index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm          
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons       O    
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI     JAPONAIS    
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Sa voix tremblait d'excitation 1 kanojo no koe wa kōfun shite furueta 1 1 彼女    興奮 して 震えた 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Sa voix tremblait d'excitation 2 kanojo no koe wa kōfun shite furueta 2 2 彼女    興奮 して 震えた 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Ne fais pas trembler la table, j'essaie d'écrire. 3 tēburu o burabura sasenaidekudasai , watashi wa kakikomō to shiteimasu . 3 3 テーブル  ぶらぶら させないでください 、   書き込もう  しています 。 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Ne secouez pas la table, j'écris. 4 tēburu o furanaidekudasai , watashi wa kaiteimasu . 4 4 テーブル  振らないでください 、   書いています 。 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 aller dans une direction particulière tout en se déplaçant d'un côté à l'autre de manière instable 5 fuanteina hōhō de sayū ni idō shinagara tokutei no hōkō ni susumu 5 5 不安定な 方法  左右  移動 しながら 特定  方向  進む 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 se déplacer d'un côté à l'autre de manière erratique, se dirigeant dans une direction particulière 6 tokutei no hōkō ni mukatte , fukisokuna hōhō de sayū ni idō shimasu 6 6 特定  方向  向かって 、 不規則な 方法  左右  移動 します 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 se tortiller 7 yureugoku 7 7 揺れ動く 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 se tortiller 8 yureugoku 8 8 揺れ動く 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Il a vacillé sur son vélo 9 kare wa jitensha de guratsuita 9 9   自転車  ぐらついた 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 il vacille sur son vélo 10 kare wa jitensha de guratsuku 10 10   自転車  ぐらつく 10 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 Il s'est éloigné sur son vélo 11 kare wa jitensha de yoromekimashita 11 11   自転車  よろめきました 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Il s'est éloigné sur son vélo 12 kare wa jitensha de yoromekimashita 12 12   自転車  よろめきました 12 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13  hésiter ou perdre confiance en faisant qc 13 sth o suru koto nitsuite chūcho suru ka jishin o ushinau 13 13 sth  する こと について 躊躇 する  自信  失う 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Hésiter ou perdre confiance en soi pour faire quelque chose 14 nani ka o suru koto ni chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru 14 14    する こと  躊躇  たり 自信  失っ たり する 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 indécision; confiance ébranlée 15 yūjūfudan ; jishin o yurugasu 15 15 優柔不断 ; 自信  揺るがす 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 indécision; confiance ébranlée 16 yūjūfudan ; jishin o yurugasu 16 16 優柔不断 ; 自信  揺るがす 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 hier, le président a montré des signes d'hésitation sur la question 17 kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite guratsuku chōkō o shimeshimashita 17 17 昨日 、 大統領  この 問題 について ぐらつく 兆候  示しました 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Hier, le président a montré des signes d'hésitation sur la question 18 kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite yuraideiru chōkō o shimeshimashita 18 18 昨日 、 大統領  この 問題 について 揺らいでいる 兆候  示しました 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 Hier pour la première fois, le président était un peu bancal sur la question 19 kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita 19 19 昨日 初めて 、 大統領  この 問題 について 少し ぐらついていました 19 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 Hier pour la première fois, le président était un peu bancal sur la question 20 kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita 20 20 昨日 初めて 、 大統領  この 問題 について 少し ぐらついていました 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 un léger mouvement instable d'un côté à l'autre 21 sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki 21 21 左右  わずか  不安定な 動き 21 21
x   x x x 24 x x x /index 22 Léger mouvement instable d'un côté à l'autre 22 sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki 22 22 左右  わずか  不安定な 動き 22 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 lâcher, secouer 23 yurui , furu 23 23 ゆるい 、 振る 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 lâcher; secouer 24 yurui ; furu 24 24 ゆるい ; 振る 24 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 le guidon a développé une oscillation 25 handoru  ga guratsuku 25 25 ハンドル バー  ぐらつく 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Guidon bancal 26 handoru  ga guratsuku 26 26 ハンドル バー  ぐらつく 26 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 le guidon est lâche et bancal 27 handoru  ga yurunde guratsuiteiru 27 27 ハンドル バー  緩んで ぐらついている 27 27          
                    28 Le guidon est lâche et bancal 28 handoru  ga yurunde guratsuiteiru 28 28 ハンドル バー  緩んで ぐらついている 28 28          
                    29  un moment où vous hésitez ou perdez confiance en qc 29 sth nitsuite chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru shunkan 29 29 sth について 躊躇  たり 自信  失っ たり する 瞬間 29 29          
                    30  quand vous hésitez ou perdez foi en quelque chose 30 nani ka o tamerat tari , shinkō o ushinat tari shita toki 30 30    ためらっ たり 、 信仰  失っ たり した とき 30 30          
                    31 indécision, confiance ébranlée 31 yūjūfudan , yuruginai jishin 31 31 優柔不断 、 揺るぎない 自信 31 31          
                    32 indécision, confiance ébranlée 32 yūjūfudan , yuruginai jishin 32 32 優柔不断 、 揺るぎない 自信 32 32          
                    33 L'équipe connaît un vacillement de mi-saison 33 chīmu wa shīzun nakaba no guratsuki o keiken shiteimasu 33 33 チーム  シーズン 半ば  ぐらつき  経験 しています 33 33
                    34 L'équipe traverse la tourmente de la mi-saison 34 chīmu wa shīzun nakaba no konran o keiken shiteimasu 34 34 チーム  シーズン 半ば  混乱  経験 しています 34 34          
                    35 l'équipe est dans une mi-saison précaire 35 chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu 35 35 チーム  不安定な シーズン 半ば  あります 35 35
                    36 L'équipe est dans une mi-saison précaire 36 chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu 36 36 チーム  不安定な シーズン 半ば  あります 36 36          
                    37 planche oscillante 37 woburubōdo 37 37 ウォブルボード 37 37
                    38 planche à bascule 38 rokkingu bōdo 38 38 ロッキング ボード 38 38          
                    39  un instrument de musique composé d'un morceau de planche qui est secoué pour produire des sons graves, joué à l'origine par les aborigènes australiens 39 motomoto ōsutoraria no aborijini ga ensō shita , hikui oto o dasu tame ni furareru ichi mai no ita kara naru gakki 39 39 もともと オーストラリア  アボリジニ  演奏 した 、 低い   出す ため  振られる     から なる 楽器 39 39
                    40 Un instrument composé d'une planche de bois qui secoue pour produire des basses, joué à l'origine par les aborigènes d'Australie 40 motomoto ōsutoraria no aborijini no hitobito ga ensō shita , yurete teion o dasu ki no ita de kōsei sareta gakki 40 40 もともと オーストラリア  アボリジニ  人々  演奏 した 、 揺れて 低音  出す     構成 された 楽器 40 40          
                    41 Shaking board (instrument aborigène australien original, basse tremblante) 41 shēkingubōdo ( moto no ōsutoraria no aborijini gakki , sheiku bēsu ) 41 41 シェーキングボード (   オーストラリア  アボリジニ 楽器 、 シェイク ベース ) 41 41          
                    42 Shake board (instrument aborigène australien original, Shake bass) 42 sheiku bōdo ( ōsutoraria no orijinaruaborijini gakki , sheiku bēsu ) 42 42 シェイク ボード ( オーストラリア  オリジナルアボリジニ 楽器 、 シェイク ベース ) 42 42          
                    43 bancal 43 guratsuku 43 43 ぐらつく 43 43          
