46
আমি
নিশ্চিত সে
তার
প্রতিশ্রুতি
ভঙ্গ করবে না
46
āmi niścita
sē tāra pratiśruti bhaṅga karabē nā
46
彼女は約束を破らないと確信しています
46
彼女 は 約束 を 破らない と 確信 しています
46
かのじょ わ やくそく お やぶらない と かくしん しています
46
kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu
47
Je suis sûr qu'elle ne rompra
pas sa promesse
47
Ich bin sicher, sie
wird ihr Versprechen nicht brechen
47
我相信她不会食言
47
我相信她不会食言
47
wǒ xiāngxìn tā
bù huì shíyán
47
47
I'm sure she won't
break her promise
47
Tenho certeza que
ela não vai quebrar sua promessa
47
Estoy seguro de que
no romperá su promesa.
47
47
Jestem pewien,
że nie złamie swojej obietnicy
47
Я
уверен, что
она не
нарушит
свое
обещание
47
YA uveren, chto ona
ne narushit svoye obeshchaniye
47
أنا
متأكد من
أنها لن تخلف
وعدها
47
'ana muta'akid min
'anaha lan takhlif waedaha
47
मुझे
यकीन है कि वह
अपना वादा
नहीं
तोड़ेगी
47
mujhe yakeen hai ki
vah apana vaada nahin todegee
47
ਮੈਨੂੰ
ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ
ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ
ਨਹੀਂ ਤੋੜੇਗੀ
47
mainū
yakīna hai ki uha āpaṇā vā'adā
nahīṁ tōṛēgī
47
আমি
নিশ্চিত সে
তার
প্রতিশ্রুতি
ভঙ্গ করবে না
47
āmi
niścita sē tāra pratiśruti bhaṅga karabē
nā
47
彼女は約束を破らないと確信しています
47
彼女 は 約束 を 破らない と 確信 しています
47
かのじょ わ やくそく お やぶらない と かくしん しています
47
kanojo wa yakusoku o yaburanai to kakushin shiteimasu
48
Je ne peux pas le prouver, tu
devras me croire sur parole (crois-moi)
48
Ich kann es nicht
beweisen, du musst mich beim Wort nehmen (glaub mir)
48
I can't prove it,you’ll have to take my word for it ( believe me)
48
我无法证明,你必须相信我的话(相信我)
48
wǒ wúfǎ zhèngmíng,
nǐ bìxū xiāngxìn wǒ dehuà (xiāngxìn wǒ)
48
48
I can't prove it,
you'll have to take my word for it (believe me)
48
Eu não posso provar,
você terá que acreditar na minha palavra (acredite em mim)
48
No puedo probarlo,
tendrás que creer en mi palabra (créeme)
48
48
Nie mogę tego
udowodnić, musisz mi wierzyć na słowo (uwierz mi)
48
Я
не могу
этого
доказать,
вам
придется
поверить
мне на слово
(поверьте
мне)
48
YA ne mogu etogo
dokazat', vam pridetsya poverit' mne na slovo (pover'te mne)
48
لا
أستطيع
إثبات ذلك ،
عليك أن تأخذ
كلامي على
هذا النحو
(صدقني)
48
la 'astatie 'iithbat
dhalik , ealayk 'an takhudh kalami ealaa hadha alnahw (sadaqni)
48
मैं
इसे साबित
नहीं कर सकता,
आपको इसके
लिए मेरी बात
माननी होगी
(मेरा
विश्वास करो)
48
main ise saabit nahin
kar sakata, aapako isake lie meree baat maananee hogee (mera vishvaas karo)
48
ਮੈਂ
ਇਸਨੂੰ ਸਾਬਤ
ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ,
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਇਸਦੇ ਲਈ ਮੇਰਾ
ਸ਼ਬਦ ਲੈਣਾ
ਪਏਗਾ (ਮੇਰਾ
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ)
48
maiṁ isanū
sābata nahīṁ kara sakadā, tuhānū isadē
la'ī mērā śabada laiṇā pa'ēgā
(mērā viśavāsa karō)
48
আমি
এটা প্রমাণ
করতে পারছি
না, এর জন্য
আপনাকে আমার
কথা নিতে হবে
(বিশ্বাস
করুন)
48
āmi
ēṭā pramāṇa karatē pārachi nā,
ēra jan'ya āpanākē āmāra kathā nitē
habē (biśbāsa karuna)
48
私はそれを証明することはできません、あなたはそれについて私の言葉を受け入れる必要があります(私を信じてください)
48
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 あなた は それ について 私 の 言葉 を 受け入れる 必要 が あります ( 私 を 信じてください )
48
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 あなた わ それ について わたし の ことば お うけいれる ひつよう が あります ( わたし お しんじてください )
48
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa sore nitsuite watashi no kotoba o ukeireru hitsuyō ga arimasu ( watashi o shinjitekudasai )
49
Je ne peux pas le prouver, tu
dois me croire sur parole (crois-moi)
49
Ich kann es nicht
beweisen, du musst mein Wort nehmen (vertrau mir)
49
我无法证明,你必须相信我的话(相信我)
49
我无法证明,你必须相信我的话(相信我)
49
wǒ wúfǎ zhèngmíng,
nǐ bìxū xiāngxìn wǒ dehuà (xiāngxìn wǒ)
49
49
I can't prove, you
gotta take my word (Trust me)
49
Eu não posso provar,
você tem que aceitar minha palavra (confie em mim)
49
No puedo probarlo,
tienes que tomar mi palabra (Confía en mí)
49
49
Nie mogę tego
udowodnić, musisz mi wierzyć (Zaufaj mi)
49
Я
не могу
этого
доказать, ты
должен
поверить
мне на слово
(поверь мне)
49
YA ne mogu etogo
dokazat', ty dolzhen poverit' mne na slovo (pover' mne)
49
لا
أستطيع
إثبات ذلك ،
عليك أن تأخذ
كلامي (صدقني)
49
la 'astatie 'iithbat
dhalik , ealayk 'an takhudh kalami (sdaqni)
49
मैं
इसे साबित
नहीं कर सकता,
आपको मेरी
बात माननी
होगी (मेरा
विश्वास
करें)
49
main ise saabit
nahin kar sakata, aapako meree baat maananee hogee (mera vishvaas karen)
49
ਮੈਂ
ਇਹ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ
ਕਰ ਸਕਦਾ,
ਤੁਹਾਨੂੰ
ਮੇਰਾ ਸ਼ਬਦ ਲੈਣਾ
ਪਏਗਾ (ਮੇਰੇ 'ਤੇ
ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ)
49
maiṁ iha
sābata nahīṁ kara sakadā, tuhānū
mērā śabada laiṇā pa'ēgā
(mērē'tē bharōsā karō)
49
আমি
এটা প্রমাণ
করতে পারছি
না, আপনাকে
আমার কথা
নিতে হবে
(আমাকে
বিশ্বাস
করুন)
49
āmi
ēṭā pramāṇa karatē pārachi nā,
āpanākē āmāra kathā nitē habē
(āmākē biśbāsa karuna)
49
私はそれを証明することはできません、あなたは私の言葉を受け取らなければなりません(私を信じてください)
49
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 あなた は 私 の 言葉 を 受け取らなければなりません ( 私 を 信じてください )
49
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 あなた わ わたし の ことば お うけとらなければなりません ( わたし お しんじてください )
49
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi no kotoba o uketoranakerebanarimasen ( watashi o shinjitekudasai )
50
Je ne peux pas le prouver, tu me
crois juste
50
Ich kann es nicht
beweisen, glaub mir einfach
50
I
can't prove it, you just believe me
50
我无法证明,你只要相信我
50
wǒ wúfǎ zhèngmíng,
nǐ zhǐyào xiāngxìn wǒ
50
50
I can't prove it, you
just believe me
50
Eu não posso provar
isso, você apenas acredita em mim
50
No puedo probarlo,
solo créeme
50
50
Nie mogę tego
udowodnić, po prostu mi uwierz
50
Я
не могу это
доказать, ты
просто
поверь мне.
50
YA ne mogu eto
dokazat', ty prosto pover' mne.
50
لا
أستطيع
إثبات ذلك ،
أنت تصدقني
فقط
50
la 'astatie 'iithbat
dhalik , 'ant tusadiquni faqat
50
मैं
इसे साबित
नहीं कर सकता,
आप बस मुझ पर
विश्वास
करें
50
main ise saabit nahin
kar sakata, aap bas mujh par vishvaas karen
50
ਮੈਂ
ਇਹ ਸਾਬਤ ਨਹੀਂ
ਕਰ ਸਕਦਾ,
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ
'ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ
ਕਰੋ
50
maiṁ iha
sābata nahīṁ kara sakadā, tusīṁ
mērē'tē viśavāsa karō
50
আমি
এটা প্রমাণ
করতে পারছি
না, আপনি শুধু
আমাকে
বিশ্বাস
করুন
50
āmi
ēṭā pramāṇa karatē pārachi nā,
āpani śudhu āmākē biśbāsa karuna
50
私はそれを証明することはできません、あなたは私を信じているだけです
50
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 あなた は 私 を 信じている だけです
50
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 あなた わ わたし お しんじている だけです
50
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , anata wa watashi o shinjiteiru dakedesu
51
Je ne peux pas le prouver,
crois-moi
51
Ich kann es nicht
beweisen, glaub mir einfach
51
我无法证 明此事,你就相信我好了
51
我无法证明事情,你就相信我很好
51
wǒ wúfǎ zhèngmíng
shìqíng, nǐ jiù xiāngxìn wǒ hěn hǎo
51
51
I can't prove it,
just believe me
51
Eu não posso provar
isso, apenas acredite em mim
51
No puedo probarlo,
solo créeme
51
51
Nie mogę tego
udowodnić, po prostu uwierz mi
51
Я
не могу это
доказать,
просто
поверь мне
51
YA ne mogu eto
dokazat', prosto pover' mne
51
لا
أستطيع
إثبات ذلك ،
صدقني فقط
51
la 'astatie 'iithbat
dhalik , sadaqani faqat
51
मैं
इसे साबित
नहीं कर सकता,
बस मेरा
विश्वास करो
51
main ise saabit
nahin kar sakata, bas mera vishvaas karo
51
ਮੈਂ
ਇਸਨੂੰ ਸਾਬਤ
ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ,
ਬਸ ਮੇਰੇ ਤੇ
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ
51
maiṁ
isanū sābata nahīṁ kara sakadā, basa mērē
tē viśavāsa karō
51
আমি
এটা প্রমাণ
করতে পারি না,
শুধু
বিশ্বাস করুন
51
āmi
ēṭā pramāṇa karatē pāri nā,
śudhu biśbāsa karuna
51
私はそれを証明することはできません、ただ私を信じてください
51
私 は それ を 証明 する こと は できません 、 ただ 私 を 信じてください
51
わたし わ それ お しょうめい する こと わ できません 、 ただ わたし お しんじてください
51
watashi wa sore o shōmei suru koto wa dekimasen , tada watashi o shinjitekudasai
52
Informations/actualités
52
Informationen/Neuigkeiten
52
Information/news
52
资讯/新闻
52
zīxùn/xīnwén
52
52
Information/news
52
Informações/notícias
52
Información/noticias
52
52
Informacje/aktualności
52
Информация/новости
52
Informatsiya/novosti
52
المعلومات
/ الأخبار
52
almaelumat /
al'akhbar
52
सूचना/समाचार
52
soochana/samaachaar
52
ਜਾਣਕਾਰੀ/ਖਬਰ
52
jāṇakārī/khabara
52
তথ্য/সংবাদ
52
tathya/sambāda
52
情報/ニュース
52
情報 / ニュース
52
じょうほう / ニュース
52
jōhō / nyūsu
53
Nouvelles/Nouvelles
53
Neuigkeiten/Neuigkeiten
53
资讯/ 新闻
53
资讯/新闻
53
zīxùn/xīnwén
53
53
News/News
53
Notícias/Notícias
53
Noticias/Noticias
53
53
Aktualności/Aktualności
53
Новости/Новости
53
Novosti/Novosti
53
أخبار
/ أخبار
53
'akhbar / 'akhbar
53
समाचार/समाचार
53
samaachaar/samaachaar
53
ਖ਼ਬਰਾਂ/ਖ਼ਬਰਾਂ
53
ḵẖabarāṁ/ḵẖabarāṁ
53
খবর/সংবাদ
53
khabara/sambāda
53
ニュース/ニュース
53
ニュース / ニュース
53
ニュース / ニュース
53
nyūsu / nyūsu
54
informations; messages
54
Informationen;
Nachricht
54
information; message
54
信息;信息
54
xìnxī; xìnxī
54
54
information; message
54
informação; mensagem
54
información; mensaje
54
54
informacja;
wiadomość
54
информация;
сообщение
54
informatsiya;
soobshcheniye
54
معلومات
؛ رسالة
54
maelumat ; risala
54
सूचना
; संदेश
54
soochana ; sandesh
54
ਜਾਣਕਾਰੀ;
ਸੁਨੇਹਾ
54
jāṇakārī;
sunēhā
54
তথ্য;
বার্তা
54
tathya;
bārtā
54
情報;メッセージ
54
情報 ; メッセージ
54
じょうほう ; メッセージ
54
jōhō ; messēji
55
informations; messages
55
Informationen;
Nachricht
55
信息; 消息
55
信息;消息
55
Xìnxī; xiāoxī
55
55
information; message
55
informação; mensagem
55
información; mensaje
55
55
informacja;
wiadomość
55
информация;
сообщение
55
informatsiya;
soobshcheniye
55
معلومات
؛ رسالة
55
maelumat ; risala
55
सूचना
; संदेश
55
soochana ; sandesh
55
ਜਾਣਕਾਰੀ;
ਸੁਨੇਹਾ
55
jāṇakārī;
sunēhā
55
তথ্য;
বার্তা
55
tathya;
bārtā
55
情報;メッセージ
55
情報 ; メッセージ
55
じょうほう ; メッセージ
55
jōhō ; messēji
56
une information ou une nouvelle
56
eine Information oder
Nachricht
56
a
piece of information or news
56
一条信息或新闻
56
yītiáo xìnxī huò
xīnwén
56
56
a piece of
information or news
56
uma informação ou
notícia
56
un dato o noticia
56
56
informacja lub
nowość
56
часть
информации
или новости
56
chast' informatsii
ili novosti
56
قطعة
من
المعلومات
أو الأخبار
56
qiteat min almaelumat
'aw al'akhbar
56
सूचना
या समाचार का
एक टुकड़ा
56
soochana ya
samaachaar ka ek tukada
56
ਜਾਣਕਾਰੀ
ਜਾਂ ਖ਼ਬਰਾਂ
ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ
56
jāṇakārī
jāṁ ḵẖabarāṁ dā ika
ṭukaṛā
56
তথ্য
বা খবর একটি
টুকরা
56
tathya bā
khabara ēkaṭi ṭukarā
56
情報やニュース
56
情報 や ニュース
56
じょうほう や ニュース
56
jōhō ya nyūsu
57
une information ou une nouvelle
57
eine Information
oder Nachricht
57
一条信息或新闻
57
一条信息或新闻
57
yītiáo xìnxī huò
xīnwén
57
57
a piece of
information or news
57
uma informação ou
notícia
57
un dato o noticia
57
57
informacja lub
nowość
57
часть
информации
или новости
57
chast' informatsii
ili novosti
57
قطعة
من
المعلومات
أو الأخبار
57
qiteat min
almaelumat 'aw al'akhbar
57
सूचना
या समाचार का
एक टुकड़ा
57
soochana ya
samaachaar ka ek tukada
57
ਜਾਣਕਾਰੀ
ਜਾਂ ਖ਼ਬਰਾਂ
ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ
57
jāṇakārī
jāṁ ḵẖabarāṁ dā ika
ṭukaṛā
57
তথ্য
বা খবর একটি
টুকরা
57
tathya bā
khabara ēkaṭi ṭukarā
57
情報やニュース
57
情報 や ニュース
57
じょうほう や ニュース
57
jōhō ya nyūsu
58
informations; messages
58
Informationen;
Nachricht
58
information; message
58
信息;信息
58
xìnxī; xìnxī
58
58
information; message
58
informação; mensagem
58
información; mensaje
58
58
informacja;
wiadomość
58
информация;
сообщение
58
informatsiya;
soobshcheniye
58
معلومات
؛ رسالة
58
maelumat ; risala
58
सूचना
; संदेश
58
soochana ; sandesh
58
ਜਾਣਕਾਰੀ;
ਸੁਨੇਹਾ
58
jāṇakārī;
sunēhā
58
তথ্য;
বার্তা
58
tathya;
bārtā
58
情報;メッセージ
58
情報 ; メッセージ
58
じょうほう ; メッセージ
58
jōhō ; messēji
59
informations; messages
59
Informationen;
Nachricht
59
信息;消息
59
信息;消息
59
xìnxī; xiāoxī
59
59
information; message
59
informação; mensagem
59
información; mensaje
59
59
informacja;
wiadomość
59
информация;
сообщение
59
informatsiya;
soobshcheniye
59
معلومات
؛ رسالة
59
maelumat ; risala
59
सूचना
; संदेश
59
soochana ; sandesh
59
ਜਾਣਕਾਰੀ;
ਸੁਨੇਹਾ
59
jāṇakārī;
sunēhā
59
তথ্য;
বার্তা
59
tathya;
bārtā
59
情報;メッセージ
59
情報 ; メッセージ
59
じょうほう ; メッセージ
59
jōhō ; messēji
60
Il n'y a pas eu de nouvelles
d'eux depuis avant Noël.
60
Seit vor Weihnachten
ist nichts mehr von ihnen zu hören.
60
There's been no word from them
since before Christmas.
60
自圣诞节前以来,他们没有任何消息。
60
zì shèngdàn jié qián
yǐlái, tāmen méiyǒu rènhé xiāoxī.
60
60
There's been no word
from them since before Christmas.
60
Não há notícias deles
desde antes do Natal.
60
No ha habido noticias
de ellos desde antes de Navidad.
60
60
Nie było od nich
żadnej wiadomości od Bożego Narodzenia.
60
С
самого
Рождества
от них не
было вестей.
60
S samogo Rozhdestva
ot nikh ne bylo vestey.
60
لم
ترد أي أخبار
منهم منذ ما
قبل عيد
الميلاد.
60
lam tarid 'ayu
'akhbar minhum mundh ma qabl eid almilad.
60
क्रिसमस
से पहले से
उनसे कोई बात
नहीं हुई है।
60
krisamas se pahale se
unase koee baat nahin huee hai.
60
ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ
ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ
ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ
ਆਇਆ ਹੈ।
60
krisamisa
tōṁ pahilāṁ unhāṁ tōṁ
kō'ī śabada nahīṁ ā'i'ā hai.
60
ক্রিসমাসের
আগে থেকে
তাদের কাছ
থেকে কোন শব্দ
নেই।
60
krisamāsēra
āgē thēkē tādēra kācha thēkē
kōna śabda nē'i.
60
クリスマス前から彼らからの言葉はありません。
60
クリスマス 前 から 彼ら から の 言葉 は ありません 。
60
クリスマス まえ から かれら から の ことば わ ありません 。
60
kurisumasu mae kara karera kara no kotoba wa arimasen .
61
Ils n'ont pas eu de nouvelles
depuis avant Noël
61
Sie haben seit vor
Weihnachten keine Neuigkeiten mehr
61
自圣诞节前以来,他们没有任何消息
61
自前因为,他们没有任何消息
61
Zìqián yīnwèi, tāmen
méiyǒu rènhé xiāoxī
61
61
They haven't had any
news since before Christmas
61
Eles não tiveram
nenhuma notícia desde antes do Natal
61
No han tenido
noticias desde antes de Navidad.
61
61
Nie mieli
żadnych wieści od świąt
61
У
них не было
новостей с
тех пор, как
до Рождества
61
U nikh ne bylo
novostey s tekh por, kak do Rozhdestva
61
لم
يكن لديهم أي
أخبار منذ ما
قبل عيد
الميلاد
61
lam yakun ladayhim
'ayu 'akhbar mundh ma qabl eid almilad
61
क्रिसमस
से पहले से
उनके पास कोई
खबर नहीं है
61
krisamas se pahale
se unake paas koee khabar nahin hai
61
ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ
ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ
ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ
ਹੈ
61
Krisamisa
tōṁ pahilāṁ unhāṁ kōla kō'ī
ḵẖabara nahīṁ hai
61
বড়দিনের
আগে থেকে
তাদের কোনো
খবর নেই
61
Baṛadinēra
āgē thēkē tādēra kōnō khabara
nē'i
61
彼らはクリスマス前からニュースを持っていません
61
彼ら は クリスマス 前 から ニュース を 持っていません
61
かれら わ クリスマス まえ から ニュース お もっていません
61
karera wa kurisumasu mae kara nyūsu o motteimasen
62
Je n'ai pas entendu parler d'eux
depuis avant Noël.
62
Seit vor Weihnachten
nichts mehr von denen gehört.
62
Haven't
heard from them since before Christmas。
62
圣诞节前就没有他们的消息了。
62
shèngdàn jié qián jiù
méiyǒu tāmen de xiāoxīle.
62
62
Haven't heard from
them since before Christmas.
62
Não tenho notícias
deles desde antes do Natal.
62
No he sabido nada de
ellos desde antes de Navidad.
62
62
Nie
słyszałem o nich od świąt.
62
Не
слышал о них
с тех пор, как
перед
Рождеством.
62
Ne slyshal o nikh s
tekh por, kak pered Rozhdestvom.
62
لم
أسمع منهم
منذ ما قبل
عيد الميلاد.
62
lam 'asmae minhum
mundh ma qabl eid almilad.
62
क्रिसमस
से पहले से
उनसे नहीं
सुना।
62
krisamas se pahale se
unase nahin suna.
62
ਕ੍ਰਿਸਮਸ
ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ
ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ.
62
krisamasa
tōṁ pahilāṁ unhāṁ tōṁ
nahīṁ suṇi'ā hai.
62
ক্রিসমাসের
আগে থেকে
তাদের কাছ
থেকে শুনিনি।
62
krisamāsēra
āgē thēkē tādēra kācha thēkē
śunini.
62
クリスマス前から連絡がない。
62
クリスマス 前 から 連絡 が ない 。
62
クリスマス まえ から れんらく が ない 。
62
kurisumasu mae kara renraku ga nai .
63
Je n'ai pas entendu parler
d'eux depuis avant Noël
63
Seit vor Weihnachten
nichts mehr von denen gehört
63
自圣诞节前就一直没有他们的消息
63
自首前一直没有他们的消息
63
Zìshǒu qián yīzhí
méiyǒu tāmen de xiāoxī
63
63
Haven't heard from
them since before Christmas
63
Não ouvi falar deles
desde antes do Natal
63
No he sabido nada de
ellos desde antes de Navidad.
63
63
Nie
słyszałem od nich od świąt
63
Не
слышал о них
с тех пор, как
до
Рождества
63
Ne slyshal o nikh s
tekh por, kak do Rozhdestva
63
لم
أسمع منهم
منذ ما قبل
عيد الميلاد
63
lam 'asmae minhum
mundh ma qabl eid almilad
63
क्रिसमस
से पहले से
उनसे नहीं
सुना
63
krisamas se pahale
se unase nahin suna
63
ਕ੍ਰਿਸਮਸ
ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ
ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ
63
Krisamasa
tōṁ pahilāṁ unhāṁ tōṁ
nahīṁ suṇi'ā hai
63
ক্রিসমাসের
আগে থেকে
তাদের কাছ
থেকে শুনিনি
63
Krisamāsēra
āgē thēkē tādēra kācha thēkē
śunini
63
クリスマス前から連絡がない
63
クリスマス 前 から 連絡 が ない
63
クリスマス まえ から れんらく が ない
63
kurisumasu mae kara renraku ga nai
64
Elle a fait savoir qu'elle
serait en retard.
64
Sie schickte eine
Nachricht, dass sie sich verspäten würde.
64
She
sent word that she would b e l ate.
64
她发消息说她会迟到。
64
tā fā
xiāoxī shuō tā huì chídào.
64
64
She sent word that
she would be late.
64
Ela mandou avisar que
chegaria atrasada.
64
Envió un mensaje de
que llegaría tarde.
64
64
Wysłała
wiadomość, że się spóźni.
64
Она
сообщила,
что
опаздывает.
64
Ona soobshchila, chto
opazdyvayet.
64
أرسلت
كلمة بأنها
ستتأخر.
64
'ursilat kalimat
bi'anaha satata'akhara.
64
उसने
संदेश भेजा
कि उसे देर हो
जाएगी।
64
usane sandesh bheja
ki use der ho jaegee.
64
ਉਸਨੇ
ਸੁਨੇਹਾ
ਭੇਜਿਆ ਕਿ
ਉਸਨੂੰ ਦੇਰ ਹੋ
ਜਾਵੇਗੀ।
64
usanē
sunēhā bhēji'ā ki usanū dēra hō
jāvēgī.
64
সে
খবর
পাঠিয়েছে
যে তার দেরি
হবে।
64
sē khabara
pāṭhiẏēchē yē tāra dēri habē.
64
彼女は遅れるだろうという言葉を送った。
64
彼女 は 遅れるだろう という 言葉 を 送った 。
64
かのじょ わ おくれるだろう という ことば お おくった 。
64
kanojo wa okurerudarō toiu kotoba o okutta .
65
Elle a envoyé un message disant
qu'elle serait en retard
65
Sie teilte mit, dass
sie sich verspäten würde
65
她发消息说她会迟到
65
她发消息说她会迟到
65
Tā fā
xiāoxī shuō tā huì chídào
65
65
She messaged that
she would be late
65
Ela mandou uma
mensagem dizendo que chegaria atrasada
65
Ella envió un
mensaje de que llegaría tarde.
65
65
Napisała,
że się spóźni
65
Она
сообщила,
что
опоздает
65
Ona soobshchila,
chto opozdayet
65
راسلت
أنها ستتأخر
65
rasalat 'anaha
satata'akhar
65
उसने
मैसेज किया
कि उसे देर हो
जाएगी
65
usane maisej kiya ki
use der ho jaegee
65
ਉਸਨੇ
ਸੁਨੇਹਾ
ਦਿੱਤਾ ਕਿ
ਉਸਨੂੰ ਦੇਰ ਹੋ
ਜਾਵੇਗੀ
65
Usanē
sunēhā ditā ki usanū dēra hō
jāvēgī
65
সে
মেসেজ করেছে
যে তার দেরি
হবে
65
Sē
mēsēja karēchē yē tāra dēri habē
65
彼女は遅れるだろうとメッセージを送った
65
彼女 は 遅れるだろう と メッセージ を 送った
65
かのじょ わ おくれるだろう と メッセージ お おくった
65
kanojo wa okurerudarō to messēji o okutta
66
Elle a envoyé un message disant
qu'elle viendrait plus tard
66
Sie sagte, dass sie
später kommen würde
66
She
messaged that she was coming later
66
她发消息说她稍后会来
66
tā fā
xiāoxī shuō tā shāo hòu huì lái
66
66
She messaged that she
was coming later
66
Ela mandou mensagem
que viria mais tarde
66
Ella envió un mensaje
que vendría más tarde.
66
66
Przesłała
wiadomość, że przyjedzie później
66
Она
сообщила,
что придет
позже
66
Ona soobshchila, chto
pridet pozzhe
66
راسلت
أنها ستأتي
لاحقًا
66
rasalat 'anaha satati
lahqan
66
उसने
मैसेज किया
कि वह बाद में
आ रही है
66
usane maisej kiya ki
vah baad mein aa rahee hai
66
ਉਸਨੇ
ਸੁਨੇਹਾ
ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ
ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆ
ਰਹੀ ਹੈ
66
usanē
sunēhā ditā ki uha bā'ada vica ā rahī hai
66
সে
মেসেজ করল যে
সে পরে আসছে
66
sē
mēsēja karala yē sē parē āsachē
66
彼女は後で来るとメッセージを送った
66
彼女 は 後で 来ると メッセージ を 送った
66
かのじょ わ あとで くると メッセージ お おくった
66
kanojo wa atode kuruto messēji o okutta
67
Elle a envoyé un message disant
qu'elle viendrait plus tard
67
Sie sagte, dass sie
später kommen würde
67
她消信来她要晚些来
67
她消信来她要晚些来
67
tā xiāo xìn lái
tā yào wǎn xiē lái
67
67
She messaged that
she was coming later
67
Ela mandou mensagem
que viria mais tarde
67
Ella envió un
mensaje que vendría más tarde.
67
67
Przesłała
wiadomość, że przyjedzie później
67
Она
сообщила,
что придет
позже
67
Ona soobshchila,
chto pridet pozzhe
67
راسلت
أنها ستأتي
لاحقًا
67
rasalat 'anaha
satati lahqan
67
उसने
मैसेज किया
कि वह बाद में
आ रही है
67
usane maisej kiya ki
vah baad mein aa rahee hai
67
ਉਸਨੇ
ਸੁਨੇਹਾ
ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ
ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆ
ਰਹੀ ਹੈ
67
usanē
sunēhā ditā ki uha bā'ada vica ā rahī hai
67
সে
মেসেজ করল যে
সে পরে আসছে
67
sē
mēsēja karala yē sē parē āsachē
67
彼女は後で来るとメッセージを送った
67
彼女 は 後で 来ると メッセージ を 送った 語
67
かのじょ わ あとで くると メッセージ お おくった ご
67
kanojo wa atode kuruto messēji o okutta go
68
Mot
68
Wort
68
言
68
言
68
yán
68
68
Word
68
Palavra
68
Palabra
68
68
Słowo
68
Слово
68
Slovo
68
كلمة
68
kalima
68
शब्द
68
shabd
68
ਸ਼ਬਦ
68
śabada
68
শব্দ
68
śabda
68
語!
68
語!
69
lettre.
69
Buchstabe.
69
信。
69
信。
69
xìn.
69
69
letter.
69
carta.
69
carta.
69
69
list.
69
письмо.
69
pis'mo.
69
رسالة.
69
risalatun.
69
पत्र।
69
patr.
69
ਪੱਤਰ
69
patara
69
চিঠি.
69
ciṭhi.
69
手紙。
69
手紙 。
68
てがみ 。
68
tegami .
70
si le mot sort de l'affaire, il
devra démissionner
70
Wenn die Affäre
bekannt wird, muss er zurücktreten
70
if word gets out about the affair he will have
to resign
70
如果这件事传出去,他将不得不辞职
70
Rúguǒ zhè jiàn shì chuán
chūqù, tā jiāng bùdé bù cízhí
70
70
if word gets out
about the affair he will have to resign
70
se a notícia se
espalhar sobre o caso, ele terá que renunciar
70
si se corre la voz
sobre el asunto, tendrá que renunciar
70
70
jeśli rozejdzie
się o romansie, będzie musiał zrezygnować
70
если
станет
известно об
этом романе,
ему придется
уйти в
отставку
70
yesli stanet
izvestno ob etom romane, yemu pridetsya uyti v otstavku
70
إذا
انتشر الخبر
حول هذه
القضية ،
فسيتعين عليه
الاستقالة
70
'iidha antashar
alkhabar hawl hadhih alqadiat , fasayataeayan ealayh aliastiqala
70
अफेयर
की बात निकली
तो उन्हें
इस्तीफा
देना होगा
70
apheyar kee baat
nikalee to unhen isteepha dena hoga
70
ਜੇਕਰ
ਮਾਮਲੇ ਬਾਰੇ
ਗੱਲ ਸਾਹਮਣੇ
ਆਈ ਤਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ
ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ
ਪਵੇਗਾ
70
jēkara
māmalē bārē gala sāhamaṇē ā'ī
tāṁ unhāṁ nū asatīphā
dēṇā pavēgā
70
ঘটনা
সম্পর্কে
কথা বের হলে
তাকে
পদত্যাগ করতে
হবে
70
Ghaṭanā
samparkē kathā bēra halē tākē padatyāga
karatē habē
70
事件についての言葉が出たら、彼は辞任しなければならないでしょう
70
事件 について の 言葉 が 出たら 、 彼 は 辞任 しなければならないでしょう
69
じけん について の ことば が でたら 、 かれ わ じにん しなければならないでしょう
69
jiken nitsuite no kotoba ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō
71
S'il sort, il devra
démissionner
71
Wenn es herauskommt,
muss er zurücktreten
71
如果这件事传出去,他将不得不辞职
71
如果这件事传出去,他将违约
71
rúguǒ zhè jiàn shì chuán
chūqù, tā jiāng wéiyuē
71
71
If it gets out, he
will have to resign
71
Se sair, ele terá
que renunciar
71
Si sale, tendrá que
dimitir.
71
71
Jeśli się
wyda, będzie musiał zrezygnować
71
Если
это выйдет,
ему
придется
уйти в
отставку
71
Yesli eto vyydet,
yemu pridetsya uyti v otstavku
71
إذا
خرج ،
فسيتعين
عليه
الاستقالة
71
'iidha kharaj ,
fasayataeayan ealayh aliastiqala
71
निकला
तो इस्तीफा
देना पड़ेगा
71
nikala to isteepha
dena padega
71
ਜੇਕਰ
ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ
ਨੂੰ ਅਸਤੀਫਾ
ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ
71
jēkara iha
nikaladā hai tāṁ unhāṁ nū asatīphā
dēṇā pavēgā
71
এটা
বের হলে তাকে
পদত্যাগ
করতে হবে
71
ēṭā
bēra halē tākē padatyāga karatē habē
71
それが出たら、彼は辞任しなければならないでしょう
71
それ が 出たら 、 彼 は 辞任 しなければならないでしょう
70
それ が でたら 、 かれ わ じにん しなければならないでしょう
70
sore ga detara , kare wa jinin shinakerebanaranaideshō
72
Si ce scandale se propage, il
devra démissionner.
72
Wenn sich dieser
Skandal ausbreitet, muss er zurücktreten.
72
If
this scandal spreads, he will have to resign.
72
如果这个丑闻传开,他将不得不辞职。
72
rúguǒ zhège chǒuwén
chuán kāi, tā jiāng bùdé bù cízhí.
72
72
If this scandal
spreads, he will have to resign.
72
Se esse escândalo se
espalhar, ele terá que renunciar.
72
Si este escándalo se
extiende, tendrá que dimitir.
72
72
Jeśli ten
skandal się rozprzestrzeni, będzie musiał zrezygnować.
72
Если
этот
скандал
разрастется,
ему придется
уйти в
отставку.
72
Yesli etot skandal
razrastetsya, yemu pridetsya uyti v otstavku.
72
إذا
انتشرت هذه
الفضيحة ،
فسيتعين
عليه الاستقالة.
72
'iidha antasharat
hadhih alfadihat , fasayataeayan ealayh aliastiqalatu.
72
अगर
यह घोटाला
फैला तो
उन्हें
इस्तीफा
देना होगा।
72
agar yah ghotaala
phaila to unhen isteepha dena hoga.
72
ਜੇਕਰ
ਇਹ ਸਕੈਂਡਲ
ਫੈਲਿਆ ਤਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ
ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ
ਪਵੇਗਾ।
72
jēkara iha
sakaiṇḍala phaili'ā tāṁ unhāṁ nū
asatīphā dēṇā pavēgā.
72
এই
কেলেঙ্কারি
ছড়িয়ে
পড়লে তাকে
পদত্যাগ করতে
হবে।
72
ē'i
kēlēṅkāri chaṛiẏē paṛalē
tākē padatyāga karatē habē.
72
このスキャンダルが広まったら、彼は辞任しなければならないだろう。
72
この スキャンダル が 広まったら 、 彼 は 辞任 しなければならないだろう 。
71
この スキャンダル が ひろまったら 、 かれ わ じにん しなければならないだろう 。
71
kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō .
73
Si ce scandale se propage, il
devra démissionner
73
Wenn sich dieser
Skandal ausbreitet, muss er zurücktreten
73
要是这一绯闻传出去,他就得辞职
73
这一绯闻传出去,他就得罪了
73
Zhè yī fēiwén chuán
chūqù, tā jiù dézuìle
73
73
If this scandal
spreads, he will have to resign
73
Se esse escândalo se
espalhar, ele terá que renunciar
73
Si se extiende este
escándalo, tendrá que dimitir
73
73
Jeśli ten
skandal się rozprzestrzeni, będzie musiał zrezygnować
73
Если
этот
скандал
распространится,
ему придется
уйти в
отставку
73
Yesli etot skandal
rasprostranitsya, yemu pridetsya uyti v otstavku
73
إذا
انتشرت هذه
الفضيحة ،
فسيتعين
عليه الاستقالة
73
'iidha antasharat
hadhih alfadihat , fasayataeayan ealayh aliastiqala
73
अगर
यह घोटाला
फैला तो
उन्हें
इस्तीफा
देना होगा
73
agar yah ghotaala
phaila to unhen isteepha dena hoga
73
ਜੇਕਰ
ਇਹ ਸਕੈਂਡਲ
ਫੈਲਿਆ ਤਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ
ਅਸਤੀਫਾ ਦੇਣਾ
ਪਵੇਗਾ
73
Jēkara iha
sakaiṇḍala phaili'ā tāṁ unhāṁ nū
asatīphā dēṇā pavēgā
73
এই
কেলেঙ্কারি
ছড়িয়ে
পড়লে তাকে
পদত্যাগ করতে
হবে
73
Ē'i
kēlēṅkāri chaṛiẏē paṛalē
tākē padatyāga karatē habē
73
このスキャンダルが広まったら、彼は辞任しなければならないだろう
73
この スキャンダル が 広まったら 、 彼 は 辞任 しなければならないだろう
72
この スキャンダル が ひろまったら 、 かれ わ じにん しなければならないだろう
72
kono sukyandaru ga hiromattara , kare wa jinin shinakerebanaranaidarō
74
la Parole dit qu'elle s'en va.
74
das Wort sagt, dass
sie geht.
74
the
Word has it that she’s leaving.
74
圣经说她要走了。
74
shèngjīng shuō
tā yào zǒule.
74
74
the Word has it that
she’s leaving.
74
a Palavra diz que ela
está partindo.
74
la Palabra dice que
ella se va.
74
74
Słowo mówi,
że ona odchodzi.
74
Ходят
слухи, что
она уходит.
74
Khodyat slukhi, chto
ona ukhodit.
74
تقول
الكلمة أنها
ستغادر.
74
taqul alkalimat
'anaha satughadiru.
74
शब्द
यह है कि वह जा
रही है।
74
shabd yah hai ki vah
ja rahee hai.
74
ਸ਼ਬਦ
ਵਿੱਚ ਇਹ ਹੈ ਕਿ
ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
74
śabada vica iha
hai ki uha jā rahī hai.
74
শব্দে
আছে যে সে চলে
যাচ্ছে।
74
śabdē
āchē yē sē calē yācchē.
74
言葉は彼女が去っていることを持っています。
74
言葉 は 彼女 が 去っている こと を 持っています 。
73
ことば わ かのじょ が さっている こと お もっています 。
73
kotoba wa kanojo ga satteiru koto o motteimasu .
75
la bible dit qu'elle va
75
Die Bibel sagt, dass
sie geht
75
圣经说她要走了
75
圣经说她要走了
75
Shèngjīng shuō
tā yào zǒule
75
75
the bible says she
is going
75
a bíblia diz que ela
vai
75
la biblia dice que
ella va
75
75
Biblia mówi, że
ona wyjeżdża
75
Библия
говорит, что
она идет
75
Bibliya govorit,
chto ona idet
75
يقول
الكتاب
المقدس أنها
ذاهبة
75
yaqul alkitaab
almuqadas 'anaha dhahiba
75
बाइबल
कहती है कि वह
जा रही है
75
baibal kahatee hai
ki vah ja rahee hai
75
ਬਾਈਬਲ
ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ
ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ
75
Bā'ībala
kahidī hai ki uha jā rahī hai
75
বাইবেল
বলছে সে
যাচ্ছে
75
Bā'ibēla
balachē sē yācchē
75
聖書は彼女が行くと言っています
75
聖書 は 彼女 が 行く と 言っています
74
せいしょ わ かのじょ が いく と いっています
74
seisho wa kanojo ga iku to itteimasu
76
On dit qu'elle part.
76
Es heißt, sie geht.
76
It is said that she is leaving。
76
据说她要走了。
76
jùshuō tā yào
zǒule.
76
76
It is said that she
is leaving.
76
Diz-se que ela vai
embora.
76
Se dice que ella se
va.
76
76
Mówi się,
że wyjeżdża.
76
Говорят,
что она
уходит.
76
Govoryat, chto ona
ukhodit.
76
يقال
أنها ستغادر.
76
yuqal 'anaha
satughadiru.
76
कहा
जा रहा है कि
वह जा रही है।
76
kaha ja raha hai ki
vah ja rahee hai.
76
ਕਿਹਾ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ
ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
76
kihā
jāndā hai ki uha jā rahī hai.
76
বলা
হচ্ছে সে চলে
যাচ্ছে।
76
balā hacchē
sē calē yācchē.
76
彼女は去っていると言われています。
76
彼女 は 去っている と 言われています 。
75
かのじょ わ さっている と いわれています 。
75
kanojo wa satteiru to iwareteimasu .
77
On dit qu'elle part
77
Es heißt, sie geht
77
据说她要走了
77
她要走了
77
Tā yào zǒule
77
77
It is said that she
is leaving
77
Diz-se que ela vai
embora
77
Se dice que ella se
va
77
77
Mówi się,
że odchodzi
77
Говорят,
что она
уходит
77
Govoryat, chto ona
ukhodit
77
يقال
أنها ستغادر
77
yuqal 'anaha
satughadir
77
कहा
जाता है कि वह
जा रही है
77
kaha jaata hai ki
vah ja rahee hai
77
ਕਿਹਾ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ
ਉਹ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ
77
Kihā
jāndā hai ki uha jā rahī hai
77
বলা
হচ্ছে সে চলে
যাচ্ছে
77
Balā
hacchē sē calē yācchē
77
彼女は去っていると言われています
77
彼女 は 去っている と 言われています
76
かのじょ わ さっている と いわれています
76
kanojo wa satteiru to iwareteimasu
78
Le mot est qu'ils se sont
séparés.
78
Das Wort ist, dass
sie sich getrennt haben.
78
The
word is they’ve split up.
78
话说他们已经分手了。
78
huàshuō tāmen
yǐjīng fēnshǒule.
78
78
The word is they’ve
split up.
78
A palavra é que eles
se separaram.
78
La palabra es que se
han separado.
78
78
Mówi się,
że się rozdzielili.
78
Говорят,
что они
расстались.
78
Govoryat, chto oni
rasstalis'.
78
الكلمة
هي أنهما
انفصلا.
78
alkalimat hi 'anahuma
anfisla.
78
शब्द
यह है कि वे
अलग हो गए
हैं।
78
shabd yah hai ki ve
alag ho gae hain.
78
ਸ਼ਬਦ
ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ
ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
78
śabada iha hai
ki uha vakha hō ga'ē hana.
78
শব্দ
হল তারা
বিভক্ত হয়ে
গেছে।
78
śabda hala
tārā bibhakta haẏē gēchē.
78
言葉は彼らが分裂したということです。
78
言葉 は 彼ら が 分裂 した という ことです 。
77
ことば わ かれら が ぶんれつ した という ことです 。
77
kotoba wa karera ga bunretsu shita toiu kotodesu .
79
Je veux dire, ils ont rompu
79
Ich meine, sie haben
sich getrennt
79
话说他们已经分手了
79
话说他们已经分了
79
Huàshuō tāmen
yǐjīng fēnle
79
79
I mean, they broke
up
79
Quero dizer, eles se
separaram
79
Quiero decir, se
separaron
79
79
To znaczy zerwali
79
значит
они
расстались
79
znachit oni
rasstalis'
79
أعني
، لقد انفصلا
79
'aeni , laqad
anfasala
79
मेरा
मतलब है, वे
टूट गए
79
mera matalab hai, ve
toot gae
79
ਮੇਰਾ
ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਹ
ਟੁੱਟ ਗਏ
79
Mērā
matalaba hai, uha ṭuṭa ga'ē
79
আমি
বলতে চাচ্ছি,
তারা ভেঙে
গেছে
79
Āmi balatē
cācchi, tārā bhēṅē gēchē
79
つまり、彼らは別れた
79
つまり 、 彼ら は 別れた
78
つまり 、 かれら わ わかれた
78
tsumari , karera wa wakareta
80
On dit qu'ils ont divorcé.
80
Sie sollen
geschieden sein.
80
They
are said to have divorced。
80
据说他们离婚了。
80
jùshuō tāmen
líhūnle.
80
80
They are said to
have divorced.
80
Dizem que se
divorciaram.
80
Se dice que se
divorciaron.
80
80
Mówi się,
że się rozwiedli.
80
Говорят,
что они
развелись.
80
Govoryat, chto oni
razvelis'.
80
يقال
إنهما
مطلقان.
80
yuqal 'iinahuma
mutlaqani.
80
कहा
जाता है कि
उनका तलाक हो
गया है।
80
kaha jaata hai ki
unaka talaak ho gaya hai.
80
ਕਿਹਾ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ
ਤਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ
ਹੈ।
80
kihā
jāndā hai ki unhāṁ dā talāka hō gi'ā
hai.
80
তাদের
বিবাহবিচ্ছেদ
হয়েছে বলে
জানা গেছে।
80
tādēra
bibāhabicchēda haẏēchē balē jānā
gēchē.
80
彼らは離婚したと言われています。
80
彼ら は 離婚 した と 言われています 。
79
かれら わ りこん した と いわれています 。
79
karera wa rikon shita to iwareteimasu .
81
On dit qu'ils ont divorcé
81
Sie sollen
geschieden sein
81
据说他们离 异 了
81
他们离异了
81
Tāmen líyìle
81
81
They are said to
have divorced
81
Dizem que se
divorciaram
81
Se dice que se
divorciaron.
81
81
Mówi się,
że się rozwiedli
81
Говорят,
что они
развелись
81
Govoryat, chto oni
razvelis'
81
يقال
إنهما
مطلقان
81
yuqal 'iinahuma
mutlaqan
81
कहा
जाता है कि
उनका तलाक हो
गया है
81
kaha jaata hai ki
unaka talaak ho gaya hai
81
ਕਿਹਾ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ
ਤਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ
ਹੈ
81
Kihā
jāndā hai ki unhāṁ dā talāka hō gi'ā
hai
81
তাদের
বিবাহবিচ্ছেদ
হয়েছে বলে
জানা গেছে
81
Tādēra
bibāhabicchēda haẏēchē balē jānā
gēchē
81
彼らは離婚したと言われています
81
彼ら は 離婚 した と 言われています
80
かれら わ りこん した と いわれています
80
karera wa rikon shita to iwareteimasu
82
différent
82
anders
82
异
82
异
82
yì
82
82
different
82
diferente
82
diferente
82
82
różne
82
другой
82
drugoy
82
مختلف
82
mukhtalif
82
विभिन्न
82
vibhinn
82
ਵੱਖਰਾ
82
vakharā
82
ভিন্ন
82
bhinna
82
違う
82
違う
81
ちがう
81
chigau
83
Il aime faire passer le mot sur
l'importance d'une alimentation saine
83
Er verbreitet gerne
die Botschaft über die Bedeutung einer gesunden Ernährung
83
He likes to spread the
word about the importance of healthy eating
83
他喜欢宣传健康饮食的重要性
83
tā xǐhuān
xuānchuán jiànkāng yǐnshí de zhòngyào xìng
83
83
He likes to spread
the word about the importance of healthy eating
83
Ele gosta de espalhar
a palavra sobre a importância de uma alimentação saudável
83
Le gusta correr la
voz sobre la importancia de una alimentación saludable.
83
83
Lubi
rozpowszechniać informacje o znaczeniu zdrowego odżywiania
83
Ему
нравится
распространять
информацию о
важности
здорового
питания.
83
Yemu nravitsya
rasprostranyat' informatsiyu o vazhnosti zdorovogo pitaniya.
83
يحب
نشر الكلمة
حول أهمية
الأكل الصحي
83
yuhibu nashr
alkalimat hawl 'ahamiyat al'akl alsihiyi
83
वह
स्वस्थ खाने
के महत्व के
बारे में
प्रचार करना
पसंद करते
हैं
83
vah svasth khaane ke
mahatv ke baare mein prachaar karana pasand karate hain
83
ਉਹ
ਸਿਹਤਮੰਦ
ਭੋਜਨ ਦੀ
ਮਹੱਤਤਾ ਬਾਰੇ
ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ
ਕਰਦਾ ਹੈ
83
uha sihatamada
bhōjana dī mahatatā bārē pracāra karanā
pasada karadā hai
83
তিনি
স্বাস্থ্যকর
খাবারের
গুরুত্ব
সম্পর্কে
কথা ছড়িয়ে
দিতে পছন্দ
করেন
83
tini
sbāsthyakara khābārēra gurutba samparkē kathā
chaṛiẏē ditē pachanda karēna
83
彼は健康的な食事の重要性についての言葉を広めるのが好きです
83
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 について の 言葉 を 広める の が 好きです
82
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい について の ことば お ひろめる の が すきです
82
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei nitsuite no kotoba o hiromeru no ga sukidesu
84
Il aime promouvoir l'importance
d'une alimentation saine
84
Er betont gerne die
Bedeutung einer gesunden Ernährung
84
他喜欢宣传健康饮食的重要性
84
他喜欢宣传健康饮食的倡导
84
Tā xǐhuān
xuānchuán jiànkāng yǐnshí de chàngdǎo
84
84
He likes to promote
the importance of healthy eating
84
Ele gosta de
promover a importância de uma alimentação saudável
84
Le gusta promover la
importancia de una alimentación saludable.
84
84
Lubi promować
znaczenie zdrowego odżywiania
84
Ему
нравится
пропагандировать
важность здорового
питания
84
Yemu nravitsya
propagandirovat' vazhnost' zdorovogo pitaniya
84
يحب
الترويج
لأهمية
الأكل الصحي
84
yuhibu altarwij
li'ahamiyat al'akl alsihiyi
84
वह
स्वस्थ खाने
के महत्व को
बढ़ावा देना
पसंद करते
हैं
84
vah svasth khaane ke
mahatv ko badhaava dena pasand karate hain
84
ਉਹ
ਸਿਹਤਮੰਦ
ਭੋਜਨ ਦੀ
ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ
ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ
ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ
ਕਰਦਾ ਹੈ
84
uha sihatamada
bhōjana dī mahatatā nū utaśāhita karanā
pasada karadā hai
84
তিনি
স্বাস্থ্যকর
খাওয়ার
গুরুত্ব
প্রচার করতে
পছন্দ করেন
84
tini
sbāsthyakara khā'ōẏāra gurutba pracāra
karatē pachanda karēna
84
彼は健康的な食事の重要性を促進するのが好きです
84
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 を 促進 する の が 好きです
83
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい お そくしん する の が すきです
83
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
85
Il aime promouvoir l'importance
d'une alimentation saine
85
Er betont gerne die
Bedeutung einer gesunden Ernährung
85
He
likes to promote the importance of healthy eating
85
他喜欢宣传健康饮食的重要性
85
tā xǐhuān
xuānchuán jiànkāng yǐnshí de zhòngyào xìng
85
85
He likes to promote
the importance of healthy eating
85
Ele gosta de promover
a importância de uma alimentação saudável
85
Le gusta promover la
importancia de una alimentación saludable.
85
85
Lubi promować
znaczenie zdrowego odżywiania
85
Ему
нравится
пропагандировать
важность здорового
питания
85
Yemu nravitsya
propagandirovat' vazhnost' zdorovogo pitaniya
85
يحب
الترويج
لأهمية
الأكل الصحي
85
yuhibu altarwij
li'ahamiyat al'akl alsihiyi
85
वह
स्वस्थ खाने
के महत्व को
बढ़ावा देना
पसंद करते
हैं
85
vah svasth khaane ke
mahatv ko badhaava dena pasand karate hain
85
ਉਹ
ਸਿਹਤਮੰਦ
ਭੋਜਨ ਦੀ
ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ
ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ
ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ
ਕਰਦਾ ਹੈ
85
uha sihatamada
bhōjana dī mahatatā nū utaśāhita karanā
pasada karadā hai
85
তিনি
স্বাস্থ্যকর
খাওয়ার
গুরুত্ব
প্রচার করতে
পছন্দ করেন
85
tini
sbāsthyakara khā'ōẏāra gurutba pracāra
karatē pachanda karēna
85
彼は健康的な食事の重要性を促進するのが好きです
85
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 を 促進 する の が 好きです
84
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい お そくしん する の が すきです
84
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
86
Il aime promouvoir l'importance
d'une alimentation saine
86
Er betont gerne die
Bedeutung einer gesunden Ernährung
86
他喜欢宣 传健康饮食的重要性
86
他喜欢宣传健康饮食的倡导
86
tā xǐhuān
xuānchuán jiànkāng yǐnshí de chàngdǎo
86
86
He likes to promote
the importance of healthy eating
86
Ele gosta de
promover a importância de uma alimentação saudável
86
Le gusta promover la
importancia de una alimentación saludable.
86
86
Lubi promować
znaczenie zdrowego odżywiania
86
Ему
нравится
пропагандировать
важность здорового
питания
86
Yemu nravitsya
propagandirovat' vazhnost' zdorovogo pitaniya
86
يحب
الترويج
لأهمية
الأكل الصحي
86
yuhibu altarwij
li'ahamiyat al'akl alsihiyi
86
वह
स्वस्थ खाने
के महत्व को
बढ़ावा देना
पसंद करते
हैं
86
vah svasth khaane ke
mahatv ko badhaava dena pasand karate hain
86
ਉਹ
ਸਿਹਤਮੰਦ
ਭੋਜਨ ਦੀ
ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ
ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ
ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ
ਕਰਦਾ ਹੈ
86
uha sihatamada
bhōjana dī mahatatā nū utaśāhita karanā
pasada karadā hai
86
তিনি
স্বাস্থ্যকর
খাওয়ার
গুরুত্ব
প্রচার করতে
পছন্দ করেন
86
tini
sbāsthyakara khā'ōẏāra gurutba pracāra
karatē pachanda karēna
86
彼は健康的な食事の重要性を促進するのが好きです
86
彼 は 健康 的な 食事 の 重要性 を 促進 する の が 好きです
85
かれ わ けんこう てきな しょくじ の じゅうようせい お そくしん する の が すきです
85
kare wa kenkō tekina shokuji no jūyōsei o sokushin suru no ga sukidesu
87
Bible
87
Bibel
87
Bible
87
圣经
87
shèngjīng
87
87
Bible
87
Bíblia
87
Biblia
87
87
Biblia
87
Библия
87
Bibliya
87
الكتاب
المقدس
87
alkitaab almuqadas
87
बाइबिल
87
baibil
87
ਬਾਈਬਲ
87
bā'ībala
87
বাইবেল
87
bā'ibēla
87
聖書
87
聖書
86
せいしょ
86
seisho
88
Bible
88
Bibel
88
圣经
88
圣经
88
shèngjīng
88
88
Bible
88
Bíblia
88
Biblia
88
88
Biblia
88
Библия
88
Bibliya
88
الكتاب
المقدس
88
alkitaab almuqadas
88
बाइबिल
88
baibil
88
ਬਾਈਬਲ
88
bā'ībala
88
বাইবেল
88
bā'ibēla
88
聖書
88
聖書
87
せいしょ
87
seisho
89
gorge
89
Schlucht
89
峑
89
峑
89
quān
89
89
gorge
89
desfiladeiro
89
garganta
89
89
wąwóz
89
ущелье
89
ushchel'ye
89
الخانق
89
alkhaniq
89
कण्ठ
89
kanth
89
ਖੱਡ
89
khaḍa
89
ঘাট
89
ghāṭa
89
峡谷
89
峡谷
88
きょうこく
88
kyōkoku
90
à travers
90
durch
90
经
90
经
90
jīng
90
90
through
90
Através dos
90
mediante
90
90
poprzez
90
через
90
cherez
90
عبر
90
eabr
90
के
माध्यम से
90
ke maadhyam se
90
ਦੁਆਰਾ
90
du'ārā
90
মাধ্যম
90
mādhyama
90
終えた
90
終えた
89
おえた
89
oeta
91
la Parole (également la Parole de Dieu)
91
das Wort (auch das Wort Gottes)
91
the Word (also the ,Word, of God)
91
道(也是上帝的道)
91
dào (yěshì shàngdì de dào)
91
91
the Word (also the ,Word, of God)
91
a Palavra (também a ,Palavra, de Deus)
91
la Palabra (también la Palabra de Dios)
91
91
Słowo (również Słowo
Boże)
91
Слово
(также Слово
Бога)
91
Slovo (takzhe Slovo Boga)
91
الكلمة
(أيضًا كلمة
الله)
91
alkalima (aydan
kalimat allahi)
91
शब्द
(भी, शब्द,
भगवान का)
91
shabd (bhee, shabd, bhagavaan ka)
91
ਸ਼ਬਦ
(ਰੱਬ ਦਾ, ਸ਼ਬਦ
ਵੀ)
91
śabada (raba dā, śabada
vī)
91
শব্দ
(এছাড়াও,
ঈশ্বরের,
শব্দ)
91
śabda
(ēchāṛā'ō, īśbarēra, śabda)
91
みことば(また、神のことば)
91
み ことば ( また 、 神 の ことば )
90
み ことば ( また 、 かみ の ことば )
90
mi kotoba ( mata , kami no kotoba )
92
La Parole (aussi la Parole de
Dieu)
92
Das Wort (auch das
Wort Gottes)
92
道(也是上帝的道)
92
道(也是上帝的道)
92
dào (yěshì shàngdì de dào)
92
92
The Word (also the
Word of God)
92
A Palavra (também a
Palavra de Deus)
92
La Palabra (también
la Palabra de Dios)
92
92
Słowo
(również Słowo Boże)
92
Слово
(также Слово
Божье)
92
Slovo (takzhe Slovo
Bozh'ye)
92
الكلمة
(أيضًا كلمة
الله)
92
alkalima (aydan
kalimat allahi)
92
वचन
(भी परमेश्वर
का वचन)
92
vachan (bhee
parameshvar ka vachan)
92
ਬਚਨ
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ
ਸ਼ਬਦ ਵੀ)
92
bacana
(paramātamā dā śabada vī)
92
শব্দ
(এছাড়াও
ঈশ্বরের
শব্দ)
92
śabda
(ēchāṛā'ō īśbarēra śabda)
92
みことば(また神のことば)
92
み ことば ( また 神 の ことば )
91
み ことば ( また かみ の ことば )
91
mi kotoba ( mata kami no kotoba )
93
la Bible et ses enseignements
93
Die Bibel und ihre
Lehren
93
the
Bible and its teachings
93
圣经及其教导
93
shèngjīng jí qí
jiàodǎo
93
93
the Bible and its
teachings
93
a Bíblia e seus
ensinamentos
93
la biblia y sus
enseñanzas
93
93
Biblia i jej nauki
93
Библия
и ее учения
93
Bibliya i yeye
ucheniya
93
الكتاب
المقدس
وتعاليمه
93
alkitaab almuqadas
wataealimuh
93
बाइबल
और उसकी
शिक्षाएँ
93
baibal aur usakee
shikshaen
93
ਬਾਈਬਲ
ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ
ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ
93
bā'ībala
atē isa dī'āṁ sikhi'āvāṁ
93
বাইবেল
এবং এর
শিক্ষা
93
bā'ibēla
ēbaṁ ēra śikṣā
93
聖書とその教え
93
聖書 と その 教え
92
せいしょ と その おしえ
92
seisho to sono oshie
94
la bible et ses enseignements
94
Die Bibel und ihre
Lehren
94
圣经及其教导
94
圣经启示
94
shèngjīng qǐshì
94
94
the bible and its
teachings
94
a bíblia e seus
ensinamentos
94
la biblia y sus
enseñanzas
94
94
Biblia i jej nauki
94
Библия
и ее учения
94
Bibliya i yeye
ucheniya
94
الكتاب
المقدس
وتعاليمه
94
alkitaab almuqadas
wataealimuh
94
बाइबल
और उसकी
शिक्षाएँ
94
baibal aur usakee
shikshaen
94
ਬਾਈਬਲ
ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ
ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ
94
bā'ībala
atē isa dī'āṁ sikhi'āvāṁ
94
বাইবেল
এবং এর
শিক্ষা
94
bā'ibēla
ēbaṁ ēra śikṣā
94
聖書とその教え
94
聖書 と その 教え
93
せいしょ と その おしえ
93
seisho to sono oshie
95
Bible; Evangile
95
Bibel; Evangelium
95
Bible; Gospel
95
圣经;福音
95
shèngjīng; fúyīn
95
95
Bible; Gospel
95
Bíblia; Evangelho
95
Biblia; Evangelio
95
95
Biblia; Ewangelia
95
Библия;
Евангелие
95
Bibliya; Yevangeliye
95
الكتاب
المقدس ؛
الإنجيل
95
alkitaab almuqadas ;
al'iinjil
95
बाइबिल;
सुसमाचार
95
baibil; susamaachaar
95
ਬਾਈਬਲ;
ਇੰਜੀਲ
95
bā'ībala;
ijīla
95
বাইবেল;
গসপেল
95
bā'ibēla;
gasapēla
95
聖書;福音
95
聖書 ; 福音
94
せいしょ ; ふくいん
94
seisho ; fukuin
96
Bible; Evangile
96
Bibel; Evangelium
96
《圣经》;福音
96
《圣经》;福音
96
“shèngjīng”; fúyīn
96
96
Bible; Gospel
96
Bíblia; Evangelho
96
Biblia; Evangelio
96
96
Biblia; Ewangelia
96
Библия;
Евангелие
96
Bibliya; Yevangeliye
96
الكتاب
المقدس ؛
الإنجيل
96
alkitaab almuqadas ;
al'iinjil
96
बाइबिल;
सुसमाचार
96
baibil; susamaachaar
96
ਬਾਈਬਲ;
ਇੰਜੀਲ
96
bā'ībala;
ijīla
96
বাইবেল;
গসপেল
96
bā'ibēla;
gasapēla
96
聖書;福音
96
聖書 ; 福音
95
せいしょ ; ふくいん
95
seisho ; fukuin
97
de bouche à oreille
97
durch Mundpropaganda
97
by
word of mouth
97
口口相传
97
kǒu kǒu xiàng chuán
97
97
by word of mouth
97
de boca em boca
97
de boca en boca
97
97
ustnie
97
устно
97
ustno
97
بكلمات
من الفم
97
bikalimat min alfam
97
मुंह
के वचन के
द्वारा
97
munh ke vachan ke
dvaara
97
ਮੂੰਹ
ਦੇ ਸ਼ਬਦ
ਦੁਆਰਾ
97
mūha dē
śabada du'ārā
97
মৌখিকভাবে
97
maukhikabhābē
97
口コミで
97
口コミ で
96
くちこみ で
96
kuchikomi de
98
Bouche à oreille
98
Mundpropaganda
98
口口相传
98
口口相传
98
kǒu kǒu xiàng chuán
98
98
Word of mouth
98
Boca a boca
98
Boca a boca
98
98
Plotka
98
из
уст в уста
98
iz ust v usta
98
كلمة
إيجابية
98
kalimat 'iijabia
98
मुंह
की बात
98
munh kee baat
98
ਜੁਬਾਨੀ
98
jubānī
98
মুখের
কথা
98
mukhēra
kathā
98
口コミ
98
口コミ
97
くちこみ
97
kuchikomi
99
parce que les gens se le disent
et non parce qu'ils lisent à ce sujet
99
weil die Leute es
erzählen und nicht weil sie darüber lesen
99
because people tell each other and not
because they read about it
99
因为人们互相告诉而不是因为他们读到它
99
yīn wéi rénmen
hùxiāng gàosù ér bùshì yīnwèi tāmen dú dào tā
99
99
because people tell
each other and not because they read about it
99
porque as pessoas
contam umas às outras e não porque lêem sobre isso
99
porque la gente se lo
cuenta y no porque lo lean
99
99
dlatego, że
ludzie mówią sobie, a nie dlatego, że o tym czytają
99
потому
что люди
рассказывают
друг другу, а не
потому что
читают об
этом
99
potomu chto lyudi
rasskazyvayut drug drugu, a ne potomu chto chitayut ob etom
99
لأن
الناس
يخبرون
بعضهم البعض
وليس لأنهم
قرأوا عنها
99
li'ana alnaas
yukhbirun baedahum albaed walays li'anahum qara'uu eanha
99
क्योंकि
लोग एक दूसरे
को बताते हैं
और इसलिए नहीं
कि वे इसके
बारे में
पढ़ते हैं
99
kyonki log ek doosare
ko bataate hain aur isalie nahin ki ve isake baare mein padhate hain
99
ਕਿਉਂਕਿ
ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ
ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ
ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ
ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ
99
ki'uṅki
lōka ika dūjē nū dasadē hana atē isa la'ī
nahīṁ ki uha isa bārē paṛhadē hana
99
কারণ
লোকেরা একে
অপরকে বলে
এবং তারা এটি
সম্পর্কে
পড়ে বলে নয়
99
kāraṇa
lōkērā ēkē aparakē balē ēbaṁ
tārā ēṭi samparkē paṛē balē
naẏa
99
人々はそれについて読んだからではなく、お互いに話し合うからです
99
人々 は それ について 読んだからで はなく 、 お互い に 話し合うからです
98
ひとびと わ それ について よんだからで はなく 、 おたがい に はなしあうからです
98
hitobito wa sore nitsuite yondakarade hanaku , otagai ni hanashiaukaradesu
100
Parce que les gens se disent
pas parce qu'ils l'ont lu
100
Weil die Leute es
einander erzählen, nicht weil sie es lesen
100
因为人们互相告诉而不是因为他们读到它
100
因为人们告诉他们不是因为他们读到了它
100
yīn wéi rénmen gàosù
tāmen bùshì yīnwèi tāmen dú dàole tā
100
100
Because people tell
each other not because they read it
100
Porque as pessoas
dizem umas às outras não porque lêem
100
Porque la gente se
lo dice no porque lo lea
100
100
Bo ludzie mówią
sobie nie dlatego, że to czytają
100
Потому
что люди
рассказывают
друг другу не
потому, что
читают
100
Potomu chto lyudi
rasskazyvayut drug drugu ne potomu, chto chitayut
100
لأن
الناس لا
يخبرون
بعضهم البعض
لأنهم قرأوها
100
li'ana alnaas la
yukhbirun baedahum albaed li'anahum qara'uwha
100
क्योंकि
लोग एक दूसरे
को इसलिए
नहीं बताते
क्योंकि वे
इसे पढ़ते
हैं
100
kyonki log ek
doosare ko isalie nahin bataate kyonki ve ise padhate hain
100
ਕਿਉਂਕਿ
ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ
ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ
ਨਹੀਂ ਦੱਸਦੇ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ
ਇਸਨੂੰ
ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ
100
ki'uṅki
lōka ika dūjē nū isa la'ī nahīṁ
dasadē ki'uṅki uha isanū paṛhadē hana
100
কারণ
লোকেরা একে
অপরকে বলে না
কারণ তারা
এটি পড়ে
100
kāraṇa
lōkērā ēkē aparakē balē nā
kāraṇa tārā ēṭi paṛē
100
人々がそれを読んだからではなく、お互いに話すからです
100
人々 が それ を 読んだからで はなく 、 お互い に 話すからです
99
ひとびと が それ お よんだからで はなく 、 おたがい に はなすからです
99
hitobito ga sore o yondakarade hanaku , otagai ni hanasukaradesu
101
oralement; oralement
101
mündlich; mündlich
101
orally; orally
101
口头;口头
101
kǒutóu; kǒutóu
101
101
orally; orally
101
oralmente; oralmente
101
oralmente; oralmente
101
101
ustnie; ustnie
101
устно;
устно
101
ustno; ustno
101
شفويا
؛ شفويا
101
shafawiana ;
shafawiana
101
मौखिक
रूप से; मौखिक
रूप से
101
maukhik roop se;
maukhik roop se
101
ਜ਼ਬਾਨੀ;
ਜ਼ਬਾਨੀ
101
zabānī;
zabānī
101
মৌখিকভাবে;
মৌখিকভাবে
101
maukhikabhābē;
maukhikabhābē
101
経口;経口
101
経口 ; 経口
100
けいこう ; けいこう
100
keikō ; keikō
102
oralement; oralement
102
mündlich; mündlich
102
口 头上;经口 述
102
口头上;经口述
102
kǒutóu shàng; jīng
kǒushù
102
102
orally; orally
102
oralmente; oralmente
102
oralmente; oralmente
102
102
ustnie; ustnie
102
устно;
устно
102
ustno; ustno
102
شفويا
؛ شفويا
102
shafawiana ;
shafawiana
102
मौखिक
रूप से; मौखिक
रूप से
102
maukhik roop se;
maukhik roop se
102
ਜ਼ਬਾਨੀ;
ਜ਼ਬਾਨੀ
102
zabānī;
zabānī
102
মৌখিকভাবে;
মৌখিকভাবে
102
maukhikabhābē;
maukhikabhābē
102
経口;経口
102
経口 ; 経口
101
けいこう ; けいこう
101
keikō ; keikō
103
La nouvelle s'est propagée de
bouche à oreille
103
Die Nachricht
verbreitete sich durch Mundpropaganda
103
The
news spread by word of mouth
103
消息通过口耳相传
103
xiāo xí tōngguò
kǒu ěr xiāngchuán
103
103
The news spread by
word of mouth
103
A notícia se espalhou
de boca em boca
103
La noticia corre de
boca en boca
103
103
Wiadomości
przekazywane ustnie
103
Новость
распространяется
из уст в уста
103
Novost'
rasprostranyayetsya iz ust v usta
103
انتشر
الخبر
شفهياً
103
antashar alkhabar
shfhyaan
103
मुंह
के शब्द
द्वारा
फैलाई गई खबर
103
munh ke shabd dvaara
phailaee gaee khabar
103
ਇਹ
ਖ਼ਬਰ
ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ
ਫੈਲ ਗਈ
103
iha
ḵẖabara mūha-zabānī phaila ga'ī
103
মুখে
মুখে খবর
ছড়িয়ে
পড়ে
103
mukhē mukhē
khabara chaṛiẏē paṛē
103
口コミで広まったニュース
103
口コミ で 広まった ニュース
102
くちこみ で ひろまった ニュース
102
kuchikomi de hiromatta nyūsu
104
La nouvelle s'est propagée de
bouche à oreille.
