|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
jouer avec les femmes
; se livrer à la pornographie féminine |
1 |
josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto |
1 |
女性 と 遊ぶ こと ; 女性 の ポルノ に ふける こと |
1 |
じょせい と あそぶ こと ; じょせい の ポルノ に ふける こと |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
jouer avec les
femmes ; se livrer à la pornographie féminine |
2 |
josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto |
2 |
女性 と 遊ぶ こと ; 女性 の ポルノ に ふける こと |
2 |
じょせい と あそぶ こと ; じょせい の ポルノ に ふける こと |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Synonyme |
3 |
shinonimu |
3 |
シノニム |
3 |
シノニム |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
donjuanisme |
4 |
firandaringu |
4 |
フィランダリング |
4 |
ふぃらんだりんぐ |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
coureur de jupon |
5 |
womanizer |
5 |
womanizer |
5 |
をまにぜr |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
coureur de jupon |
6 |
onnatarashi |
6 |
女たらし |
6 |
おんなたらし |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
démodé, formel |
7 |
mukashinagara no , fōmaru |
7 |
昔ながら の 、 フォーマル |
7 |
むかしながら の 、 フォーマル |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
les femmes en général |
8 |
ippan tekina josei |
8 |
一般 的な 女性 |
8 |
いっぱん てきな じょせい |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
(collectivement)
femme ; femelle |
9 |
( shūgō teki ni ) josei ; josei |
9 |
( 集合 的 に ) 女性 ; 女性 |
9 |
( しゅうごう てき に ) じょせい ; じょせい |
9 |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
sexe |
10 |
sekkusu |
10 |
セックス |
10 |
セックス |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
ne pas |
11 |
shinai |
11 |
しない |
11 |
しない |
11 |
|
|
|
|
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Comparez l'humanité |
12 |
jinrui o hikaku suru |
12 |
人類 を 比較 する |
12 |
じんるい お ひかく する |
12 |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
féminin |
13 |
onnarashī |
13 |
女らしい |
13 |
おんならしい |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
(approuvant) |
14 |
( shōnin ) |
14 |
( 承認 ) |
14 |
( しょうにん ) |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
se comporter,
s'habiller, etc. d'une manière que les gens pensent être typiques ou très
appropriés pour une femme |
15 |
hitobito ga josei ni tenkei teki mataha hijō ni tekishiteiru to kangaeru hōhō de no kōdō , kigae nado |
15 |
人々 が 女性 に 典型 的 または 非常 に 適している と 考える 方法 で の 行動 、 着替え など |
15 |
ひとびと が じょせい に てんけい てき または ひじょう に てきしている と かんがえる ほうほう で の こうどう 、 きがえ など |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Agir, s'habiller,
etc. d'une manière considérée comme typique ou très appropriée pour les
femmes |
16 |
josei nitotte tenkei teki mataha hijō ni tekisetsudearu to kangaerareru hōhō de kōdō suru , fuku o kiru nado |
16 |
女性 にとって 典型 的 または 非常 に 適切である と 考えられる 方法 で 行動 する 、 服 を 着る など |
16 |
じょせい にとって てんけい てき または ひじょう に てきせつである と かんがえられる ほうほう で こうどう する 、 ふく お きる など |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
spécifique aux femmes
; bateaux pour femmes ; adapté aux femmes |
17 |
josei senyō ; joseiyō bōto ; josei ni tekishiteimasu |
17 |
女性 専用 ; 女性用 ボート ; 女性 に 適しています |
17 |
じょせい せにょう ; じょせいよう ボート ; じょせい に てきしています |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
spécifique aux
femmes ; bateaux pour femmes ; adapté aux femmes |
18 |
josei senyō ; joseiyō bōto ; josei ni tekishiteimasu |
18 |
女性 専用 ; 女性用 ボート ; 女性 に 適しています |
18 |
じょせい せにょう ; じょせいよう ボート ; じょせい に てきしています |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
correctement |
19 |
chanto |
19 |
ちゃんと |
19 |
ちゃんと |
19 |
|
|
|
|
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Synonyme |
20 |
shinonimu |
20 |
シノニム |
20 |
シノニム |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
féminin |
21 |
feminin |
21 |
フェミニン |
21 |
フェミニン |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
qualités féminines |
22 |
joseirashi sa |
22 |
女性らし さ |
22 |
じょせいらし さ |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
la féminité |
23 |
joseirashi sa |
|
女性らし さ |
23 |
じょせいらし さ |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
caractéristiques des
femmes |
24 |
josei no tokuchō |
24 |
女性 の 特徴 |
24 |
じょせい の とくちょう |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
caractéristiques des
femmes |
25 |
josei no tokuchō |
25 |
女性 の 特徴 |
25 |
じょせい の とくちょう |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
une silhouette féminine douce |
26 |
yawarakai onnarashī sugata |
26 |
やわらかい 女らしい 姿 |
26 |
やわらかい おんならしい すがた |
26 |
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
figure féminine
féminine |
27 |
femininfemininfigyua |
27 |
フェミニンフェミニンフィギュア |
27 |
ふぇみにんふぇみにんふぃぎゅあ |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
silhouette gracieuse |
28 |
yasasugata |
28 |
優姿 |
28 |
やさすがた |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
silhouette gracieuse |
29 |
yasasugata |
29 |
優姿 |
29 |
やさすがた |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Qin |
30 |
hata |
30 |
秦 |
30 |
はた |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Xi'an |
31 |
shīan na |
31 |
西安 ナ |
31 |
しいあん な |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
N / A |
32 |
娿 |
32 |
娿 |
32 |
娿 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
娿 |
33 |
yanagi |
33 |
柳 |
33 |
やなぎ |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
svelte |
34 |
josei |
34 |
女性 |
34 |
じょせい |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Femelle |
35 |
shisei |
35 |
姿勢 |
35 |
しせい |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
posture |
36 |
byōki |
36 |
病気 |
36 |
びょうき |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
malade |
37 |
joseirashi sa |
37 |
女性らし さ |
37 |
じょせいらし さ |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
féminité |
38 |
feminin |
38 |
フェミニン |
38 |
フェミニン |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
féminin |
39 |
shikyū |
39 |
子宮 |
39 |
しきゅう |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
utérus |
40 |
shikyū |
40 |
子宮 |
40 |
しきゅう |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Utérus |
41 |
akachan ga umareru mae ni hattatsu suru josei to mesu no dōbutsu no kikan |
41 |
赤ちゃん が 生まれる 前 に 発達 する 女性 と 雌 の 動物 の 器官 |
41 |
あかちゃん が うまれる まえ に はったつ する じょせい と めす の どうぶつ の きかん |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
l'organe chez les femmes et les animaux
femelles dans lequel les bébés se développent avant leur naissance |
42 |
akachan ga umareru mae ni hattatsu suru mesu to mesu no dōbutsu no kikan |
42 |
赤ちゃん が 生まれる 前 に 発達 する 雌 と 雌 の 動物 の 器官 |
42 |
あかちゃん が うまれる まえ に はったつ する めす と めす の どうぶつ の きかん |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Organes d'animaux
femelles et femelles qui se sont développés avant la naissance des bébés |
43 |
shikyū |
43 |
子宮 |
43 |
しきゅう |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Utérus |
44 |
shinonimu |
44 |
シノニム |
44 |
シノニム |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Synonyme |
45 |
shikyū |
45 |
子宮 |
45 |
しきゅう |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
utérus |
46 |
won batto |
46 |
ウォン バット |
46 |
ウォン バット |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
wombat |
47 |
chīsana kuma no yōna ōsutoraria no dōbutsu de , hahaoya no karada no zenmen ni aru pōchi ( hifu no poketto ) ni kodomo o noseteimasu |
47 |
小さな クマ の ような オーストラリア の 動物 で 、 母親 の 体 の 前面 に ある ポーチ ( 皮膚 の ポケット ) に 子供 を 乗せています |
47 |
ちいさな クマ の ような オーストラリア の どうぶつ で 、 ははおや の からだ の ぜんめん に ある ポーチ ( ひふ の ポケット ) に こども お のせています |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
un animal australien comme un petit ours,
qui porte ses petits dans une poche (une poche de peau) sur le devant du
corps de la mère |
48 |
hahaoya no karada no mae ni kabusu o baggu ( hifu ) de hakobu ōsutoraria no kuma no yōna dōbutsu |
48 |
母親 の 体 の 前 に カブス を バッグ ( 皮膚 ) で 運ぶ オーストラリア の クマ の ような 動物 |
48 |
ははおや の からだ の まえ に カブス お バッグ ( ひふ ) で はこぶ オーストラリア の クマ の ような どうぶつ |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Un animal
ressemblant à un ours australien qui porte les petits dans un sac (peau) sur
le devant du corps de la mère |
49 |
won batto ( kuma ni nita ōsutoraria no yūbukurorui ) |
49 |
ウォン バット ( クマ に 似た オーストラリア の 有袋類 ) |
49 |
ウォン バット ( クマ に にた オーストラリア の ゆうぶくろるい ) |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Wombat (marsupial
australien qui ressemble à un nôtre) |
50 |
won batto ( kuma ni nita ōsutoraria no yūbukurorui ) |
50 |
ウォン バット ( クマ に 似た オーストラリア の 有袋類 ) |
50 |
ウォン バット ( クマ に にた オーストラリア の ゆうぶくろるい ) |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Wombat (marsupial
australien qui ressemble à un nôtre) |
51 |
josei fōku |
51 |
女性 フォーク |
51 |
じょせい フォーク |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
femmes |
52 |
( fōmaru mataha yūmorasu ) |
52 |
( フォーマル または ユーモラス ) |
52 |
( フォーマル または ユーモラス ) |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
(formel ou
humoristique) |
53 |
komyuniti mataha kazoku no subete no josei , tokuni dansei ga hikīru josei |
53 |
コミュニティ または 家族 の すべて の 女性 、 特に 男性 が 率いる 女性 |
53 |
コミュニティ または かぞく の すべて の じょせい 、 とくに だんせい が ひきいる じょせい |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
toutes les femmes d'une communauté ou d'une
famille, en particulier celles qui sont dirigées par des hommes |
54 |
komyuniti mataha kazoku no subete no josei , tokuni dansei ga hikīru josei |
54 |
コミュニティ または 家族 の すべて の 女性 、 特に 男性 が 率いる 女性 |
54 |
コミュニティ または かぞく の すべて の じょせい 、 とくに だんせい が ひきいる じょせい |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Toutes les femmes de
la communauté ou de la famille, en particulier les femmes dirigées par des
hommes |
55 |
( gurūpu mataha kazoku , tokuni dansei ga hikīru mono ) josei , josei |
|
( グループ または 家族 、 特に 男性 が 率いる もの ) 女性 、 女性 |
55 |
( グループ または かぞく 、 とくに だんせい が ひきいる もの ) じょせい 、 じょせい |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
(d'un groupe ou d'une
famille, surtout dirigé par un homme) femmes, femmes |
56 |
( gurūpu mataha kazoku , tokuni dansei ga hikīru mono ) josei , josei |
56 |
( グループ または 家族 、 特に 男性 が 率いる もの ) 女性 、 女性 |
56 |
( グループ または かぞく 、 とくに だんせい が ひきいる もの ) じょせい 、 じょせい |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
(d'un groupe ou d'une famille, surtout
dirigé par un homme) femmes, femmes |
57 |
dansei hantā wa joseitachi ga ryōri suru tame ni tabemono o mochikaerimashita |
57 |
男性 ハンター は 女性たち が 料理 する ため に 食べ物 を 持ち帰りました |
57 |
だんせい ハンター わ じょせいたち が りょうり する ため に たべもの お もちかえりました |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Les chasseurs mâles
rapportaient la nourriture pour que leurs femmes puissent cuisiner |
58 |
dansei hantā wa josei no tame ni ryōri suru tame ni tabemono o mochikaerimasu |
58 |
男性 ハンター は 女性 の ため に 料理 する ため に 食べ物 を 持ち帰ります |
58 |
だんせい ハンター わ じょせい の ため に りょうり する ため に たべもの お もちかえります |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Un chasseur masculin
ramène de la nourriture à cuisiner pour les femmes |
59 |
dansei hantā wa josei ga ryōri suru tame ni tabemono o mochikaerimasu . |
59 |
男性 ハンター は 女性 が 料理 する ため に 食べ物 を 持ち帰ります 。 |
59 |
だんせい ハンター わ じょせい が りょうり する ため に たべもの お もちかえります 。 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Les chasseurs mâles
ramènent de la nourriture pour que leurs femmes cuisinent. |
60 |
dansei hantā wa josei ga ryōri suru tame ni tabemono o mochikaerimasu |
60 |
男性 ハンター は 女性 が 料理 する ため に 食べ物 を 持ち帰ります |
