|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
il avait l'habitude de
s'endormir après le souper |
1 |
kare wa yūshoku go ni nemuri ni tsuku koto wa arimasendeshita |
|
|
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Il a l'habitude de dormir après
le dîner |
2 |
kare wa yūshoku go ni neru koto ni nareteiru |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Il fait toujours la sieste après
le dîner |
3 |
kare wa itsumo yūshoku go ni hirune shimasu |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Il faisait toujours la sieste
après le dîner. |
4 |
kare wa itsumo yūshoku go ni hirune shita . |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
(à l'ancienne, formel) |
5 |
( mukashinagara no , fōmaru ) |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
quelque chose qu'une personne
fait souvent |
6 |
hito ga yoku suru koto |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
quelque chose qu'une personne
fait souvent |
7 |
hito ga yoku suru koto |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
pratique habituelle; habitude |
8 |
shūkan tekina renshū ; shūkan |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
pratique habituelle; habitude |
9 |
shūkan tekina renshū ; shūkan |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Synonyme |
10 |
shinonimu |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
habitude |
11 |
kuse |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Elle s'est levée tôt, comme à
son habitude |
12 |
kanojo wa hayaku okimashita , kanojo no ishi wa sōdeshita |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Elle se lève tôt, comme à son
habitude |
13 |
kanojo wa shūkan no yō ni hayaku me o samasu |
|
|
|
|
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Elle se lève tôt comme
d'habitude |
14 |
kanojo wa itsumo no yō ni hayaku me o samasu |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
Elle se lève tôt comme
d'habitude |
15 |
kanojo wa itsumo no yō ni hayaku me o samasu |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Ne le fera pas |
16 |
shimasen |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
forme courte |
17 |
shōto fōmu |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Ne fera pas |
18 |
shinai |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
wonton |
19 |
wantan |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Ravioli |
20 |
rabiori |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
(du chinois) |
21 |
( chūgokugo kara ) |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
un petit morceau de nourriture
enveloppé dans de la pâte, souvent servi dans une soupe chinoise ou comme dim
sum |
22 |
kiji ni tsutsumareta chīsana tabemono . ōku no bāi , chūkajiru mataha tenshin de teikyō saremasu . |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Un petit morceau de nourriture
enveloppé dans de la pâte, généralement placé dans une soupe chinoise ou un
dim sum |
23 |
kiji ni tsutsumareta chīsana tabemono de , tsūjō wa chūka no sūpu mataha tenshin ni ireraremasu |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
éclipse de wonton |
24 |
wantan nisshoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
courtiser |
25 |
ū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Poursuivre |
26 |
tsuikyū suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R029.htm |
27 |
essayer d'obtenir le soutien de
qn |
27 |
sb no sapōto o eyō to suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
essayer d'obtenir le soutien de
quelqu'un |
28 |
dare ka no sapōto o eyō to shiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
solliciter l'appui de;
solliciter l'approbation de |
29 |
no sapōto o motomeru ; no shōnin o motomeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
solliciter l'appui de;
solliciter l'approbation de |
30 |
no sapōto o motomeru ; no shōnin o motomeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Les électeurs sont courtisés
avec des promesses de baisse d'impôts |
31 |
yūkensha wa genzei no yakusoku ni muchū ni natteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Les électeurs séduits par la
promesse de faibles impôts |
32 |
tei zei no yakusoku ni miryō sareta yūkensha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Gagner des électeurs en
promettant des baisses d'impôts |
33 |
yori hikui zeikin o yakusoku suru koto niyotte yūkensha o kakutoku suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Gagner des électeurs en
promettant des baisses d'impôts |
34 |
yori hikui zeikin o yakusoku suru koto niyotte yūkensha o kakutoku suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
(démodé) |
35 |
( kofūna ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
(d'un homme) |
36 |
( otoko no ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
essayer de persuader une femme
de l'aimer et de l'épouser |
37 |
josei ni kare o aishi , kare to kekkon suru yō ni settoku shiyō to suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
essayer de convaincre une femme
de l'aimer et de l'épouser |
38 |
josei ni kare o aishi , kare to kekkon suru yō ni settoku shiyō to shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
poursuite (du sexe opposé);
parade nuptiale |
39 |
( isei no ) tsuikyū ; kyūai ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
poursuite (du sexe opposé); parade nuptiale |
40 |
( isei no ) tsuikyū ; kyūai ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Synonyme |
41 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Rechercher |
42 |
saibansho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
rechercher |
43 |
saibansho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
bois |
44 |
mokuzai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
bois |
45 |
mokuzai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
