|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
O |
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
JAPONAIS |
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Sa voix tremblait
d'excitation |
1 |
kanojo no koe wa kōfun shite furueta |
1 |
1 |
彼女 の 声 は 興奮 して 震えた |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Sa voix tremblait
d'excitation |
2 |
kanojo no koe wa kōfun shite furueta |
2 |
2 |
彼女 の 声 は 興奮 して 震えた |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Ne fais pas trembler
la table, j'essaie d'écrire. |
3 |
tēburu o burabura sasenaidekudasai , watashi wa kakikomō to shiteimasu . |
3 |
3 |
テーブル を ぶらぶら させないでください 、 私 は 書き込もう と しています 。 |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Ne secouez pas la
table, j'écris. |
4 |
tēburu o furanaidekudasai , watashi wa kaiteimasu . |
4 |
4 |
テーブル を 振らないでください 、 私 は 書いています 。 |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
aller dans une
direction particulière tout en se déplaçant d'un côté à l'autre de manière
instable |
5 |
fuanteina hōhō de sayū ni idō shinagara tokutei no hōkō ni susumu |
5 |
5 |
不安定な 方法 で 左右 に 移動 しながら 特定 の 方向 に 進む |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
se déplacer d'un
côté à l'autre de manière erratique, se dirigeant dans une direction
particulière |
6 |
tokutei no hōkō ni mukatte , fukisokuna hōhō de sayū ni idō shimasu |
6 |
6 |
特定 の 方向 に 向かって 、 不規則な 方法 で 左右 に 移動 します |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
se tortiller |
7 |
yureugoku |
7 |
7 |
揺れ動く |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
se tortiller |
8 |
yureugoku |
8 |
8 |
揺れ動く |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Il a vacillé sur son
vélo |
9 |
kare wa jitensha de guratsuita |
9 |
9 |
彼 は 自転車 で ぐらついた |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
il vacille sur son
vélo |
10 |
kare wa jitensha de guratsuku |
10 |
10 |
彼 は 自転車 で ぐらつく |
10 |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Il s'est éloigné sur
son vélo |
11 |
kare wa jitensha de yoromekimashita |
11 |
11 |
彼 は 自転車 で よろめきました |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Il s'est éloigné sur
son vélo |
12 |
kare wa jitensha de yoromekimashita |
12 |
12 |
彼 は 自転車 で よろめきました |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
hésiter ou perdre confiance en faisant qc |
13 |
sth o suru koto nitsuite chūcho suru ka jishin o ushinau |
13 |
13 |
sth を する こと について 躊躇 する か 自信 を 失う |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Hésiter ou perdre
confiance en soi pour faire quelque chose |
14 |
nani ka o suru koto ni chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru |
14 |
14 |
何 か を する こと に 躊躇 し たり 自信 を 失っ たり する |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
indécision; confiance
ébranlée |
15 |
yūjūfudan ; jishin o yurugasu |
15 |
15 |
優柔不断 ; 自信 を 揺るがす |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
indécision;
confiance ébranlée |
16 |
yūjūfudan ; jishin o yurugasu |
16 |
16 |
優柔不断 ; 自信 を 揺るがす |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
hier, le président a
montré des signes d'hésitation sur la question |
17 |
kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite guratsuku chōkō o shimeshimashita |
17 |
17 |
昨日 、 大統領 は この 問題 について ぐらつく 兆候 を 示しました |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Hier, le président a
montré des signes d'hésitation sur la question |
18 |
kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite yuraideiru chōkō o shimeshimashita |
18 |
18 |
昨日 、 大統領 は この 問題 について 揺らいでいる 兆候 を 示しました |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
Hier pour la première
fois, le président était un peu bancal sur la question |
19 |
kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita |
19 |
19 |
昨日 初めて 、 大統領 は この 問題 について 少し ぐらついていました |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Hier pour la
première fois, le président était un peu bancal sur la question |
20 |
kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita |
20 |
20 |
昨日 初めて 、 大統領 は この 問題 について 少し ぐらついていました |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
un léger mouvement
instable d'un côté à l'autre |
21 |
sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki |
21 |
21 |
左右 に わずか に 不安定な 動き |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
Léger mouvement
instable d'un côté à l'autre |
22 |
sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki |
22 |
22 |
左右 に わずか に 不安定な 動き |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
lâcher, secouer |
23 |
yurui , furu |
23 |
23 |
ゆるい 、 振る |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
lâcher; secouer |
24 |
yurui ; furu |
24 |
24 |
ゆるい ; 振る |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
le guidon a développé
une oscillation |
25 |
handoru bā ga guratsuku |
25 |
25 |
ハンドル バー が ぐらつく |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Guidon bancal |
26 |
handoru bā ga guratsuku |
26 |
26 |
ハンドル バー が ぐらつく |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
le guidon est lâche
et bancal |
27 |
handoru bā ga yurunde guratsuiteiru |
27 |
27 |
ハンドル バー が 緩んで ぐらついている |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Le guidon est lâche
et bancal |
28 |
handoru bā ga yurunde guratsuiteiru |
28 |
28 |
ハンドル バー が 緩んで ぐらついている |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
un moment où vous hésitez ou perdez
confiance en qc |
29 |
sth nitsuite chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru shunkan |
29 |
29 |
sth について 躊躇 し たり 自信 を 失っ たり する 瞬間 |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
quand vous hésitez ou perdez foi en quelque
chose |
30 |
nani ka o tamerat tari , shinkō o ushinat tari shita toki |
30 |
30 |
何 か を ためらっ たり 、 信仰 を 失っ たり した とき |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
indécision, confiance
ébranlée |
31 |
yūjūfudan , yuruginai jishin |
31 |
31 |
優柔不断 、 揺るぎない 自信 |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
indécision,
confiance ébranlée |
32 |
yūjūfudan , yuruginai jishin |
32 |
32 |
優柔不断 、 揺るぎない 自信 |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
L'équipe connaît un
vacillement de mi-saison |
33 |
chīmu wa shīzun nakaba no guratsuki o keiken shiteimasu |
33 |
33 |
チーム は シーズン 半ば の ぐらつき を 経験 しています |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
L'équipe traverse la
tourmente de la mi-saison |
34 |
chīmu wa shīzun nakaba no konran o keiken shiteimasu |
34 |
34 |
チーム は シーズン 半ば の 混乱 を 経験 しています |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
l'équipe est dans une
mi-saison précaire |
35 |
chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu |
35 |
35 |
チーム は 不安定な シーズン 半ば に あります |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
L'équipe est dans
une mi-saison précaire |
36 |
chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu |
36 |
36 |
チーム は 不安定な シーズン 半ば に あります |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
planche oscillante |
37 |
woburubōdo |
37 |
37 |
ウォブルボード |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
planche à bascule |
38 |
rokkingu bōdo |
38 |
38 |
ロッキング ボード |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
un instrument de musique composé d'un
morceau de planche qui est secoué pour produire des sons graves, joué à
l'origine par les aborigènes australiens |
39 |
motomoto ōsutoraria no aborijini ga ensō shita , hikui oto o dasu tame ni furareru ichi mai no ita kara naru gakki |
39 |
39 |
もともと オーストラリア の アボリジニ が 演奏 した 、 低い 音 を 出す ため に 振られる 一 枚 の 板 から なる 楽器 |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Un instrument
composé d'une planche de bois qui secoue pour produire des basses, joué à
l'origine par les aborigènes d'Australie |
40 |
motomoto ōsutoraria no aborijini no hitobito ga ensō shita , yurete teion o dasu ki no ita de kōsei sareta gakki |
40 |
40 |
もともと オーストラリア の アボリジニ の 人々 が 演奏 した 、 揺れて 低音 を 出す 木 の 板 で 構成 された 楽器 |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Shaking board
(instrument aborigène australien original, basse tremblante) |
41 |
shēkingubōdo ( moto no ōsutoraria no aborijini gakki , sheiku bēsu ) |
41 |
41 |
シェーキングボード ( 元 の オーストラリア の アボリジニ 楽器 、 シェイク ベース ) |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Shake board
(instrument aborigène australien original, Shake bass) |
42 |
sheiku bōdo ( ōsutoraria no orijinaruaborijini gakki , sheiku bēsu ) |
42 |
42 |
シェイク ボード ( オーストラリア の オリジナルアボリジニ 楽器 、 シェイク ベース ) |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
bancal |
43 |
guratsuku |
43 |
43 |
ぐらつく |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
bancal |
44 |
guratsuku |
44 |
44 |
ぐらつく |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
(informel) |
45 |
( hikōshiki ) |
45 |
45 |
( 非公式 ) |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
se déplaçant de
manière instable d'un côté à l'autre |
46 |
sayū ni fuanteina hōhō de idō suru |
46 |
46 |
左右 に 不安定な 方法 で 移動 する |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
mouvement bancal à
gauche et à droite |
47 |
guragura sayū ni ugoku |
47 |
47 |
ぐらぐら 左右 に 動く |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
bancal; bancal |
48 |
guratsuku ; guratsuku |
48 |
48 |
ぐらつく ; ぐらつく |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
bancal; bancal |
49 |
guratsuku ; guratsuku |
49 |
49 |
ぐらつく ; ぐらつく |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
une chaise avec une
jambe bancale |
50 |
guratsuita ashi no isu |
50 |
50 |