60 |
だんせい ハンター わ じょせい が りょうり する ため に たべもの お もちかえります |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Les hommes chasseurs
ramènent de la nourriture pour que leurs femmes cuisinent |
61 |
hikaku |
61 |
比較 |
61 |
ひかく |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Comparateur |
62 |
men fōku |
62 |
メン フォーク |
62 |
メン フォーク |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Hommes |
63 |
otoko |
63 |
男 |
63 |
おとこ |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
homme |
64 |
josei no libber |
64 |
女性 の libber |
64 |
じょせい の りっべr |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Libère des femmes |
65 |
josei kaihōsha |
65 |
女性 解放者 |
65 |
じょせい かいほうしゃ |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
libératrice |
66 |
( mukashinagara no , hikōshiki no , shibashiba fushōnin ) |
66 |
( 昔ながら の 、 非公式 の 、 しばしば 不承認 ) |
66 |
( むかしながら の 、 ひこうしき の 、 しばしば ふしょうにん ) |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
(à l'ancienne, informelle, souvent
désapprobatrice) |
67 |
ūman
ribu o shien suru hito |
67 |
ウーマン・リブ を 支援 する 人 |
67 |
ううまん
りぶ お しえん する ひと |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
une personne qui
soutient la libération des femmes |
68 |
josei no kaihō katsudōka ; josei no kaihō undō o shiji suru hitobito |
68 |
女性 の 解放 活動家 ; 女性 の 解放 運動 を 支持 する 人々 |
68 |
じょせい の かいほう かつどうか ; じょせい の かいほう うんどう お しじ する ひとびと |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
activistes de la
libération des femmes ; personnes qui ont vaincu le mouvement de libération
des femmes |
69 |
ūman
ribu |
69 |
ウーマン・リブ |
69 |
ううまん
りぶ |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
la libération des
femmes |
70 |
kofūna |
70 |
古風な |
70 |
こふうな |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
démodé |
71 |
mata , hikōshiki , ūmanribu ) |
71 |
また 、 非公式 、 ウーマンリブ ) |
71 |
また 、 ひこうしき 、 ううまんりぶ ) |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
aussi informel,
womens 'lib ) |
72 |
dansei to onaji shakai teki oyobi keizai teki kenri o motsu josei no jiyū |
72 |
男性 と 同じ 社会 的 および 経済 的 権利 を 持つ 女性 の 自由 |
72 |
だんせい と おなじ しゃかい てき および けいざい てき けんり お もつ じょせい の じゆう |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
la liberté des femmes
d'avoir les mêmes droits sociaux et économiques que les hommes |
73 |
josei wa dansei to onaji shakai teki oyobi keizai teki kenri o jiyū ni kyōju dekimasu |
73 |
女性 は 男性 と 同じ 社会 的 および 経済 的 権利 を 自由 に 享受 できます |
73 |
じょせい わ だんせい と おなじ しゃかい てき および けいざい てき けんり お じゆう に きょうじゅ できます |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Les femmes sont
libres de jouir des mêmes droits sociaux et économiques que les hommes |
74 |
josei no kaihō |
74 |
女性 の 解放 |
74 |
じょせい の かいほう |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
libération des femmes |
75 |
josei no kaihō |
75 |
女性 の 解放 |
75 |
じょせい の かいほう |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
libération des
femmes |
76 |
ūman
ribu |
76 |
ウーマン・リブ |
76 |
ううまん
りぶ |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Libération des femmes |
77 |
mata |
77 |
また |
77 |
また |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
aussi |
78 |
hikōshiki |
78 |
非公式 |
78 |
ひこうしき |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
informel |
79 |
ūmanribu |
79 |
ウーマンリブ |
79 |
ううまんりぶ |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Libération des femmes |
80 |
josei no byōdōna shakai teki oyobi keizai teki kenri o tassei suru koto o mokuteki to shita undō |
80 |
女性 の 平等な 社会 的 および 経済 的 権利 を 達成 する こと を 目的 と した 運動 |
80 |
じょせい の びょうどうな しゃかい てき および けいざい てき けんり お たっせい する こと お もくてき と した うんどう |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
le qui visait à obtenir l'égalité du
mouvement des droits sociaux et économiques pour les femmes |
81 |
josei no byōdōna shakai teki oyobi keizai teki kenri o tassei suru tame no undō |
81 |
女性 の 平等な 社会 的 および 経済 的 権利 を 達成 する ため の 運動 |
81 |
じょせい の びょうどうな しゃかい てき および けいざい てき けんり お たっせい する ため の うんどう |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Mouvement pour
l'égalité des droits sociaux et économiques pour les femmes |
82 |
josei no kaihō undō |
82 |
女性 の 解放 運動 |
82 |
じょせい の かいほう うんどう |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
mouvement de
libération des femmes |
83 |
josei no kaihō undō |
83 |
女性 の 解放 運動 |
83 |
じょせい の かいほう うんどう |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
mouvement de
libération des femmes |
84 |
joseigaku |
84 |
女性学 |
84 |
じょせいがく |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
études de femmes |
85 |
joseigaku |
85 |
女性学 |
85 |
じょせいがく |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Études de femmes |
86 |
josei no kenkyū to rekishi , bungaku , shakai niokeru josei no yakuwari |
86 |
女性 の 研究 と 歴史 、 文学 、 社会 における 女性 の 役割 |
86 |
じょせい の けんきゅう と れきし 、 ぶんがく 、 しゃかい における じょせい の やくわり |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
l'étude des femmes et
de leur rôle dans l'histoire, la littérature et la société |
87 |
rekishi , bungaku , shakai niokeru josei to sono yakuwari o kenkyū suru |
87 |
歴史 、 文学 、 社会 における 女性 と その 役割 を 研究 する |
87 |
れきし 、 ぶんがく 、 しゃかい における じょせい と その やくわり お けんきゅう する |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Étudier les femmes
et leurs rôles dans l'histoire, la littérature et la société |
88 |
joseigaku ( rekishi , bungaku , shakai niokeru josei to sono yakuwari no kenkyū ) |
88 |
女性学 ( 歴史 、 文学 、 社会 における 女性 と その 役割 の 研究 ) |
88 |
じょせいがく ( れきし 、 ぶんがく 、 しゃかい における じょせい と その やくわり の けんきゅう ) |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Études féminines
(l'étude des femmes et de leurs rôles dans l'histoire, la littérature et la
société) |
89 |
joseigaku ( rekishi , bungaku , shakai niokeru josei to sono yakuwari no kenkyū ) |
89 |
女性学 ( 歴史 、 文学 、 社会 における 女性 と その 役割 の 研究 ) |
89 |
じょせいがく ( れきし 、 ぶんがく 、 しゃかい における じょせい と その やくわり の けんきゅう ) |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Études féminines
(l'étude des femmes et de leurs rôles dans l'histoire, la littérature et la
société) |
90 |
joseigaku o senkō suru |
90 |
女性学 を 専攻 する |
90 |
じょせいがく お せんこう する |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
se spécialiser en
études féministes |
91 |
joseigaku o senkō |
91 |
女性学 を 専攻 |
91 |
じょせいがく お せんこう |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
spécialisation en
études féministes |
92 |
joseigaku o senkō |
92 |
女性学 を 専攻 |
92 |
じょせいがく お せんこう |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
spécialisation en
études féministes |
93 |
joseigaku o senkō |
93 |
女性学 を 専攻 |
93 |
じょせいがく お せんこう |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
spécialisation en
études féministes |
94 |
redīsu wea |
94 |
レディース ウェア |
94 |
レディース ウェア |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
vêtements pour femmes |
95 |
josei no fukusō |
95 |
女性 の 服装 |
95 |
じょせい の ふくそう |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Vêtements pour
femmes |
96 |
tokuni o mise tenpo de shiyō ) joseiyō yōfuku |
96 |
特に お 店 ・ 店舗 で 使用 ) 女性用 洋服 |
96 |
とくに お みせ ・ てんぽ で しよう ) じょせいよう ようふく |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
utilisé surtout dans
les magasins/magasins) vêtements pour femmes |
97 |
shoppu / shoppu senyō ) fujinfuku |
97 |
ショップ / ショップ 専用 ) 婦人服 |
97 |
ショップ / ショップ せにょう ) ふじんふく |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Spécial pour
boutique/boutique) vêtements pour femmes |
98 |
( tokuni tenpo de shiyō ) fujinfuku , fujinfuku |
98 |
( 特に 店舗 で 使用 ) 婦人服 、 婦人服 |
98 |
( とくに てんぽ で しよう ) ふじんふく 、 ふじんふく |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
(particulièrement
utilisé dans les magasins) vêtements pour femmes, vêtements pour femmes |
99 |
( tokuni tenpo de shiyō ) fujinfuku , fujinfuku |
99 |
( 特に 店舗 で 使用 ) 婦人服 、 婦人服 |
99 |
( とくに てんぽ で しよう ) ふじんふく 、 ふじんふく |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(particulièrement utilisé dans les magasins)
vêtements pour femmes, vêtements pour femmes |
100 |
katta pt , kachi no pp |
100 |
勝った pt 、 勝ち の pp |
100 |
かった pt 、 かち の っp |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
pt gagné, pp de victoire |
101 |
fushigi |
101 |
不思議 |
101 |
ふしぎ |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Merveille |
102 |
〜 ( yaku sth ) |
102 |
〜 ( 約 sth ) |
102 |
〜 ( やく sth ) |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
~ (à propos de qch) |
103 |
sth nitsuite kangae , nani ga shinjitsu ka , nani ga okoru ka , nani o subeki ka nado o handan shiyō to suru |
103 |
sth について 考え 、 何 が 真実 か 、 何 が 起こる か 、 何 を すべき か など を 判断 しよう と する |
103 |
sth について かんがえ 、 なに が しんじつ か 、 なに が おこる か 、 なに お すべき か など お はんだん しよう と する |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
réfléchir à qch et
essayer de décider ce qui est vrai, ce qui va se passer, ce qu'il faut faire,
etc. |
104 |
nani ka nitsuite kangae , nani ga genjitsu de , nani ga okoru ka , nani o subeki ka nado o kettei shiyō to shimasu . |
104 |
何 か について 考え 、 何 が 現実 で 、 何 が 起こる か 、 何 を すべき か など を 決定 しよう と します 。 |
104 |
なに か について かんがえ 、 なに が げんじつ で 、 なに が おこる か 、 なに お すべき か など お けってい しよう と します 。 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
pensez à quelque
chose et essayez de décider ce qui est réel, ce qui va se passer, ce que vous
devriez faire, etc. |
105 |
shiritai ; rikai shitai ; jukkō suru |
105 |
知りたい ; 理解 したい ; 熟考 する |
105 |
しりたい ; りかい したい ; じゅっこう する |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
vouloir savoir;
vouloir comprendre; méditer |
106 |
shiritai ; rikai shitai ; jukkō suru gawa |
106 |
知りたい ; 理解 したい ; 熟考 する 側 |
106 |
しりたい ; りかい したい ; じゅっこう する がわ |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
vouloir savoir;
vouloir comprendre; méditer |
107 |
kanojo wa darena nokashira . |
107 |
彼女 は 誰な のかしら 。 |
107 |
かのじょ わ だれな のかしら 。 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
côté |
108 |
kanojo ga darena no ka shiritai |
108 |
彼女 が 誰な の か 知りたい |
108 |
かのじょ が だれな の か しりたい |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Je me demande qui
elle est. |
109 |
kanojo wa ittai darena nokashira |
109 |
彼女 は 一体 誰な のかしら |
109 |
かのじょ わ いったい だれな のかしら |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
je veux savoir qui
elle est |
110 |
kanojo wa ittai darena nokashira |
110 |
彼女 は 一体 誰な のかしら |
110 |
かのじょ わ いったい だれな のかしら |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Je me demande qui
diable est-elle |
111 |
watashi wa anata ga doko ni iru no ka gimon ni omoihajimeta bakarideshita |
111 |
私 は あなた が どこ に いる の か 疑問 に 思い始めた ばかりでした |
111 |
わたし わ あなた が どこ に いる の か ぎもん に おもいはじめた ばかりでした |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Je me demande qui
diable est-elle |
112 |
watashi wa anata ga doko ni iru no ka gimon ni omoihajimemashita |
112 |
私 は あなた が どこ に いる の か 疑問 に 思い始めました |
112 |
わたし わ あなた が どこ に いる の か ぎもん に おもいはじめました |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Je commençais juste à
me demander où tu étais |
113 |
shokubutsu no doko ga warui no ka to omotteimashita . |
113 |
植物 の どこ が 悪い の か と 思っていました 。 |
113 |
しょくぶつ の どこ が わるい の か と おもっていました 。 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Je viens de
commencer à me demander où tu es |
114 |
shokubutsu no doko ga warui no ka to omotteimashita . |
114 |
植物 の どこ が 悪い の か と 思っていました 。 |
114 |