104
Nachrichten
verbreiteten sich durch Mundpropaganda.
104
消息通过口耳相传.
104
消息通过口耳相传。
104
xiāo xí tōngguò
kǒu ěr xiāngchuán.
104
104
News spread by word
of mouth.
104
Notícias espalhadas
de boca em boca.
104
Las noticias se
difunden de boca en boca.
104
104
Wiadomości
przekazywane pocztą pantoflową.
104
Новости
распространяются
из уст в уста.
104
Novosti
rasprostranyayutsya iz ust v usta.
104
تنتشر
الأخبار عن
طريق الفم.
104
tantashir al'akhbar
ean tariq alfimi.
104
जुबान
से फैल गई
खबर।
104
jubaan se phail gaee
khabar.
104
ਖ਼ਬਰਾਂ
ਮੂੰਹ-ਬੋਲ ਕੇ
ਫੈਲਾਈਆਂ।
104
ḵẖabarāṁ
mūha-bōla kē phailā'ī'āṁ.
104
মুখে
মুখে খবর
ছড়িয়ে
পড়ে।
104
mukhē
mukhē khabara chaṛiẏē paṛē.
104
口コミでニュースが広まった。
104
口コミ で ニュース が 広まった 。
103
くちこみ で ニュース が ひろまった 。
103
kuchikomi de nyūsu ga hiromatta .
105
La nouvelle s'est propagée de
bouche à oreille
105
Die Nachricht wurde
durch Mundpropaganda verbreitet
105
The
news was spread by word of mouth
105
消息通过口耳相传
105
Xiāo xí tōngguò
kǒu ěr xiāngchuán
105
105
The news was spread
by word of mouth
105
A notícia foi
espalhada de boca em boca
105
La noticia se corrió
de boca en boca
105
105
Wiadomość
została przekazana ustnie
105
Новость
распространилась
из уст в уста
105
Novost'
rasprostranilas' iz ust v usta
105
انتشر
الخبر
شفهياً
105
antashar alkhabar
shfhyaan
105
मुंह
के शब्द
द्वारा खबर
फैलाई गई थी
105
munh ke shabd dvaara
khabar phailaee gaee thee
105
ਇਹ
ਖ਼ਬਰ
ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ
ਫੈਲ ਗਈ
105
Iha
ḵẖabara mūha-zabānī phaila ga'ī
105
মুখে
মুখে খবর
ছড়িয়ে
পড়ে
105
Mukhē mukhē
khabara chaṛiẏē paṛē
105
そのニュースは口コミで広まった
105
その ニュース は 口コミ で 広まった
104
その ニュース わ くちこみ で ひろまった
104
sono nyūsu wa kuchikomi de hiromatta
106
La nouvelle s'est-elle propagée
de bouche à oreille ?
106
Wurde die Nachricht
durch Mundpropaganda verbreitet?
106
这消息是 口头传
开的?
106
这个消息通常是传开的?
106
zhège xiāo xí
tōngcháng shì chuán kāi de?
106
106
Was the news spread
by word of mouth?
106
A notícia foi
espalhada de boca em boca?
106
¿Se difundió la
noticia de boca en boca?
106
106
Czy
wiadomość została przekazana ustnie?
106
Распространялась
ли новость
из уст в уста?
106
Rasprostranyalas' li
novost' iz ust v usta?
106
هل
انتشر الخبر
شفهياً؟
106
hal antashar
alkhabar shfhyaan?
106
क्या
यह खबर जुबान
से फैलाई गई
थी?
106
kya yah khabar
jubaan se phailaee gaee thee?
106
ਕੀ
ਇਹ ਖ਼ਬਰ
ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ
ਫੈਲਾਈ ਗਈ ਸੀ?
106
kī iha
ḵẖabara mūha-zabānī phailā'ī ga'ī
sī?
106
খবর
কি মুখে মুখে
ছড়িয়ে
পড়েছিল?
106
khabara ki
mukhē mukhē chaṛiẏē paṛēchila?
106
そのニュースは口コミで広まりましたか?
106
その ニュース は 口コミ で 広まりました か ?
105
その ニュース わ くちこみ で ひろまりました か ?
105
sono nyūsu wa kuchikomi de hiromarimashita ka ?
107
(à droite) dès le départ
107
(rechts) von Anfang an
107
(right) from the word
go
107
(右)从字开始
107
(Yòu) cóng zì kāishǐ
107
107
(right) from the word go
107
(direita) da palavra ir
107
(derecha) desde el principio
107
107
(po prawej) od słowa go
107
(справа)
от слова
идти
107
(sprava) ot slova idti
107
(يمين)
من كلمة go
107
(ymin) min kalimat go
107
(दाएं)
शब्द go . से
107
(daen) shabd go . se
107
(ਸੱਜੇ)
ਗੋ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ
107
(Sajē) gō śabada
tōṁ
107
(ডানে)
গো শব্দ থেকে
107
(Ḍānē) gō śabda
thēkē
107
(右)言葉から行く
107
( 右 ) 言葉 から 行く
106
( みぎ ) ことば から いく
106
( migi ) kotoba kara iku
108
(à droite) commencer par le mot
108
(rechts) Beginnen
Sie mit dem Wort
108
(右)从字开始
108
(右)从字开始
108
(yòu) cóng zì kāishǐ
108
108
(right) start with
the word
108
(direita) comece com
a palavra
108
(derecha) comienza
con la palabra
108
108
(po prawej) zacznij
od słowa
108
(справа)
начать со
слова
108
(sprava) nachat' so
slova
108
(يمين)
ابدأ
بالكلمة
108
(ymin) abda
bialkalima
108
(दाएं)
शब्द से शुरू
करें
108
(daen) shabd se
shuroo karen
108
(ਸੱਜੇ)
ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ
ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ
108
(sajē)
śabada nāla śurū karō
108
(ডান)
শব্দ দিয়ে
শুরু করুন
108
(ḍāna)
śabda diẏē śuru karuna
108
(右)単語から始める
108
( 右 ) 単語 から 始める
107
( みぎ ) たんご から はじめる
107
( migi ) tango kara hajimeru
109
(informel)
109
(informell)
109
(informal)
109
(非正式)
109
(fēi zhèngshì)
109
109
(informal)
109
(informal)
109
(informal)
109
109
(nieformalny)
109
(неофициальный)
109
(neofitsial'nyy)
109
(غير
رسمي)
109
(ghayr rasmi)
109
(अनौपचारिक)
109
(anaupachaarik)
109
(ਗੈਰ
ਰਸਮੀ)
109
(gaira rasamī)
109
(অনানুষ্ঠানিক)
109
(anānuṣṭhānika)
109
(非公式)
109
( 非公式 )
108
( ひこうしき )
108
( hikōshiki )
110
Depuis le tout début
110
von Anfang an
110
from
the very beginning
110
从一开始就
110
cóng yī kāishǐ
jiù
110
110
from the very
beginning
110
desde o princípio
110
desde el principio
110
110
od samego
początku
110
с
самого
начала
110
s samogo nachala
110
منذ
البداية
110
mundh albidaya
110
शुरुआत
से
110
shuruaat se
110
ਸ਼ੁਰੂ
ਤੋਂ ਹੀ
110
śurū
tōṁ hī
110
খুব
শুরুতে থেকে
110
khuba
śurutē thēkē
110
最初から
110
最初 から
109
さいしょ から
109
saisho kara
111
Depuis le tout début
111
von Anfang an
111
从一开始就
111
从一开始就
111
cóng yī kāishǐ
jiù
111
111
from the very
beginning
111
desde o princípio
111
desde el principio
111
111
od samego
początku
111
с
самого
начала
111
s samogo nachala
111
منذ
البداية
111
mundh albidaya
111
शुरुआत
से
111
shuruaat se
111
ਸ਼ੁਰੂ
ਤੋਂ ਹੀ
111
śurū
tōṁ hī
111
খুব
শুরুতে থেকে
111
khuba
śurutē thēkē
111
最初から
111
最初 から
110
さいしょ から
110
saisho kara
112
Depuis le début
112
Von Anfang an
112
From the beginning
112
从一开始就
112
Cóng yī kāishǐ
jiù
112
112
From the beginning
112
Do começo
112
Desde el principio
112
112
Od początku
112
С
начала
112
S nachala
112
من
البداية
112
min albidaya
112
शुरू
से
112
shuroo se
112
ਸ਼ੁਰੂ
ਤੋਂ
112
śurū
tōṁ
112
শুরু
থেকে
112
śuru
thēkē
112
最初から
112
最初 から
111
さいしょ から
111
saisho kara
113
Depuis le début
113
Von Anfang an
113
从一开始
113
从一开始
113
cóng yī kāishǐ
113
113
From the beginning
113
Do começo
113
Desde el principio
113
113
Od początku
113
С
начала
113
S nachala
113
من
البداية
113
min albidaya
113
शुरू से
113
shuroo se
113
ਸ਼ੁਰੂ
ਤੋਂ
113
śurū tōṁ
113
শুরু
থেকে
113
śuru thēkē
113
最初から
113
最初 から
112
さいしょ から
112
saisho kara
114
(ne pas) mettre un mot sur les
bords
114
(nicht) zu Wort
kommen
114
(not)
get a word in edgeways
114
(不)在边缘得到一个词
114
(bù) zài biānyuán dédào
yīgè cí
114
114
(not) get a word in
edgeways
114
(não) obter uma
palavra em arestas
114
(no) pronunciar una
palabra de lado
114
114
(nie) dostać
słowo na krawędzi
114
(не)
вставить
словечко
114
(ne) vstavit'
slovechko
114
(لا)
الحصول على
كلمة في
الحواف
114
(la) alhusul ealaa
kalimat fi alhawafi
114
(नहीं)
किनारे में
एक शब्द
प्राप्त
करें
114
(nahin) kinaare mein
ek shabd praapt karen
114
(ਨਾ)
ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ
114
(nā)
kinārē vica ika śabada prāpata karō
114
(না)
edgeways একটি শব্দ
পেতে
114
(nā) edgeways
ēkaṭi śabda pētē
114
(ではない)エッジウェイで単語を取得する
114
(で は ない ) エッジ ウェイ で 単語 を 取得 する
113
(で わ ない ) エッジ ウェイ で たんご お しゅとく する
113
(de wa nai ) ejji wei de tango o shutoku suru
115
(ne pas) dire à peine un mot
115
(nicht) kaum ein
Wort sagen
115
(不)勉强说一句话
115
(不)勉强说句
115
(bù) miǎnqiáng shuō
jù
115
115
(not) barely say a
word
115
(não) mal dizer uma
palavra
115
(no) apenas decir
una palabra
115
115
(nie) ledwo
wypowiadaj słowo
115
(не)
почти
сказать ни
слова
115
(ne) pochti skazat'
ni slova
115
(لا)
بالكاد أقول
كلمة واحدة
115
(la) bialkad 'aqul
kalimatan wahidatan
115
(नहीं)
मुश्किल से
एक शब्द कहो
115
(nahin) mushkil se
ek shabd kaho
115
(ਨਹੀਂ)
ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ
115
(nahīṁ)
muśakila nāla ika śabada kahō
115
(না)
সবেমাত্র
একটি শব্দ
বলুন
115
(nā)
sabēmātra ēkaṭi śabda baluna
115
(ではない)ほとんど一言も言わない
115
(で は ない ) ほとんど 一言 も 言わない
114
(で わ ない ) ほとんど ひとこと も いわない
114
(de wa nai ) hotondo hitokoto mo iwanai
116
(ne pas) mettre un mot sur le bord)
116
(nicht) zu Wort kommen Edgewise)
116
(not) get a word in
edgewise)
116
(不)在边缘得到一个词)
116
(bù) zài biānyuán dédào yīgè cí)
116
116
(not) get a word in edgewise)
116
(não) obter uma palavra em edgewise)
116
(no) decir una palabra de lado)
116
116
(nie) zdobądź słowo na
krawędzi)
116
(не)
вставить
словечко
ребром)
116
(ne) vstavit' slovechko rebrom)
116
(لا)
الحصول على
كلمة في edgewise)
116
(la) alhusul ealaa
kalimat fi edgewise)
116
(नहीं)
किनारे में
एक शब्द
प्राप्त करें)
116
(nahin) kinaare mein ek shabd praapt karen)
116
(ਨਾ)
ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ)
116
(nā) kinārē vica ika
śabada prāpata karō)
116
(না)
প্রান্তের
দিকে একটি
শব্দ পান)
116
(nā) prāntēra dikē
ēkaṭi śabda pāna)
116
(ではなく)エッジワイズで単語を取得します)
116
( では なく ) エッジワイズ で 単語 を 取得 します )
115
( では なく ) えjじわいず で たんご お しゅとく します )
115
( deha naku ) ejjiwaizu de tango o shutoku shimasu )
117
(n'a pas) un mot sur le bord)
117
(bekommt kein Wort
am Rande)
117
(不)在边缘得到一个词)
117
(不)在边界的一个词)
117
(bù) zài biānjiè de
yīgè cí)
117
117
(doesn't) get a word
on the edge)
117
(não) obter uma
palavra na borda)
117
(no) consigue una
palabra en el borde)
117
117
(nie dostaje
słowa na krawędzi)
117
(не)
получает
слово на
краю)
117
(ne) poluchayet
slovo na krayu)
117
(لا)
تحصل على
كلمة على
الحافة)
117
(la) tahsul ealaa
kalimat ealaa alhafati)
117
(नहीं)
किनारे पर एक
शब्द मिलता
है)
117
(nahin) kinaare par
ek shabd milata hai)
117
(ਨਹੀਂ)
ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ
ਹੈ)
117
(nahīṁ)
kinārē'tē ika śabada prāpata karadā hai)
117
(না)
প্রান্তে
একটি শব্দ
পান)
117
(nā)
prāntē ēkaṭi śabda pāna)
117
(しません)端に言葉を入れません)
117
( しません ) 端 に 言葉 を 入れません )
116
( しません ) はした に ことば お いれません )
116
( shimasen ) hashita ni kotoba o iremasen )
118
(ne pas) pouvoir dire quoi que ce soit parce
que qn d'autre parle trop
118
(nicht) etwas sagen können, weil jemand
anderes zu viel redet
118
(not) to be able to say anything because sb else is speaking
too much
118
(不)能够说任何事情,因为
sb else 说得太多了
118
(bù) nénggòu shuō rènhé shìqíng,
yīnwèi sb else shuō dé tài duōle
118
118
(not) to be able to say anything because sb
else is speaking too much
118
(não) poder dizer nada porque sb mais está
falando demais
118
(no) poder decir nada porque sb otra cosa es
hablar demasiado
118
118
(nie) móc cokolwiek powiedzieć, bo
ktoś inny mówi za dużo
118
(не)
иметь
возможность
что-либо
сказать,
потому что
кто-то
другой
слишком
много говорит
118
(ne) imet' vozmozhnost' chto-libo skazat',
potomu chto kto-to drugoy slishkom mnogo govorit
118
(لا) أن
تكون قادرًا
على قول أي
شيء لأن sb else يتحدث
كثيرًا
118
(la) 'an takun qadran
ealaa qawl 'ayi shay' li'ana sb else yatahadath kthyran
118
(नहीं)
कुछ भी कहने
में सक्षम
होने के लिए
क्योंकि
एसबी और बहुत
ज्यादा बोल
रहा है
118
(nahin) kuchh bhee kahane mein saksham hone
ke lie kyonki esabee aur bahut jyaada bol raha hai
118
(ਨਹੀਂ)
ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿਣ
ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਲਈ
ਕਿਉਂਕਿ sb ਹੋਰ
ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ
ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ
118
(nahīṁ) kujha vī
kahiṇa dē yōga hōṇa la'ī ki'uṅki sb
hōra bahuta zi'ādā bōla rihā hai
118
(না)
কিছু বলতে
সক্ষম হওয়া
কারণ sb else খুব বেশি
কথা বলছে
118
(nā) kichu balatē sakṣama
ha'ōẏā kāraṇa sb else khuba bēśi
kathā balachē
118
(ない)他のsbが話しすぎているので何も言えない
118
( ない ) 他 の sb が 話しすぎているので 何 も 言えない
117
( ない ) た の sb が はなしすぎているので なに も いえない
117
( nai ) ta no sb ga hanashisugiteirunode nani mo ienai
119
(Pas) capable de dire quelque
chose parce que les autres en disent trop
119
etwas (nicht) sagen
können, weil andere zu viel sagen
119
(不是) 能够说什么,因为别人说得太多了
119
(不是),因为别人能够说什么
119
(bùshì), yīnwèi biérén
nénggòu shuō shénme
119
119
(Not) able to say
something because others say too much
119
(Não) capaz de dizer
algo porque os outros falam demais
119
(No) poder decir
algo porque otros dicen demasiado
119
119
(Nie)może
coś powiedzieć, bo inni mówią za dużo
119
(Не)могу
что-то
сказать,
потому что
другие говорят
слишком
много
119
(Ne)mogu chto-to
skazat', potomu chto drugiye govoryat slishkom mnogo
119
(غير)
قادر على قول
شيء ما لأن
الآخرين
يقولون الكثير
119
(ghiri) qadir ealaa
qawl shay' ma li'ana alakharin yaqulun alkathir
119
(नहीं)
कुछ कहने में
सक्षम
क्योंकि
दूसरे बहुत
ज्यादा कहते
हैं
119
(nahin) kuchh kahane
mein saksham kyonki doosare bahut jyaada kahate hain
119
(ਨਹੀਂ)
ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਦੇ
ਯੋਗ ਕਿਉਂਕਿ
ਦੂਸਰੇ ਬਹੁਤ
ਜ਼ਿਆਦਾ
ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ
119
(nahīṁ)
kujha kahiṇa dē yōga ki'uṅki dūsarē bahuta
zi'ādā kahidē hana
119
(না)
কিছু বলতে
সক্ষম কারণ
অন্যরা খুব
বেশি বলে
119
(nā) kichu
balatē sakṣama kāraṇa an'yarā khuba bēśi
balē
119
(できない)他の人が言いすぎるので何かを言うことができない
119
( できない ) 他 の 人 が 言いすぎるので 何 か を 言う こと が できない
118
( できない ) た の ひと が いいすぎるので なに か お いう こと が できない
118
( dekinai ) ta no hito ga īsugirunode nani ka o iu koto ga dekinai
120
(parce que les autres parlent
trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche
120
(weil andere Leute zu
viel reden) Mund einführen (komme nicht weiter).
120
(because
other people talk too much) insert (can't get on) mouth
120
(因为别人说话太多)插入(上不了)嘴
120
(yīnwèi biérén
shuōhuà tài duō) chārù (shàng bùliǎo) zuǐ
120
120
(because other people
talk too much) insert (can't get on) mouth
120
(porque outras
pessoas falam demais) inserir (não pode entrar) boca
120
(porque otras
personas hablan demasiado) insertar (no puede subir) boca
120
120
(ponieważ inni
mówią za dużo) włóż (nie mogę wejść) usta
120
(потому
что другие
люди
слишком
много говорят)
вставить (не
могу
попасть) рот
120
(potomu chto drugiye
lyudi slishkom mnogo govoryat) vstavit' (ne mogu popast') rot
120
(لأن
الآخرين
يتحدثون
كثيرًا) أدخل
(لا يمكنهم
الدخول) في
الفم
120
(li'ana alakhirin
yatahadathun kthyran) 'adkhil (la yumkinuhum aldukhulu) fi alfam
120
(क्योंकि
दूसरे लोग
बहुत ज्यादा
बात करते हैं)
मुंह डालें
(मिल नहीं
सकते)
120
(kyonki doosare log
bahut jyaada baat karate hain) munh daalen (mil nahin sakate)
120
(ਕਿਉਂਕਿ
ਹੋਰ ਲੋਕ ਬਹੁਤ
ਜ਼ਿਆਦਾ
ਬੋਲਦੇ ਹਨ)
ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ
ਪਾਓ (ਉੱਪਰ
ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ)
120
(ki'uṅki
hōra lōka bahuta zi'ādā bōladē hana) mūha
vica pā'ō (upara nahīṁ ā sakadē)
120
(কারণ
অন্য লোকেরা
খুব বেশি কথা
বলে) মুখে ঢোকানো
(চাপা যায় না)
120
(kāraṇa
an'ya lōkērā khuba bēśi kathā balē)
mukhē ḍhōkānō (cāpā yāẏa
nā)
120
(他の人が話しすぎるため)口を挿入(乗れない)
120
( 他 の 人 が 話しすぎる ため ) 口 を 挿入 ( 乗れない )
119
( た の ひと が はなしすぎる ため ) くち お そうにゅう ( のれない )
119
( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai )
121
(parce que les autres parlent
trop) insérer (ne peut pas monter) la bouche
121
(weil andere Leute
zu viel reden) Mund einführen (komme nicht weiter).
121
(因别人说话太多)插(不上)嘴
121
(因为别人多说)插(不上)嘴
121
(yīnwèi biérén duō
shuō) chā (bù shàng) zuǐ
121
121
(because other
people talk too much) insert (can't get on) mouth
121
(porque outras
pessoas falam demais) inserir (não pode entrar) boca
121
(porque otras
personas hablan demasiado) insertar (no puede subir) boca
121
121
(ponieważ inni
mówią za dużo) włóż (nie mogę wejść) usta
121
(потому
что другие
люди
слишком
много говорят)
вставить (не
могу
попасть) рот
121
(potomu chto drugiye
lyudi slishkom mnogo govoryat) vstavit' (ne mogu popast') rot
121
(لأن
الآخرين
يتحدثون
كثيرًا) أدخل
(لا يمكنهم
الدخول) في
الفم
121
(li'ana alakhirin
yatahadathun kthyran) 'adkhil (la yumkinuhum aldukhulu) fi alfam
121
(क्योंकि
दूसरे लोग
बहुत ज्यादा
बात करते हैं)
मुंह डालें
(मिल नहीं
सकते)
121
(kyonki doosare log
bahut jyaada baat karate hain) munh daalen (mil nahin sakate)
121
(ਕਿਉਂਕਿ
ਹੋਰ ਲੋਕ ਬਹੁਤ
ਜ਼ਿਆਦਾ
ਬੋਲਦੇ ਹਨ)
ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ
ਪਾਓ (ਉੱਪਰ
ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ)
121
(ki'uṅki
hōra lōka bahuta zi'ādā bōladē hana) mūha
vica pā'ō (upara nahīṁ ā sakadē)
121
(কারণ
অন্য লোকেরা
খুব বেশি কথা
বলে) মুখে ঢোকানো
(চাপা যায় না)
121
(kāraṇa
an'ya lōkērā khuba bēśi kathā balē)
mukhē ḍhōkānō (cāpā yāẏa
nā)
121
(他の人が話しすぎるため)口を挿入(乗れない)
121
( 他 の 人 が 話しすぎる ため ) 口 を 挿入 ( 乗れない )
120
( た の ひと が はなしすぎる ため ) くち お そうにゅう ( のれない )
120
( ta no hito ga hanashisugiru tame ) kuchi o sōnyū ( norenai )
122
Quand Mary commence à parler,
personne d'autre ne peut entendre un mot de manière marginale
122
Als Mary anfängt zu
reden, kommt niemand mehr zu Wort
122
When Mary starts
talking, no one else can get a word in edge- ways
122
当玛丽开始说话时,没有其他人能勉强说出一句话
122
dāng mǎlì
kāishǐ shuōhuà shí, méiyǒu qítā rén néng
miǎnqiáng shuō chū yījù huà
122
122
When Mary starts
talking, no one else can get a word in edge- ways
122
Quando Mary começa a
falar, ninguém mais consegue dizer uma palavra.
122
Cuando Mary comienza
a hablar, nadie más puede pronunciar una palabra de forma marginal.
122
122
Kiedy Mary zaczyna
mówić, nikt inny nie może wydobyć z siebie słowa
122
Когда
Мэри
начинает
говорить,
никто другой
не может
вставить ни
слова в лоб.
122
Kogda Meri nachinayet
govorit', nikto drugoy ne mozhet vstavit' ni slova v lob.
122
عندما
تبدأ ماري
بالكلام ، لا
أحد يستطيع
الحصول على
كلمة بطريقة
متطرفة
122
eindama tabda mari
bialkalam , la 'ahad yastatie alhusul ealaa kalimat bitariqat mutatarifa
122
जब
मैरी बात
करना शुरू
करती है, तो
कोई और नहीं कह
सकता है कि वह
किनारे पर है
122
jab mairee baat
karana shuroo karatee hai, to koee aur nahin kah sakata hai ki vah kinaare
par hai
122
ਜਦੋਂ
ਮੈਰੀ ਗੱਲ
ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ
ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ
ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ
ਕਿਸੇ ਨੂੰ
ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ
ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ
ਮਿਲ ਸਕਦਾ
122
jadōṁ
mairī gala karanī śurū karadī hai, tāṁ
kō'ī vī hōra kisē nū kinārē
tōṁ śabada nahīṁ mila sakadā
122
মেরি
যখন কথা বলতে
শুরু করে, তখন
আর কেউ কোনো কথা
বলতে পারে না
122
mēri yakhana
kathā balatē śuru karē, takhana āra kē'u
kōnō kathā balatē pārē nā
122
メアリーが話し始めると、他の誰も端的に言葉を得ることができません
122
メアリー が 話し始めると 、 他 の 誰 も 端的 に 言葉 を 得る こと が できません
121
メアリー が はなしはじめると 、 た の だれ も たんてき に ことば お える こと が できません
121
mearī ga hanashihajimeruto , ta no dare mo tanteki ni kotoba o eru koto ga dekimasen
123
Quand Mary a commencé à parler,
personne d'autre ne pouvait à peine prononcer un mot
123
Als Mary anfing zu
sprechen, konnte niemand sonst kaum ein Wort hervorbringen
123
当玛丽开始说话时,没有其他人能勉强说出一句话
123
当玛丽开始谈话的时候,没有其他人能勉强说出,
123
dāng mǎlì
kāishǐ tánhuà de shíhòu, méiyǒu qítā rén néng
miǎnqiáng shuō chū,
123
123
When Mary began to
speak, no one else could barely utter a word
123
Quando Mary começou
a falar, ninguém mais conseguia pronunciar uma palavra
123
Cuando Mary comenzó
a hablar, nadie más apenas podía pronunciar una palabra.
123
123
Kiedy Mary
zaczęła mówić, nikt inny nie był w stanie
wypowiedzieć ani słowa
123
Когда
Мария
начала
говорить,
никто
больше не
мог
произнести
ни слова.
123
Kogda Mariya nachala
govorit', nikto bol'she ne mog proiznesti ni slova.
123
عندما
بدأت ماري
تتكلم ، لم
يستطع أحد أن
ينطق بكلمة
واحدة
123
eindama bada'at mari
tatakalam , lam yastatie 'ahad 'an yantiq bikalimat wahida
123
जब
मैरी ने
बोलना शुरू
किया, तो कोई
और मुश्किल
से एक शब्द भी
नहीं बोल सका
123
jab mairee ne bolana
shuroo kiya, to koee aur mushkil se ek shabd bhee nahin bol saka
123
ਜਦੋਂ
ਮਰਿਯਮ ਨੇ
ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ
ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਕੋਈ
ਵੀ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ
ਵੀ ਨਹੀਂ ਬੋਲ
ਸਕਿਆ
123
jadōṁ
mariyama nē bōlaṇā śurū kītā,
tāṁ kō'ī vī ika śabada vī
nahīṁ bōla saki'ā
123
মরিয়ম
যখন কথা বলতে
শুরু করলেন,
তখন আর কেউ একটা
কথাও বলতে
পারল না
123
mariẏama
yakhana kathā balatē śuru karalēna, takhana āra
kē'u ēkaṭā kathā'ō balatē pārala
nā
123
メアリーが話し始めたとき、他の誰もほとんど言葉を発することができませんでした
123
メアリー が 話し始めた とき 、 他 の 誰 も ほとんど 言葉 を 発する こと が できませんでした
122
メアリー が はなしはじめた とき 、 た の だれ も ほとんど ことば お はっする こと が できませんでした
122
mearī ga hanashihajimeta toki , ta no dare mo hotondo kotoba o hassuru koto ga dekimasendeshita
124
Quand Marie parlait, personne ne
pouvait l'interrompre
124
Als Mary sprach,
konnte niemand sie unterbrechen
124
When Mary spoke, no one could interrupt
124
玛丽说话时,没人能打断
124
mǎlì shuōhuà shí, méi
rén néng dǎ duàn
124
124
When Mary spoke, no
one could interrupt
124
Quando Mary falou,
ninguém poderia interromper
124
Cuando María habló,
nadie pudo interrumpir
124
124
Kiedy Mary
przemówiła, nikt nie mógł przerwać
124
Когда
Мэри
говорила,
никто не мог
перебить
124
Kogda Meri govorila,
nikto ne mog perebit'
124
عندما
تكلمت مريم ،
لم يستطع أحد
المقاطعة
124
eindama takalamat
maryam , lam yastatie 'ahad almuqataea
124
जब
मैरी बोलीं,
तो कोई बीच
में नहीं आ
सका
124
jab mairee boleen, to
koee beech mein nahin aa saka
124
ਜਦੋਂ
ਮਰਿਯਮ ਬੋਲਦੀ
ਸੀ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ
ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ
ਸੀ
124
jadōṁ
mariyama bōladī sī, tāṁ kō'ī vī
rōka nahīṁ sakadā sī
124
মেরি
যখন কথা বলত,
তখন কেউ বাধা
দিতে পারেনি
124
mēri yakhana
kathā balata, takhana kē'u bādhā ditē
pārēni
124
メアリーが話したとき、誰も邪魔することができなかった
124
メアリー が 話した とき 、 誰 も 邪魔 する こと が できなかった
123
メアリー が はなした とき 、 だれ も じゃま する こと が できなかった
123
mearī ga hanashita toki , dare mo jama suru koto ga dekinakatta
125
Quand Marie parlait, personne
d'autre ne pouvait l'interrompre
125
Als Mary sprach,
konnte niemand sonst sie unterbrechen
125
玛丽讲起话来,别人谁也插不上嘴
125
玛丽讲起话来,别人插也不上嘴
125
mǎlì jiǎng qǐ
huà lái, biérén chā yě bù shàng zuǐ
125
125
When Mary spoke, no
one else could interrupt
125
Quando Mary falou,
ninguém mais poderia interromper
125
Cuando Mary habló,
nadie más pudo interrumpir
125
125
Kiedy Mary
przemówiła, nikt inny nie mógł przerwać
125
Когда
Мэри
говорила,
никто
другой не
мог ее перебить.
125
Kogda Meri govorila,
nikto drugoy ne mog yeye perebit'.
125
عندما
تكلمت مريم ،
لم يستطع أحد
المقاطعة
125
eindama takalamat
maryam , lam yastatie 'ahad almuqataea
125
जब
मरियम बोलती
थी, तो कोई और
बाधित नहीं
कर सकता था
125
jab mariyam bolatee
thee, to koee aur baadhit nahin kar sakata tha
125
ਜਦੋਂ
ਮਰਿਯਮ ਬੋਲਦੀ
ਸੀ, ਤਾਂ ਕੋਈ
ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਰੋਕ
ਸਕਦਾ ਸੀ
125
jadōṁ
mariyama bōladī sī, tāṁ kō'ī hōra
nahīṁ rōka sakadā sī
125
মেরি
যখন কথা বলত,
তখন আর কেউ
বাধা দিতে
পারেনি
125
mēri yakhana
kathā balata, takhana āra kē'u bādhā ditē
pārēni
125
メアリーが話したとき、他の誰も邪魔することができませんでした
125
メアリー が 話した とき 、 他 の 誰 も 邪魔 する こと が できませんでした
124
メアリー が はなした とき 、 た の だれ も じゃま する こと が できませんでした
124
mearī ga hanashita toki , ta no dare mo jama suru koto ga dekimasendeshita
126
avoir un mot à l'oreille de qn
126
jdm ein Wort ins Ohr
werfen
126
have
a word in sb’s 'ear
126
在某人的耳边说一句话
126
zài mǒu rén de ěr
biān shuō yījù huà
126
126
have a word in sb's
'ear
126
tem uma palavra no
ouvido de sb
126
tener una palabra en
el oído de sb
126
126
mieć słowo
na ucho kogoś
126
сказать
кому-нибудь
на ухо
126
skazat' komu-nibud'
na ukho
126
لديك
كلمة في أذن sb
126
ladayk kalimat fi
'udhun sb
126
एसबी
के 'कान' में एक
शब्द है
126
esabee ke kaan mein
ek shabd hai
126
ਐਸ
ਬੀ ਦੇ ਕੰਨ
ਵਿੱਚ ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਹੈ
126
aisa bī dē
kana vica ika śabada hai
126
sb'র
কানে একটি
শব্দ আছে
126
sb'ra kānē
ēkaṭi śabda āchē
126
sbの耳に一言
126
sb の 耳 に 一言
125
sb の みみ に ひとこと
125
sb no mimi ni hitokoto
127
dire un mot à l'oreille de
quelqu'un
127
jemandem ein Wort ins
Ohr sagen
127
在某人的耳边说一句话
127
在律师的耳边说的话
127
zài lǜshī de ěr
biān shuō dehuà
127
127
say a word in
someone's ear
127
dizer uma palavra no
ouvido de alguém
127
decir una palabra al
oído de alguien
127
127
powiedz komuś
słowo do ucha
127
сказать
слово
кому-то на
ухо
127
skazat' slovo komu-to
na ukho
127
قل
كلمة في أذن
شخص ما
127
qul kalimatan fi
'udhun shakhs ma
127
किसी
के कान में एक
शब्द कहो
127
kisee ke kaan mein ek
shabd kaho
127
ਕਿਸੇ
ਦੇ ਕੰਨ ਵਿੱਚ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ
127
kisē dē
kana vica ika śabada kahō
127
কারো
কানে একটা
কথা বল
127
kārō
kānē ēkaṭā kathā bala
127
誰かの耳に一言言う
127
誰 か の 耳 に 一言 言う
126
だれ か の みみ に いちげん いう
126
dare ka no mimi ni ichigen iu
128
parler à qn en privé de qc
128
mit jdm privat über etw. sprechen
128
to speak to sb privately about sth
128
私下和某人谈论某事
128
sīxià hé mǒu rén tánlùn mǒu
shì
128
128
to speak to sb privately about sth
128
falar com sb em particular sobre sth
128
hablar con alguien en privado sobre algo
128
128
rozmawiać z kimś prywatnie o
czymś
128
поговорить
с кем-л.
наедине о
чем-л.
128
pogovorit' s kem-l. nayedine o chem-l.
128
للتحدث
إلى sb بشكل خاص
عن شيء
128
liltahaduth 'iilaa sb
bishakl khasin ean shay'
128
sb से
निजी तौर पर sth .
के बारे में
बात करना
128
sb se nijee taur par sth . ke baare mein
baat karana
128
sth ਬਾਰੇ
ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ sb
ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨਾ
128
sth bārē nijī taura'tē
sb nāla gala karanā
128
sth
সম্পর্কে
ব্যক্তিগতভাবে
কথা বলা
128
sth samparkē byaktigatabhābē
kathā balā
128
sthについてsbと個人的に話す
128
sth について sb と 個人 的 に 話す
127
sth について sb と こじん てき に はなす
127
sth nitsuite sb to kojin teki ni hanasu
129
parler à quelqu'un de quelque
chose en privé
129
mit jemandem privat
über etwas sprechen
129
私下和某人谈论某事
129
私下和某事
129
sīxià hé mǒu shì
129
129
talk to someone
about something in private
129
falar com alguém
sobre algo em particular
129
hablar con alguien
sobre algo en privado
129
129
porozmawiać z
kimś o czymś na osobności
129
поговорить
с кем-то о
чем-то
наедине
129
pogovorit' s kem-to
o chem-to nayedine
129
التحدث
إلى شخص ما عن
شيء ما على
انفراد
129
altahaduth 'iilaa
shakhs ma ean shay' ma ealaa ainfirad
129
किसी
से निजी तौर
पर कुछ के
बारे में बात
करें
129
kisee se nijee taur
par kuchh ke baare mein baat karen
129
ਕਿਸੇ
ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ
ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ
ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ
ਗੱਲ ਕਰੋ
129
kisē nāla
nijī taura'tē kisē cīza bārē gala karō
129
কারো
সাথে
একান্তে
কিছু কথা
বলুন
129
kārō
sāthē ēkāntē kichu kathā baluna
129
プライベートで何かについて誰かと話す
129
プライベート で 何 か について 誰 か と 話す
128
プライベート で なに か について だれ か と はなす
128
puraibēto de nani ka nitsuite dare ka to hanasu
130
parler en privé avec; parler en
privé avec
130
privat mit sprechen;
privat mit sprechen
130
to speak privately with; to speak
privately with
130
私下交谈;私下交谈
130
sīxià jiāotán;
sīxià jiāotán
130
130
to speak privately
with; to speak privately with
130
falar em particular
com; falar em particular com
130
hablar en privado
con; hablar en privado con
130
130
rozmawiać
prywatnie; rozmawiać prywatnie z
130
говорить
наедине;
говорить
наедине с
130
govorit' nayedine;
govorit' nayedine s
130
للتحدث
على انفراد
مع ؛ للتحدث
على انفراد
مع
130
liltahaduth ealaa
ainfirad mae ; liltahaduth ealaa ainfirad mae
130
के
साथ निजी तौर
पर बात करने
के लिए; के साथ
निजी तौर पर
बात करने के
लिए
130
ke saath nijee taur
par baat karane ke lie; ke saath nijee taur par baat karane ke lie
130
ਨਾਲ
ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ
ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ;
ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ
ਤੌਰ' ਤੇ ਗੱਲ
ਕਰਨ ਲਈ
130
nāla nijī
taura'tē gala karana la'ī; nāla nijī taura' tē gala
karana la'ī
130
সাথে
একান্তে কথা
বলা; সাথে
একান্তে কথা
বলা
130
sāthē
ēkāntē kathā balā; sāthē
ēkāntē kathā balā
130
個人的に話すこと;個人的に話すこと
130
個人 的 に 話す こと ; 個人 的 に 話す こと
129
こじん てき に はなす こと ; こじん てき に はなす こと
129
kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto
131
parler en privé avec; parler en
privé avec
131
privat mit sprechen;
privat mit sprechen
131
和… 说私话;与… 密 谈
131
和…说私话;与…密谈
131
hé…shuō sī huà;
yǔ…mìtán
131
131
to speak privately
with; to speak privately with
131
falar em particular
com; falar em particular com
131
hablar en privado
con; hablar en privado con
131
131
rozmawiać
prywatnie; rozmawiać prywatnie z
131
говорить
наедине;
говорить
наедине с
131
govorit' nayedine;
govorit' nayedine s
131
للتحدث
على انفراد
مع ؛ للتحدث
على انفراد
مع
131
liltahaduth ealaa
ainfirad mae ; liltahaduth ealaa ainfirad mae
131
के
साथ निजी तौर
पर बात करने
के लिए; के साथ
निजी तौर पर
बात करने के
लिए
131
ke saath nijee taur
par baat karane ke lie; ke saath nijee taur par baat karane ke lie
131
ਨਾਲ
ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ
ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ;
ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ
ਤੌਰ' ਤੇ ਗੱਲ
ਕਰਨ ਲਈ
131
nāla nijī
taura'tē gala karana la'ī; nāla nijī taura' tē gala
karana la'ī
131
সাথে
একান্তে কথা
বলা; সাথে
একান্তে কথা
বলা
131
sāthē
ēkāntē kathā balā; sāthē
ēkāntē kathā balā
131
個人的に話すこと;個人的に話すこと
131
個人 的 に 話す こと ; 個人 的 に 話す こと
130
こじん てき に はなす こと ; こじん てき に はなす こと
130
kojin teki ni hanasu koto ; kojin teki ni hanasu koto
132
Jubilé
132
Jubiläum
132
禧
132
禧
132
xǐ
132
132
Jubilee
132
Jubileu
132
Aniversario
132
132
Jubileusz
132
Юбилей
132
Yubiley
132
اليوبيل
132
alywbyl
132
जयंती
132
jayantee
132
ਜੁਬਲੀ
132
jubalī
132
জয়ন্তী
132
jaẏantī
132
ジュビリー
132
ジュビリー
131
じゅびりい
131
jubirī
133
宻
133
宻
133
宻
133
宻
133
mì
133
133
宻
133
宻
133
宻
133
133
133
宻
133
mì
133
宻
133
mi
133
मैं
133
main
133
宻
133
mì
133
宻
133
mì
133
宻
133
宻
132
宻
132
宻
134
峹
134
峹
134
峹
134
峹
134
tú
134
134
峹
134
峹
134
峹
134
134
134
峹
134
tú
134
峹
134
tu
134
मैं
134
main
134
峹
134
tú
134
峹
134
tú
134
峹
134
峹
133
峹
133
峹
135
os
135
Knochen
135
骨
135
骨
135
gǔ
135
135
bone
135
osso
135
hueso
135
135
kość
135
кость
135
kost'
135
عظم
135
eazam
135
हड्डी
135
haddee
135
ਹੱਡੀ
135
haḍī
135
হাড়
135
hāṛa
135
骨
135
骨
134
ほね
134
hone
136
os
136
Knochen
136
骨
136
骨
136
gǔ
136
136
bone
136
osso
136
hueso
136
136
kość
136
кость
136
kost'
136
عظم
136
eazam
136
हड्डी
136
haddee
136
ਹੱਡੀ
136
haḍī
136
হাড়
136
hāṛa
136
骨
136
骨
135
ほね
135
hone
137
Mi
137
Mi
137
宓
137
宓
137
mì
137
137
Mi
137
Mi
137
Mi
137
137
Mi
137
Ми
137
Mi
137
مي
137
my
137
एम
आई
137
em aaee
137
ਮੀ
137
mī
137
মি
137
mi
137
ミ
137
ミ
136
ミ
136
mi
138
dense
138
dicht
138
密
138
密
138
mì
138
138
dense
138
denso
138
denso
138
138
gęsty
138
плотный
138
plotnyy
138
كثيف
138
kathif
138
सघन
138
saghan
138
ਸੰਘਣੀ
138
saghaṇī
138
ঘন
138
ghana
138
密集
138
密集
137
みっしゅう
137
misshū
139
avoir/échanger des mots (avec
qn) (à propos de qch)
139
sich (mit jdm) (über
etw) unterhalten/sprechen
139
have/exchange
words (with sb) (about sth)
139
have/exchange words (with sb)
(about sth)
139
have/exchange words (with sb)
(about sth)
139
139
have/exchange words
(with sb) (about sth)
139
ter/trocar palavras
(com sb) (sobre sth)
139
tener/intercambiar
palabras (con sb) (sobre algo)
139
139
mieć/zamieniać
się słowami (z kimś) (o czymś)
139
обменяться
словами (с
кем-л.) (о чем-л.)
139
obmenyat'sya slovami
(s kem-l.) (o chem-l.)
139
لديك
/ تبادل
الكلمات (مع sb)
(حول شيء)
139
ladayk / tabadul
alkalimat (mae sb) (hul shay')
139
है/विनिमय
शब्द (sb के साथ) (sth
के बारे में)
139
hai/vinimay shabd (sb
ke saath) (sth ke baare mein)
139
ਹੈ/ਅਦਲਾ-ਬਦਲੀ
ਸ਼ਬਦਾਂ (sb ਨਾਲ) (sth
ਬਾਰੇ)
139
hai/adalā-badalī
śabadāṁ (sb nāla) (sth bārē)
139
আছে/বিনিময়
শব্দ (sb-এর সাথে)
(sth সম্পর্কে)
139
āchē/binimaẏa
śabda (sb-ēra sāthē) (sth samparkē)
139
持っている/言葉を交換する(sb付き)(sthについて)
139
持っている / 言葉 を 交換 する ( sb付き ) ( sth について )
138
もっている / ことば お こうかん する ( つき ) ( sth について )
138
motteiru / kotoba o kōkan suru ( tsuki ) ( sth nitsuite )
140
se disputer avec qn
140
sich mit jdm.
streiten
140
to
have an argument with sb
140
与某人争论
140
yǔ mǒu rén
zhēnglùn
140
140
to have an argument
with sb
140
ter uma discussão com
sb
140
tener una discusión
con sb
140
140
pokłócić
się z kimś
140
поссориться
с кем-л.
140
possorit'sya s kem-l.
140
للتجادل
مع sb
140
liltajadil mae sb
140
sb . के
साथ तर्क
करने के लिए
140
sb . ke saath tark
karane ke lie
140
sb
ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨ
ਲਈ
140
sb nāla bahisa
karana la'ī
140
sb এর
সাথে তর্ক
করা
140
sb ēra
sāthē tarka karā
140
sbで議論する
140
sb で 議論 する
139
sb で ぎろん する
139
sb de giron suru
141
discuter avec quelqu'un
141
mit jemandem
streiten
141
与某人争论
141
与正义
141
yǔ zhèngyì
141
141
argue with someone
141
discutir com alguém
141
discutir con alguien
141
141
pokłócić
się z kimś
141
спорить
с кем-то
141
sporit' s kem-to
141
يجادل
مع شخص ما
141
yujadil mae shakhs
ma
141
किसी
से बहस करना
141
kisee se bahas
karana
141
ਕਿਸੇ
ਨਾਲ ਬਹਿਸ
141
kisē nāla
bahisa
141
কারো
সাথে তর্ক
করা
141
kārō
sāthē tarka karā
141
誰かと議論する
141
誰 か と 議論 する
140
だれ か と ぎろん する
140
dare ka to giron suru
142
(avec quelqu'un) se disputer, se
quereller
142
(mit jemandem)
streiten, streiten
142
(with someone)
arguing, quarreling
142
(与某人)争吵,争吵
142
(yǔ mǒu rén)
zhēngchǎo, zhēngchǎo
142
142
(with someone)
arguing, quarrelling
142
(com alguém)
discutindo, brigando
142
(con alguien)
discutiendo, peleando
142
142
(z kimś)
kłóci się, kłóci
142
(с
кем-то)
спорить,
ссориться
142
(s kem-to) sporit',
ssorit'sya
142
(مع
شخص ما)
يتجادل
ويتشاجر
142
(mae shakhs ma)
yatajadal wayatashajar
142
(किसी
के साथ) बहस
करना, झगड़ा
करना
142
(kisee ke saath)
bahas karana, jhagada karana
142
(ਕਿਸੇ
ਨਾਲ) ਬਹਿਸ
ਕਰਨਾ, ਝਗੜਾ
ਕਰਨਾ
142
(kisē nāla)
bahisa karanā, jhagaṛā karanā
142
(কারো
সাথে) তর্ক
করা, ঝগড়া
করা
142
(kārō
sāthē) tarka karā, jhagaṛā karā
142
(誰かと)論争、喧嘩
142
( 誰か と ) 論争 、 喧嘩
141
( だれか と ) ろんそう 、 けんか
141
( dareka to ) ronsō , kenka
143
(avec quelqu'un) se disputer,
se quereller
143
(mit jemandem)
streiten, streiten
143
(与某人) 争论,争 吵
143
(与权利)争辩,争吵
143
(yǔ quánlì)
zhēngbiàn, zhēngchǎo
143
143
(with someone)
arguing, quarreling
143
(com alguém)
discutindo, brigando
143
(con alguien)
discutiendo, peleando
143
143
(z kimś)
kłóci się, kłóci
143
(с
кем-то)
спорить,
ссориться
143
(s kem-to) sporit',
ssorit'sya
143
(مع
شخص ما)
يتجادل
ويتشاجر
143
(mae shakhs ma)
yatajadal wayatashajar
143
(किसी
के साथ) बहस
करना, झगड़ा
करना
143
(kisee ke saath)
bahas karana, jhagada karana
143
(ਕਿਸੇ
ਨਾਲ) ਬਹਿਸ
ਕਰਨਾ, ਝਗੜਾ
ਕਰਨਾ
143
(kisē
nāla) bahisa karanā, jhagaṛā karanā
143
(কারো
সাথে) তর্ক
করা, ঝগড়া
করা
143
(kārō
sāthē) tarka karā, jhagaṛā karā
143
(誰かと)論争、喧嘩
143
( 誰か と ) 論争 、 喧嘩
142
( だれか と ) ろんそう 、 けんか
142
( dareka to ) ronsō , kenka
144
Nous avons eu des mots.
144
Wir hatten Worte.
144
We’ve had words.
144
我们有话要说。
144
wǒmen yǒu huà yào
shuō.
144
144
We've had words.
144
Tivemos palavras.
144
Hemos tenido
palabras.
144
144
Mieliśmy
słowa.
144
У
нас были
слова.
144
U nas byli slova.
144
لدينا
كلمات.
144
ladayna kalimatu.
144
हमारे
पास शब्द
हैं।
144
hamaare paas shabd
hain.
144
ਸਾਡੇ
ਕੋਲ ਸ਼ਬਦ ਹਨ।
144
sāḍē
kōla śabada hana.
144
আমরা
শব্দ আছে.
144
āmarā
śabda āchē.
144
私たちは言葉を持っています。
144
私たち は 言葉 を 持っています 。
143
わたしたち わ ことば お もっています 。
143
watashitachi wa kotoba o motteimasu .
145
nous avons quelque chose à dire
145
wir haben etwas zu
sagen
145
我们有话
145
我们有话
145
Wǒmen yǒu huà
145
145
we have something to
say
145
temos algo a dizer
145
tenemos algo que
decir
145
145
mamy coś do
powiedzenia
145
нам
есть что
сказать
145
nam yest' chto
skazat'
145
لدينا
ما نقوله
145
ladayna ma naquluh
145
हमें
कुछ कहना है
145
hamen kuchh kahana
hai
145
ਸਾਡੇ
ਕੋਲ ਕੁਝ
ਕਹਿਣਾ ਹੈ
145
Sāḍē
kōla kujha kahiṇā hai
145
আমাদের
কিছু বলার
আছে
145
Āmādēra
kichu balāra āchē
145
言いたいことがあります
145
言いたい こと が あります
144
いいたい こと が あります
144
ītai koto ga arimasu
146
Nous nous sommes battus
146
wir hatten einen
Streit
146
we had a fight
146
我们吵架了
146
Wǒmen chǎo jià le
146
146
we had a fight
146
Tivemos uma briga
146
Tuvimos una pelea
146
146
walczyliśmy
146
мы
поссорились
146
my possorilis'
146
كان
لدينا معركة
146
kan ladayna maeraka
146
हमारा
झगड़ा हो गया
था
146
hamaara jhagada ho
gaya tha
146
ਸਾਡੀ
ਲੜਾਈ ਹੋਈ
146
sāḍī
laṛā'ī hō'ī
146
আমরা
একটি যুদ্ধ
ছিল
146
āmarā
ēkaṭi yud'dha chila
146
私たちは戦いました
146
私たち は 戦いました
145
わたしたち わ たたかいました
145
watashitachi wa tatakaimashita
147
Nous nous sommes battus
147
wir hatten einen
Streit
147
我们吵过架
147
过桥架
147
guò qiáojià
147
147
we had a fight
147
Tivemos uma briga
147
Tuvimos una pelea
147
147
walczyliśmy
147
мы
поссорились
147
my possorilis'
147
كان
لدينا معركة
147
kan ladayna maeraka
147
हमारा
झगड़ा हो गया
था
147
hamaara jhagada ho
gaya tha
147
ਸਾਡੀ
ਲੜਾਈ ਹੋਈ
147
sāḍī
laṛā'ī hō'ī
147
আমরা
একটি যুদ্ধ
ছিল
147
āmarā
ēkaṭi yud'dha chila
147
私たちは戦いました
147
私たち は 戦いました
146
わたしたち わ たたかいました
146
watashitachi wa tatakaimashita
148
Des mots ont été échangés
148
Es wurden Worte
gewechselt
148
Words were exchanged
148
话已交换
148
huà yǐ jiāohuàn
148
148
Words were exchanged
148
As palavras foram
trocadas
148
Se intercambiaron
palabras
148
148
Wymieniono słowa
148
Обменялись
словами
148
Obmenyalis' slovami
148
تم
تبادل
الكلمات
148
tama tabadul
alkalimat
148
शब्दों
का
आदान-प्रदान
हुआ
148
shabdon ka
aadaan-pradaan hua
148
ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦਾ
ਅਦਾਨ-ਪ੍ਰਦਾਨ
ਹੋਇਆ
148
śabadāṁ
dā adāna-pradāna hō'i'ā
148
কথার
আদান-প্রদান
হতো
148
kathāra
ādāna-pradāna hatō
148
言葉が交わされた
148
言葉 が 交わされた
147
ことば が かわされた
147
kotoba ga kawasareta
149
mots échangés
149
Worte ausgetauscht
149
话已交换
149
话已交换
149
huà yǐ jiāohuàn
149
149
words exchanged
149
palavras trocadas
149
palabras
intercambiadas
149
149
zamienione
słowa
149
обменялись
словами
149
obmenyalis' slovami
149
تبادل
الكلمات
149
tabadul alkalimat
149
शब्दों
का
आदान-प्रदान
149
shabdon ka
aadaan-pradaan
149
ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦਾ ਵਟਾਂਦਰਾ
ਕੀਤਾ
149
śabadāṁ
dā vaṭāndarā kītā
149
শব্দ
বিনিময়
149
śabda
binimaẏa
149
交換された言葉
149
交換 された 言葉
148
こうかん された ことば
148
kōkan sareta kotoba
150
Il y a eu une querelle
150
Es gab einen Streit
150
There was a quarrel
150
发生了争吵
150
fāshēngle
zhēngchǎo
150
150
There was a quarrel
150
Houve uma briga
150
hubo una pelea
150
150
Doszło do
kłótni
150
Произошла
ссора
150
Proizoshla ssora
150
كان
هناك شجار
150
kan hunak shijar
150
झगड़ा
हुआ था
150
jhagada hua tha
150
ਝਗੜਾ
ਹੋ ਗਿਆ
150
jhagaṛā
hō gi'ā
150
ঝগড়া
হয়েছিল
150
jhagaṛā
haẏēchila
150
喧嘩があった
150
喧嘩 が あった
149
けんか が あった
149
kenka ga atta
151
Il y a eu une querelle
151
Es gab einen Streit
151
发生过争吵了
151
发生过争吵了
151
fāshēngguò
zhēngchǎole
151
151
There was a quarrel
151
Houve uma briga
151
hubo una pelea
151
151
Doszło do
kłótni
151
Произошла
ссора
151
Proizoshla ssora
151
كان
هناك شجار
151
kan hunak shijar
151
झगड़ा
हुआ था
151
jhagada hua tha
151
ਝਗੜਾ
ਹੋ ਗਿਆ
151
jhagaṛā
hō gi'ā
151
ঝগড়া
হয়েছিল
151
jhagaṛā
haẏēchila
151
喧嘩があった
151
喧嘩 が あった
150
けんか が あった
150
kenka ga atta
152
autrement dit
152
mit anderen Worten
152
in
other words
152
换句话说
152
huàn jù huàshuō
152
152
in other words
152
em outras palavras
152
en otras palabras
152
152
innymi słowy
152
другими
словами
152
drugimi slovami
152
بعبارات
أخرى
152
bieibarat 'ukhraa
152
दूसरे
शब्दों में
152
doosare shabdon mein
152
ਹੋਰ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ
152
hōra
śabadāṁ vica
152
অন্য
কথায়
152
an'ya
kathāẏa
152
言い換えると
152
言い換えると
151
いいかえると
151
īkaeruto
153
autrement dit
153
mit anderen Worten
153
换句话说
153
二氧化碳
153
èryǎnghuàtàn
153
153
in other words
153
em outras palavras
153
en otras palabras
153
153
innymi słowy
153
другими
словами
153
drugimi slovami
153
بعبارات
أخرى
153
bieibarat 'ukhraa
153
दूसरे
शब्दों में
153
doosare shabdon mein
153
ਹੋਰ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ
153
hōra
śabadāṁ vica
153
অন্য
কথায়
153
an'ya
kathāẏa
153
言い換えると
153
言い換えると
152
いいかえると
152
īkaeruto
154
utilisé pour introduire une
explication de qch
154
verwendet, um eine
Erklärung von etw. einzuleiten
154
used to introduce an explanation
of sth
154
用于介绍某事的解释
154
yòng yú jièshào mǒu shì de
jiěshì
154
154
used to introduce an
explanation of sth
154
usado para introduzir
uma explicação de sth
154
usado para introducir
una explicación de algo
154
154
używane do
wprowadzenia wyjaśnienia sth
154
используется
для
введения
объяснения
чего-либо
154
ispol'zuyetsya dlya
vvedeniya ob"yasneniya chego-libo
154
تستخدم
لتقديم شرح
لشيء
154
tustakhdam litaqdim
sharh lishay'
154
sth . की
व्याख्या
पेश करने के
लिए प्रयोग
किया जाता है
154
sth . kee vyaakhya
pesh karane ke lie prayog kiya jaata hai
154
sth ਦੀ
ਵਿਆਖਿਆ ਪੇਸ਼
ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ
154
sth dī
vi'ākhi'ā pēśa karana la'ī varati'ā
jāndā hai
154
sth এর
ব্যাখ্যা
প্রবর্তন
করতে
ব্যবহৃত হয়
154
sth ēra
byākhyā prabartana karatē byabahr̥ta haẏa
154
sthの説明を紹介するために使用されます
154
sth の 説明 を 紹介 する ため に 使用 されます
153
sth の せつめい お しょうかい する ため に しよう されます
153
sth no setsumei o shōkai suru tame ni shiyō saremasu
155
une explication utilisée pour
introduire quelque chose
155
eine Erklärung, die
verwendet wird, um etwas vorzustellen
155
用于介绍某事的解释
155
介绍某事的解释
155
jièshào mǒu shì de
jiěshì
155
155
an explanation used
to introduce something
155
uma explicação usada
para introduzir algo
155
una explicación
utilizada para introducir algo
155
155
wyjaśnienie
używane do wprowadzenia czegoś
155
объяснение,
используемое
для
представления
чего-либо
155
ob"yasneniye,
ispol'zuyemoye dlya predstavleniya chego-libo
155
شرح
يستخدم
لتقديم شيء
ما
155
sharh yustakhdam
litaqdim shay' ma
155
एक
स्पष्टीकरण
कुछ परिचय
करने के लिए
प्रयोग किया
जाता है
155
ek spashteekaran
kuchh parichay karane ke lie prayog kiya jaata hai
155
ਕਿਸੇ
ਚੀਜ਼ ਨੂੰ
ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ
ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ
ਵਿਆਖਿਆ
155
kisē cīza
nū pēśa karana la'ī varatī jāndī
vi'ākhi'ā
155
কিছু
পরিচয়
করিয়ে
দেওয়ার
জন্য
ব্যবহৃত একটি
ব্যাখ্যা
155
kichu paricaẏa
kariẏē dē'ōẏāra jan'ya byabahr̥ta
ēkaṭi byākhyā
155
何かを紹介するために使用される説明
155
何 か を 紹介 する ため に 使用 される 説明
154
なに か お しょうかい する ため に しよう される せつめい
154
nani ka o shōkai suru tame ni shiyō sareru setsumei
156
En d'autres termes,
c'est-à-dire, en d'autres termes
156
Mit anderen Worten,
das heißt, mit anderen Worten
156
In
other words; that is to say; in other words
156
换句话说;也就是说;换句话说
156
huàn jù huàshuō; yě
jiùshì shuō; huàn jù huàshuō
156
156
In other words; that
is to say; in other words
156
Em outras palavras,
ou seja, em outras palavras
156
En otras palabras; es
decir; en otras palabras
156
156
Innymi słowy, to
znaczy, innymi słowy…
156
Другими
словами, то
есть,
другими
словами
156
Drugimi slovami, to
yest', drugimi slovami
156
بمعنى
آخر ؛ هذا
يعني ؛ بمعنى
آخر
156
bimaenaa akhar ;
hadha yaeni ; bimaenaa akhar
156
दूसरे
शब्दों में;
अर्थात्;
दूसरे
शब्दों में
156
doosare shabdon mein;
arthaat; doosare shabdon mein
156
ਦੂਜੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ;
ਭਾਵ ਕਹਿਣਾ ਹੈ;
ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿਚ
156
dūjē
śabadāṁ vica; bhāva kahiṇā hai;
dūjē śabadāṁ vica
156
অন্য
কথায়;
অর্থাৎ বলতে
হয়; অন্য
কথায়
156
an'ya
kathāẏa; arthāṯ balatē haẏa; an'ya
kathāẏa
156
言い換えれば、つまり、言い換えれば、
156
言い換えれば 、 つまり 、 言い換えれば 、
155
いいかえれば 、 つまり 、 いいかえれば 、
155
īkaereba , tsumari , īkaereba ,
157
En d'autres termes, c'est-à-dire, en
d'autres termes
157
Mit anderen Worten, das heißt, mit anderen
Worten
157
换句话说;也就是说;换言之
157
手机;手机;手机
157
shǒujī; shǒujī;
shǒujī
157
157
In other words; that is to say; in other
words
157
Em outras palavras, ou seja, em outras
palavras
157
En otras palabras; es decir; en otras
palabras
157
157
Innymi słowy, to znaczy, innymi
słowy…
157
Другими
словами, то
есть,
другими словами
157
Drugimi slovami, to yest', drugimi slovami
157
بمعنى
آخر ؛ هذا
يعني ؛ بمعنى
آخر
157
bimaenaa akhar ;
hadha yaeni ; bimaenaa akhar
157
दूसरे
शब्दों में;
अर्थात्;
दूसरे शब्दों
में
157
doosare shabdon mein; arthaat; doosare
shabdon mein
157
ਦੂਜੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ;
ਭਾਵ ਕਹਿਣਾ ਹੈ;
ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿਚ
157
dūjē śabadāṁ vica;
bhāva kahiṇā hai; dūjē śabadāṁ vica
157
অন্য
কথায়;
অর্থাৎ বলতে
হয়; অন্য কথায়
157
an'ya kathāẏa; arthāṯ
balatē haẏa; an'ya kathāẏa
157
言い換えれば、つまり、言い換えれば、
157
言い換えれば 、 つまり 、 言い換えれば 、
156
いいかえれば 、 つまり 、 いいかえれば 、
156
īkaereba , tsumari , īkaereba ,
158
Ils lui ont demandé de partir,
en d'autres termes, il a été renvoyé.