                    44 bancal 44 guratsuku 44 44 ぐらつく 44 44          
                    45 (informel) 45 ( hikōshiki ) 45 45 ( 非公式 ) 45 45          
                    46 se déplaçant de manière instable d'un côté à l'autre 46 sayū ni fuanteina hōhō de idō suru 46 46 左右  不安定な 方法  移動 する 46 46
                    47 mouvement bancal à gauche et à droite 47 guragura sayū ni ugoku 47 47 ぐらぐら 左右  動く 47 47          
                    48 bancal; bancal 48 guratsuku ; guratsuku 48 48 ぐらつく ; ぐらつく 48 48          
                    49 bancal; bancal 49 guratsuku ; guratsuku 49 49 ぐらつく ; ぐらつく 49 49          
                    50 une chaise avec une jambe bancale 50 guratsuita ashi no isu 50 50 ぐらついた   椅子 50 50
                    51 une chaise aux pieds bancals 51 guratsuita ashi no isu 51 51 ぐらついた   椅子 51 51          
                    52 chaise en bois à un pied 52 katāshi no mokusei no isu 52 52 片足  木製  椅子 52 52
                    53 chaise en bois à un pied 53 katāshi no mokusei no isu 53 53 片足  木製  椅子 53 53          
                    54 une dent branlante 54 guratsuita ha 54 54 ぐらついた  54 54
                    55 une dent branlante 55 guratsuita ha 55 55 ぐらついた  55 55          
                    56 dents lâches 56 ha no dōyō 56 56   動揺 56 56          
                    57 dents lâches 57 ha no dōyō 57 57   動揺 57 57          
                    58 Il est encore un peu bancal après l'opération (incapable de se tenir fermement) 58 shujutsu go mo mada sukoshi guratsuiteimasu ( shikkari to tatsu koto ga dekimasen ) 58 58 手術   まだ 少し ぐらついています ( しっかり  立つ こと  できません ) 58 58          
                    59 Encore un peu bancal (instable) après la chirurgie 59 shujutsu go mo sukoshi guratsuku ( fuantei ) 59 59 手術   少し ぐらつく ( 不安定 ) 59 59          
                    60 Il est encore un peu tremblant après l'opération 60 shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu 60 60 手術   まだ 少し 震えています 60 60          
                    61 Il est encore un peu tremblant après l'opération 61 shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu 61 61 手術   まだ 少し 震えています 61 61          
                    62 pas ferme ou confiant 62 shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai 62 62 しっかり していない 、 または 自信  ない 62 62          
                    63 pas ferme ou confiant 63 shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai 63 63 しっかり していない 、 または 自信  ない 63 63          
                    64 tremblant ; instable ; incertain 64 furueru ; fuantei ; wakaranai 64 64 震える ; 不安定 ; わからない 64 64
                    65 tremblant ; instable ; incertain 65 furueru ; fuantei ; wakaranai 65 65 震える ; 不安定 ; わからない 65 65          
                    66 écurie 66 antei 66 66 安定 66 66          
                    67 Synonyme 67 shinonimu 67 67 シノニム 67 67
                    68 Précaire 68 fuantei 68 68 不安定 68 68
                    69 précaire 69 fuantei 69 69 不安定 69 69          
                    70 le chant bancal du chœur 70 gasshōdan no guratsuita uta 70 70 合唱団  ぐらついた  70 70
                    71 Le chant bancal de la chorale 71 gasshōdan no guratsuita uta 71 71 合唱団  ぐらついた  71 71          
                    72 Chanson tremblante du chœur 72 gasshōdan no furueru uta 72 72 合唱団  震える  72 72          
                    73 Chanson tremblante du chœur 73 gasshōdan no furueru uta 73 73 合唱団  震える  73 73          
                    74 classer 74 kurasu 74 74 クラス 74 74          
                    75 la soirée a commencé de façon bancale 75 yūgata wa guratsuita sutāto o kitta 75 75 夕方  ぐらついた スタート  切った 75 75          
                    76 La nuit commence à trembler 76 yoru ga yurehajimeru 76 76   揺れ始める 76 76          
                    77 La fête a mal commencé 77 pātī wa warui sutāto o kitta 77 77 パーティー  悪い スタート  切った 77 77          
                    78 La fête a mal commencé 78 pātī wa warui sutāto o kitta 78 78 パーティー  悪い スタート  切った 78 78          
                    79 je lance un bancal 79 guratsuku 79 79 ぐらつく 79 79
                    80 j'ai jeté un bancal 80 guratsuita 80 80 ぐらついた 80 80          
                    81  Informel 81 hikōshiki 81 Icône de validation par la communauté
81
非公式 81 81
                    82  devenir soudainement très en colère ou contrarié 82 totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru 82 82 突然 非常  怒っ たり 動揺  たり する 82 82          
                    83 devenir soudainement très en colère ou bouleversé 83 totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru 83 83 突然 非常  怒っ たり 動揺  たり する 83 83          
                    84 rage; accès de colère 84 ikari ; tantoramu 84 84 怒り ; タントラム 84 84          
                    85 rage; accès de colère 85 ikari ; tantoramu 85 85 怒り ; タントラム 85 85          
                    86 Arsine 86 aru shin 86 86 アル シン 86 86          
                    87 omoplate 87 kata kōkotsu 87 87  甲骨 87 87          
                    88 rate 88 hizō 88 88 脾臓 88 88          
                    89 mari 89 otto 89 89 89 89          
                    90 Gros 90 ōkī 90 90 大きい 90 90          
                    91 La Flèche 91 yajirushi 91 91 矢印 91 91          
                    92 Wodge 92 wojji 92 92 ウォッジ 92 92          
                    93 Regardez 93 miru 93 93 見る 93 93          
                    94  ~ (de qc) (informel) 94 〜 ( sth no ) ( hikōshiki ) 94 94 〜 ( sth  ) ( 非公式 ) 94 94
                    95 un gros morceau ou une grande quantité de qch 95 ōkina pīsu mataha tairyō no sth 95 95 大きな ピース または 大量  sth 95 95
                    96 une grande ou une grande quantité de quelque chose 96 tairyō mataha tairyō no nani ka 96 96 大量 または 大量    96 96          
                    97 volume; masse 97 baruku ; shitsuryō 97 97 バルク ; 質量 97 97
                    98 volume; masse 98 baruku ; shitsuryō 98 98 バルク ; 質量 98 98          
                    99 tas 99 hīpu 99 99 ヒープ 99 99          
                    100 un épais paquet de billets de dix livres 100 10 pondo no nōto no atsui katamari 100 100 10 ポンド  ノート  厚い  100 100
                    101 Billet épais de 10 £ 101 atsui pondo 10 shihei 101 101 厚い £ 10 紙幣 101 101          
                    102 Une épaisse pile de billets de dix livres 102 10 pondo shihei no atsui sutakku 102 102 10 ポンド 紙幣  厚い スタック 102 102          
                    103 Une épaisse pile de billets de dix livres 103 10 pondo shihei no atsui sutakku 103 103 10 ポンド 紙幣  厚い スタック 103 103          
                    104 malheur 104 wazawai 104 104 災い 104 104          
                    105 démodé ou humoristique 105 mukashinagara no mataha yūmorasu 105 105 昔ながら  または ユーモラス 105 105          
                    106 malheurs 106 nayami 106 106 悩み 106 106          
                    107  les ennuis et les problèmes que qn a 107 sb ga motteiru toraburu to mondai 107 107 sb  持っている トラブル  問題 107 107
                    108 les ennuis et les problèmes de quelqu'un 108 dare ka no nayami ya mondai 108 108    悩み  問題 108 108          
                    109 ennui; problème; difficulté 109 toraburu ; mondai ; muzukashi sa 109 109 トラブル ; 問題 ; 難し  109 109
                    110  ennui; problème; difficulté 110 toraburu ; mondai ; muzukashi sa 110 110 トラブル ; 問題 ; 難し  110 110          
                    111 Femmes financières 111 kinyū no josei 111 111 金融  女性 111 111          
                    112 la détresse financière 112 keizai teki konkyū 112 112 経済  困窮 112 112          
                    113 difficultés financières 113 zaiseinan 113 113 財政難 113 113
                    114 difficultés financières 114 zaiseinan 114 114 財政難 114 114          
                    115 Merci d'avoir écouté mes malheurs 115 watashi no nayami o kītekurete arigatō 115 115   悩み  聞いてくれて ありがとう 115 115          