ぐらついた 脚 の 椅子 |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
une chaise aux pieds
bancals |
51 |
guratsuita ashi no isu |
51 |
51 |
ぐらついた 足 の 椅子 |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
chaise en bois à un
pied |
52 |
katāshi no mokusei no isu |
52 |
52 |
片足 の 木製 の 椅子 |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
chaise en bois à un
pied |
53 |
katāshi no mokusei no isu |
53 |
53 |
片足 の 木製 の 椅子 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
une dent branlante |
54 |
guratsuita ha |
54 |
54 |
ぐらついた 歯 |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
une dent branlante |
55 |
guratsuita ha |
55 |
55 |
ぐらついた 歯 |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
dents lâches |
56 |
ha no dōyō |
56 |
56 |
歯 の 動揺 |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
dents lâches |
57 |
ha no dōyō |
57 |
57 |
歯 の 動揺 |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Il est encore un peu
bancal après l'opération (incapable de se tenir fermement) |
58 |
shujutsu go mo mada sukoshi guratsuiteimasu ( shikkari to tatsu koto ga dekimasen ) |
58 |
58 |
手術 後 も まだ 少し ぐらついています ( しっかり と 立つ こと が できません ) |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Encore un peu bancal
(instable) après la chirurgie |
59 |
shujutsu go mo sukoshi guratsuku ( fuantei ) |
59 |
59 |
手術 後 も 少し ぐらつく ( 不安定 ) |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Il est encore un peu
tremblant après l'opération |
60 |
shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu |
60 |
60 |
手術 後 も まだ 少し 震えています |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Il est encore un peu
tremblant après l'opération |
61 |
shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu |
61 |
61 |
手術 後 も まだ 少し 震えています |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
pas ferme ou confiant |
62 |
shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai |
62 |
62 |
しっかり していない 、 または 自信 が ない |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
pas ferme ou
confiant |
63 |
shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai |
63 |
63 |
しっかり していない 、 または 自信 が ない |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
tremblant ;
instable ; incertain |
64 |
furueru ; fuantei ; wakaranai |
64 |
64 |
震える ; 不安定 ; わからない |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
tremblant ;
instable ; incertain |
65 |
furueru ; fuantei ; wakaranai |
65 |
65 |
震える ; 不安定 ; わからない |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
écurie |
66 |
antei |
66 |
66 |
安定 |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Synonyme |
67 |
shinonimu |
67 |
67 |
シノニム |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Précaire |
68 |
fuantei |
68 |
68 |
不安定 |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
précaire |
69 |
fuantei |
69 |
69 |
不安定 |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
le chant bancal du
chœur |
70 |
gasshōdan no guratsuita uta |
70 |
70 |
合唱団 の ぐらついた 歌 |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Le chant bancal de
la chorale |
71 |
gasshōdan no guratsuita uta |
71 |
71 |
合唱団 の ぐらついた 歌 |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Chanson tremblante du
chœur |
72 |
gasshōdan no furueru uta |
72 |
72 |
合唱団 の 震える 歌 |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Chanson tremblante
du chœur |
73 |
gasshōdan no furueru uta |
73 |
73 |
合唱団 の 震える 歌 |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
classer |
74 |
kurasu |
74 |
74 |
クラス |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
la soirée a commencé
de façon bancale |
75 |
yūgata wa guratsuita sutāto o kitta |
75 |
75 |
夕方 は ぐらついた スタート を 切った |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
La nuit commence à
trembler |
76 |
yoru ga yurehajimeru |
76 |
76 |
夜 が 揺れ始める |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
La fête a mal
commencé |
77 |
pātī wa warui sutāto o kitta |
77 |
77 |
パーティー は 悪い スタート を 切った |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
La fête a mal
commencé |
78 |
pātī wa warui sutāto o kitta |
78 |
78 |
パーティー は 悪い スタート を 切った |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
je lance un bancal |
79 |
guratsuku |
79 |
79 |
ぐらつく |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
j'ai jeté un bancal |
80 |
guratsuita |
80 |
80 |
ぐらついた |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Informel |
81 |
hikōshiki |
81 |
|
非公式 |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
devenir soudainement très en colère ou
contrarié |
82 |
totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru |
82 |
82 |
突然 非常 に 怒っ たり 動揺 し たり する |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
devenir soudainement
très en colère ou bouleversé |
83 |
totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru |
83 |
83 |
突然 非常 に 怒っ たり 動揺 し たり する |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
rage; accès de colère |
84 |
ikari ; tantoramu |
84 |
84 |
怒り ; タントラム |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
rage; accès de
colère |
85 |
ikari ; tantoramu |
85 |
85 |
怒り ; タントラム |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Arsine |
86 |
aru shin |
86 |
86 |
アル シン |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
omoplate |
87 |
kata kōkotsu |
87 |
87 |
肩 甲骨 |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
rate |
88 |
hizō |
88 |
88 |
脾臓 |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
mari |
89 |
otto |
89 |
89 |
夫 |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Gros |
90 |
ōkī |
90 |
90 |
大きい |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
La Flèche |
91 |
yajirushi |
91 |
91 |
矢印 |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Wodge |
92 |
wojji |
92 |
92 |
ウォッジ |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Regardez |
93 |
miru |
93 |
93 |
見る |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
~ (de qc) (informel) |
94 |
〜 ( sth no ) ( hikōshiki ) |
94 |
94 |
〜 ( sth の ) ( 非公式 ) |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
un gros morceau ou
une grande quantité de qch |
95 |
ōkina pīsu mataha tairyō no sth |
95 |
95 |
大きな ピース または 大量 の sth |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
une grande ou une
grande quantité de quelque chose |
96 |
tairyō mataha tairyō no nani ka |
96 |
96 |
大量 または 大量 の 何 か |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
volume; masse |
97 |
baruku ; shitsuryō |
97 |
97 |
バルク ; 質量 |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
volume; masse |
98 |
baruku ; shitsuryō |
98 |
98 |
バルク ; 質量 |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
tas |
99 |
hīpu |
99 |
99 |
ヒープ |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
un épais paquet de
billets de dix livres |
100 |
10 pondo no nōto no atsui katamari |
100 |
100 |
10 ポンド の ノート の 厚い 塊 |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Billet épais de
10 £ |
101 |
atsui pondo 10 shihei |
101 |
101 |
厚い £ 10 紙幣 |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Une épaisse pile de
billets de dix livres |
102 |
10 pondo shihei no atsui sutakku |
102 |
102 |
10 ポンド 紙幣 の 厚い スタック |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Une épaisse pile de
billets de dix livres |
103 |
10 pondo shihei no atsui sutakku |
103 |
103 |
10 ポンド 紙幣 の 厚い スタック |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
malheur |
104 |
wazawai |
104 |
104 |
災い |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
démodé ou
humoristique |
105 |
mukashinagara no mataha yūmorasu |
105 |
105 |
昔ながら の または ユーモラス |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
malheurs |
106 |
nayami |
106 |
106 |
悩み |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
les ennuis et les problèmes que qn a |
107 |
sb ga motteiru toraburu to mondai |
107 |
107 |
sb が 持っている トラブル と 問題 |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
les ennuis et les
problèmes de quelqu'un |
108 |
dare ka no nayami ya mondai |
108 |
108 |
誰 か の 悩み や 問題 |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
ennui; problème;
difficulté |
109 |
toraburu ; mondai ; muzukashi sa |
109 |
109 |
トラブル ; 問題 ; 難し さ |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
ennui; problème; difficulté |
110 |
toraburu ; mondai ; muzukashi sa |
110 |
110 |
トラブル ; 問題 ; 難し さ |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Femmes financières |
111 |
kinyū no josei |
111 |
111 |
金融 の 女性 |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
la détresse
financière |
112 |
keizai teki konkyū |
112 |
112 |
経済 的 困窮 |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
difficultés
financières |
113 |
zaiseinan |
113 |
113 |
財政難 |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
difficultés
financières |
114 |
zaiseinan |
114 |
114 |
財政難 |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Merci d'avoir écouté
mes malheurs |
115 |
watashi no nayami o kītekurete arigatō |
115 |
115 |
私 の 悩み を 聞いてくれて ありがとう |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Merci d'avoir écouté
mes soucis |
116 |
watashi no nayami o kītekurete arigatō |
116 |
116 |
私 の 悩み を 聞いてくれて ありがとう |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Merci d'avoir écouté
ma malheureuse rencontre |
117 |
watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō |
117 |
117 |
私 の 不幸な 出会い を 聞いてくれて ありがとう |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Merci d'avoir écouté
ma malheureuse rencontre |
118 |
watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō |
118 |
118 |
私 の 不幸な 出会い を 聞いてくれて ありがとう |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
grand malheur |
119 |
ōkina fukō |
119 |
119 |
大きな 不幸 |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
malheureux |
120 |
fukō |
120 |
120 |
不幸 |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
douleur; détresse:
chagrin; chagrin |
121 |
itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi |
121 |
121 |
痛み ; 悩み : 悲しみ ; 悲しみ |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
douleur; détresse:
chagrin; chagrin |
122 |
itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi |
122 |
122 |
痛み ; 悩み : 悲しみ ; 悲しみ |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Synonyme |
123 |
shinonimu |
123 |
123 |
シノニム |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Misère |
124 |
mijime sa |
124 |
124 |
惨め さ |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Souffrance |
125 |
kurushimu |
125 |
125 |
苦しむ |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
une histoire de
malheur |
126 |
hisanna monogatari |
126 |
126 |
悲惨な 物語 |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
histoire tragique |
127 |
higeki |
127 |
127 |
悲劇 |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
malheur à qn |
128 |
woe be tide sb |
128 |
128 |
woe be tide sb |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Les malheurs ne
viennent jamais seuls |
129 |
fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen |
129 |
129 |
不幸 が 単独 で 来る こと は ありません |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
malheur à qn |
130 |
sb ni wazawai |
130 |
130 |
sb に 災い |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
nuire à quelqu'un |
131 |
dare ka ni kigai o kuwaeru |
131 |
131 |
誰 か に 危害 を 加える |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
formel ou
humoristique |
132 |
fōmaru mataha yūmorasu |
132 |
132 |
フォーマル または ユーモラス |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
une phrase qui est utilisée pour avertir qn
qu'il y aura des problèmes pour lui s'il fait ou ne fait pas qc |
133 |
sth o jikkō suru bāi to jikkō shinai bāi ni mondai ga hassei suru koto o sb ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu |
133 |
133 |
sth を 実行 する 場合 と 実行 しない 場合 に 問題 が 発生 する こと を sb に 警告 する ため に 使用 される フレーズ |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
expression utilisée
pour avertir quelqu'un que faire quelque chose ou ne pas faire quelque chose
sera en difficulté |
134 |
nani ka o suru ka shinai ka ga mondai ni naru koto o dare ka ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu |
134 |
134 |
何 か を する か しない か が 問題 に なる こと を 誰 か に 警告 する ため に 使用 される フレーズ |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
(avertir quelqu'un
d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira |
135 |
( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu |
135 |
135 |
( 誰 か に トラブル を 警告 する ため に )... 運 が 悪い 、 ... 苦しむ |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
(avertir quelqu'un
d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira |
136 |
( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu |
136 |
136 |
( 誰 か に トラブル を 警告 する ため に )... 運 が 悪い 、 ... 苦しむ |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
malheur à qui se met
en travers de son chemin ! |
137 |
kanojo no jama o suru hito wa dare demo hisanna koto ni narimasu ! |
137 |
137 |
彼女 の 邪魔 を する 人 は 誰 でも 悲惨な こと に なります ! |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Malheur à quiconque
se met en travers de son chemin ! |
138 |
kanojo no jama o suru hito ni wa wazawai ! |
138 |
138 |
彼女 の 邪魔 を する 人 に は 災い ! |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Celui qui se dresse
sur son chemin souffrira ! |
139 |
kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! |
139 |
139 |
彼女 の 邪魔 を する 人 は 誰 でも 苦しむでしょう ! |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Celui qui se dresse
sur son chemin souffrira ! |
140 |
kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! |
140 |
140 |
彼女 の 邪魔 を する 人 は 誰 でも 苦しむでしょう ! |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Pauvre de moi! |
141 |
wazawai wa watashidesu ! |
141 |
141 |
災い は 私です ! |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Malheur à moi ! |
142 |
watashi ni wazawai ! |
142 |
142 |
私 に 災い ! |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Exclamation |
143 |
kantan |
143 |
143 |
感嘆 |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
usage ancien ou
humoristique |
144 |
furui shiyō mataha yūmorasu |
144 |
144 |
古い 使用 または ユーモラス |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
une expression qui sert à dire que vous êtes
très malheureux |
145 |
anata ga totemo fukōda to iu no ni tsukawareru furēzu |
145 |
145 |
あなた が とても 不幸だ と 言う の に 使われる フレーズ |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
expression utilisée
pour indiquer que vous êtes très mécontent |
146 |
anata ga hijō ni fukōdearu koto o shimesu tame ni shiyō sareru furēzu |
146 |
146 |
あなた が 非常 に 不幸である こと を 示す ため に 使用 される フレーズ |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
je suis si amer ! |
147 |
watashi wa totemo nigaidesu ! |
147 |
147 |
私 は とても 苦いです ! |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
je suis si amer ! |
148 |
watashi wa totemo nigaidesu ! |
148 |
148 |
私 は とても 苦いです ! |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
désolé |
149 |
hisanna |
149 |
149 |
悲惨な |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Les malheurs ne
viennent jamais seuls |
150 |
fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen |
150 |
150 |
不幸 が 単独 で 来る こと は ありません |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
(officiel) |
151 |
( teinei ) |
151 |
151 |
( 丁寧 ) |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
l'air très triste |
152 |
totemo kanashi sō ni miemasu |
152 |
152 |
とても 悲し そう に 見えます |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
l'air triste |
153 |
kanashi sō ni mieru |
153 |
153 |
悲し そう に 見える |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
(regarder) triste,
triste; froncer les sourcils |
154 |
( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura |
154 |
154 |
( 見て ) 悲しい 、 悲しい ; しかめっ面 |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
(regarder) triste,
triste; froncer les sourcils |
155 |
( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura |
155 |
155 |
( 見て ) 悲しい 、 悲しい ; しかめっ面 |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Synonyme |
156 |
shinonimu |
156 |
156 |
シノニム |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Misérable |
157 |
mijime |
157 |
157 |
惨め |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Tragique |
158 |
higeki teki |
158 |
158 |
悲劇 的 |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
une expression
désolée |
159 |
shiki |
159 |
159 |
woebegone式 |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
expression triste |
160 |
kanashī hyōjō |
160 |
160 |
悲しい 表情 |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
expression triste |
161 |
kanashī hyōjō |
161 |
161 |
悲しい 表情 |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
expression triste |
162 |
kanashī hyōjō |
162 |
162 |
悲しい 表情 |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
triste |
163 |
hidoi |
163 |
163 |
ひどい |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Lamentable |
164 |
nagekawashī |
164 |
164 |
嘆かわしい |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
très mauvais ou grave ; que vous
désapprouvez |
165 |
hijō ni warui mataha shinkokuna ; anata ga fushōnin ni suru koto |
165 |
165 |
非常 に 悪い または 深刻な ; あなた が 不承認 に する こと |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
très mauvais ou
grave ; vous désapprouvez |
166 |
hijō ni warui mataha shinkokudesu ; anata wa fushōnindesu |
166 |
166 |
非常 に 悪い または 深刻です ; あなた は 不承認です |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
mauvais; sérieux;
insatisfaisant |
167 |
warui ; shinkokuna ; fujūbun |
167 |
167 |
悪い ; 深刻な ; 不十分 |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
mauvais; sérieux;
insatisfaisant |
168 |
warui ; shinkokuna ; fujūbun |
168 |
168 |
悪い ; 深刻な ; 不十分 |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
synonyme |
169 |
shinonimu |
169 |
169 |
シノニム |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
déplorable |
170 |
nagekawashī |
170 |
170 |
嘆かわしい |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Lamentable |
171 |
nagekawashī |
171 |
171 |
嘆かわしい |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Elle a fait preuve
d'une ignorance lamentable des règles |
172 |
kanojo wa kisoku no hidoi muchi o shimeshita |
172 |
172 |
彼女 は 規則 の ひどい 無知 を 示した |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Elle montre une
ignorance pathétique des règles |
173 |
kanojo wa kisoku no awarena muchi o shimeshiteimasu |
173 |
173 |
彼女 は 規則 の 哀れな 無知 を 示しています |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Elle exprime sa
sympathie pour ces règlements |
174 |
kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu |
174 |
174 |
彼女 は これら の 規制 に 同情 を 表明 します |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Elle exprime sa
sympathie pour ces règlements |
175 |
kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu |
175 |
175 |
彼女 は これら の 規制 に 同情 を 表明 します |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
elle est pathétique à
propos de ces ordonnances |
176 |
kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu |
176 |
176 |
彼女 は これら の 条例 について 哀れです |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
elle est pathétique
à propos de ces ordonnances |
177 |
kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu |
177 |
177 |
彼女 は これら の 条例 について 哀れです |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Charge |
178 |
jūden |
178 |
178 |
充電 |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Connaître |
179 |
shiru |
179 |
179 |
知る |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
(littéraire ou
formel) |
180 |
( bungaku teki mataha seishikina ) |
180 |
180 |
( 文学 的 または 正式な ) |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
très triste |
181 |
totemo kanashī |
181 |
181 |
とても 悲しい |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Très triste |
182 |
totemo kanashī |
182 |
182 |
とても 悲しい |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
tragique; triste |
183 |
higeki ; kanashī |
183 |
183 |
悲劇 ; 悲しい |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
tragique; triste |
184 |
higeki ; kanashī |
184 |
|
悲劇 ; 悲しい |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
un visage triste |
185 |
hidoi kao |
185 |
185 |
ひどい 顔 |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
visage triste |
186 |
kanashī kao |
186 |
186 |
悲しい 顔 |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
tristes histoires de
romances brisées |
187 |
kowareta romansu no hisanna monogatari |
187 |
187 |
壊れた ロマンス の 悲惨な 物語 |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
L'histoire tragique
d'un amour brisé |
188 |
kowareta ai no higeki tekina monogatari |
188 |
188 |
壊れた 愛 の 悲劇 的な 物語 |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
lamentablement |
189 |
hidoku |
189 |
189 |
ひどく |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
tragiquement |
190 |
higeki teki ni |
190 |
190 |
悲劇 的 に |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
tabou, argot |
191 |
tabū , surangu |
191 |
191 |
タブー 、 スラング |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
un mot très offensant pour une personne qui
n'a pas la peau blanche |
192 |
shiroi hada o motteinai hito no tame no hijō ni fukaina kotoba |
192 |
192 |
白い 肌 を 持っていない 人 の ため の 非常 に 不快な 言葉 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
C'est un mot très
offensant pour quelqu'un sans peau claire |
193 |
bihada no nai hito nitotte wa hijō ni fukaina kotobadesu |
193 |
193 |
美肌 の ない 人 にとって は 非常 に 不快な 言葉です |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Gringo (une insulte
pour les personnes de couleur) |
194 |
guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) |
194 |
194 |
グリンゴ ( 色 の 人々 の ため の スラー ) |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Gringo (une insulte
pour les personnes de couleur) |
195 |
guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) |
195 |
195 |
グリンゴ ( 色 の 人々 の ため の スラー ) |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
souche |
196 |
yugami |
196 |
196 |
歪み |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
dôme |
197 |
dōmu |
197 |
197 |
ドーム |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
dire |
198 |
iu |
198 |
198 |
いう |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
(tabou, argot) |
199 |
( tabū , surangu ) |
199 |
199 |
( タブー 、 スラング ) |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
un mot offensant pour
une personne du sud de l'Europe ou dont les parents sont venus du sud de
l'Europe |
200 |
minami yōroppa shusshin no hito , mataha ryōshin ga minami yōroppa shusshin no hito nitaisuru fukaina kotoba |
200 |
200 |
南 ヨーロッパ 出身 の 人 、 または 両親 が 南 ヨーロッパ 出身 の 人 に対する 不快な 言葉 |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Mots offensants à
quelqu'un du sud de l'Europe ou à quelqu'un dont les parents sont du sud de
l'Europe |
201 |
minami yōroppa no hito mataha ryōshin ga minami yōroppa no hito e no fukaina kotoba |
201 |
201 |
南 ヨーロッパ の 人 または 両親 が 南 ヨーロッパ の 人 へ の 不快な 言葉 |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Nanbanzi (un mépris
pour les Européens du Sud ou leurs descendants) |
202 |
nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) |
202 |
202 |
ナンバンジ ( 南 ヨーロッパ人 または その 子孫 に対する 侮辱 ) |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Nanbanzi (un mépris pour les Européens du
Sud ou leurs descendants) |
203 |
nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) |
203 |
203 |
ナンバンジ ( 南 ヨーロッパ人 または その 子孫 に対する 侮辱 ) |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
main |
204 |
te gawa |
204 |
204 |
手 側 |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
côté |
205 |
|
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
fils |
206 |
musuko |
206 |
206 |
息子 |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
(informel) |
207 |
( hikōshiki ) |
207 |
207 |
( 非公式 ) |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
une maladie, généralement peu grave |
208 |
byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude wa nai byōki |
208 |
208 |
病気 、 通常 は それほど 深刻で は ない 病気 |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
une maladie,
généralement pas très grave |
209 |
byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude hanai |
209 |
209 |
病気 、 通常 は それほど 深刻で はない |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
maladie; affection |
210 |
byōki ; byōki |
210 |
210 |
病気 ; 病気 |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
maladie; affection |
211 |
byōki ; byōki |
211 |
211 |
病気 ; 病気 |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Un wog de la grippe a
frappé |
212 |
infuruenza no ryūkō ga osotta |
212 |
212 |
インフルエンザ の 流行 が 襲った |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Éclosion de grippe |
213 |
infuruenza no hassei |
213 |
213 |
インフルエンザ の 発生 |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Grippe soudaine |
214 |
totsuzen no infuruenza |
214 |
214 |
突然 の インフルエンザ |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Grippe soudaine |
215 |
totsuzen no infuruenza |
215 |
215 |
突然 の インフルエンザ |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
osciller |
216 |
woguru |
216 |
216 |
ウォグル |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
se balancer |
217 |
suingu |
217 |
217 |
スイング |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
un anneau de cuir ou
d'un autre matériau utilisé par les scouts pour maintenir les extrémités
d'une écharpe en place autour du cou |
218 |
sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o shotei no ichi ni hoji suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no ringu |
218 |
218 |
スカウト が 首 の 周り の スカーフ の 端 を 所定 の 位置 に 保持 する ため に 使用 する 革 または 他 の 材料 の リング |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Une boucle de cuir
ou d'un autre matériau utilisé par les scouts pour fixer l'extrémité d'une
écharpe autour du cou |
219 |
sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o kotei suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no rūpu |
219 |
219 |
スカウト が 首 の 周り の スカーフ の 端 を 固定 する ため に 使用 する 革 または 他 の 材料 の ループ |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
(Boy Scouts) bague en
cuir foulard, bague foulard |
220 |
( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu |
220 |
220 |
( ボーイスカウト ) スカーフレザーリング 、 スカーフ リング |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
(Boy Scouts) bague
en cuir foulard, bague foulard |
221 |
( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu |
221 |
221 |
( ボーイスカウト ) スカーフレザーリング 、 スカーフ リング |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
wok |
222 |
chūka nabe |
222 |
222 |
中華 鍋 |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
wok |
223 |
chūka nabe |
223 |
223 |
中華 鍋 |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
(du chinois) |
224 |
( chūgokugo kara ) |
224 |
224 |
( 中国語 から ) |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
une grande casserole en forme de bol,
utilisée pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture
chinoise |
225 |
bōru no yōna katachi o shita ōkina nabe de , ryōri , tokuni chūka ryōri ni shiyō saremasu |
225 |
225 |
ボウル の ような 形 を した 大きな 鍋 で 、 料理 、 特に 中華 料理 に 使用 されます |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Une grande casserole
en forme de bol pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture
chinoise |
226 |
shokuhin , tokuni chūka ryōri o chōri suru tame no ōkina o wangata no nabe |
226 |
226 |
食品 、 特に 中華 料理 を 調理 する ため の 大きな お 椀型 の 鍋 |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
wok; wok |
227 |
chūka nabe ; chūka nabe |
227 |
227 |
中華 なべ ; 中華 なべ |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
wok; wok |
228 |
chūka nabe ; chūka nabe |
228 |
228 |
中華 なべ ; 中華 なべ |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
image |
229 |
shashin |
229 |
229 |
写真 |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
poêle |
230 |
pan |
230 |
230 |
パン |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
réveillé pt de réveil |
231 |
weiku no pt o okoshimashita |
231 |
231 |
ウェイク の pt を 起こしました |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
réveillé pp de réveil |
232 |
weiku no mezameta pp |
232 |
232 |
ウェイク の 目覚めた pp |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
loups |
233 |
ōkami |
233 |
233 |
オオカミ |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Valse |
234 |
warutsu |
234 |
234 |
ワルツ |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
utilisé dans les noms de lieux en
Grande-Bretagne pour une zone de haute terre ouverte |
235 |