158
Sie baten ihn zu
gehen, mit anderen Worten, er wurde gefeuert.
158
They asked him to leave,in other words he was fired.
158
他们要求他离开,换句话说,他被解雇了。
158
tāmen yāoqiú tā
líkāi, huàn jù huàshuō, tā bèi jiěgùle.
158
158
They asked him to
leave, in other words he was fired.
158
Eles pediram para ele
sair, ou seja, ele foi demitido.
158
Le pidieron que se
fuera, o sea que lo despidieron.
158
158
Poprosili go o
odejście, innymi słowy został zwolniony.
158
Они
попросили
его уйти,
другими
словами, его
уволили.
158
Oni poprosili yego
uyti, drugimi slovami, yego uvolili.
158
طلبوا
منه
المغادرة ،
وبعبارة
أخرى تم طرده.
158
talabuu minh
almughadarat , wabieibarat 'ukhraa tama tarduhu.
158
उन्होंने
उसे जाने के
लिए कहा,
दूसरे
शब्दों में
उसे निकाल
दिया गया।
158
unhonne use jaane ke
lie kaha, doosare shabdon mein use nikaal diya gaya.
158
ਉਨ੍ਹਾਂ
ਨੇ ਉਸਨੂੰ
ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਿਹਾ,
ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ
ਨੌਕਰੀ ਤੋਂ
ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
ਗਿਆ।
158
unhāṁ
nē usanū chaḍaṇa la'ī kihā, dūjē
śabadāṁ vica usanū naukarī tōṁ
kaḍha ditā gi'ā.
158
তারা
তাকে চলে
যেতে বলে,
অন্য কথায়
তাকে বরখাস্ত
করা হয়।
158
tārā
tākē calē yētē balē, an'ya kathāẏa
tākē barakhāsta karā haẏa.
158
彼らは彼に去るように頼んだ、言い換えれば彼は解雇された。
158
彼ら は 彼 に 去る よう に 頼んだ 、 言い換えれば 彼 は 解雇 された 。
157
かれら わ かれ に さる よう に たのんだ 、 いいかえれば かれ わ かいこ された 。
157
karera wa kare ni saru yō ni tanonda , īkaereba kare wa kaiko sareta .
159
Ils lui ont demandé de partir,
en d'autres termes, il a été renvoyé
159
Sie baten ihn zu
gehen, mit anderen Worten, er wurde gefeuert
159
他们要求他离开,换句话说,他被解雇了
159
他们的要求,他被他了
159
Tāmen de yāoqiú,
tā bèi tāle
159
159
They asked him to
leave, in other words, he was fired
159
Pediram para ele
sair, ou seja, ele foi demitido
159
Le pidieron que se
fuera, es decir, lo despidieron.
159
159
Poprosili go o
odejście, innymi słowy został zwolniony
159
Его
попросили
уйти, проще
говоря, его
уволили.
159
Yego poprosili uyti,
proshche govorya, yego uvolili.
159
طلبوا
منه
المغادرة ،
بمعنى آخر ،
تم طرده
159
talabuu minh
almughadarat , bimaenaa akhar , tama tarduh
159
उन्होंने
उसे जाने के
लिए कहा,
दूसरे
शब्दों में,
उसे निकाल
दिया गया
159
unhonne use jaane ke
lie kaha, doosare shabdon mein, use nikaal diya gaya
159
ਉਨ੍ਹਾਂ
ਨੇ ਉਸਨੂੰ
ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਿਹਾ,
ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿੱਚ, ਉਸਨੂੰ
ਨੌਕਰੀ ਤੋਂ
ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
ਗਿਆ
159
Unhāṁ
nē usanū chaḍaṇa la'ī kihā, dūjē
śabadāṁ vica, usanū naukarī tōṁ
kaḍha ditā gi'ā
159
তারা
তাকে চলে
যেতে বলে,
অন্য কথায়,
তাকে বরখাস্ত
করা হয়েছিল
159
Tārā
tākē calē yētē balē, an'ya kathāẏa,
tākē barakhāsta karā haẏēchila
159
彼らは彼に去るように頼んだ、言い換えれば、彼は解雇された
159
彼ら は 彼 に 去る よう に 頼んだ 、 言い換えれば 、 彼 は 解雇 された
158
かれら わ かれ に さる よう に たのんだ 、 いいかえれば 、 かれ わ かいこ された
158
karera wa kare ni saru yō ni tanonda , īkaereba , kare wa kaiko sareta
160
Ils lui ont demandé de partir,
c'est-à-dire qu'il a été renvoyé.
160
Sie baten ihn zu
gehen, das heißt, er wurde gefeuert.
160
They
asked him to go, that is, he was fired。
160
他们让他走,也就是说,他被解雇了。
160
tāmen ràng tā
zǒu, yě jiùshì shuō, tā bèi jiěgùle.
160
160
They asked him to go,
that is, he was fired.
160
Eles pediram para ele
ir, ou seja, ele foi demitido.
160
Le pidieron que se
fuera, o sea, lo despidieron.
160
160
Poprosili go,
żeby poszedł, to znaczy został zwolniony.
160
Его
попросили
уйти, то есть
его уволили.
160
Yego poprosili uyti,
to yest' yego uvolili.
160
طلبوا
منه أن يذهب ،
أي أنه طُرد.
160
talabuu minh 'an
yadhhab , 'ay 'anah turd.
160
उन्होंने
उसे जाने के
लिए कहा, यानी
उसे निकाल
दिया गया।
160
unhonne use jaane ke
lie kaha, yaanee use nikaal diya gaya.
160
ਉਨ੍ਹਾਂ
ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣ
ਲਈ ਕਿਹਾ, ਯਾਨੀ
ਉਸ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ
ਤੋਂ ਕੱਢ
ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
160
unhāṁ
nē usa nū jāṇa la'ī kihā, yānī usa
nū naukarī tōṁ kaḍha ditā gi'ā.
160
তারা
তাকে যেতে
বলে, অর্থাৎ
তাকে
চাকরিচ্যুত করা
হয়।
160
tārā
tākē yētē balē, arthāṯ tākē
cākaricyuta karā haẏa.
160
彼らは彼に行くように頼んだ、つまり彼は解雇された。
160
彼ら は 彼 に 行く よう に 頼んだ 、 つまり 彼 は 解雇 された 。
159
かれら わ かれ に いく よう に たのんだ 、 つまり かれ わ かいこ された 。
159
karera wa kare ni iku yō ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta .
161
Ils lui ont demandé de partir,
c'est-à-dire qu'il a été renvoyé
161
Sie baten ihn zu
gehen, das heißt, er wurde gefeuert
161
他们请他走人,也就是说,他被解雇了
161
他们请他的人,他被人走了
161
Tāmen qǐng tā de
rén, tā bèi rén zǒule
161
161
They asked him to
go, that is, he was fired
161
Pediram para ele ir,
ou seja, ele foi demitido
161
Le pidieron que se
fuera, o sea, lo despidieron
161
161
Poprosili go,
żeby poszedł, to znaczy został zwolniony
161
Его
попросили
уйти, то есть
его уволили
161
Yego poprosili uyti,
to yest' yego uvolili
161
طلبوا
منه أن يذهب ،
أي أنه طُرد
161
talabuu minh 'an
yadhhab , 'ay 'anah turd
161
उन्होंने
उसे जाने के
लिए कहा, यानी
उसे निकाल
दिया गया
161
unhonne use jaane ke
lie kaha, yaanee use nikaal diya gaya
161
ਉਨ੍ਹਾਂ
ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣ
ਲਈ ਕਿਹਾ, ਯਾਨੀ
ਉਸ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ
ਤੋਂ ਕੱਢ
ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ
161
Unhāṁ
nē usa nū jāṇa la'ī kihā, yānī usa
nū naukarī tōṁ kaḍha ditā gi'ā
161
তারা
তাকে যেতে
বলে, অর্থাৎ
তাকে
চাকরিচ্যুত করা
হয়
161
Tārā
tākē yētē balē, arthāṯ tākē
cākaricyuta karā haẏa
161
彼らは彼に行くように頼んだ、つまり彼は解雇された
161
彼ら は 彼 に 行く よう に 頼んだ 、 つまり 彼 は 解雇 された
160
かれら わ かれ に いく よう に たのんだ 、 つまり かれ わ かいこ された
160
karera wa kare ni iku yō ni tanonda , tsumari kare wa kaiko sareta
162
(pas) en autant de mots
162
(nicht) in so/so
vielen Worten
162
(not)
in so/as many words
162
(不)用这么多/尽可能多的词
162
(bù) yòng zhème
duō/jǐn kěnéng duō de cí
162
162
(not) in so/as many
words
162
(não) em tantas
palavras
162
(no) en tantas/tantas
palabras
162
162
(nie) w tylu/tyle
słowach
162
(не)
в таком-то
количестве
слов
162
(ne) v takom-to
kolichestve slov
162
(ليس)
في ذلك /
العديد من
الكلمات
162
(lis) fi dhalik /
aleadid min alkalimat
162
(नहीं)
इतने / उतने
शब्दों में
162
(nahin) itane / utane
shabdon mein
162
(ਨਹੀਂ)
ਇੰਨੇ/ਜਿੰਨੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
162
(nahīṁ)
inē/jinē śabadāṁ vica
162
(না)
এত/যত শব্দে
162
(nā)
ēta/yata śabdē
162
(ない)そう/多くの言葉で
162
( ない ) そう / 多く の 言葉 で
161
( ない ) そう / おうく の ことば で
161
( nai ) sō / ōku no kotoba de
163
(ne pas) utiliser autant/autant
de mots que possible
163
(nicht) so viele/so
viele Wörter wie möglich verwenden
163
(不)用这么多/ 尽可能多的 词
163
(不)用这么多/多的词
163
(bù) yòng zhème
duō/duō de cí
163
163
(not) use as many/as
many words as possible
163
(não) usar
tantas/tantas palavras quanto possível
163
(no) usar
tantas/tantas palabras como sea posible
163
163
(nie) używaj
jak największej liczby/jak największej liczby słów
163
(не)
использовать
как можно
больше/как
можно
больше слов
163
(ne) ispol'zovat'
kak mozhno bol'she/kak mozhno bol'she slov
163
(لا)
استخدم أكبر
عدد ممكن من
الكلمات
163
(la) astakhdim
'akbar eadad mumkin min alkalimat
163
(नहीं)
अधिक से
अधिक/अधिक से
अधिक शब्दों
का प्रयोग
करें
163
(nahin) adhik se
adhik/adhik se adhik shabdon ka prayog karen
163
(ਨਹੀਂ)
ਵੱਧ ਤੋਂ
ਵੱਧ/ਜਿੰਨੇ ਹੋ
ਸਕੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ
163
(nahīṁ)
vadha tōṁ vadha/jinē hō sakē
śabadāṁ dī varatōṁ karō
163
(না)
যতটা সম্ভব
শব্দ
ব্যবহার
করুন
163
(nā)
yataṭā sambhaba śabda byabahāra karuna
163
(しない)できるだけ多くの/できるだけ多くの単語を使用する
163
( しない ) できるだけ 多く の / できる だけ 多く の 単語 を 使用 する
162
( しない ) できるだけ おうく の / できる だけ おうく の たんご お しよう する
162
( shinai ) dekirudake ōku no / dekiru dake ōku no tango o shiyō suru
164
(pas) exactement dans les mêmes
termes que qn dit ont été utilisés
164
(nicht) in genau den
gleichen Worten, wie jd sagt, verwendet wurden
164
(not) in exactly the same words
as sb says were used
164
(不)使用与某人所说的完全相同的词
164
(bù) shǐyòng yǔ
mǒu rén suǒ shuō de wánquán xiāngtóng de cí
164
164
(not) in exactly the
same words as sb says were used
164
(não) exatamente nas
mesmas palavras que sb diz que foram usadas
164
(no) exactamente con
las mismas palabras que sb dice que se usaron
164
164
(nie) dokładnie
w tych samych słowach, które według kogoś zostały
użyte
164
(не)
точно в тех
же словах,
что и sb
говорит,
были
использованы
164
(ne) tochno v tekh
zhe slovakh, chto i sb govorit, byli ispol'zovany
164
(ليس)
في نفس
الكلمات
التي
استخدمها sb
بالضبط
164
(lis) fi nafs
alkalimat alati astakhdimaha sb bialdabt
164
(नहीं)
ठीक उसी शब्द
में जैसे
एसबी कहते
हैं, इस्तेमाल
किया गया था
164
(nahin) theek usee
shabd mein jaise esabee kahate hain, istemaal kiya gaya tha
164
(ਨਹੀਂ)
ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਜਿਵੇਂ ਕਿ sb
ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ
164
(nahīṁ)
bilakula usē śabadāṁ vica jivēṁ ki sb
kahidā hai varati'ā gi'ā sī
164
(না)
ঠিক একই
শব্দে যেমন sb
বলেছেন
ব্যবহার করা
হয়েছে
164
(nā) ṭhika
ēka'i śabdē yēmana sb balēchēna byabahāra
karā haẏēchē
164
(ではない)sbが使用したとまったく同じ言葉で
164
(で は ない ) sb が 使用 した と まったく 同じ 言葉 で
163
(で わ ない ) sb が しよう した と まったく おなじ ことば で
163
(de wa nai ) sb ga shiyō shita to mattaku onaji kotoba de
165
non) utiliser exactement le
même mot que quelqu'un a dit
165
nein) Verwenden Sie
genau das gleiche Wort, das jemand gesagt hat
165
不)使用与某人所说的完全相同的词
165
使用与声称的不一样的词
165
shǐyòng yǔ
shēngchēng de bù yīyàng de cí
165
165
no) use the exact
same word as someone said
165
não) use exatamente
a mesma palavra que alguém disse
165
no) use exactamente
la misma palabra que alguien dijo
165
165
nie) użyj
dokładnie tego samego słowa, co ktoś powiedział
165
нет)
используйте
то же слово,
что и кто-то
сказал
165
net) ispol'zuyte to
zhe slovo, chto i kto-to skazal
165
لا)
استخدم نفس
الكلمة التي
قالها أحدهم
بالضبط
165
la) aistakhdam nafs
alkalimat alati qalaha 'ahaduhum bialdabt
165
नहीं)
ठीक उसी शब्द
का प्रयोग
करें जैसा
किसी ने कहा
था
165
nahin) theek usee
shabd ka prayog karen jaisa kisee ne kaha tha
165
ਨਹੀਂ)
ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ
ਵਰਤੋ ਜਿਵੇਂ
ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਹਾ
ਹੈ
165
nahīṁ)
uhī śabada varatō jivēṁ kisē nē kihā
hai
165
না)
কেউ যেভাবে
বলেছেন ঠিক
একই শব্দ
ব্যবহার করুন
165
nā) kē'u
yēbhābē balēchēna ṭhika ēka'i śabda
byabahāra karuna
165
いいえ)誰かが言ったのとまったく同じ言葉を使う
165
いいえ ) 誰 か が 言った の と まったく 同じ 言葉 を 使う
164
いいえ ) だれ か が いった の と まったく おなじ ことば お つかう
164
īe ) dare ka ga itta no to mattaku onaji kotoba o tsukau
166
(abandonner le non-sens) textuellement,
littéralement
166
(Unsinn aufgeben) wörtlich, wörtlich
166
(弃非)一字不差
地,原原本本地
166
(弃非)一字不差地,原原本本地
166
(qì fēi) yī zì bù chā de,
yuányuánběnběn dì
166
166
(abandoning nonsense) verbatim, literally
166
(abandonando o absurdo) literalmente,
literalmente
166
(abandonar tonterías) palabra por palabra,
literalmente
166
166
(porzucanie bzdur) dosłownie,
dosłownie
166
(отказ
от ерунды)
дословно,
буквально
166
(otkaz ot yerundy) doslovno, bukval'no
166
(التخلي
عن الهراء)
حرفيا ،
حرفيا
166
(altakhaliy ean
alhara') hirfiana , hirfiana
166
(बकवास
का परित्याग
करना) शब्दशः,
शाब्दिक
166
(bakavaas ka parityaag karana) shabdashah,
shaabdik
166
(ਬਕਵਾਸ
ਛੱਡਣਾ)
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ,
ਸ਼ਾਬਦਿਕ
166
(bakavāsa chaḍaṇā)
śabadāvalī, śābadika
166
(অর্থাৎ
ত্যাগ করা) verbatim,
literally
166
(arthāṯ tyāga karā)
verbatim, literally
166
(ナンセンスを放棄する)逐語的に、文字通り
166
( ナンセンス を 放棄 する ) 逐語 的 に 、 文字通り
165
( ナンセンス お ほうき する ) ちくご てき に 、 もじどうり
165
( nansensu o hōki suru ) chikugo teki ni , mojidōri
167
A-t-elle dit qu'elle était
désolée ? Pas en autant de mots
167
Hat sie gesagt, dass
es ihr leid tut?, nicht in so vielen Worten
167
Did
she say she was sorry?not in so many words
167
她有没有说她很抱歉?没有那么多话
167
tā yǒu méiyǒu
shuō tā hěn bàoqiàn? Méiyǒu nàme duō huà
167
167
Did she say she was
sorry? not in so many words
167
Ela disse que estava
arrependida? não em tantas palavras
167
¿Dijo que lo sentía?,
no con tantas palabras
167
167
Czy powiedziała,
że jest jej przykro? Nie w tak wielu słowach?
167
Она
сказала, что
ей жаль? Не
так много
слов
167
Ona skazala, chto yey
zhal'? Ne tak mnogo slov
167
هل
قالت أنها
آسفة؟ ليس
بكلمات
كثيرة
167
hal qalat 'anaha
asifatun? lays bikalimat kathira
167
क्या
उसने कहा कि
उसे खेद है?
इतने शब्दों
में नहीं
167
kya usane kaha ki use
khed hai? itane shabdon mein nahin
167
ਕੀ
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ
ਉਸਨੂੰ
ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ?
ਇੰਨੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ
167
kī usanē
kihā ki usanū afasōsa hai? Inē śabadāṁ
vica nahīṁ
167
সে
কি বলেছিল সে
দুঃখিত? এত
কথায় নয়
167
sē ki
balēchila sē duḥkhita? Ēta kathāẏa naẏa
167
彼女はごめんなさいと言いましたか?それほど多くの言葉ではありません
167
彼女 は ごめんなさい と 言いました か ? それほど 多く の 言葉 で は ありません
166
かのじょ わ ごめんなさい と いいました か ? それほど おうく の ことば で わ ありません
166
kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? sorehodo ōku no kotoba de wa arimasen
168
A-t-elle dit qu'elle était
désolée ? pas tant de mots
168
Hat sie gesagt, dass
es ihr leid tut? nicht so viele Worte
168
她有没有说她很抱歉?没有那么多话
168
她有没有说她很抱歉?
168
tā yǒu méiyǒu
shuō tā hěn bàoqiàn?
168
168
Did she say she was
sorry? not so many words
168
Ela disse que estava
arrependida? nem tantas palavras
168
¿Dijo que lo sentía?
no tantas palabras
168
168
Czy
powiedziała, że jest jej przykro? nie tak wiele
słów
168
Она
сказала, что
сожалеет? не
так много
слов
168
Ona skazala, chto
sozhaleyet? ne tak mnogo slov
168
هل
قالت أنها
آسفة؟ ليس
الكثير من
الكلمات
168
hal qalat 'anaha
asifatun? lays alkathir min alkalimat
168
क्या
उसने कहा कि
उसे खेद है?
इतने सारे
शब्द नहीं
168
kya usane kaha ki
use khed hai? itane saare shabd nahin
168
ਕੀ
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ
ਉਸਨੂੰ
ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ?
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ
ਨਹੀਂ
168
kī usanē
kihā ki usanū afasōsa hai? Bahuta sārē śabada
nahīṁ
168
সে
কি বলেছিল সে
দুঃখিত? এত
শব্দ না
168
sē ki
balēchila sē duḥkhita? Ēta śabda nā
168
彼女はごめんなさいと言いましたか?あまり多くの言葉はありません
168
彼女 は ごめんなさい と 言いました か ? あまり 多く の 言葉 は ありません
167
かのじょ わ ごめんなさい と いいました か ? あまり おうく の ことば わ ありません
167
kanojo wa gomennasai to īmashita ka ? amari ōku no kotoba wa arimasen
169
S'est-elle excusée ? Ne
l'a-t-elle pas dit carrément
169
Hat sie sich
entschuldigt, nicht direkt gesagt
169
Did
she apologize? not say it outright
169
她道歉了吗?不直接说
169
Tā dàoqiànle ma? Bù
zhíjiē shuō
169
169
Did she apologize?
not say it outright
169
Ela se desculpou? Não
disse isso abertamente
169
¿Se disculpó?, no lo
dijo directamente.
169
169
Czy przeprosiła?
Nie mów tego wprost?
169
Она
извинилась?
Не сказала
это прямо
169
Ona izvinilas'? Ne
skazala eto pryamo
169
هل
اعتذرت؟ لم
تقل ذلك
صراحة
169
hal aetadhartu? lam
taqul dhalik sarahatan
169
क्या
उसने माफी
मांगी?
एकमुश्त
नहीं कहा
169
kya usane maaphee
maangee? ekamusht nahin kaha
169
ਕੀ
ਉਸਨੇ ਮਾਫੀ
ਮੰਗੀ ਸੀ?
169
kī usanē
māphī magī sī?
169
সে
কি ক্ষমা
চেয়েছিল?
সরাসরি বল না
169
sē ki
kṣamā cēẏēchila? Sarāsari bala nā
169
彼女は謝罪しましたか?
169
彼女 は 謝罪 しました か ?
168
かのじょ わ しゃざい しました か ?
168
kanojo wa shazai shimashita ka ?
170
S'est-elle excusée ? ne le dis
pas carrément
170
Hat sie sich
entschuldigt? nicht direkt sagen
170
她道歉了没有? 没有直截了当地说
170
她道歉了没有?
没有直截了当地说
170
tā dàoqiànle méiyǒu?
Méiyǒu zhíjiéliǎodāng dì shuō
170
170
Did she apologize?
not say it outright
170
Ela se desculpou?
não diga isso diretamente
170
¿Se disculpó? no
decirlo abiertamente
170
170
Przeprosiła?
nie mów tego wprost
170
Она
извинилась?
не сказать
прямо
170
Ona izvinilas'? ne
skazat' pryamo
170
هل
اعتذرت؟ لا
أقولها
صراحة
170
hal aetadhartu? la
'aquluha sarahatan
170
क्या
उसने माफी
मांगी? सीधे
मत कहो
170
kya usane maaphee
maangee? seedhe mat kaho
170
ਕੀ
ਉਸਨੇ ਮਾਫੀ
ਮੰਗੀ? ਇਸ ਨੂੰ
ਬਿਲਕੁਲ ਨਾ
ਕਹੋ
170
Kī usanē
māphī magī? Isa nū bilakula nā kahō
170
সে
কি ক্ষমা
চেয়েছিল?
এটা সরাসরি
বলবেন না
170
sē ki
kṣamā cēẏēchila? Ēṭā sarāsari
balabēna nā
170
彼女は謝罪しましたか?はっきりとは言わない
170
彼女 は 謝罪 しました か ? はっきり と は 言わない
169
かのじょ わ しゃざい しました か ? はっきり と わ いわない
169
kanojo wa shazai shimashita ka ? hakkiri to wa iwanai
171
Il n'a pas approuvé le plan et
l'a dit en autant de mots
171
Er billigte den Plan
nicht und sagte es mit ebenso vielen Worten
171
He didn't approve of the plan and said so in
as many words
171
他不赞成这个计划,说了这么多话
171
tā bù zànchéng zhège
jìhuà, shuōle zhème duō huà
171
171
He didn't approve of
the plan and said so in as many words
171
Ele não aprovou o
plano e disse isso em tantas palavras
171
No aprobó el plan y
lo dijo con tantas palabras
171
171
Nie pochwalił
planu i powiedział to w tyluż słowach
171
Он
не одобрил
план и
сказал об
этом так
много слов
171
On ne odobril plan i
skazal ob etom tak mnogo slov
171
لم
يوافق على
الخطة وقال
ذلك بكلمات
عديدة
171
lam yuafiq ealaa
alkhutat waqal dhalik bikalimat eadida
171
उसने
योजना को
मंजूरी नहीं
दी और इतने
शब्दों में
कहा
171
usane yojana ko
manjooree nahin dee aur itane shabdon mein kaha
171
ਉਸਨੇ
ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ
ਮਨਜ਼ੂਰੀ
ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਅਜਿਹਾ ਕਿਹਾ
171
usanē
yōjanā nū manazūrī nahīṁ ditī
atē bahuta sārē śabadāṁ vica ajihā
kihā
171
তিনি
পরিকল্পনাটি
অনুমোদন
করেননি এবং
অনেক কথায়
বলেছিলেন
171
tini
parikalpanāṭi anumōdana karēnani ēbaṁ
anēka kathāẏa balēchilēna
171
彼はその計画を承認せず、多くの言葉でそう言った
171
彼 は その 計画 を 承認 せず 、 多く の 言葉 で そう 言った
170
かれ わ その けいかく お しょうにん せず 、 おうく の ことば で そう いった
170
kare wa sono keikaku o shōnin sezu , ōku no kotoba de sō itta
172
Il a désapprouvé le plan et a
dit tant de choses
172
Er missbilligte den
Plan und sagte so viel
172
他不赞成这个计划,说了这么多话
172
他不支持这个计划,说了这么多话
172
tā bù zhīchí zhège
jìhuà, shuōle zhème duō huà
172
172
He disapproved of
the plan and said so much
172
Ele desaprovou o
plano e disse tanto
172
Desaprobó el plan y
dijo tanto
172
172
Nie pochwalił
tego planu i tak wiele powiedział
172
Он
не одобрил
план и
сказал так
много
172
On ne odobril plan i
skazal tak mnogo
172
لقد
رفض الخطة
وقال الكثير
172
laqad rafad alkhutat
waqal alkathir
172
उन्होंने
योजना को
अस्वीकार कर
दिया और बहुत कुछ
कहा
172
unhonne yojana ko
asveekaar kar diya aur bahut kuchh kaha
172
ਉਸਨੇ
ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ
ਨਾਮਨਜ਼ੂਰ
ਕੀਤਾ ਅਤੇ
ਇੰਨਾ ਕਿਹਾ
172
usanē
yōjanā nū nāmanazūra kītā atē
inā kihā
172
সে
পরিকল্পনা
প্রত্যাখ্যান
করে এত কথা
বলেছে
172
sē
parikalpanā pratyākhyāna karē ēta kathā
balēchē
172
彼はその計画に反対し、多くのことを言った
172
彼 は その 計画 に 反対 し 、 多く の こと を 言った
171
かれ わ その けいかく に はんたい し 、 おうく の こと お いった
171
kare wa sono keikaku ni hantai shi , ōku no koto o itta
173
Il a précisé à maintes reprises
qu'il n'était pas d'accord avec le plan
173
Immer wieder machte
er deutlich, dass er mit dem Plan nicht einverstanden sei
173
He
made it clear over and over that he did not agree with the plan
173
他一遍又一遍地明确表示他不同意这个计划
173
tā yībiàn yòu yī
biàndì míngquè biǎoshì tā bù tóngyì zhège jìhuà
173
173
He made it clear over
and over that he did not agree with the plan
173
Ele deixou claro
várias vezes que não concordava com o plano
173
Dejó en claro una y
otra vez que no estaba de acuerdo con el plan.
173
173
Wielokrotnie
dawał do zrozumienia, że nie zgadza się z planem
173
Он
снова и
снова давал
понять, что
не согласен
с планом
173
On snova i snova
daval ponyat', chto ne soglasen s planom
173
لقد
أوضح مرارًا
وتكرارًا
أنه لا يوافق
على الخطة
173
laqad 'awdah mraran
wtkraran 'anah la yuafiq ealaa alkhuta
173
उसने
बार-बार
स्पष्ट किया
कि वह योजना
से सहमत नहीं
है
173
usane baar-baar
spasht kiya ki vah yojana se sahamat nahin hai
173
ਉਸਨੇ
ਬਾਰ ਬਾਰ
ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ
ਕਿ ਉਹ ਯੋਜਨਾ
ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ
ਨਹੀਂ ਹੈ
173
usanē bāra
bāra sapaśaṭa kītā ki uha yōjanā
nāla sahimata nahīṁ hai
173
তিনি
বারবার
স্পষ্ট
করেছেন যে
তিনি
পরিকল্পনার
সাথে একমত নন
173
tini
bārabāra spaṣṭa karēchēna yē tini
parikalpanāra sāthē ēkamata nana
173
彼はその計画に同意しないことを何度も明らかにした
173
彼 は その 計画 に 同意 しない こと を 何 度 も 明らか に した
172
かれ わ その けいかく に どうい しない こと お なん ど も あきらか に した
172
kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita
174
Il a précisé à maintes reprises
qu'il n'était pas d'accord avec le plan
174
Immer wieder machte
er deutlich, dass er mit dem Plan nicht einverstanden sei
174
他明确遍说他不 同意这计划
174
他明显说他不同意这个计划
174
Tā míngxiǎn shuō
tā bù tóngyì zhège jìhuà
174
174
He made it clear
over and over that he did not agree with the plan
174
Ele deixou claro
várias vezes que não concordava com o plano
174
Dejó en claro una y
otra vez que no estaba de acuerdo con el plan.
174
174
Wielokrotnie
dawał do zrozumienia, że nie zgadza się z planem
174
Он
снова и
снова давал
понять, что
не согласен
с планом
174
On snova i snova
daval ponyat', chto ne soglasen s planom
174
لقد
أوضح مرارًا
وتكرارًا
أنه لا يوافق
على الخطة
174
laqad 'awdah mraran
wtkraran 'anah la yuafiq ealaa alkhuta
174
उसने
बार-बार
स्पष्ट किया
कि वह योजना
से सहमत नहीं
है
174
usane baar-baar
spasht kiya ki vah yojana se sahamat nahin hai
174
ਉਸਨੇ
ਬਾਰ ਬਾਰ
ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ
ਕਿ ਉਹ ਯੋਜਨਾ
ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ
ਨਹੀਂ ਹੈ
174
usanē bāra
bāra sapaśaṭa kītā ki uha yōjanā
nāla sahimata nahīṁ hai
174
তিনি
বারবার
স্পষ্ট
করেছেন যে
তিনি
পরিকল্পনার
সাথে একমত নন
174
tini
bārabāra spaṣṭa karēchēna yē tini
parikalpanāra sāthē ēkamata nana
174
彼はその計画に同意しないことを何度も明らかにした
174
彼 は その 計画 に 同意 しない こと を 何 度 も 明らか に した
173
かれ わ その けいかく に どうい しない こと お なん ど も あきらか に した
173
kare wa sono keikaku ni dōi shinai koto o nan do mo akiraka ni shita
175
en un mot
175
in einem Wort
175
in
a word
175
总之一句话
175
zǒngzhī yījù huà
175
175
in a word
175
Em um mundo
175
en una palabra
175
175
jednym słowem
175
одним
словом
175
odnim slovom
175
في
كلمة واحدة
175
fi kalimat wahida
175
एक
शब्द में
175
ek shabd mein
175
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ
175
ika śabada vica
175
এককথায়
175
ēkakathāẏa
175
一言で
175
一言 で
174
ひとこと で
174
hitokoto de
176
En un mot
176
In einem Wort
176
总之一句话
176
那句话
176
nà jù huà
176
176
In a word
176
Em um mundo
176
En una palabra
176
176
Jednym słowem
176
Одним
словом
176
Odnim slovom
176
في
كلمة واحدة
176
fi kalimat wahida
176
एक
शब्द में
176
ek shabd mein
176
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ
176
ika śabada vica
176
এককথায়
176
ēkakathāẏa
176
一言で
176
一言 で
175
ひとこと で
175
hitokoto de
177
informel
177
informell
177
informal
177
非正式的
177
fēi zhèngshì de
177
177
informal
177
informal
177
informal
177
177
nieformalny
177
неофициальный
177
neofitsial'nyy
177
غير
رسمي
177
ghayr rasmiin
177
अनौपचारिक
177
anaupachaarik
177
ਗੈਰ
ਰਸਮੀ
177
gaira rasamī
177
অনানুষ্ঠানিক
177
anānuṣṭhānika
177
非公式
177
非公式
176
ひこうしき
176
hikōshiki
178
utilisé pour donner une réponse ou un
commentaire très court, généralement négatif
178
Wird verwendet, um eine sehr kurze,
normalerweise negative Antwort oder einen Kommentar abzugeben
178
used for giving a very short, usually negative, answer or
comment
178
用于给出很短的,通常是否定的,答案或评论
178
yòng yú gěi chū hěn duǎn
de, tōngcháng shì fǒudìng de, dá'àn huò pínglùn
178
178
used for giving a very short, usually
negative, answer or comment
178
usado para dar uma resposta ou comentário
muito curto, geralmente negativo
178
se utiliza para dar una respuesta o
comentario muy breve, generalmente negativo.
178
178
służy do udzielania bardzo
krótkiej, zwykle negatywnej odpowiedzi lub komentarza
178
используется
для очень
короткого, обычно
отрицательного
ответа или
комментария
178
ispol'zuyetsya dlya ochen' korotkogo,
obychno otritsatel'nogo otveta ili kommentariya
178
تستخدم
لإعطاء
إجابة أو
تعليق قصير جدًا
، وسلبي في
العادة
178
tustakhdam li'iieta'
'iijabat 'aw taeliq qasir jdan , wasalbiin fi aleada
178
बहुत
संक्षिप्त,
आमतौर पर
नकारात्मक, उत्तर
या टिप्पणी
देने के लिए
उपयोग किया
जाता है
178
bahut sankshipt, aamataur par nakaaraatmak,
uttar ya tippanee dene ke lie upayog kiya jaata hai
178
ਬਹੁਤ
ਛੋਟਾ, ਆਮ ਤੌਰ
'ਤੇ ਨਕਾਰਾਤਮਕ,
ਜਵਾਬ ਜਾਂ
ਟਿੱਪਣੀ ਦੇਣ
ਲਈ ਵਰਤਿਆ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ
178
bahuta chōṭā, āma
taura'tē nakārātamaka, javāba jāṁ
ṭipaṇī dēṇa la'ī varati'ā
jāndā hai
178
খুব
সংক্ষিপ্ত,
সাধারণত
নেতিবাচক, উত্তর
বা মন্তব্য
দেওয়ার
জন্য
ব্যবহৃত হয়
178
khuba saṅkṣipta,
sādhāraṇata nētibācaka, uttara bā mantabya
dē'ōẏāra jan'ya byabahr̥ta haẏa
178
非常に短い、通常は否定的な回答またはコメントを与えるために使用されます
178
非常 に 短い 、 通常 は 否定 的な 回答 または コメント を 与える ため に 使用 されます
177
ひじょう に みじかい 、 つうじょう わ ひてい てきな かいとう または コメント お あたえる ため に しよう されます
177
hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu
179
Utilisé pour donner une réponse
ou un commentaire très court, généralement négatif
179
Wird verwendet, um
eine sehr kurze, normalerweise negative Antwort oder einen Kommentar
abzugeben
179
用于给出很短的,通常是否定的,答案或评论
179
提供很短的,通常是否定的,答案或评论
179
tígōng hěn duǎn
de, tōngcháng shì fǒudìng de, dá'àn huò pínglùn
179
179
Used to give a very
short, usually negative, answer or comment
179
Usado para dar uma
resposta ou comentário muito curto, geralmente negativo
179
Se utiliza para dar
una respuesta o comentario muy breve, generalmente negativo.
179
179
Służy do
udzielania bardzo krótkiej, zwykle negatywnej odpowiedzi lub komentarza
179
Используется,
чтобы дать
очень
краткий, обычно
отрицательный,
ответ или
комментарий.
179
Ispol'zuyetsya,
chtoby dat' ochen' kratkiy, obychno otritsatel'nyy, otvet ili kommentariy.
179
يستخدم
لإعطاء
إجابة أو
تعليق قصير
جدًا ، وسلبي
في العادة
179
yustakhdam li'iieta'
'iijabat 'aw taeliq qasir jdan , wasalbiin fi aleada
179
बहुत
संक्षिप्त,
आमतौर पर
नकारात्मक,
उत्तर या
टिप्पणी
देने के लिए
प्रयुक्त
होता है
179
bahut sankshipt,
aamataur par nakaaraatmak, uttar ya tippanee dene ke lie prayukt hota hai
179
ਬਹੁਤ
ਛੋਟਾ, ਆਮ ਤੌਰ
'ਤੇ ਨਕਾਰਾਤਮਕ,
ਜਵਾਬ ਜਾਂ
ਟਿੱਪਣੀ ਦੇਣ
ਲਈ ਵਰਤਿਆ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ
179
bahuta
chōṭā, āma taura'tē nakārātamaka,
javāba jāṁ ṭipaṇī dēṇa la'ī
varati'ā jāndā hai
179
খুব
সংক্ষিপ্ত,
সাধারণত
নেতিবাচক,
উত্তর বা মন্তব্য
দিতে
ব্যবহৃত হয়
179
khuba
saṅkṣipta, sādhāraṇata nētibācaka,
uttara bā mantabya ditē byabahr̥ta haẏa
179
非常に短い、通常は否定的な回答またはコメントを与えるために使用されます
179
非常 に 短い 、 通常 は 否定 的な 回答 または コメント を 与える ため に 使用 されます
178
ひじょう に みじかい 、 つうじょう わ ひてい てきな かいとう または コメント お あたえる ため に しよう されます
178
hijō ni mijikai , tsūjō wa hitei tekina kaitō mataha komento o ataeru tame ni shiyō saremasu
180
en bref; une phrase; en bref
180
kurz, ein Satz, kurz
180
in short; one sentence; in short
180
简而言之;一个句子;简而言之
180
jiǎn ér yán zhī;
yīgè jùzi; jiǎn ér yán zhī
180
180
in short; one
sentence; in short
180
em suma; uma frase;
em suma
180
en resumen; una
oración; en resumen
180
180
w skrócie, jedno
zdanie; w skrócie
180
короче;
одним
предложением;
короче
180
koroche; odnim
predlozheniyem; koroche
180
باختصار
جملة واحدة
باختصار
180
biaikhtisar jumlatan
wahidatan biaikhtisar
180
संक्षेप
में; एक वाक्य;
संक्षेप में
180
sankshep mein; ek
vaaky; sankshep mein
180
ਸੰਖੇਪ
ਵਿੱਚ; ਇੱਕ ਵਾਕ;
ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ
180
sakhēpa vica;
ika vāka; sakhēpa vica
180
সংক্ষেপে;
একটি বাক্য;
সংক্ষেপে
180
saṅkṣēpē;
ēkaṭi bākya; saṅkṣēpē
180
要するに;一文;要するに
180
要するに ; 一文 ; 要するに
179
ようするに ; いちぶん ; ようするに
179
yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni
181
en bref; une phrase; en bref
181
kurz, ein Satz, kurz
181
简言之;一 句话;总之
181
简言之;总之
181
jiǎn yán zhī;
zǒngzhī
181
181
in short; one
sentence; in short
181
em suma; uma frase;
em suma
181
en resumen; una
oración; en resumen
181
181
w skrócie, jedno
zdanie; w skrócie
181
короче;
одним
предложением;
короче
181
koroche; odnim
predlozheniyem; koroche
181
باختصار
جملة واحدة
باختصار
181
biaikhtisar jumlatan
wahidatan biaikhtisar
181
संक्षेप
में; एक वाक्य;
संक्षेप में
181
sankshep mein; ek
vaaky; sankshep mein
181
ਸੰਖੇਪ
ਵਿੱਚ; ਇੱਕ ਵਾਕ;
ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ
181
sakhēpa vica;
ika vāka; sakhēpa vica
181
সংক্ষেপে;
একটি বাক্য;
সংক্ষেপে
181
saṅkṣēpē;
ēkaṭi bākya; saṅkṣēpē
181
要するに;一文;要するに
181
要するに ; 一文 ; 要するに
180
ようするに ; いちぶん ; ようするに
180
yōsuruni ; ichibun ; yōsuruni
182
Voulez-vous nous aider ? en un
mot, non
182
Möchten Sie uns
helfen? mit einem Wort, nein
182
Would you like to help us ? in a word, no
182
您愿意帮助我们吗?一句话,没有
182
nín yuànyì bāngzhù
wǒmen ma? Yījù huà, méiyǒu
182
182
Would you like to
help us ? in a word, no
182
Você gostaria de nos
ajudar? em uma palavra, não
182
¿Te gustaría
ayudarnos? en una palabra, no
182
182
Czy
chciałbyś nam pomóc? jednym słowem nie
182
Хочешь
нам помочь?
Одним
словом, нет.
182
Khochesh' nam
pomoch'? Odnim slovom, net.
182
هل
تود
مساعدتنا؟
باختصار ، لا
182
hal tawadu
musaeadatana? biakhtisar , la
182
क्या
आप हमारी मदद
करना
चाहेंगे? एक
शब्द में, नहीं
182
kya aap hamaaree
madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin
182
ਕੀ
ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ
ਮਦਦ ਕਰਨਾ
ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ,
ਨਹੀਂ
182
kī
tusīṁ sāḍī madada karanā
cāhōgē? Ika śabada vica, nahīṁ
182
আপনি
কি আমাদের
সাহায্য
করতে চান? এক
কথায়, না
182
āpani ki
āmādēra sāhāyya karatē cāna? Ēka
kathāẏa, nā
182
あなたは私たちを助けたいですか?一言で言えば、いいえ
182
あなた は 私たち を 助けたいです か ? 一言 で 言えば 、 いいえ
181
あなた わ わたしたち お たすけたいです か ? ひとこと で いえば 、 いいえ
181
anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , īe
183
Souhaitez-vous nous aider? En
un mot, non
183
Möchten Sie uns
helfen? Mit einem Wort, nein
183
你愿意帮助我们吗? 一句话,没有
183
你愿意帮助我们吗?
183
nǐ yuànyì bāngzhù
wǒmen ma?
183
183
Would you like to
help us? In a word, no
183
Gostaria de nos
ajudar? Em uma palavra, não
183
¿Te gustaría
ayudarnos? en una palabra no
183
183
Chcesz nam pomóc?
Jednym słowem nie
183
Вы
хотите нам
помочь?
Одним
словом нет
183
Vy khotite nam
pomoch'? Odnim slovom net
183
هل
ترغب في
مساعدتنا؟
في كلمة لا
183
hal targhab fi
musaeadatina? fi kalimat la
183
क्या
आप हमारी मदद
करना
चाहेंगे? एक
शब्द में, नहीं
183
kya aap hamaaree
madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin
183
ਕੀ
ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ
ਮਦਦ ਕਰਨਾ
ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ,
ਨਹੀਂ
183
kī
tusīṁ sāḍī madada karanā
cāhōgē? Ika śabada vica, nahīṁ
183
আপনি
কি আমাদের
সাহায্য
করতে চান? এক
কথায়, না
183
āpani ki
āmādēra sāhāyya karatē cāna? Ēka
kathāẏa, nā
183
手伝ってくれませんか?一言で言えば、
183
手伝ってくれません か ? 一言 で 言えば 、
182
てつだってくれません か ? ひとこと で いえば 、
182
tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba ,
184
Voulez-vous nous aider ? En un
mot, ne voulez pas
184
Möchten Sie uns
helfen, mit einem Wort, Sie wollen nicht
184
Would
you like to help us? In a word, do not want
184
你愿意帮助我们吗?一句话不想
184
Nǐ yuànyì bāngzhù
wǒmen ma? Yījù huà bùxiǎng
184
184
Would you like to
help us? In a word, do not want
184
Você gostaria de nos
ajudar? Em uma palavra, não quer
184
¿Quieres ayudarnos?,
en una palabra, no quieres
184
184
Chcesz nam pomóc,
jednym słowem nie chcesz
184
Хочешь
нам
помочь?Одним
словом не
хочешь
184
Khochesh' nam
pomoch'?Odnim slovom ne khochesh'
184
هل
تود
مساعدتنا؟
باختصار لا
تريد
184
hal tawadu
musaeadatana? biaikhtisar la turid
184
क्या
आप हमारी मदद
करना
चाहेंगे? एक
शब्द में, नहीं
चाहते
184
kya aap hamaaree
madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin chaahate
184
ਕੀ
ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ
ਮਦਦ ਕਰਨਾ
ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ,
ਨਹੀਂ
ਚਾਹੁੰਦੇ
184
kī
tusīṁ sāḍī madada karanā
cāhōgē? Ika śabada vica, nahīṁ
cāhudē
184
আপনি
কি আমাদের
সাহায্য
করতে চান?এক
কথায়, চান না
184
āpani ki
āmādēra sāhāyya karatē cāna?Ēka
kathāẏa, cāna nā
184
あなたは私たちを助けたいですか?一言で言えば、したくない
184
あなた は 私たち を 助けたいです か ? 一言 で 言えば 、 したくない
183
あなた わ わたしたち お たすけたいです か ? ひとこと で いえば 、 したくない
183
anata wa watashitachi o tasuketaidesu ka ? hitokoto de ieba , shitakunai
185
Souhaitez-vous nous aider? En
un mot, ne veux pas
185
Möchten Sie uns
helfen? Mit einem Wort, will nicht
185
你愿意帮助我们吗? 一句话,不愿意
185
你愿意帮助我们吗?
185
nǐ yuànyì bāngzhù
wǒmen ma?
185
185
Would you like to
help us? In a word, do not want
185
Gostaria de nos
ajudar? Em uma palavra, não quero
185
¿Te gustaría
ayudarnos? En una palabra, no quiero
185
185
Chcesz nam pomóc?
Jednym słowem nie chcę
185
Вы
хотите нам
помочь?
Одним
словом не
хочу
185
Vy khotite nam
pomoch'? Odnim slovom ne khochu
185
هل
ترغب في
مساعدتنا؟
في كلمة لا
تريد
185
hal targhab fi
musaeadatina? fi kalimat la turid
185
क्या
आप हमारी मदद
करना
चाहेंगे? एक
शब्द में, नहीं
चाहते
185
kya aap hamaaree
madad karana chaahenge? ek shabd mein, nahin chaahate
185
ਕੀ
ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ
ਮਦਦ ਕਰਨਾ
ਚਾਹੋਗੇ? ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਨਾ
ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
185
kī
tusīṁ sāḍī madada karanā
cāhōgē? Ika śabada vica, nā cāhudē hō
185
আপনি
কি আমাদের
সাহায্য
করতে চান? এক
কথায় চাই না
185
āpani ki
āmādēra sāhāyya karatē cāna? Ēka
kathāẏa cā'i nā
185
手伝ってくれませんか?一言で言えば、したくない
185
手伝ってくれません か ? 一言 で 言えば 、 したくない
184
てつだってくれません か ? ひとこと で いえば 、 したくない
184
tetsudattekuremasen ka ? hitokoto de ieba , shitakunai
186
en mots d'une syllabe en
utilisant un langage très simple
186
in einsilbigen Worten
in sehr einfacher Sprache
186
in words of one syllable using
very simple language
186
用非常简单的语言用一个音节的话
186
Yòng fēicháng
jiǎndān de yǔyán yòng yīgè yīnjié dehuà
186
186
in words of one
syllable using very simple language
186
em palavras de uma
sílaba usando uma linguagem muito simples
186
en palabras de una
sílaba usando un lenguaje muy simple
186
186
słowami
jednosylabowymi, używając bardzo prostego języka
186
словами
из одного
слога,
используя
очень простой
язык
186
slovami iz odnogo
sloga, ispol'zuya ochen' prostoy yazyk
186
بكلمات
من مقطع لفظي
واحد
باستخدام
لغة بسيطة
للغاية
186
bikalimat min maqtae
lafzi wahid biastikhdam lughat basitat lilghaya
186
बहुत
ही सरल भाषा
का प्रयोग
करते हुए एक
शब्दांश के
शब्दों में
186
bahut hee saral
bhaasha ka prayog karate hue ek shabdaansh ke shabdon mein
186
ਬਹੁਤ
ਹੀ ਸਰਲ ਭਾਸ਼ਾ
ਦੀ ਵਰਤੋਂ
ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ
ਅੱਖਰ ਦੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
186
bahuta hī sarala
bhāśā dī varatōṁ karadē hō'ē
ika akhara dē śabadāṁ vica
186
খুব
সহজ ভাষা
ব্যবহার করে
একটি
সিলেবলের
শব্দে
186
khuba sahaja
bhāṣā byabahāra karē ēkaṭi
silēbalēra śabdē
186
非常に単純な言語を使用して1音節の言葉で
186
非常 に 単純な 言語 を 使用 して 1 音節 の 言葉 で
185
ひじょう に たんじゅんな げんご お しよう して 1 おんせつ の ことば で
185
hijō ni tanjunna gengo o shiyō shite 1 onsetsu no kotoba de
187
En termes extrêmement simples :
187
In ganz einfachen Worten:
187
用极其简单的言语:
187
用简单的语言:
187
yòng jiǎndān de yǔyán:
187
187
In extremely simple words:
187
Em palavras extremamente simples:
187
En palabras extremadamente simples:
187
187
W niezwykle prostych słowach:
187
Если
предельно
простыми
словами:
187
Yesli predel'no prostymi slovami:
187
بكلمات
بسيطة
للغاية:
187
bikalimat basitat
lilghayati:
187
बेहद
सरल शब्दों
में:
187
behad saral shabdon mein:
187
ਬਹੁਤ ਹੀ
ਸਰਲ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿੱਚ:
187
bahuta hī sarala
śabadāṁ vica:
187
অত্যন্ত
সহজ কথায়:
187
atyanta sahaja kathāẏa:
187
非常に簡単な言葉で:
187
非常 に 簡単な 言葉 で :
186
ひじょう に かんたんな ことば で :
186
hijō ni kantanna kotoba de :
188
Pouvez-vous répéter cela avec
des mots 〇/un syhaWe ?
188
Könnten
Sie das noch einmal in einsilbigen Worten sagen?
188
Could you say that again in words of one
syllabe?
188
你能用一个音节的话再说一遍吗?
188
Nǐ
néng yòng yīgè yīnjié dehuà zàishuō yībiàn ma?
188
188
Could you say that
again in words of one syllabe?
188
Você
poderia dizer isso novamente em palavras de uma sílaba?
188
¿Podrías
decir eso de nuevo en palabras de una sílaba?
188
188
Czy
możesz powiedzieć to jeszcze raz słowami jednej sylaby?
188
Не
могли бы вы
повторить
это словами
из одного
слога?
188
Ne
mogli by vy povtorit' eto slovami iz odnogo sloga?
188
هل
يمكنك قول
ذلك مرة أخرى
بكلمات ذات
مقطع لفظي
واحد؟
188
hal
yumkinuk qawl dhalik maratan 'ukhraa bikalimat dhat maqtae lafzi wahidi?
188
क्या
आप इसे एक
शब्दांश के
शब्दों में
फिर से कह
सकते हैं?
188
kya
aap ise ek shabdaansh ke shabdon mein phir se kah sakate hain?
188
ਕੀ
ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ
ਅੱਖਰ ਦੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ
ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹੋ?
188
Kī
tusīṁ ika akhara dē śabadāṁ vica isanū
dubārā kahi sakadē hō?
188
আপনি
কি আবার একটি
শব্দাংশের
শব্দে বলতে
পারেন?
188
Āpani
ki ābāra ēkaṭi śabdānśēra
śabdē balatē pārēna?
188
もう一度一音節の言葉で言えますか?
188
もう一度一音節の言葉で言えますか?
187
もういちど ことば で それ お いう の か ?
187
Mōichido
ichionsetsu no kotoba de iemasu ka?
189
Pouvez-vous le répéter avec des
mots très simples ?
189
Können Sie das noch
einmal in ganz einfachen Worten sagen?
189
你能用很简单的言语
把这再说一遍吗?
189
你用很简单的言语把这其他人物吗?
189
Nǐ yòng hěn
jiǎndān de yányǔ bǎ zhè qítā rénwù ma?
189
189
Can you say this
again in very simple words?
189
Você pode dizer isso
novamente em palavras muito simples?
189
¿Puedes decir esto
de nuevo en palabras muy simples?
189
189
Czy możesz to
powtórzyć w bardzo prostych słowach?
189
Можешь
еще раз
сказать это
очень
простыми словами?
189
Mozhesh' yeshche raz
skazat' eto ochen' prostymi slovami?
189
هل
يمكنك قول
هذا مرة أخرى
بكلمات
بسيطة للغاية؟
189
hal yumkinuk qawl
hadha maratan 'ukhraa bikalimat basitat lilghayati?
189
क्या
आप इसे फिर से
बहुत ही सरल
शब्दों में
कह सकते हैं?
189
kya aap ise phir se
bahut hee saral shabdon mein kah sakate hain?
189
ਕੀ
ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ
ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਰਲ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਦੁਬਾਰਾ ਕਹਿ
ਸਕਦੇ ਹੋ?
189
Kī
tusīṁ isanū bahuta hī sarala śabadāṁ
vica dubārā kahi sakadē hō?
189
খুব
সহজ কথায়
এটা আবার
বলতে পারবেন?
189
Khuba sahaja
kathāẏa ēṭā ābāra balatē
pārabēna?
189
これをとても簡単な言葉でもう一度言うことができますか?
189
これ を とても 簡単な 言葉 で もう一度 言う こと が できます か ?
188
これ お とても かんたんな ことば で もういちど いう こと が できます か ?
188
kore o totemo kantanna kotoba de mōichido iu koto ga dekimasu ka ?