le matériau dur dont sont faits
le tronc et les branches d'un arbre ; ce matériau lorsqu'il est utilisé pour
construire ou fabriquer des choses, ou comme combustible |
46 |
ki no miki ya eda ga tsukurareteiru katai zairyō ; kono zairyō wa , mono o tsukut tari tsukut tari suru tame ni , mataha nenryō toshite shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Matériau dur qui constitue le
tronc et les branches des arbres ; ce matériau est utilisé pour la
construction ou la fabrication d'objets, ou comme combustible |
47 |
ki no miki ya eda o kōsei suru katai zairyō . kono zairyō wa , mono o tsukut tari tsukut tari , nenryō toshite tsukawaremasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
bois; bois; bois de charpente;
bois de charpente; bois de chauffage |
48 |
ki ; ki ; zaimoku ; zaimoku ; takigi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
bois; bois; bois de charpente; bois de
charpente; bois de chauffage |
49 |
ki ; ki ; zaimoku ; zaimoku ; takigi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
il a coupé du bois pour le feu |
50 |
kare wa hi no tame ni ikutsu ka no ki o kirikizanda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Il a coupé du bois pour faire
du feu |
51 |
kare wa hi o tsukuru tame ni ikutsu ka no ki o kirikizanda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Il a coupé du bois de chauffage |
52 |
kare wa takigi o kirikizanda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Il a coupé du bois de chauffage |
54 |
kare wa takigi o kirikizanda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Moxibustion |
55 |
yaito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
âge |
56 |
toshi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
tirer |
57 |
shūto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
carbone |
58 |
tanso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
tout |
59 |
subete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
wow |
60 |
ō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
deuil |
61 |
shibetsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
毖 |
62 |
毖 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
毞 |
63 |
毞 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
salamandre |
64 |
sanshoūo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
désaccord |
65 |
fuicchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Une planche de bois |
66 |
ki no ita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
une planche |
67 |
ita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
une longue planche |
68 |
nagai ita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
tous les meubles étaient en bois |
69 |
subete no kagu wa ki de dekiteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Tous les meubles sont en bois |
70 |
subete no kagu wa ki de dekiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Tous les meubles ici sont en
bois |
71 |
koko no kagu wa subete ki de dekiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Tous les meubles ici sont en
bois |
72 |
koko no kagu wa subete ki de dekiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
un plancher de bois |
73 |
ki no yuka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
sol en bois |
74 |
ki no yuka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
meubles faits d'une variété de
bois différents |
75 |
samazamana kotonaru mokuzai de tsukurareta kagu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
meubles en bois divers |
76 |
samazamana mokuzai de tsukurareta kagu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
meubles fabriqués à partir d'une
variété de bois |
77 |
samazamana mokuzai de tsukurareta kagu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
meubles fabriqués à partir
d'une variété de bois |
78 |
samazamana mokuzai de tsukurareta kagu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
image |
79 |
shashin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
arbre |
80 |
ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
voir également |
81 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
bois mort |
82 |
kareta ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
bois mort |
83 |
kareta ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
bois franc |
84 |
kōyōju |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
bois franc |
85 |
kōyōju |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
bois tendre |
86 |
shinyōju |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Liège |
87 |
koruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
en bois |
88 |
mokusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
en bois |
89 |
mokusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Boisé |
90 |
uddi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
en bois |
91 |
mokusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
aussi |
92 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
les bois |
93 |
mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
des arbres |
94 |
ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
une zone d'arbres, plus petite
qu'une forêt |
95 |
mori yori mo chīsai ki no ryōiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Un arbre, plus petit qu'une
forêt |
96 |
mori yori mo chīsai ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
bois; bois |
97 |
mori ; mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
bois; région boisée |
98 |
mori ; mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
un grand bois |
99 |
ōkina ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
un gros morceau de bois |
100 |
ōkina mokuhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
une grande forêt |
101 |
ōkina mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
une grande forêt |
102 |
ōkina mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Une promenade dans les bois |
