index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm      
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons      
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI    
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                  
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Sa voix tremblait d'excitation 1 kanojo no koe wa kōfun shite furueta 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Sa voix tremblait d'excitation 2 kanojo no koe wa kōfun shite furueta 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Ne fais pas trembler la table, j'essaie d'écrire. 3 tēburu o burabura sasenaidekudasai , watashi wa kakikomō to shiteimasu . 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Ne secouez pas la table, j'écris. 4 tēburu o furanaidekudasai , watashi wa kaiteimasu . 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 aller dans une direction particulière tout en se déplaçant d'un côté à l'autre de manière instable 5 fuanteina hōhō de sayū ni idō shinagara tokutei no hōkō ni susumu 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 se déplacer d'un côté à l'autre de manière erratique, se dirigeant dans une direction particulière 6 tokutei no hōkō ni mukatte , fukisokuna hōhō de sayū ni idō shimasu 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 se tortiller 7 yureugoku 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 se tortiller 8 yureugoku 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Il a vacillé sur son vélo 9 kare wa jitensha de guratsuita 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 il vacille sur son vélo 10 kare wa jitensha de guratsuku 10 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 Il s'est éloigné sur son vélo 11 kare wa jitensha de yoromekimashita 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Il s'est éloigné sur son vélo 12 kare wa jitensha de yoromekimashita 12 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13  hésiter ou perdre confiance en faisant qc 13 sth o suru koto nitsuite chūcho suru ka jishin o ushinau 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Hésiter ou perdre confiance en soi pour faire quelque chose 14 nani ka o suru koto ni chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 indécision; confiance ébranlée 15 yūjūfudan ; jishin o yurugasu 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 indécision; confiance ébranlée 16 yūjūfudan ; jishin o yurugasu 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 hier, le président a montré des signes d'hésitation sur la question 17 kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite guratsuku chōkō o shimeshimashita 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Hier, le président a montré des signes d'hésitation sur la question 18 kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite yuraideiru chōkō o shimeshimashita 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 Hier pour la première fois, le président était un peu bancal sur la question 19 kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita 19 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 Hier pour la première fois, le président était un peu bancal sur la question 20 kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 un léger mouvement instable d'un côté à l'autre 21 sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki 21 21
x   x x x 24 x x x /index 22 Léger mouvement instable d'un côté à l'autre 22 sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki 22 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 lâcher, secouer 23 yurui , furu 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 lâcher; secouer 24 yurui ; furu 24 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 le guidon a développé une oscillation 25 handoru  ga guratsuku 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Guidon bancal 26 handoru  ga guratsuku 26 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 le guidon est lâche et bancal 27 handoru  ga yurunde guratsuiteiru 27 27          
                    28 Le guidon est lâche et bancal 28 handoru  ga yurunde guratsuiteiru 28 28          
                    29  un moment où vous hésitez ou perdez confiance en qc 29 sth nitsuite chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru shunkan 29 29          
                    30  quand vous hésitez ou perdez foi en quelque chose 30 nani ka o tamerat tari , shinkō o ushinat tari shita toki 30 30          
                    31 indécision, confiance ébranlée 31 yūjūfudan , yuruginai jishin 31 31          
                    32 indécision, confiance ébranlée 32 yūjūfudan , yuruginai jishin 32 32          
                    33 L'équipe connaît un vacillement de mi-saison 33 chīmu wa shīzun nakaba no guratsuki o keiken shiteimasu 33 33