190
le dernier/dernier mot (sur qc) le dernier
commentaire ou la dernière décision concernant qc
190
das letzte/letzte Wort (zu etw) der letzte
Kommentar oder die letzte Entscheidung zu etw
190
the last/final word (on sth) the last comment or decision about sth
190
the last/final word (on sth)
关于某事的最后评论或决定
190
The last/final word (on sth) guānyú
mǒu shì de zuìhòu pínglùn huò juédìng
190
190
the last/final word (on sth) the last
comment or decision about sth
190
a última/final palavra (em sth) o último
comentário ou decisão sobre sth
190
la última/última palabra (sobre algo) el
último comentario o decisión sobre algo
190
190
ostatnie/ostatnie słowo (o czymś)
ostatni komentarz lub decyzja o czymś
190
последнее/последнее
слово (по
поводу
чего-либо)
последний
комментарий
или решение
по поводу
чего-либо
190
posledneye/posledneye slovo (po povodu
chego-libo) posledniy kommentariy ili resheniye po povodu chego-libo
190
الكلمة
الأخيرة /
الأخيرة (على
شيء) آخر تعليق
أو قرار بشأن
شيء
190
alkalimat al'akhirat
/ al'akhira (ealaa shay') akhar taeliq 'aw qarar bishan shay'
190
अंतिम/अंतिम
शब्द (sth पर) sth . के
बारे में अंतिम
टिप्पणी या
निर्णय
190
antim/antim shabd (sth par) sth . ke baare
mein antim tippanee ya nirnay
190
ਆਖਰੀ/ਅੰਤਿਮ
ਸ਼ਬਦ (sth 'ਤੇ)
ਆਖਰੀ ਟਿੱਪਣੀ
ਜਾਂ sth ਬਾਰੇ
ਫੈਸਲਾ
190
Ākharī/atima śabada
(sth'tē) ākharī ṭipaṇī jāṁ sth
bārē phaisalā
190
শেষ/চূড়ান্ত
শব্দ (sth-এ) sth-এর
বিষয়ে শেষ মন্তব্য
বা
সিদ্ধান্ত
190
Śēṣa/cūṛānta
śabda (sth-ē) sth-ēra biṣaẏē
śēṣa mantabya bā sid'dhānta
190
最後/最後の単語(sth)sthに関する最後のコメントまたは決定
190
最後 / 最後 の 単語 ( sth ) sth に関する 最後 の コメント または 決定
189
さいご / さいご の たんご ( sth ) sth にかんする さいご の コメント または けってい
189
saigo / saigo no tango ( sth ) sth nikansuru saigo no komento mataha kettei
191
dernière / dernière phrase (de
quelque chose) un commentaire final ou une décision à propos de quelque chose
191
letzter/letzter Satz
(von etwas) eine letzte Bemerkung oder Entscheidung über etwas
191
最后/ 最后一句话 ( 对某事) 关于某事的最后评论或决 定
191
最后/最后说(对某事)关于某事的最后评论或决定
191
zuìhòu/zuìhòu shuō (duì
mǒu shì) guānyú mǒu shì de zuìhòu pínglùn huò juédìng
191
191
last/last sentence
(of something) a final comment or decision about something
191
última/última frase
(de algo) um comentário ou decisão final sobre algo
191
última / última
oración (de algo) un comentario final o decisión sobre algo
191
191
ostatnie/ostatnie
zdanie (o czymś) ostateczna uwaga lub decyzja o czymś
191
последнее/последнее
предложение
(чего-либо)
окончательный
комментарий
или решение
о чем-то
191
posledneye/posledneye
predlozheniye (chego-libo) okonchatel'nyy kommentariy ili resheniye o chem-to
191
الجملة
الأخيرة /
الأخيرة
(لشيء ما)
تعليق أو قرار
نهائي بشأن
شيء ما
191
aljumlat al'akhirat
/ al'akhira (lishay' ma) taeliq 'aw qarar nihayiyun bishan shay' ma
191
अंतिम
/ अंतिम वाक्य
(किसी चीज़ का)
किसी चीज़ के
बारे में
अंतिम
टिप्पणी या
निर्णय
191
antim / antim vaaky
(kisee cheez ka) kisee cheez ke baare mein antim tippanee ya nirnay
191
ਆਖਰੀ/ਆਖਰੀ
ਵਾਕ (ਕਿਸੇ
ਚੀਜ਼ ਦਾ) ਅੰਤਮ
ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ
ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ
ਫੈਸਲਾ
191
ākharī/ākharī
vāka (kisē cīza dā) atama ṭipaṇī
jāṁ kisē cīza bārē phaisalā
191
শেষ/শেষ
বাক্য (কিছুর)
একটি
চূড়ান্ত
মন্তব্য বা
কিছু
সম্পর্কে
সিদ্ধান্ত
191
śēṣa/śēṣa
bākya (kichura) ēkaṭi cūṛānta mantabya
bā kichu samparkē sid'dhānta
191
(何かの)最後/最後の文何かについての最終的なコメントまたは決定
191
( 何 か の ) 最後 / 最後 の 文 何 か について の 最終 的な コメント または 決定
190
( なに か の ) さいご / さいご の ぶん なに か について の さいしゅう てきな コメント または けってい
190
( nani ka no ) saigo / saigo no bun nani ka nitsuite no saishū tekina komento mataha kettei
192
un avis final (sur quelque
chose), une décision finale
192
eine endgültige
Meinung (über etwas), eine endgültige Entscheidung
192
a
final opinion (on something), a final decision
192
最终意见(关于某事),最终决定
192
zuìzhōng yìjiàn
(guānyú mǒu shì), zuìzhōng juédìng
192
192
a final opinion (on
something), a final decision
192
uma opinião final
(sobre algo), uma decisão final
192
una opinión final
(sobre algo), una decisión final
192
192
ostateczna opinia (o
czymś), ostateczna decyzja
192
окончательное
мнение (о
чем-либо),
окончательное
решение
192
okonchatel'noye
mneniye (o chem-libo), okonchatel'noye resheniye
192
رأي
نهائي (على
شيء ما) ، قرار
نهائي
192
ray nihayiyin (ealaa
shay' ma) , qarar nihayiyun
192
एक
अंतिम राय
(किसी बात पर),
एक अंतिम
निर्णय
192
ek antim raay (kisee
baat par), ek antim nirnay
192
ਇੱਕ
ਅੰਤਮ ਰਾਏ
(ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ),
ਇੱਕ ਅੰਤਮ
ਫੈਸਲਾ
192
ika atama
rā'ē (kisē cīza'tē), ika atama phaisalā
192
একটি
চূড়ান্ত
মতামত
(কিছুতে), একটি
চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত
192
ēkaṭi
cūṛānta matāmata (kichutē), ēkaṭi
cūṛānta sid'dhānta
192
(何かについての)最終的な意見、最終的な決定
192
( 何 か について の ) 最終 的な 意見 、 最終 的な 決定
191
( なに か について の ) さいしゅう てきな いけん 、 さいしゅう てきな けってい
191
( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei
193
un avis final (sur quelque chose), une
décision finale
193
eine endgültige Meinung (über etwas), eine
endgültige Entscheidung
193
( 对某事的)最后意见,最后决定
193
(对某事的)最后意见,最后决定
193
(duì mǒu shì de) zuìhòu yìjiàn, zuìhòu
juédìng
193
193
a final opinion (on something), a final
decision
193
uma opinião final (sobre algo), uma decisão
final
193
una opinión final (sobre algo), una decisión
final
193
193
ostateczna opinia (o czymś), ostateczna
decyzja
193
окончательное
мнение (о
чем-либо), окончательное
решение
193
okonchatel'noye mneniye (o chem-libo),
okonchatel'noye resheniye
193
رأي
نهائي (على
شيء ما) ، قرار
نهائي
193
ray nihayiyin (ealaa
shay' ma) , qarar nihayiyun
193
एक
अंतिम राय
(किसी बात पर),
एक अंतिम निर्णय
193
ek antim raay (kisee baat par), ek antim
nirnay
193
ਇੱਕ
ਅੰਤਮ ਰਾਏ
(ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ),
ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਫੈਸਲਾ
193
ika atama rā'ē (kisē
cīza'tē), ika atama phaisalā
193
একটি
চূড়ান্ত
মতামত
(কিছুতে), একটি
চূড়ান্ত
সিদ্ধান্ত
193
ēkaṭi cūṛānta
matāmata (kichutē), ēkaṭi cūṛānta
sid'dhānta
193
(何かについての)最終的な意見、最終的な決定
193
( 何 か について の ) 最終 的な 意見 、 最終 的な 決定
192
( なに か について の ) さいしゅう てきな いけん 、 さいしゅう てきな けってい
192
( nani ka nitsuite no ) saishū tekina iken , saishū tekina kettei
194
il doit toujours avoir le
dernier mot dans toute dispute
194
Er muss immer das
letzte Wort in jedem Streit haben
194
he always has to have the last word in any argument
194
在任何争论中,他总是必须有最后的发言权
194
zài rènhé zhēnglùn
zhōng, tā zǒng shì bìxū yǒu zuìhòu de fǎ yán
quán
194
194
he always has to have
the last word in any argument
194
ele sempre tem que
ter a última palavra em qualquer discussão
194
él siempre tiene que
tener la última palabra en cualquier discusión
194
194
zawsze musi mieć
ostatnie słowo w każdym sporze
194
за
ним всегда
должно быть
последнее
слово в
любом споре
194
za nim vsegda dolzhno
byt' posledneye slovo v lyubom spore
194
يجب
أن يكون
دائمًا هو
صاحب الكلمة
الأخيرة في
أي حجة
194
yajib 'an yakun
dayman hu sahib alkalimat al'akhirat fi 'ayi huja
194
उसे
हमेशा किसी
भी तर्क में
अंतिम शब्द
रखना होता है
194
use hamesha kisee
bhee tark mein antim shabd rakhana hota hai
194
ਉਸ
ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਲੀਲ
ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ
ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਾ
ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
194
usa kōla
hamēśā kisē vī dalīla vica ākharī
śabada hōṇā cāhīdā hai
194
যে
কোন
যুক্তিতে
তাকে সর্বদা
শেষ কথা বলতে
হয়
194
yē kōna
yuktitē tākē sarbadā śēṣa kathā
balatē haẏa
194
彼は常に議論の最後の言葉を持っている必要があります
194
彼 は 常に 議論 の 最後 の 言葉 を 持っている 必要 が あります
193
かれ わ つねに ぎろん の さいご の ことば お もっている ひつよう が あります
193
kare wa tsuneni giron no saigo no kotoba o motteiru hitsuyō ga arimasu
195
Dans toute dispute, il doit
toujours avoir le dernier mot.
195
Bei jedem Streit
muss er immer das letzte Wort haben.
195
在任何争论中,他总是必须有最后的发言权。
195
在任何争论中,他总是必须有最后的发言权。
195
zài rènhé zhēnglùn
zhōng, tā zǒng shì bìxū yǒu zuìhòu de fǎ yán
quán.
195
195
In any argument, he
always has to have the final say.
195
Em qualquer
discussão, ele sempre tem a palavra final.
195
En cualquier
discusión, siempre tiene que tener la última palabra.
195
195
W każdym sporze
zawsze musi mieć ostatnie słowo.
195
В
любом споре
последнее
слово
всегда должно
быть за ним.
195
V lyubom spore
posledneye slovo vsegda dolzhno byt' za nim.
195
في
أي حجة ، يجب
أن يكون له
الكلمة
الأخيرة دائمًا.
195
fi 'ayi hujat ,
yajib 'an yakun lah alkalimat al'akhirat dayman.
195
किसी
भी तर्क में,
उसे हमेशा
अंतिम कहना
होता है।
195
kisee bhee tark
mein, use hamesha antim kahana hota hai.
195
ਕਿਸੇ
ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ,
ਉਸਨੂੰ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਅੰਤਮ
ਗੱਲ ਕਰਨੀ
ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
195
kisē vī
dalīla vica, usanū hamēśā atama gala karanī
paindī hai.
195
যেকোনো
যুক্তিতে,
তাকে সর্বদা
চূড়ান্ত
কথা বলতে
হবে।
195
yēkōnō
yuktitē, tākē sarbadā cūṛānta kathā
balatē habē.
195
いずれにせよ、彼は常に最終決定権を持っている必要があります。
195
いずれ に せよ 、 彼 は 常に 最終 決定権 を 持っている 必要 が あります 。
194
いずれ に せよ 、 かれ わ つねに さいしゅう けっていけん お もっている ひつよう が あります 。
194
izure ni seyo , kare wa tsuneni saishū ketteiken o motteiru hitsuyō ga arimasu .
196
Il a toujours le dernier mot
dans toute dispute.
196
Er hat immer das
letzte Wort in jedem Streit.
196
He
always has the last word in any argument.
196
在任何争论中,他总是有最后的发言权。
196
Zài rènhé zhēnglùn
zhōng, tā zǒng shì yǒu zuìhòu de fǎ yán quán.
196
196
He always has the
last word in any argument.
196
Ele sempre tem a
última palavra em qualquer discussão.
196
Siempre tiene la
última palabra en cualquier discusión.
196
196
W każdym sporze
zawsze ma ostatnie słowo.
196
За
ним всегда
остается
последнее
слово в любом
споре.
196
Za nim vsegda
ostayetsya posledneye slovo v lyubom spore.
196
لديه
دائما
الكلمة
الأخيرة في
أي حجة.
196
ladayh dayiman
alkalimat al'akhirat fi 'ayi hujatin.
196
किसी
भी तर्क में
उसके पास
हमेशा अंतिम
शब्द होता
है।
196
kisee bhee tark mein
usake paas hamesha antim shabd hota hai.
196
ਕਿਸੇ
ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ
ਉਸ ਕੋਲ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਰੀ
ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ
ਹੈ।
196
Kisē vī
dalīla vica usa kōla hamēśā ākharī
śabada hudā hai.
196
যেকোন
যুক্তিতে
তার সবসময়
শেষ কথা
থাকে।
196
Yēkōna
yuktitē tāra sabasamaẏa śēṣa kathā
thākē.
196
彼はどんな議論でも常に最後の言葉を持っています。
196
彼 は どんな 議論 で も 常に 最後 の 言葉 を 持っています 。
195
かれ わ どんな ぎろん で も つねに さいご の ことば お もっています 。
195
kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu .
197
Il a toujours le dernier mot
dans n'importe quel argument
197
Er hat immer das
letzte Wort in jedem Streit
197
在任何争论中总是得他最后说了算
197
在叉中总得他最后说了算
197
Zài chā zhōng
zǒngdé tā zuìhòu shuōle suàn
197
197
He always has the
last word in any argument
197
Ele sempre tem a
última palavra em qualquer discussão
197
Siempre tiene la
última palabra en cualquier discusión.
197
197
Zawsze ma ostatnie
słowo w każdym sporze
197
За
ним всегда
последнее
слово в
любом споре
197
Za nim vsegda
posledneye slovo v lyubom spore
197
لديه
دائما
الكلمة
الأخيرة في
أي حجة
197
ladayh dayiman
alkalimat al'akhirat fi 'ayi huja
197
किसी
भी तर्क में
उसके पास
हमेशा अंतिम
शब्द होता है
197
kisee bhee tark mein
usake paas hamesha antim shabd hota hai
197
ਕਿਸੇ
ਵੀ ਦਲੀਲ ਵਿੱਚ
ਉਸ ਕੋਲ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਰੀ
ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ
ਹੈ
197
Kisē vī
dalīla vica usa kōla hamēśā ākharī
śabada hudā hai
197
যেকোন
যুক্তিতে
তার কাছে সব
সময় শেষ কথা
থাকে
197
Yēkōna
yuktitē tāra kāchē saba samaẏa śēṣa
kathā thākē
197
彼はどんな議論でも常に最後の言葉を持っています
197
彼 は どんな 議論 で も 常に 最後 の 言葉 を 持っています
196
かれ わ どんな ぎろん で も つねに さいご の ことば お もっています
196
kare wa donna giron de mo tsuneni saigo no kotoba o motteimasu
198
(sur ma parole
198
(auf mein Wort
198
(upon)
my word
198
(根据)我的话
198
(gēnjù) wǒ dehuà
198
198
(upon) my word
198
(sobre) minha palavra
198
(le doy mi palabra
198
198
(na) moje słowo
198
(касательно
сказанного
198
(kasatel'no
skazannogo
198
(على)
كلمتي
198
(ealaa) kalimati
198
(मेरे
शब्द पर
198
(mere shabd par
198
ਮੇਰੇ
ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ
198
mērē
śabada utē
198
(আমার
শব্দ উপর
198
(āmāra
śabda upara
198
(私の言葉に応じて
198
( 私 の 言葉 に 応じて
197
( わたし の ことば に おうじて
197
( watashi no kotoba ni ōjite
199
(selon) mes paroles
199
(nach) meinen Worten
199
(根据)我的话
199
(根据)我的话
199
(gēnjù) wǒ dehuà
199
199
(according to) my
words
199
(de acordo com)
minhas palavras
199
(según) mis palabras
199
199
(według) moich
słów
199
(согласно)
моим словам
199
(soglasno) moim
slovam
199
(حسب)
كلامي
199
(hasba) kalami
199
(के
अनुसार) मेरे
शब्द
199
(ke anusaar) mere
shabd
199
(ਅਨੁਸਾਰ)
ਮੇਰੇ ਸ਼ਬਦ
199
(anusāra)
mērē śabada
199
(অনুযায়ী)
আমার কথা
199
(anuyāẏī)
āmāra kathā
199
(によると)私の言葉
199
( に よると ) 私 の 言葉
198
( に よると ) わたし の ことば
198
( ni yoruto ) watashi no kotoba
200
démodé
200
altmodisch
200
old-fashioned
200
老式的
200
Lǎoshì de
200
200
old-fashioned
200
antiquado
200
Anticuado
200
200
staromodny
200
старомодный
200
staromodnyy
200
قديم
الطراز
200
qadim altiraz
200
पुराने
ज़माने का
200
puraane zamaane ka
200
ਪੁਰਾਣੇ
ਜ਼ਮਾਨੇ
200
purāṇē
zamānē
200
সেকেলে
200
sēkēlē
200
古風な
200
古風な
199
こふうな
199
kofūna
201
utilisé pour montrer que vous êtes surpris
de qch
201
verwendet, um zu zeigen, dass Sie über etw.
überrascht sind
201
used to show that you
are surprised about sth
201
用于表示你对某事感到惊讶
201
yòng yú biǎoshì nǐ duì mǒu
shì gǎndào jīngyà
201
201
used to show that you are surprised about
sth
201
usado para mostrar que você está surpreso
com algo
201
solía mostrar que estás sorprendido por algo
201
201
zwykłem pokazywać, że
jesteś czymś zaskoczony
201
используется,
чтобы
показать,
что вы
удивлены
чем-то
201
ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy
udivleny chem-to
201
تستخدم
لإظهار أنك
مندهش من شيء
201
tustakhdam li'iizhar
'anak mundahish min shay'
201
यह
दिखाने के
लिए प्रयोग
किया जाता है कि
आप sth . के बारे
में हैरान
हैं
201
yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki
aap sth . ke baare mein hairaan hain
201
ਇਹ
ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ sth ਬਾਰੇ
ਹੈਰਾਨ ਹੋ
201
iha dikhā'uṇa la'ī
varati'ā jāndā hai ki tusīṁ sth bārē
hairāna hō
201
আপনি sth
সম্পর্কে
বিস্মিত যে
দেখানোর জন্য
ব্যবহৃত
201
āpani sth samparkē bismita yē
dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta
201
あなたがsthに驚いていることを示すために使用されます
201
あなた が sth に 驚いている こと を 示す ため に 使用 されます
200
あなた が sth に おどろいている こと お しめす ため に しよう されます
200
anata ga sth ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
202
utilisé pour montrer que vous
êtes surpris par quelque chose
202
verwendet, um zu
zeigen, dass Sie von etwas überrascht sind
202
用于表示你对某事感到讶
202
用于表示你对某事的感觉
202
yòng yú biǎoshì nǐ
duì mǒu shì de gǎnjué
202
202
used to show that
you are surprised by something
202
usado para mostrar
que você está surpreso com algo
202
usado para mostrar
que estás sorprendido por algo
202
202
używany do
pokazania, że jesteś czymś zaskoczony
202
используется,
чтобы
показать,
что вы чем-то удивлены
202
ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto vy chem-to udivleny
202
اعتدت
على إظهار
أنك تفاجأ
بشيء ما
202
aetadat ealaa
'iizhar 'anak tufaja bishay' ma
202
यह
दिखाने के
लिए प्रयोग
किया जाता है
कि आप किसी
चीज़ से
हैरान हैं
202
yah dikhaane ke lie
prayog kiya jaata hai ki aap kisee cheez se hairaan hain
202
ਇਹ
ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ
ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼
ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ
202
iha
dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki
tusīṁ kisē cīza tōṁ hairāna hō
202
আপনি
কিছু দ্বারা
বিস্মিত যে
দেখানোর
জন্য ব্যবহৃত
202
āpani kichu
dbārā bismita yē dēkhānōra jan'ya
byabahr̥ta
202
あなたが何かに驚いていることを示すために使用されます
202
あなた が 何 か に 驚いている こと を 示す ため に 使用 されます
201
あなた が なに か に おどろいている こと お しめす ため に しよう されます
201
anata ga nani ka ni odoroiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
203
(exprime sa surprise) Oups, hein
203
(zeigt Überraschung)
Ups, eh
203
(expresses surprise) Oops, eh
203
(表示惊讶)哎呀,呃
203
(biǎoshì jīngyà)
āiyā, è
203
203
(expresses surprise)
Oops, eh
203
(expressa surpresa)
Ops, eh
203
(expresa sorpresa)
Ups, eh
203
203
(wyraża
zaskoczenie) Ups, eh
203
(выражает
удивление)
Ой, да
203
(vyrazhayet
udivleniye) Oy, da
203
(يعبر
عن الدهشة)
عفوًا ، إيه
203
(yueabir ean
aldahshati) efwan ، 'iih
203
(आश्चर्य
व्यक्त करता
है) उफ़, एह
203
(aashchary vyakt
karata hai) uf, eh
203
(ਹੈਰਾਨੀ
ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ
ਹੈ) ਓਹੋ, ਏਹ
203
(hairānī
zāhara karadā hai) ōhō, ēha
203
(বিস্ময়
প্রকাশ করে)
উফ, ইহ
203
(bismaẏa
prakāśa karē) upha, iha
203
(驚きを表す)おっと、ええ
203
( 驚き を 表す ) おっと 、 ええ
202
( おどろき お あらわす ) おっと 、 ええ
202
( odoroki o arawasu ) otto , ē
204
(exprime sa surprise) Oups, hein
204
(zeigt Überraschung) Ups, eh
204
( 表示 惊 奇)哎呀,咦
204
(表示震惊)哎呀,咦
204
(biǎoshì zhènjīng) āiyā,
yí
204
204
(expresses surprise) Oops, eh
204
(expressa surpresa) Ops, eh
204
(expresa sorpresa) Ups, eh
204
204
(wyraża zaskoczenie) Ups, eh
204
(выражает
удивление)
Ой, да
204
(vyrazhayet udivleniye) Oy, da
204
(يعبر عن
الدهشة)
عفوًا ، إيه
204
(yueabir ean
aldahshati) efwan ، 'iih
204
(आश्चर्य
व्यक्त करता
है) उफ़, एह
204
(aashchary vyakt karata hai) uf, eh
204
(ਹੈਰਾਨੀ
ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ
ਹੈ) ਓਹੋ, ਏਹ
204
(hairānī zāhara karadā
hai) ōhō, ēha
204
(বিস্ময়
প্রকাশ করে)
উফ, ইহ
204
(bismaẏa prakāśa karē)
upha, iha
204
(驚きを表す)おっと、ええ
204
( 驚き を 表す ) おっと 、 ええ
203
( おどろき お あらわす ) おっと 、 ええ
203
( odoroki o arawasu ) otto , ē
205
pas un bon mot à dire pour qn/qch
205
kein gutes Wort für jdn/etw
205
not have a good word to
say for sb/sth
205
无话可说
205
wú huà kě shuō
205
205
not have a good word to say for sb/sth
205
não tenho uma boa palavra a dizer para
sb/sth
205
no tengo una buena palabra que decir para
sb/sth
205
205
nie mam dobrego słowa do powiedzenia na
kogoś/czegoś
205
не
сказать
хорошего
слова для
кого-то/чего-то
205
ne skazat' khoroshego slova dlya
kogo-to/chego-to
205
ليس لدي
كلمة طيبة
ليقولها عن sb / sth
205
lays ladaya kalimat
tayibat liaqulaha ean sb / sth
205
sb/sth . के
लिए कहने के
लिए एक अच्छा
शब्द नहीं है
205
sb/sth . ke lie kahane ke lie ek achchha
shabd nahin hai
205
sb/sth ਲਈ
ਕਹਿਣ ਲਈ ਕੋਈ
ਚੰਗਾ ਸ਼ਬਦ
ਨਹੀਂ ਹੈ
205
sb/sth la'ī kahiṇa la'ī
kō'ī cagā śabada nahīṁ hai
205
sb/sth-এর
জন্য বলার
মতো ভালো
শব্দ নেই
205
sb/sth-ēra jan'ya balāra matō
bhālō śabda nē'i
205
sb/sthについて言うのに良い言葉がありません
205
sb / sth について 言うのに 良い 言葉 が ありません
204
sb / sth について いうのに よい ことば が ありません
204
sb / sth nitsuite iunoni yoi kotoba ga arimasen
206
rien à dire
206
nichts zu sagen
206
无话可说
206
无话可说
206
wú huà kě shuō
206
206
nothing to say
206
nada a dizer
206
nada que decir
206
206
nic do powiedzenia
206
нечего
сказать
206
nechego skazat'
206
لا
شيء يقال
206
la shay' yuqal
206
कहने
के लिए कुछ भी
नहीं
206
kahane ke lie kuchh
bhee nahin
206
ਕੁਝ
ਕਹਿਣ ਨੂੰ
ਨਹੀਂ
206
kujha kahiṇa
nū nahīṁ
206
কিছুই
বলার নাই
206
kichu'i balāra
nā'i
206
いうことがない
206
いう こと が ない
205
いう こと が ない
205
iu koto ga nai
207
informel
207
informell
207
informal
207
非正式的
207
fēi zhèngshì de
207
207
informal
207
informal
207
informal
207
207
nieformalny
207
неофициальный
207
neofitsial'nyy
207
غير
رسمي
207
ghayr rasmiin
207
अनौपचारिक
207
anaupachaarik
207
ਗੈਰ
ਰਸਮੀ
207
gaira rasamī
207
অনানুষ্ঠানিক
207
anānuṣṭhānika
207
非公式
207
非公式
206
ひこうしき
206
hikōshiki
208
ne jamais dire du bien de qn/qch
208
nie etwas Gutes über jdn/etw. sagen
208
to never say anything
good about sb/sth
208
永远不要说某人/某事的好话
208
yǒngyuǎn bùyào shuō mǒu
rén/mǒu shì de hǎohuà
208
208
to never say anything good about sb/sth
208
nunca dizer nada de bom sobre sb/sth
208
nunca decir nada bueno sobre algo
208
208
nigdy nie mówić nic dobrego o
kimś/czegoś
208
никогда
не говорить
ничего
хорошего о
ком-то
208
nikogda ne govorit' nichego khoroshego o
kom-to
208
لعدم
قول أي شيء
جيد عن sb / sth
208
lieadam qawl 'ayi
shay' jayid ean sb / sth
208
sb/sth . के
बारे में कुछ
भी अच्छा
नहीं कहना
208
sb/sth . ke baare mein kuchh bhee achchha
nahin kahana
208
sb/sth ਬਾਰੇ
ਕਦੇ ਵੀ ਕੁਝ
ਚੰਗਾ ਨਾ
ਕਹਿਣਾ
208
sb/sth bārē kadē vī
kujha cagā nā kahiṇā
208
sb/sth
সম্পর্কে
ভাল কিছু না
বলা
208
sb/sth samparkē bhāla kichu
nā balā
208
sb/sthについて良いことを決して言わない
208
sb / sth に ついて 良い こと を 決して 言わない
207
sb / sth に ついて よい こと お けっして いわない
207
sb / sth ni tsuite yoi koto o kesshite iwanai
209
ne jamais dire du bien de
quelqu'un/quelque chose
209
Sag niemals nette
Dinge über jemanden/etwas
209
永远不要说某人/ 某事的好 话
209
永远不要说某事的好话
209
yǒngyuǎn bùyào
shuō mǒu shì de hǎohuà
209
209
never say nice
things about someone/something
209
nunca diga coisas
boas sobre alguém/algo
209
nunca digas cosas
bonitas de alguien/algo
209
209
nigdy nie mów
miłych rzeczy o kimś/czymś
209
никогда
не говори
хороших
слов о ком-то /
чем-то
209
nikogda ne govori
khoroshikh slov o kom-to / chem-to
209
لا
تقل أبدًا
أشياء لطيفة
عن شخص ما / شيء
ما
209
la taqulu abdan
'ashya' latifatan ean shakhs ma / shay' ma
209
कभी
भी किसी के
बारे में
अच्छी बातें
न कहें
209
kabhee bhee kisee ke
baare mein achchhee baaten na kahen
209
ਕਦੇ
ਵੀ ਕਿਸੇ/ਕਿਸੇ
ਬਾਰੇ ਚੰਗੀਆਂ
ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਹੋ
209
kadē vī
kisē/kisē bārē cagī'āṁ galāṁ
nā kahō
209
কাউকে/কিছু
সম্পর্কে
কখনোই ভালো
কথা বলবেন না
209
kā'ukē/kichu
samparkē kakhanō'i bhālō kathā balabēna nā
209
誰か/何かについていいことを決して言わないでください
209
誰 か / 何 か について いい こと を 決して 言わないでください
208
だれ か / なに か について いい こと お けっして いわないでください
208
dare ka / nani ka nitsuite ī koto o kesshite iwanaidekudasai
210
ne jamais dire de belles choses
à propos de...
210
Sag niemals nette
Dinge über ...
210
never say nice things about...
210
永远不要说关于...的好话
210
yǒngyuǎn bùyào
shuō guānyú... De hǎohuà
210
210
never say nice things
about...
210
Nunca diga coisas
boas sobre...
210
nunca digas cosas
lindas de...
210
210
nigdy nie mów
miłych rzeczy o...
210
никогда
не говори
приятных
слов о...
210
nikogda ne govori
priyatnykh slov o...
210
لا
تقل أشياء
لطيفة عن ...
210
la taqul 'ashya'
latifatan ean ...
210
कभी
भी अच्छी
बातें मत कहो...
210
kabhee bhee achchhee
baaten mat kaho...
210
ਬਾਰੇ
ਕਦੇ ਵੀ
ਚੰਗੀਆਂ
ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਹੋ...
210
bārē
kadē vī cagī'āṁ galāṁ nā
kahō...
210
সম্পর্কে
কখনও ভাল কথা
বলুন না...
210
samparkē
kakhana'ō bhāla kathā baluna nā...
210
決していいことを言わないでください...
210
決して いい こと を 言わないでください ...
209
けっして いい こと お いわないでください 。。。
209
kesshite ī koto o iwanaidekudasai ...
211
ne jamais dire de belles choses à propos
de...
211
Sag niemals nette Dinge über ...
211
从不说 … 的 好 话
211
从不说……的好话
211
cóng bù shuō……de hǎohuà
211
211
never say nice things about...
211
Nunca diga coisas boas sobre...
211
nunca digas cosas lindas de...
211
211
nigdy nie mów miłych rzeczy o...
211
никогда
не говори
приятных
слов о...
211
nikogda ne govori priyatnykh slov o...
211
لا تقل
أشياء لطيفة
عن ...
211
la taqul 'ashya'
latifatan ean ...
211
कभी भी
अच्छी बातें
मत कहो...
211
kabhee bhee achchhee baaten mat kaho...
211
ਬਾਰੇ
ਕਦੇ ਵੀ
ਚੰਗੀਆਂ
ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਹੋ...
211
Bārē kadē vī
cagī'āṁ galāṁ nā kahō...
211
সম্পর্কে
কখনও ভাল কথা
বলুন না...
211
Samparkē kakhana'ō bhāla
kathā baluna nā...
211
決していいことを言わないでください...
211
決して いい こと を 言わないでください ...
210
けっして いい こと お いわないでください 。。。
210
kesshite ī koto o iwanaidekudasai ...
212
cassé
212
gebrochen
212
碎
212
碎碎的
212
suì suì de
212
212
broken
212
quebrado
212
roto
212
212
złamany
212
сломанный
212
slomannyy
212
مكسور
212
maksur
212
टूटी
हुई
212
tootee huee
212
ਟੁੱਟਿਆ
212
Ṭuṭi'ā
212
ভাঙ্গা
212
Bhāṅgā
212
壊れた
212
壊れた
211
こわれた
211
kowareta
213
personne n'avait un bon mot à
dire sur lui.
213
niemand hatte ein
gutes Wort über ihn zu verlieren.
213
nobody had a
good word to say about him.
213
没有人对他说好话。
213
méiyǒu rén duì tā
shuō hǎohuà.
213
213
nobody had a good
word to say about him.
213
ninguém tinha uma boa
palavra a dizer sobre ele.
213
nadie tenía una buena
palabra que decir sobre él.
213
213
nikt nie miał o
nim dobrego słowa do powiedzenia.
213
никто
не сказал о
нем
хорошего
слова.
213
nikto ne skazal o nem
khoroshego slova.
213
لم
يكن لدى أحد
كلمة طيبة
ليقولها عنه.
213
lam yakun ladaa 'ahad
kalimat tayibat liaqulaha eanhu.
213
उसके
बारे में
कहने के लिए
किसी के पास
अच्छा शब्द
नहीं था।
213
usake baare mein
kahane ke lie kisee ke paas achchha shabd nahin tha.
213
ਕਿਸੇ
ਕੋਲ ਉਸ ਬਾਰੇ
ਕਹਿਣ ਲਈ ਚੰਗਾ
ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ
ਸੀ।
213
Kisē kōla
usa bārē kahiṇa la'ī cagā śabada
nahīṁ sī.
213
তার
সম্পর্কে
বলার মতো
ভালো শব্দ
কারোরই ছিল না।
213
Tāra
samparkē balāra matō bhālō śabda
kārōra'i chila nā.
213
誰も彼について良い言葉を持っていませんでした。
213
誰 も 彼 について 良い 言葉 を 持っていませんでした 。
212
だれ も かれ について よい ことば お もっていませんでした 。
212
dare mo kare nitsuite yoi kotoba o motteimasendeshita .
214
Personne n'avait de bonnes
choses à dire sur lui.
214
Niemand hatte etwas
Gutes über ihn zu sagen.
214
没有人对他说好话。
214
没有人对他说好话。
214
Méiyǒu rén duì tā
shuō hǎohuà.
214
214
No one had good
things to say about him.
214
Ninguém tinha coisas
boas a dizer sobre ele.
214
Nadie tenía cosas
buenas que decir de él.
214
214
Nikt nie miał o
nim dobrych rzeczy do powiedzenia.
214
Никто
не мог
сказать о
нем ничего
хорошего.
214
Nikto ne mog skazat'
o nem nichego khoroshego.
214
لا
أحد لديه
أشياء جيدة
ليقولها عنه.
214
la 'ahad ladayh
'ashya' jayidat liaqulaha eanhu.
214
उसके
बारे में
कहने के लिए
किसी के पास
अच्छी बातें
नहीं थीं।
214
usake baare mein
kahane ke lie kisee ke paas achchhee baaten nahin theen.
214
ਕਿਸੇ
ਕੋਲ ਵੀ ਉਸ
ਬਾਰੇ ਚੰਗੀਆਂ
ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ
ਸਨ।
214
Kisē kōla
vī usa bārē cagī'āṁ galāṁ
nahīṁ sana.
214
তার
সম্পর্কে
ভালো কথা
বলার মতো
কারোরই ছিল না।
214
Tāra
samparkē bhālō kathā balāra matō
kārōra'i chila nā.
214
誰も彼について良いことを言うことができませんでした。
214
誰 も 彼 に ついて 良い こと を 言う こと が できませんでした 。
213
だれ も かれ に ついて よい こと お いう こと が できませんでした 。
213
dare mo kare ni tsuite yoi koto o iu koto ga dekimasendeshita .
215
Personne n'a dit qu'il était bon
215
Niemand sagte, er sei
gut
215
No one said he was good
215
没人说他好
215
Méi rén shuō tā
hǎo
215
215
No one said he was
good
215
Ninguém disse que ele
era bom
215
nadie dijo que era
bueno
215
215
Nikt nie
powiedział, że jest dobry
215
Никто
не сказал,
что он
хороший
215
Nikto ne skazal, chto
on khoroshiy
215
لم
يقل أحد أنه
كان جيدًا
215
lam yaqul 'ahad 'anah
kan jydan
215
किसी
ने नहीं कहा
कि वह अच्छा
था
215
kisee ne nahin kaha
ki vah achchha tha
215
ਕਿਸੇ
ਨੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ
ਕਿ ਉਹ ਚੰਗਾ ਸੀ
215
Kisē nē
nahīṁ kihā ki uha cagā sī
215
কেউ
বলেনি সে
ভালো
215
Kē'u balēni
sē bhālō
215
誰も彼が良かったとは言いませんでした
215
誰 も 彼 が 良かった と は 言いませんでした
214
だれ も かれ が よかった と わ いいませんでした
214
dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita
216
Personne n'a dit qu'il était
bon
216
Niemand sagte, er
sei gut
216
没有一个人说过他 好
216
没有人说过他好
216
méiyǒu rén shuōguò
tā hǎo
216
216
No one said he was
good
216
Ninguém disse que
ele era bom
216
nadie dijo que era
bueno
216
216
Nikt nie
powiedział, że jest dobry
216
Никто
не сказал,
что он
хороший
216
Nikto ne skazal,
chto on khoroshiy
216
لم
يقل أحد أنه
كان جيدًا
216
lam yaqul 'ahad
'anah kan jydan
216
किसी
ने नहीं कहा
कि वह अच्छा
था
216
kisee ne nahin kaha
ki vah achchha tha
216
ਕਿਸੇ
ਨੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ
ਕਿ ਉਹ ਚੰਗਾ ਸੀ
216
kisē nē
nahīṁ kihā ki uha cagā sī
216
কেউ
বলেনি সে
ভালো
216
kē'u
balēni sē bhālō
216
誰も彼が良かったとは言いませんでした
216
誰 も 彼 が 良かった と は 言いませんでした
215
だれ も かれ が よかった と わ いいませんでした
215
dare mo kare ga yokatta to wa īmasendeshita
217
mettre un (bon) mot pour qn
217
ein (gutes) Wort für
jdn
217
put
in a (good) word for sb
217
为某人写一个(好)词
217
wèi mǒu rén xiě
yīgè (hǎo) cí
217
217
put in a (good) word
for sb
217
coloque uma (boa)
palavra para sb
217
poner una (buena)
palabra para sb
217
217
wstaw (dobre)
słowo dla sb
217
замолвить
словечко за
кого-л.
217
zamolvit' slovechko
za kogo-l.
217
ضع
كلمة (جيدة) لـ sb
217
dae kalimatan
(jiidata) li sb
217
sb . के
लिए एक (अच्छा)
शब्द डालें
217
sb . ke lie ek
(achchha) shabd daalen
217
sb ਲਈ
ਇੱਕ (ਚੰਗਾ)
ਸ਼ਬਦ ਪਾਓ
217
sb la'ī ika
(cagā) śabada pā'ō
217
sb-এর
জন্য একটি
(ভাল) শব্দ
লিখুন
217
sb-ēra jan'ya
ēkaṭi (bhāla) śabda likhuna
217
sbの(良い)言葉を入れてください
217
sb の ( 良い ) 言葉 を 入れてください
216
sb の ( よい ) ことば お いれてください
216
sb no ( yoi ) kotoba o iretekudasai
218
ajouter un (bon) mot pour
quelqu'un
218
füge ein (gutes)
Wort für jemanden hinzu
218
为某人加上一个(好)词
218
为权加上一个(好)词
218
wèi quán jiā shàng
yīgè (hǎo) cí
218
218
add a (good) word
for someone
218
adicionar uma (boa)
palavra para alguém
218
agregar una (buena)
palabra para alguien
218
218
dodaj (dobre)
słowo dla kogoś
218
добавить
(хорошее)
слово для
кого-то
218
dobavit'
(khorosheye) slovo dlya kogo-to
218
أضف
كلمة (جيدة)
لشخص ما
218
'adif kalimatan
(jayidatan) lishakhs ma
218
किसी
के लिए एक
(अच्छा) शब्द
जोड़ें
218
kisee ke lie ek
(achchha) shabd joden
218
ਕਿਸੇ
ਲਈ (ਚੰਗਾ) ਸ਼ਬਦ
ਜੋੜੋ
218
kisē la'ī
(cagā) śabada jōṛō
218
কারো
জন্য একটি
(ভাল) শব্দ যোগ
করুন
218
kārō
jan'ya ēkaṭi (bhāla) śabda yōga karuna
218
誰かのための(良い)言葉を追加する
218
誰 か の ため の ( 良い ) 言葉 を 追加 する
217
だれ か の ため の ( よい ) ことば お ついか する
217
dare ka no tame no ( yoi ) kotoba o tsuika suru
219
faire l'éloge de qn à qn d'autre
afin de les aider à trouver un emploi, etc.
219
jdn bei jemand
anderem loben, um ihm zu helfen, einen Job zu bekommen usw.
219
to praise sb to sb else in order to help them
get a job, etc.
219
表扬某人以帮助他们找到工作等。
219
biǎoyáng mǒu rén
yǐ bāngzhù tāmen zhǎodào gōngzuò děng.
219
219
to praise sb to sb
else in order to help them get a job, etc.
219
para elogiar sb para
sb mais para ajudá-los a conseguir um emprego, etc.
219
elogiar a sb a sb
para ayudarlos a conseguir un trabajo, etc.
219
219
chwalić
kogoś innego, aby pomóc mu znaleźć pracę itp.
219
хвалить
кого-то
кому-то еще,
чтобы
помочь им
получить
работу и т. д.
219
khvalit' kogo-to
komu-to yeshche, chtoby pomoch' im poluchit' rabotu i t. d.
219
لمدح
sb إلى sb else
لمساعدتهم
في الحصول
على وظيفة ، وما
إلى ذلك.
219
limadh sb 'iilaa sb
else limusaeadatihim fi alhusul ealaa wazifat , wama 'iilaa dhalika.
219
एसबी
से एसबी की
प्रशंसा
करने के लिए
उन्हें नौकरी
पाने में मदद
करने के लिए,
आदि।
219
esabee se esabee kee
prashansa karane ke lie unhen naukaree paane mein madad karane ke lie, aadi.
219
ਨੌਕਰੀ
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ
ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ
ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ sb
ਤੋਂ sb ਹੋਰ ਦੀ
ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ
ਕਰਨਾ, ਆਦਿ।
219
naukarī
prāpata karana vica uhanāṁ dī madada karana la'ī sb
tōṁ sb hōra dī praśasā karanā, ādi.
219
তাদের
চাকরি পেতে
সাহায্য
করার জন্য sb to sb else
এর প্রশংসা
করা
ইত্যাদি।
219
tādēra
cākari pētē sāhāyya karāra jan'ya sb to sb else
ēra praśansā karā ityādi.
219
彼らが仕事を得るのを助けるためにsbを他のsbに賞賛することなど。
219
彼ら が 仕事 を 得る の を 助ける ため に sb を 他 の sb に 賞賛 する こと など 。
218
かれら が しごと お える の お たすける ため に sb お た の sb に しょうさん する こと など 。
218
karera ga shigoto o eru no o tasukeru tame ni sb o ta no sb ni shōsan suru koto nado .
220
Félicitez quelqu'un pour
l'aider à trouver un emploi, etc.
220
Loben Sie jemanden
dafür, dass er ihm hilft, einen Job zu finden usw.
220
表扬某人以帮助他们找到工作等。
220
等表扬以帮助他们找到工作。
220
Děng biǎoyáng yǐ
bāngzhù tāmen zhǎodào gōngzuò.
220
220
Praise someone to
help them get a job, etc.
220
Elogie alguém para
ajudá-lo a conseguir um emprego, etc.
220
Elogie a alguien
para ayudarlo a conseguir un trabajo, etc.
220
220
Chwal kogoś,
kto pomoże mu znaleźć pracę itp.
220
Похвалить
кого-то за
помощь в
устройстве
на работу и т.
д.
220
Pokhvalit' kogo-to
za pomoshch' v ustroystve na rabotu i t. d.
220
امدح
شخصًا ما
لمساعدته في
الحصول على
وظيفة ، وما
إلى ذلك.
220
amdah shkhsan ma
limusaeadatih fi alhusul ealaa wazifat , wama 'iilaa dhalika.
220
किसी
को नौकरी
दिलाने में
मदद करने के
लिए उसकी
प्रशंसा
करें, आदि।
220
kisee ko naukaree
dilaane mein madad karane ke lie usakee prashansa karen, aadi.
220
ਨੌਕਰੀ
ਦਿਵਾਉਣ ਵਿੱਚ
ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ
ਕਿਸੇ ਦੀ
ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ
ਕਰੋ, ਆਦਿ।
220
Naukarī
divā'uṇa vica madada karana la'ī kisē dī
praśasā karō, ādi.
220
কাউকে
চাকরি পেতে
সাহায্য
করার জন্য
প্রশংসা
করুন
ইত্যাদি।
220
Kā'ukē
cākari pētē sāhāyya karāra jan'ya
praśansā karuna ityādi.
220
彼らが仕事を得るのを手伝ってくれる人を称賛するなど。
220
彼ら が 仕事 を 得る の を 手伝ってくれる 人 を 称賛 する など 。
219
かれら が しごと お える の お てつだってくれる ひと お しょうさん する など 。
219
karera ga shigoto o eru no o tetsudattekureru hito o shōsan suru nado .
221
parler gentiment pour quelqu'un;
parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un
221
freundlich für
jemanden sprechen; freundlich für jemanden sprechen; jemanden empfehlen
221
speak
kindly for someone; speak kindly for someone; recommend someone
221
和蔼地为某人说话;和蔼地为某人说话;推荐某人
221
Hé'ǎi dì wéi mǒu rén
shuōhuà; hé'ǎi dì wéi mǒu rén shuōhuà; tuījiàn
mǒu rén
221
221
speak kindly for
someone; speak kindly for someone; recommend someone
221
falar gentilmente por
alguém; falar gentilmente por alguém; recomendar alguém
221
hablar amablemente
por alguien; hablar amablemente por alguien; recomendar a alguien
221
221
mów uprzejmie za
kogoś mów uprzejmie za kogoś poleć kogoś
221
говорить
ласково за
кого-то,
говорить
ласково за
кого-то,
рекомендовать
кого-то
221
govorit' laskovo za
kogo-to, govorit' laskovo za kogo-to, rekomendovat' kogo-to
221
تحدث
بلطف لشخص ما
؛ تحدث بلطف
لشخص ما ؛
أوصي بشخص ما
221
tahduth bilutf
lishakhs ma ; tahduth bilutf lishakhs ma ; 'uwsiy bishakhs ma
221
किसी
के लिए अच्छा
बोलो, किसी के
लिए अच्छा बोलो,
किसी की
सिफारिश करो
221
kisee ke lie achchha
bolo, kisee ke lie achchha bolo, kisee kee siphaarish karo
221
ਕਿਸੇ
ਲਈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ
ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਲਈ
ਪਿਆਰ ਨਾਲ
ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਦੀ
ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼
ਕਰੋ
221
Kisē la'ī
pi'āra nāla bōlō; kisē la'ī pi'āra
nāla bōlō; kisē dī sifāraśa karō
221
কারও
জন্য
সদয়ভাবে
কথা বলুন;
কারও জন্য
দয়া করে কথা
বলুন; কাউকে
সুপারিশ
করুন
221
Kāra'ō
jan'ya sadaẏabhābē kathā baluna; kāra'ō jan'ya
daẏā karē kathā baluna; kā'ukē
supāriśa karuna
221
誰かのために親切に話す;誰かのために親切に話す;誰かを推薦する
221
誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か を 推薦 する
220
だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か お すいせん する
220
dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru
222
parler gentiment pour
quelqu'un; parler gentiment pour quelqu'un; recommander quelqu'un
222
freundlich für
jemanden sprechen; freundlich für jemanden sprechen; jemanden empfehlen
222
为某人说好话;替某人美言;推荐某人
222
为正义说好话;替美言推荐
222
wèi zhèngyì shuō
hǎohuà; tì měi yán tuījiàn
222
222
speak kindly for
someone; speak kindly for someone; recommend someone
222
falar gentilmente
por alguém; falar gentilmente por alguém; recomendar alguém
222
hablar amablemente
por alguien; hablar amablemente por alguien; recomendar a alguien
222
222
mów uprzejmie za
kogoś mów uprzejmie za kogoś poleć kogoś
222
говорить
ласково за
кого-то,
говорить
ласково за
кого-то,
рекомендовать
кого-то
222
govorit' laskovo za
kogo-to, govorit' laskovo za kogo-to, rekomendovat' kogo-to
222
تحدث
بلطف لشخص ما
؛ تحدث بلطف
لشخص ما ؛
أوصي بشخص ما
222
tahduth bilutf
lishakhs ma ; tahduth bilutf lishakhs ma ; 'uwsiy bishakhs ma
222
किसी
के लिए अच्छा
बोलो, किसी के
लिए अच्छा बोलो,
किसी की
सिफारिश करो
222
kisee ke lie achchha
bolo, kisee ke lie achchha bolo, kisee kee siphaarish karo
222
ਕਿਸੇ
ਲਈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ
ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਲਈ
ਪਿਆਰ ਨਾਲ
ਬੋਲੋ; ਕਿਸੇ ਦੀ
ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼
ਕਰੋ
222
kisē la'ī
pi'āra nāla bōlō; kisē la'ī pi'āra
nāla bōlō; kisē dī sifāraśa karō
222
কারও
জন্য
সদয়ভাবে
কথা বলুন;
কারও জন্য
দয়া করে কথা
বলুন; কাউকে
সুপারিশ
করুন
222
kāra'ō
jan'ya sadaẏabhābē kathā baluna; kāra'ō jan'ya
daẏā karē kathā baluna; kā'ukē
supāriśa karuna
222
誰かのために親切に話す;誰かのために親切に話す;誰かを推薦する
222
誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か の ため に 親切 に 話す ; 誰 か を 推薦 する
221
だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か の ため に しんせつ に はなす ; だれ か お すいせん する
221
dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka no tame ni shinsetsu ni hanasu ; dare ka o suisen suru
223
mettre des mots dans la bouche
de qn
223
jdm Worte in den Mund
legen
223
put
words into sb’s mouth
223
把话塞进某人的嘴里
223
bǎ huà sāi jìn
mǒu rén de zuǐ lǐ
223
223
put words into sb’s
mouth
223
colocar palavras na
boca de sb
223
poner palabras en la
boca de alguien
223
223
wkładać
komuś słowa w usta
223
вложить
слова в рот
кому-л.
223
vlozhit' slova v rot
komu-l.
223
ضع
الكلمات في
فم sb
223
dae alkalimat fi fam
sb
223
एसबी
के मुंह में
शब्द डाल दो
223
esabee ke munh mein
shabd daal do
223
ਐਸ
ਬੀ ਦੇ ਮੂੰਹ
ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ
ਪਾਓ
223
aisa bī dē
mūha vica śabada pā'ō
223
এসবের
মুখে কথা
ঢোকাও
223
ēsabēra
mukhē kathā ḍhōkā'ō
223
sbの口に言葉を入れる
223
sb の 口 に 言葉 を 入れる
222
sb の くち に ことば お いれる
222
sb no kuchi ni kotoba o ireru
224
mettre des mots dans la bouche
de quelqu'un
224
jemandem Worte in
den Mund legen
224
把话塞进某人的嘴里
224
话塞进的嘴里
224
huà sāi jìn de zuǐ
lǐ
224
224
put words in
someone's mouth
224
colocar palavras na
boca de alguém
224
poner palabras en la
boca de alguien
224
224
wkładać
słowa w czyjeś usta
224
вкладывать
слова в
чьи-либо
уста
224
vkladyvat' slova v
ch'i-libo usta
224
ضع
الكلمات في
فم شخص ما
224
dae alkalimat fi fam
shakhs ma
224
किसी
के मुंह में
शब्द डालना
224
kisee ke munh mein
shabd daalana
224
ਕਿਸੇ
ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ
ਸ਼ਬਦ ਪਾਓ
224
kisē dē
mūha vica śabada pā'ō
224
কারো
মুখে কথা
রাখা
224
kārō
mukhē kathā rākhā
224
誰かの口に言葉を入れる
224
誰 か の 口 に 言葉 を 入れる
223
だれ か の くち に ことば お いれる
223
dare ka no kuchi ni kotoba o ireru
225
suggérer que qn a dit qch alors
qu'en fait il ne l'a pas fait
225
andeuten, dass jd etw
gesagt hat, obwohl dies in Wirklichkeit nicht der Fall ist
225
to suggest that sb has said sth when in fact
they have not
225
暗示某人说了某事,而事实上他们并没有
225
ànshì mǒu rén shuōle
mǒu shì, ér shìshí shàng tāmen bìng méiyǒu
225
225
to suggest that sb
has said sth when in fact they have not
225
sugerir que sb disse
sth quando na verdade eles não o fizeram
225
sugerir que alguien
ha dicho algo cuando en realidad no lo ha hecho
225
225
sugerować
komuś, że coś powiedział, podczas gdy w
rzeczywistości tego nie zrobił
225
предположить,
что кто-то
сказал
что-то, хотя
на самом
деле это не
так
225
predpolozhit', chto
kto-to skazal chto-to, khotya na samom dele eto ne tak
225
للإشارة
إلى أن sb قد قال
شيئًا بينما
في الحقيقة
لم يفعل ذلك
225
lil'iisharat 'iilaa
'an sb qad qal shyyan baynama fi alhaqiqat lam yafeal dhalik
225
यह
सुझाव देने
के लिए कि sb ने sth
कहा है जबकि
वास्तव में
उन्होंने
नहीं कहा है
225
yah sujhaav dene ke
lie ki sb ne sth kaha hai jabaki vaastav mein unhonne nahin kaha hai
225
ਇਹ
ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਲਈ
ਕਿ sb ਨੇ sth ਕਿਹਾ
ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸਲ
ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ
ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
ਹੈ
225
iha sujhā'a
dēṇa la'ī ki sb nē sth kihā hai jadōṁ
asala vica uhanāṁ nē nahīṁ kītā hai
225
পরামর্শ
দিতে যে sb sth
বলেছেন যখন
আসলে তারা তা
করেনি
225
parāmarśa
ditē yē sb sth balēchēna yakhana āsalē
tārā tā karēni
225
sbが実際にはそうではないのにsthと言ったことを示唆する
225
sb が 実際 に は そうで はないのに sth と 言った こと を 示唆 する
224
sb が じっさい に わ そうで はないのに sth と いった こと お しさ する
224
sb ga jissai ni wa sōde hanainoni sth to itta koto o shisa suru
226
laisser entendre que quelqu'un
a dit quelque chose alors qu'en fait il ne l'a pas fait
226
implizieren, dass
jemand etwas gesagt hat, obwohl er es in Wirklichkeit nicht getan hat
226
暗示某人说了某事,而事实上他们并没有
226
主张对某事,而对他们作出承诺
226
zhǔzhāng duì mǒu
shì, ér duì tāmen zuòchū chéngnuò
226
226
imply that someone
said something when in fact they didn't
226
implicar que alguém
disse algo quando na verdade não o fez
226
dar a entender que
alguien dijo algo cuando en realidad no lo hizo
226
226
sugerować,
że ktoś coś powiedział, podczas gdy w rzeczywistości
tego nie zrobił
226
подразумевают,
что кто-то
что-то
сказал, хотя
на самом
деле этого
не было
226
podrazumevayut, chto
kto-to chto-to skazal, khotya na samom dele etogo ne bylo
226
الإيحاء
بأن شخصًا ما
قال شيئًا ما
بينما في الحقيقة
لم يفعل ذلك
226
al'iiha' bi'ana
shkhsan ma qal shyyan ma baynama fi alhaqiqat lam yafeal dhalik
226
इसका
मतलब यह है कि
किसी ने कुछ
कहा जबकि
वास्तव में
उन्होंने
नहीं कहा
226
isaka matalab yah
hai ki kisee ne kuchh kaha jabaki vaastav mein unhonne nahin kaha
226
ਭਾਵ
ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ
ਕੁਝ ਕਿਹਾ
ਜਦੋਂ ਅਸਲ
ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਨਹੀਂ
ਕੀਤਾ
226
bhāva ki
kisē nē kujha kihā jadōṁ asala vica usanē
nahīṁ kītā
226
বোঝায়
যে কেউ কিছু
বলেছে যখন
আসলে তারা তা
করেনি
226
bōjhāẏa
yē kē'u kichu balēchē yakhana āsalē
tārā tā karēni
226
誰かが実際には言わなかったのに何かを言ったことを意味します
226
誰か が 実際 に は 言わなかったのに 何 か を 言った こと を 意味 します
225
だれか が じっさい に わ いわなかったのに なに か お いった こと お いみ します
225
dareka ga jissai ni wa iwanakattanoni nani ka o itta koto o imi shimasu
227
affirmer que quelqu'un a dit
quelque chose
227
behaupten, jemand
habe etwas gesagt
227
to
assert that someone has said something
227
断言某人说过某事
227
duànyán mǒu rén
shuōguò mǒu shì
227
227
to assert that
someone has said something
227
afirmar que alguém
disse algo
227
afirmar que alguien
ha dicho algo
227
227
twierdzić,
że ktoś coś powiedział
227
утверждать,
что кто-то
что-то
сказал
227
utverzhdat', chto
kto-to chto-to skazal
227
لتأكيد
أن شخصًا ما
قال شيئًا ما
227
litakid 'ana shkhsan
ma qal shyyan ma
227
यह
दावा करने के
लिए कि किसी
ने कुछ कहा है
227
yah daava karane ke
lie ki kisee ne kuchh kaha hai
227
ਇਹ
ਦਾਅਵਾ ਕਰਨ ਲਈ
ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ
ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਹੈ
227
iha dā'avā
karana la'ī ki kisē nē kujha kihā hai
227
কেউ
কিছু বলেছে
বলে দাবি করা
227
kē'u kichu
balēchē balē dābi karā
227
誰かが何かを言ったことを主張する
227
誰か が 何 か を 言った こと を 主張 する
226
だれか が なに か お いった こと お しゅちょう する
226
dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru
228
affirmer que quelqu'un a dit
quelque chose
228
behaupten, jemand
habe etwas gesagt
228
硬说某人说过某些话
228
硬说知识产权
228
yìng shuō zhīshì
chǎnquán
228
228
to assert that
someone has said something
228
afirmar que alguém
disse algo
228
afirmar que alguien
ha dicho algo
228
228
twierdzić,
że ktoś coś powiedział
228
утверждать,
что кто-то
что-то
сказал
228
utverzhdat', chto
kto-to chto-to skazal
228
لتأكيد
أن شخصًا ما
قال شيئًا ما
228
litakid 'ana shkhsan
ma qal shyyan ma
228
यह
दावा करने के
लिए कि किसी
ने कुछ कहा है
228
yah daava karane ke
lie ki kisee ne kuchh kaha hai
228
ਇਹ
ਦਾਅਵਾ ਕਰਨ ਲਈ
ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ
ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਹੈ
228
iha dā'avā
karana la'ī ki kisē nē kujha kihā hai
228
কেউ
কিছু বলেছে
বলে দাবি করা
228
kē'u kichu
balēchē balē dābi karā
228
誰かが何かを言ったことを主張する
228
誰か が 何 か を 言った こと を 主張 する
227
だれか が なに か お いった こと お しゅちょう する
227
dareka ga nani ka o itta koto o shuchō suru
229
dire/donner le Vord pour donner
un ordre ; faire une demande
229
sagen/geben Sie den
Vord, um einen Befehl zu erteilen; um eine Bitte zu stellen
229
say/give the Vord to
give an order; to make a request
229
说/发出命令;提出请求
229
shuō/fāchū
mìnglìng; tíchū qǐngqiú
229
229
say/give the Vord to
give an order; to make a request
229
dizer/dar o Vord para
dar uma ordem; fazer um pedido
229
decir/dar el Vord
para dar una orden; para hacer una petición
229
229
powiedz/daj Vordowi,
aby wydać rozkaz; złożyć prośbę
229
сказать/дать
Ворд, чтобы
отдать
приказ; сделать
запрос
229
skazat'/dat' Vord,
chtoby otdat' prikaz; sdelat' zapros
229
قل
/ أعط Vord لإعطاء
أمر ؛ لتقديم
طلب
229
qul / 'aet Vord
li'iieta' 'amr ; litaqdim talab
229
आदेश
देने के लिए
वोर्ड को
कहें / दें;
अनुरोध करने
के लिए
229
aadesh dene ke lie
vord ko kahen / den; anurodh karane ke lie
229
ਆਦੇਸ਼
ਦੇਣ ਲਈ ਵੋਰਡ
ਨੂੰ ਕਹੋ/ਦੇਵੋ;
ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲਈ
229
ādēśa
dēṇa la'ī vōraḍa nū kahō/dēvō;
bēnatī karana la'ī
229
আদেশ
দিতে Vord কে
বলুন/দেন;
অনুরোধ করতে
229
ādēśa
ditē Vord kē baluna/dēna; anurōdha karatē
229
命令を出すためにVordに言う/与える;要求をするために
229
命令 を 出す ため に Vord に 言う / 与える ; 要求 を する ため に
228
めいれい お だす ため に ぼrd に いう / あたえる ; ようきゅう お する ため に
228
meirei o dasu tame ni Vord ni iu / ataeru ; yōkyū o suru tame ni
230
dire/émettre un ordre donner un
ordre; faire une demande
230
einen Befehl
sagen/erteilen einen Befehl erteilen; eine Anfrage stellen
230
说/ 发出命令下达命令; 提出请求
230
说/发出命令下达命令;提出请求
230
shuō/fāchū
mìnglìng xiàdá mìnglìng; tíchū qǐngqiú
230
230
say/issue an order
to give an order; make a request
230
dizer/emitir uma
ordem para dar uma ordem; fazer um pedido
230
decir/emitir una
orden para dar una orden; hacer una solicitud
230
230
wydać polecenie
wydania polecenia; złożyć wniosek
230
сказать/отдать
приказ
отдать
приказ; сделать
запрос
230
skazat'/otdat'
prikaz otdat' prikaz; sdelat' zapros
230
قول
/ إصدار أمر
لإعطاء أمر ؛
تقديم طلب
230
qawl / 'iisdar 'amr
li'iieta' 'amr ; taqdim talab
230
आदेश
देने के लिए
आदेश
देना/जारी
करना; अनुरोध
करना
230
aadesh dene ke lie
aadesh dena/jaaree karana; anurodh karana
230
ਆਰਡਰ
ਦੇਣ ਲਈ ਆਰਡਰ
ਕਹੋ/ਜਾਰੀ ਕਰੋ;
ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ
230
āraḍara
dēṇa la'ī āraḍara kahō/jārī
karō; bēnatī karō
230
আদেশ
দেওয়ার
জন্য আদেশ
বলুন/জারি
করুন; একটি অনুরোধ
করুন
230
ādēśa
dē'ōẏāra jan'ya ādēśa baluna/jāri
karuna; ēkaṭi anurōdha karuna
230
注文を言う/発行する注文する;リクエストする
230
注文 を 言う / 発行 する 注文 する ; リクエスト する
229
ちゅうもん お いう / はっこう する ちゅうもん する ; リクエスト する
229
chūmon o iu / hakkō suru chūmon suru ; rikuesuto suru
231
donner un ordre; donner un
ordre; faire une demande
231
eine Bestellung
aufgeben, eine Bestellung aufgeben, eine Anfrage stellen
231
to
give an order; to give an order; to make a request
231
发出命令;发出命令;提出请求
231
fāchū mìnglìng;
fāchū mìnglìng; tíchū qǐngqiú
231
231
to give an order; to
give an order; to make a request
231
dar uma ordem; dar
uma ordem; fazer um pedido
231
dar una orden; dar
una orden; hacer una petición
231
231
wydać rozkaz;
wydać rozkaz; złożyć prośbę
231
отдать
приказ;
отдать
приказ;
подать
просьбу
231
otdat' prikaz; otdat'
prikaz; podat' pros'bu
231
لإعطاء
أمر ؛ لإعطاء
أمر ؛ لتقديم
طلب
231
li'iieta' 'amr ;
li'iieta' 'amr ; litaqdim talab
231
आदेश
देने के लिए;
आदेश देने के
लिए; अनुरोध
करने के लिए
231
aadesh dene ke lie;
aadesh dene ke lie; anurodh karane ke lie
231
ਹੁਕਮ
ਦੇਣਾ; ਹੁਕਮ
ਦੇਣਾ; ਬੇਨਤੀ
ਕਰਨੀ
231
hukama
dēṇā; hukama dēṇā; bēnatī
karanī
231
আদেশ
দেওয়া; আদেশ
দেওয়া;
অনুরোধ করা
231
ādēśa
dē'ōẏā; ādēśa
dē'ōẏā; anurōdha karā
231
注文する;注文する;リクエストする
231
注文 する ; 注文 する ; リクエスト する
230
ちゅうもん する ; ちゅうもん する ; リクエスト する
230
chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru
232
donner un ordre; donner un
ordre; faire une demande
232
eine Bestellung
aufgeben, eine Bestellung aufgeben, eine Anfrage stellen
232
下命令;吩咐一下;提请求
232
下命令;请给一下;提请求
232
xià mìnglìng; qǐng
gěi yīxià; tí qǐngqiú
232
232
to give an order; to
give an order; to make a request
232
dar uma ordem; dar
uma ordem; fazer um pedido
232
dar una orden; dar
una orden; hacer una petición
232
232
wydać rozkaz;
wydać rozkaz; złożyć prośbę
232
отдать
приказ;
отдать
приказ;
подать
просьбу
232
otdat' prikaz;
otdat' prikaz; podat' pros'bu
232
لإعطاء
أمر ؛ لإعطاء
أمر ؛ لتقديم
طلب
232
li'iieta' 'amr ;
li'iieta' 'amr ; litaqdim talab
232
आदेश
देने के लिए;
आदेश देने के
लिए; अनुरोध
करने के लिए
232
aadesh dene ke lie;
aadesh dene ke lie; anurodh karane ke lie
232
ਹੁਕਮ
ਦੇਣਾ; ਹੁਕਮ
ਦੇਣਾ; ਬੇਨਤੀ
ਕਰਨੀ
232
hukama
dēṇā; hukama dēṇā; bēnatī
karanī
232
আদেশ
দেওয়া; আদেশ
দেওয়া;
অনুরোধ করা
232
ādēśa
dē'ōẏā; ādēśa
dē'ōẏā; anurōdha karā
232
注文する;注文する;リクエストする
232
注文 する ; 注文 する ; リクエスト する
231
ちゅうもん する ; ちゅうもん する ; リクエスト する
231
chūmon suru ; chūmon suru ; rikuesuto suru
233
Dis juste un mot, et j'irai
233
Sag einfach das Wort,
und ich werde gehen
233
Just
say the word, and I’ll go
233
只要说一句话,我就走
233
zhǐyào shuō yījù
huà, wǒ jiù zǒu
233
233
Just say the word,
and I'll go
233
Apenas diga a
palavra, e eu irei
233
Solo di la palabra y
me iré
233
233
Po prostu powiedz
słowo, a ja pójdę
233
Просто
скажи слово,
и я пойду
233
Prosto skazhi slovo,
i ya poydu
233
فقط
قل الكلمة ،
وسأذهب
233
faqat qul alkalimat ,
wasa'adhhab
233
बस
शब्द कहो, और
मैं जाऊंगा
233
bas shabd kaho, aur
main jaoonga
233
ਬਸ
ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ, ਅਤੇ
ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗਾ
233
basa śabada
kahō, atē maiṁ jāvāṅgā
233
শুধু
কথাটা বল, আমি
যাব
233
śudhu
kathāṭā bala, āmi yāba
233
言葉を言うだけで行きます
233
言葉 を 言う だけ で 行きます
232
ことば お いう だけ で いきます
232
kotoba o iu dake de ikimasu
234
Dis juste un mot et j'irai
234
Sag nur ein Wort und
ich gehe
234
只要说一句话,我就走
234
话说,我就走了
234
huàshuō, wǒ jiù
zǒule
234
234
Just say a word and
I'll go
234
Apenas diga uma
palavra e eu irei
234
Solo di una palabra
y me iré
234
234
Po prostu powiedz
słowo, a ja pójdę
234
Просто
скажи слово,
и я пойду
234
Prosto skazhi slovo,
i ya poydu
234
فقط
قل كلمة
وسأذهب
234
faqat qul kalimatan
wasa'adhhab
234
बस
एक शब्द कहो
और मैं
जाऊंगा
234
bas ek shabd kaho
aur main jaoonga
234
ਬੱਸ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ
ਅਤੇ ਮੈਂ
ਜਾਵਾਂਗਾ
234
basa ika śabada
kahō atē maiṁ jāvāṅgā
234
শুধু
একটা কথা বল
আমি যাব
234
śudhu
ēkaṭā kathā bala āmi yāba
234
一言言うだけで行きます
234
一言 言う だけ で 行きます
233
ひとこと いう だけ で いきます
233
hitokoto iu dake de ikimasu
235
Dis juste un mot et j'irai
235
Sag nur ein Wort und
ich gehe
235
Just say a word and I'll go
235
说一句话我就走
235
shuō yījù huà wǒ
jiù zǒu
235
235
Just say a word and
I'll go
235
Apenas diga uma
palavra e eu irei
235
Solo di una palabra y
me iré
235
235
Po prostu powiedz
słowo, a ja pójdę
235
Просто
скажи слово,
и я пойду
235
Prosto skazhi slovo,
i ya poydu
235
فقط
قل كلمة
وسأذهب
235
faqat qul kalimatan
wasa'adhhab
235
बस
एक शब्द कहो
और मैं
जाऊंगा
235
bas ek shabd kaho aur
main jaoonga
235
ਬੱਸ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ
ਅਤੇ ਮੈਂ
ਜਾਵਾਂਗਾ
235
basa ika śabada
kahō atē maiṁ jāvāṅgā
235
শুধু
একটা কথা বল
আমি যাব
235
śudhu
ēkaṭā kathā bala āmi yāba
235
一言言うだけで行きます
235
一言 言う だけ で 行きます
234
ひとこと いう だけ で いきます
234
hitokoto iu dake de ikimasu
236
Dis juste un mot et j'irai
236
Sag nur ein Wort und
ich gehe
236
只要发句话,我就走
236
现在发一段话,我就走
236
xiànzài fā yīduàn
huà, wǒ jiù zǒu
236
236
Just say a word and
I'll go
236
Apenas diga uma
palavra e eu irei
236
Solo di una palabra
y me iré
236
236
Po prostu powiedz
słowo, a ja pójdę
236
Просто
скажи слово,
и я пойду
236
Prosto skazhi slovo,
i ya poydu
236
فقط
قل كلمة
وسأذهب
236
faqat qul kalimatan
wasa'adhhab
236
बस
एक शब्द कहो
और मैं
जाऊंगा
236
bas ek shabd kaho
aur main jaoonga
236
ਬੱਸ
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ
ਅਤੇ ਮੈਂ
ਜਾਵਾਂਗਾ
236
basa ika śabada
kahō atē maiṁ jāvāṅgā
236
শুধু
একটা কথা বল
আমি যাব
236
śudhu
ēkaṭā kathā bala āmi yāba
236
一言言うだけで行きます
236
一言 言う だけ で 行きます
235
ひとこと いう だけ で いきます
235
hitokoto iu dake de ikimasu
237
service
237
Service
237
务
237
务
237
wù
237
237
service
237
serviço
237
Servicio
237
237
usługa
237
оказание
услуг
237
okazaniye uslug
237
الخدمات
237
alkhadamat
237
सर्विस
237
sarvis
237
ਸੇਵਾ
237
sēvā
237
সেবা
237
sēbā
237
サービス
237
サービス
236
サービス
236
sābisu
238
prendre qn au mot
238
nimm jdn beim Wort
238
take sb at their
word
238
听从他们的话
238
Tīngcóng
tāmen dehuà
238
238
take sb at their word
238
tome sb em sua palavra
238
tomar sb en su palabra
238
238
wierzyć komuś na słowo!