103 |
mori no naka o sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Marcher dans les bois |
104 |
mori no naka o aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Marcher dans les bois |
105 |
mori no naka o aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Marcher dans les bois |
106 |
mori no naka o aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
voir également |
107 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
boisé |
108 |
jumoku ga shigetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
une balle lourde en bois
utilisée dans le jeu de boules |
109 |
bōruzu no gēmu de shiyō sareru mokusei no omoi bōru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
balle en bois lourde utilisée
dans les jeux de boules |
110 |
bōru gēmu de shiyō sareru omoi mokusei no bōru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
(de bowling) bouteille en bois |
111 |
( bōringu no ) mokusei botoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
(de bowling) bouteille en bois |
112 |
( bōringu no ) mokusei botoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
un club de golf avec une grosse tête, qui
était généralement en bois dans le passé |
113 |
atama ga ōkiku , mukashi wa ki de dekiteita gorufu kurabu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Un club de golf haut de gamme,
généralement en bois dans le passé |
114 |
mukashi wa ki de dekiteita ōgata gorufu kurabu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Clubs en bois (clubs de golf
plus anciens qui avaient généralement des plateaux en bois) |
115 |
uddo kurabu ( tsūjō wa mokusei no toppu o sonaeteita furui gorufu kurabu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Clubs en bois (clubs de golf
plus anciens qui avaient généralement des plateaux en bois) |
116 |
uddo kurabu ( tsūjō wa mokusei no toppu o sonaeteita furui gorufu kurabu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
comparer |
117 |
hikaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
le fer |
118 |
tetsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
pas voir le bois pour les arbres |
119 |
ki no tame ni ki o minai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Je vois les arbres mais pas la
forêt |
120 |
ki wa mieruga mori wa mienai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
pas voir la forêt pour les
arbres |
121 |
kigi no tame ni mori o minai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Je vois les arbres mais pas la
forêt |
122 |
ki wa mieruga mori wa mienai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
ne pas voir ou ne pas comprendre l'essentiel
de qc, parce que vous accordez trop d'attention aux petits détails |
123 |
anata ga shiteirunode , sth nitsuite no yōten o mi tari rikai shi tari shinai koto . saibu ni chūi o haraisugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Ne pas voir ou ne pas
comprendre le point de quelque chose parce que vous l'êtes. Trop d'attention
aux petits détails |
124 |
anata ga irunode , nani ka nitsuite no yōten o mi tari rikai shi tari shinai . saibu ni chūi o haraisugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
voir les arbres mais pas la
forêt |
125 |
ki wa mieruga mori wa mienai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
voir les arbres mais pas la
forêt |
126 |
ki wa mieruga mori wa mienai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Connaître |
127 |
shiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
pas sorti du bois |
128 |
mori no soto de hanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
pas sorti du bois |
129 |
mori no soto de hanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
informel |
130 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
pas encore exempt de difficultés ou de
problèmes |
131 |
mada konnan ya mondai kara kaihō sareteinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Ne s'est pas débarrassé des
difficultés ou des problèmes |
132 |
konnan ya mondai o torinozoiteinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
pas encore tiré d'affaire; pas
encore tiré d'affaire |
133 |
mada mondai ga nai ; mada mondai ga nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
pas encore tiré d'affaire; pas encore tiré
d'affaire |
134 |
mada mondai ga nai ; mada mondai ga nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Suite |
135 |
motto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
frappe |
136 |
nokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
frappe |
137 |
nokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
cou |
138 |
kubi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
cou |
139 |
kubi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
toucher |
140 |
sessuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
toucher |
141 |
sessuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
bloc de bois |
142 |
mokusei burokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
bloquer |
143 |
burokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
chacun des petits morceaux de bois plats qui
sont assemblés pour couvrir un sol |
144 |
yuka o oō tame ni issho ni toritsukerareteiru chīsana tairana ki no danpen no sorezore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
chaque petit morceau de bois
plat qui s'emboîte pour recouvrir le plancher linteaux qui s'emboîtent pour
recouvrir le plancher |
145 |
yuka o oō tame ni issho ni au yuka heddā o oō tame ni issho ni au sorezore no chīsana tairana mokuhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
(pour la pose de sols) lattes de
bois, blocs de bois |
146 |
( yuka shikiyō ) mokusei sutorippu , mokusei burokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
(pour la pose de sols) lattes de bois, blocs
de bois |
147 |