                    34 L'équipe traverse la tourmente de la mi-saison 34 chīmu wa shīzun nakaba no konran o keiken shiteimasu 34 34          
                    35 l'équipe est dans une mi-saison précaire 35 chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu 35 35
                    36 L'équipe est dans une mi-saison précaire 36 chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu 36 36          
                    37 planche oscillante 37 woburubōdo 37 37
                    38 planche à bascule 38 rokkingu bōdo 38 38          
                    39  un instrument de musique composé d'un morceau de planche qui est secoué pour produire des sons graves, joué à l'origine par les aborigènes australiens 39 motomoto ōsutoraria no aborijini ga ensō shita , hikui oto o dasu tame ni furareru ichi mai no ita kara naru gakki 39 39
                    40 Un instrument composé d'une planche de bois qui secoue pour produire des basses, joué à l'origine par les aborigènes d'Australie 40 motomoto ōsutoraria no aborijini no hitobito ga ensō shita , yurete teion o dasu ki no ita de kōsei sareta gakki 40 40          
                    41 Shaking board (instrument aborigène australien original, basse tremblante) 41 shēkingubōdo ( moto no ōsutoraria no aborijini gakki , sheiku bēsu ) 41 41          
                    42 Shake board (instrument aborigène australien original, Shake bass) 42 sheiku bōdo ( ōsutoraria no orijinaruaborijini gakki , sheiku bēsu ) 42 42          
                    43 bancal 43 guratsuku 43 43          
                    44 bancal 44 guratsuku 44 44          
                    45 (informel) 45 ( hikōshiki ) 45 45          
                    46 se déplaçant de manière instable d'un côté à l'autre 46 sayū ni fuanteina hōhō de idō suru 46 46
                    47 mouvement bancal à gauche et à droite 47 guragura sayū ni ugoku 47 47          
                    48 bancal; bancal 48 guratsuku ; guratsuku 48 48          
                    49 bancal; bancal 49 guratsuku ; guratsuku 49 49          
                    50 une chaise avec une jambe bancale 50 guratsuita ashi no isu 50 50
                    51 une chaise aux pieds bancals 51 guratsuita ashi no isu 51 51          
                    52 chaise en bois à un pied 52 katāshi no mokusei no isu 52 52
                    53 chaise en bois à un pied 53 katāshi no mokusei no isu 53 53          
                    54 une dent branlante 54 guratsuita ha 54 54
                    55 une dent branlante 55 guratsuita ha 55 55          
                    56 dents lâches 56 ha no dōyō 56 56          
                    57 dents lâches 57 ha no dōyō 57 57          
                    58 Il est encore un peu bancal après l'opération (incapable de se tenir fermement) 58 shujutsu go mo mada sukoshi guratsuiteimasu ( shikkari to tatsu koto ga dekimasen ) 58 58          
                    59 Encore un peu bancal (instable) après la chirurgie 59 shujutsu go mo sukoshi guratsuku ( fuantei ) 59 59          
                    60 Il est encore un peu tremblant après l'opération 60 shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu 60 60          
                    61 Il est encore un peu tremblant après l'opération 61 shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu 61 61          
                    62 pas ferme ou confiant 62 shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai 62 62          
                    63 pas ferme ou confiant 63 shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai 63 63          
                    64 tremblant ; instable ; incertain 64 furueru ; fuantei ; wakaranai 64 64
                    65 tremblant ; instable ; incertain 65 furueru ; fuantei ; wakaranai 65 65          
                    66 écurie 66 antei 66 66          
                    67 Synonyme 67 shinonimu 67 67
                    68 Précaire 68 fuantei 68 68
                    69 précaire 69 fuantei 69 69          
                    70 le chant bancal du chœur 70 gasshōdan no guratsuita uta 70 70
                    71 Le chant bancal de la chorale 71 gasshōdan no guratsuita uta 71 71          
                    72 Chanson tremblante du chœur 72 gasshōdan no furueru uta 72 72          
                    73 Chanson tremblante du chœur 73 gasshōdan no furueru uta 73 73          
                    74 classer 74 kurasu 74 74          
                    75 la soirée a commencé de façon bancale 75 yūgata wa guratsuita sutāto o kitta 75 75          
                    76 La nuit commence à trembler 76 yoru ga yurehajimeru 76 76          
                    77 La fête a mal commencé 77 pātī wa warui sutāto o kitta 77 77          
                    78 La fête a mal commencé 78 pātī wa warui sutāto o kitta 78 78          
                    79 je lance un bancal 79 guratsuku 79 79