238
поверить
им на слово
238
poverit' im na slovo
238
خذ ما
ورد في
كلمتهم
238
khudh ma warad fi
kalimatihim
238
उनके
शब्द पर एसबी
ले लो
238
unake shabd par esabee le lo
238
ਉਨ੍ਹਾਂ
ਦੇ ਸ਼ਬਦ 'ਤੇ sb ਲਓ
238
unhāṁ dē śabada'tē
sb la'ō
238
তাদের
কথায় sb নিন
238
tādēra kathāẏa sb nina
238
彼らの言葉でsbを取る
238
彼ら の 言葉 で sb を 取る
237
かれら の ことば で sb お とる
237
karera no kotoba de sb o toru
239
écoute-les
239
höre ihnen zu
239
听从他们的话
239
听从他们的话
239
tīngcóng tāmen dehuà
239
239
listen to them
239
escute-os
239
escúchalos
239
239
Słuchaj ich
239
Слушай
их
239
Slushay ikh
239
استمع
لهم
239
aistamie lahum
239
उनकी
बात सुनो
239
unakee baat suno
239
ਉਹਨਾਂ
ਨੂੰ ਸੁਣੋ
239
uhanāṁ
nū suṇō
239
তাদের
কথা শুনতে
239
tādēra
kathā śunatē
239
あの人達の話を聞いて
239
あの 人達 の 話 を 聞いて
238
あの ひとたち の はなし お きいて
238
ano hitotachi no hanashi o kīte
240
croire exactement ce que qn dit
ou promet
240
genau glauben, was
jdm sagt oder verspricht
240
to
believe exactly what sb says or promises
240
完全相信某人所说或承诺的
240
wánquán xiāngxìn mǒu
rén suǒ shuō huò chéngnuò de
240
240
to believe exactly
what sb says or promises
240
acreditar exatamente
no que sb diz ou promete
240
creer exactamente lo
que sb dice o promete
240
240
wierzyć
dokładnie w to, co ktoś mówi lub obiecuje
240
верить
в то, что он
говорит или
обещает
240
verit' v to, chto on
govorit ili obeshchayet
240
أن
نصدق بالضبط
ما يقوله أو
يعد به sb
240
'an nusadiq bialdabt
ma yaquluh 'aw yaeid bih sb
240
एसबी
क्या कहता है
या वादा करता
है, उस पर विश्वास
करने के लिए
240
esabee kya kahata hai
ya vaada karata hai, us par vishvaas karane ke lie
240
sb ਕੀ
ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
ਜਾਂ ਵਾਅਦਿਆਂ
'ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ
240
sb kī
kahidā hai jāṁ vā'adi'āṁ'tē yakīna
karanā
240
sb যা
বলে বা
প্রতিশ্রুতি
দেয় তা
বিশ্বাস করা
240
sb yā balē
bā pratiśruti dēẏa tā biśbāsa karā
240
sbが言うことや約束することを正確に信じること
240
sb が 言う こと や 約束 する こと を 正確 に 信じる こと
239
sb が いう こと や やくそく する こと お せいかく に しんじる こと
239
sb ga iu koto ya yakusoku suru koto o seikaku ni shinjiru koto
241
croire complètement ce que
quelqu'un dit ou promet
241
vollständig glauben,
was jemand sagt oder verspricht
241
完全相信某人所说或承诺的
241
完全相信承诺所说的或承诺的
241
wánquán xiāngxìn chéngnuò
suǒ shuō de huò chéngnuò de
241
241
completely believe
what someone says or promises
241
acreditar
completamente no que alguém diz ou promete
241
creer completamente
lo que alguien dice o promete
241
241
całkowicie
uwierz w to, co ktoś mówi lub obiecuje
241
полностью
верить тому,
что кто-то
говорит или
обещает
241
polnost'yu verit'
tomu, chto kto-to govorit ili obeshchayet
241
صدق
تمامًا ما
يقوله أو يعد
به شخص ما
241
sadaq tmaman ma
yaquluh 'aw yaeid bih shakhs ma
241
कोई
जो कहता है या
वादा करता है
उस पर पूरा
विश्वास
करें
241
koee jo kahata hai
ya vaada karata hai us par poora vishvaas karen
241
ਪੂਰੀ
ਤਰ੍ਹਾਂ
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ
ਕਿ ਕੋਈ ਕੀ
ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ
ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ
ਹੈ
241
pūrī
tar'hāṁ viśavāsa karō ki kō'ī kī
kahidā hai jāṁ vā'adā karadā hai
241
কেউ
যা বলে বা
প্রতিশ্রুতি
দেয় তা
পুরোপুরি বিশ্বাস
করুন
241
kē'u yā
balē bā pratiśruti dēẏa tā purōpuri
biśbāsa karuna
241
誰かが言うことや約束することを完全に信じる
241
誰か が 言う こと や 約束 する こと を 完全 に 信じる
240
だれか が いう こと や やくそく する こと お かんぜん に しんじる
240
dareka ga iu koto ya yakusoku suru koto o kanzen ni shinjiru
242
Croire pleinement à la parole
(ou à la promesse) de ; être convaincu
242
Dem Wort (oder
Versprechen) voll und ganz glauben; überzeugt sein
242
To
fully believe the word (or promise) of; be convinced
242
完全相信的话(或承诺);被说服
242
wánquán xiāngxìn dehuà
(huò chéngnuò); bèi shuōfú
242
242
To fully believe the
word (or promise) of; be convinced
242
Acreditar plenamente
na palavra (ou promessa) de; estar convencido
242
Creer plenamente en
la palabra (o promesa) de; estar convencido
242
242
Aby w pełni
uwierzyć słowu (lub obietnicy) o; być przekonanym
242
Полностью
верить
слову (или
обещанию);
быть убежденным
242
Polnost'yu verit'
slovu (ili obeshchaniyu); byt' ubezhdennym
242
أن
نؤمن تمامًا
بكلمة (أو وعد)
؛ اقتنع
242
'an numin tmaman
bikalima ('aw waead) ; aqtanie
242
शब्द
(या वादा) पर
पूरी तरह से
विश्वास
करने के लिए;
आश्वस्त
रहें
242
shabd (ya vaada) par
pooree tarah se vishvaas karane ke lie; aashvast rahen
242
ਦੇ
ਸ਼ਬਦ (ਜਾਂ
ਵਾਅਦੇ) 'ਤੇ
ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ
ਲਈ; ਯਕੀਨ ਦਿਉ
242
dē śabada
(jāṁ vā'adē)'tē pūrī tar'hāṁ
viśavāsa karana la'ī; yakīna di'u
242
শব্দটি
(বা
প্রতিশ্রুতি)
সম্পূর্ণরূপে
বিশ্বাস করা;
নিশ্চিত
হওয়া
242
śabdaṭi
(bā pratiśruti) sampūrṇarūpē biśbāsa
karā; niścita ha'ōẏā
242
の言葉(または約束)を完全に信じること;
242
の 言葉 ( または 約束 ) を 完全 に 信じる こと ;
241
の ことば ( または やくそく ) お かんぜん に しんじる こと ;
241
no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ;
243
Croire pleinement à la parole
(ou à la promesse) de ; être convaincu
243
Dem Wort (oder
Versprechen) voll und ganz glauben; überzeugt sein
243
完全相信… 的话(或许诺);深信不疑
243
完全相信……的话(也许诺);深信不疑
243
wánquán xiāngxìn……dehuà
(yěxǔ nuò); shēnxìn bù yí
243
243
To fully believe the
word (or promise) of; be convinced
243
Acreditar plenamente
na palavra (ou promessa) de; estar convencido
243
Creer plenamente en
la palabra (o promesa) de; estar convencido
243
243
Aby w pełni
uwierzyć słowu (lub obietnicy) o; być przekonanym
243
Полностью
верить
слову (или
обещанию);
быть убежденным
243
Polnost'yu verit'
slovu (ili obeshchaniyu); byt' ubezhdennym
243
أن
نؤمن تمامًا
بكلمة (أو وعد)
؛ اقتنع
243
'an numin tmaman
bikalima ('aw waead) ; aqtanie
243
शब्द
(या वादा) पर
पूरी तरह से
विश्वास
करने के लिए;
आश्वस्त
रहें
243
shabd (ya vaada) par
pooree tarah se vishvaas karane ke lie; aashvast rahen
243
ਦੇ
ਸ਼ਬਦ (ਜਾਂ
ਵਾਅਦੇ) 'ਤੇ
ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ
ਲਈ; ਯਕੀਨ ਦਿਉ
243
dē śabada
(jāṁ vā'adē)'tē pūrī tar'hāṁ
viśavāsa karana la'ī; yakīna di'u
243
শব্দটি
(বা
প্রতিশ্রুতি)
সম্পূর্ণরূপে
বিশ্বাস করা;
নিশ্চিত
হওয়া
243
śabdaṭi
(bā pratiśruti) sampūrṇarūpē biśbāsa
karā; niścita ha'ōẏā
243
の言葉(または約束)を完全に信じること;
243
の 言葉 ( または 約束 ) を 完全 に 信じる こと ;
242
の ことば ( または やくそく ) お かんぜん に しんじる こと ;
242
no kotoba ( mataha yakusoku ) o kanzen ni shinjiru koto ;
244
retirer les mots de la bouche de
qn
244
jdm die Worte aus dem
Mund nehmen
244
take
the words right out of sb ’ s mouth
244
把话从某人的嘴里说出来
244
bǎ huà cóng mǒu rén
de zuǐ lǐ shuō chūlái
244
244
take the words right
out of sb’s mouth
244
tire as palavras da
boca do sb
244
saca las palabras de
la boca de alguien
244
244
zabierz komuś
słowa prosto z ust
244
вырвать
слова изо
рта кого-л.
244
vyrvat' slova izo rta
kogo-l.
244
خذ
الكلمات
مباشرة من فم sb
244
khudh alkalimat
mubasharatan min fam sb
244
एसबी
के मुंह से
सीधे शब्द
निकालो
244
esabee ke munh se
seedhe shabd nikaalo
244
ਸ਼ਬਦ
sb ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ
ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ
244
śabada sb
dē mūhōṁ bāhara kaḍhō
244
sb এর
মুখ থেকে
শব্দগুলো
বের করে নিন
244
sb ēra mukha
thēkē śabdagulō bēra karē nina
244
sbの口から言葉を取り出してください
244
sb の 口 から 言葉 を 取り出してください
243
sb の くち から ことば お とりだしてください
243
sb no kuchi kara kotoba o toridashitekudasai
245
faire sortir des mots de la
bouche de quelqu'un
245
jemandem Worte aus
dem Mund reißen
245
把话从某人的嘴里说出来
245
话把从你的嘴里说出来
245
huàbà cóng nǐ de zuǐ
lǐ shuō chūlái
245
245
get words out of
someone's mouth
245
tirar palavras da
boca de alguém
245
sacar palabras de la
boca de alguien
245
245
wydobyć
słowa z czyichś ust
245
вырывать
слова из
чьих-либо
уст
245
vyryvat' slova iz
ch'ikh-libo ust
245
إخراج
الكلمات من
فم شخص ما
245
'iikhraj alkalimat
min fam shakhs ma
245
किसी
के मुंह से
शब्द
निकालना
245
kisee ke munh se
shabd nikaalana
245
ਕਿਸੇ
ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ
ਸ਼ਬਦ ਕੱਢੋ
245
kisē dē
mūhōṁ śabada kaḍhō
245
কারো
মুখ থেকে
শব্দ বের করা
245
kārō mukha
thēkē śabda bēra karā
245
誰かの口から言葉を出す
245
誰 か の 口 から 言葉 を 出す
244
だれ か の くち から ことば お だす
244
dare ka no kuchi kara kotoba o dasu
246
dire ce que qn d'autre allait dire
246
sagen, was jemand anderes sagen würde
246
to say what sb else was
going to say
246
说别人要说的话
246
shuō biérén yào shuō dehuà
246
246
to say what sb else was going to say
246
para dizer o que sb mais ia dizer
246
decir lo que sb más iba a decir
246
246
powiedzieć, co ktoś inny miał
zamiar powiedzieć
246
сказать,
что еще
собирался
сказать
246
skazat', chto yeshche sobiralsya skazat'
246
ليقول
ما الذي
سيقوله sb آخر
246
liaqul ma aladhi
sayaquluh sb akhar
246
कहने के
लिए एसबी और
क्या कहने जा
रहा था
246
kahane ke lie esabee aur kya kahane ja raha
tha
246
ਇਹ
ਕਹਿਣਾ ਕਿ sb ਹੋਰ
ਕੀ ਕਹਿਣ ਜਾ
ਰਿਹਾ ਸੀ
246
iha kahiṇā ki sb hōra
kī kahiṇa jā rihā sī
246
sb আর কি
বলতে
যাচ্ছিল
বলতে
246
sb āra ki balatē yācchila
balatē
246
他のsbが何を言おうとしていたかを言う
246
他 の sb が 何 を 言おう と していた か を 言う
245
た の sb が なに お いおう と していた か お いう
245
ta no sb ga nani o iō to shiteita ka o iu
247
dire ce que les autres ont à
dire
247
sagen, was andere zu
sagen haben
247
说别人要说的话
247
说别人要说的话
247
shuō biérén yào shuō
dehuà
247
247
say what others have
to say
247
dizer o que os
outros têm a dizer
247
decir lo que otros
tienen que decir
247
247
powiedz, co inni
mają do powiedzenia
247
сказать,
что другие
должны
сказать
247
skazat', chto
drugiye dolzhny skazat'
247
قل
ما يقوله
الآخرون
247
qul ma yaquluh
alakharun
247
दूसरों
को क्या कहना
है कहो
247
doosaron ko kya
kahana hai kaho
247
ਦੂਜਿਆਂ
ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ
ਹੈ
247
dūji'āṁ
nū kī kahiṇā hai
247
অন্যদের
যা বলার আছে
বলুন
247
an'yadēra
yā balāra āchē baluna
247
他の人が言わなければならないことを言う
247
他 の 人 が 言わなければならない こと を 言う
246
た の ひと が いわなければならない こと お いう
246
ta no hito ga iwanakerebanaranai koto o iu
248
dis ce que tu veux dire
248
sag, was Du sagen
willst
248
say...what you want to say
248
说……你想说什么
248
shuō……nǐ xiǎng
shuō shénme
248
248
say...what you want
to say
248
diga o que você quer
dizer
248
di lo que quieras
decir
248
248
Powiedz to, co chcesz
powiedzieć
248
скажи
... что ты
хочешь
сказать
248
skazhi ... chto ty
khochesh' skazat'
248
قل
ما تريد أن
تقوله
248
qul ma turid 'an
taqulah
248
जो
कुछ कहना हैं
,कहो
248
jo kuchh kahana hain
,kaho
248
ਕਹੋ...ਤੁਸੀਂ
ਕੀ ਕਹਿਣਾ
ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
248
kahō...Tusīṁ
kī kahiṇā cāhudē hō
248
বল...
তুমি কি বলতে
চাও
248
bala... Tumi ki
balatē cā'ō
248
言う...あなたが言いたいこと
248
言う ... あなた が 言いたい こと
247
いう 。。。 あなた が いいたい こと
247
iu ... anata ga ītai koto
249
dis ce que tu veux dire
249
sag, was Du sagen
willst
249
说出…想要讲的话
249
说出……想要讲的话
249
shuō chū……xiǎng
yào jiǎng dehuà
249
249
say...what you want
to say
249
diga o que você quer
dizer
249
di lo que quieras
decir
249
249
Powiedz to, co
chcesz powiedzieć
249
скажи
... что ты
хочешь
сказать
249
skazhi ... chto ty
khochesh' skazat'
249
قل
ما تريد أن
تقوله
249
qul ma turid 'an
taqulah
249
जो
कुछ कहना हैं
,कहो
249
jo kuchh kahana hain
,kaho
249
ਕਹੋ...ਤੁਸੀਂ
ਕੀ ਕਹਿਣਾ
ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
249
kahō...Tusīṁ
kī kahiṇā cāhudē hō
249
বল...
তুমি কি বলতে
চাও
249
bala... Tumi ki
balatē cā'ō
249
言う...あなたが言いたいこと
249
言う ... あなた が 言いたい こと
248
いう 。。。 あなた が いいたい こと
248
iu ... anata ga ītai koto
250
trop drôle, idiot, ridicule, etc. pour les
mots
250
zu lustig, albern, lächerlich usw. für Worte
250
too funny , silly, ridiculous, etc.
for words
250
太有趣了,愚蠢的,荒谬的,等等。
250
tài yǒuqùle, yúchǔn de,
huāngmiù de, děng děng.
250
250
too funny, silly, ridiculous, etc. for words
250
muito engraçado, bobo, ridículo, etc. para
palavras
250
demasiado divertido, tonto, ridículo, etc.
para las palabras
250
250
zbyt śmieszne, głupie,
śmieszne itp. na słowa
250
слишком
смешно,
глупо,
нелепо и т. д.
для слов
250
slishkom smeshno, glupo, nelepo i t. d. dlya
slov
250
مضحك
جدا ، سخيفة ،
سخيفة ، وما
إلى ذلك للكلمات
250
mudhik jidana ,
sakhifat , sakhifat , wama 'iilaa dhalik lilkalimat
250
शब्दों
के लिए बहुत
मज़ेदार,
मूर्खतापूर्ण,
हास्यास्पद,
आदि
250
shabdon ke lie bahut mazedaar,
moorkhataapoorn, haasyaaspad, aadi
250
ਸ਼ਬਦਾਂ
ਲਈ ਬਹੁਤ
ਮਜ਼ਾਕੀਆ,
ਮੂਰਖ, ਹਾਸੋਹੀਣਾ,
ਆਦਿ
250
śabadāṁ la'ī bahuta
mazākī'ā, mūrakha, hāsōhīṇā,
ādi
250
শব্দের
জন্য খুব
মজার,
নির্বোধ,
হাস্যকর
ইত্যাদি
250
śabdēra jan'ya khuba majāra,
nirbōdha, hāsyakara ityādi
250
言葉には面白すぎる、ばかげている、ばかげているなど
250
言葉 に は 面白すぎる 、 ばかげている 、 ばかげている など
249
ことば に わ おもしろすぎる 、 ばかげている 、 ばかげている など
249
kotoba ni wa omoshirosugiru , bakageteiru , bakageteiru nado
251
Tellement drôle, stupide,
ridicule, etc.
251
So lustig, dumm,
lächerlich usw.
251
太有趣了,愚蠢的,荒谬的,等等
251
太有趣了,声音的,荒谬的,等等
251
Tài yǒuqùle,
shēngyīn de, huāngmiù de, děng děng
251
251
So funny, stupid,
ridiculous, etc.
251
Tão engraçado,
estúpido, ridículo, etc.
251
Tan divertido,
estúpido, ridículo, etc.
251
251
Tak zabawne,
głupie, śmieszne itp.
251
Так
смешно,
глупо,
нелепо и т.
251
Tak smeshno, glupo,
nelepo i t.
251
مضحك
، غبي ، سخيف ،
إلخ.
251
mudhik , ghabiun ,
sakhif , 'iilakh.
251
इतना
मजाकिया,
बेवकूफ,
हास्यास्पद,
आदि।
251
itana majaakiya,
bevakooph, haasyaaspad, aadi.
251
ਬਹੁਤ
ਮਜ਼ਾਕੀਆ,
ਮੂਰਖ,
ਹਾਸੋਹੀਣਾ,
ਆਦਿ.
251
bahuta
mazākī'ā, mūrakha, hāsōhīṇā,
ādi.
251
এত
মজার, বোকা,
হাস্যকর
ইত্যাদি।
251
ēta
majāra, bōkā, hāsyakara ityādi.
251
とても面白い、愚かな、ばかげているなど。
251
とても 面白い 、 愚かな 、 ばかげている など 。
250
とても おもしろい 、 おろかな 、 ばかげている など 。
250
totemo omoshiroi , orokana , bakageteiru nado .
252
extrêmement drôle, idiot,
ridicule, etc.
252
extrem lustig,
albern, lächerlich usw
252
extremely funny, silly, ridiculous, etc
252
非常有趣、愚蠢、可笑等
252
fēicháng yǒuqù,
yúchǔn, kěxiào děng
252
252
extremely funny,
silly, ridiculous, etc
252
extremamente
engraçado, bobo, ridículo, etc
252
extremadamente
divertido, tonto, ridículo, etc.
252
252
niezwykle zabawne,
głupie, śmieszne itp.
252
очень
смешной,
глупый,
нелепый и т.д.
252
ochen' smeshnoy,
glupyy, nelepyy i t.d.
252
مضحك
للغاية ،
سخيفة ،
سخيفة ، إلخ
252
mudhik lilghayat ,
sakhifat , sakhifat , 'iilkh
252
अत्यंत
हास्यास्पद,
मूर्खतापूर्ण,
हास्यास्पद,
आदि
252
atyant haasyaaspad,
moorkhataapoorn, haasyaaspad, aadi
252
ਬਹੁਤ
ਮਜ਼ਾਕੀਆ,
ਮੂਰਖ,
ਹਾਸੋਹੀਣਾ,
ਆਦਿ
252
Bahuta
mazākī'ā, mūrakha, hāsōhīṇā,
ādi
252
অত্যন্ত
মজার, মূর্খ,
হাস্যকর,
ইত্যাদি
252
Atyanta majāra,
mūrkha, hāsyakara, ityādi
252
非常に面白い、ばかげている、ばかげているなど
252
非常 に 面白い 、 ばかげている 、 ばかげている など
251
ひじょう に おもしろい 、 ばかげている 、 ばかげている など
251
hijō ni omoshiroi , bakageteiru , bakageteiru nado
253
très drôle, idiot, drôle, etc.
253
sehr lustig, albern,
lustig usw.
253
非常有趣、愚蠢、可笑等
253
非常有趣、安静、可笑等
253
fēicháng yǒuqù,
ānjìng, kěxiào děng
253
253
very funny, silly,
funny, etc.
253
muito engraçado,
bobo, engraçado, etc.
253
muy divertido,
tonto, gracioso, etc.
253
253
bardzo
śmieszne, głupie, śmieszne itp.
253
очень
смешной,
глупый,
смешной и т.
253
ochen' smeshnoy,
glupyy, smeshnoy i t.
253
مضحك
جدا ، سخيف ،
مضحك ، إلخ.
253
mudhik jidana ,
sakhif , mudhik , 'iilakh.
253
बहुत
मजाकिया,
मूर्खतापूर्ण,
मजाकिया,
आदि।
253
bahut majaakiya,
moorkhataapoorn, majaakiya, aadi.
253
ਬਹੁਤ
ਮਜ਼ਾਕੀਆ,
ਮੂਰਖ,
ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਆਦਿ
253
bahuta
mazākī'ā, mūrakha, mazākī'ā, ādi
253
খুব
মজার, মূর্খ,
মজার,
ইত্যাদি
253
khuba majāra,
mūrkha, majāra, ityādi
253
とても面白い、ばかげている、面白いなど。
253
とても 面白い 、 ばかげている 、 面白い など 。
252
とても おもしろい 、 ばかげている 、 おもしろい など 。
252
totemo omoshiroi , bakageteiru , omoshiroi nado .
254
drôle (ou stupide, absurde,
etc.)
254
lustig (oder dumm,
absurd usw.)
254
funny (or stupid, absurd, etc.)
254
有趣(或愚蠢、荒谬等)
254
yǒuqù (huò yúchǔn,
huāngmiù děng)
254
254
funny (or stupid,
absurd, etc.)
254
engraçado (ou
estúpido, absurdo, etc.)
254
divertido (o
estúpido, absurdo, etc.)
254
254
śmieszne (lub
głupie, absurdalne itp.)
254
смешной
(или глупый,
нелепый и т. д.)
254
smeshnoy (ili glupyy,
nelepyy i t. d.)
254
مضحك
(أو غبي ، سخيف
، إلخ.)
254
mudhik ('aw ghabiun ,
sakhif , 'iilakh.)
254
मजाकिया
(या बेवकूफ,
बेतुका, आदि)
254
majaakiya (ya
bevakooph, betuka, aadi)
254
ਮਜ਼ਾਕੀਆ
(ਜਾਂ ਮੂਰਖ,
ਬੇਤੁਕਾ, ਆਦਿ)
254
mazākī'ā
(jāṁ mūrakha, bētukā, ādi)
254
মজার
(বা বোকা,
অযৌক্তিক,
ইত্যাদি)
254
majāra (bā
bōkā, ayauktika, ityādi)
254
おかしい(または愚かな、ばかげたなど)
254
おかしい ( または 愚かな 、 ばかげた など )
253
おかしい ( または おろかな 、 ばかげた など )
253
okashī ( mataha orokana , bakageta nado )
255
drôle (ou stupide, absurde,
etc.)
255
lustig (oder dumm,
absurd usw.)
255
有趣(或愚蠢、荒唐等)
255
有趣(或者说、荒唐等)
255
yǒuqù (huòzhě
shuō, huāngtáng děng)
255
255
funny (or stupid,
absurd, etc.)
255
engraçado (ou
estúpido, absurdo, etc.)
255
divertido (o
estúpido, absurdo, etc.)
255
255
śmieszne (lub
głupie, absurdalne itp.)
255
смешной
(или глупый,
нелепый и т. д.)
255
smeshnoy (ili
glupyy, nelepyy i t. d.)
255
مضحك
(أو غبي ، سخيف
، إلخ.)
255
mudhik ('aw ghabiun
, sakhif , 'iilakh.)
255
मजाकिया
(या बेवकूफ,
बेतुका, आदि)
255
majaakiya (ya
bevakooph, betuka, aadi)
255
ਮਜ਼ਾਕੀਆ
(ਜਾਂ ਮੂਰਖ,
ਬੇਤੁਕਾ, ਆਦਿ)
255
mazākī'ā
(jāṁ mūrakha, bētukā, ādi)
255
মজার
(বা বোকা,
অযৌক্তিক,
ইত্যাদি)
255
majāra (bā
bōkā, ayauktika, ityādi)
255
おかしい(または愚かな、ばかげたなど)
255
おかしい ( または 愚かな 、 ばかげた など )
254
おかしい ( または おろかな 、 ばかげた など )
254
okashī ( mataha orokana , bakageta nado )
256
indescriptible ; extrêmement
drôle (ou stupide, absurde, etc.)
256
unbeschreiblich;
extrem lustig (oder dumm, absurd usw.)
256
indescribably;
extremely funny (or stupid, absurd, etc.)
256
难以形容;非常有趣(或愚蠢、荒谬等)
256
nányǐ xíngróng;
fēicháng yǒuqù (huò yúchǔn, huāngmiù děng)
256
256
indescribably;
extremely funny (or stupid, absurd, etc.)
256
indescritivelmente;
extremamente engraçado (ou estúpido, absurdo, etc.)
256
indescriptiblemente,
extremadamente divertido (o estúpido, absurdo, etc.)
256
256
nie do opisania;
niezwykle zabawne (lub głupie, absurdalne itp.)
256
неописуемо;
чрезвычайно
смешно (или
глупо, нелепо
и т.
256
neopisuyemo;
chrezvychayno smeshno (ili glupo, nelepo i t.
256
لا
يوصف ؛ مضحك
للغاية (أو
غبي ، سخيف ،
إلخ.)
256
la yusaf ; mudhik
lilghaya ('aw ghabi , sakhif , 'iilakh.)
256
अवर्णनीय
रूप से;
अत्यंत
मजाकिया (या
बेवकूफ, बेतुका,
आदि)
256
avarnaneey roop se;
atyant majaakiya (ya bevakooph, betuka, aadi)
256
ਵਰਣਨਯੋਗ
ਤੌਰ 'ਤੇ; ਬਹੁਤ
ਹੀ ਮਜ਼ਾਕੀਆ
(ਜਾਂ ਮੂਰਖ, ਬੇਤੁਕਾ,
ਆਦਿ)
256
varaṇanayōga
taura'tē; bahuta hī mazākī'ā (jāṁ
mūrakha, bētukā, ādi)
256
বর্ণনাতীতভাবে;
অত্যন্ত
মজার (বা বোকা,
অযৌক্তিক,
ইত্যাদি)
256
barṇanātītabhābē;
atyanta majāra (bā bōkā, ayauktika, ityādi)
256
何とも言えない;非常に面白い(または愚かな、ばかげているなど)
256
何とも 言えない ; 非常 に 面白い ( または 愚かな 、 ばかげている など )
255
なんとも いえない ; ひじょう に おもしろい ( または おろかな 、 ばかげている など )
255
nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado )
257
indescriptible ; extrêmement
drôle (ou stupide, absurde, etc.)
257
unbeschreiblich;
extrem lustig (oder dumm, absurd usw.)
257
得难以言表;极其有趣(或愚蠢、荒唐等)
257
得名言表;亲爱的(或说话、荒唐等)
257
dé míngyán biǎo;
qīn'ài de (huò shuōhuà, huāngtáng děng)
257
257
indescribably;
extremely funny (or stupid, absurd, etc.)
257
indescritivelmente;
extremamente engraçado (ou estúpido, absurdo, etc.)
257
indescriptiblemente,
extremadamente divertido (o estúpido, absurdo, etc.)
257
257
nie do opisania;
niezwykle zabawne (lub głupie, absurdalne itp.)
257
неописуемо;
чрезвычайно
смешно (или
глупо, нелепо
и т.
257
neopisuyemo;
chrezvychayno smeshno (ili glupo, nelepo i t.
257
لا
يوصف ؛ مضحك
للغاية (أو
غبي ، سخيف ،
إلخ.)
257
la yusaf ; mudhik
lilghaya ('aw ghabi , sakhif , 'iilakh.)
257
अवर्णनीय
रूप से;
अत्यंत
मजाकिया (या
बेवकूफ, बेतुका,
आदि)
257
avarnaneey roop se;
atyant majaakiya (ya bevakooph, betuka, aadi)
257
ਵਰਣਨਯੋਗ
ਤੌਰ 'ਤੇ; ਬਹੁਤ
ਹੀ ਮਜ਼ਾਕੀਆ
(ਜਾਂ ਮੂਰਖ, ਬੇਤੁਕਾ,
ਆਦਿ)
257
varaṇanayōga
taura'tē; bahuta hī mazākī'ā (jāṁ
mūrakha, bētukā, ādi)
257
বর্ণনাতীতভাবে;
অত্যন্ত
মজার (বা বোকা,
অযৌক্তিক,
ইত্যাদি)
257
barṇanātītabhābē;
atyanta majāra (bā bōkā, ayauktika, ityādi)
257
何とも言えない;非常に面白い(または愚かな、ばかげているなど)
257
何とも 言えない ; 非常 に 面白い ( または 愚かな 、 ばかげている など )
256
なんとも いえない ; ひじょう に おもしろい ( または おろかな 、 ばかげている など )
256
nantomo ienai ; hijō ni omoshiroi ( mataha orokana , bakageteiru nado )
258
mot pour mot
258
Wort für Wort
258
word for word
258
一字一字
258
yī zì yī zì
258
258
word for word
258
palavra por palavra
258
palabra por palabra
258
258
słowo za
słowo
258
слово
в слово
258
slovo v slovo
258
كلمة
بكلمة
258
kalimat bikalima
258
बिलकुल
वैसा ही
258
bilakul vaisa hee
258
ਸ਼ਬਦ
ਲਈ ਸ਼ਬਦ
258
śabada la'ī
śabada
258
অক্ষরে
অক্ষরে
258
akṣarē
akṣarē
258
一言一句
258
一言 一 句
257
ひとこと いち く
257
hitokoto ichi ku
259
mot par mot
259
Wort für Wort
259
一字一字
259
一字一字
259
yī zì yī zì
259
259
word by word
259
palavra por palavra
259
palabra por palabra
259
259
słowo po
słowie
259
слово
за слово
259
slovo za slovo
259
كلمة
بكلمة
259
kalimat bikalima
259
शब्द
दर शब्द
259
shabd dar shabd
259
ਸ਼ਬਦ
ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਬਦ
259
śabada
du'ārā śabada
259
শব্দ
দ্বারা শব্দ
259
śabda
dbārā śabda
259
一語一語
259
一語 一 語
258
いちご いち ご
258
ichigo ichi go
260
dans exactement les mêmes mots
ou (lorsqu'ils sont traduits) des mots exactement équivalents
260
in genau denselben
Wörtern oder (wenn übersetzt) in genau äquivalenten Wörtern
260
in
exactly the same words or (when translated) exactly equivalent words
260
用完全相同的词或(翻译时)完全相同的词
260
yòng wánquán xiāngtóng de
cí huò (fānyì shí) wánquán xiāngtóng de cí
260
260
in exactly the same
words or (when translated) exactly equivalent words
260
exatamente nas mesmas
palavras ou (quando traduzido) palavras exatamente equivalentes
260
en exactamente las
mismas palabras o (cuando se traduce) palabras exactamente equivalentes
260
260
dokładnie tymi
samymi słowami lub (po przetłumaczeniu) dokładnie
równoważnymi słowami
260
точно
такими же
словами или
(при
переводе) точно
эквивалентными
словами
260
tochno takimi zhe
slovami ili (pri perevode) tochno ekvivalentnymi slovami
260
بنفس
الكلمات
بالضبط أو
(عند ترجمتها)
كلمات مكافئة
تمامًا
260
binafs alkalimat
bialdabt 'aw (eind tarjamatiha) kalimat mukafiat tmaman
260
बिल्कुल
उन्हीं
शब्दों में
या (जब अनुवाद
किया गया हो)
बिल्कुल
समकक्ष
शब्दों में
260
bilkul unheen shabdon
mein ya (jab anuvaad kiya gaya ho) bilkul samakaksh shabdon mein
260
ਬਿਲਕੁਲ
ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਜਾਂ (ਜਦੋਂ
ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
ਬਿਲਕੁਲ
ਬਰਾਬਰ ਦੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
260
bilakula ikō
jihē śabadāṁ vica jāṁ (jadōṁ
anuvāda kītā jāndā hai) bilakula barābara
dē śabadāṁ vica
260
ঠিক
একই শব্দে বা
(যখন অনুবাদ
করা হয়) ঠিক
সমতুল্য
শব্দে
260
ṭhika
ēka'i śabdē bā (yakhana anubāda karā
haẏa) ṭhika samatulya śabdē
260
まったく同じ単語または(翻訳された場合)まったく同じ単語
260
まったく 同じ 単語 または ( 翻訳 された 場合 ) まったく 同じ 単語
259
まったく おなじ たんご または ( ほにゃく された ばあい ) まったく おなじ たんご
259
mattaku onaji tango mataha ( honyaku sareta bāi ) mattaku onaji tango
261
avec exactement le même mot ou
(en traduction) exactement le même mot
261
mit genau demselben
Wort oder (in der Übersetzung) genau demselben Wort
261
用完全相同的词或(翻译时)完全相同的词
261
用完全相同的词或(当时)几乎的词
261
Yòng
wánquán xiāngtóng de cí huò (dāngshí) jīhū de cí
261
261
with the exact same
word or (in translation) the exact same word
261
com a mesma palavra
exata ou (na tradução) a mesma palavra exata
261
con exactamente la
misma palabra o (en traducción) exactamente la misma palabra
261
261
z dokładnie tym
samym słowem lub (w tłumaczeniu) dokładnie tym samym
słowem
261
одним
и тем же
словом или (в
переводе)
одним и тем
же словом
261
odnim i tem zhe
slovom ili (v perevode) odnim i tem zhe slovom
261
بنفس
الكلمة
بالضبط أو (في
الترجمة) نفس
الكلمة
بالضبط
261
binafs alkalimat
bialdabt 'aw (fi altarjamatu) nafs alkalimat bialdabt
261
ठीक
उसी शब्द के
साथ या
(अनुवाद में)
ठीक उसी शब्द
के साथ
261
theek usee shabd ke
saath ya (anuvaad mein) theek usee shabd ke saath
261
ਬਿਲਕੁਲ
ਉਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ
ਜਾਂ (ਅਨੁਵਾਦ
ਵਿੱਚ) ਬਿਲਕੁਲ
ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ
261
bilakula usē
śabada nāla jāṁ (anuvāda vica) bilakula uhī
śabada
261
ঠিক
একই শব্দের
সাথে বা
(অনুবাদে) একই
শব্দ
261
ṭhika
ēka'i śabdēra sāthē bā (anubādē)
ēka'i śabda
261
まったく同じ単語または(翻訳では)まったく同じ単語
261
まったく 同じ 単語 または ( 翻訳 で は ) まったく 同じ 単語
260
まったく おなじ たんご または ( ほにゃく で わ ) まったく おなじ たんご
260
mattaku onaji tango mataha ( honyaku de wa ) mattaku onaji tango
262
textuellement ; (lors de la
traduction) textuellement
262
wörtlich; (beim
Übersetzen) wörtlich
262
verbatim; (when
translating) verbatim
262
逐字;
(翻译时)逐字逐句
262
zhú zì; (fānyì shí)
zhúzìzhújù
262
262
verbatim; (when
translating) verbatim
262
textualmente; (ao
traduzir) textualmente
262
palabra por palabra;
(al traducir) palabra por palabra
262
262
dosłownie; (w
tłumaczeniu) dosłownie
262
дословно;
(при
переводе)
дословно
262
doslovno; (pri
perevode) doslovno
262
حرفيا
؛ (عند
الترجمة)
حرفيا
262
harfia ; (eind
altarjamati) harfiana
262
शब्दशः;
(अनुवाद करते
समय) शब्दशः
262
shabdashah; (anuvaad
karate samay) shabdashah
262
verbatim;
(ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ
ਸਮੇਂ) verbatim
262
verbatim;
(anuvāda karadē samēṁ) verbatim
262
verbatim;
(অনুবাদ করার
সময়) verbatim
262
verbatim;
(anubāda karāra samaẏa) verbatim
262
逐語的;(翻訳時)逐語的
262
逐語 的 ;( 翻訳 時 ) 逐語 的
261
ちくご てき ;( ほにゃく じ ) ちくご てき
261
chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki
263
textuellement ; (lors de
la traduction) textuellement
263
wörtlich; (beim
Übersetzen) wörtlich
263
一字不差地;(翻译时) 逐字地
263
一字不差地;(翻译时)逐字地
263
yī zì bù chā
de;(fānyì shí) zhú zì de
263
263
verbatim; (when
translating) verbatim
263
textualmente; (ao
traduzir) textualmente
263
palabra por palabra;
(al traducir) palabra por palabra
263
263
dosłownie; (w
tłumaczeniu) dosłownie
263
дословно;
(при
переводе)
дословно
263
doslovno; (pri
perevode) doslovno
263
حرفيا
؛ (عند
الترجمة)
حرفيا
263
harfia ; (eind
altarjamati) harfiana
263
शब्दशः;
(अनुवाद करते
समय) शब्दशः
263
shabdashah; (anuvaad
karate samay) shabdashah
263
verbatim;
(ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ
ਸਮੇਂ) verbatim
263
verbatim;
(anuvāda karadē samēṁ) verbatim
263
verbatim;
(অনুবাদ করার
সময়) verbatim
263
verbatim;
(anubāda karāra samaẏa) verbatim
263
逐語的;(翻訳時)逐語的
263
逐語 的 ;( 翻訳 時 ) 逐語 的
262
ちくご てき ;( ほにゃく じ ) ちくご てき
262
chikugo teki ;( honyaku ji ) chikugo teki
264
Elle m'a répété leur
conversation mot pour mot
264
Sie wiederholte ihr
Gespräch Wort für Wort für mich
264
She
repeated their conversation word for word to me
264
她把他们的谈话一字不漏地重复给我听
264
tā bǎ tāmen de
tánhuà yī zì bù lòu dì chóngfù gěi wǒ tīng
264
264
She repeated their
conversation word for word to me
264
Ela repetiu sua
conversa palavra por palavra para mim
264
Ella repitió su
conversación palabra por palabra para mí.
264
264
Powtarzała mi
ich rozmowę słowo w słowo
264
Она
повторила
мне их
разговор
слово в слово.
264
Ona povtorila mne ikh
razgovor slovo v slovo.
264
كررت
حديثهم لي
كلمة كلمة
264
kararat hadithahum li
kalimatan kalimatan
264
उसने
मुझसे शब्द
के लिए अपनी
बातचीत को
दोहराया
264
usane mujhase shabd
ke lie apanee baatacheet ko doharaaya
264
ਉਸਨੇ
ਮੇਰੇ ਲਈ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ
ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ
ਸ਼ਬਦ ਦੁਹਰਾਇਆ
264
usanē
mērē la'ī unhāṁ dī galabāta dā
śabada duharā'i'ā
264
তিনি
আমার কাছে
তাদের
কথোপকথনের
শব্দটি পুনরাবৃত্তি
করলেন
264
tini āmāra
kāchē tādēra kathōpakathanēra
śabdaṭi punarābr̥tti karalēna
264
彼女は私に一言一句彼らの会話を繰り返した
264
彼女 は 私 に 一言 一 句 彼ら の 会話 を 繰り返した
263
かのじょ わ わたし に ひとこと いち く かれら の かいわ お くりかえした
263
kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
265
Elle m'a répété leur
conversation mot pour mot
265
Sie wiederholte mir
ihr Gespräch Wort für Wort
265
她把他们的谈话一字不漏地重复给我听
265
她把他们的个性一字不漏地重复给我听
265
tā bǎ tāmen de
gèxìng yī zì bù lòu dì chóngfù gěi wǒ tīng
265
265
She repeated their
conversation to me word for word
265
Ela repetiu sua
conversa para mim palavra por palavra
265
Me repitió su
conversación palabra por palabra.
265
265
Powtórzyła mi
ich rozmowę słowo w słowo
265
Она
повторила
мне их
разговор
слово в слово
265
Ona povtorila mne
ikh razgovor slovo v slovo
265
كررت
حديثهم لي
كلمة بكلمة
265
kararat hadithahum
li kalimatan bikalima
265
उसने
मुझसे अपनी
बातचीत को
शब्द दर शब्द
दोहराया
265
usane mujhase apanee
baatacheet ko shabd dar shabd doharaaya
265
ਉਸਨੇ
ਮੇਰੇ ਨਾਲ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ
ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ
ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ
ਦੁਹਰਾਇਆ
265
usanē
mērē nāla unhāṁ dī galabāta nū
śabada-dara-śabada duharā'i'ā
265
তিনি
শব্দের জন্য
আমার সাথে
তাদের
কথোপকথন পুনরাবৃত্তি
265
tini
śabdēra jan'ya āmāra sāthē tādēra
kathōpakathana punarābr̥tti
265
彼女は私に一言一句彼らの会話を繰り返した
265
彼女 は 私 に 一言 一 句 彼ら の 会話 を 繰り返した
264
かのじょ わ わたし に ひとこと いち く かれら の かいわ お くりかえした
264
kanojo wa watashi ni hitokoto ichi ku karera no kaiwa o kurikaeshita
266
Elle m'a répété textuellement
leur conversation
266
Sie wiederholte ihr
Gespräch wörtlich mit mir
266
She
repeated their conversation to me verbatim
266
她一字不差地向我重复他们的谈话
266
tā yī zì bù chā
dì xiàng wǒ chóngfù tāmen de tánhuà
266
266
She repeated their
conversation to me verbatim
266
Ela repetiu a
conversa deles para mim literalmente
266
Me repitió su
conversación palabra por palabra.
266
266
Powtórzyła mi
ich rozmowę dosłownie
266
Она
дословно
повторила
мне их
разговор
266
Ona doslovno
povtorila mne ikh razgovor
266
كررت
حديثهم لي
حرفيًا
266
kararat hadithahum li
hrfyan
266
उसने
मुझसे अपनी
बातचीत को
शब्दशः
दोहराया
266
usane mujhase apanee
baatacheet ko shabdashah doharaaya
266
ਉਸਨੇ
ਮੇਰੇ ਨਾਲ
ਆਪਣੀ ਗੱਲਬਾਤ
ਨੂੰ ਜ਼ੁਬਾਨੀ
ਦੁਹਰਾਇਆ
266
usanē
mērē nāla āpaṇī galabāta nū
zubānī duharā'i'ā
266
তিনি
আমার সাথে
তাদের
কথোপকথনটি
বারবার বললেন
266
tini āmāra
sāthē tādēra kathōpakathanaṭi
bārabāra balalēna
266
彼女は私に逐語的に彼らの会話を繰り返しました
266
彼女 は 私 に 逐語 的 に 彼ら の 会話 を 繰り返しました
265
かのじょ わ わたし に ちくご てき に かれら の かいわ お くりかえしました
265
kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
267
Elle m'a répété textuellement
leur conversation
267
Sie wiederholte ihr
Gespräch wörtlich mit mir
267
她一字不差地把他们的谈话对我复述了一遍
267
她一不差地把的个性对我复述了他们的人物
267
tā yī bù chā de
bǎ de gèxìng duì wǒ fùshùle tāmen de rénwù
267
267
She repeated their
conversation to me verbatim
267
Ela repetiu a
conversa deles para mim literalmente
267
Me repitió su
conversación palabra por palabra.
267
267
Powtórzyła mi
ich rozmowę dosłownie
267
Она
дословно
повторила
мне их
разговор
267
Ona doslovno
povtorila mne ikh razgovor
267
كررت
حديثهم لي
حرفيًا
267
kararat hadithahum
li hrfyan
267
उसने
मुझसे अपनी
बातचीत को
शब्दशः
दोहराया
267
usane mujhase apanee
baatacheet ko shabdashah doharaaya
267
ਉਸਨੇ
ਮੇਰੇ ਨਾਲ
ਆਪਣੀ ਗੱਲਬਾਤ
ਨੂੰ ਜ਼ੁਬਾਨੀ
ਦੁਹਰਾਇਆ
267
usanē
mērē nāla āpaṇī galabāta nū
zubānī duharā'i'ā
267
তিনি
আমার সাথে
তাদের
কথোপকথনটি
বারবার বললেন
267
tini āmāra
sāthē tādēra kathōpakathanaṭi
bārabāra balalēna
267
彼女は私に逐語的に彼らの会話を繰り返しました
267
彼女 は 私 に 逐語 的 に 彼ら の 会話 を 繰り返しました
266
かのじょ わ わたし に ちくご てき に かれら の かいわ お くりかえしました
266
kanojo wa watashi ni chikugo teki ni karera no kaiwa o kurikaeshimashita
268
une traduction mot à mot
268
eine
Wort-für-Wort-Übersetzung
268
a word-for-word translation
268
逐字翻译
268
zhú zì fānyì
268
268
a word-for-word
translation
268
uma tradução palavra
por palavra
268
una traducción
palabra por palabra
268
268
tłumaczenie
słowo w słowo
268
дословный
перевод
268
doslovnyy perevod
268
ترجمة
كلمة بكلمة
268
tarjamat kalimat
bikalima
268
एक
शब्द-दर-शब्द
अनुवाद
268
ek shabd-dar-shabd
anuvaad
268
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ-ਲਈ-ਸ਼ਬਦ
ਅਨੁਵਾਦ
268
ika
śabada-la'ī-śabada anuvāda
268
একটি
শব্দের জন্য
শব্দ অনুবাদ
268
ēkaṭi
śabdēra jan'ya śabda anubāda
268
単語ごとの翻訳
268
単語ごと の 翻訳
267
たんごごと の ほにゃく
267
tangogoto no honyaku
269
Traduction textuelle
269
Wörtliche
Übersetzung
269
逐字翻译
269
逐字翻译
269
zhú zì fānyì
269
269
Verbatim translation
269
Tradução literal
269
traducción literal
269
269
Tłumaczenie
dosłowne
269
Дословный
перевод
269
Doslovnyy perevod
269
الترجمة
الحرفية
269
altarjamat alhirfia
269
शब्दशः
अनुवाद
269
shabdashah anuvaad
269
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ
ਅਨੁਵਾਦ
269
śabadāvalī
anuvāda
269
শব্দার্থে
অনুবাদ
269
śabdārthē
anubāda
269
逐語訳
269
逐語訳
268
ちくごやく
268
chikugoyaku
270
la parole de qn est leur lien
270
jds Wort ist ihr Bund
270
sb’s word is their bond
270
某人的话是他们的纽带
270
mǒu rén dehuà shì
tāmen de niǔdài
270
270
sb’s word is their
bond
270
a palavra do sb é o
seu vínculo
270
la palabra de sb es
su vínculo
270
270
słowo kogoś
jest ich więzią
270
чье-то
слово - их
связь
270
ch'ye-to slovo - ikh
svyaz'
270
كلمة
sb هي رباطهم
270
kalimat sb hi
ribatuhum
270
एसबी
का शब्द उनका
बंधन है
270
esabee ka shabd unaka
bandhan hai
270
sb ਦਾ
ਸ਼ਬਦ ਉਹਨਾਂ
ਦਾ ਬੰਧਨ ਹੈ
270
sb dā
śabada uhanāṁ dā badhana hai
270
sb এর
শব্দ তাদের
বন্ধন
270
sb ēra
śabda tādēra bandhana
270
sbの言葉は彼らの絆です
270
sb の 言葉 は 彼ら の 絆です
269
sb の ことば わ かれら の きずなです
269
sb no kotoba wa karera no kizunadesu
271
les mots de quelqu'un sont leur
lien
271
jemandes Worte sind
ihre Bindung
271
某人的话是他们的纽带
271
浪漫的话是他们的纽带
271
làngmàn dehuà shì tāmen de
niǔdài
271
271
someone's words are
their bond
271
as palavras de
alguém são seu vínculo
271
las palabras de
alguien son su vínculo
271
271
czyjeś
słowa są ich więzią
271
чьи-то
слова - их
связь
271
ch'i-to slova - ikh
svyaz'
271
كلمات
شخص ما هي
رباطهم
271
kalimat shakhs ma hi
ribatuhum
271
किसी
के शब्द उनके
बंधन हैं
271
kisee ke shabd unake
bandhan hain
271
ਕਿਸੇ
ਦੇ ਸ਼ਬਦ
ਉਹਨਾਂ ਦਾ
ਬੰਧਨ ਹੁੰਦੇ
ਹਨ
271
kisē dē
śabada uhanāṁ dā badhana hudē hana
271
কারো
কথাই তাদের
বন্ধন
271
kārō
kathā'i tādēra bandhana
271
誰かの言葉は彼らの絆です
271
誰 か の 言葉 は 彼ら の 絆です
270
だれ か の ことば わ かれら の きずなです
270
dare ka no kotoba wa karera no kizunadesu
272
on peut se fier entièrement à la
promesse de quelqu'un
272
auf das Versprechen
von jemandem kann man sich voll und ganz verlassen
272
somebody’s
promise can be relied on completely
272
某人的诺言可以完全信赖
272
mǒu rén de nuòyán
kěyǐ wánquán xìnlài
272
272
somebody’s promise
can be relied on completely
272
a promessa de alguém
pode ser totalmente confiável
272
se puede confiar
completamente en la promesa de alguien
272
272
na czyjejś
obietnicy można całkowicie polegać
272
на
чье-то
обещание
можно
полностью
положиться
272
na ch'ye-to
obeshchaniye mozhno polnost'yu polozhit'sya
272
يمكن
الاعتماد
على وعد شخص
ما تمامًا
272
yumkin aliaetimad
ealaa waed shakhs ma tmaman
272
किसी
के वादे पर
पूरी तरह
भरोसा किया
जा सकता है
272
kisee ke vaade par
pooree tarah bharosa kiya ja sakata hai
272
ਕਿਸੇ
ਦੇ ਵਾਅਦੇ 'ਤੇ
ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ
ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ
ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ
272
kisē dē
vā'adē'tē pūrī tar'hāṁ bharōsā
kītā jā sakadā hai
272
কারো
প্রতিশ্রুতি
সম্পূর্ণরূপে
নির্ভর করা
যেতে পারে
272
kārō
pratiśruti sampūrṇarūpē nirbhara karā
yētē pārē
272
誰かの約束は完全に信頼できます
272
誰 か の 約束 は 完全 に 信頼 できます
271
だれ か の やくそく わ かんぜん に しんらい できます
271
dare ka no yakusoku wa kanzen ni shinrai dekimasu
273
ses promesses auxquelles on
peut faire entièrement confiance
273
seine
Versprechungen, denen man absolut vertrauen kann
273
可以完全信赖某人的承诺
273
可以完全承诺的承诺
273
kěyǐ wánquán chéngnuò
de chéngnuò
273
273
one's promises that
can be completely trusted
273
promessas que podem
ser totalmente confiáveis
273
las promesas de uno
en las que se puede confiar completamente
273
273
obietnic, którym
można całkowicie zaufać
273
обещания,
которым
можно
полностью
доверять
273
obeshchaniya,
kotorym mozhno polnost'yu doveryat'
273
يمكن
الوثوق بها
تمامًا
273
yumkin alwuthuq biha
tmaman
273
किसी
के वादे जिन
पर पूरी तरह
भरोसा किया
जा सकता है
273
kisee ke vaade jin
par pooree tarah bharosa kiya ja sakata hai
273
ਕਿਸੇ
ਦੇ ਵਾਅਦੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ
ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ
ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ
ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ
273
kisē dē
vā'adē jinhāṁ'tē pūrī tar'hāṁ
bharōsā kītā jā sakadā hai
273
একজনের
প্রতিশ্রুতি
যা
সম্পূর্ণরূপে
বিশ্বাস করা
যেতে পারে
273
ēkajanēra
pratiśruti yā sampūrṇarūpē biśbāsa
karā yētē pārē
273
完全に信頼できる約束
273
完全 に 信頼 できる 約束
272
かんぜん に しんらい できる やくそく
272
kanzen ni shinrai dekiru yakusoku
274
une promesse, une promesse; un
mot
274
ein Versprechen, ein
Versprechen, ein Wort
274
One
promise, one promise; one word
274
一诺,一诺;一个词
274
yī nuò, yī nuò;
yīgè cí
274
274
one promise, one
promise; one word
274
uma promessa, uma
promessa; uma palavra
274
una promesa, una
promesa; una palabra
274
274
jedna obietnica,
jedna obietnica, jedno słowo
274
одно
обещание,
одно
обещание,
одно слово
274
odno obeshchaniye,
odno obeshchaniye, odno slovo
274
وعد
واحد ، وعد
واحد ، كلمة
واحدة
274
waead wahid , waed
wahid , kalimat wahida
274
एक
वादा, एक वादा,
एक शब्द
274
ek vaada, ek vaada,
ek shabd
274
ਇੱਕ
ਵਾਅਦਾ, ਇੱਕ
ਵਾਅਦਾ; ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ
274
ika vā'adā,
ika vā'adā; ika śabada
274
একটি
প্রতিশ্রুতি,
একটি
প্রতিশ্রুতি;
একটি শব্দ
274
ēkaṭi
pratiśruti, ēkaṭi pratiśruti; ēkaṭi
śabda
274
1つの約束、1つの約束、1つの言葉
274
1つ の 約束 、 1つ の 約束 、 1つ の 言葉
273
つ の やくそく 、 つ の やくそく 、 つ の ことば
273
tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba
275
Une promesse, une promesse, un
mot
275
Ein Versprechen, ein
Versprechen, ein Wort
275
一诺千金;
言 而 有信
275
一诺千金;言而有信
275
yīnuòqiānjīn;
yán ér yǒu xìn
275
275
One promise, one
promise; one word
275
Uma promessa, uma
promessa; uma palavra
275
Una promesa, una
promesa, una palabra
275
275
Jedna obietnica,
jedna obietnica, jedno słowo…
275
Одно
обещание,
одно
обещание,
одно слово
275
Odno obeshchaniye,
odno obeshchaniye, odno slovo
275
وعد
واحد ، وعد
واحد ، كلمة
واحدة
275
waead wahid , waed
wahid , kalimat wahida
275
एक
वादा, एक वादा,
एक शब्द
275
ek vaada, ek vaada,
ek shabd
275
ਇੱਕ
ਵਾਅਦਾ, ਇੱਕ
ਵਾਅਦਾ; ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ
275
ika
vā'adā, ika vā'adā; ika śabada
275
একটি
প্রতিশ্রুতি,
একটি
প্রতিশ্রুতি;
একটি শব্দ
275
ēkaṭi
pratiśruti, ēkaṭi pratiśruti; ēkaṭi
śabda
275
1つの約束、1つの約束、1つの言葉
275
1つ の 約束 、 1つ の 約束 、 1つ の 言葉
274
つ の やくそく 、 つ の やくそく 、 つ の ことば
274
tsu no yakusoku , tsu no yakusoku , tsu no kotoba
276
et
276
und
276
而
276
而
276
ér
276
276
and
276
e
276
y
276
276
oraz
276
а
также
276
a takzhe
276
و
276
w
276
तथा
276
tatha
276
ਅਤੇ
276
atē
276
এবং
276
ēbaṁ
276
と
276
と
275
と
275
to
277
des mots à cet effet
277
Worte dazu
277
words to that effect
277
大意是这样的话
277
dàyì shì zhèyàng dehuà
277
277
words to that effect
277
palavras nesse sentido
277
palabras en ese sentido
277
277
słowa w tym celu
277
слова
на этот счет
277
slova na etot schet
277
كلمات
بهذا المعنى
277
kalimat bihadha
almaenaa
277
उस
प्रभाव के
शब्द
277
us prabhaav ke shabd
277
ਉਸ
ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਈ
ਸ਼ਬਦ
277
usa prabhāva la'ī śabada
277
যে
প্রভাব শব্দ
277
yē prabhāba śabda
277
その趣旨の言葉
277
その 趣旨 の 言葉
276
その しゅし の ことば
276
sono shushi no kotoba
278
pour l'effet
278
zur Wirkung
278
大意是这样的话
278
大意是这样的话
278
dàyì shì zhèyàng dehuà
278
278
to the effect
278
para o efeito
278
al efecto
278
278
dla efektu
278
к
эффекту
278
k effektu
278
إلى
تأثير
278
'iilaa tathir
278
प्रभाव
के लिए
278
prabhaav ke lie
278
ਪ੍ਰਭਾਵ
ਨੂੰ
278
prabhāva
nū
278
প্রভাব
278
prabhāba
278
効果に
278
効果 に
277
こうか に
277
kōka ni
279
utilisé pour montrer que vous donnez le sens
général de ce que qn a dit plutôt que les mots exacts
279
wird verwendet, um zu zeigen, dass Sie eher
die allgemeine Bedeutung dessen wiedergeben, was jd gesagt hat, als den
genauen Wortlaut
279
used to show that you
are giving the general meaning of what sb has said rather than the exact
words
279
用于表明您给出的是某人所说的话的一般含义,而不是确切的词
279
yòng yú biǎomíng nín gěi chū
de shì mǒu rén suǒ shuō dehuà de yībān hányì, ér
bùshì quèqiè de cí
279
279
used to show that you are giving the general
meaning of what sb has said rather than the exact words
279
usado para mostrar que você está dando o
significado geral do que sb disse ao invés das palavras exatas
279
se utiliza para mostrar que está dando el
significado general de lo que alguien ha dicho en lugar de las palabras
exactas
279
279
używane do pokazania, że
podajesz ogólne znaczenie tego, co ktoś powiedział, a
nie dokładne słowa
279
используется,
чтобы
показать,
что вы
передаете
общий смысл
того, что он
сказал, а не
точные
слова
279
ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy
peredayete obshchiy smysl togo, chto on skazal, a ne tochnyye slova
279
تستخدم
لإظهار أنك
تعطي المعنى
العام لما
قاله sb بدلاً
من الكلمات
الدقيقة
279
tustakhdam li'iizhar
'anak tueti almaenaa aleama lima qalah sb bdlaan min alkalimat aldaqiqa
279
यह
दिखाने के
लिए प्रयोग
किया जाता है कि
आप सटीक
शब्दों के
बजाय एसबी ने
जो कहा है उसका
सामान्य
अर्थ दे रहे
हैं
279
yah dikhaane ke lie prayog kiya jaata hai ki
aap sateek shabdon ke bajaay esabee ne jo kaha hai usaka saamaany arth de
rahe hain
279
ਇਹ
ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਬਜਾਏ sb ਨੇ ਕੀ
ਕਿਹਾ ਹੈ ਦੇ ਆਮ
ਅਰਥ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ
279
iha darasā'uṇa la'ī
varati'ā jāndā hai ki tusīṁ sahī
śabadāṁ dī bajā'ē sb nē kī kihā
hai dē āma aratha dē rahē hō
279
আপনি
সঠিক শব্দের
পরিবর্তে sb যা
বলেছেন তার
সাধারণ অর্থ
দিচ্ছেন তা
দেখানোর
জন্য ব্যবহৃত
হয়
279
āpani saṭhika śabdēra
paribartē sb yā balēchēna tāra
sādhāraṇa artha dicchēna tā
dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta haẏa
279
正確な言葉ではなく、sbが言ったことの一般的な意味を示していることを示すために使用されます
279
正確な 言葉 で はなく 、 sb が 言った こと の 一般 的な 意味 を 示している こと を 示す ため に 使用 されます
278
せいかくな ことば で はなく 、 sb が いった こと の いっぱん てきな いみ お しめしている こと お しめす ため に しよう されます
278
seikakuna kotoba de hanaku , sb ga itta koto no ippan tekina imi o shimeshiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
280
Utilisé pour montrer que vous
donnez le sens général de ce que quelqu'un a dit, pas le mot exact
280
Wird verwendet, um
zu zeigen, dass Sie die allgemeine Bedeutung dessen wiedergeben, was jemand
gesagt hat, nicht das genaue Wort
280
用于表明您给出的是某人所说的话的一般含义,而不是确切的词
280
看似您提供正确的话
280
kàn shì nín tígōng
zhèngquè dehuà
280
280
Used to show that
you are giving the general meaning of what someone said, not the exact word
280
Usado para mostrar
que você está dando o significado geral do que alguém disse, não a palavra
exata
280
Se usa para mostrar
que estás dando el significado general de lo que alguien dijo, no la palabra
exacta.