takai ōpun rando no eria no tame ni eikoku no basho no namae de shiyō saremasu |
235 |
235 |
高い オープン ランド の エリア の ため に 英国 の 場所 の 名前 で 使用 されます |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Utilisé dans les
noms de lieux britanniques pour désigner les hauteurs |
236 |
takadai o sasu tame ni eikoku no chimei de shiyō saremasu |
236 |
236 |
高台 を 指す ため に 英国 の 地名 で 使用 されます |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(utilisé dans les
noms de lieux au Royaume-Uni) collines |
237 |
( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi |
237 |
237 |
( 英国 の 地名 で 使用 されています ) 丘 |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
(utilisé dans les
noms de lieux au Royaume-Uni) collines |
238 |
( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi |
238 |
238 |
( 英国 の 地名 で 使用 されています ) 丘 |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
les Yorkshire Wolds |
239 |
yōkushāworuzu |
239 |
239 |
ヨークシャーウォルズ |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Forêt du Yorkshire |
240 |
yōkushā no mori |
240 |
240 |
ヨークシャー の 森 |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Yorkshire Downs |
241 |
yōkushādaunzu |
241 |
241 |
ヨークシャーダウンズ |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Yorkshire Downs |
242 |
yōkushādaunzu |
242 |
242 |
ヨークシャーダウンズ |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
loup |
243 |
ōkami |
243 |
|
狼 |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Loup |
244 |
ōkami |
244 |
244 |
狼 |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
loups |
245 |
ōkami |
245 |
245 |
オオカミ |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
un grand animal sauvage de la famille des
chiens, qui vit et chasse en groupe |
246 |
gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu |
246 |
246 |
グループ で 生活 し 、 狩り を する 犬科 の 大型 野生 動物 |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Un grand animal
sauvage de la famille des chiens qui vit en groupe et chasse |
247 |
gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu |
247 |
247 |
グループ で 生活 し 、 狩り を する 犬科 の 大型 野生 動物 |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Loup |
248 |
ōkami |
248 |
248 |
狼 |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
une meute de loups |
249 |
ōkami no pakku |
249 |
249 |
オオカミ の パック |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
une meute de loups |
250 |
ōkami no mure |
250 |
250 |
狼 の 群れ |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Dormir sur ses deux oreilles |
251 |
ōkami o tobira ni chikayoraseruna |
251 |
251 |
オオカミ を 扉 に 近寄らせるな |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Dormir sur ses deux
oreilles |
252 |
ōkami o tobira ni chikayoraseruna |
252 |
252 |
オオカミ を 扉 に 近寄らせるな |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
informel |
253 |
hikōshiki |
253 |
253 |
非公式 |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
avoir assez d'argent pour éviter d'avoir
faim; empêcher qn d'avoir faim |
254 |
kūfuku ni naru no o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; sb ga kūfuku o kanjiru no o tomeru tame ni |
254 |
254 |
空腹 に なる の を 避ける の に 十分な お金 を 持っている ; sb が 空腹 を 感じる の を 止める ため に |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
avoir assez d'argent
pour éviter la famine; empêcher quelqu'un d'avoir faim |
255 |
kiga o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; dareka ga kūfuku o kanjiru no o tomenasai |
255 |
255 |
飢餓 を 避ける の に 十分な お金 を 持っている ; 誰か が 空腹 を 感じる の を 止めなさい |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
gagner sa vie;
joindre les deux bouts |
256 |
seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru |
256 |
256 |
生計 を 立てる ; 目的 を 達成 する |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
gagner sa vie;
joindre les deux bouts |
257 |
seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru |
257 |
257 |
生計 を 立てる ; 目的 を 達成 する |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
jeter qn aux loups |
258 |
ōkami ni sb o nageru |
258 |
258 |
オオカミ に sb を 投げる |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
jeter quelqu'un aux
loups |
259 |
ōkami ni dare ka o nageru |
259 |
259 |
オオカミ に 誰 か を 投げる |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
laisser qn se faire brutaliser ou critiquer
sans essayer de l'aider ou de le défendre |
260 |
sb o tasuke tari bōgyo shi tari sezu ni , ōmaka ni atsukaware tari hihan sare tari suru yō ni suru |
260 |
260 |
sb を 助け たり 防御 し たり せず に 、 大まか に 扱われ たり 批判 され たり する よう に する |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
soumettre quelqu'un
à un traitement brutal ou à des critiques sans essayer de l'aider ou de le
défendre |
261 |
dare ka o tasuke tari yōgo shi tari sezu ni , dare ka o ōmakana atsukai ya hihan ni sarasu koto |
261 |
261 |
誰 か を 助け たり 擁護 し たり せず に 、 誰 か を 大まかな 扱い や 批判 に さらす こと |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Abandonner... en
danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver |
262 |
hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru |
262 |
262 |
放棄 ... 気 に せず に 危険 に さらされている ; 救う こと なく 死 を 見る |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Abandonner... en
danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver |
263 |
hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru |
263 |
263 |
放棄 ... 気 に せず に 危険 に さらされている ; 救う こと なく 死 を 見る |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
un loup dans
l'habillement du mouton |
264 |
hitsuji no fuku o kita ōkami |
264 |
264 |
羊 の 服 を 着た オオカミ |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Loup à peau de
chèvre |
265 |
yagi no kawa o motsu ōkami |
265 |
265 |
ヤギ の 皮 を 持つ オオカミ |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
une personne qui semble être amicale ou
inoffensive mais qui est en réalité un ennemi |
266 |
yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito |
266 |
266 |
友好 的 または 無害 に 見えるが 、 実際 に は 敵である 人 |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Une personne qui
semble amicale ou inoffensive mais qui est en fait un ennemi |
267 |
yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito |
267 |
267 |
友好 的 または 無害 に 見えるが 、 実際 に は 敵である 人 |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Loup à peau de chèvre |
268 |
yagi no kawa o motsu ōkami |
268 |
268 |
ヤギ の 皮 を 持つ オオカミ |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Loup à peau de
chèvre |
269 |
yagi no kawa o motsu ōkami |
269 |
269 |
ヤギ の 皮 を 持つ オオカミ |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Plus à |
270 |
mottode |
270 |
270 |
もっとで |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
cri |
271 |
naku |
271 |
271 |
泣く |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
seul |
272 |
kodoku |
272 |
272 |
孤独 |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
~ qc (vers le bas) |
273 |
〜 sth ( shita ) |
273 |
273 |
〜 sth ( 下 ) |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
informel |
274 |
hikōshiki |
274 |
274 |
非公式 |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
manger des aliments
très rapidement, surtout en en mettant beaucoup dans la bouche à la fois |
275 |
tokuni ichi do ni takusan no tabemono o kuchi ni ireru koto niyotte , tabemono o hijō ni hayaku taberu tame ni |
275 |
275 |
特に 一 度 に たくさん の 食べ物 を 口 に 入れる こと によって 、 食べ物 を 非常 に 速く 食べる ため に |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Manger rapidement,
surtout en mettant de grandes quantités de nourriture dans la bouche à la
fois |
276 |
tokuni tairyō no tabemono o ichi do ni kuchi ni ireru toki wa , subayaku taberu |
276 |
276 |
特に 大量 の 食べ物 を 一 度 に 口 に 入れる とき は 、 すばやく 食べる |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
manger rapidement;
dévorer |
277 |
hayaku taberu ; musabori kū |
277 |
277 |
早く 食べる ; むさぼり 食う |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
manger rapidement;
dévorer |
278 |
hayaku taberu ; musabori kū |
278 |
|
早く 食べる ; むさぼり 食う |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Synonyme |
279 |
shinonimu |
279 |
279 |
シノニム |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Glouglou |
280 |
goburu |
280 |
280 |
ゴブル |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
loup |
281 |
ōkami |
281 |
281 |
狼 |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
chien-loup |
282 |
urufuhaundo |
282 |
282 |
ウルフハウンド |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Loup chien |
283 |
ōkamiken |
283 |
283 |
オオカミ犬 |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
un très grand chien de grande taille avec de
longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser les loups |
284 |
motomoto ōkami kari ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina se no takai inu |
284 |
284 |
もともと オオカミ 狩り に 使用 された 、 長い 髪 と 長い 脚 を 持つ 非常 に 大きな 背 の 高い 犬 |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Un très gros chien
avec de longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser
les loups |
285 |
motomoto ōkami o karu tame ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina inu |
285 |
285 |
もともと オオカミ を 狩る ため に 使用 された 、 長い 髪 と 長い 脚 を 持つ 非常 に 大きな 犬 |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
lévrier |
286 |
urufuhaundo |
286 |
286 |
ウルフハウンド |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
lévrier |
287 |
urufuhaundo |
287 |
287 |
ウルフハウンド |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
un lévrier irlandais |
288 |
airisshūrufuhaundo |
288 |
288 |
アイリッシュウルフハウンド |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Lévrier irlandais |