( yuka shikiyō ) mokusei sutorippu , mokusei burokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
un plancher en bois |
148 |
mokuhan no yuka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
plancher de planche |
149 |
itabari no yuka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
parquet |
150 |
yosegizaiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
parquet |
151 |
yosegizaiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Comparer |
152 |
hikaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Paquet |
153 |
pake |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
un morceau de bois avec un motif découpé
dedans, utilisé pour l'impression |
154 |
insatsu ni shiyō sareru , patān ga katto sareta mokuhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Un morceau de bois avec un
motif gravé, pour l'impression |
155 |
insatsuyō no patān ga kizamareta mokuhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
plaque d'impression gravée sur
bois; gravure sur bois |
156 |
mokuhangaban ; mokuhan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
plaque d'impression gravée sur bois; gravure
sur bois |
157 |
mokuhangaban ; mokuhan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Sculpture sur bois |
158 |
kibori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Sculpture sur bois |
159 |
kibori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
le processus de façonner un morceau de bois
avec un outil pointu ; un objet décoratif fabriqué de cette manière |
160 |
eirina dōgu de mokuhen o katachizukuru purosesu ; kono yō ni shite tsukurareta sōshokuhin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
le processus de façonner un
morceau de bois avec un outil pointu ; un ornement fait de cette manière |
161 |
eirina dōgu de mokuhen o katachizukuru purosesu ; kono yō ni shite tsukurareta sōshokuhin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
sculpture sur bois; sculpture
sur bois |
162 |
kibori ; kibori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
sculpture sur bois; sculpture sur bois |
163 |
kibori ; kibori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
sculpteur sur bois |
164 |
mokuzai kābā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Sculpture sur bois |
165 |
kibori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
marmotte / marmotte |
166 |
uddo chakku / guraundohoggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Marmotte / Marmotte |
167 |
guraundohoggu / guraundohoggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
marmotte |
168 |
guraundohoggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
marmotte |
169 |
guraundohoggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
mandrin à bois |
170 |
uddo chakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
aussi |
171 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
marmotte |
172 |
guraundohoggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
marmotte |
173 |
guraundohoggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
un petit animal nord-américain de la famille
des écureuils |
174 |
ka no hokubei no shō dōbutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
un petit animal nord-américain
de la famille des écureuils |
175 |
risuka no hokubei no shō dōbutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Marmotte, marmotte (écureuil
d'Amérique du Nord) |
176 |
māmotto , māmotto ( hokubei risu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Marmotte, marmotte (écureuil
d'Amérique du Nord) |
177 |
māmotto , māmotto ( hokubei risu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
bécasse |
178 |
yama shigi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
pluriel |
179 |
fukusū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
bécasse |
180 |
yama shigi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
ou |
181 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
coqs de bois |
182 |
uddo kokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
poulet en bois |
183 |
mokusei chikin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
un oiseau brun avec un long bec
droit, des pattes courtes et une queue courte, chassé pour la nourriture ou
le sport |
184 |
nagai massuguna kuchibashi , mijikai ashi , mijikai o o motsu chairo no tori de , tabemono ya supōtsu o sagashiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Un oiseau brun avec un bec long
et droit, des pattes courtes et une queue courte, chassé pour la nourriture
ou le sport |
185 |
nagaku massuguna tegata , mijikai ashi , mijikai o o motsu chairo no tori de , tabemono ya supōtsu o motomete kararemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Hillpiper, Mountain Sandpiper
(gibier à plume fauve à long bec) |
186 |
hiru paipā , mauntensandopaipā ( nagai seikyū no ki kasshoku no shuryō tori ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Hillpiper, Mountain Sandpiper
(gibier à plume fauve à long bec) |
187 |
hiru paipā , mauntensandopaipā ( nagai seikyū no ki kasshoku no shuryō tori ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
chignon |
188 |
o dango |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
chou-rave |
189 |
kōrurabi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Scorpion |
190 |
sasori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
chasse |
191 |
shuryō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
gravure sur bois |
192 |
mokuhanga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
gravure sur bois |
193 |
mokuhanga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
une impression réalisée à partir d'un motif
découpé dans un morceau de bois |
194 |
mokuhen ni katto sareta patān kara tsukurareta purinto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Un imprimé réalisé à partir
d'un motif découpé dans un morceau de bois |
195 |