                    116 Merci d'avoir écouté mes soucis 116 watashi no nayami o kītekurete arigatō 116 116   悩み  聞いてくれて ありがとう 116 116          
                    117 Merci d'avoir écouté ma malheureuse rencontre 117 watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō 117 117   不幸な 出会い  聞いてくれて ありがとう 117 117
                    118 Merci d'avoir écouté ma malheureuse rencontre 118 watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō 118 118   不幸な 出会い  聞いてくれて ありがとう 118 118          
                    119 grand malheur 119 ōkina fukō 119 119 大きな 不幸 119 119
                    120 malheureux 120 fukō 120 120 不幸 120 120          
                    121 douleur; détresse: chagrin; chagrin 121 itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi 121 121 痛み ; 悩み : 悲しみ ; 悲しみ 121 121
                    122 douleur; détresse: chagrin; chagrin 122 itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi 122 122 痛み ; 悩み : 悲しみ ; 悲しみ 122 122          
                    123 Synonyme 123 shinonimu 123 123 シノニム 123 123          
                    124 Misère 124 mijime sa 124 124 惨め  124 124          
                    125 Souffrance 125 kurushimu 125 125 苦しむ 125 125          
                    126 une histoire de malheur 126 hisanna monogatari 126 126 悲惨な 物語 126 126          
                    127 histoire tragique 127 higeki 127 127 悲劇 127 127          
                    128 malheur à qn 128 woe be tide sb 128 128 woe be tide sb 128 128          
                    129 Les malheurs ne viennent jamais seuls 129 fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen 129 129 不幸  単独  来る こと  ありません 129 129          
                    130 malheur à qn 130 sb ni wazawai 130 130 sb  災い 130 130          
                    131 nuire à quelqu'un 131 dare ka ni kigai o kuwaeru 131 131    危害  加える 131 131          
                    132 formel ou humoristique 132 fōmaru mataha yūmorasu 132 132 フォーマル または ユーモラス 132 132          
                    133  une phrase qui est utilisée pour avertir qn qu'il y aura des problèmes pour lui s'il fait ou ne fait pas qc 133 sth o jikkō suru bāi to jikkō shinai bāi ni mondai ga hassei suru koto o sb ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu 133 133 sth  実行 する 場合  実行 しない 場合  問題  発生 する こと  sb  警告 する ため  使用 される フレーズ 133 133
                    134 expression utilisée pour avertir quelqu'un que faire quelque chose ou ne pas faire quelque chose sera en difficulté 134 nani ka o suru ka shinai ka ga mondai ni naru koto o dare ka ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu 134 134    する  しない   問題  なる こと     警告 する ため  使用 される フレーズ 134 134          
                    135 (avertir quelqu'un d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira 135 ( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu 135 135 (    トラブル  警告 する ため  )...   悪い 、 ... 苦しむ 135 135
                    136 (avertir quelqu'un d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira 136 ( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu 136 136 (    トラブル  警告 する ため  )...   悪い 、 ... 苦しむ 136 136          
                    137 malheur à qui se met en travers de son chemin ! 137 kanojo no jama o suru hito wa dare demo hisanna koto ni narimasu ! 137 137 彼女  邪魔  する    でも 悲惨な こと  なります ! 137 137
                    138 Malheur à quiconque se met en travers de son chemin ! 138 kanojo no jama o suru hito ni wa wazawai ! 138 138 彼女  邪魔  する    災い ! 138 138          
                    139 Celui qui se dresse sur son chemin souffrira ! 139 kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! 139 139 彼女  邪魔  する    でも 苦しむでしょう ! 139 139
                    140 Celui qui se dresse sur son chemin souffrira ! 140 kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! 140 140 彼女  邪魔  する    でも 苦しむでしょう ! 140 140          
                    141 Pauvre de moi! 141 wazawai wa watashidesu ! 141 141 災い  私です ! 141 141          
                    142 Malheur à moi ! 142 watashi ni wazawai ! 142 142   災い ! 142 142          
                    143 Exclamation 143 kantan 143 143 感嘆 143 143          
                    144 usage ancien ou humoristique 144 furui shiyō mataha yūmorasu 144 144 古い 使用 または ユーモラス 144 144
                    145  une expression qui sert à dire que vous êtes très malheureux 145 anata ga totemo fukōda to iu no ni tsukawareru furēzu 145 145 あなた  とても 不幸だ  言う   使われる フレーズ 145 145
                    146 expression utilisée pour indiquer que vous êtes très mécontent 146 anata ga hijō ni fukōdearu koto o shimesu tame ni shiyō sareru furēzu 146 146 あなた  非常  不幸である こと  示す ため  使用 される フレーズ 146 146          
                    147 je suis si amer ! 147 watashi wa totemo nigaidesu ! 147 147   とても 苦いです ! 147 147          
                    148 je suis si amer ! 148 watashi wa totemo nigaidesu ! 148 148   とても 苦いです ! 148 148          
                    149 désolé 149 hisanna 149 149 悲惨な 149 149          
                    150 Les malheurs ne viennent jamais seuls 150 fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen 150 150 不幸  単独  来る こと  ありません 150 150          
                    151  (officiel) 151 ( teinei ) 151 151 ( 丁寧 ) 151 151
                    152 l'air très triste 152 totemo kanashi  ni miemasu 152 152 とても 悲し そう  見えます 152 152
                    153 l'air triste 153 kanashi  ni mieru 153 153 悲し そう  見える 153 153          
                    154 (regarder) triste, triste; froncer les sourcils 154 ( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura 154 154 ( 見て ) 悲しい 、 悲しい ; しかめっ面 154 154
                    155 (regarder) triste, triste; froncer les sourcils 155 ( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura 155 155 ( 見て ) 悲しい 、 悲しい ; しかめっ面 155 155          
                    156 Synonyme 156 shinonimu 156 156 シノニム 156 156
                    157 Misérable 157 mijime 157 157 惨め 157 157
                    158 Tragique 158 higeki teki 158 158 悲劇  158 158          
                    159 une expression désolée 159 shiki 159 159 woebegone式 159 159          
                    160 expression triste 160 kanashī hyōjō 160 160 悲しい 表情 160 160          
                    161 expression triste 161 kanashī hyōjō 161 161 悲しい 表情 161 161          
                    162 expression triste 162 kanashī hyōjō 162 162 悲しい 表情 162 162          
                    163 triste 163 hidoi 163 163 ひどい 163 163          
                    164 Lamentable 164 nagekawashī 164 164 嘆かわしい 164 164          
                    165  très mauvais ou grave ; que vous désapprouvez 165 hijō ni warui mataha shinkokuna ; anata ga fushōnin ni suru koto 165 165 非常  悪い または 深刻な ; あなた  不承認  する こと 165 165          
                    166 très mauvais ou grave ; vous désapprouvez 166 hijō ni warui mataha shinkokudesu ; anata wa fushōnindesu 166 166 非常  悪い または 深刻です ; あなた  不承認です 166 166          
                    167 mauvais; sérieux; insatisfaisant 167 warui ; shinkokuna ; fujūbun 167 167 悪い ; 深刻な ; 不十分 167 167
                    168 mauvais; sérieux; insatisfaisant 168 warui ; shinkokuna ; fujūbun 168 168 悪い ; 深刻な ; 不十分 168 168          
                    169  synonyme 169 shinonimu 169 169 シノニム 169 169
                    170 déplorable 170 nagekawashī 170 170 嘆かわしい 170 170          
                    171 Lamentable 171 nagekawashī 171 171 嘆かわしい 171 171          
                    172 Elle a fait preuve d'une ignorance lamentable des règles 172 kanojo wa kisoku no hidoi muchi o shimeshita 172 172 彼女  規則  ひどい 無知  示した 172 172          