しょくぶつ の どこ が わるい の か と おもっていました 。 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Je me demandais juste
ce qui n'allait pas avec la plante. |
115 |
naze shiritai nodesu ka ? tokuni riyū wa arimasen . |
115 |
なぜ 知りたい のです か ? 特に 理由 は ありません 。 |
115 |
なぜ しりたい のです か ? とくに りゆう わ ありません 。 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Je me demandais
juste ce qui n'allait pas avec la plante. |
116 |
naze , shiritaino ? tokubetsuna riyū wa arimasen . tada shiritai dakedesu |
116 |
何故 、 知りたいの ? 特別な 理由 は ありません 。 ただ 知りたい だけです |
116 |
なぜ 、 しりたいの ? とくべつな りゆう わ ありません 。 ただ しりたい だけです |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Pourquoi voulez-vous
savoir ? Aucune raison particulière. Je me demande juste. |
117 |
naze shiritai nodesu ka ? tokubetsuna riyū wa arimasen . shiritai dakedesu . |
117 |
なぜ 知りたい のです か ? 特別な 理由 は ありません 。 知りたい だけです 。 |
117 |
なぜ しりたい のです か ? とくべつな りゆう わ ありません 。 しりたい だけです 。 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Pourquoi veux-tu
savoir ? Il n'y a pas de raison particulière. Je veux juste savoir |
118 |
naze , shiritaino ? tokubetsuna riyū wa arimasen . shiritai dake |
118 |
何故 、 知りたいの ? 特別な 理由 は ありません 。 知りたい だけ |
118 |
なぜ 、 しりたいの ? とくべつな りゆう わ ありません 。 しりたい だけ |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Pourquoi veux-tu
savoir ? Il n'y a pas de raison particulière. Je veux juste savoir. |
119 |
|
119 |
なぜ 知りたい のです か ? 特別な 理由 は ありません 。 知りたい だけです |
|
naze shiritai nodesu ka ? tokubetsuna riyū wa arimasen . shiritai dakedesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Pourquoi veux-tu
savoir ? Il n'y a pas de raison particulière. Je veux juste savoir |
120 |
|
120 |
なぜ しりたい のです か ? とくべつな りゆう わ ありません 。 しりたい だけです |
|
naze shiritai nodesu ka ? tokubetsuna riyū wa arimasen . shiritai dakedesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Nous nous posions la
question d'avril prochain pour le mariage. |
121 |
watashitachi wa rainen no 4 tsuki no kekkonshiki nitsuite kangaeteimashita . |
121 |
私たち は 来年 の 4 月 の 結婚式 について 考えていました 。 |
119 |
わたしたち わ らいねん の 4 つき の けっこんしき について かんがえていました 。 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Nous voulons savoir
pour le mariage en avril prochain |
122 |
rainen 4 tsuki no kekkonshiki nitsuite shiritai |
122 |
来年 4 月 の 結婚式 について 知りたい |
120 |
らいねん 4 つき の けっこんしき について しりたい |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Nous pensons à un
mariage en avril prochain |
123 |
rainen no 4 tsuki ni kekkonshiki o kangaeteimasu |
123 |
来年 の 4 月 に 結婚式 を 考えています |
121 |
らいねん の 4 つき に けっこんしき お かんがえています |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Nous pensons à un
mariage en avril prochain |
124 |
rainen no 4 tsuki ni kekkonshiki o kangaeteimasu |
124 |
来年 の 4 月 に 結婚式 を 考えています |
122 |
らいねん の 4 つき に けっこんしき お かんがえています |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
cassé |
125 |
kowareta |
125 |
壊れた |
123 |
こわれた |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Que dois-je faire
maintenant ? se demanda-t-elle. |
126 |
watashi wa ima nani o subekidesu ka ? " kanojo wa gimon ni omoimashita . |
126 |
私 は 今 何 を すべきです か ? 」 彼女 は 疑問 に 思いました 。 |
124 |
わたし わ いま なに お すべきです か ? 」 かのじょ わ ぎもん に おもいました 。 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
je maintenant
comment faire? " elle voulait savoir |
127 |
watashi wa ima dō suru nodesu ka ? " kanojo wa shiritakatta |
127 |
私 は 今 どう する のです か ? 「 彼女 は 知りたかった |
125 |
わたし わ いま どう する のです か ? 「 かのじょ わ しりたかった |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Que dois-je faire
maintenant ?, pensa-t-elle. |
128 |
watashi wa ima nani o subekidesu ka ? kanojo wa jibun de kangaemashita . |
128 |
私 は 今 何 を すべきです か ? 彼女 は 自分 で 考えました 。 |
126 |
わたし わ いま なに お すべきです か ? かのじょ わ じぶん で かんがえました 。 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Qu'est-ce que je
devrais faire maintenant? elle s'est dit |
129 |
watashi wa ima dō sureba ī ? kanojo wa jibun de kangaemashita |
129 |
私 は 今 どう すれば いい ? 彼女 は 自分 で 考えました |
127 |
わたし わ いま どう すれば いい ? かのじょ わ じぶん で かんがえました |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
utilisé comme une
manière polie de poser une question ou de demander à qn de faire qch |
130 |
shitsumon o shi tari , sb ni sth o jikkō suru yō ni irai suru teineina hōhō toshite shiyō saremasu |
130 |
質問 を し たり 、 sb に sth を 実行 する よう に 依頼 する 丁寧な 方法 として 使用 されます |
128 |
しつもん お し たり 、 sb に sth お じっこう する よう に いらい する ていねいな ほうほう として しよう されます |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Utilisé comme une
manière polie de poser une question ou de demander à quelqu'un de faire
quelque chose |
131 |
shitsumon o shi tari , dare ka ni nani ka o suru yō ni tanon dari suru teineina hōhō toshite shiyō saremasu |
131 |
質問 を し たり 、 誰 か に 何 か を する よう に 頼ん だり する 丁寧な 方法 として 使用 されます |
129 |
しつもん お し たり 、 だれ か に なに か お する よう に たのん だり する ていねいな ほうほう として しよう されます |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(dit poliment en
posant une question ou en demandant à quelqu'un de faire quelque chose) |
132 |
( shitsumon shi tari , dare ka ni nani ka o suru yō ni tanon dari suru toki ni teinei ni īmashita ) |
132 |
( 質問 し たり 、 誰 か に 何 か を する よう に 頼ん だり する とき に 丁寧 に 言いました ) |
130 |
( しつもん し たり 、 だれ か に なに か お する よう に たのん だり する とき に ていねい に いいました ) |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
(dit poliment en
posant une question ou en demandant à quelqu'un de faire quelque chose) |
133 |
( shitsumon shi tari , dare ka ni nani ka o suru yō ni tanon dari suru toki ni teinei ni īmashita ) |
133 |
( 質問 し たり 、 誰 か に 何 か を する よう に 頼ん だり する とき に 丁寧 に 言いました ) |
131 |
( しつもん し たり 、 だれ か に なに か お する よう に たのん だり する とき に ていねい に いいました ) |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Qin |
134 |
hata |
134 |
秦 |
132 |
はた |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Je me demandais si
vous pouviez m'aider |
135 |
anata ga watashi o tasukeru koto ga dekirukashira |
135 |
あなた が 私 を 助ける こと が できるかしら |
133 |
あなた が わたし お たすける こと が できるかしら |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
je veux savoir si
vous pouvez m'aider |
136 |
anata ga watashi o tasukeru koto ga dekiru ka dōka shiritai |
136 |
あなた が 私 を 助ける こと が できる か どうか 知りたい |
134 |
あなた が わたし お たすける こと が できる か どうか しりたい |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Je me demandais si
vous pouviez m'aider? |
137 |
tetsudattekuremasen ka ? |
137 |
手伝ってくれません か ? |
135 |
てつだってくれません か ? |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Je me demandais si
vous pouviez m'aider? |
138 |
tetsudattekuremasen ka ? |
138 |
手伝ってくれません か ? |
136 |
てつだってくれません か ? |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Je me demandais si tu aimerais venir à une
fête |
139 |
pātī ni kitai nokashira |
139 |
パーティー に 来たい のかしら |
137 |
パーティー に きたい のかしら |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Je me demande si tu
aimerais venir à une fête |
140 |
pātī ni kimasen ka ? |
140 |
パーティー に 来ません か ? |
138 |
パーティー に きません か ? |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Je ne sais pas si tu
peux venir à la fête. |
141 |
pātī ni kitemoraeru ka wakarimasen . |
141 |
パーティー に 来てもらえる か わかりません 。 |
139 |
パーティー に きてもらえる か わかりません 。 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Je ne sais pas si tu
peux venir à la fête |
142 |
pātī ni kitemoraeru ka wakarimasen |
142 |
パーティー に 来てもらえる か わかりません |
140 |
パーティー に きてもらえる か わかりません |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
~ (à qc) |
143 |
〜 ( sth de ) |
143 |
〜 ( sth で ) |
141 |
〜 ( sth で ) |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
être très surpris par
qch |
144 |
sth ni hijō ni odorokasareru |
144 |
sth に 非常 に 驚かされる |
142 |
sth に ひじょう に おどろかされる |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
surpris par quelque
chose |
145 |
nani ka ni odoroita |
145 |
何 か に 驚いた |
143 |
なに か に おどろいた |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
se sentir différent;
être très surpris |
146 |
chigatta kanji o suru ; hijō ni odorokimasu |
146 |
違った 感じ を する ; 非常 に 驚きます |
144 |
ちがった かんじ お する ; ひじょう に おどろきます |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
se sentir différent;
être très surpris |
147 |
chigatta kanji o suru ; hijō ni odorokasareru |
147 |
違った 感じ を する ; 非常 に 驚かされる |
145 |
ちがった かんじ お する ; ひじょう に おどろかされる |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
combiner |
148 |
mazeru |
148 |
混ぜる |
146 |
まぜる |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Elle s'est interrogée sur sa propre
stupidité |
149 |
kanojo wa jibun no oroka sa ni gimon o daita |
149 |
彼女 は 自分 の 愚か さ に 疑問 を 抱いた |
147 |
かのじょ わ じぶん の おろか さ に ぎもん お だいた |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Elle doute de sa
propre bêtise |
150 |
kanojo wa jibun no oroka sa o utagatteiru |
150 |
彼女 は 自分 の 愚か さ を 疑っている |
148 |
かのじょ わ じぶん の おろか さ お うたがっている |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Elle ne pensait pas
qu'elle pouvait être si stupide |
151 |
kanojo wa jibun ga sonnani baka ni naru to wa omowanakatta |
151 |
彼女 は 自分 が そんなに バカ に なる と は 思わなかった |
149 |
かのじょ わ じぶん が そんなに バカ に なる と わ おもわなかった |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Elle ne pensait pas
qu'elle pouvait être si stupide |
152 |
kanojo wa jibun ga sonnani baka ni naru to wa omowanakatta |
152 |
彼女 は 自分 が そんなに バカ に なる と は 思わなかった |
150 |
かのじょ わ じぶん が そんなに バカ に なる と わ おもわなかった |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Lingue |
153 |
rin |
153 |
リン |
151 |
リン |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
différent |
154 |
chigau |
154 |
違う |
152 |
ちがう |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Informel |
155 |
hikōshiki |
155 |
非公式 |
153 |
ひこうしき |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Il est parti et nous
a laissé faire tout le travail, je ne devrais pas me demander (je ne serais
pas surpris s'il l'avait fait) |
156 |
kare wa sari , watashitachi ni subete no shigoto o makasemashita , watashi wa fushigi ni omōbekide wa arimasen ( kare ga ita toshite mo odorokanaideshō ) |
156 |
彼 は 去り 、 私たち に すべて の 仕事 を 任せました 、 私 は 不思議 に 思うべきで は ありません ( 彼 が いた として も 驚かないでしょう ) |
154 |
かれ わ さり 、 わたしたち に すべて の しごと お まかせました 、 わたし わ ふしぎ に おもうべきで わ ありません ( かれ が いた として も おどろかないでしょう ) |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Il est parti,
faisons tout le travail, je ne devrais pas en douter (je ne serais pas
surpris s'il l'avait fait) |
157 |
kare wa sarimashita , subete no shigoto o shimashō , watashi wa sore o utagaubekide wa arimasen ( kare ga ita toshite mo watashi wa odorokanaideshō ) |
157 |
彼 は 去りました 、 すべて の 仕事 を しましょう 、 私 は それ を 疑うべきで は ありません ( 彼 が いた として も 私 は 驚かないでしょう ) |
155 |
かれ わ さりました 、 すべて の しごと お しましょう 、 わたし わ それ お うたがうべきで わ ありません ( かれ が いた として も わたし わ おどろかないでしょう ) |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Il est parti, nous
laissant tout le travail, je ne suis pas surpris |
158 |
kare wa sari , subete no shigoto o watashitachi ni makasemashita . watashi wa odorokanai |
158 |
彼 は 去り 、 すべて の 仕事 を 私たち に 任せました 。 私 は 驚かない |
156 |
かれ わ さり 、 すべて の しごと お わたしたち に まかせました 。 わたし わ おどろかない |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Il est parti, nous
laissant tout le travail, je ne suis pas surpris |
159 |
kare wa sari , subete no shigoto o watashitachi ni makasemashita . watashi wa odorokanai |
159 |
彼 は 去り 、 すべて の 仕事 を 私たち に 任せました 。 私 は 驚かない |