mokuhen ni katto sareta patān kara tsukurareta purinto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
gravure sur bois; gravure sur
bois |
196 |
uddo katto ; uddo katto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
gravure sur bois; gravure sur
bois |
197 |
uddo katto ; uddo katto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
synonymes |
198 |
dōgigo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
magnifique |
199 |
subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
joli |
200 |
subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
délicieux |
201 |
tanoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Ces mots décrivent tous une
expérience, un sentiment ou une vue qui vous procure un grand plaisir. |
202 |
korera no kotoba wa subete , anata ni ōkina yorokobi o ataeru keiken , kanjō , mataha kōkei o arawashiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Ces mots décrivent tous une
expérience, un sentiment ou une vue qui vous a procuré un grand plaisir |
203 |
korera no kotoba wa subete , anata ni ōkina yorokobi o motarashita keiken , kanjō , mataha kōkei o arawashiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Toutes les demandes ci-dessus
ont été prises en charge, la sensation ou la vue est agréable et excitante. |
204 |
jōki no o toiawase wa subete osewa ni natteori , kimochi ya shikaku wa tanoshiku ekisaitingudesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Toutes les demandes ci-dessus
ont été prises en charge, la sensation ou la vue est agréable et excitante |
205 |
jōki no o toiawase wa subete osewa ni natteori , kimochi ya shikaku wa tanoshiku ekisaitingudesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
magnifique |
206 |
subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
magnifique |
207 |
subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
que vous appréciez beaucoup; qui
vous fait grand plaisir; extrêmement bon |
208 |
anata ga totemo tanoshindeiru koto ; sore wa anata ni ōkina yorokobi o ataemasu ; hijō ni yoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
vous appréciez beaucoup; vous
fait grand plaisir; excellent |
209 |
anata wa totemo tanoshindeimasu ; anata ni ōkina yorokobi o ataetekudasai ; subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
délicieux, délicieux,
merveilleux: merveilleux |
210 |
tanoshī , tanoshī , subarashī : subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
délicieux, délicieux, merveilleux:
merveilleux |
211 |
tanoshī , tanoshī , subarashī : subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
haute |
212 |
takai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Chanson |
213 |
uta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
de |
214 |
no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Nous avons passé un merveilleux
moment hier soir |
215 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Nous avons passé un bon moment
hier soir |
216 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Nous avons passé un bon moment
hier soir |
217 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Nous avons passé un bon moment
hier soir |
218 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Le temps était absolument
magnifique |
219 |
tenki wa zettai ni subarashikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
le temps est si bon |
220 |
tenki wa totemo yoidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Beau temps |
221 |
subarashī tenki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Beau temps |
222 |
subarashī tenki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
offre |
223 |
nyūsatsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
ciel |
224 |
sora |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Avec respect |
225 |
keī o arawashite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
broderie |
226 |
shishū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
nèfle |
227 |
biwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
pôle |
228 |
pōru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
assiette |
229 |
sara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
charmant (plutôt informel) |
230 |
sutekina ( kanari hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
mignon (plutôt informel) |
231 |
kawaī ( kanari hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
que vous appréciez beaucoup; qui vous fait
grand plaisir; très attrayant |
232 |
anata ga totemo tanoshindeiru koto ; sore wa anata ni ōkina yorokobi o ataemasu ; totemo miryoku tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
vous appréciez beaucoup ; vous
procure un grand plaisir ; très attirant |
233 |
anata wa totemo tanoshindeimasu ; anata ni ōkina yorokobi o ataetekudasai ; totemo miryoku tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Personne autoritaire agréable,
séduisante, charmante |
234 |
shikikan wa , tanoshiku , miryoku tekide , miryoku tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Personne autoritaire agréable,
séduisante, charmante |
235 |
shikikan wa , tanoshiku , miryoku tekide , miryoku tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
arc |
236 |
yumi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
conduire |
237 |
rīdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Quelle belle journée ! (il fait
très beau) |
238 |
nante sutekina hideshō ! ( tenki wa totemo yoidesu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Quelle belle journée! (il fait
beau) |
239 |
ī tenkidesune ! ( tenki ga ī ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Quel beau temps ! |
240 |
nante ī tenkideshō ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Quel beau temps ! |
241 |
nante ī tenkideshō ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
C'était un plaisir de vous avoir
ici |
242 |