                    173 Elle montre une ignorance pathétique des règles 173 kanojo wa kisoku no awarena muchi o shimeshiteimasu 173 173 彼女  規則  哀れな 無知  示しています 173 173          
                    174 Elle exprime sa sympathie pour ces règlements 174 kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu 174 174 彼女  これら  規制  同情  表明 します 174 174
                    175 Elle exprime sa sympathie pour ces règlements 175 kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu 175 175 彼女  これら  規制  同情  表明 します 175 175          
                    176 elle est pathétique à propos de ces ordonnances 176 kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu 176 176 彼女  これら  条例 について 哀れです 176 176
                    177 elle est pathétique à propos de ces ordonnances 177 kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu 177 177 彼女  これら  条例 について 哀れです 177 177          
                    178 Charge 178 jūden 178 178 充電 178 178          
                    179 Connaître 179 shiru 179 179 知る 179 179          
                    180 (littéraire ou formel) 180 ( bungaku teki mataha seishikina ) 180 180 ( 文学  または 正式な ) 180 180
                    181 très triste 181 totemo kanashī 181 181 とても 悲しい 181 181
                    182 Très triste 182 totemo kanashī 182 182 とても 悲しい 182 182          
                    183 tragique; triste 183 higeki ; kanashī 183 183 悲劇 ; 悲しい 183 183
                    184 tragique; triste 184 higeki ; kanashī 184 Icône de validation par la communauté
184
悲劇 ; 悲しい 184 184          
                    185 un visage triste 185 hidoi kao 185 185 ひどい  185 185
                    186 visage triste 186 kanashī kao 186 186 悲しい  186 186          
                    187 tristes histoires de romances brisées 187 kowareta romansu no hisanna monogatari 187 187 壊れた ロマンス  悲惨な 物語 187 187
                    188 L'histoire tragique d'un amour brisé 188 kowareta ai no higeki tekina monogatari 188 188 壊れた   悲劇 的な 物語 188 188          
                    189 lamentablement 189 hidoku 189 189 ひどく 189 189
                    190 tragiquement 190 higeki teki ni 190 190 悲劇   190 190
                    191  tabou, argot 191 tabū , surangu 191 191 タブー 、 スラング 191 191
                    192  un mot très offensant pour une personne qui n'a pas la peau blanche 192 shiroi hada o motteinai hito no tame no hijō ni fukaina kotoba 192 192 白い   持っていない   ため  非常  不快な 言葉 192 192          
                    193 C'est un mot très offensant pour quelqu'un sans peau claire 193 bihada no nai hito nitotte wa hijō ni fukaina kotobadesu 193 193 美肌  ない  にとって  非常  不快な 言葉です 193 193          
                    194 Gringo (une insulte pour les personnes de couleur) 194 guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) 194 194 グリンゴ (   人々  ため  スラー ) 194 194          
                    195 Gringo (une insulte pour les personnes de couleur) 195 guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) 195 195 グリンゴ (   人々  ため  スラー ) 195 195          
                    196 souche 196 yugami 196 196 歪み 196 196          
                    197 dôme 197 dōmu 197 197 ドーム 197 197          
                    198 dire 198 iu 198 198 いう 198 198          
                    199  (tabou, argot) 199 ( tabū , surangu ) 199 199 ( タブー 、 スラング ) 199 199
                    200 un mot offensant pour une personne du sud de l'Europe ou dont les parents sont venus du sud de l'Europe 200 minami yōroppa shusshin no hito , mataha ryōshin ga minami yōroppa shusshin no hito nitaisuru fukaina kotoba 200 200  ヨーロッパ 出身   、 または 両親   ヨーロッパ 出身   に対する 不快な 言葉 200 200
                    201 Mots offensants à quelqu'un du sud de l'Europe ou à quelqu'un dont les parents sont du sud de l'Europe 201 minami yōroppa no hito mataha ryōshin ga minami yōroppa no hito e no fukaina kotoba 201 201  ヨーロッパ   または 両親   ヨーロッパ     不快な 言葉 201 201          
                    202 Nanbanzi (un mépris pour les Européens du Sud ou leurs descendants) 202 nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) 202 202 ナンバンジ (  ヨーロッパ人 または その 子孫 に対する 侮辱 ) 202 202
                    203  Nanbanzi (un mépris pour les Européens du Sud ou leurs descendants) 203 nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) 203 203 ナンバンジ (  ヨーロッパ人 または その 子孫 に対する 侮辱 ) 203 203          
                    204 main 204 te gawa 204 204 手 側 204 204          
                    205 côté 205   205 205                
                    206 fils 206 musuko 206 206 息子 205 205          
                    207 (informel) 207 ( hikōshiki ) 207 207 ( 非公式 ) 206 206
                    208  une maladie, généralement peu grave 208 byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude wa nai byōki 208 208 病気 、 通常  それほど 深刻で  ない 病気 207 207          
                    209 une maladie, généralement pas très grave 209 byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude hanai 209 209 病気 、 通常  それほど 深刻で はない 208 208          
                    210 maladie; affection 210 byōki ; byōki 210 210 病気 ; 病気 209 209          
                    211  maladie; affection 211 byōki ; byōki 211 211 病気 ; 病気 210 210          
                    212 Un wog de la grippe a frappé 212 infuruenza no ryūkō ga osotta 212 212 インフルエンザ  流行  襲った 211 211          
                    213 Éclosion de grippe 213 infuruenza no hassei 213 213 インフルエンザ  発生 212 212          
                    214 Grippe soudaine 214 totsuzen no infuruenza 214 214 突然  インフルエンザ 213 213
                    215 Grippe soudaine 215 totsuzen no infuruenza 215 215 突然  インフルエンザ 214 214          
                    216 osciller 216 woguru 216 216 ウォグル 215 215          
                    217 se balancer 217 suingu 217 217 スイング 216 216
                    218 un anneau de cuir ou d'un autre matériau utilisé par les scouts pour maintenir les extrémités d'une écharpe en place autour du cou 218 sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o shotei no ichi ni hoji suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no ringu 218 218 スカウト    周り  スカーフ    所定  位置  保持 する ため  使用 する  または   材料  リング 217 217
                    219 Une boucle de cuir ou d'un autre matériau utilisé par les scouts pour fixer l'extrémité d'une écharpe autour du cou 219 sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o kotei suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no rūpu 219 219 スカウト    周り  スカーフ    固定 する ため  使用 する  または   材料  ループ 218 218          
                    220 (Boy Scouts) bague en cuir foulard, bague foulard 220 ( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu 220 220 ( ボーイスカウト ) スカーフレザーリング 、 スカーフ リング 219 219
                    221 (Boy Scouts) bague en cuir foulard, bague foulard 221 ( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu 221 221 ( ボーイスカウト ) スカーフレザーリング 、 スカーフ リング 220 220          
                    222 wok 222 chūka nabe 222 222 中華  221 221
                    223 wok 223 chūka nabe 223 223 中華  222 222          
                    224 (du chinois) 224 ( chūgokugo kara ) 224 224 ( 中国語 から ) 223 223
                    225  une grande casserole en forme de bol, utilisée pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture chinoise 225 bōru no yōna katachi o shita ōkina nabe de , ryōri , tokuni chūka ryōri ni shiyō saremasu 225 225 ボウル  ような   した 大きな   、 料理 、 特に 中華 料理  使用 されます 224 224          
                    226 Une grande casserole en forme de bol pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture chinoise 226 shokuhin , tokuni chūka ryōri o chōri suru tame no ōkina o wangata no nabe 226 226 食品 、 特に 中華 料理  調理 する ため  大きな  椀型   225 225          
                    227 wok; wok 227 chūka nabe ; chūka nabe 227 227 中華 なべ ; 中華 なべ 226 226          
                    228 wok; wok 228 chūka nabe ; chūka nabe 228 228 中華 なべ ; 中華 なべ 227 227          