157 |
かれ わ さり 、 すべて の しごと お わたしたち に まかせました 。 わたし わ おどろかない |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
sélectionner |
160 |
sentaku suru |
160 |
選択 する |
158 |
せんたく する |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Je me demande (qu')
il ne se soit pas blessé en sautant par-dessus ce mur |
161 |
kare wa sono kabe o tobikoete jibun jishin o kizutsukenakatta nodarō ka |
161 |
彼 は その 壁 を 飛び越えて 自分 自身 を 傷つけなかった のだろう か |
159 |
かれ わ その かべ お とびこえて じぶん じしん お きずつけなかった のだろう か |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Je me demande
(qu'il) ait sauté par-dessus ce mur sans se faire mal |
162 |
kare wa jibun o kizutsukezu ni sono kabe o tobikoeta nodarō ka |
162 |
彼 は 自分 を 傷つけず に その 壁 を 飛び越えた のだろう か |
160 |
かれ わ じぶん お きずつけず に その かべ お とびこえた のだろう か |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Je me demande comment
il a sauté par-dessus ce mur sans se blesser |
163 |
kare wa dō yatte jibun o kizutsukezu ni sono kabe o tobikoeta nodarō ka |
163 |
彼 は どう やって 自分 を 傷つけず に その 壁 を 飛び越えた のだろう か |
161 |
かれ わ どう やって じぶん お きずつけず に その かべ お とびこえた のだろう か |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Je me demande
comment il a sauté par-dessus ce mur sans se blesser |
164 |
kare wa dō yatte jibun o kizutsukezu ni sono kabe o tobikoeta nodarō ka |
164 |
彼 は どう やって 自分 を 傷つけず に その 壁 を 飛び越えた のだろう か |
162 |
かれ わ どう やって じぶん お きずつけず に その かべ お とびこえた のだろう か |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
chaque |
165 |
kaku |
165 |
各 |
163 |
かく |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Quel |
166 |
nani |
166 |
何 |
164 |
なに |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Non |
167 |
īe |
167 |
いいえ |
165 |
いいえ |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Je ne me demande pas
si vous êtes à la retraite. Vous avez eu une journée bien remplie |
168 |
anata ga intai shita no mo fushigide wa arimasen . anata wa isogashī ichi nichi o sugoshimashita . |
168 |
あなた が 引退 した の も 不思議で は ありません 。 あなた は 忙しい 一 日 を 過ごしました 。 |
166 |
あなた が いんたい した の も ふしぎで わ ありません 。 あなた わ いそがしい いち にち お すごしました 。 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Je ne suis pas
surpris que tu sois fatigué. vous avez une journée bien remplie |
169 |
anata ga tsukareteiru no wa odoroki de wa arimasen . anata wa isogashī ichi nichi o sugoshiteimasu |
169 |
あなた が 疲れている の は 驚き で は ありません 。 あなた は 忙しい 一 日 を 過ごしています |
167 |
あなた が つかれている の わ おどろき で わ ありません 。 あなた わ いそがしい いち にち お すごしています |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Tu es fatigué, je ne
suis pas du tout surpris, tu as été occupé toute la journée |
170 |
anata wa tsukareteimasu , watashi wa mattaku odoroiteimasen . anata wa ichi nichi chū isogashikattadesu |
170 |
あなた は 疲れています 、 私 は まったく 驚いていません 。 あなた は 一 日 中 忙しかったです |
168 |
あなた わ つかれています 、 わたし わ まったく おどろいていません 。 あなた わ いち にち ちゅう いそがしかったです |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Vous êtes fatigué,
je ne suis pas du tout surpris. tu as été occupé toute la journée |
171 |
anata wa tsukareteimasu , watashi wa mattaku odoroiteimasen . anata wa ichi nichi chū isogashikatta |
171 |
あなた は 疲れています 、 私 は まったく 驚いていません 。 あなた は 一 日 中 忙しかった |
169 |
あなた わ つかれています 、 わたし わ まったく おどろいていません 。 あなた わ いち にち ちゅう いそがしかった |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
déjà |
172 |
sudeni |
172 |
すでに |
170 |
すでに |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
un sentiment de
surprise et d'admiration que vous ressentez lorsque vous voyez ou
expérimentez qc beau, insolite ou inattendu |
173 |
utsukushī , mezurashī , mataha yoki shinai mono o mi tari taiken shi tari shita toki no odoroki to shōsan no kimochi |
173 |
美しい 、 珍しい 、 または 予期 しない もの を 見 たり 体験 し たり した とき の 驚き と 賞賛 の 気持ち |
171 |
うつくしい 、 めずらしい 、 または よき しない もの お み たり たいけん し たり した とき の おどろき と しょうさん の きもち |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Vous avez un
sentiment de surprise et d'admiration lorsque vous voyez ou vivez quelque
chose de beau, d'inhabituel ou d'inattendu |
174 |
utsukushī , mezurashī , mataha yoki shinai nani ka o mi tari keiken shi tari suruto , odoroki to shōsan no kankaku ga arimasu |
174 |
美しい 、 珍しい 、 または 予期 しない 何 か を 見 たり 経験 し たり すると 、 驚き と 賞賛 の 感覚 が あります |
172 |
うつくしい 、 めずらしい 、 または よき しない なに か お み たり けいけん し たり すると 、 おどろき と しょうさん の かんかく が あります |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
étonné; étonné;
étonné; étonné |
175 |
bikkuri shita ; bikkuri shita ; bikkuri shita ; bikkuri shita |
175 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
173 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
étonné; étonné;
étonné; étonné |
176 |
bikkuri shita ; bikkuri shita ; bikkuri shita ; bikkuri shita |
176 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
174 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
poison |
177 |
doku |
177 |
毒 |
175 |
どく |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
étrange |
178 |
hen |
178 |
変 |
176 |
へん |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Synonyme |
179 |
shinonimu |
179 |
シノニム |
177 |
シノニム |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Admiration |
180 |
ikei no nen |
180 |
畏敬 の 念 |
178 |
いけい の ねん |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
admiration |
181 |
ikei no nen |
181 |
畏敬 の 念 |
179 |
いけい の ねん |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Il a conservé un
émerveillement enfantin |
182 |
kare wa kodomo no yōna fushigina kankaku o hoji shiteimashita |
182 |
彼 は 子供 の ような 不思議な 感覚 を 保持 していました |
180 |
かれ わ こども の ような ふしぎな かんかく お ほじ していました |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Il garde une
curiosité enfantine |
183 |
kare wa kodomo no yōna kōkishin o motteimasu |
183 |
彼 は 子供 の ような 好奇心 を 持っています |
181 |
かれ わ こども の ような こうきしん お もっています |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Il a toujours une
curiosité enfantine. |
184 |
kare wa mada kodomo no yōna kōkishin o motteimasu . |
184 |
彼 は まだ 子供 の ような 好奇心 を 持っています 。 |
182 |
かれ わ まだ こども の ような こうきしん お もっています 。 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Il a toujours une
curiosité enfantine |
185 |
kare wa mada kodomo no yōna kōkishin o motteimasu |
185 |
彼 は まだ 子供 の ような 好奇心 を 持っています |
183 |
かれ わ まだ こども の ような こうきしん お もっています |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
fils |
186 |
musuko |
186 |
息子 |
184 |
むすこ |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Elle regarda avec émerveillement la ville
qui s'étendait sous elle |
187 |
kanojo wa jibun no shita ni hirogaru machi o fushigi ni mioroshimashita |
187 |
彼女 は 自分 の 下 に 広がる 街 を 不思議 に 見下ろしました |
185 |
かのじょ わ じぶん の した に ひろがる まち お ふしぎ に みおろしました |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Elle regarda la
ville en contrebas avec surprise |
188 |
kanojo wa odoroite shita no machi o mioroshimashita |
188 |
彼女 は 驚いて 下 の 街 を 見下ろしました |
186 |
かのじょ わ おどろいて した の まち お みおろしました |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Elle baissa les yeux
sur la ville qui se déployait devant elle, avec étonnement. . |
189 |
kanojo wa odoroite , me no mae ni hirogaru machi o mioroshimashita . . |
189 |
彼女 は 驚いて 、 目 の 前 に 広がる 街 を 見下ろしました 。 。 |
187 |
かのじょ わ おどろいて 、 め の まえ に ひろがる まち お みおろしました 。 。 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Elle baissa les yeux
sur la ville qui se déroulait devant elle, avec étonnement. |
190 |
kanojo wa odoroite , me no mae ni hirogaru machi o mioroshimashita . |
190 |
彼女 は 驚いて 、 目 の 前 に 広がる 街 を 見下ろしました 。 |
188 |
かのじょ わ おどろいて 、 め の まえ に ひろがる まち お みおろしました 。 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Chèque |
191 |
kogitte |
191 |
小切手 |
189 |
こぎって |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
souffler |
192 |
fuku |
192 |
吹く |
190 |
ふく |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
soupir |
193 |
hā |
193 |
はぁ |
191 |
はあ |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
quelque chose qui vous remplit de surprise
et d'admiration |
194 |
odoroki to shōsan de anata o mitashitekureru nani ka |
194 |
驚き と 賞賛 で あなた を 満たしてくれる 何 か |
192 |
おどろき と しょうさん で あなた お みたしてくれる なに か |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Quelque chose qui
vous remplit de surprise et d'admiration |
195 |
odoroki to shōsan de anata o mitashitekureru nani ka |
195 |
驚き と 賞賛 で あなた を 満たしてくれる 何 か |
193 |
おどろき と しょうさん で あなた お みたしてくれる なに か |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
miracle; spectacle;
émerveillement; émerveillement |
196 |
kiseki ; kōkei ; fushigi ; fushigi |
196 |
奇跡 ; 光景 ; 不思議 ; 不思議 |
194 |
きせき ; こうけい ; ふしぎ ; ふしぎ |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
miracle; spectacle;
émerveillement; émerveillement |
197 |
kiseki ; kōkei ; fushigi ; fushigi |
197 |
奇跡 ; 光景 ; 不思議 ; 不思議 |
195 |
きせき ; こうけい ; ふしぎ ; ふしぎ |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Synonyme |
198 |
shinonimu |
198 |
シノニム |
196 |
シノニム |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
merveille |
199 |
māberu |
199 |
マーベル |
197 |
まあべる |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Miracle |
200 |
kiseki |
200 |
奇跡 |
198 |
きせき |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Le Grand Canyon est l'une des merveilles
naturelles du monde |
201 |
gurandokyanion wa sekai no shizen no kyōi no tsudesu |
201 |
グランドキャニオン は 世界 の 自然 の 驚異 の 1つです |
199 |
グランドキャニオン わ せかい の しぜん の きょうい の つです |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Le Grand Canyon est
l'une des merveilles naturelles du monde |
202 |
gurandokyanion wa sekai no shizen no kyōi no tsudesu |
202 |
グランドキャニオン は 世界 の 自然 の 驚異 の 1つです |
200 |
グランドキャニオン わ せかい の しぜん の きょうい の つです |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Le Grand Canyon est
l'une des merveilles naturelles du monde |
203 |
gurandokyanion wa sekai no shizen no kyōi no tsudesu |
203 |
グランドキャニオン は 世界 の 自然 の 驚異 の 1つです |
201 |
グランドキャニオン わ せかい の しぜん の きょうい の つです |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Le Grand Canyon est
l'une des merveilles naturelles du monde |
204 |
gurandokyanion wa sekai no shizen no kyōi no tsudesu |
204 |
グランドキャニオン は 世界 の 自然 の 驚異 の 1つです |
202 |
グランドキャニオン わ せかい の しぜん の きょうい の つです |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
les merveilles de la
technologie moderne |
205 |
gendai gijutsu no subarashi sa |
205 |
現代 技術 の 素晴らし さ |
203 |
げんだい ぎじゅつ の すばらし さ |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Le miracle de la
technologie moderne |
206 |
gendai gijutsu no kiseki |
206 |
現代 技術 の 奇跡 |
204 |
げんだい ぎじゅつ の きせき |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Le miracle de la
technologie moderne |
207 |
gendai gijutsu no kiseki |
207 |
現代 技術 の 奇跡 |
205 |
げんだい ぎじゅつ の きせき |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Le miracle de la
technologie moderne |
208 |
gendai gijutsu no kiseki |
208 |
現代 技術 の 奇跡 |
206 |
げんだい ぎじゅつ の きせき |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
C'est la merveille de
la poésie, vous découvrez toujours quelque chose de nouveau. |
209 |
sore wa shi no fushigidesu , anata wa itsumo nani ka atarashī mono o hakken shiteimasu . |
209 |
それ は 詩 の 不思議です 、 あなた は いつも 何 か 新しい もの を 発見 しています 。 |
207 |
それ わ し の ふしぎです 、 あなた わ いつも なに か あたらしい もの お はっけん しています 。 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
C'est ce qui est
merveilleux avec la poésie, tu trouves toujours quelque chose de nouveau |