280
280
Używane do
pokazania, że podajesz ogólne znaczenie tego, co ktoś
powiedział, a nie dokładne słowo
280
Используется,
чтобы
показать,
что вы даете общий
смысл того,
что кто-то
сказал, а не
точное
слово
280
Ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto vy dayete obshchiy smysl togo, chto kto-to skazal, a ne
tochnoye slovo
280
تستخدم
لإظهار أنك
تعطي المعنى
العام لما قاله
شخص ما ، وليس
الكلمة
بالضبط
280
tustakhdam li'iizhar
'anak tueti almaenaa aleama lima qalah shakhs ma , walays alkalimat bialdabt
280
यह
दिखाते थे कि
आप किसी ने जो
कहा उसका
सामान्य
अर्थ दे रहे
हैं, सटीक
शब्द नहीं
280
yah dikhaate the ki
aap kisee ne jo kaha usaka saamaany arth de rahe hain, sateek shabd nahin
280
ਇਹ
ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ
ਕਿਸੇ ਦੇ ਕਹੇ
ਹੋਏ ਆਮ ਅਰਥ ਦੇ
ਰਹੇ ਹੋ, ਸਹੀ
ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ
280
iha
darasā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki
tusīṁ kisē dē kahē hō'ē āma aratha
dē rahē hō, sahī śabada nahīṁ
280
এটি
দেখানোর
জন্য
ব্যবহৃত হয়
যে আপনি কেউ
যা বলেছেন
তার সাধারণ
অর্থ
দিচ্ছেন,
সঠিক শব্দটি
নয়
280
ēṭi
dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta haẏa yē āpani
kē'u yā balēchēna tāra sādhāraṇa
artha dicchēna, saṭhika śabdaṭi naẏa
280
正確な言葉ではなく、誰かが言ったことの一般的な意味を与えていることを示すために使用されます
280
正確な 言葉 で はなく 、 誰か が 言った こと の 一般 的な 意味 を 与えている こと を 示す ため に 使用 されます
279
せいかくな ことば で はなく 、 だれか が いった こと の いっぱん てきな いみ お あたえている こと お しめす ため に しよう されます
279
seikakuna kotoba de hanaku , dareka ga itta koto no ippan tekina imi o ataeteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
281
quelque chose comme ça; quelque
chose à peu près comme ça
281
so etwas; ungefähr so
etwas
281
something
like that; something roughly like this
281
类似的东西;大致是这样的
281
lèisì de dōngxī;
dàzhì shì zhèyàng de
281
281
something like that;
something roughly like this
281
algo assim; algo mais
ou menos assim
281
algo así; más o menos
así
281
281
coś takiego;
coś mniej więcej takiego
281
примерно
так;
примерно
так
281
primerno tak;
primerno tak
281
شيء
من هذا
القبيل ؛ شيء
تقريبا مثل
هذا
281
shay' min hadha
alqabil ; shay' taqriban mithl hadha
281
ऐसा
ही कुछ; मोटे
तौर पर कुछ इस
तरह
281
aisa hee kuchh; mote
taur par kuchh is tarah
281
ਅਜਿਹਾ
ਕੁਝ; ਲਗਭਗ ਇਸ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ
ਕੁਝ
281
ajihā kujha;
lagabhaga isa tar'hāṁ dā kujha
281
এরকম
কিছু;
মোটামুটি
এরকম কিছু
281
ērakama kichu;
mōṭāmuṭi ērakama kichu
281
そのようなもの;大まかにこのようなもの
281
その ような もの ; 大まか に この ような もの
280
その ような もの ; おうまか に この ような もの
280
sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono
282
quelque chose comme ça; quelque
chose à peu près comme ça
282
so etwas; ungefähr
so etwas
282
诸如此类的话;大致是这个意思的话
282
类似的话;大致是这样的话
282
lèisì dehuà; dàzhì shì zhèyàng
dehuà
282
282
something like that;
something roughly like this
282
algo assim; algo
mais ou menos assim
282
algo así; más o
menos así
282
282
coś takiego;
coś mniej więcej takiego
282
примерно
так;
примерно
так
282
primerno tak;
primerno tak
282
شيء
من هذا
القبيل ؛ شيء
تقريبا مثل
هذا
282
shay' min hadha
alqabil ; shay' taqriban mithl hadha
282
ऐसा
ही कुछ; मोटे
तौर पर कुछ इस
तरह
282
aisa hee kuchh; mote
taur par kuchh is tarah
282
ਅਜਿਹਾ
ਕੁਝ; ਲਗਭਗ ਇਸ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ
ਕੁਝ
282
ajihā kujha;
lagabhaga isa tar'hāṁ dā kujha
282
এরকম
কিছু;
মোটামুটি
এরকম কিছু
282
ērakama kichu;
mōṭāmuṭi ērakama kichu
282
そのようなもの;大まかにこのようなもの
282
その ような もの ; 大まか に この ような もの
281
その ような もの ; おうまか に この ような もの
281
sono yōna mono ; ōmaka ni kono yōna mono
283
Il m'a dit de partir, ou des
mots à cet effet.
283
Er sagte mir, ich
solle gehen, oder ähnliche Worte.
283
He
told me to leave,or words to that effect.
283
他让我离开,或者大意是这样的话。
283
tā ràng wǒ
líkāi, huòzhě dàyì shì zhèyàng dehuà.
283
283
He told me to leave,
or words to that effect.
283
Ele me disse para
sair, ou palavras nesse sentido.
283
Me dijo que me fuera,
o palabras en ese sentido.
283
283
Kazał mi
odejść, albo słowa w tym kierunku.
283
Он
сказал мне
уйти или
что-то в этом
роде.
283
On skazal mne uyti
ili chto-to v etom rode.
283
قال
لي أن أغادر ،
أو كلمات
بهذا المعنى.
283
qal li 'an 'ughadir ,
'aw kalimat bihadha almaenaa.
283
उसने
मुझे जाने के
लिए कहा, या उस
प्रभाव के लिए
शब्द।
283
usane mujhe jaane ke
lie kaha, ya us prabhaav ke lie shabd.
283
ਉਸਨੇ
ਮੈਨੂੰ ਛੱਡਣ
ਲਈ ਕਿਹਾ, ਜਾਂ
ਇਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਈ
ਸ਼ਬਦ.
283
usanē mainū
chaḍaṇa la'ī kihā, jāṁ isa prabhāva
la'ī śabada.
283
তিনি
আমাকে চলে
যেতে
বলেছিলেন, বা
সেই প্রভাবের
জন্য শব্দ।
283
tini
āmākē calē yētē balēchilēna, bā
sē'i prabhābēra jan'ya śabda.
283
彼は私に去るように言った、またはその趣旨の言葉。
283
彼 は 私 に 去る よう に 言った 、 または その 趣旨 の 言葉 。
282
かれ わ わたし に さる よう に いった 、 または その しゅし の ことば 。
282
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono shushi no kotoba .
284
Il m'a laissé partir, ou à
l'effet
284
Er ließ mich gehen,
oder in der Wirkung
284
他让我离开,或者大意是这样的话
284
他让我,或者大意是这样的话
284
Tā ràng wǒ,
huòzhě dàyì shì zhèyàng dehuà
284
284
He let me go, or to
the effect
284
Ele me deixou ir, ou
para o efeito
284
Me dejó ir, o al
efecto
284
284
Pozwolił mi
odejść, czyli do skutku
284
Он
отпустил
меня, или
эффект
284
On otpustil menya,
ili effekt
284
سمح
لي بالذهاب ،
أو إلى
التأثير
284
sumih li bialdhahab
, 'aw 'iilaa altaathir
284
उसने
मुझे जाने
दिया, या
प्रभाव के
लिए
284
usane mujhe jaane
diya, ya prabhaav ke lie
284
ਉਸਨੇ
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ
ਦਿੱਤਾ, ਜਾਂ
ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਈ
284
Usanē
mainū jāṇa ditā, jāṁ prabhāva la'ī
284
তিনি
আমাকে যেতে,
বা প্রভাব
284
Tini
āmākē yētē, bā prabhāba
284
彼は私を手放す、またはその効果
284
彼 は 私 を 手放す 、 または その 効果
283
かれ わ わたし お てばなす 、 または その こうか
283
kare wa watashi o tebanasu , mataha sono kōka
285
il m'a dit de partir, ou quelque
chose comme ça.
285
er sagte mir, ich
solle gehen, oder so ähnlich.
285
he
told me to leave, or something like that。
285
他叫我离开,或者类似的事情。
285
tā jiào wǒ
líkāi, huòzhě lèisì de shìqíng.
285
285
he told me to leave,
or something like that.
285
ele me disse para
sair, ou algo assim.
285
me dijo que me fuera,
o algo así.
285
285
kazał mi
odejść, czy coś w tym stylu.
285
он
сказал мне
уйти, или
что-то в этом
роде.
285
on skazal mne uyti,
ili chto-to v etom rode.
285
قال
لي أن أغادر ،
أو شيء من هذا
القبيل.
285
qal li 'an 'ughadir ,
'aw shay' min hadha alqabili.
285
उसने
मुझे जाने के
लिए कहा, या
ऐसा ही कुछ।
285
usane mujhe jaane ke
lie kaha, ya aisa hee kuchh.
285
ਉਸਨੇ
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ
ਕਿਹਾ, ਜਾਂ
ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ।
285
usanē mainū
jāṇa la'ī kihā, jāṁ ajihā kujha.
285
তিনি
আমাকে চলে
যেতে
বলেছিলেন, বা
এরকম কিছু।
285
tini
āmākē calē yētē balēchilēna, bā
ērakama kichu.
285
彼は私に去るように言った、またはそのようなもの。
285
彼 は 私 に 去る よう に 言った 、 または その ような もの 。
284
かれ わ わたし に さる よう に いった 、 または その ような もの 。
284
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono yōna mono .
286
il m'a dit de partir, ou quelque chose comme
ça
286
er sagte mir, ich solle gehen, oder so
ähnlich
286
他叫 我 离开,或诸如此类的话
286
他叫我,或者诸如此类的话
286
Tā jiào wǒ, huòzhě
zhūrúcǐlèi dehuà
286
286
he told me to leave, or something like that
286
ele me disse para sair, ou algo assim
286
me dijo que me fuera, o algo asi
286
286
kazał mi odejść, czy coś
takiego
286
он
сказал мне
уйти или
что-то в этом
роде
286
on skazal mne uyti ili chto-to v etom rode
286
قال لي
أن أغادر ، أو
شيء من هذا
القبيل
286
qal li 'an 'ughadir
, 'aw shay' min hadha alqabil
286
उसने
मुझे जाने के
लिए कहा, या
ऐसा ही कुछ
286
usane mujhe jaane ke lie kaha, ya aisa hee
kuchh
286
ਉਸਨੇ
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ
ਕਿਹਾ, ਜਾਂ
ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ
286
Usanē mainū jāṇa
la'ī kihā, jāṁ ajihā kujha
286
তিনি
আমাকে চলে
যেতে
বলেছিলেন, বা
এরকম কিছু
286
Tini āmākē calē
yētē balēchilēna, bā ērakama kichu
286
彼は私に去るように言った、またはそのような何か
286
彼 は 私 に 去る よう に 言った 、 または その ような 何 か
285
かれ わ わたし に さる よう に いった 、 または その ような なに か
285
kare wa watashi ni saru yō ni itta , mataha sono yōna nani ka
287
Plus à
287
mehr bei
287
more at
287
更多在
287
287
287
more at
287
mais em
287
mas en
287
287
Więcej w
287
больше
в
287
bol'she v
287
أكثر
في
287
'akthar fi
287
अतिरिक्त
जानकारी का
संपर्क
287
atirikt jaanakaaree
ka sampark
287
'ਤੇ
ਹੋਰ
287
'tē hōra
287
এ
আরো
287
ē ārō
287
もっとで
287
もっとで
286
もっとで
286
mottode
288
action
288
Aktion
288
action
288
行动
288
xíngdòng
288
288
action
288
ação
288
acción
288
288
akcja
288
действие
288
deystviye
288
عمل
288
eamil
288
गतिविधि
288
gatividhi
288
ਕਾਰਵਾਈ
288
kāravā'ī
288
কর্ম
288
karma
288
アクション
288
アクション
287
アクション
287
akushon
289
échanger
289
bandy
289
bandy
289
班迪
289
bān dí
289
289
bandy
289
torto
289
hockey con pelota
289
289
pałąkowaty
289
хоккей
с мячом
289
khokkey s myachom
289
باندي
289
bandi
289
सविस्तार
वर्णन करना
289
savistaar varnan karana
289
ਬੈਂਡੀ
289
baiṇḍī
289
ব্যান্ডি
289
byānḍi
289
バンディ
289
バンディ
288
ばんぢ
288
bandi
290
sale
290
schmutzig
290
dirty
290
肮脏的
290
āng zāng de
290
290
dirty
290
sujo
290
sucio
290
290
brudny
290
грязный
290
gryaznyy
290
متسخ
290
mutasakh
290
गंदा
290
ganda
290
ਗੰਦਾ
290
gadā
290
নোংরা
290
nōnrā
290
汚れた
290
汚れた
289
よごれた
289
yogoreta
291
manger
291
Essen
291
eat
291
吃
291
chī
291
291
eat
291
comer
291
comer
291
291
jeść
291
есть
291
yest'
291
تأكل
291
ta'akul
291
खाना
खा लो
291
khaana kha lo
291
ਖਾਓ
291
khā'ō
291
খাওয়া
291
khā'ōẏā
291
食べる
291
食べる
290
たべる
290
taberu
292
célèbre célèbre
292
berühmt berühmt
292
famous
292
著名的
292
zhùmíng de
292
292
famous famous
292
famoso famoso
292
famoso famoso
292
292
sławny
sławny
292
известный
знаменитый
292
izvestnyy znamenityy
292
مشهور
مشهور
292
mashhur mashhur
292
प्रसिद्ध
प्रसिद्ध
292
prasiddh prasiddh
292
ਮਸ਼ਹੂਰ
ਮਸ਼ਹੂਰ
292
maśahūra
maśahūra
292
বিখ্যাত
বিখ্যাত
292
bikhyāta
bikhyāta
292
有名な有名な
292
有名な 有名な
291
ゆうめいな ゆうめいな
291
yūmeina yūmeina
293
pendre
293
aufhängen
293
hang
293
悬挂
293
xuánguà
293
293
hang
293
pendurar
293
colgar
293
293
powiesić
293
вешать
293
veshat'
293
يشنق
293
yashnaq
293
टांगना
293
taangana
293
ਲਟਕਣਾ
293
laṭakaṇā
293
স্তব্ধ
293
stabdha
293
下がる
293
下がる
292
さがる
292
sagaru
294
dernière
294
letzte
294
last
294
最后的
294
zuìhòu de
294
294
last
294
último
294
ultimo
294
294
ostatni
294
последний
294
posledniy
294
الاخير
294
alakhir
294
अंतिम
294
antim
294
ਆਖਰੀ
294
ākharī
294
শেষ
294
śēṣa
294
過去
294
過去
293
かこ
293
kako
295
perdu perdu
295
verloren verloren
295
lost
295
丢失的
295
diūshī de
295
295
lost lost
295
perdido perdido
295
perdido perdido
295
295
zagubiony zgubiony
295
потерял
потерял
295
poteryal poteryal
295
خسر
خسر
295
khasir khasir
295
खोया
खोया
295
khoya khoya
295
ਗੁਆਚ
ਗਿਆ
295
gu'āca gi'ā
295
হারিয়ে
গেছে
295
hāriẏē
gēchē
295
失われた失われた
295
失われた 失われた
294
うしなわれた うしなわれた
294
ushinawareta ushinawareta
296
hacher
296
Hackfleisch
296
mince
296
剁碎
296
duò suì
296
296
mince
296
picar
296
desmenuzar
296
296
siekać
296
фарш
296
farsh
296
اللحم
المفروم
296
allahm almafrum
296
भरती
296
bharatee
296
mince
296
mince
296
কিমা
296
kimā
296
ミンチ
296
ミンチ
295
ミンチ
295
minchi
297
maman
297
Mama
297
mum
297
妈妈
297
māmā
297
297
mum
297
mãe
297
mamá
297
297
milczący
297
мама
297
mama
297
ماما
297
mama
297
मां
297
maan
297
ਮੰਮੀ
297
mamī
297
মা
297
mā
297
お母さん
297
お母さん
296
おかあさん
296
okāsan
298
opératoire
298
operativ
298
operative
298
操作
298
cāozuò
298
298
operative
298
operativo
298
operatorio
298
298
operacyjny
298
оперативный
298
operativnyy
298
المنطوق
298
almantawq
298
ऑपरेटिव
298
oparetiv
298
ਆਪਰੇਟਿਵ
298
āparēṭiva
298
অপারেটিভ
298
apārēṭibha
298
手術
298
手術
297
しゅじゅつ
297
shujutsu
299
jouer
299
abspielen
299
play
299
玩
299
wán
299
299
play
299
Toque
299
desempeñar
299
299
bawić się
299
играть
в
299
igrat' v
299
لعب
299
laeib
299
प्ले Play
299
ple play
299
ਖੇਡੋ
299
khēḍō
299
খেলা
299
khēlā
299
遊ぶ
299
遊ぶ
298
あそぶ
298
asobu
300
imprimer
300
drucken
300
print
300
打印
300
dǎyìn
300
300
print
300
imprimir
300
impresión
300
300
wydrukować
300
Распечатать
300
Raspechatat'
300
مطبعة
300
matbaea
300
प्रिंट
300
print
300
ਛਾਪੋ
300
chāpō
300
ছাপা
300
chāpā
300
印刷
300
印刷
299
いんさつ
299
insatsu
301
guerre
301
Krieg
301
war
301
战争
301
zhànzhēng
301
301
war
301
guerra
301
guerra
301
301
wojna
301
война
301
voyna
301
حرب
301
harb
301
युद्ध
301
yuddh
301
ਜੰਗ
301
jaga
301
যুদ্ধ
301
yud'dha
301
戦争
301
戦争
300
せんそう
300
sensō
302
peser
302
wiegen
302
weigh
302
称重
302
chēng zhòng
302
302
weigh
302
pesar
302
pesar
302
302
ważyć
302
взвешивать
302
vzveshivat'
302
وزن
302
wazn
302
तौलना
302
taulana
302
ਵਜ਼ਨ
302
vazana
302
ওজন
302
ōjana
302
計量する
302
計量 する
301
けいりょう する
301
keiryō suru
303
écrit
303
geschrieben
303
written
303
书面
303
shūmiàn
303
303
written
303
escrito
303
escrito
303
303
pisemny
303
написано
303
napisano
303
مكتوبة
303
maktuba
303
लिखा
हुआ
303
likha hua
303
ਲਿਖਿਆ
303
likhi'ā
303
লিখিত
303
likhita
303
書かれた
303
書かれた
302
かかれた
302
kakareta
304
écrire ou dire qch en utilisant
des mots particuliers
304
etw mit bestimmten
Wörtern schreiben oder sagen
304
to write or say sth using
particular words
304
用特定的词写或说某事
304
yòng tèdìng de cí xiě huò
shuō mǒu shì
304
304
to write or say sth
using particular words
304
escrever ou dizer
algo usando palavras específicas
304
escribir o decir algo
usando palabras particulares
304
304
napisać lub
powiedzieć coś za pomocą określonych słów
304
писать
или
говорить
что-либо,
используя
определенные
слова
304
pisat' ili govorit'
chto-libo, ispol'zuya opredelennyye slova
304
لكتابة
أو قول شيء
باستخدام
كلمات معينة
304
likitabat 'aw qawl
shay' biastikhdam kalimat mueayana
304
विशेष
शब्दों का
उपयोग करके sth
लिखना या
कहना
304
vishesh shabdon ka
upayog karake sth likhana ya kahana
304
ਖਾਸ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ sth
ਲਿਖਣਾ ਜਾਂ
ਕਹਿਣਾ
304
khāsa
śabadāṁ dī varatōṁ karakē sth
likhaṇā jāṁ kahiṇā
304
নির্দিষ্ট
শব্দ
ব্যবহার করে sth
লিখতে বা
বলতে
304
nirdiṣṭa
śabda byabahāra karē sth likhatē bā balatē
304
特定の単語を使用してsthを書いたり言ったりする
304
特定 の 単語 を 使用 して sth を 書い たり 言っ たり する
303
とくてい の たんご お しよう して sth お かい たり いっ たり する
303
tokutei no tango o shiyō shite sth o kai tari it tari suru
305
écrire ou dire quelque chose
avec un mot spécifique
305
etwas mit einem
bestimmten Wort schreiben oder sagen
305
用特定的词写或说某事
305
用特定的词写或说某事
305
yòng tèdìng de cí xiě huò
shuō mǒu shì
305
305
write or say
something with a specific word
305
escrever ou dizer
algo com uma palavra específica
305
escribir o decir
algo con una palabra específica
305
305
napisz lub powiedz
coś konkretnym słowem
305
написать
или сказать
что-то с
определенным
словом
305
napisat' ili skazat'
chto-to s opredelennym slovom
305
اكتب
أو قل شيئًا
بكلمة معينة
305
auktub 'aw qul
shyyan bikalimat mueayana
305
किसी
विशिष्ट
शब्द के साथ
कुछ लिखना या
कहना
305
kisee vishisht shabd
ke saath kuchh likhana ya kahana
305
ਕਿਸੇ
ਖਾਸ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ
ਕੁਝ ਲਿਖੋ ਜਾਂ
ਕਹੋ
305
kisē khāsa
śabada nāla kujha likhō jāṁ kahō
305
একটি
নির্দিষ্ট
শব্দ দিয়ে
কিছু লিখুন
বা বলুন
305
ēkaṭi
nirdiṣṭa śabda diẏē kichu likhuna bā baluna
305
特定の単語で何かを書いたり言ったりする
305
特定 の 単語 で 何 か を 書い たり 言っ たり する
304
とくてい の たんご で なに か お かい たり いっ たり する
304
tokutei no tango de nani ka o kai tari it tari suru
306
formulation; libellé
306
Wortlaut; Wortlaut
306
措辞;用词
306
措辞;用词
306
cuòcí; yòng cí
306
306
wording; wording
306
redação; redação
306
redacción; redacción
306
306
sformułowanie;
sformułowanie
306
формулировка;
формулировка
306
formulirovka;
formulirovka
306
الصياغة
306
alsiyagha
306
शब्दांकन;
शब्द
306
shabdaankan; shabd
306
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ;
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ
306
śabadāvalī;
śabadāvalī
306
শব্দচয়ন;
শব্দচয়ন
306
śabdacaẏana;
śabdacaẏana
306
言葉遣い;言葉遣い
306
言葉遣い ; 言葉遣い
305
ことばずかい ; ことばずかい
305
kotobazukai ; kotobazukai
307
Comment la lettre était-elle
rédigée (que disait-elle exactement) ?
307
Wie war der Brief
formuliert (was stand genau drin)?
307
How
was the letter worded (what did it say exactly)?
307
这封信的措辞如何(它到底说了什么)?
307
zhè fēng xìn de cuòcí rúhé
(tā dàodǐ shuōle shénme)?
307
307
How was the letter
worded (what did it say exactly)?
307
Como a carta foi
redigida (o que ela dizia exatamente)?
307
¿Cómo estaba
redactada la carta (qué decía exactamente)?
307
307
Jak był
sformułowany list (co dokładnie mówił)?
307
Как
было
написано
письмо (что
именно в нем
было
сказано)?
307
Kak bylo napisano
pis'mo (chto imenno v nem bylo skazano)?
307
كيف
تمت صياغة
الرسالة
(ماذا قالت
بالضبط)؟
307
kayf tamat siaghat
alrisala (madha qalat bialdabta)?
307
पत्र
कैसे लिखा
गया था (इसमें
वास्तव में
क्या कहा गया
था)?
307
patr kaise likha gaya
tha (isamen vaastav mein kya kaha gaya tha)?
307
ਚਿੱਠੀ
ਕਿਵੇਂ ਲਿਖੀ
ਗਈ ਸੀ (ਇਹ
ਬਿਲਕੁਲ ਕੀ
ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ)?
307
ciṭhī
kivēṁ likhī ga'ī sī (iha bilakula kī
kahidā hai)?
307
চিঠিটি
কীভাবে লেখা
হয়েছিল (এটি
ঠিক কী বলেছিল)?
307
ciṭhiṭi
kībhābē lēkhā haẏēchila (ēṭi
ṭhika kī balēchila)?
307
手紙はどのように表現されましたか(正確には何と言っていましたか)?
307
手紙 は どの よう に 表現 されました か ( 正確 に は 何 と 言っていました か ) ?
306
てがみ わ どの よう に ひょうげん されました か ( せいかく に わ なに と いっていました か ) ?
306
tegami wa dono yō ni hyōgen saremashita ka ( seikaku ni wa nani to itteimashita ka ) ?
308
Comment est le libellé de la
lettre (que dit-elle réellement) ?
308
Wie ist der Wortlaut
des Schreibens (was steht eigentlich drin)?
308
这封信的措辞如何(它到底说了什么)?
308
这封信的措辞如何(它到底说什么)?
308
Zhè fēng xìn de cuòcí rúhé
(tā dàodǐ shuō shénme)?
308
308
How is the wording
of the letter (what does it actually say)?
308
Como é a redação da
carta (o que ela realmente diz)?
308
¿Cómo es la
redacción de la carta (qué dice realmente)?
308
308
Jak brzmi
treść listu (co właściwie mówi)?
308
Какова
формулировка
письма (о чем
оно на самом
деле
говорит)?
308
Kakova formulirovka
pis'ma (o chem ono na samom dele govorit)?
308
كيف
هي صياغة
الحرف (ماذا
يقول في
الواقع)؟
308
kayf hi siaghat
alhirf (madha yaqul fi alwaqiei)?
308
पत्र
का शब्दांकन
कैसा है (यह
वास्तव में
क्या कहता है)?
308
patr ka shabdaankan
kaisa hai (yah vaastav mein kya kahata hai)?
308
ਅੱਖਰ
ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ
ਕਿਵੇਂ ਹੈ (ਇਹ
ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ
ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ)?
308
Akhara dī
śabadāvalī kivēṁ hai (iha asala vica kī
kahidā hai)?
308
অক্ষরের
শব্দচয়ন
কেমন (এটি
আসলে কী বলে)?
308
Akṣarēra
śabdacaẏana kēmana (ēṭi āsalē kī
balē)?
308
手紙の言い回しはどうですか(実際には何と言っていますか)?
308
手紙 の 言い回し は どうです か ( 実際 に は 何 と 言っています か ) ?
307
てがみ の いいまわし わ どうです か ( じっさい に わ なに と いっています か ) ?
307
tegami no īmawashi wa dōdesu ka ( jissai ni wa nani to itteimasu ka ) ?
309
Qu'est-ce qu'il y avait
exactement d'écrit dans cette lettre ?
309
Was genau stand in
diesem Brief?
309
What
exactly was written in this letter?
309
这封信具体写了什么?
309
Zhè fēng xìn jùtǐ
xiěle shénme?
309
309
What exactly was
written in this letter?
309
O que exatamente
estava escrito nesta carta?
309
¿Qué estaba escrito
exactamente en esta carta?
309
309
Co dokładnie
zostało napisane w tym liście?
309
Что
именно было
написано в
этом письме?
309
Chto imenno bylo
napisano v etom pis'me?
309
بالضبط
ما هو مكتوب
في هذه
الرسالة؟
309
bialdabt ma hu maktub
fi hadhih alrisalati?
309
आख़िर
इस चिट्ठी
में क्या
लिखा था?
309
aakhir is chitthee
mein kya likha tha?
309
ਇਸ
ਚਿੱਠੀ ਵਿੱਚ
ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ
ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ?
309
Isa ciṭhī
vica asala vica kī likhi'ā gi'ā sī?
309
ঠিক
কী লেখা ছিল
এই চিঠিতে?
309
Ṭhika kī
lēkhā chila ē'i ciṭhitē?
309
この手紙には正確に何が書かれていましたか?
309
この 手紙 に は 正確 に 何 が 書かれていました か ?
308
この てがみ に わ せいかく に なに が かかれていました か ?
308
kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
310
Qu'est-ce qu'il y avait
exactement d'écrit dans cette lettre ?
310
Was genau stand in
diesem Brief?
310
这封信到底写了些什么?
310
这封信到底写了些什么?
310
Zhè fēng xìn dàodǐ
xiěle xiē shénme?
310
310
What exactly was
written in this letter?
310
O que exatamente
estava escrito nesta carta?
310
¿Qué estaba escrito
exactamente en esta carta?
310
310
Co dokładnie
zostało napisane w tym liście?
310
Что
именно было
написано в
этом письме?
310
Chto imenno bylo
napisano v etom pis'me?
310
بالضبط
ما هو مكتوب
في هذه
الرسالة؟
310
bialdabt ma hu
maktub fi hadhih alrisalati?
310
आख़िर
इस चिट्ठी
में क्या
लिखा था?
310
aakhir is chitthee
mein kya likha tha?
310
ਇਸ
ਚਿੱਠੀ ਵਿੱਚ
ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ
ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ?
310
Isa ciṭhī
vica asala vica kī likhi'ā gi'ā sī?
310
ঠিক
কী লেখা ছিল
এই চিঠিতে?
310
Ṭhika kī
lēkhā chila ē'i ciṭhitē?
310
この手紙には正確に何が書かれていましたか?
310
この 手紙 に は 正確 に 何 が 書かれていました か ?
309
この てがみ に わ せいかく に なに が かかれていました か ?
309
kono tegami ni wa seikaku ni nani ga kakareteimashita ka ?
311
libellé
311
formuliert
311
worded
311
措辞
311
Cuòcí
311
311
worded
311
redigido
311
redactado
311
311
sformułowany
311
сформулированный
311
sformulirovannyy
311
مكتوب
311
maktub
311
शब्दों
में
311
shabdon mein
311
ਸ਼ਬਦ
311
Śabada
311
শব্দযুক্ত
311
Śabdayukta
311
言葉で表現
311
言葉 で 表現
310
ことば で ひょうげん
310
kotoba de hyōgen
312
formulation
312
Wortlaut
312
措辞
312
措辞
312
cuòcí
312
312
wording
312
redação
312
fraseología
312
312
sformułowanie
312
формулировка
312
formulirovka
312
الصياغة
312
alsiyagha
312
शब्दों
312
shabdon
312
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ
312
śabadāvalī
312
শব্দ
312
śabda
312
言葉遣い
312
言葉遣い
311
ことばずかい
311
kotobazukai
313
un discours soigneusement
formulé
313
eine sorgfältig
formulierte Rede
313
a carefully worded speech
313
措辞谨慎的演讲
313
cuòcí jǐnshèn de
yǎnjiǎng
313
313
a carefully worded
speech
313
um discurso
cuidadosamente formulado
313
un discurso
cuidadosamente redactado
313
313
starannie
sformułowana mowa
313
тщательно
продуманная
речь
313
tshchatel'no
produmannaya rech'
313
خطاب
مصاغ بعناية
313
khitab masagh
bieinaya
313
एक
ध्यान से
शब्द भाषण
313
ek dhyaan se shabd
bhaashan
313
ਇੱਕ
ਧਿਆਨ ਨਾਲ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਲਾ
ਭਾਸ਼ਣ
313
ika dhi'āna
nāla śabadāṁ vālā bhāśaṇa
313
একটি
সাবধানে
শব্দযুক্ত
বক্তৃতা
313
ēkaṭi
sābadhānē śabdayukta baktr̥tā
313
慎重に表現されたスピーチ
313
慎重 に 表現 された スピーチ
312
しんちょう に ひょうげん された スピーチ
312
shinchō ni hyōgen sareta supīchi
314
discours soigneusement rédigé
314
sorgfältig
formulierte Rede
314
措辞谨慎的演讲
314
措辞谨慎的演讲
314
cuòcí jǐnshèn de
yǎnjiǎng
314
314
carefully worded
speech
314
discurso
cuidadosamente formulado
314
discurso
cuidadosamente redactado
314
314
starannie
sformułowana mowa
314
тщательно
продуманная
речь
314
tshchatel'no
produmannaya rech'
314
كلام
مصاغ بعناية
314
kalam masagh
bieinaya
314
ध्यान
से बोला गया
भाषण
314
dhyaan se bola gaya
bhaashan
314
ਧਿਆਨ
ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ
314
dhi'āna
nāla śabadāṁ vālā bhāśaṇa
314
সাবধানে
শব্দযুক্ত
বক্তৃতা
314
sābadhānē
śabdayukta baktr̥tā
314
慎重に表現されたスピーチ
314
慎重 に 表現 された スピーチ
313
しんちょう に ひょうげん された スピーチ
313
shinchō ni hyōgen sareta supīchi
315
discours bien ficelé
315
gut formulierte Rede
315
well-worded speech
315
措辞得体的演讲
315
cuòcí détǐ de
yǎnjiǎng
315
315
well-worded speech
315
discurso bem escrito
315
discurso bien
redactado
315
315
dobrze
sformułowana mowa
315
хорошо
сформулированная
речь
315
khorosho
sformulirovannaya rech'
315
كلام
حسن الصياغة
315
kalam hasan alsiyagha
315
उम्दा
भाषण
315
umda bhaashan
315
ਚੰਗੀ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਣ
ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ
315
cagī
tar'hāṁ bōlaṇa vālā bhāśaṇa
315
ভাল
শব্দযুক্ত
বক্তৃতা
315
bhāla
śabdayukta baktr̥tā
315
言葉遣いのスピーチ
315
言葉遣い の スピーチ
314
ことばずかい の スピーチ
314
kotobazukai no supīchi
316
discours bien ficelé
316
gut formulierte Rede
316
措辞严谨的演讲
316
措辞的演讲
316
cuòcí de yǎnjiǎng
316
316
well-worded speech
316
discurso bem escrito
316
discurso bien
redactado
316
316
dobrze
sformułowana mowa
316
хорошо
сформулированная
речь
316
khorosho
sformulirovannaya rech'
316
كلام
حسن الصياغة
316
kalam hasan
alsiyagha
316
उम्दा
भाषण
316
umda bhaashan
316
ਚੰਗੀ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਣ
ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ
316
cagī
tar'hāṁ bōlaṇa vālā bhāśaṇa
316
ভাল
শব্দযুক্ত
বক্তৃতা
316
bhāla
śabdayukta baktr̥tā
316
言葉遣いのスピーチ
316
言葉遣い の スピーチ
315
ことばずかい の スピーチ
315
kotobazukai no supīchi
317
une lettre de protestation
fortement formulée
317
ein scharf
formuliertes Protestschreiben
317
a strongly worded letter of protest
317
一封措辞强烈的抗议信
317
yī fēng cuòcí
qiángliè de kàngyì xìn
317
317
a strongly worded
letter of protest
317
uma carta de protesto
fortemente redigida
317
una carta de protesta
fuertemente redactada
317
317
mocno
sformułowany list protestacyjny
317
сильно
сформулированное
письмо
протеста
317
sil'no
sformulirovannoye pis'mo protesta
317
خطاب
احتجاج شديد
اللهجة
317
khitab aihtijaj
shadid allahja
317
विरोध
का एक जोरदार
शब्द पत्र
317
virodh ka ek joradaar
shabd patr
317
ਵਿਰੋਧ
ਦਾ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਲਾ
ਪੱਤਰ
317
virōdha dā
ika saḵẖata śabadāṁ vālā patara
317
একটি
কঠোর শব্দে
প্রতিবাদের
চিঠি
317
ēkaṭi
kaṭhōra śabdē pratibādēra ciṭhi
317
強い言葉で書かれた抗議の手紙
317
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
316
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
316
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
318
Une lettre de protestation
fortement formulée
318
Ein stark
formulierter Protestbrief
318
一封措辞强烈的抗议信
318
首份言论勇敢的言论
318
shǒu fèn yánlùn
yǒnggǎn de yánlùn
318
318
A strongly worded
letter of protest
318
Uma carta de
protesto com palavras fortes
318
Una carta de
protesta fuertemente redactada
318
318
Mocno
sformułowany list protestacyjny
318
Резко
сформулированное
письмо
протеста
318
Rezko
sformulirovannoye pis'mo protesta
318
خطاب
احتجاج شديد
اللهجة
318
khitab aihtijaj
shadid allahja
318
विरोध
का एक जोरदार
शब्दों में
पत्र
318
virodh ka ek
joradaar shabdon mein patr
318
ਇੱਕ
ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਵਿੱਚ ਵਿਰੋਧ
ਦਾ ਪੱਤਰ
318
ika
saḵẖata śabadāṁ vica virōdha dā patara
318
একটি
কড়া শব্দে
প্রতিবাদের
চিঠি
318
ēkaṭi
kaṛā śabdē pratibādēra ciṭhi
318
強い言葉で書かれた抗議の手紙
318
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
317
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
317
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
319
Lettre de protestation fortement
formulée
319
Stark formulierter
Protestbrief
319
Strongly worded protest letter
319
措辞强烈的抗议信
319
cuòcí qiángliè de kàngyì xìn
319
319
Strongly worded
protest letter
319
Carta de protesto com
palavras fortes
319
Carta de protesta
redactada enérgicamente
319
319
Mocno
sformułowany list protestacyjny
319
Резко
сформулированное
письмо
протеста
319
Rezko
sformulirovannoye pis'mo protesta
319
خطاب
احتجاج شديد
اللهجة
319
khitab aihtijaj
shadid allahja
319
कड़े
शब्दों में
विरोध पत्र
319
kade shabdon mein
virodh patr
319
ਸਖ਼ਤ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਰੋਸ ਪੱਤਰ
ਦਿੱਤਾ
319
saḵẖata
śabadāṁ vica rōsa patara ditā
319
কঠোর
ভাষায়
প্রতিবাদী
চিঠি
319
kaṭhōra
bhāṣāẏa pratibādī ciṭhi
319
強い言葉で書かれた抗議の手紙
319
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
318
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
318
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
320
Lettre de protestation
fortement formulée
320
Stark formulierter
Protestbrief
320
措辞强硬的抗议信
320
措辞强硬的言论
320
cuòcí qiángyìng de yánlùn
320
320
Strongly worded
protest letter
320
Carta de protesto
com palavras fortes
320
Carta de protesta
redactada enérgicamente
320
320
Mocno
sformułowany list protestacyjny
320
Резко
сформулированное
письмо
протеста
320
Rezko
sformulirovannoye pis'mo protesta
320
خطاب
احتجاج شديد
اللهجة
320
khitab aihtijaj
shadid allahja
320
कड़े
शब्दों में
विरोध पत्र
320
kade shabdon mein
virodh patr
320
ਸਖ਼ਤ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ
ਰੋਸ ਪੱਤਰ
ਦਿੱਤਾ
320
saḵẖata
śabadāṁ vica rōsa patara ditā
320
কড়া
শব্দে
প্রতিবাদ
পত্র
320
kaṛā
śabdē pratibāda patra
320
強い言葉で書かれた抗議の手紙
320
強い 言葉 で 書かれた 抗議 の 手紙
319
つよい ことば で かかれた こうぎ の てがみ
319
tsuyoi kotoba de kakareta kōgi no tegami
321
Jeune
321
Jung
321
杨
321
杨
321
yáng
321
321
Young
321
Jovem
321
Joven
321
321
Młody
321
Молодой
321
Molodoy
321
شاب
321
shabun
321
युवा
321
yuva
321
ਜਵਾਨ
321
javāna
321
তরুণ
321
taruṇa
321
若い
321
若い
320
わかい
320
wakai
322
exclamation
322
Ausruf
322
exclamation
322
感叹
322
gǎntàn
322
322
exclamation
322
exclamação
322
exclamación
322
322
okrzyk
322
восклицание
322
vosklitsaniye
322
تعجب
322
taeajab
322
विस्मयादिबोधक
322
vismayaadibodhak
322
ਵਿਸਮਿਕ
ਚਿੰਨ੍ਹ
322
visamika cinha
322
বিস্ময়বোধ
322
bismaẏabōdha
322
感嘆
322
感嘆
321
かんたん ご !
321
kantan go !
323
mot!
323
Wort!
323
word!
323
单词!
323
dāncí!
323
323
word!
323
palavra!
323
¡palabra!
323
323
słowo!
323
слово!
323
slovo!
323
كلمة!
323
kalimatu!
323
शब्द!
323
shabd!
323
ਸ਼ਬਦ!
323
śabada!
323
শব্দ
323
śabda
323
語!
323
語!
324
utilisé pour montrer que vous
acceptez ou êtes d'accord avec ce que qn vient de dire
324
Wird verwendet, um
zu zeigen, dass Sie akzeptieren oder damit einverstanden sind, was jemand
gerade gesagt hat
324
used to show that
you accept or agree with what sb has just said
324
用于表明您接受或同意某人刚刚所说的话
324
Yòng yú biǎomíng nín
jiēshòu huò tóngyì mǒu rén gānggāng suǒ shuō
dehuà
324
324
used to show that
you accept or agree with what sb has just said
324
usado para mostrar
que você aceita ou concorda com o que sb acabou de dizer
324
usado para mostrar
que aceptas o estás de acuerdo con lo que alguien acaba de decir
324
324
używane, aby
pokazać, że akceptujesz lub zgadzasz się z tym, co ktoś
właśnie powiedział
324
используется,
чтобы
показать,
что вы принимаете
или
согласны с
тем, что он
только что сказал
324
ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto vy prinimayete ili soglasny s tem, chto on tol'ko chto
skazal
324
تستخدم
لإظهار أنك
تقبل أو
توافق على ما
قاله sb للتو
324
tustakhdam li'iizhar
'anak taqbal 'aw tuafiq ealaa ma qalah sb liltawi
324
यह
दिखाने के
लिए प्रयोग
किया जाता है
कि एसबी ने
अभी जो कहा है,
आप उसे
स्वीकार
करते हैं या उससे
सहमत हैं
324
yah dikhaane ke lie
prayog kiya jaata hai ki esabee ne abhee jo kaha hai, aap use sveekaar karate
hain ya usase sahamat hain
324
ਇਹ
ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ sb
ਦੁਆਰਾ ਹੁਣੇ
ਕਹੀ ਗਈ ਗੱਲ
ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ
ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ
324
Iha
dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki
tusīṁ sb du'ārā huṇē kahī ga'ī gala
nū savīkāra jāṁ sahimata hō
324
দেখাতে
ব্যবহৃত হয়
যে আপনি sb যা
বলেছেন তার সাথে
সম্মত বা
একমত
324
dēkhātē
byabahr̥ta haẏa yē āpani sb yā balēchēna
tāra sāthē sam'mata bā ēkamata
324
sbが今言ったことを受け入れるか同意することを示すために使用されます
324
sb が 今 言った こと を 受け入れる か 同意 する こと を 示す ため に 使用 されます
322
sb が いま いった こと お うけいれる か どうい する こと お しめす ため に しよう されます
322
sb ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
325
Utilisé pour montrer que vous
acceptez ou êtes d'accord avec ce que quelqu'un vient de dire
325
Wird verwendet, um
zu zeigen, dass Sie akzeptieren oder dem zustimmen, was jemand gerade gesagt
hat
325
用于表明您接受或同意某人刚刚所说的话
325
不久您接受或同意正确地说出的话
325
bùjiǔ nín jiēshòu huò
tóngyì zhèngquè de shuō chū dehuà
325
325
Used to show that
you accept or agree with what someone just said
325
Usado para mostrar
que você aceita ou concorda com o que alguém acabou de dizer
325
Se usa para mostrar
que aceptas o estás de acuerdo con lo que alguien acaba de decir.
325
325
Używane do
pokazania, że akceptujesz lub zgadzasz się z tym, co
ktoś właśnie powiedział
325
Используется,
чтобы
показать,
что вы принимаете
или
согласны с
тем, что
кто-то
только что
сказал
325
Ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto vy prinimayete ili soglasny s tem, chto kto-to tol'ko
chto skazal
325
تستخدم
لإظهار أنك
تقبل أو
توافق على ما
قاله شخص ما
للتو
325
tustakhdam li'iizhar
'anak taqbal 'aw tuafiq ealaa ma qalah shakhs ma liltawi
325
यह
दिखाने के
लिए प्रयोग
किया जाता है
कि आप किसी की
कही हुई बात
को स्वीकार
करते हैं या
उससे सहमत
हैं
325
yah dikhaane ke lie
prayog kiya jaata hai ki aap kisee kee kahee huee baat ko sveekaar karate
hain ya usase sahamat hain
325
ਇਹ
ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ
ਕਿਸੇ ਨੇ ਜੋ
ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸ
ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ
ਸਵੀਕਾਰ ਜਾਂ
ਸਹਿਮਤ ਹੋ
325
iha
dikhā'uṇa la'ī varati'ā jāndā hai ki
tusīṁ kisē nē jō kihā hai usa nāla
tusīṁ savīkāra jāṁ sahimata hō
325
কেউ
এইমাত্র যা
বলেছে তা
আপনি
স্বীকার
করেন বা
সম্মত হন তা
দেখানোর
জন্য
ব্যবহৃত হয়
325
kē'u
ē'imātra yā balēchē tā āpani
sbīkāra karēna bā sam'mata hana tā
dēkhānōra jan'ya byabahr̥ta haẏa
325
誰かが今言ったことを受け入れるか同意することを示すために使用されます
325
誰か が 今 言った こと を 受け入れる か 同意 する こと を 示す ため に 使用 されます
323
だれか が いま いった こと お うけいれる か どうい する こと お しめす ため に しよう されます
323
dareka ga ima itta koto o ukeireru ka dōi suru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu
326
(pour exprimer ou être d'accord
avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste
326
(um auszudrücken oder
dem zuzustimmen, was andere gerade gesagt haben) Das heißt, es ist richtig
326
(to
express or agree with what others have just said) That is, it is right
326
(表达或同意别人刚才所说的话)也就是说,它是对的
326
(biǎodá huò tóngyì biérén
gāngcái suǒ shuō dehuà) yě jiùshì shuō, tā shì
duì de
326
326
(to express or agree
with what others have just said) That is, it is right
326
(para expressar ou
concordar com o que os outros acabaram de dizer) Ou seja, está certo
326
(expresar o estar de
acuerdo con lo que otros acaban de decir) Es decir, es correcto
326
326
(aby wyrazić lub
zgodzić się z tym, co powiedzieli inni) To znaczy, że to
prawda
326
(чтобы
выразить
или
согласиться
с тем, что только
что сказали
другие) То
есть это
правильно
326
(chtoby vyrazit' ili
soglasit'sya s tem, chto tol'ko chto skazali drugiye) To yest' eto pravil'no
326
(للتعبير
عن ما قاله
الآخرون
للتو أو
الاتفاق معه)
أي ، هذا صحيح
326
(liltaebir ean ma
qalah alakhrun liltawi 'aw alaitifaq maeahu) 'ay , hadha sahih
326
(दूसरों
ने अभी-अभी जो
कहा है, उससे
व्यक्त या सहमत
होना)
अर्थात् यह
सही है
326
(doosaron ne
abhee-abhee jo kaha hai, usase vyakt ya sahamat hona) arthaat yah sahee hai
326
(ਦੂਜਿਆਂ
ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ
ਉਸ ਨਾਲ ਜ਼ਾਹਰ
ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ
ਹੋਣਾ) ਭਾਵ, ਇਹ
ਸਹੀ ਹੈ
326
(dūji'āṁ
nē jō kihā hai usa nāla zāhara karanā
jāṁ sahimata hōṇā) bhāva, iha sahī hai
326
(অন্যরা
যা বলেছে তার
সাথে প্রকাশ
করা বা একমত
হওয়া)
অর্থাৎ এটি
সঠিক
326
(an'yarā yā
balēchē tāra sāthē prakāśa karā
bā ēkamata ha'ōẏā) arthāṯ ēṭi
saṭhika
326
(他の人が今言ったことを表現または同意するために)つまり、それは正しいです
326
( 他 の 人 が 今 言った こと を 表現 または 同意 する ため に ) つまり 、 それ は 正しいです
324
( た の ひと が いま いった こと お ひょうげん または どうい する ため に ) つまり 、 それ わ ただしいです
324
( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
327
(pour exprimer ou être d'accord
avec ce que les autres viennent de dire) C'est-à-dire qu'il est juste
327
(um auszudrücken
oder dem zuzustimmen, was andere gerade gesagt haben) Das heißt, es ist
richtig
327
(表示逢受或同意别人刚说的话)就是,说得对
327
(表示逢受或同意别人刚说的话)就是,说得对
327
(biǎoshì féng shòu huò
tóngyì biérén gāng shuō dehuà) jiùshì, shuō dé duì
327
327
(to express or agree
with what others have just said) That is, it is right
327
(para expressar ou
concordar com o que os outros acabaram de dizer) Ou seja, está certo
327
(expresar o estar de
acuerdo con lo que otros acaban de decir) Es decir, es correcto
327
327
(aby wyrazić
lub zgodzić się z tym, co powiedzieli inni) To znaczy, że to
prawda
327
(чтобы
выразить
или
согласиться
с тем, что только
что сказали
другие) То
есть это
правильно
327
(chtoby vyrazit' ili
soglasit'sya s tem, chto tol'ko chto skazali drugiye) To yest' eto pravil'no
327
(للتعبير
عن ما قاله
الآخرون
للتو أو
الاتفاق معه)
أي ، هذا صحيح
327
(liltaebir ean ma
qalah alakhrun liltawi 'aw alaitifaq maeahu) 'ay , hadha sahih
327
(दूसरों
ने अभी-अभी जो
कहा है, उससे
व्यक्त या सहमत
होना)
अर्थात् यह
सही है
327
(doosaron ne
abhee-abhee jo kaha hai, usase vyakt ya sahamat hona) arthaat yah sahee hai
327
(ਦੂਜਿਆਂ
ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ
ਉਸ ਨਾਲ ਜ਼ਾਹਰ
ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਸਹਿਮਤ
ਹੋਣਾ) ਭਾਵ, ਇਹ
ਸਹੀ ਹੈ
327
(dūji'āṁ
nē jō kihā hai usa nāla zāhara karanā
jāṁ sahimata hōṇā) bhāva, iha sahī hai
327
(অন্যরা
যা বলেছে তার
সাথে প্রকাশ
করা বা একমত
হওয়া)
অর্থাৎ এটি
সঠিক
327
(an'yarā
yā balēchē tāra sāthē prakāśa
karā bā ēkamata ha'ōẏā) arthāṯ
ēṭi saṭhika
327
(他の人が今言ったことを表現または同意するために)つまり、それは正しいです
327
( 他 の 人 が 今 言った こと を 表現 または 同意 する ため に ) つまり 、 それ は 正しいです
325
( た の ひと が いま いった こと お ひょうげん または どうい する ため に ) つまり 、 それ わ ただしいです
325
( ta no hito ga ima itta koto o hyōgen mataha dōi suru tame ni ) tsumari , sore wa tadashīdesu
328
synonymes
328
Synonyme
328
synonyms
328
同义词
328
tóngyìcí
328
328
synonyms
328
sinônimos
328
sinónimos
328
328
synonimy
328
синонимы
328
sinonimy
328
المرادفات
328
almuradafat
328
समानार्थी
शब्द
328
samaanaarthee shabd
328
ਸਮਾਨਾਰਥੀ
ਸ਼ਬਦ
328
samānārathī
śabada
328
সমার্থক
শব্দ
328
samārthaka
śabda
328
同義語
328
同義語
326
どうぎご
326
dōgigo
329
Analyse des synonymes
329
Analyse von
Synonymen
329
同义词辨析
329
同义词辨析
329
tóngyìcí biànxī
329
329
Analysis of synonyms
329
Análise de sinônimos
329
Análisis de
sinónimos
329
329
Analiza synonimów
329
Анализ
синонимов
329
Analiz sinonimov
329
تحليل
المرادفات
329
tahlil almuradifat
329
समानार्थक
शब्द का
विश्लेषण
329
samaanaarthak shabd
ka vishleshan
329
ਸਮਾਨਾਰਥੀ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ
ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ
329
samānārathī
śabadāṁ dā viśalēśaṇa
329
সমার্থক
শব্দের
বিশ্লেষণ
329
samārthaka
śabdēra biślēṣaṇa
329
同義語の分析
329
同義語 の 分析 語
327
どうぎご の ぶんせき ご
327
dōgigo no bunseki go
330
mot
330
Wort
330
word
330
单词
330
dāncí
330
330
word
330
palavra
330
palabra
330
330
słowo
330
слово
330
slovo
330
كلمة
330
kalima
330
शब्द
330
shabd
330
ਸ਼ਬਦ
330
śabada
330
শব্দ
330
śabda
330
語
330
学期
328
がっき
328
gakki
331
terme
331
Begriff
331
term
331
学期
331
331
331
term
331
prazo
331
término
331
331
termin
331
срок
331
srok
331
مصطلح
331
mustalah
331
शर्त
331
shart
331
ਮਿਆਦ
331
mi'āda
331
মেয়াদ
331
mēẏāda
331
学期
331
段階
329
だんかい
329
dankai
332
phrase
332
Phrase
332
phrase
332
短语
332
duǎnyǔ
332
332
phrase
332
frase
332
frase
332
332
wyrażenie
332
фраза
332
fraza
332
العبارة
332
aleibara
332
मुहावरा
332
muhaavara
332
ਵਾਕਾਂਸ਼
332
vākānśa
332
বাক্যাংশ
332
bākyānśa
332
段階
332
表現
330
ひょうげん
330
hyōgen
333
expression
333
Ausdruck
333
expression
333
表达
333
biǎodá
333
333
expression
333
expressão
333
expresión
333
333
wyrażenie
333
выражение
333
vyrazheniye
333
التعبير
333
altaebir
333
अभिव्यक्ति
333
abhivyakti
333
ਸਮੀਕਰਨ
333
samīkarana
333
অভিব্যক্তি
333
abhibyakti
333
表現
333
熟語
331
じゅくご
331
jukugo
334
idiome
334
Idiom
334
idiom
334
成语
334
chéngyǔ
334
334
idiom
334
idioma
334
modismo
334
334
idiom
334
идиома
334
idioma
334
لغة.
مثل
334
lughatun. mithl
334
मुहावरा
334
muhaavara
334
ਮੁਹਾਵਰੇ
334
muhāvarē
334
idiom
334
idiom
334
熟語
334
熟語
335
Ce sont tous des mots pour une
unité de langage utilisée pour exprimer qc.
335
Dies sind alles
Wörter für eine Spracheinheit, die verwendet wird, um etw auszudrücken.
335
These
are all words for a unit of language used to express sth.
335
这些都是用来表达某事的语言单位的词。
335
zhèxiē dōu shì yòng
lái biǎodá mǒu shì de yǔyán dānwèi de cí.
335
335
These are all words
for a unit of language used to express sth.
335
Estas são todas as
palavras para uma unidade de linguagem usada para expressar sth.
335
Todas estas son
palabras para una unidad de lenguaje usada para expresar algo.
335
335
To wszystko są
słowa określające jednostkę języka używaną
do wyrażenia czegoś.
335
Все
эти слова
обозначают
единицу
языка, используемую
для
выражения
чего-либо.
335
Vse eti slova
oboznachayut yedinitsu yazyka, ispol'zuyemuyu dlya vyrazheniya chego-libo.
335
هذه
كلها كلمات
لوحدة لغة
تستخدم
للتعبير عن شيء.
335
hadhih kuluha
kalimat liwahdat lughat tustakhdam liltaebir ean shay'in.
335
ये
सभी शब्द sth को
व्यक्त करने
के लिए उपयोग
की जाने वाली
भाषा की एक
इकाई के लिए
हैं।
335
ye sabhee shabd sth
ko vyakt karane ke lie upayog kee jaane vaalee bhaasha kee ek ikaee ke lie
hain.
335
ਇਹ
ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ
ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ
ਇਕਾਈ ਲਈ ਹਨ ਜੋ sth
ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ
ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ
ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
335
iha sārē
śabada bhāśā dī ikā'ī la'ī hana
jō sth nū pragaṭa karana la'ī varatē
jāndē hana.
335
এগুলি
সবই ভাষার
একক শব্দ যা sth
প্রকাশ করতে
ব্যবহৃত
হয়।
335
ēguli saba'i
bhāṣāra ēkaka śabda yā sth prakāśa
karatē byabahr̥ta haẏa.
335
これらはすべて、sthを表現するために使用される言語の単位を表す単語です。
335
これら は すべて 、 sth を 表現 する ため に 使用 される 言語 の 単位 を 表す 単語です 。
332
これら わ すべて 、 sth お ひょうげん する ため に しよう される げんご の たに お あらわす たんごです 。
332
korera wa subete , sth o hyōgen suru tame ni shiyō sareru gengo no tani o arawasu tangodesu .
336
Ce sont tous des mots utilisés
pour exprimer l'unité de langage de quelque chose
336
Dies sind alles
Wörter, die verwendet werden, um die sprachliche Einheit von etwas
auszudrücken
336
这些都是用来表达某事的语言单位的词
336
这些都是用来表达某事的语言单位的词
336
Zhèxiē dōu shì yòng
lái biǎodá mǒu shì de yǔyán dānwèi de cí
336
336
These are all words
used to express the unit of language of something
336
Estas são todas as
palavras usadas para expressar a unidade de linguagem de algo
336
Estas son todas las
palabras que se usan para expresar la unidad de lenguaje de algo.
336
336
Są to wszystkie
słowa używane do wyrażenia jednostki języka czegoś
336
Все
эти слова
используются
для
выражения единицы
языка
чего-либо.
336
Vse eti slova
ispol'zuyutsya dlya vyrazheniya yedinitsy yazyka chego-libo.