289 |
airisshūrufuhaundo |
289 |
289 |
アイリッシュウルフハウンド |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
loup |
290 |
urufufisshu |
290 |
290 |
ウルフフィッシュ |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
officiel |
291 |
chō yasushi |
291 |
291 |
丁 寧 |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
comme un loup |
292 |
ōkami no yō ni |
292 |
292 |
オオカミ の よう に |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
semblable à un loup |
293 |
ōkami no yōna |
293 |
293 |
オオカミ の ような |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Yeux de loup |
294 |
ōkami no me |
294 |
294 |
狼 の 目 |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
oeil de loup |
295 |
ōkami no me |
295 |
295 |
オオカミ の 目 |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Les yeux jaunes d'un
bateau de loups |
296 |
ōkami no bōto no kīroi me |
296 |
296 |
オオカミ の ボート の 黄色い 目 |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Les yeux jaunes d'un
bateau de loups |
297 |
ōkami no bōto no kīroi me |
297 |
297 |
オオカミ の ボート の 黄色い 目 |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
rien |
298 |
nashi |
298 |
298 |
なし |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
traversier |
299 |
ferī |
299 |
299 |
フェリー |
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
(figuratif) |
300 |
( hiyu teki ) |
300 |
300 |
( 比喩 的 ) |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
un sourire de loup
(montrant un intérêt sexuel pour qn) |
301 |
ōkami no egao ( sb e no seiteki kanshin o shimesu ) |
301 |
301 |
オオカミ の 笑顔 ( sb へ の 性的 関心 を 示す ) |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Sourire embarrassé
(montrant un intérêt sexuel pour quelqu'un) |
302 |
hazukashī egao ( dare ka ni seitekina kyōmi o shimeshiteiru ) |
302 |
302 |
恥ずかしい 笑顔 ( 誰 か に 性的な 興味 を 示している ) |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
sourire lascif |
303 |
na egao |
303 |
303 |
スケベな 笑顔 |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
sourire lascif |
304 |
na egao |
304 |
304 |
スケベな 笑顔 |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
sifflement de loup |
305 |
ōkami no kuchibue |
305 |
305 |
狼 の 口笛 |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
sifflement de loup |
306 |
ōkami no kuchibue |
306 |
306 |
狼 の 口笛 |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
un sifflet avec une courte note montante et
une longue note descendante, utilisé par qn, généralement un homme, pour
montrer qu'il trouve qn d'autre attirant, en particulier qn qui passe dans la
rue |
307 |
mijikai tachiagarion to nagai tachi sagarion no fue . sb ( tsūjō wa dansei ) ga , sb ga ta ni miryoku tekidearu , tokuni sb ga tōri o tsūka shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu . |
307 |
307 |
短い 立ち上がり音 と 長い 立ち 下がり音 の 笛 。 sb ( 通常 は 男性 ) が 、 sb が 他 に 魅力 的である 、 特に sb が 通り を 通過 している こと を 示す ため に 使用 されます 。 |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Un sifflet avec une
montée courte et une descente longue, utilisé par quelqu'un (généralement un
homme) pour montrer qu'il trouve quelqu'un attirant, surtout quand quelqu'un
passe dans la rue |
308 |
tokuni dare ka ga tōri o tōrisugiru toki ni , dare ka ( tsūjō wa dansei ) ga miryoku tekina hito o mitsuketa koto o shimesu tame ni shiyō sareru , mijikai tachiagari to nagai tachi sagari no fue |
308 |
308 |
特に 誰 か が 通り を 通り過ぎる とき に 、 誰 か ( 通常 は 男性 ) が 魅力 的な 人 を 見つけた こと を 示す ため に 使用 される 、 短い 立ち上がり と 長い 立ち 下がり の 笛 |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Un coup de sifflet
provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) |
309 |
chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) |
309 |
309 |
挑発 的な 笛 ( 特に 男 が 通り の 美女 に 吹く とき ) |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Un coup de sifflet
provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) |
310 |
chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) |
310 |
310 |
挑発 的な 笛 ( 特に 男 が 通り の 美女 に 吹く とき ) |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Elle en avait marre
des sifflets des loups des maçons chaque matin |
311 |
kanojo wa maiasa birudā no ōkami no kuchibue ni unzari shiteimashita |
311 |
311 |
彼女 は 毎朝 ビルダー の 狼 の 口笛 に うんざり していました |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Elle en a marre du
sifflet de loup des ouvriers du bâtiment tous les matins |
312 |
kanojo wa maiasa kensetsu rōdōsha no ōkami no kuchibue ni unzari shiteiru |
312 |
312 |
彼女 は 毎朝 建設 労働者 の 狼 の 口笛 に うんざり している |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Chaque matin, les
ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à
mourir. |
313 |
maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita |
313 |
313 |
毎朝 、 建設 作業員 が 彼女 に 挑発 的 に 口笛 を 吹き 、 彼女 は 退屈 して 死にました |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Chaque matin, les
ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à
mourir. |
314 |
maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita |
314 |
314 |
毎朝 、 建設 作業員 が 彼女 に 挑発 的 に 口笛 を 吹き 、 彼女 は 退屈 して 死にました |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
sifflement de loup |
315 |
ōkami no kuchibue |
315 |
315 |
狼 の 口笛 |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
sifflement de loup |
316 |
ōkami no kuchibue |
316 |
316 |
狼 の 口笛 |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
loups pluriel de loup |
317 |
ōkami no fukusūgata |
317 |
317 |
オオカミ の 複数形 |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
femme |
318 |
josei |
318 |
318 |
女性 |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
femmes |
319 |
josei |
319 |
319 |
女性 |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
une femme adulte humaine |
320 |
otona no josei no ningen |
320 |
320 |
大人 の 女性 の 人間 |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
femelle adulte
humain |
321 |
otona no josei no ningen |
321 |
321 |
大人 の 女性 の 人間 |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
femme adulte; femme |
322 |
otona no josei ; josei |
322 |
322 |
大人 の 女性 ; 女性 |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
femme adulte; femme |
323 |
otona no josei ; josei |
323 |
323 |
大人 の 女性 ; 女性 |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
hommes, femmes et
enfants |
324 |
dansei , josei , kodomo |
324 |
324 |
男性 、 女性 、 子供 |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
hommes, femmes et
enfants |
325 |
dansei , josei , kodomo |
325 |
325 |
男性 、 女性 、 子供 |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
une femme de 24 ans |
326 |
24 sai no josei |
326 |
326 |
24 歳 の 女性 |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
une femme de 24 ans |
327 |
24 sai no josei |
327 |
327 |
24 歳 の 女性 |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
femme de 24 ans |
328 |
24 sai no josei |
328 |
328 |
24 歳 の 女性 |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
femme de 24 ans |
329 |
24 sai no josei |
329 |
329 |
24 歳 の 女性 |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Je préfère voir une
femme médecin. |
330 |
watashi wa joi ni mitemorau no ga sukidesu . |
330 |
330 |
私 は 女医 に 診てもらう の が 好きです 。 |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Je préfère voir des
femmes médecins |
331 |
watashi wa josei ishi ni aitaidesu |
331 |
331 |
私 は 女性 医師 に 会いたいです |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
J'ai hâte qu'une
femme médecin me traite |
332 |
joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu |
332 |
332 |
女医 に 治療 してもらえる の を 楽しみ に しています |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
J'ai hâte qu'une
femme médecin me traite |
333 |
joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu |
333 |
333 |
女医 に 治療 してもらえる の を 楽しみ に しています |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Nié |
334 |
nī |
334 |
334 |
ニー |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Plat de viande |
335 |
niku ryōri |
335 |
335 |
肉 料理 |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
malade |
336 |
byōki |
336 |
336 |
病気 |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
femmes humaines en
général |
337 |
ippan tekina josei no ningen |
337 |
337 |
一般 的な 女性 の 人間 |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
femme normale
humaine |
338 |
seijōna josei no ningen |
338 |
338 |
正常な 女性 の 人間 |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
femme; femme |
339 |
josei ; josei |
339 |
339 |
女性 ; 女性 |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
femme; femme |
340 |
josei ; josei |
340 |
340 |
女性 ; 女性 |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Informel |
341 |
hikōshiki |
341 |
341 |
非公式 |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Elle est toute femme ! |
342 |
kanojo wa subete joseidesu ! |
342 |
342 |
彼女 は すべて 女性です ! |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Elle est une femme! |
343 |
kanojo wa joseidesu ! |
343 |
343 |
彼女 は 女性です ! |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
(a des qualités
typiques des femmes) |
344 |
( josei tokuyū no shishitsu o motteimasu ) |
344 |
344 |
( 女性 特有 の 資質 を 持っています ) |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
C'est une érudite
typique |
345 |
kanojo wa tenkei tekina gakushadesu |
345 |
345 |
彼女 は 典型 的な 学者です |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
dans les composés |
346 |
kagōbutsu de |
346 |
346 |
化合物 で |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
former des mots
composés |
347 |
fukugōgo o keisei suru |
347 |
347 |