koko ni iru no wa sutekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Heureux de vous avoir ici |
243 |
koko ni okoshi itadaki arigatōgozaimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
C'est super de vous avoir ici |
244 |
koko ni iru no wa subarashī kotodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
C'est super de vous avoir ici |
245 |
koko ni iru no wa subarashī kotodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
délicieux |
246 |
tanoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
joie |
247 |
yorokobi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
qui vous fait grand plaisir ;
très attrayant |
248 |
sore wa anata ni ōkina yorokobi o ataemasu ; hijō ni miryoku tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
vous donner beaucoup de
plaisir; très attrayant |
249 |
anata ni ōkina yorokobi o ataemasu ; hijō ni miryoku teki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
agréable, agréable |
250 |
tanoshī , tanoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
agréable, agréable |
251 |
tanoshī , tanoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Un charmant petit village de
pêcheurs |
252 |
tanoshī chīsana gyoson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Un charmant petit village de
pêcheurs |
253 |
tanoshī chīsana gyoson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Agréable petit village de
pêcheurs |
254 |
tanoshī chīsana gyoson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Agréable petit village de
pêcheurs |
255 |
tanoshī chīsana gyoson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
tremper |
256 |
hita 漬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
travail |
257 |
shigoto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
merveilleux charmant ou
délicieux? |
258 |
subarashī sutekina mataha tanoshīdesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
avec un merveilleux |
259 |
subarashīto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
charmant encore |
260 |
mada suteki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
délicieux. |
261 |
tanoshī . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Tous ces mots peuvent décrire
des moments, des événements, des lieux, des sites, des sentiments et la
météo. |
262 |
korera no kotoba wa subete , jikan , dekigoto , basho , kōkei , kanjō , tenki o arawasu koto ga dekimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Tous ces mots peuvent décrire
des moments, des événements, des lieux, des sites, des sentiments et la
météo. |
263 |
korera no kotoba wa subete , jikan , dekigoto , basho , kōkei , kanjō , tenki o arawasu koto ga dekimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Merveilleux peut aussi décrire
une chance ou une capacité |
264 |
wandafuru wa chansu ya nōryoku o setsumei suru koto mo dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Merveilleux peut aussi décrire
une opportunité ou une capacité. . |
265 |
subarashī to wa , kikai ya nōryoku o arawasu koto mo dekimasu . . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Lovely est le plus fréquent en anglais
britannique parlé, mais en anglais nord-américain |
266 |
Lovely wa , hanasareteiru igirisu eigo de mottomo hinpan ni shiyō saremasuga , hokubei eigo de wa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Lovely est le plus souvent
utilisé en anglais britannique parlé, mais en anglais nord-américain |
267 |
Lovely wa , igirisu eigo de mottomo hinpan ni shiyō saremasuga , hokubei eigo de wa shiyō saremasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
merveilleux est le plus
fréquent, tant à l'oral qu'à l'écrit |
268 |
subarashī no wa , kōtō to shomen no ryōhō de mottomo hinpandesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Merveilleux est le plus commun,
parlé et écrit |
269 |
subarashī wa mottomo ippan tekide , hanasare , kakareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Delightful est utilisé en
particulier pour les moments, les événements et les lieux. |
270 |
Delightful wa , tokuni jikan , ibento , basho de shiyō saremasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Délicieux surtout pour le
temps, l'événement et le lieu |
271 |
tokuni jikan , ibento , basho ni tanoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Chacun des mots ci-dessus peut
décrire le temps, l'activité, le lieu, le paysage, les sentiments et la météo |
272 |
jōki no kaku tango wa , jikan , katsudō , basho , fūkei , kanjō , tenki o arawasu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Chacun des mots ci-dessus peut
décrire le temps, l'activité, le lieu, le paysage, les sentiments et la météo |
273 |
jōki no kaku tango wa , jikan , katsudō , basho , fūkei , kanjō , tenki o arawasu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
cuivre |
274 |
dō go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
mot |
275 |
ni mukatte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Envers |
276 |
suguremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
supérieur |
277 |
subarashī kikai ya nōryoku o setsumei suru koto mo dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
merveilleux peut aussi décrire
une opportunité ou une capacité |
278 |
subarashī kikai ya nōryoku o setsumei suru koto mo dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
merveilleux peut aussi décrire
une opportunité ou une capacité |
279 |
lovely wa kōtō eigo de saimo ippan teki ni shiyō saremasuga , hokubei eigo de wa , kōtō to shomen no ryōhō de shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
lovely est le plus couramment
utilisé en anglais parlé, mais en anglais nord-américain, à la fois parlé et
écrit |
280 |
lovely wa kōtō eigo de saimo ippan teki ni shiyō saremasuga , hokubei eigo de wa , kōtō to shomen no ryōhō de shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