                    229 image 229 shashin 229 229 写真 228 228
                    230 poêle 230 pan 230 230 パン 229 229
                    231 réveillé pt de réveil 231 weiku no pt o okoshimashita 231 231 ウェイク  pt  起こしました 230 230          
                    232 réveillé pp de réveil 232 weiku no mezameta pp 232 232 ウェイク  目覚めた pp 231 231
                    233 loups 233 ōkami 233 233 オオカミ 232 232          
                    234 Valse 234 warutsu 234 234 ワルツ 233 233          
                    235  utilisé dans les noms de lieux en Grande-Bretagne pour une zone de haute terre ouverte 235 takai ōpun rando no eria no tame ni eikoku no basho no namae de shiyō saremasu 235 235 高い オープン ランド  エリア  ため  英国  場所  名前  使用 されます 234 234
                    236 Utilisé dans les noms de lieux britanniques pour désigner les hauteurs 236 takadai o sasu tame ni eikoku no chimei de shiyō saremasu 236 236 高台  指す ため  英国  地名  使用 されます 235 235          
                    237 (utilisé dans les noms de lieux au Royaume-Uni) collines 237 ( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi 237 237 ( 英国  地名  使用 されています )  236 236          
                    238 (utilisé dans les noms de lieux au Royaume-Uni) collines 238 ( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi 238 238 ( 英国  地名  使用 されています )  237 237          
                    239 les Yorkshire Wolds 239 yōkushāworuzu 239 239 ヨークシャーウォルズ 238 238
                    240 Forêt du Yorkshire 240 yōkushā no mori 240 240 ヨークシャー   239 239          
                    241 Yorkshire Downs 241 yōkushādaunzu 241 241 ヨークシャーダウンズ 240 240          
                    242 Yorkshire Downs 242 yōkushādaunzu 242 242 ヨークシャーダウンズ 241 241          
                    243 loup 243 ōkami 243 Icône de validation par la communauté
243
242 242          
                    244 Loup 244 ōkami 244 244 243 243          
                    245 loups 245 ōkami 245 245 オオカミ 244 244          
                    246  un grand animal sauvage de la famille des chiens, qui vit et chasse en groupe 246 gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu 246 246 グループ  生活  、 狩り  する 犬科  大型 野生 動物 245 245
                    247 Un grand animal sauvage de la famille des chiens qui vit en groupe et chasse 247 gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu 247 247 グループ  生活  、 狩り  する 犬科  大型 野生 動物 246 246          
                    248 Loup 248 ōkami 248 248 247 247          
                    249 une meute de loups 249 ōkami no pakku 249 249 オオカミ  パック 248 248          
                    250 une meute de loups 250 ōkami no mure 250 250   群れ 249 249          
                    251  Dormir sur ses deux oreilles 251 ōkami o tobira ni chikayoraseruna 251 251 オオカミ    近寄らせるな 250 250          
                    252 Dormir sur ses deux oreilles 252 ōkami o tobira ni chikayoraseruna 252 252 オオカミ    近寄らせるな 251 251          
                    253 informel 253 hikōshiki 253 253 非公式 252 252
                  254  avoir assez d'argent pour éviter d'avoir faim; empêcher qn d'avoir faim 254 kūfuku ni naru no o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; sb ga kūfuku o kanjiru no o tomeru tame ni 254 254 空腹  なる   避ける   十分な お金  持っている ; sb  空腹  感じる   止める ため  253 253          
                    255 avoir assez d'argent pour éviter la famine; empêcher quelqu'un d'avoir faim 255 kiga o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; dareka ga kūfuku o kanjiru no o tomenasai 255 255 飢餓  避ける   十分な お金  持っている ; 誰か  空腹  感じる   止めなさい 254 254          
                    256 gagner sa vie; joindre les deux bouts 256 seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru 256 256 生計  立てる ; 目的  達成 する 255 255          
                    257 gagner sa vie; joindre les deux bouts 257 seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru 257 257 生計  立てる ; 目的  達成 する 256 256          
                    258  jeter qn aux loups 258 ōkami ni sb o nageru 258 258 オオカミ  sb  投げる 257 257
                    259 jeter quelqu'un aux loups 259 ōkami ni dare ka o nageru 259 259 オオカミ     投げる 258 258          
                    260  laisser qn se faire brutaliser ou critiquer sans essayer de l'aider ou de le défendre 260 sb o tasuke tari bōgyo shi tari sezu ni , ōmaka ni atsukaware tari hihan sare tari suru  ni suru 260 260 sb  助け たり 防御  たり せず  、 大まか  扱われ たり 批判 され たり する よう  する 259 259
                    261 soumettre quelqu'un à un traitement brutal ou à des critiques sans essayer de l'aider ou de le défendre 261 dare ka o tasuke tari yōgo shi tari sezu ni , dare ka o ōmakana atsukai ya hihan ni sarasu koto 261 261    助け たり 擁護  たり せず  、    大まかな 扱い  批判  さらす こと 260 260          
                    262 Abandonner... en danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver 262 hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru 262 262 放棄 ...   せず  危険  さらされている ; 救う こと なく   見る 261 261          
                    263 Abandonner... en danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver 263 hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru 263 263 放棄 ...   せず  危険  さらされている ; 救う こと なく   見る 262 262          
                  264 un loup dans l'habillement du mouton 264 hitsuji no fuku o kita ōkami 264 264     着た オオカミ 263 263
                    265 Loup à peau de chèvre 265 yagi no kawa o motsu ōkami 265 265 ヤギ    持つ オオカミ 264 264          
                    266  une personne qui semble être amicale ou inoffensive mais qui est en réalité un ennemi 266 yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito 266 266 友好  または 無害  見えるが 、 実際   敵である  265 265
                    267 Une personne qui semble amicale ou inoffensive mais qui est en fait un ennemi 267 yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito 267 267 友好  または 無害  見えるが 、 実際   敵である  266 266          
                    268 Loup à peau de chèvre 268 yagi no kawa o motsu ōkami 268 268 ヤギ    持つ オオカミ 267 267
                    269 Loup à peau de chèvre 269 yagi no kawa o motsu ōkami 269 269 ヤギ    持つ オオカミ 268 268          
                    270 Plus à 270 mottode 270 270 もっとで 269 269
                    271 cri 271 naku 271 271 泣く 270 270
                    272 seul 272 kodoku 272 272 孤独 271 271          
                    273 ~ qc (vers le bas) 273 〜 sth ( shita ) 273 273 〜 sth (  ) 272 272
                    274 informel 274 hikōshiki 274 274 非公式 273 273          
                    275 manger des aliments très rapidement, surtout en en mettant beaucoup dans la bouche à la fois 275 tokuni ichi do ni takusan no tabemono o kuchi ni ireru koto niyotte , tabemono o hijō ni hayaku taberu tame ni 275 275 特に    たくさん  食べ物    入れる こと によって 、 食べ物  非常  速く 食べる ため  274 274
                    276 Manger rapidement, surtout en mettant de grandes quantités de nourriture dans la bouche à la fois 276 tokuni tairyō no tabemono o ichi do ni kuchi ni ireru toki wa , subayaku taberu 276 276 特に 大量  食べ物       入れる とき  、 すばやく 食べる 275 275          
                    277 manger rapidement; dévorer 277 hayaku taberu ; musabori  277 277 早く 食べる ; むさぼり 食う 276 276
                    278 manger rapidement; dévorer 278 hayaku taberu ; musabori  278 Icône de validation par la communauté
278
早く 食べる ; むさぼり 食う 277 277          
                    279 Synonyme 279 shinonimu 279 279 シノニム 278 278
                    280 Glouglou 280 goburu 280 280 ゴブル 279 279          
                    281 loup 281 ōkami 281 281 280 280          
                    282 chien-loup 282 urufuhaundo 282 282 ウルフハウンド 281 281          
                    283 Loup chien 283 ōkamiken 283 283 オオカミ犬 282 282          