複合語 を 形成 する |
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
une femme qui vient
du lieu mentionné ou dont le travail ou l'intérêt est lié à la chose
mentionnée |
348 |
genkyū sareta basho kara kita josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei |
348 |
348 |
言及 された 場所 から 来た 女性 、 または その 仕事 や 興味 が 言及 された もの に 関連 している 女性 |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Femmes des lieux
mentionnés ou dont les emplois ou les intérêts sont liés aux choses
mentionnées |
349 |
genkyū sareta basho no josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei |
349 |
349 |
言及 された 場所 の 女性 、 または その 仕事 や 興味 が 言及 された もの に 関連 している 女性 |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Une femme de (ou
aime... aime... etc) |
350 |
kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) |
350 |
350 |
から の 女性 ( または ... 好き ... など ) |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Une femme de (ou
aime... aime... etc) |
351 |
kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) |
351 |
351 |
から の 女性 ( または ... 好き ... など ) |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
une Anglaise |
352 |
eikokujin josei |
352 |
352 |
英国人 女性 |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
une femme
britannique |
353 |
eikoku no josei |
353 |
353 |
英国 の 女性 |
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
femme angleterre |
354 |
igirisu no josei |
354 |
354 |
イギリス の 女性 |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
une femme d'affaires |
355 |
jitsugyōka |
355 |
355 |
実業家 |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
femme d'affaires |
356 |
jitsugyōka |
356 |
356 |
実業家 |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
une députée |
357 |
gīn |
357 |
357 |
議員 |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
députée |
358 |
gīn |
358 |
358 |
議員 |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
députée |
359 |
gīn |
359 |
359 |
議員 |
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
députée |
360 |
gīn |
360 |
360 |
議員 |
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
une cavalière |
361 |
kishu |
361 |
361 |
騎手 |
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
femme chevalier |
362 |
josei no kishi |
362 |
362 |
女性 の 騎士 |
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
femme jockey |
363 |
josei kishu |
363 |
363 |
女性 騎手 |
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
femme jockey |
364 |
josei kishu |
364 |
364 |
女性 騎手 |
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Remarque |
365 |
nōto |
365 |
365 |
ノート |
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
le genre |
366 |
seibetsu |
366 |
366 |
性別 |
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
le genre |
367 |
seibetsu |
367 |
367 |
性別 |
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
une travailleuse,
surtout celle qui travaille avec ses mains |
368 |
josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku josei rōdōsha |
368 |
368 |
女性 労働者 、 特に 彼女 の 手 で 働く 女性 労働者 |
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
une ouvrière,
surtout celle qui travaille avec ses mains |
369 |
josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku hito |
369 |
369 |
女性 労働者 、 特に 彼女 の 手 で 働く 人 |
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
(en particulier du
travail manuel) une ouvrière |
370 |
( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha |
370 |
370 |
( 特に 肉体 労働 の ) 女性 労働者 |
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
(en particulier du travail manuel) une
ouvrière |
371 |
( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha |
371 |
371 |
( 特に 肉体 労働 の ) 女性 労働者 |
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Nous avions
l'habitude d'avoir une femme pour faire le ménage |
372 |
izen wa josei ni sōji o shitemoraimashita |
372 |
372 |
以前 は 女性 に 掃除 を してもらいました |
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Nous avions
l'habitude d'avoir une femme qui faisait le ménage |
373 |
izen wa sōji o shiteiru josei ga imashita |
373 |
373 |
以前 は 掃除 を している 女性 が いました |
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Une fois, nous avons
embauché une ouvrière pour nettoyer |
374 |
watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita |
374 |
374 |
私たち は かつて 女性 労働者 を 雇って 掃除 を しました |
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Une fois, nous avons
embauché une ouvrière pour nettoyer |
375 |
watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita |
375 |
375 |
私たち は かつて 女性 労働者 を 雇って 掃除 を しました |
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
balayer |
376 |
haku |
376 |
376 |
掃く |
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
(démodé) |
377 |
( kofūna ) |
377 |
377 |
( 古風な ) |
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
une façon grossière
de s'adresser à une personne de sexe féminin d'une manière colérique ou
importante |
378 |
ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō |
378 |
378 |
怒り や 重要な 方法 で 女性 に 対処 する 失礼な 方法 |
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Une façon grossière
de s'adresser à une femme d'une manière colérique ou importante |
379 |
ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō |
379 |
379 |
怒り や 重要な 方法 で 女性 に 対処 する 失礼な 方法 |
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
(irrespectueux envers
une femme) les filles |
380 |
( josei ni burei ) onnanoko |
380 |
380 |
( 女性 に 無礼 ) 女の子 |
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
(irrespectueux
envers une femme) les filles |
381 |
( josei ni burei ) onnanoko |
381 |
381 |
( 女性 に 無礼 ) 女の子 |
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Taisez-vous, femme ! |
382 |
shizuka ni shitekudasai , josei ! |
382 |
382 |
静か に してください 、 女性 ! |
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Taisez-vous, femme ! |
383 |
shizuka ni shitekudasai , josei ! |
383 |
383 |
静か に してください 、 女性 ! |
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Silence, vilains
ninjas ! |
384 |
shizukana , anata wa itazurana ninja ! |
384 |
384 |
静かな 、 あなた は いたずらな 忍者 ! |
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Silence, vilains
ninjas ! |
385 |
shizukana , anata wa itazurana ninja ! |
385 |
385 |
静かな 、 あなた は いたずらな 忍者 ! |
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
(parfois
désapprobateur) |
386 |
( tokidoki fushōnin ) |
386 |
386 |
( 時々 不承認 ) |
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
une épouse ou un
partenaire sexuel |
387 |
tsuma mataha seiteki pātonā |
387 |
387 |
妻 または 性的 パートナー |
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
épouse ou partenaire
sexuel |
388 |
tsuma mataha seiteki pātonā |
388 |
388 |
妻 または 性的 パートナー |
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
épouse; petite amie |
389 |
tsuma ; gārufurendo |
389 |
389 |
妻 ; ガールフレンド |
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
épouse; petite amie |
390 |
tsuma ; gārufurendo |
390 |
390 |
妻 ; ガールフレンド |
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Il a une nouvelle
femme dans sa vie |
391 |
kare wa kare no jinsei ni atarashī josei o motteimasu |
391 |
391 |
彼 は 彼 の 人生 に 新しい 女性 を 持っています |
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Il y a une nouvelle
femme dans sa vie |
392 |
kare no jinsei ni wa atarashī josei ga imasu |
392 |
392 |
彼 の 人生 に は 新しい 女性 が います |
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Il a une autre femme
dans sa vie |
393 |
kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu |
393 |
393 |
彼 の 人生 に は もう 一 人 の 女性 が います |
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Il a une autre femme
dans sa vie |
394 |
kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu |
394 |
394 |
彼 の 人生 に は もう 一 人 の 女性 が います |
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Fu |
395 |
fū |
395 |
395 |
フー |
394 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Direct |
396 |
sumu |
396 |
396 |
住む |
395 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
malade |
397 |
byōki |
397 |
397 |
病気 |
396 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
voir également |
398 |
mo sanshō shitekudasai |
398 |
398 |
も 参照 してください |
397 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
femme tombée |
399 |
ochita onna |
399 |
399 |
堕ちた 女 |
398 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
femme entretenue |
400 |
kawareta josei |
400 |
400 |
飼われた 女性 |
399 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
autre femme |
401 |
ta no josei |
401 |
401 |
他 の 女性 |
400 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
sois ton propre
homme/femme |
402 |
anata jishin no dansei / josei ni narimasu |
402 |
402 |
あなた 自身 の 男性 / 女性 に なります |
401 |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
sois ton propre
homme/femme |
403 |
anata jishin no dansei / josei ni narimasu |
403 |
403 |
あなた 自身 の 男性 / 女性 に なります |
402 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
agir ou penser de manière indépendante, ne
pas suivre les autres ou être commandé |
404 |
tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha kangaeru koto |
404 |
404 |
他人 を フォロー し たり 、 命令 され たり せず に 、 独立 して 行動 または 考える こと |
403 |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Agir ou penser de
manière indépendante, ne pas suivre les autres ou être commandé |
405 |
tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha shikō suru |
405 |
405 |
他人 を フォロー し たり 、 命令 され たり せず に 、 独立 して 行動 または 思考 する |