336
هذه
كلها كلمات
تستخدم
للتعبير عن
وحدة اللغة
لشيء ما
336
hadhih kuluha
kalimat tustakhdam liltaebir ean wahdat allughat lishay' ma
336
ये
सभी शब्द
किसी चीज की
भाषा की इकाई
को व्यक्त
करने के लिए
उपयोग किए
जाते हैं
336
ye sabhee shabd
kisee cheej kee bhaasha kee ikaee ko vyakt karane ke lie upayog kie jaate
hain
336
ਇਹ
ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ
ਜੋ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼
ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ
ਇਕਾਈ ਨੂੰ
ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ
ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ
ਹਨ
336
Iha sārē
śabada hana jō kisē cīza dī bhāśā
dī ikā'ī nū darasā'uṇa la'ī varatē
jāndē hana
336
এগুলি
সমস্ত কিছুর
ভাষার একক
প্রকাশ করতে
ব্যবহৃত
শব্দ
336
Ēguli samasta
kichura bhāṣāra ēkaka prakāśa karatē
byabahr̥ta śabda
336
これらはすべて、何かの言語の単位を表すために使用される単語です
336
これら は すべて 、 何 か の 言語 の 単位 を 表す ため に 使用 される 単語です
333
これら わ すべて 、 なに か の げんご の たに お あらわす ため に しよう される たんごです
333
korera wa subete , nani ka no gengo no tani o arawasu tame ni shiyō sareru tangodesu
337
L'unité linguistique dans
laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens
337
Die Spracheinheit, in
der jedes der oben genannten Wörter eine andere Bedeutung ausdrückt
337
The
language unit in which each of the above words expresses another meaning
337
上述每个词表达另一种含义的语言单位
337
shàngshù měi gè cí
biǎodá lìng yī zhǒng hányì de yǔyán dānwèi
337
337
The language unit in
which each of the above words expresses another meaning
337
A unidade linguística
em que cada uma das palavras acima expressa outro significado
337
La unidad de lenguaje
en la que cada una de las palabras anteriores expresa otro significado
337
337
Jednostka
językowa, w której każde z powyższych słów wyraża
inne znaczenie
337
Языковая
единица, в
которой
каждое из
вышеперечисленных
слов
выражает
другое значение
337
YAzykovaya yedinitsa,
v kotoroy kazhdoye iz vysheperechislennykh slov vyrazhayet drugoye znacheniye
337
وحدة
اللغة التي
تعبر فيها كل
كلمة من
الكلمات
أعلاه عن
معنى آخر
337
wahdat allughat alati
tueabir fiha kulu kalimat min alkalimat 'aelah ean maenaa akhar
337
वह
भाषा इकाई
जिसमें
उपरोक्त
प्रत्येक
शब्द एक और
अर्थ व्यक्त
करता है
337
vah bhaasha ikaee
jisamen uparokt pratyek shabd ek aur arth vyakt karata hai
337
ਭਾਸ਼ਾ
ਦੀ ਇਕਾਈ ਜਿਸ
ਵਿੱਚ ਉਪਰੋਕਤ
ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ
ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਰਥ
ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ
ਹੈ
337
bhāśā
dī ikā'ī jisa vica uparōkata harēka śabada ika
hōra aratha pragaṭa karadā hai
337
ভাষার
একক যেখানে
উপরের
প্রতিটি
শব্দ অন্য অর্থ
প্রকাশ করে
337
bhāṣāra
ēkaka yēkhānē uparēra pratiṭi śabda an'ya
artha prakāśa karē
337
上記の各単語が別の意味を表す言語単位
337
上記 の 各 単語 が 別 の 意味 を 表す 言語 単位
334
じょうき の かく たんご が べつ の いみ お あらわす げんご たに
334
jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani
338
L'unité linguistique dans
laquelle chacun des mots ci-dessus exprime un autre sens
338
Die Spracheinheit,
in der jedes der oben genannten Wörter eine andere Bedeutung ausdrückt
338
以上各词均另表达意思的语言单位
338
以上各词均用英文表达的语言单位
338
yǐshàng gè cí jūn
yòng yīngwén biǎodá de yǔyán dānwèi
338
338
The language unit in
which each of the above words expresses another meaning
338
A unidade
linguística em que cada uma das palavras acima expressa outro significado
338
La unidad de
lenguaje en la que cada una de las palabras anteriores expresa otro
significado
338
338
Jednostka
językowa, w której każde z powyższych słów wyraża
inne znaczenie
338
Языковая
единица, в
которой
каждое из
вышеперечисленных
слов
выражает
другое значение
338
YAzykovaya
yedinitsa, v kotoroy kazhdoye iz vysheperechislennykh slov vyrazhayet drugoye
znacheniye
338
وحدة
اللغة التي
تعبر فيها كل
كلمة من
الكلمات
أعلاه عن
معنى آخر
338
wahdat allughat
alati tueabir fiha kulu kalimat min alkalimat 'aelah ean maenaa akhar
338
वह
भाषा इकाई
जिसमें
उपरोक्त
प्रत्येक
शब्द एक और
अर्थ व्यक्त
करता है
338
vah bhaasha ikaee
jisamen uparokt pratyek shabd ek aur arth vyakt karata hai
338
ਭਾਸ਼ਾ
ਦੀ ਇਕਾਈ ਜਿਸ
ਵਿੱਚ ਉਪਰੋਕਤ
ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ
ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਰਥ
ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ
ਹੈ
338
bhāśā
dī ikā'ī jisa vica uparōkata harēka śabada ika
hōra aratha pragaṭa karadā hai
338
ভাষার
একক যেখানে
উপরের
প্রতিটি
শব্দ অন্য অর্থ
প্রকাশ করে
338
bhāṣāra
ēkaka yēkhānē uparēra pratiṭi śabda an'ya
artha prakāśa karē
338
上記の各単語が別の意味を表す言語単位
338
上記 の 各 単語 が 別 の 意味 を 表す 言語 単位 語 語
335
じょうき の かく たんご が べつ の いみ お あらわす げんご たに ご ご
335
jōki no kaku tango ga betsu no imi o arawasu gengo tani go go
339
mot
339
Wort
339
word
339
单词
339
dāncí
339
339
word
339
palavra
339
palabra
339
339
słowo
339
слово
339
slovo
339
كلمة
339
kalima
339
शब्द
339
shabd
339
ਸ਼ਬਦ
339
śabada
339
শব্দ
339
śabda
339
語
339
sth を 意味 し 、 話し たり 書い たり できる 単一 の 言語 単位
336
sth お いみ し 、 はなし たり かい たり できる たにつ の げんご たに
336
sth o imi shi , hanashi tari kai tari dekiru tanitsu no gengo tani
340
mot
340
Wort
340
单词
340
单词
340
dāncí
340
340
word
340
palavra
340
palabra
340
340
słowo
340
слово
340
slovo
340
كلمة
340
kalima
340
शब्द
340
shabd
340
ਸ਼ਬਦ
340
śabada
340
শব্দ
340
śabda
340
語
340
話し たり 書い たり できる 何 か を 意味 する 単一 の 言語 単位
337
はなし たり かい たり できる なに か お いみ する たにつ の げんご たに
337
hanashi tari kai tari dekiru nani ka o imi suru tanitsu no gengo tani
341
une seule unité de langue qui
signifie qc et qui peut être parlée ou écrite
341
eine einzelne
Spracheinheit, die etw bedeutet und gesprochen oder geschrieben werden kann
341
a
single unit of language which means sth and can be spoken or written
341
一个单一的语言单位,意思是某事,可以说或写
341
yīgè dānyī de
yǔyán dānwèi, yìsi shì mǒu shì, kěyǐ shuō huò
xiě
341
341
a single unit of
language which means sth and can be spoken or written
341
uma única unidade de
linguagem que significa sth e pode ser falada ou escrita
341
una sola unidad de
lenguaje que significa algo y se puede hablar o escribir
341
341
pojedyncza jednostka
języka, która oznacza coś i może być mówiona lub pisana
341
отдельная
единица
языка,
которая
означает
что-то, и
может быть
произнесена
или написана
341
otdel'naya yedinitsa
yazyka, kotoraya oznachayet chto-to, i mozhet byt' proiznesena ili napisana
341
وحدة
واحدة من
اللغة التي
تعني كل شيء
ويمكن التحدث
بها أو
كتابتها
341
wahdat wahidat min
allughat alati taeni kula shay' wayumkin altahaduth biha 'aw kitabatuha
341
भाषा
की एक इकाई
जिसका अर्थ
है sth और बोली या
लिखी जा सकती
है
341
bhaasha kee ek ikaee
jisaka arth hai sth aur bolee ya likhee ja sakatee hai
341
ਭਾਸ਼ਾ
ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ
ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ sth
ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂ
ਲਿਖਿਆ ਜਾ
ਸਕਦਾ ਹੈ
341
bhāśā
dī ika ikā'ī jisadā aratha hai sth atē
bōli'ā jāṁ likhi'ā jā sakadā hai
341
ভাষার
একটি একক যার
অর্থ sth এবং বলা
বা লেখা যায়
341
bhāṣāra
ēkaṭi ēkaka yāra artha sth ēbaṁ balā
bā lēkhā yāẏa
341
sthを意味し、話したり書いたりできる単一の言語単位
341
単語 、 単語 、 単語 を 意味 します
338
たんご 、 たんご 、 たんご お いみ します
338
tango , tango , tango o imi shimasu
342
Une seule unité de langue qui
signifie quelque chose, qui peut être parlée ou écrite
342
Eine einzelne
sprachliche Einheit, die etwas bedeutet, die gesprochen oder geschrieben
werden kann
342
一个单一的语言单位,意思是某事,可以说或写
342
一个单一的语言单位,英文是某事,可以说或写
342
yīgè dānyī de
yǔyán dānwèi, yīngwén shì mǒu shì, kěyǐ
shuō huò xiě
342
342
A single unit of
language that means something, which can be spoken or written
342
Uma única unidade de
linguagem que significa algo, que pode ser falado ou escrito
342
Una sola unidad de
lenguaje que significa algo, que se puede hablar o escribir
342
342
Pojedyncza jednostka
języka, która oznacza coś, co można mówić lub pisać
342
Единая
языковая
единица,
которая
что-то означает,
о чем можно
говорить
или писать
342
Yedinaya yazykovaya
yedinitsa, kotoraya chto-to oznachayet, o chem mozhno govorit' ili pisat'
342
وحدة
لغة واحدة
تعني شيئًا
ما يمكن
التحدث به أو
كتابته
342
wahdat lughat
wahidat taeni shyyan ma yumkin altahaduth bih 'aw kitabatuh
342
भाषा
की एक इकाई
जिसका अर्थ
कुछ होता है,
जिसे बोला या
लिखा जा सकता
है
342
bhaasha kee ek ikaee
jisaka arth kuchh hota hai, jise bola ya likha ja sakata hai
342
ਭਾਸ਼ਾ
ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ
ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ
ਕੁਝ, ਜੋ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂ
ਲਿਖਿਆ ਜਾ
ਸਕਦਾ ਹੈ
342
bhāśā
dī ika ikā'ī jisadā aratha hai kujha, jō
bōli'ā jāṁ likhi'ā jā sakadā hai
342
ভাষার
একটি একক যার
অর্থ এমন
কিছু, যা বলা
বা লেখা যায়
342
bhāṣāra
ēkaṭi ēkaka yāra artha ēmana kichu, yā
balā bā lēkhā yāẏa
342
話したり書いたりできる何かを意味する単一の言語単位
342
200 語 以上 は 書かないでください
339
200 ご いじょう わ かかないでください
339
200 go ijō wa kakanaidekudasai
343
signifie mot, mot, mot
343
bedeutet Wort, Wort, Wort
343
指单词、词、字
343
指单词、词、字
343
zhǐ dāncí, cí, zì
343
343
means word, word, word
343
significa palavra, palavra, palavra
343
significa palabra, palabra, palabra
343
343
oznacza słowo, słowo, słowo
343
означает
слово, слово,
слово
343
oznachayet slovo, slovo, slovo
343
تعني
كلمة ، كلمة ،
كلمة
343
taeni kalimat ,
kalimat , kalima
343
मतलब
शब्द, शब्द,
शब्द
343
matalab shabd, shabd, shabd
343
ਸ਼ਬਦ,
ਸ਼ਬਦ, ਸ਼ਬਦ ਦਾ
ਅਰਥ ਹੈ
343
śabada, śabada, śabada
dā aratha hai
343
শব্দের
অর্থ, শব্দ,
শব্দ
343
śabdēra artha, śabda,
śabda
343
単語、単語、単語を意味します
343
200 語 以上 は 書かないでください
340
200 ご いじょう わ かかないでください
340
200 go ijō wa kakanaidekudasai
344
Ne pas écrire plus de 200 mots
344
Schreiben Sie nicht
mehr als 200 Wörter
344
Do
not write more
than 200 words
344
不要写超过200字
344
bùyào xiě chāoguò 200
zì
344
344
Do not write more
than 200 words
344
Não escreva mais de
200 palavras
344
No escribas más de
200 palabras.
344
344
Nie pisz więcej
niż 200 słów
344
Не
пишите
больше 200 слов
344
Ne pishite bol'she
200 slov
344
لا
تكتب أكثر من 200
كلمة
344
la taktub 'akthar min
200 kalima
344
200
शब्दों से
ज्यादा न
लिखें
344
200 shabdon se jyaada
na likhen
344
200
ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ
ਨਾ ਲਿਖੋ
344
200 tōṁ
vadha śabada nā likhō
344
200
শব্দের বেশি
লিখবেন না
344
200 śabdēra
bēśi likhabēna nā
344
200語以上は書かないでください
344
書面 は 200 語 を 超えて はなりません
341
しょめん わ 200 ご お こえて はなりません
341
shomen wa 200 go o koete hanarimasen
345
Ne pas écrire plus de 200 mots
345
Schreiben Sie nicht
mehr als 200 Wörter
345
不要写超过200 字
345
不要写超过200字
345
bùyào xiě chāoguò 200
zì
345
345
Do not write more
than 200 words
345
Não escreva mais de
200 palavras
345
No escribas más de
200 palabras.
345
345
Nie pisz więcej
niż 200 słów
345
Не
пишите
больше 200 слов
345
Ne pishite bol'she
200 slov
345
لا
تكتب أكثر من 200
كلمة
345
la taktub 'akthar
min 200 kalima
345
200
शब्दों से
ज्यादा न
लिखें
345
200 shabdon se
jyaada na likhen
345
200
ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ
ਨਾ ਲਿਖੋ
345
200 tōṁ
vadha śabada nā likhō
345
200
শব্দের বেশি
লিখবেন না
345
200
śabdēra bēśi likhabēna nā
345
200語以上は書かないでください
345
書面 は 200 語 を 超えて はなりません
342
しょめん わ 200 ご お こえて はなりません
342
shomen wa 200 go o koete hanarimasen
346
La forme écrite ne doit pas
dépasser 200 mots
346
Die schriftliche Form
sollte 200 Wörter nicht überschreiten
346
The
written form should not exceed 200 words
346
书面形式不得超过200字
346
shūmiàn xíngshì bùdé
chāoguò 200 zì
346
346
The written form
should not exceed 200 words
346
A forma escrita não
deve exceder 200 palavras
346
El formulario escrito
no debe exceder las 200 palabras.
346
346
Forma pisemna nie
powinna przekraczać 200 słów
346
Письменная
форма не
должна
превышать 200
слов
346
Pis'mennaya forma ne
dolzhna prevyshat' 200 slov
346
يجب
ألا يتجاوز
النموذج
المكتوب 200
كلمة
346
yajib 'alaa yatajawaz
alnumudhaj almaktub 200 kalimatan
346
लिखित
फॉर्म 200
शब्दों से
अधिक नहीं
होना चाहिए
346
likhit phorm 200
shabdon se adhik nahin hona chaahie
346
ਲਿਖਤੀ
ਰੂਪ 200 ਸ਼ਬਦਾਂ
ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ
ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ
346
likhatī
rūpa 200 śabadāṁ tōṁ vadha nahīṁ
hōṇā cāhīdā
346
লিখিত
ফর্ম 200 শব্দের
বেশি হওয়া
উচিত নয়
346
likhita pharma 200
śabdēra bēśi ha'ōẏā ucita naẏa
346
書面は200語を超えてはなりません
346
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使います
343
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
343
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
347
La forme écrite ne doit pas
dépasser 200 mots
347
Die schriftliche
Form sollte 200 Wörter nicht überschreiten
347
写的表西不要超过 200 字
347
写的表字西不要超过200
347
xiě de biǎo zì
xī bùyào chāoguò 200
347
347
The written form
should not exceed 200 words
347
A forma escrita não
deve exceder 200 palavras
347
El formulario
escrito no debe exceder las 200 palabras.
347
347
Forma pisemna nie
powinna przekraczać 200 słów
347
Письменная
форма не
должна
превышать 200
слов
347
Pis'mennaya forma ne
dolzhna prevyshat' 200 slov
347
يجب
ألا يتجاوز
النموذج
المكتوب 200
كلمة
347
yajib 'alaa
yatajawaz alnumudhaj almaktub 200 kalimatan
347
लिखित
फॉर्म 200
शब्दों से
अधिक नहीं
होना चाहिए
347
likhit phorm 200
shabdon se adhik nahin hona chaahie
347
ਲਿਖਤੀ
ਰੂਪ 200 ਸ਼ਬਦਾਂ
ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ
ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ
347
likhatī
rūpa 200 śabadāṁ tōṁ vadha nahīṁ
hōṇā cāhīdā
347
লিখিত
ফর্ম 200 শব্দের
বেশি হওয়া
উচিত নয়
347
likhita pharma 200
śabdēra bēśi ha'ōẏā ucita naẏa
347
書面は200語を超えてはなりません
347
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使いました
344
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいました
344
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimashita
348
il utilise beaucoup de mots
longs
348
Er verwendet viele
lange Wörter
348
he uses a lot of long words
348
他用了很多长词
348
tā yòngle hěnduō
zhǎng cí
348
348
he uses a lot of long
words
348
ele usa muitas
palavras longas
348
usa muchas palabras
largas
348
348
używa wielu
długich słów
348
он
использует
много
длинных
слов
348
on ispol'zuyet mnogo
dlinnykh slov
348
يستخدم
الكثير من
الكلمات
الطويلة
348
yustakhdam alkathir
min alkalimat altawila
348
वह
बहुत लंबे
शब्दों का
प्रयोग करता
है
348
vah bahut lambe
shabdon ka prayog karata hai
348
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ
ਹੈ
348
uha bahuta labē
śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai
348
তিনি
অনেক দীর্ঘ
শব্দ
ব্যবহার
করেন
348
tini anēka
dīrgha śabda byabahāra karēna
348
彼はたくさんの長い言葉を使います
348
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使います
345
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
345
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
349
il a utilisé beaucoup de mots
longs
349
Er benutzte viele
lange Wörter
349
他用了很多长词
349
他用了很多长词
349
tā yòngle hěnduō
zhǎng cí
349
349
he used a lot of
long words
349
ele usou um monte de
palavras longas
349
usó muchas palabras
largas
349
349
użył wielu
długich słów
349
он
использовал
много
длинных
слов
349
on ispol'zoval mnogo
dlinnykh slov
349
لقد
استخدم
الكثير من
الكلمات
الطويلة
349
laqad astakhdam
alkathir min alkalimat altawila
349
उन्होंने
बहुत लंबे
शब्दों का
इस्तेमाल
किया
349
unhonne bahut lambe
shabdon ka istemaal kiya
349
ਉਸਨੇ
ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ
349
usanē bahuta
labē śabadāṁ dī varatōṁ kītī
349
তিনি
অনেক দীর্ঘ
শব্দ
ব্যবহার
করেছেন
349
tini anēka
dīrgha śabda byabahāra karēchēna
349
彼はたくさんの長い言葉を使いました
349
彼 は たくさん の 長い 言葉 を 使います
346
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
346
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
350
il utilise beaucoup de mots
longs
350
Er verwendet viele
lange Wörter
350
he uses a lot of long words
350
他用了很多长词
350
tā yòngle hěnduō
zhǎng cí
350
350
he uses a lot of
long words
350
ele usa muitas
palavras longas
350
usa muchas palabras
largas
350
350
używa wielu
długich słów
350
он
использует
много
длинных
слов
350
on ispol'zuyet mnogo
dlinnykh slov
350
يستخدم
الكثير من
الكلمات
الطويلة
350
yustakhdam alkathir
min alkalimat altawila
350
वह
बहुत लंबे
शब्दों का
प्रयोग करता
है
350
vah bahut lambe
shabdon ka prayog karata hai
350
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ
ਹੈ
350
uha bahuta labē
śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai
350
তিনি
অনেক দীর্ঘ
শব্দ
ব্যবহার
করেন
350
tini anēka
dīrgha śabda byabahāra karēna
350
彼はたくさんの長い言葉を使います
350
彼はたくさんの長い言葉を使います
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
351
il utilise beaucoup de mots
longs
351
Er verwendet viele
lange Wörter
351
他使 用了很多 长 词
351
他使用了很多长词
351
tā shǐyòngle
hěnduō zhǎng cí
351
351
he uses a lot of
long words
351
ele usa muitas
palavras longas
351
usa muchas palabras
largas
351
351
używa wielu
długich słów
351
он
использует
много
длинных
слов
351
on ispol'zuyet mnogo
dlinnykh slov
351
يستخدم
الكثير من
الكلمات
الطويلة
351
yustakhdam alkathir
min alkalimat altawila
351
वह
बहुत लंबे
शब्दों का
प्रयोग करता
है
351
vah bahut lambe
shabdon ka prayog karata hai
351
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ
ਹੈ
351
uha bahuta labē
śabadāṁ dī varatōṁ karadā hai
351
তিনি
অনেক দীর্ঘ
শব্দ
ব্যবহার
করেন
351
tini anēka
dīrgha śabda byabahāra karēna
351
彼はたくさんの長い言葉を使います
351
彼はたくさんの長い言葉を使います
かれ わ たくさん の ながい ことば お つかいます
kare wa takusan no nagai kotoba o tsukaimasu
352
Faire, construire
352
Machen
352
使
352
使
352
shǐ
352
352
Make
352
Faço
352
Hacer
352
352
Robić
352
Делать
352
Delat'
352
يجعلون
352
yajealun
352
बनाना
352
banaana
352
ਬਣਾਉ
352
baṇā'u
352
তৈরি
করুন
352
tairi karuna
352
作る
352
作る
347
つくる
347
tsukuru
353
terme
353
Begriff
353
Term
353
学期
353
xuéqí
353
353
term
353
prazo
353
término
353
353
termin
353
срок
353
srok
353
مصطلح
353
mustalah
353
शर्त
353
shart
353
ਮਿਆਦ
353
mi'āda
353
মেয়াদ
353
mēẏāda
353
学期
353
学期
348
がっき
348
gakki
354
semestre
354
Semester
354
学期
354
学期
354
Xuéqí
354
354
semester
354
semestre
354
semestre
354
354
semestr
354
семестр
354
semestr
354
نصف
السنة
354
nisf alsana
354
छमाही
354
chhamaahee
354
ਸਮੈਸਟਰ
354
samaisaṭara
354
সেমিস্টার
354
sēmisṭāra
354
学期
354
学期
349
がっき
349
gakki
355
plutôt formel
355
eher förmlich
355
rather
formal
355
比较正式
355
bǐjiào zhèngshì
355
355
rather formal
355
bastante formal
355
más bien formal
355
355
raczej formalne
355
довольно
формальный
355
dovol'no formal'nyy
355
أكثر
رسمية
355
'akthar rasmiatan
355
बल्कि
औपचारिक
355
balki aupachaarik
355
ਨਾ
ਕਿ ਰਸਮੀ
355
nā ki
rasamī
355
বরং
আনুষ্ঠানিক
355
baraṁ
ānuṣṭhānika
355
かなりフォーマル
355
かなり フォーマル
350
かなり フォーマル
350
kanari fōmaru
356
un mot ou une phrase utilisé comme nom de
qch, en particulier lié à un type particulier de langue
356
ein Wort oder ein Satz, der als Name für etw
verwendet wird, insbesondere wenn er mit einer bestimmten Art von Sprache
zusammenhängt
356
a word or phrase used as the name of sth,
especially one connected with a particular type of language
356
用作某事物名称的词或短语,尤指与某种特定类型的语言有关的词或短语
356
yòng zuò mǒu shìwù míngchēng de cí
huò duǎnyǔ, yóu zhǐ yǔ mǒu zhǒng tèdìng lèixíng
de yǔyán yǒuguān de cí huò duǎnyǔ
356
356
a word or phrase used as the name of sth,
especially one connected with a particular type of language
356
uma palavra ou frase usada como o nome de
algo, especialmente uma relacionada a um tipo específico de idioma
356
una palabra o frase utilizada como el nombre
de algo, especialmente uno relacionado con un tipo particular de idioma
356
356
słowo lub fraza użyte jako nazwa
czegoś, zwłaszcza związane z określonym typem języka
356
слово
или фраза,
используемая
в качестве
названия
чего-либо,
особенно
связанная с
определенным
типом языка
356
slovo ili fraza, ispol'zuyemaya v kachestve
nazvaniya chego-libo, osobenno svyazannaya s opredelennym tipom yazyka
356
كلمة أو
عبارة
مستخدمة
كاسم لكل شيء
، خاصة تلك
المرتبطة
بنوع معين من
اللغة
356
kalimat 'aw eibarat
mustakhdimat kasm likuli shay' , khasatan tilk almurtabitat binawe mueayan
min allugha
356
एक शब्द
या वाक्यांश sth
के नाम के रूप
में प्रयोग
किया जाता है,
विशेष रूप से
एक विशेष प्रकार
की भाषा से
जुड़ा होता
है
356
ek shabd ya vaakyaansh sth ke naam ke roop
mein prayog kiya jaata hai, vishesh roop se ek vishesh prakaar kee bhaasha se
juda hota hai
356
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਜੋ sth
ਦੇ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ਖ਼ਾਸਕਰ ਇੱਕ
ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ
ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ
ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ
356
ika śabada jāṁ
vākānśa jō sth dē nāma vajōṁ
varati'ā jāndā hai, ḵẖāsakara ika khāsa
kisama dī bhāśā nāla juṛi'ā
hō'i'ā
356
sth এর নাম
হিসাবে
ব্যবহৃত
একটি শব্দ বা
বাক্যাংশ,
বিশেষত একটি
নির্দিষ্ট
ধরণের ভাষার
সাথে
সংযুক্ত
356
sth ēra nāma hisābē
byabahr̥ta ēkaṭi śabda bā bākyānśa,
biśēṣata ēkaṭi nirdiṣṭa
dharaṇēra bhāṣāra sāthē sanyukta
356
sthの名前として使用される単語またはフレーズ、特に特定の種類の言語に関連するもの
356
sth の 名前 として 使用 される 単語 または フレーズ 、 特に 特定 の 種類 の 言語 に 関連 する もの
351
sth の なまえ として しよう される たんご または フレーズ 、 とくに とくてい の しゅるい の げんご に かんれん する もの
351
sth no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu , tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren suru mono
357
Un mot ou une phrase utilisé
comme nom pour quelque chose, en particulier en relation avec un type
particulier de langue
357
Ein Wort oder eine
Phrase, die als Name für etwas verwendet wird, insbesondere in Bezug auf eine
bestimmte Art von Sprache
357
用作某事物名称的词或短语,尤指与某种特定类型的语言有关的词或短语
357
用某种事物粗暴的表达,以尤指的名称或特定的词或词的名称表达有关的语言
357
yòng mǒu zhǒng shìwù
cūbào de biǎodá, yǐ yóu zhǐ de míngchēng huò tèdìng
de cí huò cí de míngchēng biǎodá yǒuguān de yǔyán
357
357
A word or phrase
used as a name for something, especially in relation to a particular type of
language
357
Uma palavra ou frase
usada como nome para algo, especialmente em relação a um tipo específico de
idioma
357
Una palabra o frase
utilizada como nombre de algo, especialmente en relación con un tipo
particular de idioma.
357
357
Słowo lub fraza
używana jako nazwa czegoś, zwłaszcza w odniesieniu do
określonego rodzaju języka
357
Слово
или фраза,
используемая
как название
чего-либо,
особенно в
отношении
определенного
типа языка.
357
Slovo ili fraza,
ispol'zuyemaya kak nazvaniye chego-libo, osobenno v otnoshenii opredelennogo
tipa yazyka.
357
كلمة
أو عبارة
تستخدم كاسم
لشيء ما ،
خاصة فيما
يتعلق بنوع
معين من
اللغة
357
kalimat 'aw eibarat
tustakhdam kasim lishay' ma , khasatan fima yataealaq binawe mueayan min
allugha
357
किसी
चीज़ के नाम
के रूप में
इस्तेमाल
किया जाने
वाला शब्द या
वाक्यांश,
विशेष रूप से
किसी विशेष
प्रकार की
भाषा के
संबंध में
357
kisee cheez ke naam
ke roop mein istemaal kiya jaane vaala shabd ya vaakyaansh, vishesh roop se
kisee vishesh prakaar kee bhaasha ke sambandh mein
357
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼
ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ
ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ
ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ਖ਼ਾਸਕਰ ਕਿਸੇ
ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ
ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ
ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ
357
ika śabada
jāṁ vākānśa kisē cīza dē nāma
vajōṁ varati'ā jāndā hai,
ḵẖāsakara kisē khāsa kisama dī
bhāśā dē sabadha vica
357
একটি
শব্দ বা
বাক্যাংশ
কিছুর নাম
হিসাবে ব্যবহৃত
হয়, বিশেষত
একটি
নির্দিষ্ট
ধরণের ভাষার
সাথে
সম্পর্কিত
357
ēkaṭi
śabda bā bākyānśa kichura nāma hisābē
byabahr̥ta haẏa, biśēṣata ēkaṭi
nirdiṣṭa dharaṇēra bhāṣāra
sāthē samparkita
357
特に特定の種類の言語に関連して、何かの名前として使用される単語またはフレーズ
357
特に 特定 の 種類 の 言語 に 関連 して 、 何 か の 名前 として 使用 される 単語 または フレーズ
352
とくに とくてい の しゅるい の げんご に かんれん して 、 なに か の なまえ として しよう される たんご または フレーズ
352
tokuni tokutei no shurui no gengo ni kanren shite , nani ka no namae toshite shiyō sareru tango mataha furēzu
358
fait référence à des mots, des
termes, des expressions
358
bezieht sich auf
Wörter, Begriffe, Ausdrücke
358
refers to words,
terms, expressions
358
指词语、术语、表达方式
358
zhǐ cíyǔ, shùyǔ,
biǎodá fāngshì
358
358
refers to words,
terms, expressions
358
refere-se a palavras,
termos, expressões
358
se refiere a
palabras, términos, expresiones
358
358
odnosi się do
słów, terminów, wyrażeń
358
относится
к словам,
терминам,
выражениям
358
otnositsya k slovam,
terminam, vyrazheniyam
358
يشير
إلى الكلمات
والمصطلحات
والتعبيرات
358
yushir 'iilaa
alkalimat walmustalahat waltaebirat
358
शब्दों,
शब्दों,
अभिव्यक्तियों
को संदर्भित करता
है
358
shabdon, shabdon,
abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai
358
ਸ਼ਬਦਾਂ,
ਸ਼ਬਦਾਂ,
ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ
ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ
ਹੈ
358
śabadāṁ,
śabadāṁ, samīkaranāṁ dā havālā
didā hai
358
শব্দ,
পদ,
অভিব্যক্তি
বোঝায়
358
śabda, pada,
abhibyakti bōjhāẏa
358
単語、用語、表現を指します
358
単語 、 用語 、 表現 を 指します
353
たんご 、 ようご 、 ひょうげん お さします
353
tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
359
fait référence à des mots, des
termes, des expressions
359
bezieht sich auf
Wörter, Begriffe, Ausdrücke
359
指词语、术语、措辞
359
指、术语、措辞
359
zhǐ, shùyǔ, cuòcí
359
359
refers to words,
terms, expressions
359
refere-se a
palavras, termos, expressões
359
se refiere a
palabras, términos, expresiones
359
359
odnosi się do
słów, terminów, wyrażeń
359
относится
к словам,
терминам,
выражениям
359
otnositsya k slovam,
terminam, vyrazheniyam
359
يشير
إلى الكلمات
والمصطلحات
والتعبيرات
359
yushir 'iilaa
alkalimat walmustalahat waltaebirat
359
शब्दों,
शब्दों,
अभिव्यक्तियों
को संदर्भित करता
है
359
shabdon, shabdon,
abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai
359
ਸ਼ਬਦਾਂ,
ਸ਼ਬਦਾਂ,
ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ
ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ
ਹੈ
359
śabadāṁ,
śabadāṁ, samīkaranāṁ dā havālā
didā hai
359
শব্দ,
পদ,
অভিব্যক্তি
বোঝায়
359
śabda, pada,
abhibyakti bōjhāẏa
359
単語、用語、表現を指します
359
単語 、 用語 、 表現 を 指します
354
たんご 、 ようご 、 ひょうげん お さします
354
tango , yōgo , hyōgen o sashimasu
360
Termes
techniques/juridiques/scientifiques
360
Technische/rechtliche/wissenschaftliche
Begriffe
360
Technical/legal/scientific
terms
360
技术/法律/科学术语
360
jìshù/fǎlǜ/kēxué
shùyǔ
360
360
Technical/legal/scientific
terms
360
Termos
técnicos/legais/científicos
360
Términos
técnicos/legales/científicos
360
360
Warunki
techniczne/prawne/naukowe
360
Технические/юридические/научные
термины
360
Tekhnicheskiye/yuridicheskiye/nauchnyye
terminy
360
المصطلحات
الفنية /
القانونية /
العلمية
360
almustalahat
alfaniyat / alqanuniat / aleilmia
360
तकनीकी/कानूनी/वैज्ञानिक
शब्द
360
takaneekee/kaanoonee/vaigyaanik
shabd
360
ਤਕਨੀਕੀ/ਕਾਨੂੰਨੀ/ਵਿਗਿਆਨਕ
ਸ਼ਬਦ
360
takanīkī/kānūnī/vigi'ānaka
śabada
360
প্রযুক্তিগত/আইনি/বৈজ্ঞানিক
পদ
360
prayuktigata/ā'ini/baijñānika
pada
360
技術的/法的/科学的用語
360
技術 的 / 法的 / 科学 的 用語
355
ぎじゅつ てき / ほうてき / かがく てき ようご
355
gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
361
terminologie
technique/juridique/scientifique
361
technische/rechtliche/wissenschaftliche
Terminologie
361
技术/ 法律 / 科学术 语
361
技术/法律/科学术语
361
jìshù/fǎlǜ/kēxué
shùyǔ
361
361
technical/legal/scientific
terminology
361
terminologia
técnica/legal/científica
361
terminología
técnica/jurídica/científica
361
361
terminologia
techniczna/prawna/naukowa
361
техническая/юридическая/научная
терминология
361
tekhnicheskaya/yuridicheskaya/nauchnaya
terminologiya
361
المصطلحات
الفنية /
القانونية /
العلمية
361
almustalahat
alfaniyat / alqanuniat / aleilmia
361
तकनीकी/कानूनी/वैज्ञानिक
शब्दावली
361
takaneekee/kaanoonee/vaigyaanik
shabdaavalee
361
ਤਕਨੀਕੀ/ਕਾਨੂੰਨੀ/ਵਿਗਿਆਨਕ
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ
361
takanīkī/kānūnī/vigi'ānaka
śabadāvalī
361
প্রযুক্তিগত/আইনি/বৈজ্ঞানিক
পরিভাষা
361
prayuktigata/ā'ini/baijñānika
paribhāṣā
361
技術的/法的/科学的用語
361
技術 的 / 法的 / 科学 的 用語
356
ぎじゅつ てき / ほうてき / かがく てき ようご
356
gijutsu teki / hōteki / kagaku teki yōgo
362
Discours spécialisé / Juridique
/ Scientifique
362
Fachbezogener /
juristischer / wissenschaftlicher Vortrag
362
Specialized / Legal / Scientific Talk
362
专业/法律/科学讲座
362
zhuānyè/fǎlǜ/kēxué
jiǎngzuò
362
362
Specialized / Legal /
Scientific Talk
362
Palestra
Especializada / Jurídica / Científica
362
Charla Especializada
/ Legal / Científica
362
362
Wykład
specjalistyczny / prawniczy / naukowy
362
Специализированная
/
Юридическая
/ Научная
беседа
362
Spetsializirovannaya
/ Yuridicheskaya / Nauchnaya beseda
362
حديث
متخصص /
قانوني / علمي
362
hadith mutakhasis /
qanuniun / eilmiun
362
विशिष्ट
/ कानूनी /
वैज्ञानिक
वार्ता
362
vishisht / kaanoonee
/ vaigyaanik vaarta
362
ਵਿਸ਼ੇਸ਼
/ ਕਾਨੂੰਨੀ /
ਵਿਗਿਆਨਕ
ਗੱਲਬਾਤ
362
viśēśa/
kānūnī/ vigi'ānaka galabāta
362
বিশেষ/আইন/বৈজ্ঞানিক
আলাপ
362
biśēṣa/ā'ina/baijñānika
ālāpa
362
スペシャライズド/リーガル/サイエンティフィックトーク
362
スペシャライズド / リー ガル / サイエンティフィックトーク
357
すぺしゃらいずど / リー ガル / さいえんてぃふぃっくとうく
357
supesharaizudo / rī garu / saientifikkutōku
363
Discours spécialisé / Juridique /
Scientifique
363
Fachbezogener / juristischer /
wissenschaftlicher Vortrag
363
专 门 / 法律 / 科学甩语
363
是/法律/科学甩语
363
shì/fǎlǜ/kēxué shuǎi
yǔ
363
363
Specialized / Legal / Scientific Talk
363
Palestra Especializada / Jurídica /
Científica
363
Charla Especializada / Legal / Científica
363
363
Wykład specjalistyczny / prawniczy /
naukowy
363
Специализированная
/
Юридическая
/ Научная
беседа
363
Spetsializirovannaya / Yuridicheskaya /
Nauchnaya beseda
363
حديث
متخصص /
قانوني / علمي
363
hadith mutakhasis /
qanuniun / eilmiun
363
विशिष्ट
/ कानूनी /
वैज्ञानिक
वार्ता
363
vishisht / kaanoonee / vaigyaanik vaarta
363
ਵਿਸ਼ੇਸ਼
/ ਕਾਨੂੰਨੀ /
ਵਿਗਿਆਨਕ
ਗੱਲਬਾਤ
363
viśēśa/
kānūnī/ vigi'ānaka galabāta
363
বিশেষ/আইন/বৈজ্ঞানিক
আলাপ
363
biśēṣa/ā'ina/baijñānika
ālāpa
363
スペシャライズド/リーガル/サイエンティフィックトーク
363
スペシャライズド / リー ガル / サイエンティフィックトーク
358
すぺしゃらいずど / リー ガル / さいえんてぃふぃっくとうく
358
supesharaizudo / rī garu / saientifikkutōku
364
Vieil homme est le terme d'argot
pour père
364
Alter Mann ist die
umgangssprachliche Bezeichnung für Vater
364
Old man
is the slang term for father
364
老人是父亲的俚语
364
lǎorén shì fùqīn de
lǐyǔ
364
364
Old man is the slang
term for father
364
Velho é a gíria para
pai
364
Viejo es el término
del argot para padre
364
364
Stary człowiek
to slangowe określenie ojca
364
Старик
- сленговое
обозначение
отца.
364
Starik - slengovoye
oboznacheniye ottsa.
364
الرجل
العجوز هو
المصطلح
العامي للأب
364
alrajul aleajuz hu
almustalah aleamiyu lil'ab
364
बूढ़ा
आदमी पिता के
लिए कठबोली
शब्द है
364
boodha aadamee pita
ke lie kathabolee shabd hai
364
ਬੁੱਢਾ
ਆਦਮੀ ਪਿਤਾ ਲਈ
ਅਸ਼ਲੀਲ ਸ਼ਬਦ
ਹੈ
364
buḍhā
ādamī pitā la'ī aśalīla śabada hai
364
বুড়ো
মানুষ বাবার
জন্য অপবাদ
শব্দ
364
buṛō
mānuṣa bābāra jan'ya apabāda śabda
364
老人は父親の俗語です
364
老人 は 父親 の 俗語です
359
ろうじん わ ちちおや の ぞくごです
359
rōjin wa chichioya no zokugodesu
365
vieil homme est un terme
d'argot pour père
365
Alter Mann ist ein
umgangssprachlicher Begriff für Vater
365
老人是父亲的俚语
365
老人是父亲的俚语
365
lǎorén shì fùqīn de
lǐyǔ
365
365
old man is a slang
term for father
365
velho é uma gíria
para pai
365
anciano es un
término de argot para padre
365
365
stary to slangowe
określenie ojca
365
старик
- сленговое
обозначение
отца
365
starik - slengovoye
oboznacheniye ottsa
365
الرجل
العجوز هو
مصطلح عامى
للأب
365
alrajul aleajuz hu
mustalah eama lil'ab
365
बूढ़ा
आदमी पिता के
लिए एक
कठबोली शब्द
है
365
boodha aadamee pita
ke lie ek kathabolee shabd hai
365
ਬੁੱਢਾ
ਆਦਮੀ ਪਿਤਾ ਲਈ
ਇੱਕ ਅਸ਼ਲੀਲ
ਸ਼ਬਦ ਹੈ
365
buḍhā
ādamī pitā la'ī ika aśalīla śabada hai
365
বুড়ো
মানুষ বাবার
জন্য একটি
অপবাদ শব্দ
365
buṛō
mānuṣa bābāra jan'ya ēkaṭi apabāda
śabda
365
老人は父親の俗語です
365
老人 は 父親 の 俗語です
360
ろうじん わ ちちおや の ぞくごです
360
rōjin wa chichioya no zokugodesu
366
argot pour père
366
Umgangssprache für
Vater
366
slang for father
366
父亲的俚语
366
fùqīn de lǐyǔ
366
366
slang for father
366
gíria para pai
366
jerga para padre
366
366
slang dla ojca
366
сленг
для отца
366
sleng dlya ottsa
366
عامية
للأب
366
eamiyatan lil'ab
366
पिता
के लिए
कठबोली
366
pita ke lie
kathabolee
366
ਪਿਤਾ
ਲਈ ਗਾਲਾਂ
366
pitā la'ī
gālāṁ
366
বাবার
জন্য অপবাদ
366
bābāra
jan'ya apabāda
366
父のためのスラング
366
父 の ため の スラング
361
ちち の ため の スラング
361
chichi no tame no surangu
367
argot pour père
367
Umgangssprache für
Vater
367
为俚语,指父亲
367
为俚语,指父亲
367
wèi lǐyǔ, zhǐ
fùqīn
367
367
slang for father
367
gíria para pai
367
jerga para padre
367
367
slang dla ojca
367
сленг
для отца
367
sleng dlya ottsa
367
عامية
للأب
367
eamiyatan lil'ab
367
पिता
के लिए
कठबोली
367
pita ke lie
kathabolee
367
ਪਿਤਾ
ਲਈ ਗਾਲਾਂ
367
pitā la'ī
gālāṁ
367
বাবার
জন্য অপবাদ
367
bābāra
jan'ya apabāda
367
父のためのスラング
367
父 の ため の スラング
362
ちち の ため の スラング
362
chichi no tame no surangu
368
Phrase
368
Phrase
368
Phrase
368
短语
368
duǎnyǔ
368
368
Phrase
368
Frase
368
Frase
368
368
Wyrażenie
368
Фраза
368
Fraza
368
عبارة
368
eibara
368
मुहावरा
368
muhaavara
368
ਵਾਕੰਸ਼
368
Vākaśa
368
বাক্যাংশ
368
Bākyānśa
368
段階
368
段階
363
だんかい
363
dankai
369
phrase
369
Phrase
369
短语
369
莫
369
mò
369
369
phrase
369
frase
369
frase
369
369
wyrażenie
369
фраза
369
fraza
369
العبارة
369
aleibara
369
मुहावरा
369
muhaavara
369
ਵਾਕਾਂਸ਼
369
vākānśa
369
বাক্যাংশ
369
bākyānśa
369
段階
369
段階
364
だんかい
364
dankai
370
un groupe de mots qui ont une signification
particulière lorsqu'ils sont utilisés ensemble
370
eine Gruppe von Wörtern, die zusammen eine
bestimmte Bedeutung haben
370
a group of words which have a particular meaning when used
together
370
一起使用时具有特定含义的一组词
370
yīqǐ shǐyòng shí jùyǒu
tèdìng hányì de yī zǔ cí
370
370
a group of words which have a particular
meaning when used together
370
um grupo de palavras que têm um significado
particular quando usadas em conjunto
370
un grupo de palabras que tienen un
significado particular cuando se usan juntas
370
370
grupa słów, które mają
określone znaczenie, gdy są używane razem
370
группа
слов,
которые
имеют
определенное
значение
при
совместном
употреблении
370
gruppa slov, kotoryye imeyut opredelennoye
znacheniye pri sovmestnom upotreblenii
370
مجموعة
كلمات لها
معنى خاص عند
استخدامها
معًا
370
majmueat kalimat laha
maenaa khasun eind aistikhdamiha mean
370
शब्दों
का एक समूह
जिसका एक साथ
उपयोग किए
जाने पर एक
विशेष अर्थ
होता है
370
shabdon ka ek samooh jisaka ek saath upayog
kie jaane par ek vishesh arth hota hai
370
ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ
ਜਿਸਦਾ ਇੱਕ
ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ
ਹੈ ਜਦੋਂ
ਇਕੱਠੇ ਵਰਤੇ
ਜਾਂਦੇ ਹਨ
370
śabadāṁ dā ika
samūha jisadā ika khāsa aratha hudā hai jadōṁ
ikaṭhē varatē jāndē hana
370
শব্দের
একটি গোষ্ঠী
যা একত্রে
ব্যবহৃত হলে
একটি
নির্দিষ্ট
অর্থ থাকে
370
śabdēra ēkaṭi
gōṣṭhī yā ēkatrē byabahr̥ta
halē ēkaṭi nirdiṣṭa artha thākē
370
一緒に使用すると特定の意味を持つ単語のグループ
370
一緒 に 使用 する と 特定 の 意味 を 持つ 単語 の グループ
365
いっしょ に しよう する と とくてい の いみ お もつ たんご の グループ
365
issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
371
un groupe de mots qui ont une
signification spécifique lorsqu'ils sont utilisés ensemble
371
eine Gruppe von
Wörtern, die eine bestimmte Bedeutung haben, wenn sie zusammen verwendet
werden
371
一起使用时具有特定含义的一组词
371
一起使用的时候有一些特定的词
371
yīqǐ shǐyòng de
shíhòu yǒu yīxiē tèdìng de cí
371
371
a group of words
that have a specific meaning when used together
371
um grupo de palavras
que têm um significado específico quando usadas em conjunto
371
un grupo de palabras
que tienen un significado específico cuando se usan juntas
371
371
grupa słów,
które mają określone znaczenie, gdy są używane razem
371
группа
слов,
имеющих
определенное
значение
при
совместном
употреблении
371
gruppa slov,
imeyushchikh opredelennoye znacheniye pri sovmestnom upotreblenii
371
مجموعة
كلمات لها
معنى محدد
عند
استخدامها معًا
371
majmueat kalimat
laha maenaa muhadad eind aistikhdamiha mean
371
शब्दों
का एक समूह
जिसका एक साथ
उपयोग किए
जाने पर एक
विशिष्ट
अर्थ होता है
371
shabdon ka ek samooh
jisaka ek saath upayog kie jaane par ek vishisht arth hota hai
371
ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ
ਜਿਸਦਾ ਇੱਕ
ਖਾਸ ਅਰਥ
ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਜਦੋਂ ਇਕੱਠੇ
ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ
ਹਨ
371
śabadāṁ
dā ika samūha jisadā ika khāsa aratha hudā hai
jadōṁ ikaṭhē varatē jāndē hana
371
শব্দের
একটি গোষ্ঠী
যেগুলির
একটি
নির্দিষ্ট
অর্থ রয়েছে
যখন একসাথে
ব্যবহার করা
হয়
371
śabdēra
ēkaṭi gōṣṭhī yēgulira ēkaṭi
nirdiṣṭa artha raẏēchē yakhana
ēkasāthē byabahāra karā haẏa
371
一緒に使用すると特定の意味を持つ単語のグループ
371
一緒 に 使用 する と 特定 の 意味 を 持つ 単語 の グループ
366
いっしょ に しよう する と とくてい の いみ お もつ たんご の グループ
366
issho ni shiyō suru to tokutei no imi o motsu tango no gurūpu
372
Fait référence à chaque mot,
phrase, idiome
372
Bezieht sich auf
jedes Wort, jeden Satz, jedes Idiom
372
Refers
to every word, phrase, idiom
372
指每一个词、词组、成语
372
zhǐ měi yīgè cí,
cízǔ, chéngyǔ
372
372
Refers to every word,
phrase, idiom
372
Refere-se a cada
palavra, frase, idioma
372
Se refiere a cada
palabra, frase, modismo
372
372
Odnosi się do
każdego słowa, frazy, idiomu
372
Относится
к каждому
слову, фразе,
идиоме
372
Otnositsya k kazhdomu
slovu, fraze, idiome
372
يشير
إلى كل كلمة ،
عبارة ، لغة
372
yushir 'iilaa kuli
kalimat , eibarat , lugha
372
हर
शब्द,
वाक्यांश,
मुहावरे को
संदर्भित
करता है
372
har shabd,
vaakyaansh, muhaavare ko sandarbhit karata hai
372
ਹਰ
ਸ਼ਬਦ,
ਵਾਕਾਂਸ਼,
ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ
ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ
ਹੈ
372
hara śabada,
vākānśa, muhāvarē dā havālā didā
hai
372
প্রতিটি
শব্দ,
বাক্যাংশ,
বাগধারা
বোঝায়
372
pratiṭi
śabda, bākyānśa, bāgadhārā
bōjhāẏa
372
すべての単語、フレーズ、イディオムを指します
372
すべて の 単語 、 フレーズ 、 イディオム を 指します
367
すべて の たんご 、 フレーズ 、 イディオム お さします
367
subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
373
Fait référence à chaque mot,
phrase, idiome
373
Bezieht sich auf
jedes Wort, jeden Satz, jedes Idiom
373
指每语、词组、惯用法
373
指各国语、词组、惯用用法
373
zhǐ gè guóyǔ,
cízǔ, guànyòng yòngfǎ
373
373
Refers to every
word, phrase, idiom
373
Refere-se a cada
palavra, frase, idioma
373
Se refiere a cada
palabra, frase, modismo
373
373
Odnosi się do
każdego słowa, frazy, idiomu
373
Относится
к каждому
слову, фразе,
идиоме
373
Otnositsya k
kazhdomu slovu, fraze, idiome
373
يشير
إلى كل كلمة ،
عبارة ، لغة
373
yushir 'iilaa kuli
kalimat , eibarat , lugha
373
हर
शब्द,
वाक्यांश,
मुहावरे को
संदर्भित
करता है
373
har shabd,
vaakyaansh, muhaavare ko sandarbhit karata hai
373
ਹਰ
ਸ਼ਬਦ,
ਵਾਕਾਂਸ਼,
ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ
ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ
ਹੈ
373
hara śabada,
vākānśa, muhāvarē dā havālā didā
hai
373
প্রতিটি
শব্দ,
বাক্যাংশ,
বাগধারা
বোঝায়
373
pratiṭi
śabda, bākyānśa, bāgadhārā
bōjhāẏa
373
すべての単語、フレーズ、イディオムを指します
373
すべて の 単語 、 フレーズ 、 イディオム を 指します
368
すべて の たんご 、 フレーズ 、 イディオム お さします
368
subete no tango , furēzu , idiomu o sashimasu
374
Qui a inventé l'expression
publication assistée par ordinateur ?
374
Wer hat den Begriff
Desktop-Publishing geprägt?
374
Who coined the phrase desktop
publishing?
374
谁创造了桌面出版这个词?
374
shéi chuàngzàole zhuōmiàn
chūbǎn zhège cí?
374
374
Who coined the phrase
desktop publishing?
374
Quem cunhou a
expressão editoração eletrônica?
374
¿Quién acuñó la frase
autoedición?
374
374
Kto ukuł
frazę DTP?
374
Кто
придумал
термин
настольная
издательская
система?
374
Kto pridumal termin
nastol'naya izdatel'skaya sistema?
374
من
صاغ عبارة
النشر
المكتبي؟
374
man sagh eibarat
alnashr almaktabi?
374
डेस्कटॉप
पब्लिशिंग
वाक्यांश
किसने गढ़ा?
374
deskatop pablishing
vaakyaansh kisane gadha?
374
ਡੈਸਕਟੌਪ
ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ
ਸ਼ਬਦ ਕਿਸਨੇ
ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ?
374
ḍaisakaṭaupa
pabaliśiga śabada kisanē ti'āra kītā?
374
ডেস্কটপ
প্রকাশনা
শব্দটি কে
তৈরি করেছেন?
374
ḍēskaṭapa
prakāśanā śabdaṭi kē tairi
karēchēna?
374
デスクトップパブリッシングというフレーズを作ったのは誰ですか?
374
デスクトップパブリッシング という フレーズ を 作った の は 誰です か ?
369
ですくとっぷぱぶりっしんぐ という フレーズ お つくった の わ だれです か ?
369
desukutoppupaburisshingu toiu furēzu o tsukutta no wa daredesu ka ?
375
Qui a inventé le terme
publication assistée par ordinateur ?
375
Wer hat den Begriff
Desktop-Publishing geprägt?
375
谁创造了桌面出版这个词?
375
谁创造了桌面出版这个词?
375
Shéi chuàngzàole zhuōmiàn
chūbǎn zhège cí?
375
375
Who coined the term
desktop publishing?
375
Quem cunhou o termo
editoração eletrônica?
375
¿Quién acuñó el
término autoedición?
375
375
Kto ukuł termin
DTP?
375
Кто
ввел термин
настольная
издательская
система?
375
Kto vvel termin
nastol'naya izdatel'skaya sistema?
375
من
صاغ مصطلح
النشر
المكتبي؟
375
man sagh mustalah
alnashr almaktabi?
375
डेस्कटॉप
पब्लिशिंग
शब्द किसने
गढ़ा?
375
deskatop pablishing
shabd kisane gadha?
375
ਡੈਸਕਟਾਪ
ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ
ਸ਼ਬਦ ਕਿਸਨੇ
ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ?
375
Ḍaisakaṭāpa
pabaliśiga śabada kisanē ti'āra kītā?
375
ডেস্কটপ
প্রকাশনা
শব্দটি কে
তৈরি করেন?
375
Ḍēskaṭapa
prakāśanā śabdaṭi kē tairi karēna?
375
デスクトップパブリッシングという用語を作ったのは誰ですか?
375
デスクトップパブリッシング という 用語 を 作った の は 誰です か ?
370
ですくとっぷぱぶりっしんぐ という ようご お つくった の わ だれです か ?
370
desukutoppupaburisshingu toiu yōgo o tsukutta no wa daredesu ka ?
376
qui a créé la publication
assistée par ordinateur
376
der
Desktop-Publishing erstellt hat
376
who created desktop publishing
376
谁创建了桌面出版
376
Shéi chuàngjiànle zhuōmiàn
chūbǎn
376
376
who created desktop
publishing
376
quem criou a
editoração eletrônica
376
quién creó la
autoedición
376
376
kto stworzył DTP
376
кто
создал
настольную
издательскую
систему
376
kto sozdal
nastol'nuyu izdatel'skuyu sistemu
376
الذي
أنشأ النشر
المكتبي
376
aladhi 'ansha alnashr
almaktabia
376
डेस्कटॉप
प्रकाशन
किसने बनाया
376
deskatop prakaashan
kisane banaaya
376
ਜਿਸ
ਨੇ ਡੈਸਕਟਾਪ
ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ
ਬਣਾਈ ਹੈ
376
Jisa nē
ḍaisakaṭāpa pabaliśiga baṇā'ī hai
376
যিনি
ডেস্কটপ
প্রকাশনা
তৈরি করেছেন
376
Yini
ḍēskaṭapa prakāśanā tairi karēchēna
376
デスクトップパブリッシングを作成した人
376
デスクトップパブリッシング を 作成 した 人
371
ですくとっぷぱぶりっしんぐ お さくせい した ひと
371
desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
377
qui a créé la publication
assistée par ordinateur
377
der
Desktop-Publishing erstellt hat
377
谁创造了 d esktop publishing
377
谁创造了桌面出版
377
shéi chuàngzàole zhuōmiàn
chūbǎn
377
377
who created desktop
publishing
377
quem criou a
editoração eletrônica
377
quién creó la
autoedición
377
377
kto stworzył
DTP
377
кто
создал
настольную
издательскую
систему
377
kto sozdal
nastol'nuyu izdatel'skuyu sistemu
377
الذي
أنشأ النشر
المكتبي
377
aladhi 'ansha
alnashr almaktabia
377
डेस्कटॉप
प्रकाशन
किसने बनाया
377
deskatop prakaashan
kisane banaaya
377
ਜਿਸਨੇ
ਡੈਸਕਟਾਪ
ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ
ਬਣਾਈ ਹੈ
377
jisanē
ḍaisakaṭāpa pabaliśiga baṇā'ī hai
377
যিনি
ডেস্কটপ
প্রকাশনা
তৈরি করেছেন
377
yini
ḍēskaṭapa prakāśanā tairi karēchēna
377
デスクトップパブリッシングを作成した人
377
デスクトップパブリッシング を 作成 した 人
372
ですくとっぷぱぶりっしんぐ お さくせい した ひと
372
desukutoppupaburisshingu o sakusei shita hito
378
(Publication assistée par
ordinateur) La phrase ?
378
(Desktop-Publishing)
Der Satz?
378
(Desktop
Publishing) The phrase?
378
(桌面出版)这句话?
378
(zhuōmiàn
chūbǎn) zhè jù huà?
378
378
(Desktop Publishing)
The phrase?
378
(Desktop Publishing)
A frase?
378
(Autoedición) ¿La
frase?
378
378
(Publikacja na
komputery) Wyrażenie?
378
(Настольная
издательская
система)
Фраза?
378
(Nastol'naya
izdatel'skaya sistema) Fraza?
378
(النشر
المكتبي)
العبارة؟
378
(alnashr almaktabi)
aleibaaratu?
378
(डेस्कटॉप
प्रकाशन)
मुहावरा?
378
(deskatop prakaashan)
muhaavara?
378
(ਡੈਸਕਟਾਪ
ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ)
ਵਾਕੰਸ਼?
378
(ḍaisakaṭāpa
pabaliśiga) vākaśa?
378
(ডেস্কটপ
পাবলিশিং)
শব্দগুচ্ছ?
378
(ḍēskaṭapa
pābaliśiṁ) śabdaguccha?
378
(デスクトップパブリッシング)フレーズ?
378
( デスクトップパブリッシング ) フレーズ ?
373
( ですくとっぷぱぶりっしんぐ ) フレーズ ?
373
( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
379
(Publication assistée par ordinateur) La
phrase ?
379
(Desktop-Publishing) Der Satz?
379
(桌面出版)这个词组?
379
(出版桌面)这个词组?
379
(Chūbǎn zhuōmiàn) zhège
cízǔ?
379
379
(Desktop Publishing) The phrase?
379
(Desktop Publishing) A frase?
379
(Autoedición) ¿La frase?
379
379
(Publikacja na komputery) Wyrażenie?
379
(Настольная
издательская
система) Фраза?
379
(Nastol'naya izdatel'skaya sistema) Fraza?
379
(النشر
المكتبي)
العبارة؟
379
(alnashr almaktabi)
aleibaaratu?
379
(डेस्कटॉप
प्रकाशन)
मुहावरा?
379
(deskatop prakaashan) muhaavara?
379
(ਡੈਸਕਟਾਪ
ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ)
ਵਾਕੰਸ਼?
379
(Ḍaisakaṭāpa
pabaliśiga) vākaśa?
379
(ডেস্কটপ
পাবলিশিং)
শব্দগুচ্ছ?
379
(Ḍēskaṭapa
pābaliśiṁ) śabdaguccha?
379
(デスクトップパブリッシング)フレーズ?
379
( デスクトップパブリッシング ) フレーズ ?
374
( ですくとっぷぱぶりっしんぐ ) フレーズ ?
374
( desukutoppupaburisshingu ) furēzu ?
380
En grammaire, une phrase est un
groupe de mots sans verbe fini, en particulier celui qui fait partie d'une
phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases
380
In der Grammatik ist
eine Phrase eine Gruppe von Wörtern ohne ein endliches Verb, insbesondere
eines, das Teil eines Satzes ist: das grüne Auto und am Freitagmorgen sind
Phrasen
380
In
grammar, a phrase is a group of words without a finite verb, especially one
that forms part of .a sentence: the green car and on Friday morning are
phrases
380
在语法中,短语是一组没有限定动词的单词,尤其是构成句子一部分的单词:the
green car 和 on Friday morning 是短语
380
Zài yǔfǎ zhōng,
duǎnyǔ shì yī zǔ méiyǒu xiàndìng dòngcí de
dāncí, yóuqí shì gòuchéng jùzi yībùfèn de dāncí:The green car
hé on Friday morning shì duǎnyǔ
380
380
In grammar, a phrase
is a group of words without a finite verb, especially one that forms part of
.a sentence: the green car and on Friday morning are phrases
380
Na gramática, uma
frase é um grupo de palavras sem um verbo finito, especialmente um que faz
parte de uma frase: o carro verde e na manhã de sexta-feira são frases
380
En gramática, una
frase es un grupo de palabras sin un verbo finito, especialmente uno que
forma parte de una oración: el coche verde y el viernes por la mañana son
frases
380
380
W gramatyce fraza to
grupa słów bez czasownika skończonego, zwłaszcza taka, która
jest częścią zdania .a: zielony samochód i piątek rano to
frazy
380
В
грамматике
фраза — это
группа слов
без конечного
глагола,
особенно та,
которая
является
частью
предложения:
зеленая
машина и в пятницу
утром — это
фразы.
380
V grammatike fraza —
eto gruppa slov bez konechnogo glagola, osobenno ta, kotoraya yavlyayetsya
chast'yu predlozheniya: zelenaya mashina i v pyatnitsu utrom — eto frazy.
380
في
القواعد ،
العبارة
عبارة عن
مجموعة من
الكلمات
بدون فعل
محدد ، خاصة
تلك التي
تشكل جزءًا
من جملة:
السيارة
الخضراء وفي
صباح الجمعة
عبارات
380
fi alqawaeid ,
aleibarat eibarat ean majmueat min alkalimat bidun fiel muhadad , khasatan
tilk alati tushakil jz'an min jumlati: alsayaarat alkhadra' wafi sabah
aljumeat eibarat
380
व्याकरण
में, एक
वाक्यांश एक
परिमित
क्रिया के
बिना शब्दों
का एक समूह है,
विशेष रूप से
एक जो .a वाक्य
का हिस्सा
बनता है: हरी
कार और
शुक्रवार की
सुबह
वाक्यांश
होते हैं
380
vyaakaran mein, ek
vaakyaansh ek parimit kriya ke bina shabdon ka ek samooh hai, vishesh roop se
ek jo .a vaaky ka hissa banata hai: haree kaar aur shukravaar kee subah
vaakyaansh hote hain
380
ਵਿਆਕਰਣ
ਵਿੱਚ, ਇੱਕ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਇੱਕ
ਸੀਮਿਤ ਕ੍ਰਿਆ
ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ
ਇੱਕ ਸਮੂਹ
ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ
ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਜੋ .a
ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ
ਬਣਦਾ ਹੈ: ਹਰੀ
ਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ
ਦੀ ਸਵੇਰ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ।
380
Vi'ākaraṇa
vica, ika vākānśa ika sīmita kri'ā tōṁ
bināṁ śabadāṁ dā ika samūha hudā
hai, khāsa taura'tē ika jō.A vāka dā hisā
baṇadā hai: Harī kāra atē śukaravāra
dī savēra vākānśa hana.