lovely est le plus couramment
utilisé en anglais parlé, mais en anglais nord-américain, à la fois parlé et
écrit |
281 |
mottomo ippan teki ni shiyō sareru subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
merveilleux le plus couramment
utilisé |
282 |
mottomo ippan teki ni shiyō sareru subarashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
merveilleux le plus couramment
utilisé |
283 |
Delightful wa , tokuni jikan , ibento , basho o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Délicieux est surtout utilisé
pour décrire des moments, des événements et des lieux |
284 |
Delightful wa , tokuni jikan , ibento , basho o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Délicieux est surtout utilisé
pour décrire des moments, des événements et des lieux |
285 |
patān to korokēshon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
modèles et colocations |
286 |
hontōni / kanari / zettai ni subarashī / sutekina / tanoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
vraiment/assez/absolument
merveilleux/charmant/délicieux |
287 |
subarashī / sutekina / tanoshī tenki / keshiki / fūkei / ongaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
merveilleux/beau/délicieux
temps/vues/paysages/musique |
288 |
subarashī chansu / kikai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
une merveilleuse
chance/opportunité |
289 |
subarashī / sutekina / tanoshī / kanjiru / mitsukeru / motteiru / shitteiru / miru … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
c'est
merveilleux/charmant/méritant d'être/sentir/trouver/avoir/savoir/voir… |
290 |
sore wa subarashī / sutekina / tanoshīdeshō ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Ce serait
merveilleux/charmant/délicieux si... |
291 |
sore wa subarashī / sutekina / tanoshīdesu ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
C'est
merveilleux/charmant/délicieux que... |
292 |
sore wa subarashī / sutekina / tanoshīdesune . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Cela semble
merveilleux/charmant/délicieux. |
293 |
kikori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Bûcheron |
294 |
kikori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
bûcheron |
295 |
( kofūna ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
(démodé) |
296 |
ki o bassai suru shigoto o shiteiru hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
une personne dont le travail
consiste à abattre des arbres |
297 |
ki o kiritaosu no ga shigoto no otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Un homme dont le travail
consiste à abattre des arbres |
298 |
kikori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
bûcheron |
299 |
kikori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
bûcheron |
300 |
jumoku ga shigetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
boisé |
301 |
tochi no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
de terre |
302 |
tochi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
terrain |
303 |
kigi ni ōwareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
couvert d'arbres |
304 |
kigi ni ōwareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
couvert d'arbres |
305 |
ki ni ōwareta ; ki ni ōwareta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
couvert d'arbres; couvert
d'arbres |
306 |
ki ni ōwareta ; ki ni ōwareta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
couvert d'arbres; couvert
d'arbres |
307 |
mokusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
En bois |
308 |
ki de dekiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
en bois |
309 |
mokusei ; mokusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
en bois; en bois |
310 |
kibako |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
une caisse en bois |
311 |
kibako |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
une caisse en bois |
312 |
kibako |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
boite en bois |
313 |
jūbunna shizenna hyōgen , kanjō mataha ugoki o shimesanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
ne pas montrer suffisamment d'expression
naturelle, d'émotion ou de mouvement |
314 |
jūbun ni shizenna hyōgen , kanjō , mataha ugoki o shimesanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Ne pas montrer des expressions,
des émotions ou des mouvements suffisamment naturels |
315 |
ki no yōna ; katai ; katai ; nibui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
semblable au bois; rigide;
rigide; terne |
316 |
ki no yōna ; katai ; katai ; nibui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
semblable au bois; rigide;
rigide; terne |
317 |
kōnyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
achat |
318 |
na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
n / A |
319 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Synonyme |
320 |
katai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Rigide |
321 |
katai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
rigide |
322 |
chichioya o enjiteiru haiyū wa ki ga ōsugita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
L'acteur jouant le père était
trop boisé |
323 |
chichioya o enjiru haiyū wa ki ga ōsugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
L'acteur qui joue le père est
trop boisé |
324 |
chichioya o enjiru haiyū wa norosugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
L'acteur qui joue le père est
trop terne |
325 |
chichioya o enjiru haiyū wa norosugiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
L'acteur qui joue le père est
trop terne |
326 |
mokuzō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
en bois |
327 |
mokuzō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
en bois |
328 |
kanojo wa jibun no serifu o totemo mokuzō de hanashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Elle parle ses lignes de manière