                    284  un très grand chien de grande taille avec de longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser les loups 284 motomoto ōkami kari ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina se no takai inu 284 284 もともと オオカミ 狩り  使用 された 、 長い   長い   持つ 非常  大きな   高い  283 283
                    285 Un très gros chien avec de longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser les loups 285 motomoto ōkami o karu tame ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina inu 285 285 もともと オオカミ  狩る ため  使用 された 、 長い   長い   持つ 非常  大きな  284 284          
                    286 lévrier 286 urufuhaundo 286 286 ウルフハウンド 285 285          
                    287  lévrier 287 urufuhaundo 287 287 ウルフハウンド 286 286          
                    288 un lévrier irlandais 288 airisshūrufuhaundo 288 288 アイリッシュウルフハウンド 287 287
                    289 Lévrier irlandais 289 airisshūrufuhaundo 289 289 アイリッシュウルフハウンド 288 288          
                    290 loup 290 urufufisshu 290 290 ウルフフィッシュ 289 289
                  291 officiel 291 chō yasushi 291 291   290 290
                    292 comme un loup 292 ōkami no  ni 292 292 オオカミ  よう  291 291          
                    293  semblable à un loup 293 ōkami no yōna 293 293 オオカミ  ような 292 292          
                    294 Yeux de loup 294 ōkami no me 294 294    293 293
                    295 oeil de loup 295 ōkami no me 295 295 オオカミ   294 294
                  296 Les yeux jaunes d'un bateau de loups 296 ōkami no bōto no kīroi me 296 296 オオカミ  ボート  黄色い  295 295
                    297 Les yeux jaunes d'un bateau de loups 297 ōkami no bōto no kīroi me 297 297 オオカミ  ボート  黄色い  296 296          
                    298 rien 298 nashi 298 298 なし 297 297          
                    299 traversier 299 ferī 299 299 フェリー 298 298          
                  300  (figuratif) 300 ( hiyu teki ) 300 300 ( 比喩  ) 299 299
                    301 un sourire de loup (montrant un intérêt sexuel pour qn) 301 ōkami no egao ( sb e no seiteki kanshin o shimesu ) 301 301 オオカミ  笑顔 ( sb   性的 関心  示す ) 300 300
                    302 Sourire embarrassé (montrant un intérêt sexuel pour quelqu'un) 302 hazukashī egao ( dare ka ni seitekina kyōmi o shimeshiteiru ) 302 302 恥ずかしい 笑顔 (    性的な 興味  示している ) 301 301          
                    303 sourire lascif 303 na egao 303 303 スケベな 笑顔 302 302
                    304 sourire lascif 304 na egao 304 304 スケベな 笑顔 303 303          
                    305 sifflement de loup 305 ōkami no kuchibue 305 305   口笛 304 304
                    306 sifflement de loup 306 ōkami no kuchibue 306 306   口笛 305 305          
                    307  un sifflet avec une courte note montante et une longue note descendante, utilisé par qn, généralement un homme, pour montrer qu'il trouve qn d'autre attirant, en particulier qn qui passe dans la rue 307 mijikai tachiagarion to nagai tachi sagarion no fue . sb ( tsūjō wa dansei ) ga , sb ga ta ni miryoku tekidearu , tokuni sb ga tōri o tsūka shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu . 307 307 短い 立ち上がり音  長い 立ち 下がり音   。 sb ( 通常  男性 )  、 sb    魅力 的である 、 特に sb  通り  通過 している こと  示す ため  使用 されます 。 306 306
                    308 Un sifflet avec une montée courte et une descente longue, utilisé par quelqu'un (généralement un homme) pour montrer qu'il trouve quelqu'un attirant, surtout quand quelqu'un passe dans la rue 308 tokuni dare ka ga tōri o tōrisugiru toki ni , dare ka ( tsūjō wa dansei ) ga miryoku tekina hito o mitsuketa koto o shimesu tame ni shiyō sareru , mijikai tachiagari to nagai tachi sagari no fue 308 308 特に    通り  通り過ぎる とき  、   ( 通常  男性 )  魅力 的な   見つけた こと  示す ため  使用 される 、 短い 立ち上がり  長い 立ち 下がり   307 307          
                    309 Un coup de sifflet provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) 309 chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) 309 309 挑発 的な  ( 特に   通り  美女  吹く とき ) 308 308
                    310 Un coup de sifflet provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) 310 chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) 310 310 挑発 的な  ( 特に   通り  美女  吹く とき ) 309 309          
                    311 Elle en avait marre des sifflets des loups des maçons chaque matin 311 kanojo wa maiasa birudā no ōkami no kuchibue ni unzari shiteimashita 311 311 彼女  毎朝 ビルダー    口笛  うんざり していました 310 310
                    312 Elle en a marre du sifflet de loup des ouvriers du bâtiment tous les matins 312 kanojo wa maiasa kensetsu rōdōsha no ōkami no kuchibue ni unzari shiteiru 312 312 彼女  毎朝 建設 労働者    口笛  うんざり している 311 311          
                    313 Chaque matin, les ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à mourir. 313 maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita 313 313 毎朝 、 建設 作業員  彼女  挑発   口笛  吹き 、 彼女  退屈 して 死にました 312 312
                    314 Chaque matin, les ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à mourir. 314 maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita 314 314 毎朝 、 建設 作業員  彼女  挑発   口笛  吹き 、 彼女  退屈 して 死にました 313 313          
                    315 sifflement de loup 315 ōkami no kuchibue 315 315   口笛 314 314
                  316 sifflement de loup 316 ōkami no kuchibue 316 316   口笛 315 315
                    317 loups pluriel de loup 317 ōkami no fukusūgata 317 317 オオカミ  複数形 316 316
                  318 femme 318 josei 318 318 女性 317 317
                    319 femmes 319 josei 319 319 女性 318 318
                  320  une femme adulte humaine 320 otona no josei no ningen 320 320 大人  女性  人間 319 319
                    321 femelle adulte humain 321 otona no josei no ningen 321 321 大人  女性  人間 320 320          
                  322 femme adulte; femme 322 otona no josei ; josei 322 322 大人  女性 ; 女性 321 321
                    323 femme adulte; femme 323 otona no josei ; josei 323 323 大人  女性 ; 女性 322 322          
                    324 hommes, femmes et enfants 324 dansei , josei , kodomo 324 324 男性 、 女性 、 子供 323 323
                    325 hommes, femmes et enfants 325 dansei , josei , kodomo 325 325 男性 、 女性 、 子供 324 324          
                    326   une femme de 24 ans 326 24 sai no josei 326 326 24   女性 325 325
                    327 une femme de 24 ans 327 24 sai no josei 327 327 24   女性 326 326          
                  328 femme de 24 ans 328 24 sai no josei 328 328 24   女性 327 327
                    329  femme de 24 ans 329 24 sai no josei 329 329 24   女性 328 328          
                    330 Je préfère voir une femme médecin. 330 watashi wa joi ni mitemorau no ga sukidesu . 330 330   女医  診てもらう   好きです 。 329 329
                    331 Je préfère voir des femmes médecins 331 watashi wa josei ishi ni aitaidesu 331 331   女性 医師  会いたいです 330 330          
                  332 J'ai hâte qu'une femme médecin me traite 332 joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu 332 332 女医  治療 してもらえる   楽しみ  しています 331 331
                    333 J'ai hâte qu'une femme médecin me traite 333 joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu 333 333 女医  治療 してもらえる   楽しみ  しています 332 332          
                    334 Nié 334 334 334 ニー 333 333          
                    335 Plat de viande 335 niku ryōri 335 335  料理 334 334          
                    336 malade 336 byōki 336 336 病気 335 335          
                  337 femmes humaines en général 337 ippan tekina josei no ningen 337 337 一般 的な 女性  人間 336 336
                    338 femme normale humaine 338 seijōna josei no ningen 338 338 正常な 女性  人間 337 337          
                  339 femme; femme 339 josei ; josei 339 339 女性 ; 女性 338 338
                    340 femme; femme 340 josei ; josei 340 340 女性 ; 女性 339 339          