210 |
sore wa shi no subarashī tokorodesu , anata wa itsumo nani ka atarashī mono o mitsukemasu |
210 |
それ は 詩 の 素晴らしい ところです 、 あなた は いつも 何 か 新しい もの を 見つけます |
208 |
それ わ し の すばらしい ところです 、 あなた わ いつも なに か あたらしい もの お みつけます |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
C'est la magie de la
poésie, vous avez toujours quelque chose de nouveau à découvrir. |
211 |
sore ga shi no mahōdesu . anata wa itsumo nani ka atarashī hakken o suru koto ga dekimasu . |
211 |
それ が 詩 の 魔法です 。 あなた は いつも 何 か 新しい 発見 を する こと が できます 。 |
209 |
それ が し の まほうです 。 あなた わ いつも なに か あたらしい はっけん お する こと が できます 。 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
C'est la magie de la
poésie, tu as toujours quelque chose de nouveau à découvrir |
212 |
sore wa shi no mahōdesu , anata wa itsumo nani ka atarashī hakken ga arimasu |
212 |
それ は 詩 の 魔法です 、 あなた は いつも 何 か 新しい 発見 が あります |
210 |
それ わ し の まほうです 、 あなた わ いつも なに か あたらしい はっけん が あります |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
les sept merveilles
du monde (les sept structures les plus impressionnantes du monde antique) |
213 |
sekai no nanafushigi ( kodai sekai no mottomo inshō tekina tsu no kenzōbutsu ) |
213 |
世界 の 七不思議 ( 古代 世界 の 最も 印象 的な 7つ の 建造物 ) |
211 |
せかい の ななふしぎ ( こだい せかい の もっとも いんしょう てきな つ の けんぞうぶつ ) |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Sept merveilles du
monde (7 des bâtiments les plus impressionnants du monde antique) |
214 |
sekai no nanafushigi ( kodai sekai de mottomo inshō tekina tatemono no tsu ) |
214 |
世界 の 七不思議 ( 古代 世界 で 最も 印象 的な 建物 の 7つ ) |
212 |
せかい の ななふしぎ ( こだい せかい で もっとも いんしょう てきな たてもの の つ ) |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
les sept merveilles
du monde |
215 |
sekai no nanafushigi |
215 |
世界 の 七不思議 |
213 |
せかい の ななふしぎ |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
les sept merveilles
du monde |
216 |
sekai no nanafushigi |
216 |
世界 の 七不思議 |
214 |
せかい の ななふしぎ |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Informel |
217 |
hikōshiki |
217 |
非公式 |
215 |
ひこうしき |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
une personne qui est très habile à faire qc
; une personne ou une chose qui semble très bonne ou efficace |
218 |
sth o okonau no ga hijō ni kashikoi hito ; hijō ni yoi mataha kōka tekidearu to omowareru hito mataha mono |
218 |
sth を 行う の が 非常 に 賢い 人 ; 非常 に 良い または 効果 的である と 思われる 人 または 物 |
216 |
sth お おこなう の が ひじょう に かしこい ひと ; ひじょう に よい または こうか てきである と おもわれる ひと または もの |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
une personne qui est
très habile à faire quelque chose ; une personne ou une chose qui semble très
bonne ou efficace |
219 |
nani ka o suru no ni hijō ni kashikoi hito ; hijō ni yoi mataha kōka tekidearu to omowareru hito mataha mono |
219 |
何 か を する の に 非常 に 賢い 人 ; 非常 に 良い または 効果 的である と 思われる 人 または 物 |
217 |
なに か お する の に ひじょう に かしこい ひと ; ひじょう に よい または こうか てきである と おもわれる ひと または もの |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Talent ; Magicien ;
Société avec effets spéciaux |
220 |
sainō ; wizādo ; tokushu kōka no aru shakai |
220 |
才能 ; ウィザード ; 特殊 効果 の ある 社会 |
218 |
さいのう ; うぃざあど ; とくしゅ こうか の ある しゃかい |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Talent ; Assistant ; Société avec effets
spéciaux |
221 |
sainō ; wizādo ; tokushu kōka no aru shakai |
221 |
才能 ; ウィザード ; 特殊 効果 の ある 社会 |
219 |
さいのう ; うぃざあど ; とくしゅ こうか の ある しゃかい |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Geoff, tu es une
merveille ! Je n'aurais jamais pensé à faire ça |
222 |
jefu , anata wa fushigidesu ! watashi wa sore o suru koto o kangaeta koto wa arimasendeshita |
222 |
ジェフ 、 あなた は 不思議です ! 私 は それ を する こと を 考えた こと は ありませんでした |
220 |
ジェフ 、 あなた わ ふしぎです ! わたし わ それ お する こと お かんがえた こと わ ありませんでした |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Jeff, tu es un
miracle ! Je n'ai jamais pensé à faire ça |
223 |
jefu , anata wa kisekidesu ! watashi wa kore o suru koto o kangaeta koto wa arimasen |
223 |
ジェフ 、 あなた は 奇跡です ! 私 は これ を する こと を 考えた こと は ありません |
221 |
ジェフ 、 あなた わ きせきです ! わたし わ これ お する こと お かんがえた こと わ ありません |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Jeff, tu es
incroyable ! Je n'aurais jamais pensé que je ferais ça |
224 |
jefu , anata wa subarashīdesu ! watashi wa sore o surudarō to wa omotteimasendeshita |
224 |
ジェフ 、 あなた は 素晴らしいです ! 私 は それ を するだろう と は 思っていませんでした |
222 |
ジェフ 、 あなた わ すばらしいです ! わたし わ それ お するだろう と わ おもっていませんでした |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Jeff, tu es
incroyable ! Je n'aurais jamais pensé que je ferais ça |
225 |
jefu , anata wa subarashīdesu ! watashi wa sore o surudarō to wa omotteimasendeshita |
225 |
ジェフ 、 あなた は 素晴らしいです ! 私 は それ を するだろう と は 思っていませんでした |
223 |
ジェフ 、 あなた わ すばらしいです ! わたし わ それ お するだろう と わ おもっていませんでした |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Avez-vous déjà vu le
garçon prodige jouer? |
226 |
sono shōnen ga mō asobi ni fushigi ni omō no o mita koto ga arimasu ka ? |
226 |
その 少年 が もう 遊び に 不思議 に 思う の を 見た こと が あります か ? |
224 |
その しょうねん が もう あそび に ふしぎ に おもう の お みた こと が あります か ? |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Avez-vous vu le
Pokémon jouer? |
227 |
pokemon no asobi o mita koto ga arimasu ka ? |
227 |
ポケモン の 遊び を 見た こと が あります か ? |
225 |
ぽけもん の あそび お みた こと が あります か ? |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Avez-vous vu ce
spectacle d'enfants prodiges ? |
228 |
ano shindō shō o mita koto ga arimasu ka ? |
228 |
あの 神童 ショー を 見た こと が あります か ? |
226 |
あの しんどう ショー お みた こと が あります か ? |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Avez-vous vu ce
spectacle d'enfants prodiges ? |
229 |
ano shindō shō o mita koto ga arimasu ka ? |
229 |
あの 神童 ショー を 見た こと が あります か ? |
227 |
あの しんどう ショー お みた こと が あります か ? |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
un nouveau médicament
miracle |
230 |
atarashī fushigina kusuri |
230 |
新しい 不思議な 薬 |
228 |
あたらしい ふしぎな くすり |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Un nouveau
médicament miracle |
231 |
atarashī kiseki no kusuri |
231 |
新しい 奇跡 の 薬 |
229 |
あたらしい きせき の くすり |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Un nouveau médicament
spécial |
232 |
shinyaku |
232 |
新薬 |
230 |
しにゃく |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Un nouveau
médicament spécial |
233 |
shinyaku |
233 |
新薬 |
231 |
しにゃく |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
faire des merveilles
(pour qn/qch) |
234 |
fushigi ni omō ( sb / sth no bāi ) |
234 |
不思議 に 思う ( sb / sth の 場合 ) |
232 |
ふしぎ に おもう ( sb / sth の ばあい ) |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
faire un miracle
(pour quelqu'un/quelque chose) |
235 |
kiseki o okonau ( dare ka / nani ka no tame ni ) |
235 |
奇跡 を 行う ( 誰 か / 何 か の ため に ) |
233 |
きせき お おこなう ( だれ か / なに か の ため に ) |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
avoir un très bon
effet sur qn/qch |
236 |
sb / sth ni hijō ni yoi kōka o motarasu |
236 |
sb / sth に 非常 に 良い 効果 を もたらす |
234 |
sb / sth に ひじょう に よい こうか お もたらす |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
avoir une bonne influence sur
quelqu'un/quelqu'un |
237 |
dare ka / dare ka ni yoi eikyō o ataeru |
237 |
誰 か / 誰 か に 良い 影響 を 与える |
235 |
だれ か / だれ か に よい えいきょう お あたえる |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
(pour quelqu'un/pour
quelque chose) créer un miracle ; avoir un effet miraculeux |
238 |
( dare ka no tame ni / nani ka no tame ni ) kiseki o okosu tame ni ; kiseki tekina kōka o motarasu tame ni |
238 |
( 誰 か の ため に / 何 か の ため に ) 奇跡 を 起こす ため に ; 奇跡 的な 効果 を もたらす ため に |
236 |
( だれ か の ため に / なに か の ため に ) きせき お おこす ため に ; きせき てきな こうか お もたらす ため に |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
(pour quelqu'un/pour quelque chose) créer un
miracle ; avoir un effet miraculeux |
239 |
( dare ka no tame ni / nani ka no tame ni ) kiseki o okosu tame ni ; kiseki tekina kōka o motarasu tame ni |
239 |
( 誰 か の ため に / 何 か の ため に ) 奇跡 を 起こす ため に ; 奇跡 的な 効果 を もたらす ため に |
237 |
( だれ か の ため に / なに か の ため に ) きせき お おこす ため に ; きせき てきな こうか お もたらす ため に |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Produire |
240 |
seisan |
240 |
生産 |
238 |
せいさん |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
la nouvelle a fait
des merveilles pour notre moral |
241 |
okonawareta nyūsu wa watashitachi no shiki ni kyōi tekidesu |
241 |
行われた ニュース は 私たち の 士気 に 驚異 的です |
239 |
おこなわれた ニュース わ わたしたち の しき に きょうい てきです |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Cette nouvelle nous
a grandement remonté le moral |
242 |
kono nyūsu wa watashitachi no shiki o ōini takamemashita |
242 |
この ニュース は 私たち の 士気 を 大いに 高めました |
240 |
この ニュース わ わたしたち の しき お おういに たかめました |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Cette nouvelle nous a
grandement remonté le moral. |
243 |
kono nyūsu wa watashitachi no shiki o ōini takamemashita . |
243 |
この ニュース は 私たち の 士気 を 大いに 高めました 。 |
241 |
この ニュース わ わたしたち の しき お おういに たかめました 。 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Cette nouvelle nous
a grandement remonté le moral |
244 |
kono nyūsu wa watashitachi no shiki o ōini takamemashita |
244 |
この ニュース は 私たち の 士気 を 大いに 高めました |
242 |
この ニュース わ わたしたち の しき お おういに たかめました |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
(c'est)
non/peu/petite merveille (que) ... |
245 |
( sono ) īe / sukoshi / chīsana fushigi ( sore )... |
245 |
( その ) いいえ / 少し / 小さな 不思議 ( それ )..。 |
243 |
( その ) いいえ / すこし / ちいさな ふしぎ ( それ )。。。 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
(c'est)
pas/petit/petit miracle (que)... |
246 |
( sore wa ) no / little / little miracle ( that ) ... |
246 |
( それ は ) no / little / little miracle ( that ) ..。 |
244 |
( それ わ ) の / りっtれ / りっtれ みらcれ ( tはt ) 。。。 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
ce n'est pas surprenant |
247 |
odoroku kotode wa arimasen |
247 |
驚く ことで は ありません |
245 |
おどろく ことで わ ありません |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Ce n'est pas
surprenant |
248 |
tōzendesu |
248 |
当然です |
246 |
とうぜんです |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
pas surprenant; pas
surprenant |
249 |
odoroku kotode wa nai ; odorokubeki kotode hanai |
249 |
驚く ことで は ない ; 驚くべき ことで はない |
247 |
おどろく ことで わ ない ; おどろくべき ことで はない |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
pas surprenant; pas
surprenant |
250 |
odoroku kotode wa nai ; odorokubeki kotode hanai |
250 |
驚く ことで は ない ; 驚くべき ことで はない |
248 |
おどろく ことで わ ない ; おどろくべき ことで はない |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Il n'est pas étonnant
qu'elle ait été si bouleversée |
251 |
kanojo ga totemo dōyō shiteita no mo fushigide wa arimasen |
251 |
彼女 が とても 動揺 していた の も 不思議で は ありません |
249 |
かのじょ が とても どうよう していた の も ふしぎで わ ありません |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Pas étonnant qu'elle
soit si déprimée |
252 |
kanojo ga totemo ochikondeiru no mo fushigide wa arimasen |
252 |
彼女 が とても 落ち込んでいる の も 不思議で は ありません |
250 |
かのじょ が とても おちこんでいる の も ふしぎで わ ありません |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Ce n'est pas une
surprise qu'elle soit si bouleversée |
253 |
kanojo ga totemo dōyō shiteiru no wa tōzen no kotodesu |
253 |
彼女 が とても 動揺 している の は 当然 の ことです |
251 |
かのじょ が とても どうよう している の わ とうぜん の ことです |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Ce n'est pas une