très boisée |
329 |
kanojo no serifu wa bakageteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Ses lignes sont stupides |
330 |
kanojo wa muhyōjō ni jibun no serifu o itta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Elle a dit ses lignes sans
expression |
331 |
kanojo wa muhyōjō ni jibun no serifu o itta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Elle a dit ses lignes sans
expression |
332 |
uddennesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
en bois |
333 |
mokusei supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
cuillère en bois |
334 |
mokusei supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
cuillère en bois |
335 |
kakimaze tari maze tari suru tame no chōri ni shiyō sareru ki no supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
une cuillère en bois, utilisée
en cuisine pour remuer et mélanger |
336 |
chōri no sai ni kakimaze tari maze tari suru tame ni shiyō sareru mokusei no supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Cuillère en bois utilisée pour
remuer et mélanger en cuisine |
337 |
ki no supūn ; ki no supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
cuillère en bois; cuillère en
bois |
338 |
ki no supūn ; ki no supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
cuillère en bois; cuillère en
bois |
339 |
shashin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
image |
340 |
kicchin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
cuisine |
341 |
ki no supūn o te ni irete , katte , tottekudasai . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
obtenir, gagner, prendre, etc.
la cuillère en bois |
342 |
eru , katsu , ubau nado ki no supūn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
obtenir, gagner, emporter, etc.
cuillère en bois |
343 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
(informel) |
344 |
rēsu ya kyōgikai de saigo ni kuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
arriver dernier dans une course ou une
compétition |
345 |
rēsu ya kyōgikai de saigo ni finisshu suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
terminer dernier d'une course
ou d'une compétition |
346 |
( rēsu mataha kyōgikai de ) saigo ni shūryō shi , namae o tsukenai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
(dans une course ou une
compétition) finir dernier, être anonyme |
347 |
( rēsu mataha kyōgikai de ) saigo ni shūryō shi , namae o tsukenai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
(dans une course ou une
compétition) finir dernier, être anonyme |
348 |
shinrin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
des bois |
349 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
aussi |
350 |
shinrinchitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
les bois |
351 |
shinrin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
des bois |
352 |
kigi ni ōwareta tochi no ryōiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
un terrain couvert d'arbres |
353 |
kigi ni ōwareta tochi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
un terrain couvert d'arbres |
354 |
mori ; mori ; mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
bois; bois; bois |
355 |
mori ; mori ; mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
bois; bois; bois |
356 |
shoyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
tenir |
357 |
kodai no mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
forêt ancienne |
358 |
kodai no mori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
forêt ancienne |
359 |
genshirin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
forêt primitive |
360 |
genshirin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
forêt primitive |
361 |
josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
femme |
362 |
hajimari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
début |
363 |
ie wa hatake to mori ni en torareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
La maison est bordée de champs
et de bois |
365 |
ie wa hatake to mori ni kakomareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
La maison est entourée de
champs et de bois |
366 |
ie wa nohara to mori ni kakomareteimasu . . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
La maison est entourée de champs
et de bois. . |
367 |
ie wa nohara to mori ni kakomareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
La maison est entourée de
champs et de bois |
368 |
mori no sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
balades en forêt |
369 |
uddorando toreiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Sentier des bois |
370 |
uddorando toreiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
sentier boisé |
371 |
uddorando toreiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
sentier boisé |
372 |
warajimushi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
cloporte |
373 |
kijirami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Psylles |
374 |
fukusū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
pluriel |
375 |
warajimushi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
cloportes |
376 |
mushi no yōna chīsana haīro no ikimono de , kara ga kataku , fuhai shita ki ya shimetta dojō ni seisoku shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
une petite créature grise comme un insecte,
avec une carapace dure, qui vit dans le bois en décomposition ou le sol
humide |
377 |
kusatta ki ya shimetta dojō ni seisoku suru katai kara o motsu chīsana konchū no yōna haīro no ikimono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
une petite créature grise
ressemblant à un insecte avec une carapace dure qui vit dans le bois pourri
ou le sol humide |
378 |
shio no bagu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
punaise des marées |
379 |
gazō pēji R 029 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|