                  341 Informel 341 hikōshiki 341 341 非公式 340 340
                    342  Elle est toute femme ! 342 kanojo wa subete joseidesu ! 342 342 彼女  すべて 女性です ! 341 341
                    343 Elle est une femme! 343 kanojo wa joseidesu ! 343 343 彼女  女性です ! 342 342          
                    344 (a des qualités typiques des femmes) 344 ( josei tokuyū no shishitsu o motteimasu ) 344 344 ( 女性 特有  資質  持っています ) 343 343
                    345 C'est une érudite typique 345 kanojo wa tenkei tekina gakushadesu 345 345 彼女  典型 的な 学者です 344 344          
                    346 dans les composés 346 kagōbutsu de 346 346 化合物 で 345 345
                    347 former des mots composés 347 fukugōgo o keisei suru 347 347 複合語  形成 する 346 346          
                    348 une femme qui vient du lieu mentionné ou dont le travail ou l'intérêt est lié à la chose mentionnée 348 genkyū sareta basho kara kita josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei 348 348 言及 された 場所 から 来た 女性 、 または その 仕事  興味  言及 された もの  関連 している 女性 347 347
                    349 Femmes des lieux mentionnés ou dont les emplois ou les intérêts sont liés aux choses mentionnées 349 genkyū sareta basho no josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei 349 349 言及 された 場所  女性 、 または その 仕事  興味  言及 された もの  関連 している 女性 348 348          
                    350 Une femme de (ou aime... aime... etc) 350 kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) 350 350 から  女性 ( または ... 好き ... など ) 349 349
                    351 Une femme de (ou aime... aime... etc) 351 kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) 351 351 から  女性 ( または ... 好き ... など ) 350 350          
                  352 une Anglaise 352 eikokujin josei 352 352 英国人 女性 351 351
                    353 une femme britannique 353 eikoku no josei 353 353 英国  女性 352 352          
                    354 femme angleterre 354 igirisu no josei 354 354 イギリス  女性 353 353          
                  355 une femme d'affaires 355 jitsugyōka 355 355 実業家 354 354
                    356 femme d'affaires 356 jitsugyōka 356 356 実業家 355 355          
                  357 une députée 357 gīn 357 357 議員 356 356
                    358 députée 358 gīn 358 358 議員 357 357          
                  359 députée 359 gīn 359 359 議員 358 358
                    360  députée 360 gīn 360 360 議員 359 359          
                  361 une cavalière 361 kishu 361 361 騎手 360 360
                    362 femme chevalier 362 josei no kishi 362 362 女性  騎士 361 361          
                  363 femme jockey 363 josei kishu 363 363 女性 騎手 362 362
                    364 femme jockey 364 josei kishu 364 364 女性 騎手 363 363          
                  365 Remarque 365 nōto 365 365 ノート 364 364
                    366  le genre 366 seibetsu 366 366 性別 365 365
                    367 le genre 367 seibetsu 367 367 性別 366 366          
                    368 une travailleuse, surtout celle qui travaille avec ses mains 368 josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku josei rōdōsha 368 368 女性 労働者 、 特に 彼女    働く 女性 労働者 367 367
                    369 une ouvrière, surtout celle qui travaille avec ses mains 369 josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku hito 369 369 女性 労働者 、 特に 彼女    働く  368 368          
                    370 (en particulier du travail manuel) une ouvrière 370 ( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha 370 370 ( 特に 肉体 労働  ) 女性 労働者 369 369
                    371  (en particulier du travail manuel) une ouvrière 371 ( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha 371 371 ( 特に 肉体 労働  ) 女性 労働者 370 370          
                    372 Nous avions l'habitude d'avoir une femme pour faire le ménage 372 izen wa josei ni sōji o shitemoraimashita 372 372 以前  女性  掃除  してもらいました 371 371
                    373 Nous avions l'habitude d'avoir une femme qui faisait le ménage 373 izen wa sōji o shiteiru josei ga imashita 373 373 以前  掃除  している 女性  いました 372 372          
                    374 Une fois, nous avons embauché une ouvrière pour nettoyer 374 watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita 374 374 私たち  かつて 女性 労働者  雇って 掃除  しました 373 373
                    375 Une fois, nous avons embauché une ouvrière pour nettoyer 375 watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita 375 375 私たち  かつて 女性 労働者  雇って 掃除  しました 374 374          
                    376 balayer 376 haku 376 376 掃く 375 375          
                  377 (démodé) 377 ( kofūna ) 377 377 ( 古風な ) 376 376
                    378 une façon grossière de s'adresser à une personne de sexe féminin d'une manière colérique ou importante 378 ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō 378 378 怒り  重要な 方法  女性  対処 する 失礼な 方法 377 377
                    379 Une façon grossière de s'adresser à une femme d'une manière colérique ou importante 379 ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō 379 379 怒り  重要な 方法  女性  対処 する 失礼な 方法 378 378          
                    380 (irrespectueux envers une femme) les filles 380 ( josei ni burei ) onnanoko 380 380 ( 女性  無礼 ) 女の子 379 379
                    381 (irrespectueux envers une femme) les filles 381 ( josei ni burei ) onnanoko 381 381 ( 女性  無礼 ) 女の子 380 380          
                    382 Taisez-vous, femme ! 382 shizuka ni shitekudasai , josei ! 382 382 静か  してください 、 女性 ! 381 381
                    383 Taisez-vous, femme ! 383 shizuka ni shitekudasai , josei ! 383 383 静か  してください 、 女性 ! 382 382          
                    384 Silence, vilains ninjas ! 384 shizukana , anata wa itazurana ninja ! 384 384 静かな 、 あなた  いたずらな 忍者 ! 383 383
                    385 Silence, vilains ninjas ! 385 shizukana , anata wa itazurana ninja ! 385 385 静かな 、 あなた  いたずらな 忍者 ! 384 384          
                    386 (parfois désapprobateur) 386 ( tokidoki fushōnin ) 386 386 ( 時々 不承認 ) 385 385
                  387 une épouse ou un partenaire sexuel 387 tsuma mataha seiteki pātonā 387 387  または 性的 パートナー 386 386
                    388 épouse ou partenaire sexuel 388 tsuma mataha seiteki pātonā 388 388  または 性的 パートナー 387 387          
                    389 épouse; petite amie 389 tsuma ; gārufurendo 389 389  ; ガールフレンド 388 388
                    390  épouse; petite amie 390 tsuma ; gārufurendo 390 390  ; ガールフレンド 389 389          
                    391 Il a une nouvelle femme dans sa vie 391 kare wa kare no jinsei ni atarashī josei o motteimasu 391 391     人生  新しい 女性  持っています 390 390
                    392 Il y a une nouvelle femme dans sa vie 392 kare no jinsei ni wa atarashī josei ga imasu 392 392   人生   新しい 女性  います 391 391          
                    393 Il a une autre femme dans sa vie 393 kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu 393 393   人生   もう    女性  います 392 392
                    394 Il a une autre femme dans sa vie 394 kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu 394 394   人生   もう    女性  います 393 393          
                    395 Fu 395 395 395 フー 394 394          
                    396 Direct 396 sumu 396 396 住む 395 395          
                    397 malade 397 byōki 397 397 病気 396 396          
                  398 voir également 398 mo sanshō shitekudasai 398 398  参照 してください 397 397
                    399 femme tombée 399 ochita onna 399 399 堕ちた  398 398
                    400 femme entretenue 400 kawareta josei 400 400 飼われた 女性 399 399
                  401 autre femme 401 ta no josei 401 401   女性 400 400
                    402 sois ton propre homme/femme 402 anata jishin no dansei / josei ni narimasu 402 402 あなた 自身  男性 / 女性  なります 401 401
                    403 sois ton propre homme/femme 403 anata jishin no dansei / josei ni narimasu 403 403 あなた 自身  男性 / 女性  なります 402 402          