surprise qu'elle soit si bouleversée |
254 |
kanojo ga totemo dōyō shiteiru no wa tōzen no kotodesu |
254 |
彼女 が とても 動揺 している の は 当然 の ことです |
252 |
かのじょ が とても どうよう している の わ とうぜん の ことです |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Informel |
255 |
hikōshiki |
255 |
非公式 |
253 |
ひこうしき |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Pas étonnant que tu sois fatigué, tu marches
depuis des heures |
256 |
anata ga tsukareteiru no mo fushigide wa arimasen , anata wa nan jikan mo aruitekimashita |
256 |
あなた が 疲れている の も 不思議で は ありません 、 あなた は 何 時間 も 歩いてきました |
254 |
あなた が つかれている の も ふしぎで わ ありません 、 あなた わ なん じかん も あるいてきました |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Pas étonnant que tu
sois fatigué, tu marches depuis des heures |
257 |
anata ga tsukareteiru no mo fushigide wa arimasen , anata wa nan jikan mo aruitekimashita |
257 |
あなた が 疲れている の も 不思議で は ありません 、 あなた は 何 時間 も 歩いてきました |
255 |
あなた が つかれている の も ふしぎで わ ありません 、 あなた わ なん じかん も あるいてきました |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Pas étonnant que vous
soyez fatigué, vous marchez depuis des heures. . |
258 |
anata ga tsukareteiru no mo fushigide wa arimasen , anata wa nan jikan mo aruiteimasu . . |
258 |
あなた が 疲れている の も 不思議で は ありません 、 あなた は 何 時間 も 歩いています 。 。 |
256 |
あなた が つかれている の も ふしぎで わ ありません 、 あなた わ なん じかん も あるいています 。 。 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Pas étonnant que tu
sois fatigué, tu marches depuis des heures |
259 |
anata ga tsukareteiru no mo fushigide wa arimasen , anata wa nan jikan mo aruitekimashita |
259 |
あなた が 疲れている の も 不思議で は ありません 、 あなた は 何 時間 も 歩いてきました |
257 |
あなた が つかれている の も ふしぎで わ ありません 、 あなた わ なん じかん も あるいてきました |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
c'est une merveille
(que)... |
260 |
sore wa fushigidesu ( sore )... |
260 |
それ は 不思議です ( それ )... |
258 |
それ わ ふしぎです ( それ )。。。 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
C'est un miracle
(que)... |
261 |
sore wa kisekidesu ( sore )... |
261 |
それ は 奇跡です ( それ )... |
259 |
それ わ きせきです ( それ )。。。 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
(informel) |
262 |
( hikōshiki ) |
262 |
( 非公式 ) |
260 |
( ひこうしき ) |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
c'est surprenant ou
étrange |
263 |
sore wa odorokubeki mataha kimyōdesu |
263 |
それ は 驚くべき または 奇妙です |
261 |
それ わ おどろくべき または きみょうです |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
surprenant ou
étrange |
264 |
igai mataha kimyō |
264 |
意外 または 奇妙 |
262 |
いがい または きみょう |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
étonnamment;
inexplicablement |
265 |
odorokubeki koto ni ; fukakai ni |
265 |
驚くべき こと に ; 不可解 に |
263 |
おどろくべき こと に ; ふかかい に |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
étonnamment;
inexplicablement |
266 |
odorokubeki koto ni ; fukakai ni |
266 |
驚くべき こと に ; 不可解 に |
264 |
おどろくべき こと に ; ふかかい に |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
une merveille (que)
plus n'ont pas été blessés |
267 |
motto kizutsukerarenakatta nodarō ka |
267 |
もっと 傷つけられなかった のだろう か |
265 |
もっと きずつけられなかった のだろう か |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Un miracle (que)
plus indemne |
268 |
yori mukizu no kiseki |
268 |
より 無傷 の 奇跡 |
266 |
より むきず の きせき |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Étrange que plus
personne n'ait été blessé |
269 |
kore ijō hito ga kega o shinakatta no wa fushigidesu |
269 |
これ 以上 人 が けが を しなかった の は 不思議です |
267 |
これ いじょう ひと が けが お しなかった の わ ふしぎです |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Étrange que plus
personne n'ait été blessé |
270 |
kore ijō hito ga kega o shinakatta no wa fushigidesu |
270 |
これ 以上 人 が けが を しなかった の は 不思議です |
268 |
これ いじょう ひと が けが お しなかった の わ ふしぎです |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
enlever |
271 |
rachi |
271 |
拉致 |
269 |
らち |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
les merveilles ne
cesseront jamais |
272 |
fushigi wa kesshite tomaranai |
272 |
不思議 は 決して 止まらない |
270 |
ふしぎ わ けっして とまらない |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Les miracles ne
s'arrêtent jamais |
273 |
kiseki wa tomaranai |
273 |
奇跡 は 止まらない |
271 |
きせき わ とまらない |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
(informel,
généralement ironique) |
274 |
( hikōshiki , tsūjō wa hiniku ) |
274 |
( 非公式 、 通常 は 皮肉 ) |
272 |
( ひこうしき 、 つうじょう わ ひにく ) |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
une expression utilisée pour exprimer la
surprise et le plaisir de qch |
275 |
sth de odoroki to yorokobi o hyōgen suru tame ni shiyō sareru furēzu |
275 |
sth で 驚き と 喜び を 表現 する ため に 使用 される フレーズ |
273 |
sth で おどろき と よろこび お ひょうげん する ため に しよう される フレーズ |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
phrase exprimant la
surprise et le plaisir de quelque chose |
276 |
nani ka ni odoroki to yorokobi o hyōgen suru furēzu |
276 |
何 か に 驚き と 喜び を 表現 する フレーズ |
274 |
なに か に おどろき と よろこび お ひょうげん する フレーズ |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
(exprimant sa
surprise) C'est vraiment incroyable, il y a tellement de choses étranges |
277 |
( odoroki o hyōgen suru ) sore wa hontōni subarashīdesu , totemo ōku no kimyōna koto ga arimasu |
277 |
( 驚き を 表現 する ) それ は 本当に 素晴らしいです 、 とても 多く の 奇妙な こと が あります |
275 |
( おどろき お ひょうげん する ) それ わ ほんとうに すばらしいです 、 とても おうく の きみょうな こと が あります |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
(exprimant sa
surprise) C'est vraiment incroyable, il y a tellement de choses étranges |
278 |
( odoroki o hyōgen suru ) sore wa hontōni subarashīdesu , totemo ōku no kimyōna koto ga arimasu |
278 |
( 驚き を 表現 する ) それ は 本当に 素晴らしいです 、 とても 多く の 奇妙な こと が あります |
276 |
( おどろき お ひょうげん する ) それ わ ほんとうに すばらしいです 、 とても おうく の きみょうな こと が あります |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
J'ai nettoyé ma
chambre, les merveilles ne cesseront jamais ! |
279 |
heya o sōji shimashita . fushigi ga tomaru koto wa arimasen ! |
279 |
部屋 を 掃除 しました 。 不思議 が 止まる こと は ありません ! |
277 |
へや お そうじ しました 。 ふしぎ が とまる こと わ ありません ! |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
J'ai nettoyé ma
chambre. Les miracles ne s'arrêtent jamais ! |
280 |
heya o sōji shimashita . kiseki wa tomaranai ! |
280 |
部屋 を 掃除 しました 。 奇跡 は 止まらない ! |
278 |
へや お そうじ しました 。 きせき わ とまらない ! |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
J'ai nettoyé ma
chambre, comment se fait-il que le soleil sorte de l'ouest ! |
281 |
heya o sōji shita ndakedo , dōshite nishi kara taiyō ga detekita nda ! |
281 |
部屋 を 掃除 した んだけど 、 どうして 西 から 太陽 が 出てきた んだ ! |
279 |
へや お そうじ した んだけど 、 どうして にし から たいよう が でてきた んだ ! |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
J'ai nettoyé ma
chambre, comment se fait-il que le soleil sorte de l'ouest ! |
282 |
heya o sōji shita ndakedo , dōshite nishi kara taiyō ga detekita nda ! |
282 |
部屋 を 掃除 した んだけど 、 どうして 西 から 太陽 が 出てきた んだ ! |
280 |
へや お そうじ した んだけど 、 どうして にし から たいよう が でてきた んだ ! |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Faites des merveilles |
283 |
shigoto no kyōi |
283 |
仕事 の 驚異 |
281 |
しごと の きょうい |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
créer un miracle |
284 |
kiseki o okosu |
284 |
奇跡 を 起こす |
282 |
きせき お おこす |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
pour obtenir de très
bons résultats |
285 |
hijō ni yoi kekka o tassei suru tame ni |
285 |
非常 に 良い 結果 を 達成 する ため に |
283 |
ひじょう に よい けっか お たっせい する ため に |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
obtenir de bons
résultats |
286 |
yoi kekka o tassei suru |
286 |
良い 結果 を 達成 する |
284 |
よい けっか お たっせい する |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
faire des miracles;
obtenir de bons résultats; produire de bons résultats |
287 |
kiseki o okosu koto ; yoi kekka o tassei suru koto ; yoi kekka o umidasu koto |
287 |
奇跡 を 起こす こと ; 良い 結果 を 達成 する こと ; 良い 結果 を 生み出す こと |
285 |
きせき お おこす こと ; よい けっか お たっせい する こと ; よい けっか お うみだす こと |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
faire des miracles;
obtenir de bons résultats; produire de bons résultats |
288 |
kiseki o okosu koto ; yoi kekka o tassei suru koto ; yoi kekka o umidasu koto |
288 |
奇跡 を 起こす こと ; 良い 結果 を 達成 する こと ; 良い 結果 を 生み出す こと |
286 |
きせき お おこす こと ; よい けっか お たっせい する こと ; よい けっか お うみだす こと |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Son nouveau programme
de régime et d'exercice a fait des merveilles pour elle |
289 |
kanojo no atarashī shokuji ryōhō to undō puroguramu wa kanojo nitotte kyōi tekina kōka o motarashimashita |
289 |
彼女 の 新しい 食事 療法 と 運動 プログラム は 彼女 にとって 驚異 的な 効果 を もたらしました |
287 |
かのじょ の あたらしい しょくじ りょうほう と うんどう プログラム わ かのじょ にとって きょうい てきな こうか お もたらしました |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Son nouveau régime
et son programme d'exercices ont fait des merveilles pour elle |
290 |
kanojo no atarashī shokuji ryōhō to undō keikaku wa kanojo nitotte kyōi tekina kōka o motarashimashita |
290 |
彼女 の 新しい 食事 療法 と 運動 計画 は 彼女 にとって 驚異 的な 効果 を もたらしました |
288 |
かのじょ の あたらしい しょくじ りょうほう と うんどう けいかく わ かのじょ にとって きょうい てきな こうか お もたらしました |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Son nouveau régime et
son programme d'exercices ont fait des merveilles pour elle |
291 |
kanojo no atarashī shokuji ryōhō to undō keikaku wa kanojo nitotte kyōi tekina kōka o motarashimashita |
291 |
彼女 の 新しい 食事 療法 と 運動 計画 は 彼女 にとって 驚異 的な 効果 を もたらしました |
289 |
かのじょ の あたらしい しょくじ りょうほう と うんどう けいかく わ かのじょ にとって きょうい てきな こうか お もたらしました |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Son nouveau régime
et son programme d'exercices ont fait des merveilles pour elle |
292 |
kanojo no atarashī shokuji ryōhō to undō keikaku wa kanojo nitotte kyōi tekina kōka o motarashimashita |
292 |
彼女 の 新しい 食事 療法 と 運動 計画 は 彼女 にとって 驚異 的な 効果 を もたらしました |
290 |
かのじょ の あたらしい しょくじ りょうほう と うんどう けいかく わ かのじょ にとって きょうい てきな こうか お もたらしました |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Plus à |
293 |
mottode |
293 |
もっとで |
291 |
もっとで |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
sans menton |
294 |
ago nashi |
294 |
あご なし |
292 |
あご なし |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
sans menton |
295 |
ago nashi |
295 |
あご なし |
293 |
あご なし |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Neuf |
296 |
kyū |
296 |
九 |
294 |
きゅう |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Neuf |
297 |
kyū |
297 |
九 |
295 |
きゅう |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
magnifique |
298 |
subarashī |
298 |
素晴らしい |
296 |
すばらしい |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
magnifique |
299 |
subarashī |
299 |
素晴らしい |
297 |
すばらしい |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
très bon, agréable ou
agréable |
300 |
totemo yoi , tanoshī , mataha tanoshī |
300 |
とても 良い 、 楽しい 、 または 楽しい |
298 |
とても よい 、 たのしい 、 または たのしい |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
très bon, agréable
ou agréable |
301 |
totemo yoi , tanoshī , mataha tanoshī |
301 |
とても 良い 、 楽しい 、 または 楽しい |
299 |
とても よい 、 たのしい 、 または たのしい |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
merveilleux;
merveilleux; écœurant; délicieux |
302 |
subarashī ; subarashī ; byōki ni naru ; tanoshī |
302 |
素晴らしい ; 素晴らしい ; 病気 に なる ; 楽しい |
300 |
すばらしい ; すばらしい ; びょうき に なる ; たのしい |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
merveilleux;
merveilleux; écœurant; délicieux |
303 |