404 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
indépendant |
406 |
dokuritsu |
406 |
406 |
独立 |
405 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
indépendant |
407 |
dokuritsu |
407 |
407 |
独立 |
406 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Travailler pour
elle-même signifiait qu'elle pouvait être sa propre femme |
408 |
jibun no tame ni hataraku toiu koto wa , kanojo ga jibun no josei ni naru koto ga dekiru toiu koto o imi shimashita |
408 |
408 |
自分 の ため に 働く という こと は 、 彼女 が 自分 の 女性 に なる こと が できる という こと を 意味 しました |
407 |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Travailler pour
elle-même signifie qu'elle peut être sa propre femme |
409 |
kanojo jishin no tame ni hataraku koto wa kanojo ga kanojo jishin no josei ni naru koto ga dekiru koto o imi shimasu |
409 |
409 |
彼女 自身 の ため に 働く こと は 彼女 が 彼女 自身 の 女性 に なる こと が できる こと を 意味 します |
408 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Travailler de manière
indépendante signifie qu'elle peut être autonome. |
410 |
dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu . |
410 |
410 |
独立 して 働く という こと は 、 彼女 が 自律 できる こと を 意味 します 。 |
409 |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Travailler de façon indépendante signifie
qu'elle peut être autonome |
411 |
dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu |
411 |
411 |
独立 して 働く という こと は 、 彼女 が 自律 できる こと を 意味 します |
410 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
grossesse |
412 |
ninshin |
412 |
412 |
妊娠 |
411 |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
héberger |
413 |
hosuto |
413 |
413 |
ホスト |
412 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Suite |
414 |
motto |
414 |
414 |
もっと |
413 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
cœur |
415 |
shinzō |
415 |
415 |
心臓 |
414 |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
enfer |
416 |
jigoku |
416 |
416 |
地獄 |
415 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
honnête |
417 |
honne |
417 |
417 |
本音 |
416 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
homme |
418 |
otoko |
418 |
418 |
男 |
417 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
partie |
419 |
bu |
419 |
419 |
部 |
418 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
possédé |
420 |
shoji |
420 |
420 |
所持 |
419 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
substance |
421 |
busshitsu |
421 |
421 |
物質 |
420 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
monde |
422 |
sekai |
422 |
422 |
世界 |
421 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
féminité |
423 |
josei fūdo |
423 |
423 |
女性 フード |
422 |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
capuche femme |
424 |
josei fūdo |
424 |
424 |
女性 フード |
423 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
(officiel) |
425 |
( teinei ) |
425 |
|
( 丁寧 ) |
424 |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
l'état d'être une femme plutôt qu'une fille |
426 |
onnanoko de hanaku josei no jōtai |
426 |
426 |
女の子 で はなく 女性 の 状態 |
425 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
L'état d'être une
femme, pas une fille |
427 |
onnanoko de hanaku josei no jōtai |
427 |
427 |
女の子 で はなく 女性 の 状態 |
426 |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
chez une femme |
428 |
joseinoni |
428 |
428 |
女性のに |
427 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
chez une femme |
429 |
joseinoni |
429 |
429 |
女性のに |
428 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Il a vu ses filles
devenir des femmes |
430 |
kare wa musumetachi ga josei ni naru no o mimashita |
430 |
430 |
彼 は 娘たち が 女性 に なる の を 見ました |
429 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Il a vu ses filles
devenir des femmes |
431 |
kare wa musumetachi ga josei ni seichō suru no o mimashita |
431 |
431 |
彼 は 娘たち が 女性 に 成長 する の を 見ました |
430 |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Il a vu ses filles
grandir |
432 |
kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita |
432 |
432 |
彼 は 娘たち が 成長 する の を 見ました |
431 |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Il a vu ses filles
grandir |
433 |
kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita |
433 |
433 |
彼 は 娘たち が 成長 する の を 見ました |
432 |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
les femmes en général |
434 |
ippan tekina josei |
434 |
434 |
一般 的な 女性 |
433 |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
femme moyenne |
435 |
heikin tekina josei |
435 |
435 |
平均 的な 女性 |
434 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
(collectivement)
femmes |
436 |
( matomete ) josei |
436 |
436 |
( まとめて ) 女性 |
435 |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
(collectivement)
femmes |
437 |
( matomete ) josei |
437 |
437 |
( まとめて ) 女性 |
436 |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
la féminité de ce
pays |
438 |
kono kuni no joseirashi sa |
438 |
438 |
この 国 の 女性らし さ |
437 |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
les femmes de ce
pays |
439 |
kono kuni no josei |
439 |
439 |
この 国 の 女性 |
438 |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
les femmes de ce pays |
440 |
kono kuni no josei |
440 |
440 |
この 国 の 女性 |
439 |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
les femmes de ce
pays |
441 |
kono kuni no josei |
441 |
441 |
この 国 の 女性 |
440 |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
comparer |
442 |
hikaku |
442 |
442 |
比較 |
441 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
virilité |
443 |
otokorashi sa |
443 |
443 |
男らし さ |
442 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
efféminé |
444 |
josei ppoi |
444 |
444 |
女性 っぽい |
443 |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
[désapprobateur |
445 |
[ fushōnin |
445 |
445 |
[ 不承認 |
444 |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
surtout d'un homme |
446 |
tokuni otoko no |
446 |
446 |
特に 男 の |
445 |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
surtout un homme |
447 |
tokuni otoko |
447 |
447 |
特に 男 |
446 |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
se comporter d'une
manière qui convient mieux à une femme; plus convenable aux femmes qu'aux
hommes |
448 |
josei niyori tekishita hōhō de kōdō suru ; dansei yori mo josei ni tekishiteiru |
448 |
448 |
女性 により 適した 方法 で 行動 する ; 男性 より も 女性 に 適している |
447 |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Agir d'une manière
plus adaptée aux femmes ; plus adaptée aux femmes qu'aux hommes |
449 |
dansei yori mo josei ni tekishita hōhō de kōdō suru |
449 |
449 |
男性 より も 女性 に 適した 方法 で 行動 する |
448 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Poudré ;
sissy ; plus adapté aux femmes |
450 |
kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu |
450 |
450 |
粉 っぽい ; 弱虫 ; 女性 により 適しています |
449 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Poudré ; sissy ; plus adapté aux
femmes |
451 |
kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu |
451 |
451 |
粉 っぽい ; 弱虫 ; 女性 により 適しています |
450 |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Il a un air de femme |
452 |
kare wa joseirashī taido o totteiru |
452 |
452 |
彼 は 女性らしい 態度 を とっている |
451 |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
il est féminin |
453 |
kare wa josei tekidesu |
453 |
453 |
彼 は 女性 的です |
452 |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Il bouge comme une
femme |
454 |
kare wa josei no yō ni ugoku |
454 |
454 |
彼 は 女性 の よう に 動く |
453 |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Il bouge comme une
femme |
455 |
kare wa josei no yō ni ugoku |
455 |
455 |
彼 は 女性 の よう に 動く |
454 |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
un roman féminin |
456 |
joseirashī shōsetsu |
456 |
456 |
女性らしい 小説 |
455 |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
un roman féminin |
457 |
josei no shōsetsu |
457 |
|
女性 の 小説 |
456 |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
fiction féminine |
458 |
joseimuke fikushon |
458 |
458 |
女性向け フィクション |
457 |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
fiction féminine |
459 |
joseimuke fikushon |
459 |
459 |
女性向け フィクション |
458 |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
féminiser |
460 |
josei ka |
460 |
460 |
女性 化 |
459 |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
féminiser |
461 |
josei ka |
461 |
461 |
女性 化 |
460 |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
désapprobateur |
462 |
fushōnin |
462 |
462 |
不承認 |
461 |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
le fait d'avoir des
relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes |
463 |
ōku no kotonaru josei to seiteki kankei o motteiru toiu jijitsu |
463 |
463 |
多く の 異なる 女性 と 性的 関係 を 持っている という 事実 |
462 |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Le fait d'avoir des
relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes |
464 |
ōku no kotonaru josei to sekkusu suru toiu jijitsu |
464 |
464 |
多く の 異なる 女性 と セックス する という 事実 |
463 |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
jouer avec les
femmes; se livrer à la pornographie féminine |
465 |
josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto |
465 |
465 |
女性 と 遊ぶ こと ; 女性 の ポルノ に ふける こと |
464 |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
jouer avec les
femmes; se livrer à la pornographie féminine |
466 |
josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto |
466 |
466 |
女性 と 遊ぶ こと ; 女性 の ポルノ に ふける こと |
465 |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|