                  404  agir ou penser de manière indépendante, ne pas suivre les autres ou être commandé 404 tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha kangaeru koto 404 404 他人  フォロー  たり 、 命令 され たり せず  、 独立 して 行動 または 考える こと 403 403
                    405 Agir ou penser de manière indépendante, ne pas suivre les autres ou être commandé 405 tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha shikō suru 405 405 他人  フォロー  たり 、 命令 され たり せず  、 独立 して 行動 または 思考 する 404 404          
                  406 indépendant 406 dokuritsu 406 406 独立 405 405
                    407 indépendant 407 dokuritsu 407 407 独立 406 406          
                    408 Travailler pour elle-même signifiait qu'elle pouvait être sa propre femme 408 jibun no tame ni hataraku toiu koto wa , kanojo ga jibun no josei ni naru koto ga dekiru toiu koto o imi shimashita 408 408 自分  ため  働く という こと  、 彼女  自分  女性  なる こと  できる という こと  意味 しました 407 407
                    409 Travailler pour elle-même signifie qu'elle peut être sa propre femme 409 kanojo jishin no tame ni hataraku koto wa kanojo ga kanojo jishin no josei ni naru koto ga dekiru koto o imi shimasu 409 409 彼女 自身  ため  働く こと  彼女  彼女 自身  女性  なる こと  できる こと  意味 します 408 408          
                    410 Travailler de manière indépendante signifie qu'elle peut être autonome. 410 dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu . 410 410 独立 して 働く という こと  、 彼女  自律 できる こと  意味 します 。 409 409
                    411  Travailler de façon indépendante signifie qu'elle peut être autonome 411 dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu 411 411 独立 して 働く という こと  、 彼女  自律 できる こと  意味 します 410 410          
                    412 grossesse 412 ninshin 412 412 妊娠 411 411          
                    413 héberger 413 hosuto 413 413 ホスト 412 412          
                  414 Suite 414 motto 414 414 もっと 413 413
                    415 cœur 415 shinzō 415 415 心臓 414 414
                    416 enfer 416 jigoku 416 416 地獄 415 415
                  417 honnête 417 honne 417 417 本音 416 416
                    418 homme 418 otoko 418 418 417 417
                  419 partie 419 bu 419 419 418 418
                    420 possédé 420 shoji 420 420 所持 419 419
                  421 substance 421 busshitsu 421 421 物質 420 420
                  422 monde 422 sekai 422 422 世界 421 421
                  423 féminité 423 josei fūdo 423 423 女性 フード 422 422
                    424 capuche femme 424 josei fūdo 424 424 女性 フード 423 423          
                  425 (officiel) 425 ( teinei ) 425 Icône de validation par la communauté
425
( 丁寧 ) 424 424
                  426  l'état d'être une femme plutôt qu'une fille 426 onnanoko de hanaku josei no jōtai 426 426 女の子  はなく 女性  状態 425 425
                    427 L'état d'être une femme, pas une fille 427 onnanoko de hanaku josei no jōtai 427 427 女の子  はなく 女性  状態 426 426          
                  428 chez une femme 428 joseinoni 428 428 女性のに 427 427
                    429 chez une femme 429 joseinoni 429 429 女性のに 428 428          
                  430 Il a vu ses filles devenir des femmes 430 kare wa musumetachi ga josei ni naru no o mimashita 430 430   娘たち  女性  なる   見ました 429 429
                    431 Il a vu ses filles devenir des femmes 431 kare wa musumetachi ga josei ni seichō suru no o mimashita 431 431   娘たち  女性  成長 する   見ました 430 430          
                  432 Il a vu ses filles grandir 432 kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita 432 432   娘たち  成長 する   見ました 431 431
                    433 Il a vu ses filles grandir 433 kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita 433 433   娘たち  成長 する   見ました 432 432          
                  434 les femmes en général 434 ippan tekina josei 434 434 一般 的な 女性 433 433
                    435 femme moyenne 435 heikin tekina josei 435 435 平均 的な 女性 434 434          
                  436 (collectivement) femmes 436 ( matomete ) josei 436 436 ( まとめて ) 女性 435 435
                    437 (collectivement) femmes 437 ( matomete ) josei 437 437 ( まとめて ) 女性 436 436          
                  438 la féminité de ce pays 438 kono kuni no joseirashi sa 438 438 この   女性らし  437 437
                    439 les femmes de ce pays 439 kono kuni no josei 439 439 この   女性 438 438          
                  440 les femmes de ce pays 440 kono kuni no josei 440 440 この   女性 439 439
                    441 les femmes de ce pays 441 kono kuni no josei 441 441 この   女性 440 440          
                  442 comparer 442 hikaku 442 442 比較 441 441
                  443 virilité 443 otokorashi sa 443 443 男らし  442 442
                  444 efféminé 444 josei ppoi 444 444 女性 っぽい 443 443
                  445 [désapprobateur 445 [ fushōnin 445 445 [ 不承認 444 444
                  446 surtout d'un homme 446 tokuni otoko no 446 446 特に   445 445
                    447 surtout un homme 447 tokuni otoko 447 447 特に  446 446          
                  448 se comporter d'une manière qui convient mieux à une femme; plus convenable aux femmes qu'aux hommes 448 josei niyori tekishita hōhō de kōdō suru ; dansei yori mo josei ni tekishiteiru 448 448 女性 により 適した 方法  行動 する ; 男性 より  女性  適している 447 447
                    449 Agir d'une manière plus adaptée aux femmes ; plus adaptée aux femmes qu'aux hommes 449 dansei yori mo josei ni tekishita hōhō de kōdō suru 449 449 男性 より  女性  適した 方法  行動 する 448 448          
                  450 Poudré ; sissy ; plus adapté aux femmes 450 kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu 450 450  っぽい ; 弱虫 ; 女性 により 適しています 449 449
                    451  Poudré ; sissy ; plus adapté aux femmes 451 kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu 451 451  っぽい ; 弱虫 ; 女性 により 適しています 450 450          
                  452 Il a un air de femme 452 kare wa joseirashī taido o totteiru 452 452   女性らしい 態度  とっている 451 451
                    453 il est féminin 453 kare wa josei tekidesu 453 453   女性 的です 452 452          
                  454 Il bouge comme une femme 454 kare wa josei no  ni ugoku 454 454   女性  よう  動く 453 453
                    455 Il bouge comme une femme 455 kare wa josei no  ni ugoku 455 455   女性  よう  動く 454 454          
                  456 un roman féminin 456 joseirashī shōsetsu 456 456 女性らしい 小説 455 455
                    457 un roman féminin 457 josei no shōsetsu 457 Icône de validation par la communauté
457
女性  小説 456 456          
                  458 fiction féminine 458 joseimuke fikushon 458 458 女性向け フィクション 457 457
                    459 fiction féminine 459 joseimuke fikushon 459 459 女性向け フィクション 458 458          
                  460 féminiser 460 josei ka 460 460 女性  459 459
                  461 féminiser 461 josei ka 461 461 女性  460 460
                  462 désapprobateur 462 fushōnin 462 462 不承認 461 461
                  463 le fait d'avoir des relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes 463 ōku no kotonaru josei to seiteki kankei o motteiru toiu jijitsu 463 463 多く  異なる 女性  性的 関係  持っている という 事実 462 462
                    464 Le fait d'avoir des relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes 464 ōku no kotonaru josei to sekkusu suru toiu jijitsu 464 464 多く  異なる 女性  セックス する という 事実 463 463          
                  465 jouer avec les femmes; se livrer à la pornographie féminine 465 josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto 465 465 女性  遊ぶ こと ; 女性  ポルノ  ふける こと 464 464
                    466 jouer avec les femmes; se livrer à la pornographie féminine 466 josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto 466 466 女性  遊ぶ こと ; 女性  ポルノ  ふける こと 465 465