subarashī ; subarashī ; byōki ni naru ; tanoshī |
303 |
素晴らしい ; 素晴らしい ; 病気 に なる ; 楽しい |
301 |
すばらしい ; すばらしい ; びょうき に なる ; たのしい |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
retour |
304 |
modoru |
304 |
戻る |
302 |
もどる |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
une merveilleuse
surprise |
305 |
subarashī odoroki |
305 |
素晴らしい 驚き |
303 |
すばらしい おどろき |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
surprendre |
306 |
sapuraizu |
306 |
サプライズ |
304 |
さぷらいず |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Nous avons passé un
merveilleux moment hier soir |
307 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
307 |
昨夜 は 素晴らしい 時間 を 過ごしました |
305 |
さくや わ すばらしい じかん お すごしました |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Nous avons passé un
bon moment hier soir |
308 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
308 |
昨夜 は 素晴らしい 時間 を 過ごしました |
306 |
さくや わ すばらしい じかん お すごしました |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Nous avons passé un
bon moment hier soir |
309 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
309 |
昨夜 は 素晴らしい 時間 を 過ごしました |
307 |
さくや わ すばらしい じかん お すごしました |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Nous avons passé un
bon moment hier soir |
310 |
sakuya wa subarashī jikan o sugoshimashita |
310 |
昨夜 は 素晴らしい 時間 を 過ごしました |
308 |
さくや わ すばらしい じかん お すごしました |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Vous avez tous été
absolument merveilleux ! |
311 |
anata wa mina , zettai ni subarashikattadesu ! |
311 |
あなた は 皆 、 絶対 に 素晴らしかったです ! |
309 |
あなた わ みな 、 ぜったい に すばらしかったです ! |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Vous êtes tous
incroyables ! |
312 |
anata wa subete subarashīdesu ! |
312 |
あなた は すべて 素晴らしいです ! |
310 |
あなた わ すべて すばらしいです ! |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Vous êtes tous morts
! |
313 |
anata wa minna shindeiru ! |
313 |
あなた は みんな 死んでいる ! |
311 |
あなた わ みんな しんでいる ! |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Vous êtes tous morts
! |
314 |
anata wa minna shindeiru ! |
314 |
あなた は みんな 死んでいる ! |
312 |
あなた わ みんな しんでいる ! |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
c'est merveilleux de
vous voir! |
315 |
o aidekite kōeidesu ! |
315 |
お 会いできて 光栄です ! |
313 |
お あいできて こうえいです ! |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Ravi de vous
rencontrer! |
316 |
o aidekite ureshīdesu ! |
316 |
お 会いできて 嬉しいです ! |
314 |
お あいできて うれしいです ! |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Ravi de vous voir ! |
317 |
o aidekite ureshīdesu ! |
317 |
お 会いできて うれしいです ! |
315 |
お あいできて うれしいです ! |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Ravi de vous voir ! |
318 |
o aidekite ureshīdesu ! |
318 |
お 会いできて うれしいです ! |
316 |
お あいできて うれしいです ! |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
vous faire ressentir
de la surprise ou de l'admiration |
319 |
odoroki ya shōsan o kanjisaseru |
319 |
驚き や 賞賛 を 感じさせる |
317 |
おどろき や しょうさん お かんじさせる |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
surprise ou
admiration |
320 |
odoroki ya shōsan |
320 |
驚き や 賞賛 |
318 |
おどろき や しょうさん |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
étonnant; étonnant |
321 |
odorokubeki ; odorokubeki |
321 |
驚くべき ; 驚くべき |
319 |
おどろくべき ; おどろくべき |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
étonnant; étonnant |
322 |
odorokubeki ; odorokubeki |
322 |
驚くべき ; 驚くべき |
320 |
おどろくべき ; おどろくべき |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Synonyme |
323 |
shinonimu |
323 |
シノニム |
321 |
シノニム |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Remarquable |
324 |
Remarquable |
324 |
Remarquable |
322 |
れまrqうあbれ |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
remarquable |
325 |
kencho |
325 |
顕著 |
323 |
けんちょ |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
C'est merveilleux ce que tu peux faire quand
tu le dois |
326 |
anata ga shinakerebanaranai toki ni anata ga dekiru koto wa subarashīdesu |
326 |
あなた が しなければならない とき に あなた が できる こと は 素晴らしいです |
324 |
あなた が しなければならない とき に あなた が できる こと わ すばらしいです |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
C'est incroyable ce
que tu peux faire quand tu le dois |
327 |
anata ga shinakerebanaranai toki ni anata ga dekiru koto wa odorokubeki kotodesu |
327 |
あなた が しなければならない とき に あなた が できる こと は 驚くべき ことです |
325 |
あなた が しなければならない とき に あなた が できる こと わ おどろくべき ことです |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Le potentiel humain
est étonnant en temps de nécessité |
328 |
ningen no kanōsei wa hitsuyōna toki ni odorokubeki monodesu |
328 |
人間 の 可能性 は 必要な とき に 驚くべき ものです |
326 |
にんげん の かのうせい わ ひつような とき に おどろくべき ものです |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Le potentiel humain
est étonnant en temps de nécessité |
329 |
ningen no kanōsei wa hitsuyōna toki ni odorokubeki monodesu |
329 |
人間 の 可能性 は 必要な とき に 驚くべき ものです |
327 |
にんげん の かのうせい わ ひつような とき に おどろくべき ものです |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Toki |
330 |
toki |
330 |
トキ |
328 |
トキ |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Remarque |
331 |
nōto |
331 |
ノート |
329 |
ノート |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
à la page suivante |
332 |
tsugi no pēji |
|
次 の ページ |
330 |
つぎ の ページ |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
merveilleusement |
333 |
subarashiku |
333 |
素晴らしく |
331 |
すばらしく |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
officiel |
334 |
chō yasushi |
334 |
丁 寧 |
332 |
ちょう やすし |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
très très bien |
335 |
hijō ni ; hijō ni yoku |
335 |
非常 に ; 非常 に よく |
333 |
ひじょう に ; ひじょう に よく |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
très très bien |
336 |
hijō ni ; hijō ni yoku |
336 |
非常 に ; 非常 に よく |
334 |
ひじょう に ; ひじょう に よく |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
L'hôtel est
merveilleusement confortable |
337 |
hoteru wa subarashiku kaitekidesu |
337 |
ホテル は 素晴らしく 快適です |
335 |
ホテル わ すばらしく かいてきです |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
L'hôtel est très
confortable |
338 |
hoteru wa totemo kaitekidesu |
338 |
ホテル は とても 快適です |
336 |
ホテル わ とても かいてきです |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Cette visite est très
confortable |
339 |
kono tsuā wa totemo kaitekidesu |
339 |
この ツアー は とても 快適です |
337 |
この ツアー わ とても かいてきです |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Cette visite est
très confortable |
340 |
kono tsuā wa totemo kaitekidesu |
340 |
この ツアー は とても 快適です |
338 |
この ツアー わ とても かいてきです |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
tous |
341 |
mainichi |
341 |
毎日 |
339 |
まいにち |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Howe |
342 |
hau |
342 |
ハウ |
340 |
はう |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Les choses ont
merveilleusement (bien) fonctionné |
343 |
monogoto wa subarashiku umaku ikimashita ( yoku ) |
343 |
物事 は 素晴らしく うまく いきました ( よく ) |
341 |
ものごと わ すばらしく うまく いきました ( よく ) |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Les choses vont bien
(Uh) |
344 |
monogoto wa junchō ni susundeimasu ( e eto ) |
344 |
物事 は 順調 に 進んでいます ( え えと ) |
342 |
ものごと わ じゅんちょう に すすんでいます ( え えと ) |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
les choses se sont
bien passées |
345 |
monogoto wa umaku itta |
345 |
物事 は うまく いった |
343 |
ものごと わ うまく いった |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
les choses se sont
bien passées |
346 |
monogoto wa umaku itta |
346 |
物事 は うまく いった |
344 |
ものごと わ うまく いった |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
exceptionnellement;
d'une manière surprenante |
347 |
ijō ni ; odorokubeki hōhō de |
347 |
異常 に ; 驚くべき 方法 で |
345 |
いじょう に ; おどろくべき ほうほう で |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
inhabituel; d'une
manière surprenante |
348 |
mezurashī ; odorokubeki hōhō de |
348 |
珍しい ; 驚くべき 方法 で |
346 |
めずらしい ; おどろくべき ほうほう で |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Exceptionnellement;
étonnamment |
349 |
ijō ni ; odoroku hodo ; |
349 |
異常 に ; 驚く ほど ; |
347 |
いじょう に ; おどろく ほど ; |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Exceptionnellement; étonnamment |
350 |
ijō ni ; odoroku hodo ; |
350 |
異常 に ; 驚く ほど ; |
348 |
いじょう に ; おどろく ほど ; |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
lance |
351 |
yari |
351 |
槍 |
349 |
やり |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
il est
merveilleusement en forme pour son âge |
352 |
kare wa kare no nenrei ni subarashiku atteimasu |
352 |
彼 は 彼 の 年齢 に 素晴らしく 合っています |
350 |
かれ わ かれ の ねんれい に すばらしく あっています |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Il convient très
bien à son âge |
353 |
kare wa kare no nenrei ni hijō ni tekishiteimasu |
353 |
彼 は 彼 の 年齢 に 非常 に 適しています |
351 |
かれ わ かれ の ねんれい に ひじょう に てきしています |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Pour son âge, il est
étonnamment bon |
354 |
kare no nenrei no tame ni , kare wa odoroku hodo yoidesu |
354 |
彼 の 年齢 の ため に 、 彼 は 驚く ほど 良いです |
352 |
かれ の ねんれい の ため に 、 かれ わ おどろく ほど よいです |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Pour son âge, il est
étonnamment bon |
355 |
kare no nenrei no tame ni , kare wa odoroku hodo yoidesu |
355 |
彼 の 年齢 の ため に 、 彼 は 驚く ほど 良いです |
353 |
かれ の ねんれい の ため に 、 かれ わ おどろく ほど よいです |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
mauvais |
356 |
aku no |
356 |
悪 の |
354 |
あく の |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Hao |
357 |
hao |
357 |
ハオ |
355 |
はお |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
mari |
358 |
otto |
358 |
夫 |
356 |
おっと |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Ce |
359 |
sore ka |
359 |
それ か |
357 |
それ か |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
étonnamment |
360 |
fushigina koto ni |
360 |
不思議な こと に |
358 |
ふしぎな こと に |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
étrangement |
361 |
fushigina koto ni |
361 |
不思議な こと に |
359 |
ふしぎな こと に |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
(officiel) |
362 |
( teinei ) |
362 |
( 丁寧 ) |
360 |
( ていねい ) |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
d'une manière qui montre la surprise et/ou
l'admiration |
363 |
odoroki ya shōsan o shimesu hōhō de |
363 |
驚き や 賞賛 を 示す 方法 で |
361 |
おどろき や しょうさん お しめす ほうほう で |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
d'une manière qui
montre la surprise et/ou l'admiration |
364 |
odoroki ya shōsan o shimesu hōhō de |
364 |
驚き や 賞賛 を 示す 方法 で |
362 |
おどろき や しょうさん お しめす ほうほう で |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
étonné; étonné;
étonné |
365 |
bikkuri shita ; bikkuri shita ; bikkuri shita |
365 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
363 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
étonné; étonné;
étonné |
366 |
bikkuri shita ; bikkuri shita ; bikkuri shita |
366 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
364 |
びっくり した ; びっくり した ; びっくり した |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Elle le regarda avec
étonnement |
367 |
kanojo wa fushigi sō ni kare o mitsumeta |
367 |
彼女 は 不思議 そう に 彼 を 見つめた |
365 |
かのじょ わ ふしぎ そう に かれ お みつめた |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
elle le regarda avec
méfiance |
368 |
kanojo wa kare o fushin ni mita |
|
彼女 は 彼 を 不審 に 見た |
366 |
かのじょ わ かれ お ふしん に みた |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