380
ব্যাকরণে,
একটি
বাক্যাংশ হল
একটি সসীম
ক্রিয়াবিহীন
শব্দের একটি
গোষ্ঠী,
বিশেষ করে
যেটি একটি
বাক্যের অংশ
গঠন করে: সবুজ
গাড়ি এবং
শুক্রবার
সকালে
বাক্যাংশ
380
Byākaraṇē,
ēkaṭi bākyānśa hala ēkaṭi sasīma
kriẏābihīna śabdēra ēkaṭi
gōṣṭhī, biśēṣa karē
yēṭi ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana
karē: Sabuja gāṛi ēbaṁ śukrabāra
sakālē bākyānśa
380
文法では、フレーズは定形動詞のない単語のグループであり、特に文の一部を形成するものです。緑色の車と金曜日の朝はフレーズです
380
文法 で は 、 フレーズ は 定形 動詞 の ない 単語 の グループであり 、 特に 文 の 一部 を 形成 する ものです 。 緑色 の 車 と 金曜日 の 朝 は フレーズです
375
ぶんぽう で わ 、 フレーズ わ ていけい どうし の ない たんご の ぐるうぷであり 、 とくに ぶん の いちぶ お けいせい する ものです 。 りょくしょく の くるま と きにょうび の あさ わ ふれえずです
375
bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru monodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
381
En grammaire, une phrase est un
groupe de mots sans verbe fini, en particulier un mot qui fait partie d'une
phrase : la voiture verte et le vendredi matin sont des phrases
381
In der Grammatik ist
eine Phrase eine Gruppe von Wörtern ohne ein endliches Verb, insbesondere ein
Wort, das Teil eines Satzes ist: das grüne Auto und am Freitagmorgen sind
Phrasen
381
在语法中,短语是一组没有限定动词的单词,尤其是构成句子一部分的单词:the green car 和 on Friday morning 是短 语
381
在句子语法中,和是一个没有定义的单词,尤其是组合了一个单词:the
green car on Friday morning 是一种行为
381
Zài jùzi yǔfǎ
zhōng, hé shì yīgè méiyǒu dìngyì de dāncí, yóuqí shì
zǔhéle yīgè dāncí:The green car on Friday morning shì yī
zhǒng xíngwéi
381
381
In grammar, a phrase
is a group of words without a finite verb, especially a word that forms part
of a sentence: the green car and on Friday morning are phrases
381
Na gramática, uma
frase é um grupo de palavras sem um verbo finito, especialmente uma palavra
que faz parte de uma frase: o carro verde e na manhã de sexta-feira são
frases
381
En gramática, una
frase es un grupo de palabras sin un verbo finito, especialmente una palabra
que forma parte de una oración: el coche verde y el viernes por la mañana son
frases
381
381
W gramatyce
wyrażenie to grupa słów bez czasownika skończonego,
zwłaszcza słowo, które jest częścią zdania: zielony
samochód i piątek rano to zwroty
381
В
грамматике
фраза - это
группа слов
без конечного
глагола,
особенно
слово,
которое является
частью
предложения:
зеленая
машина и в
пятницу
утром - это
фразы.
381
V grammatike fraza -
eto gruppa slov bez konechnogo glagola, osobenno slovo, kotoroye yavlyayetsya
chast'yu predlozheniya: zelenaya mashina i v pyatnitsu utrom - eto frazy.
381
في
القواعد
النحوية ،
العبارة
عبارة عن
مجموعة من
الكلمات
بدون فعل
محدد ، خاصة
الكلمة التي
تشكل جزءًا
من جملة:
السيارة
الخضراء وفي
صباح الجمعة
عبارات
381
fi alqawaeid
alnahwiat , aleibarat eibarat ean majmueat min alkalimat bidun fiel muhadad ,
khasatan alkalimat alati tushakil jz'an min jumlati: alsayaarat alkhadra'
wafi sabah aljumeat eibarat
381
व्याकरण
में, एक
वाक्यांश एक
सीमित
क्रिया के बिना
शब्दों का एक
समूह है,
विशेष रूप से
एक शब्द जो
वाक्य का
हिस्सा बनता
है: हरी कार और
शुक्रवार की
सुबह
वाक्यांश
होते हैं
381
vyaakaran mein, ek
vaakyaansh ek seemit kriya ke bina shabdon ka ek samooh hai, vishesh roop se
ek shabd jo vaaky ka hissa banata hai: haree kaar aur shukravaar kee subah
vaakyaansh hote hain
381
ਵਿਆਕਰਣ
ਵਿੱਚ, ਇੱਕ
ਵਾਕੰਸ਼ ਇੱਕ
ਸੀਮਿਤ ਕਿਰਿਆ
ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ
ਇੱਕ ਸਮੂਹ
ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ
ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਇੱਕ
ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ
ਬਣਦਾ ਹੈ:
ਗ੍ਰੀਨ ਕਾਰ
ਅਤੇ
ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ
ਦੀ ਸਵੇਰ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ।
381
Vi'ākaraṇa
vica, ika vākaśa ika sīmita kiri'ā tōṁ
bināṁ śabadāṁ dā ika samūha hudā
hai, khāsa taura'tē ika śabada jō ika vāka dā
hisā baṇadā hai: Grīna kāra atē
śukaravāra dī savēra vākānśa hana.
381
ব্যাকরণে,
একটি
বাক্যাংশ হল
একটি
সীমাবদ্ধ ক্রিয়াবিহীন
শব্দের একটি
গোষ্ঠী,
বিশেষ করে একটি
শব্দ যা একটি
বাক্যের অংশ
গঠন করে: সবুজ গাড়ি
এবং
শুক্রবার
সকালে
বাক্যাংশ
381
byākaraṇē,
ēkaṭi bākyānśa hala ēkaṭi
sīmābad'dha kriẏābihīna śabdēra
ēkaṭi gōṣṭhī, biśēṣa
karē ēkaṭi śabda yā ēkaṭi
bākyēra anśa gaṭhana karē: Sabuja gāṛi
ēbaṁ śukrabāra sakālē bākyānśa
381
文法では、フレーズは定形動詞のない単語のグループであり、特に文の一部を形成する単語です。緑色の車と金曜日の朝はフレーズです
381
文法 で は 、 フレーズ は 定形 動詞 の ない 単語 の グループであり 、 特に 文 の 一部 を 形成 する 単語です 。 緑色 の 車 と 金曜日 の 朝 は フレーズです
376
ぶんぽう で わ 、 フレーズ わ ていけい どうし の ない たんご の ぐるうぷであり 、 とくに ぶん の いちぶ お けいせい する たんごです 。 りょくしょく の くるま と きにょうび の あさ わ ふれえずです
376
bunpō de wa , furēzu wa teikei dōshi no nai tango no gurūpudeari , tokuni bun no ichibu o keisei suru tangodesu . ryokushoku no kuruma to kinyōbi no asa wa furēzudesu
382
Grammaticalement, la phrase fait
référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie d'une
phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin sont
les deux phrases
382
Grammatisch bezieht
sich Phrase auf eine Phrase, die kein endliches Verb enthält und Teil eines
Satzes ist, und Wahnvorstellungen wie das grüne Auto und am Freitagmorgen
sind beide Phrasen
382
Grammatically,
phrase refers to a phrase that does not contain a finite verb and forms part
of a sentence, and delusions, such as the green car and on Friday morning are
both phrases
382
在语法上,短语是指不包含限定动词并构成句子一部分的短语,而妄想,例如绿色汽车和星期五早上都是短语
382
zài yǔfǎ shàng,
duǎnyǔ shì zhǐ bù bāohán xiàndìng dòngcí bìng gòuchéng
jùzi yībùfèn de duǎnyǔ, ér wàngxiǎng, lìrú lǜsè
qìchē hé xīngqíwǔ zǎoshang dōu shì duǎnyǔ
382
382
Grammatically, phrase
refers to a phrase that does not contain a finite verb and forms part of a
sentence, and delusions, such as the green car and on Friday morning are both
phrases
382
Gramaticalmente,
frase refere-se a uma frase que não contém um verbo finito e faz parte de uma
frase, e delírios, como o carro verde e na sexta-feira de manhã são ambas
frases
382
Gramaticalmente, la
frase se refiere a una frase que no contiene un verbo finito y forma parte de
una oración, y los delirios, como el coche verde y el viernes por la mañana,
son ambas frases.
382
382
Z gramatycznego
punktu widzenia fraza odnosi się do wyrażenia, które nie zawiera
czasownika skończonego i jest częścią zdania, a urojenia,
takie jak zielony samochód i piątek rano, są wyrażeniami
382
Грамматически
фраза
относится к
фразе, которая
не содержит
конечного
глагола и
является
частью
предложения,
а
заблуждения,
такие как
зеленая
машина и
утро в
пятницу, являются
обеими
фразами.
382
Grammaticheski fraza
otnositsya k fraze, kotoraya ne soderzhit konechnogo glagola i yavlyayetsya
chast'yu predlozheniya, a zabluzhdeniya, takiye kak zelenaya mashina i utro v
pyatnitsu, yavlyayutsya obeimi frazami.
382
نحويًا
، تشير
العبارة إلى
عبارة لا
تحتوي على
فعل محدود
وتشكل جزءًا
من جملة ،
والأوهام ،
مثل السيارة
الخضراء
وصباح
الجمعة ،
عبارة عن
عبارات
382
nhwyan , tushir
aleibarat 'iilaa eibarat la tahtawi ealaa fiel mahdud watushakil jz'an min
jumlat , wal'awham , mithl alsayaarat alkhadra' wasabah aljumeat , eibaratan
ean eibarat
382
व्याकरणिक
रूप से,
वाक्यांश एक
ऐसे
वाक्यांश को
संदर्भित
करता है
जिसमें एक
परिमित
क्रिया नहीं
होती है और एक
वाक्य का
हिस्सा होता
है, और भ्रम,
जैसे कि हरी
कार और
शुक्रवार की
सुबह दोनों
वाक्यांश
हैं
382
vyaakaranik roop se,
vaakyaansh ek aise vaakyaansh ko sandarbhit karata hai jisamen ek parimit
kriya nahin hotee hai aur ek vaaky ka hissa hota hai, aur bhram, jaise ki
haree kaar aur shukravaar kee subah donon vaakyaansh hain
382
ਵਿਆਕਰਨਿਕ
ਤੌਰ 'ਤੇ,
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਇੱਕ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ
ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ
ਸੀਮਿਤ ਕਿਰਿਆ
ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ
ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ
ਬਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ
ਭੁਲੇਖੇ,
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਰੀ
ਕਾਰ ਅਤੇ
ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ
ਦੀ ਸਵੇਰ ਦੋਵੇਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ।
382
Vi'ākaranika
taura'tē, vākānśa ika vākānśa nū
darasā'undā hai jisa vica ika sīmita kiri'ā
nahīṁ hudī hai atē ika vāka dā hisā
baṇadā hai, atē bhulēkhē, jivēṁ ki
harī kāra atē śukaravāra dī savēra
dōvēṁ vākānśa hana.
382
ব্যাকরণগতভাবে,
বাক্যাংশ
এমন একটি
বাক্যাংশকে
বোঝায়
যেখানে একটি
সীমাবদ্ধ
ক্রিয়া নেই
এবং একটি
বাক্যের অংশ
গঠন করে এবং
বিভ্রম, যেমন
সবুজ গাড়ি
এবং
শুক্রবার
সকালে উভয়
বাক্যাংশ।
382
byākaraṇagatabhābē,
bākyānśa ēmana ēkaṭi
bākyānśakē bōjhāẏa yēkhānē
ēkaṭi sīmābad'dha kriẏā nē'i
ēbaṁ ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana
karē ēbaṁ bibhrama, yēmana sabuja gāṛi
ēbaṁ śukrabāra sakālē ubhaẏa
bākyānśa.
382
文法的に、句とは、定形動詞を含まず、文の一部を構成する句を指し、緑色の車や金曜日の朝などの妄想は両方とも句です。
382
文法 的 に 、 句 と は 、 定形 動詞 を 含まず 、 文 の 一部 を 構成 する 句 を 指し 、 緑色 の 車 や 金曜日 の 朝 など の 妄想 は 両方 とも 句です 。
377
ぶんぽう てき に 、 く と わ 、 ていけい どうし お ふくまず 、 ぶん の いちぶ お こうせい する く お さし 、 りょくしょく の くるま や きにょうび の あさ など の もうそう わ りょう ほう とも くです 。
377
bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
383
Grammaticalement, la phrase
fait référence à une phrase qui ne contient pas de verbe fini et fait partie
d'une phrase, et les délires, tels que la voiture verte et le vendredi matin
sont les deux phrases
383
Grammatisch bezieht
sich Phrase auf eine Phrase, die kein endliches Verb enthält und Teil eines
Satzes ist, und Wahnvorstellungen wie das grüne Auto und am Freitagmorgen
sind beide Phrasen
383
在语法上,phrase 指不含限定动词、构成句 子 一部分的短语,谲组,如 the green car 和 on Friday morning 均为词组
383
在语法上,词组定义词组,把句子塑造成如魔法般的谲组,周五早上的绿色汽车和单词指组
383
zài yǔfǎ shàng,
cízǔ dìngyì cízǔ, bǎ jùzi sùzào chéng rú mófǎ bān de
jué zǔ, zhōu wǔ zǎoshang de lǜsè qìchē hé
dāncí zhǐ zǔ
383
383
Grammatically,
phrase refers to a phrase that does not contain a finite verb and forms part
of a sentence, and delusions, such as the green car and on Friday morning are
both phrases
383
Gramaticalmente,
frase refere-se a uma frase que não contém um verbo finito e faz parte de uma
frase, e delírios, como o carro verde e na sexta-feira de manhã são ambas
frases
383
Gramaticalmente, la
frase se refiere a una frase que no contiene un verbo finito y forma parte de
una oración, y los delirios, como el coche verde y el viernes por la mañana,
son ambas frases.
383
383
Z gramatycznego
punktu widzenia fraza odnosi się do wyrażenia, które nie zawiera
czasownika skończonego i jest częścią zdania, a urojenia,
takie jak zielony samochód i piątek rano, są wyrażeniami
383
Грамматически
фраза
относится к
фразе, которая
не содержит
конечного
глагола и
является
частью
предложения,
а
заблуждения,
такие как
зеленая
машина и
утро в
пятницу, являются
обеими
фразами.
383
Grammaticheski fraza
otnositsya k fraze, kotoraya ne soderzhit konechnogo glagola i yavlyayetsya
chast'yu predlozheniya, a zabluzhdeniya, takiye kak zelenaya mashina i utro v
pyatnitsu, yavlyayutsya obeimi frazami.
383
نحويًا
، تشير
العبارة إلى
عبارة لا
تحتوي على
فعل محدود
وتشكل جزءًا
من جملة ،
والأوهام ،
مثل السيارة
الخضراء
وصباح
الجمعة ،
عبارة عن
عبارات
383
nhwyan , tushir
aleibarat 'iilaa eibarat la tahtawi ealaa fiel mahdud watushakil jz'an min
jumlat , wal'awham , mithl alsayaarat alkhadra' wasabah aljumeat , eibaratan
ean eibarat
383
व्याकरणिक
रूप से,
वाक्यांश एक
ऐसे
वाक्यांश को
संदर्भित
करता है
जिसमें एक
परिमित
क्रिया नहीं
होती है और एक
वाक्य का
हिस्सा होता
है, और भ्रम,
जैसे कि हरी
कार और
शुक्रवार की
सुबह दोनों
वाक्यांश
हैं
383
vyaakaranik roop se,
vaakyaansh ek aise vaakyaansh ko sandarbhit karata hai jisamen ek parimit
kriya nahin hotee hai aur ek vaaky ka hissa hota hai, aur bhram, jaise ki
haree kaar aur shukravaar kee subah donon vaakyaansh hain
383
ਵਿਆਕਰਨਿਕ
ਤੌਰ 'ਤੇ,
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਇੱਕ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ
ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ
ਸੀਮਿਤ ਕਿਰਿਆ
ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ
ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ
ਬਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ
ਭੁਲੇਖੇ,
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਰੀ
ਕਾਰ ਅਤੇ
ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ
ਦੀ ਸਵੇਰ ਦੋਵੇਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ।
383
Vi'ākaranika
taura'tē, vākānśa ika vākānśa nū
darasā'undā hai jisa vica ika sīmita kiri'ā
nahīṁ hudī hai atē ika vāka dā hisā
baṇadā hai, atē bhulēkhē, jivēṁ ki
harī kāra atē śukaravāra dī savēra
dōvēṁ vākānśa hana.
383
ব্যাকরণগতভাবে,
বাক্যাংশ
এমন একটি
বাক্যাংশকে
বোঝায়
যেখানে একটি
সীমাবদ্ধ
ক্রিয়া নেই
এবং একটি
বাক্যের অংশ
গঠন করে এবং
বিভ্রম, যেমন
সবুজ গাড়ি
এবং
শুক্রবার
সকালে উভয়
বাক্যাংশ।
383
Byākaraṇagatabhābē,
bākyānśa ēmana ēkaṭi
bākyānśakē bōjhāẏa yēkhānē
ēkaṭi sīmābad'dha kriẏā nē'i
ēbaṁ ēkaṭi bākyēra anśa gaṭhana
karē ēbaṁ bibhrama, yēmana sabuja gāṛi
ēbaṁ śukrabāra sakālē ubhaẏa
bākyānśa.
383
文法的に、句とは、定形動詞を含まず、文の一部を構成する句を指し、緑色の車や金曜日の朝などの妄想は両方とも句です。
383
文法 的 に 、 句 と は 、 定形 動詞 を 含まず 、 文 の 一部 を 構成 する 句 を 指し 、 緑色 の 車 や 金曜日 の 朝 など の 妄想 は 両方 とも 句です 。
378
ぶんぽう てき に 、 く と わ 、 ていけい どうし お ふくまず 、 ぶん の いちぶ お こうせい する く お さし 、 りょくしょく の くるま や きにょうび の あさ など の もうそう わ りょう ほう とも くです 。
378
bunpō teki ni , ku to wa , teikei dōshi o fukumazu , bun no ichibu o kōsei suru ku o sashi , ryokushoku no kuruma ya kinyōbi no asa nado no mōsō wa ryōhō tomo kudesu .
384
expression
384
Ausdruck
384
expression
384
表达
384
biǎodá
384
384
expression
384
expressão
384
expresión
384
384
wyrażenie
384
выражение
384
vyrazheniye
384
التعبير
384
altaebir
384
अभिव्यक्ति
384
abhivyakti
384
ਸਮੀਕਰਨ
384
Samīkarana
384
অভিব্যক্তি
384
Abhibyakti
384
表現
384
表現
379
ひょうげん
379
hyōgen
385
Exprimer
385
Äußern
385
表达
385
表达
385
biǎodá
385
385
Express
385
Expressar
385
Expresar
385
385
Wyrazić
385
Выражать
385
Vyrazhat'
385
يعبر
385
yaebur
385
अभिव्यक्त
करना
385
abhivyakt karana
385
ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ
385
aikasapraisa
385
প্রকাশ
করা
385
prakāśa
karā
385
特急
385
特急
380
とっきゅう
380
tokkyū
386
un mot ou une phrase
386
ein Wort oder Satz
386
a word or phrase
386
一个词或短语
386
yīgè cí huò
duǎnyǔ
386
386
a word or phrase
386
uma palavra ou frase
386
una palabra o frase
386
386
słowo lub fraza
386
слово
или фраза
386
slovo ili fraza
386
كلمة
أو عبارة
386
kalimat 'aw eibara
386
एक
शब्द या
वाक्यांश
386
ek shabd ya
vaakyaansh
386
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼
386
ika śabada
jāṁ vākānśa
386
একটি
শব্দ বা
বাক্যাংশ
386
ēkaṭi
śabda bā bākyānśa
386
単語やフレーズ
386
単語 や フレーズ
381
たんご や フレーズ
381
tango ya furēzu
387
un mot ou une phrase
387
ein Wort oder Satz
387
一个词或短语
387
一个词或词
387
yīgè cí huò cí
387
387
a word or phrase
387
uma palavra ou frase
387
una palabra o frase
387
387
słowo lub fraza
387
слово
или фраза
387
slovo ili fraza
387
كلمة
أو عبارة
387
kalimat 'aw eibara
387
एक
शब्द या
वाक्यांश
387
ek shabd ya
vaakyaansh
387
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼
387
ika śabada
jāṁ vākānśa
387
একটি
শব্দ বা
বাক্যাংশ
387
ēkaṭi
śabda bā bākyānśa
387
単語やフレーズ
387
単語 や フレーズ
382
たんご や フレーズ
382
tango ya furēzu
388
Fait référence à des mots, des
phrases, des expressions, des expressions
388
Bezieht sich auf
Wörter, Phrasen, Ausdrücke, Ausdrücke
388
Refers
to words, phrases, expressions, expressions
388
指单词、短语、表达方式、表达方式
388
zhǐ dāncí,
duǎnyǔ, biǎodá fāngshì, biǎodá fāngshì
388
388
Refers to words,
phrases, expressions, expressions
388
Refere-se a palavras,
frases, expressões, expressões
388
Se refiere a
palabras, frases, expresiones, expresiones
388
388
Odnosi się do
słów, fraz, wyrażeń, wyrażeń
388
Относится
к словам,
словосочетаниям,
выражениям,
выражениям
388
Otnositsya k slovam,
slovosochetaniyam, vyrazheniyam, vyrazheniyam
388
يشير
إلى الكلمات
والعبارات
والتعبيرات
والتعبيرات
388
yushir 'iilaa
alkalimat waleibarat waltaebirat waltaebirat
388
शब्दों,
वाक्यांशों,
भावों,
अभिव्यक्तियों
को संदर्भित
करता है
388
shabdon,
vaakyaanshon, bhaavon, abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai
388
ਸ਼ਬਦਾਂ,
ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ,
ਸਮੀਕਰਨਾਂ,
ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ
ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ
ਹੈ
388
śabadāṁ,
vākānśāṁ, samīkaranāṁ,
samīkaranāṁ dā havālā didā hai
388
শব্দ,
বাক্যাংশ,
ভাব,
অভিব্যক্তি
বোঝায়
388
śabda,
bākyānśa, bhāba, abhibyakti bōjhāẏa
388
単語、フレーズ、表現、表現を指します
388
単語 、 フレーズ 、 表現 、 表現 を 指します
383
たんご 、 フレーズ 、 ひょうげん 、 ひょうげん お さします
383
tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
389
Fait référence à des mots, des
phrases, des expressions, des expressions
389
Bezieht sich auf
Wörter, Phrasen, Ausdrücke, Ausdrücke
389
指词语、措辞. 、表达方 式
389
指方式、措辞、表达方式
389
zhǐ fāngshì, cuòcí,
biǎodá fāngshì
389
389
Refers to words,
phrases, expressions, expressions
389
Refere-se a
palavras, frases, expressões, expressões
389
Se refiere a
palabras, frases, expresiones, expresiones
389
389
Odnosi się do
słów, fraz, wyrażeń, wyrażeń
389
Относится
к словам,
словосочетаниям,
выражениям,
выражениям
389
Otnositsya k slovam,
slovosochetaniyam, vyrazheniyam, vyrazheniyam
389
يشير
إلى الكلمات
والعبارات
والتعبيرات
والتعبيرات
389
yushir 'iilaa
alkalimat waleibarat waltaebirat waltaebirat
389
शब्दों,
वाक्यांशों,
भावों,
अभिव्यक्तियों
को संदर्भित
करता है
389
shabdon,
vaakyaanshon, bhaavon, abhivyaktiyon ko sandarbhit karata hai
389
ਸ਼ਬਦਾਂ,
ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ,
ਸਮੀਕਰਨਾਂ,
ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦਾ
ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ
ਹੈ
389
śabadāṁ,
vākānśāṁ, samīkaranāṁ,
samīkaranāṁ dā havālā didā hai
389
শব্দ,
বাক্যাংশ,
ভাব,
অভিব্যক্তি
বোঝায়
389
śabda,
bākyānśa, bhāba, abhibyakti bōjhāẏa
389
単語、フレーズ、表現、表現を指します
389
単語 、 フレーズ 、 表現 、 表現 を 指します
384
たんご 、 フレーズ 、 ひょうげん 、 ひょうげん お さします
384
tango , furēzu , hyōgen , hyōgen o sashimasu
390
Il a tendance à utiliser
beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant
390
Er neigt dazu, viele
Slang-Ausdrücke zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe
390
He tends to use a lot of slang expressions
that I’ve never heard before
390
他倾向于使用很多我以前从未听过的俚语表达
390
tā qīngxiàng yú
shǐyòng hěnduō wǒ yǐqián cóng wèi tīngguò de
lǐyǔ biǎodá
390
390
He tends to use a lot
of slang expressions that I’ve never heard before
390
Ele tende a usar
muitas gírias que eu nunca ouvi antes
390
Tiende a usar muchas
expresiones de jerga que nunca antes había escuchado.
390
390
Ma tendencję do
używania wielu wyrażeń slangowych, których nigdy
wcześniej nie słyszałem
390
Он
склонен
использовать
много
сленговых выражений,
которых я
никогда
раньше не
слышал.
390
On sklonen
ispol'zovat' mnogo slengovykh vyrazheniy, kotorykh ya nikogda ran'she ne
slyshal.
390
إنه
يميل إلى
استخدام
الكثير من
التعبيرات العامية
التي لم أسمع
بها من قبل
390
'iinah yamil 'iilaa
astikhdam alkathir min altaebirat aleamiyat alati lam 'asmae biha min qabl
390
वह
बहुत से
कठबोली
अभिव्यक्तियों
का उपयोग करता
है जो मैंने
पहले कभी
नहीं सुना है
390
vah bahut se
kathabolee abhivyaktiyon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin
suna hai
390
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ
ਅਸ਼ਲੀਲ
ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਜੋ ਮੈਂ
ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ
ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ
ਹੈ
390
uha bahuta
sārē aśalīla samīkaranāṁ dī
varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ
kadē nahīṁ suṇi'ā hai
390
তিনি
অনেক
অপবাদের
অভিব্যক্তি
ব্যবহার করেন
যা আমি আগে
কখনও শুনিনি
390
tini anēka
apabādēra abhibyakti byabahāra karēna yā āmi
āgē kakhana'ō śunini
390
彼は私が今まで聞いたことがないスラング表現をたくさん使う傾向があります
390
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない スラング 表現 を たくさん 使う 傾向 が あります
385
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない スラング ひょうげん お たくさん つかう けいこう が あります
385
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
391
Il a tendance à utiliser
beaucoup d'expressions d'argot que je n'ai jamais entendues auparavant
391
Er neigt dazu, viele
umgangssprachliche Ausdrücke zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe
391
他倾向于使用很多我以前从未听过的俚语表达
391
他以前经常使用我从来没有听过的俚语表达
391
tā yǐqián
jīngcháng shǐyòng wǒ cónglái méiyǒu tīngguò de
lǐyǔ biǎodá
391
391
He tends to use a
lot of slang expressions that I've never heard before
391
Ele tende a usar
muitas gírias que eu nunca ouvi antes
391
Tiende a usar muchas
expresiones de jerga que nunca antes había escuchado.
391
391
Ma tendencję do
używania wielu wyrażeń slangowych, których nigdy
wcześniej nie słyszałem
391
Он
склонен
использовать
много
сленговых выражений,
которых я
никогда
раньше не
слышал.
391
On sklonen
ispol'zovat' mnogo slengovykh vyrazheniy, kotorykh ya nikogda ran'she ne
slyshal.
391
يميل
إلى استخدام
الكثير من
التعبيرات
العامية
التي لم
أسمعها من
قبل
391
yamil 'iilaa
astikhdam alkathir min altaebirat aleamiyat alati lam 'asmaeha min qabl
391
वह
बहुत से
कठबोली
अभिव्यक्तियों
का उपयोग करता
है जो मैंने
पहले कभी
नहीं सुना है
391
vah bahut se
kathabolee abhivyaktiyon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin
suna hai
391
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ
ਅਸ਼ਲੀਲ
ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਜੋ ਮੈਂ
ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ
ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ
ਹੈ
391
uha bahuta
sārē aśalīla samīkaranāṁ dī
varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ
kadē nahīṁ suṇi'ā hai
391
তিনি
অনেক
অপবাদের
অভিব্যক্তি
ব্যবহার করেন
যা আমি আগে
কখনো শুনিনি
391
tini anēka
apabādēra abhibyakti byabahāra karēna yā āmi
āgē kakhanō śunini
391
彼は私が今まで聞いたことがないスラング表現をたくさん使う傾向があります
391
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない スラング 表現 を たくさん 使う 傾向 が あります
386
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない スラング ひょうげん お たくさん つかう けいこう が あります
386
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai surangu hyōgen o takusan tsukau keikō ga arimasu
392
Il a tendance à utiliser
beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant
392
Er neigt dazu, viele
Slang-Begriffe zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe
392
He
tends to use a lot of slang terms I've never heard before
392
他倾向于使用很多我以前从未听过的俚语
392
tā qīngxiàng yú
shǐyòng hěnduō wǒ yǐqián cóng wèi tīngguò de
lǐyǔ
392
392
He tends to use a lot
of slang terms I've never heard before
392
Ele tende a usar
muitas gírias que eu nunca ouvi antes
392
Tiende a usar muchos
términos de jerga que nunca antes había escuchado.
392
392
Ma tendencję do
używania wielu terminów slangowych, których nigdy wcześniej nie
słyszałem
392
Он
склонен
использовать
много
сленговых терминов,
которых я
никогда
раньше не
слышал.
392
On sklonen
ispol'zovat' mnogo slengovykh terminov, kotorykh ya nikogda ran'she ne
slyshal.
392
إنه
يميل إلى
استخدام
الكثير من
المصطلحات العامية
التي لم أسمع
بها من قبل
392
'iinah yamil 'iilaa
astikhdam alkathir min almustalahat aleamiyat alati lam 'asmae biha min qabl
392
वह
बहुत से
कठबोली
शब्दों का
उपयोग करता
है जो मैंने
पहले कभी
नहीं सुना
392
vah bahut se
kathabolee shabdon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin suna
392
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ
ਅਸ਼ਲੀਲ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ
ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ
ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ
ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ
ਹੈ
392
uha bahuta
sārē aśalīla śabadāṁ dī
varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ
kadē nahīṁ suṇi'ā hai
392
আমি
আগে কখনও
শুনিনি এমন
অনেক অশ্লীল
শব্দ তিনি
ব্যবহার
করেন
392
āmi
āgē kakhana'ō śunini ēmana anēka
aślīla śabda tini byabahāra karēna
392
彼は私が今まで聞いたことがない俗語をたくさん使う傾向があります
392
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない 俗語 を たくさん 使う 傾向 が あります
387
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない ぞくご お たくさん つかう けいこう が あります
387
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
393
Il a tendance à utiliser
beaucoup de termes d'argot que je n'ai jamais entendus auparavant
393
Er neigt dazu, viele
Slang-Begriffe zu verwenden, die ich noch nie zuvor gehört habe
393
他往往用许多我以前从未听说过的俚语
393
他用我从来没有听说过的俚语
393
tā yòng wǒ cónglái
méiyǒu tīng shuōguò de lǐyǔ
393
393
He tends to use a
lot of slang terms I've never heard before
393
Ele tende a usar
muitas gírias que eu nunca ouvi antes
393
Tiende a usar muchos
términos de jerga que nunca antes había escuchado.
393
393
Ma tendencję do
używania wielu terminów slangowych, których nigdy wcześniej nie
słyszałem
393
Он
склонен
использовать
много
сленговых терминов,
которых я
никогда
раньше не
слышал.
393
On sklonen
ispol'zovat' mnogo slengovykh terminov, kotorykh ya nikogda ran'she ne
slyshal.
393
إنه
يميل إلى
استخدام
الكثير من
المصطلحات العامية
التي لم أسمع
بها من قبل
393
'iinah yamil 'iilaa
astikhdam alkathir min almustalahat aleamiyat alati lam 'asmae biha min qabl
393
वह
बहुत से
कठबोली
शब्दों का
उपयोग करता
है जो मैंने
पहले कभी
नहीं सुना
393
vah bahut se
kathabolee shabdon ka upayog karata hai jo mainne pahale kabhee nahin suna
393
ਉਹ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ
ਅਸ਼ਲੀਲ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ
ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ
ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ
ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ
ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ
ਹੈ
393
uha bahuta
sārē aśalīla śabadāṁ dī
varatōṁ karadā hai jō maiṁ pahilāṁ
kadē nahīṁ suṇi'ā hai
393
আমি
আগে কখনও
শুনিনি এমন
অনেক অশ্লীল
শব্দ তিনি
ব্যবহার
করেন
393
āmi
āgē kakhana'ō śunini ēmana anēka
aślīla śabda tini byabahāra karēna
393
彼は私が今まで聞いたことがない俗語をたくさん使う傾向があります
393
彼 は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない 俗語 を たくさん 使う 傾向 が あります
388
かれ わ わたし が いま まで きいた こと が ない ぞくご お たくさん つかう けいこう が あります
388
kare wa watashi ga ima made kīta koto ga nai zokugo o takusan tsukau keikō ga arimasu
394
idiome
394
Idiom
394
idiom
394
成语
394
chéngyǔ
394
394
idiom
394
idioma
394
modismo
394
394
idiom
394
идиома
394
idioma
394
لغة.
مثل
394
lughatun. mithl
394
मुहावरा
394
muhaavara
394
ਮੁਹਾਵਰੇ
394
muhāvarē
394
idiom
394
idiom
394
熟語
394
熟語
389
じゅくご
389
jukugo
395
idiome
395
Idiom
395
成语
395
成语
395
chéngyǔ
395
395
idiom
395
idioma
395
modismo
395
395
idiom
395
идиома
395
idioma
395
لغة.
مثل
395
lughatun. mithl
395
मुहावरा
395
muhaavara
395
ਮੁਹਾਵਰੇ
395
muhāvarē
395
idiom
395
idiom
395
熟語
395
熟語
390
じゅくご
390
jukugo
396
un groupe de mots dont le sens
est différent du sens des mots individuels
396
eine Gruppe von
Wörtern, deren Bedeutung sich von der Bedeutung der einzelnen Wörter
unterscheidet
396
a
group of words whose meaning is different from the meanings of the individual
words
396
一组词,其含义与单个词的含义不同
396
yī zǔ cí, qí hányì
yǔ dāngè cí de hányì bùtóng
396
396
a group of words
whose meaning is different from the meanings of the individual words
396
um grupo de palavras
cujo significado é diferente dos significados das palavras individuais
396
un grupo de palabras
cuyo significado es diferente de los significados de las palabras
individuales
396
396
grupa słów,
których znaczenie różni się od znaczenia poszczególnych słów
396
группа
слов,
значение
которых
отличается от
значения
отдельных
слов
396
gruppa slov,
znacheniye kotorykh otlichayetsya ot znacheniya otdel'nykh slov
396
مجموعة
كلمات يختلف
معناها عن
معاني
الكلمات
الفردية
396
majmueat kalimat
yakhtalif maenaha ean maeani alkalimat alfardia
396
शब्दों
का एक समूह
जिसका अर्थ
अलग-अलग
शब्दों के
अर्थ से
भिन्न होता
है
396
shabdon ka ek samooh
jisaka arth alag-alag shabdon ke arth se bhinn hota hai
396
ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ
ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ
ਵਿਅਕਤੀਗਤ
ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ
ਅਰਥਾਂ ਤੋਂ
ਵੱਖਰਾ ਹੈ
396
śabadāṁ
dā ika samūha jisadā aratha vi'akatīgata
śabadāṁ dē arathāṁ tōṁ
vakharā hai
396
শব্দের
একটি গোষ্ঠী
যার অর্থ
পৃথক শব্দের
অর্থ থেকে
আলাদা
396
śabdēra
ēkaṭi gōṣṭhī yāra artha pr̥thaka
śabdēra artha thēkē ālādā
396
個々の単語の意味とは意味が異なる単語のグループ
396
個々 の 単語 の 意味 と は 意味 が 異なる 単語 の グループ
391
ここ の たんご の いみ と わ いみ が ことなる たんご の グループ
391
koko no tango no imi to wa imi ga kotonaru tango no gurūpu
397
un groupe de mots avec un sens
différent d'un seul mot
397
eine Gruppe von
Wörtern mit einer anderen Bedeutung als ein einzelnes Wort
397
一组词,其含义与单个词的含义不同
397
一个词,可能与不同词的不同之处
397
yīgè cí, kěnéng
yǔ bùtóng cí de bùtóng zhī chù
397
397
a group of words
with a different meaning than a single word
397
um grupo de palavras
com um significado diferente de uma única palavra
397
un grupo de palabras
con un significado diferente a una sola palabra
397
397
grupa słów o
innym znaczeniu niż pojedyncze słowo
397
группа
слов с
другим
значением,
чем одно слово
397
gruppa slov s drugim
znacheniyem, chem odno slovo
397
مجموعة
كلمات ذات
معنى مختلف
عن كلمة
واحدة
397
majmueat kalimat
dhat maenan mukhtalif ean kalimat wahida
397
एक
शब्द से
भिन्न अर्थ
वाले शब्दों
का समूह
397
ek shabd se bhinn
arth vaale shabdon ka samooh
397
ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ ਨਾਲੋਂ
ਵੱਖਰੇ ਅਰਥਾਂ
ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਦਾ ਸਮੂਹ
397
ika śabada
nālōṁ vakharē arathāṁ vālē
śabadāṁ dā samūha
397
একটি
একক শব্দের
চেয়ে ভিন্ন
অর্থ সহ
শব্দের একটি
দল
397
ēkaṭi
ēkaka śabdēra cēẏē bhinna artha saha
śabdēra ēkaṭi dala
397
単一の単語とは異なる意味を持つ単語のグループ
397
単一 の 単語 と は 異なる 意味 を 持つ 単語 の グループ
392
たにつ の たんご と わ ことなる いみ お もつ たんご の グループ
392
tanitsu no tango to wa kotonaru imi o motsu tango no gurūpu
398
idiomes idiomes
398
Redewendungen
Redewendungen
398
idioms idioms
398
成语
成语
398
chéngyǔ chéngyǔ
398
398
idioms idioms
398
expressões
idiomáticas
398
modismos modismos
398
398
idiomy idiomy
398
идиомы
идиомы
398
idiomy idiomy
398
التعابير
الاصطلاحية
398
altaeabir
aliastilahia
398
मुहावरे
मुहावरे
398
muhaavare muhaavare
398
ਮੁਹਾਵਰੇ
ਮੁਹਾਵਰੇ
398
muhāvarē
muhāvarē
398
idioms idioms
398
idioms idioms
398
イディオムイディオム
398
イディオム イディオム
393
イディオム イディオム
393
idiomu idiomu
399
idiomes idiomes
399
Redewendungen Redewendungen
399
指习语成语惯用语
399
指习语成语惯用语
399
zhǐ xí yǔ chéngyǔ guànyòng
yǔ
399
399
idioms idioms
399
expressões idiomáticas
399
modismos modismos
399
399
idiomy idiomy
399
идиомы
идиомы
399
idiomy idiomy
399
التعابير
الاصطلاحية
399
altaeabir
aliastilahia
399
मुहावरे
मुहावरे
399
muhaavare muhaavare
399
ਮੁਹਾਵਰੇ
ਮੁਹਾਵਰੇ
399
muhāvarē muhāvarē
399
idioms idioms
399
idioms idioms
399
イディオムイディオム
399
イディオム イディオム
394
イディオム イディオム
394
idiomu idiomu
400
Laisser le chat sortir du sac
est un idiome signifiant dire un secret par erreur
400
Die Katze aus dem
Sack lassen ist eine Redewendung, die bedeutet, aus Versehen ein Geheimnis zu
enthüllen
400
Let
the cat out of the bag is an idiom meaning to tell a secret by mistake
400
Let the cat out of the bag
成语意为误传秘密
400
Let the cat out of the bag
chéngyǔ yì wéi wù chuán mìmì
400
400
Let the cat out of
the bag is an idiom meaning to tell a secret by mistake
400
Let the cat out of
the bag é uma expressão idiomática que significa contar um segredo por engano
400
Dejar que el gato
salga de la bolsa es una expresión idiomática que significa contar un secreto
por error.
400
400
Wypuścić
kota z torby to idiom oznaczający omyłkowe wyjawienie tajemnicy
400
«Выпустить
кота из
мешка» — это
идиоматическое
выражение,
означающее
«сообщить
секрет по
ошибке».
400
«Vypustit' kota iz
meshka» — eto idiomaticheskoye vyrazheniye, oznachayushcheye «soobshchit'
sekret po oshibke».
400
دع
القطة تخرج
من الحقيبة
هي مصطلح
يعني إخبار
السر عن طريق
الخطأ
400
dae alqitat takhruj
min alhaqibat hi mustalah yaeni 'iikhbar alsiri ean tariq alkhata
400
बिल्ली
को बैग से
बाहर निकलने
देना एक
मुहावरा है
जिसका अर्थ
है गलती से
रहस्य बताना
400
billee ko baig se
baahar nikalane dena ek muhaavara hai jisaka arth hai galatee se rahasy
bataana
400
ਬਿੱਲੀ
ਨੂੰ ਬੈਗ
ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ
ਕਰਨ ਦਿਓ ਇੱਕ
ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ
ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ
ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਕੋਈ
ਰਾਜ਼ ਦੱਸਣਾ
400
bilī nū
baiga vicōṁ bāhara karana di'ō ika muhāvarā
hai jisadā aratha hai galatī nāla kō'ī rāza
dasaṇā
400
লেট
দ্য বিড়াল
আউট অফ ব্যাগ
একটি ইডিয়ম
যার অর্থ ভুল
করে গোপন কথা
বলা
400
lēṭa dya
biṛāla ā'uṭa apha byāga ēkaṭi
iḍiẏama yāra artha bhula karē gōpana kathā
balā
400
猫を袋から出してしまうのは、誤って秘密を告げるというイディオムの意味です
400
猫 を 袋 から 出してしまう の は 、 誤って 秘密 を 告げる という イディオム の 意味です
395
ねこ お ふくろ から だしてしまう の わ 、 あやまって ひみつ お つげる という イディオム の いみです
395
neko o fukuro kara dashiteshimau no wa , ayamatte himitsu o tsugeru toiu idiomu no imidesu
401
Laisser le chat sortir du sac
L'idiome signifie une fausse déclaration des secrets
401
Lassen Sie die Katze
aus dem Sack Idiom bedeutet falsche Darstellung von Geheimnissen
401
Let
the cat out of the bag 成语意为误传秘密
401
let the cat out of the bag
成语意为误传秘密
401
let the cat out of the bag
chéngyǔ yì wéi wù chuán mìmì
401
401
Let the cat out of
the bag idiom means misrepresentation of secrets
401
Let the cat out of
the bag idiom significa deturpação de segredos
401
Let the cat out of
the bag modismo significa tergiversación de secretos
401
401
Wypuść
kota z worka idiom oznacza przeinaczenie tajemnic
401
Идиома
«выпустить
кота из
мешка»
означает искажение
тайн.
401
Idioma «vypustit'
kota iz meshka» oznachayet iskazheniye tayn.
401
دع
القط يخرج من
الحقيبة
المصطلح
يعني تحريف الأسرار
401
dae alqati yakhruj
min alhaqibat almustalah yaeni tahrif al'asrar
401
बिल्ली
को बैग से
बाहर निकलने
दें मुहावरे
का अर्थ है
रहस्यों की
गलत
व्याख्या
401
billee ko baig se
baahar nikalane den muhaavare ka arth hai rahasyon kee galat vyaakhya
401
ਬਿੱਲੀ
ਨੂੰ ਬੈਗ
ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ
ਕਰਨ ਦਿਓ
ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ
ਅਰਥ ਹੈ ਭੇਦ ਦੀ
ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆ
401
bilī nū
baiga vicōṁ bāhara karana di'ō muhāvarē
dā aratha hai bhēda dī galata vi'ākhi'ā
401
ব্যাগ
থেকে বিড়াল
লেট আউট
ইডিয়ম মানে
গোপনের ভুল
উপস্থাপনা
401
byāga
thēkē biṛāla lēṭa ā'uṭa
iḍiẏama mānē gōpanēra bhula
upasthāpanā
401
猫を袋から出すというイディオムは、秘密の不実表示を意味します
401
猫 を 袋 から 出す という イディオム は 、 秘密 の 不実 表示 を 意味 します
396
ねこ お ふくろ から だす という イディオム わ 、 ひみつ の ふじつ ひょうじ お いみ します
396
neko o fukuro kara dasu toiu idiomu wa , himitsu no fujitsu hyōji o imi shimasu
402
laisser le chat sortir du sac
(laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret
involontairement
402
lass die Katze aus
dem Sack (lass die Katze aus dem Sack rennen) ist eine Redewendung und
bedeutet, ein Geheimnis unbeabsichtigt preiszugeben
402
let
the cat out of the bag (let the cat run out of the bag) is an idiom, meaning
to reveal a secret unintentionally
402
let the cat out of the
bag(让猫从袋子里跑出来)是成语,意为无意中泄露一个秘密
402
let the cat out of the bag(ràng
māo cóng dàizi lǐ pǎo chūlái) shì chéngyǔ, yì wéi
wúyì zhōng xièlòu yīgè mìmì
402
402
let the cat out of
the bag (let the cat run out of the bag) is an idiom, meaning to reveal a
secret unintentionally
402
deixe o gato sair do
saco (deixe o gato sair do saco) é uma expressão idiomática, que significa
revelar um segredo sem querer
402
dejar que el gato
salga de la bolsa (let the cat run out the bag) es una expresión idiomática
que significa revelar un secreto sin querer
402
402
wypuść kota
z torby (wypuść kota z torby) to idiom, oznaczający
nieumyślne ujawnienie tajemnicy
402
пусть
кот из мешка
(пусть кот
выбежит из
мешка) — это
идиома,
означающая
непреднамеренное
раскрытие
секрета.
402
pust' kot iz meshka
(pust' kot vybezhit iz meshka) — eto idioma, oznachayushchaya
neprednamerennoye raskrytiye sekreta.
402
دع
القطة تخرج
من الحقيبة
(دع القطة
تنفد من الحقيبة)
هي مصطلح
يعني الكشف
عن سر دون قصد
402
dae alqitat takhruj
min alhaqiba (dae alqitat tunfad min alhaqibati) hi mustalah yaeni alkashf
ean sirin dun qasd
402
बिल्ली
को बैग से
बाहर निकलने
दें (बिल्ली
को बैग से
बाहर निकलने
दें) एक
मुहावरा है,
जिसका अर्थ
अनजाने में
एक रहस्य
प्रकट करना
है
402
billee ko baig se
baahar nikalane den (billee ko baig se baahar nikalane den) ek muhaavara hai,
jisaka arth anajaane mein ek rahasy prakat karana hai
402
let the cat out of
the bag (ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ
ਬੈਗ ਵਿੱਚੋਂ
ਭੱਜਣ ਦਿਓ) ਇੱਕ
ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ,
ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ
ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ
ਇੱਕ ਰਾਜ਼ ਪ੍ਰਗਟ
ਕਰਨਾ।
402
let the cat out of
the bag (bilī nū baiga vicōṁ bhajaṇa di'ō)
ika muhāvarā hai, jisadā aratha hai
aṇajāṇē vica ika rāza pragaṭa karanā.
402
let the cat out of
the bag (লেট বিড়াল
ব্যাগের
বাইরে চলে
যেতে দিন) একটি
ইডিয়ম, যার
অর্থ
অনিচ্ছাকৃতভাবে
একটি গোপন
কথা প্রকাশ
করা
402
let the cat out of
the bag (lēṭa biṛāla byāgēra bā'irē
calē yētē dina) ēkaṭi iḍiẏama,
yāra artha anicchākr̥tabhābē ēkaṭi
gōpana kathā prakāśa karā
402
猫を鞄から出す(猫を鞄から出す)はイディオムであり、意図せずに秘密を明かすことを意味します
402
猫 を 鞄 から 出す ( 猫 を 鞄 から 出す ) は イディオムであり 、 意図 せず に 秘密 を 明かす こと を 意味 します
397
ねこ お かばん から だす ( ねこ お かばん から だす ) わ いぢおむであり 、 いと せず に ひみつ お あかす こと お いみ します
397
neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu
403
laisser le chat sortir du sac
(laisser le chat sortir du sac) est un idiome, signifiant révéler un secret
involontairement
403
lass die Katze aus
dem Sack (lass die Katze aus dem Sack rennen) ist eine Redewendung und
bedeutet, ein Geheimnis unbeabsichtigt preiszugeben
403
let
the cat out of the bag (让猫从袋子里跑出来)为成语,意为无意中泄露秘密
403
让袋子(让猫跑出来为袋子里的猫)
403
ràng dàizi (ràng māo
pǎo chūlái wèi dàizi lǐ de māo)
403
403
let the cat out of
the bag (let the cat run out of the bag) is an idiom, meaning to reveal a
secret unintentionally
403
deixe o gato sair do
saco (deixe o gato sair do saco) é uma expressão idiomática, que significa
revelar um segredo sem querer
403
dejar que el gato
salga de la bolsa (let the cat run out the bag) es una expresión idiomática
que significa revelar un secreto sin querer
403
403
wypuść
kota z torby (wypuść kota z torby) to idiom, oznaczający
nieumyślne ujawnienie tajemnicy
403
пусть
кот из мешка
(пусть кот
выбежит из
мешка) — это
идиома,
означающая
непреднамеренное
раскрытие
секрета.
403
pust' kot iz meshka
(pust' kot vybezhit iz meshka) — eto idioma, oznachayushchaya
neprednamerennoye raskrytiye sekreta.
403
دع
القطة تخرج
من الحقيبة
(دع القطة
تنفد من الحقيبة)
هي مصطلح
يعني الكشف
عن سر دون قصد
403
dae alqitat takhruj
min alhaqiba (dae alqitat tunfad min alhaqibati) hi mustalah yaeni alkashf
ean sirin dun qasd
403
बिल्ली
को बैग से
बाहर निकलने
दें (बिल्ली
को बैग से
बाहर निकलने
दें) एक
मुहावरा है,
जिसका अर्थ
अनजाने में
एक रहस्य
प्रकट करना
है
403
billee ko baig se
baahar nikalane den (billee ko baig se baahar nikalane den) ek muhaavara hai,
jisaka arth anajaane mein ek rahasy prakat karana hai
403
let the cat out of
the bag (ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ
ਬੈਗ ਵਿੱਚੋਂ
ਭੱਜਣ ਦਿਓ) ਇੱਕ
ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ,
ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ
ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ
ਇੱਕ ਰਾਜ਼ ਪ੍ਰਗਟ
ਕਰਨਾ।
403
Let the cat out of
the bag (bilī nū baiga vicōṁ bhajaṇa di'ō)
ika muhāvarā hai, jisadā aratha hai
aṇajāṇē vica ika rāza pragaṭa karanā.
403
let the cat out of
the bag (লেট বিড়াল
ব্যাগের
বাইরে চলে
যেতে দিন) একটি
ইডিয়ম, যার
অর্থ
অনিচ্ছাকৃতভাবে
একটি গোপন
কথা প্রকাশ
করা
403
let the cat out of
the bag (lēṭa biṛāla byāgēra bā'irē
calē yētē dina) ēkaṭi iḍiẏama,
yāra artha anicchākr̥tabhābē ēkaṭi
gōpana kathā prakāśa karā
403
猫を鞄から出す(猫を鞄から出す)はイディオムであり、意図せずに秘密を明かすことを意味します
403
猫 を 鞄 から 出す ( 猫 を 鞄 から 出す ) は イディオムであり 、 意図 せず に 秘密 を 明かす こと を 意味 します
398
ねこ お かばん から だす ( ねこ お かばん から だす ) わ いぢおむであり 、 いと せず に ひみつ お あかす こと お いみ します
398
neko o kaban kara dasu ( neko o kaban kara dasu ) wa idiomudeari , ito sezu ni himitsu o akasu koto o imi shimasu
404
modèles et collocations
404
Muster und
Kollokationen
404
patterns
and collocations
404
图案和搭配
404
tú'àn hé dāpèi
404
404
patterns and
collocations
404
padrões e colocações
404
patrones y
colocaciones
404
404
wzory i kolokacje
404
шаблоны
и
словосочетания
404
shablony i
slovosochetaniya
404
الأنماط
والارتصاف
404
al'anmat waliartisaf
404
पैटर्न
और मोरचा
404
paitarn aur moracha
404
ਪੈਟਰਨ
ਅਤੇ collocations
404
Paiṭarana
atē collocations
404
নিদর্শন
এবং collocations
404
nidarśana
ēbaṁ collocations
404
パターンとコロケーション
404
パターン と コロケーション
399
パターン と ころけえしょん
399
patān to korokēshon
405
un nouveau
mot/terme/phrase/expression/idiome
405
ein neues
Wort/Begriff/Satz/Ausdruck/Redewendung
405
a new
word/term/phrase/expression/idiom
405
一个新词/术语/短语/表达/成语
405
yīgè xīn
cí/shùyǔ/duǎnyǔ/biǎodá/chéngyǔ
405
405
a new
word/term/phrase/expression/idiom
405
uma nova
palavra/termo/frase/expressão/idioma
405
una nueva
palabra/término/frase/expresión/modismo
405
405
nowe
słowo/termin/fraza/wyrażenie/idiom
405
новое
слово/термин/фраза/выражение/идиома
405
novoye
slovo/termin/fraza/vyrazheniye/idioma
405
كلمة
/ مصطلح / جملة /
تعبير / لغة
جديدة
405
kalimat / mustalah /
jumlat / taebir / lughat jadida
405
एक
नया
शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति/मुहावरे
405
ek naya
shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti/muhaavare
405
ਇੱਕ
ਨਵਾਂ
ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/ਅਭਿਵਿਅਕਤੀ/ਮੁਹਾਵਰਾ
405
ika navāṁ
śabada/śabada/vākānśa/abhivi'akatī/muhāvarā
405
একটি
নতুন
শব্দ/পদ/শব্দ/প্রকাশ/বাক্য
405
ēkaṭi
natuna śabda/pada/śabda/prakāśa/bākya
405
新しい単語/用語/フレーズ/表現/イディオム
405
新しい 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 / イディオム
400
あたらしい たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん / イディオム
400
atarashī tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu
406
un(e)
technique/familier/idiomatique/mot d'argot/terme/locution/expression
406
ein(e)
technisches/umgangssprachliches/idiomatisches/umgangssprachliches
Wort/Begriff/Satz/Ausdruck
406
a(n)
technical/colloquial/idiomatic/slang word/
term/phrase/expression
406
a(n)
技术/口语/惯用语/俚语/术语/短语/表达
406
a(n)
jìshù/kǒuyǔ/guànyòng
yǔ/lǐyǔ/shùyǔ/duǎnyǔ/biǎodá
406
406
a(n)
technical/colloquial/idiomatic/slang word/ term/phrase/expression
406
a(n)
técnico/coloquial/idiomático/gíria/termo/frase/expressão
406
una (n) palabra
técnica/coloquial/idiomática/jerga/término/frase/expresión
406
406
a(n) słowo
techniczne/potoczne/idiomatyczne/slangowe/termin/fraza/wyrażenie
406
a(n)
техническое/разговорное/идиоматическое/сленговое
слово/термин/фраза/выражение
406
a(n)
tekhnicheskoye/razgovornoye/idiomaticheskoye/slengovoye
slovo/termin/fraza/vyrazheniye
406
(ن)
تقنية / عامية /
اصطلاحية /
كلمة عامية /
مصطلح / عبارة /
تعبير
406
(n) tiqniat / eamiyat
/ astilahiat / kalimat eamiyat / mustalah / eibarat / taebir
406
a(n)
तकनीकी/बोलचाल/मुहावरेदार/कठबोली
शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति
406
a(n)
takaneekee/bolachaal/muhaavaredaar/kathabolee
shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti
406
ਏ
406
ē
406
ক
406
ka
406
a(n)技術的/口語的/慣用的/俗語/用語/フレーズ/表現
406
a ( n ) 技術 的 / 口語 的 / 慣用 的 / 俗語 / 用語 / フレーズ / 表現
401
あ ( ん ) ぎじゅつ てき / こうご てき / かにょう てき / ぞくご / ようご / フレーズ / ひょうげん
401
a ( n ) gijutsu teki / kōgo teki / kanyō teki / zokugo / yōgo / furēzu / hyōgen
407
utiliser un(e)
mot/terme/phrase/expression/idiome
407
ein(e)
Wort/Begriff/Phrase/Ausdruck/Redewendung verwenden
407
to use a(n)
word/term/phrase/expression/idiom
407
使用一个(n)单词/术语/短语/表达/成语
407
shǐyòng yīgè (n)
dāncí/shùyǔ/duǎnyǔ/biǎodá/chéngyǔ
407
407
to use a(n)
word/term/phrase/expression/idiom
407
usar uma(n)
palavra/termo/frase/expressão/idioma
407
usar una
palabra/término/frase/expresión/modismo
407
407
użyć
słowa/terminu/frazy/wyrażenia/idiomu
407
использовать
слово/термин/фразу/выражение/идиому
407
ispol'zovat'
slovo/termin/frazu/vyrazheniye/idiomu
407
لاستخدام
(ن) كلمة / مصطلح
/ عبارة / تعبير /
مصطلح
407
liastikhdam (n)
kalimat / mustalah / eibarat / taebir / mustalah
407
a(n)
शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति/मुहावरे
का उपयोग
करने के लिए
407
a(n)
shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti/muhaavare ka upayog karane ke lie
407
a(n)
ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/ਅਭਿਵਿਅਕਤੀ/ਮੁਹਾਵਰੇ
ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ
ਲਈ
407
a(n)
śabada/śabada/vākānśa/abhivi'akatī/muhāvarē
dī varatōṁ karana la'ī
407
a(n)
শব্দ/পদ/শব্দ/অভিব্যক্তি/বাক্য
ব্যবহার করতে
407
a(n)
śabda/pada/śabda/abhibyakti/bākya byabahāra karatē
407
(n)単語/用語/フレーズ/表現/イディオムを使用するには
407
( n ) 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 / イディオム を 使用 する に は
402
( ん ) たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん / イディオム お しよう する に わ
402
( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen / idiomu o shiyō suru ni wa
408
forger un(e)
mot/terme/phrase/expression
408
ein(e)
Wort/Begriff/Phrase/Ausdruck prägen
408
to coin a(n)
word/term/phrase/exp'r?ssion
408
创造一个(n)单词/术语/短语/exp'r?ssion
408
chuàngzào yīgè (n)
dāncí/shùyǔ/duǎnyǔ/exp'r?Ssion
408
408
to coin a(n)
word/term/phrase/exp'r?ssion
408
cunhar uma
palavra/termo/frase/exp'r?ssão
408
acuñar una
palabra/término/frase/expresión
408
408
ukuć
słowo/termin/frazę/ekspresję
408
придумать
(сущ.)
слово/термин/фразу/выражение
408
pridumat' (sushch.)
slovo/termin/frazu/vyrazheniye
408
لتكوين
كلمة (ن) كلمة /
مصطلح / عبارة /
exp'r؟ sion
408
litakwin kalima (n)
kalimat / mustalah / eibarat / exp'r؟ sion
408
a(n)
शब्द/शब्द/वाक्यांश/exp'r?ssion
. को गढ़ने के
लिए
408
a(n)
shabd/shabd/vaakyaansh/aixpr?ssion . ko gadhane ke lie
408
a(n)
ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/exp'r?ssion
ਦਾ ਸਿੱਕਾ
ਬਣਾਉਣਾ
408
a(n)
śabada/śabada/vākānśa/exp'r?Ssion dā sikā
baṇā'uṇā
408
a(n)
শব্দ/শব্দ/বাক্যাংশ/exp'r?ssion
মুদ্রা করতে
408
a(n)
śabda/śabda/bākyānśa/exp'r?Ssion mudrā
karatē
408
a(n)単語/用語/フレーズ/表現を造る
408
a ( n ) 単語 / 用語 / フレーズ / 表現 を 造る
403
あ ( ん ) たんご / ようご / フレーズ / ひょうげん お つくる
403
a ( n ) tango / yōgo / furēzu / hyōgen o tsukuru
409
un(e)
mot/terme/phrase/expression/idiome signifie qc
409
ein
Wort/Begriff/Satz/Ausdruck/Redewendung bedeutet etw
409
a(n)
word/term/phrase/expression/idiom means sth
409
a(n)
word/term/phrase/expression/idiom 表示某事
409
a(n)
word/term/phrase/expression/idiom biǎoshì mǒu shì
409
409
a(n)
word/term/phrase/expression/idiom means sth
409
a(n)
palavra/termo/frase/expressão/idioma significa algo
409
una(n)
palabra/término/frase/expresión/modismo significa algo
409
409
a(n)
słowo/termin/fraza/wyrażenie/idiom oznacza sth
409
a(n)
слово/термин/фраза/выражение/идиома
означает
что-то
409
a(n)
slovo/termin/fraza/vyrazheniye/idioma oznachayet chto-to
409
أ
(ن) كلمة / مصطلح
/ عبارة / تعبير /
مصطلح يعني
شيء
409
a (n) kalimat /
mustalah / eibarat / taebir / mustalah yaeni shay'
409
a(n)
शब्द/शब्द/वाक्यांश/अभिव्यक्ति/मुहावरे
का अर्थ है sth
409
a(n)
shabd/shabd/vaakyaansh/abhivyakti/muhaavare ka arth hai sth
409
a(n)
ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕਾਂਸ਼/ਅਭਿਵਿਅਕਤੀ/ਮੁਹਾਵਰੇ
ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਥ
409
a(n)
śabada/śabada/vākānśa/abhivi'akatī/muhāvarē
dā aratha hai satha
409
ক
409
ka
409
a(n)単語/用語/句/表現/イディオムはsthを意味します
409
a ( n ) 単語 / 用語 /句 / 表現 / イディオム は sth を 意味 します
404
あ ( ん ) たんご / ようご く / ひょうげん / イディオム わ sth お いみ します
404
a ( n ) tango / yōgo ku / hyōgen / idiomu wa sth o imi shimasu
410
un mot/terme pour qch
410
ein Wort/Begriff für etw
410
a word/term for sth
410
某事的词/术语
410
mǒu shì de cí/shùyǔ
410
410
a word/term for sth
410
uma palavra/termo para sth
410
una palabra/término para algo
410
410
słowo/termin na sth
410
слово/термин
для чего-н.
410
slovo/termin dlya chego-n.
410
كلمة /
مصطلح لكل
شيء
410
kalimat / mustalah
likuli shay'
410
sth . के लिए
एक शब्द/अवधि
410
sth . ke lie ek shabd/avadhi
410
sth ਲਈ ਇੱਕ
ਸ਼ਬਦ/ਸ਼ਬਦ
410
sth la'ī ika śabada/śabada
410
sth এর
জন্য একটি
শব্দ/পদ
410
sth ēra jan'ya ēkaṭi
śabda/pada
410
sthの単語/用語
410
sth の 単語 / 用語
405
sth の たんご / ようご
405
sth no tango / yōgo