elle le regarda avec
étonnement |
369 |
kanojo wa odoroite kare o mimashita |
369 |
彼女 は 驚いて 彼 を 見ました |
367 |
かのじょ わ おどろいて かれ お みました |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
elle le regarda avec
étonnement |
370 |
kanojo wa odoroite kare o mimashita |
370 |
彼女 は 驚いて 彼 を 見ました |
368 |
かのじょ わ おどろいて かれ お みました |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
appel |
371 |
denwa |
371 |
電話 |
369 |
でんわ |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
mépris |
372 |
keibetsu |
372 |
軽蔑 |
370 |
けいべつ |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
voir |
373 |
miru |
373 |
見る |
371 |
みる |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
pays des merveilles |
374 |
wandārando |
374 |
ワンダーランド |
372 |
わんだあらんど |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
pays des merveilles |
375 |
wandārando |
375 |
ワンダーランド |
373 |
わんだあらんど |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
un lieu imaginaire
dans les contes pour enfants |
376 |
dōwa no kakū no basho |
376 |
童話 の 架空 の 場所 |
374 |
どうわ の かくう の ばしょ |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
lieux fictifs dans
les contes pour enfants |
377 |
dōwa no kakū no basho |
377 |
童話 の 架空 の 場所 |
375 |
どうわ の かくう の ばしょ |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
(des contes de fées) pays des merveilles,
pays des merveilles |
378 |
( otogibanashi no ) wandārando , wandārando |
378 |
( おとぎ話 の ) ワンダーランド 、 ワンダーランド |
376 |
( おとぎばなし の ) わんだあらんど 、 わんだあらんど |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
(des contes de fées)
pays des merveilles, pays des merveilles |
379 |
( otogibanashi no ) wandārando , wandārando |
379 |
( おとぎ話 の ) ワンダーランド 、 ワンダーランド |
377 |
( おとぎばなし の ) わんだあらんど 、 わんだあらんど |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
nettoyer |
380 |
sōji |
380 |
掃除 |
378 |
そうじ |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
parler |
381 |
hanashi |
381 |
話 |
379 |
はなし |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
un endroit passionnant et plein de choses
belles et intéressantes |
382 |
ekisaitingude utsukushikute omoshiroi mono de ippai no basho |
382 |
エキサイティングで 美しくて 面白い もの で いっぱい の 場所 |
380 |
えきさいてぃんぐで うつくしくて おもしろい もの で いっぱい の ばしょ |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Un endroit
passionnant plein de choses belles et intéressantes |
383 |
utsukushikute omoshiroi mono de ippai no ekisaitinguna basho |
383 |
美しくて 面白い もの で いっぱい の エキサイティングな 場所 |
381 |
うつくしくて おもしろい もの で いっぱい の えきさいてぃんぐな ばしょ |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
endroit très
merveilleux; très bel endroit |
384 |
totemo subarashī basho ; totemo utsukushī basho |
384 |
とても 素晴らしい 場所 ; とても 美しい 場所 |
382 |
とても すばらしい ばしょ ; とても うつくしい ばしょ |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
endroit très
merveilleux; très bel endroit |
385 |
totemo subarashī basho ; totemo utsukushī basho |
385 |
とても 素晴らしい 場所 ; とても 美しい 場所 |
383 |
とても すばらしい ばしょ ; とても うつくしい ばしょ |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
émerveillement |
386 |
fushigi |
386 |
不思議 |
384 |
ふしぎ |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
surprendre |
387 |
sapuraizu |
387 |
サプライズ |
385 |
さぷらいず |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
un sentiment de surprise agréable ou
d'émerveillement |
388 |
ureshī odoroki ya fushigina kimochi |
388 |
嬉しい 驚き や 不思議な 気持ち |
386 |
うれしい おどろき や ふしぎな きもち |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
un sentiment de
surprise ou d'émerveillement |
389 |
odoroki ya fushigina kimochi |
389 |
驚き や 不思議な 気持ち |
387 |
おどろき や ふしぎな きもち |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
surprise; étonnement |
390 |
odoroki ; odoroki |
390 |
驚き ; 驚き |
388 |
おどろき ; おどろき |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
surprise; étonnement |
391 |
odoroki ; odoroki |
391 |
驚き ; 驚き |
389 |
おどろき ; おどろき |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
merveilleux |
392 |
subarashiki |
392 |
素晴らしき |
390 |
すばらしき |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Étonnante |
393 |
subarashī |
393 |
すばらしい |
391 |
すばらしい |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
littéraire |
394 |
bungaku |
394 |
文学 |
392 |
ぶんがく |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
étrange, beau et impressionnant |
395 |
kimyōde utsukushiku inshō tekina |
395 |
奇妙で 美しく 印象 的な |
393 |
きみょうで うつくしく いんしょう てきな |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Bizarre, beau et
impressionnant |
396 |
kimyōde utsukushiku inshō tekina |
396 |
奇妙で 美しく 印象 的な |
394 |
きみょうで うつくしく いんしょう てきな |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
merveilleux;
merveilleux; merveilleux |
397 |
subarashī ; subarashī ; subarashī |
397 |
素晴らしい ; 素晴らしい ; 素晴らしい |
395 |
すばらしい ; すばらしい ; すばらしい |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
merveilleux;
merveilleux; merveilleux |
398 |
subarashī ; subarashī ; subarashī |
398 |
素晴らしい ; 素晴らしい ; 素晴らしい |
396 |
すばらしい ; すばらしい ; すばらしい |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
sincères |
399 |
seijitsu |
|
誠実 |
397 |
せいじつ |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
monter |
400 |
jōshō |
400 |
上昇 |
398 |
じょうしょう |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Formidable |
401 |
subarashī |
401 |
素晴らしい |
399 |
すばらしい |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
merveilleusement |
402 |
fushigina koto ni |
402 |
不思議な こと に |
400 |
ふしぎな こと に |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
connard |
403 |
wanku |
403 |
ワンク |
401 |
わんく |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
surtout américain,
informel, désapprobateur |
404 |
tokuni beikoku , hikōshiki , fushōnin |
404 |
特に 米国 、 非公式 、 不承認 |
402 |
とくに べいこく 、 ひこうしき 、 ふしょうにん |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
une personne qui travaille trop dur et est
considérée comme ennuyeuse |
405 |
isshōkenmei hatarakisugite taikutsuda to omowareru hito |
405 |
一生懸命 働きすぎて 退屈だ と 思われる 人 |
403 |
いっしょうけんめい はたらきすぎて たいくつだ と おもわれる ひと |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Les personnes qui
travaillent trop dur et sont considérées comme ennuyeuses |
406 |
isshōkenmei hatarakisugite taikutsuda to omowareru hito |
406 |
一生懸命 働きすぎて 退屈だ と 思われる 人 |
404 |
いっしょうけんめい はたらきすぎて たいくつだ と おもわれる ひと |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
travailleur acharné;
nerd |
407 |
hatarakimono ; otaku |
407 |
働き者 ; オタク |
405 |
はたらきもの ; オタク |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
travailleur acharné;
nerd |
408 |
hatarakimono ; otaku |
408 |
働き者 ; オタク |
406 |
はたらきもの ; オタク |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
une personne qui
s'intéresse trop aux détails de la politique politique |
409 |
seiji seisaku no shōsai ni kanshin ga arisugiru hito |
409 |
政治 政策 の 詳細 に 関心 が ありすぎる 人 |
407 |
せいじ せいさく の しょうさい に かんしん が ありすぎる ひと |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Les personnes qui
accordent trop d'attention aux détails de la politique politique |
410 |
seiji seisaku no saibu ni chūi o haraisugiru hito |
410 |
政治 政策 の 細部 に 注意 を 払いすぎる 人 |
408 |
せいじ せいさく の さいぶ に ちゅうい お はらいすぎる ひと |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Les gens qui s'en
tiennent aux détails de la politique |
411 |
seisaku no saibu ni kodawaru hitobito |
411 |
政策 の 細部 に こだわる 人々 |
409 |
せいさく の さいぶ に こだわる ひとびと |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Les gens qui s'en
tiennent aux détails de la politique |
412 |
seisaku no saibu ni kodawaru hitobito |
412 |
政策 の 細部 に こだわる 人々 |
410 |
せいさく の さいぶ に こだわる ひとびと |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
le chef de file de la
politique économique du président |
413 |
daitōryō no omona keizai seisaku wa |
413 |
大統領 の 主な 経済 政策 は |
411 |
だいとうりょう の おもな けいざい せいさく わ |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Le principal accro
de la politique économique du président |
414 |
daitōryō no omona keizai seisaku chūdokusha |
414 |
大統領 の 主な 経済 政策 中毒者 |
412 |
だいとうりょう の おもな けいざい せいさく ちゅうどくしゃ |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
stratège économique
en chef du président |
415 |
daitōryō no saikō keizai senryakuka |
415 |
大統領 の 最高 経済 戦略家 |
413 |
だいとうりょう の さいこう けいざい せんりゃくか |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
stratège économique
en chef du président |
416 |
daitōryō no saikō keizai senryakuka |
416 |
大統領 の 最高 経済 戦略家 |
414 |
だいとうりょう の さいこう けいざい せんりゃくか |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Bancal |
417 |
wan kī |
417 |
ワン キー |
415 |
ワン キー |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
bancal |
418 |
guratsuku |
418 |
ぐらつく |
416 |
ぐらつく |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Informel |
419 |
hikōshiki |
419 |
非公式 |
417 |
ひこうしき |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
pas stable; pas droit |
420 |
antei shiteinai ; massugude hanai |
420 |
安定 していない ; まっすぐで はない |
418 |
あんてい していない ; まっすぐで はない |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
instable; pas droit |
421 |
fuantei ; massugude hanai |
421 |
不安定 ; まっすぐで はない |
419 |
ふあんてい ; まっすぐで はない |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Instable ; bancal ;
tordu |
422 |
fuantei ; guratsuku ; magatteiru |
422 |
不安定 ; ぐらつく ; 曲がっている |
420 |
ふあんてい ; ぐらつく ; まがっている |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Instable ; bancal ;
tordu |
423 |
fuantei ; guratsuku ; magatteiru |
423 |
不安定 ; ぐらつく ; 曲がっている |
421 |
ふあんてい ; ぐらつく ; まがっている |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
une chaise bancale |
424 |
fūgawarina isu |
424 |
風変わりな 椅子 |
422 |
ふうがわりな いす |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
une chaise branlante |
425 |
gatagata isu |
425 |
ガタガタ 椅子 |
423 |
ガタガタ いす |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
chaise bancale |
426 |
guratsuita isu |
426 |
ぐらついた 椅子 |
424 |
ぐらついた いす |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
chaise bancale |
427 |
guratsuita isu |
427 |
ぐらついた 椅子 |
425 |
ぐらついた いす |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Ne le fera pas |
428 |
shimasen |
428 |
しません |
426 |
しません |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
(faire qch) |
429 |
( sth o okonau tame ni ) |
429 |
( sth を 行う ため に ) |
427 |
( sth お おこなう ため に ) |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
démodé, formel |
430 |
mukashinagara no , fōmaru |
430 |
昔ながら の 、 フォーマル |
428 |
むかしながら の 、 フォーマル |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
avoir l'habitude de faire qch |
431 |
sth o suru shūkan de |
431 |
sth を する 習慣 で |
429 |
sth お する しゅうかん で |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
utilisé pour faire
quelque chose |
432 |
nani ka o suru tame ni shiyō saremasu |
432 |
何 か を する ため に 使用 されます |
430 |
なに か お する ため に しよう されます |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
habitué à |
433 |
ni nare |
433 |
に 慣れ |
431 |
に なれ |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
habitué à |
434 |
ni nare |
434 |
に 慣れ |
432 |
に なれ |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Synonyme |
435 |
shinonimu |
435 |
シノニム |
433 |
シノニム |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
habitué |
436 |
chikuseki sareta |
436 |
蓄積 された |
434 |
ちくせき された |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|