                    80 j'ai jeté un bancal 80 guratsuita 80 80          
                    81  Informel 81 hikōshiki 81 Icône de validation par la communauté
81
                    82  devenir soudainement très en colère ou contrarié 82 totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru 82 82          
                    83 devenir soudainement très en colère ou bouleversé 83 totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru 83 83          
                    84 rage; accès de colère 84 ikari ; tantoramu 84 84          
                    85 rage; accès de colère 85 ikari ; tantoramu 85 85          
                    86 Arsine 86 aru shin 86 86          
                    87 omoplate 87 kata kōkotsu 87 87          
                    88 rate 88 hizō 88 88          
                    89 mari 89 otto 89 89          
                    90 Gros 90 ōkī 90 90          
                    91 La Flèche 91 yajirushi 91 91          
                    92 Wodge 92 wojji 92 92          
                    93 Regardez 93 miru 93 93          
                    94  ~ (de qc) (informel) 94 〜 ( sth no ) ( hikōshiki ) 94 94
                    95 un gros morceau ou une grande quantité de qch 95 ōkina pīsu mataha tairyō no sth 95 95
                    96 une grande ou une grande quantité de quelque chose 96 tairyō mataha tairyō no nani ka 96 96          
                    97 volume; masse 97 baruku ; shitsuryō 97 97
                    98 volume; masse 98 baruku ; shitsuryō 98 98          
                    99 tas 99 hīpu 99 99          
                    100 un épais paquet de billets de dix livres 100 10 pondo no nōto no atsui katamari 100 100
                    101 Billet épais de 10 £ 101 atsui pondo 10 shihei 101 101          
                    102 Une épaisse pile de billets de dix livres 102 10 pondo shihei no atsui sutakku 102 102          
                    103 Une épaisse pile de billets de dix livres 103 10 pondo shihei no atsui sutakku 103 103          
                    104 malheur 104 wazawai 104 104          
                    105 démodé ou humoristique 105 mukashinagara no mataha yūmorasu 105 105          
                    106 malheurs 106 nayami 106 106          
                    107  les ennuis et les problèmes que qn a 107 sb ga motteiru toraburu to mondai 107 107
                    108 les ennuis et les problèmes de quelqu'un 108 dare ka no nayami ya mondai 108 108          
                    109 ennui; problème; difficulté 109 toraburu ; mondai ; muzukashi sa 109 109
                    110  ennui; problème; difficulté 110 toraburu ; mondai ; muzukashi sa 110 110          
                    111 Femmes financières 111 kinyū no josei 111 111          
                    112 la détresse financière 112 keizai teki konkyū 112 112          
                    113 difficultés financières 113 zaiseinan 113 113
                    114 difficultés financières 114 zaiseinan 114 114          
                    115 Merci d'avoir écouté mes malheurs 115 watashi no nayami o kītekurete arigatō 115 115          
                    116 Merci d'avoir écouté mes soucis 116 watashi no nayami o kītekurete arigatō 116 116          
                    117 Merci d'avoir écouté ma malheureuse rencontre 117 watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō 117 117
                    118 Merci d'avoir écouté ma malheureuse rencontre 118 watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō 118 118          
                    119 grand malheur 119 ōkina fukō 119 119
                    120 malheureux 120 fukō 120 120          
                    121 douleur; détresse: chagrin; chagrin 121 itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi 121 121
                    122 douleur; détresse: chagrin; chagrin 122 itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi 122 122          
                    123 Synonyme 123 shinonimu 123 123          
                    124 Misère 124 mijime sa 124 124          
                    125 Souffrance 125 kurushimu 125 125          
                    126 une histoire de malheur 126 hisanna monogatari 126 126          
                    127 histoire tragique 127 higeki 127 127          
                    128 malheur à qn 128 woe be tide sb 128 128          
                    129 Les malheurs ne viennent jamais seuls 129 fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen 129 129          
                    130 malheur à qn 130 sb ni wazawai 130 130          
                    131 nuire à quelqu'un 131 dare ka ni kigai o kuwaeru 131 131          
                    132 formel ou humoristique 132 fōmaru mataha yūmorasu 132 132          
                    133  une phrase qui est utilisée pour avertir qn qu'il y aura des problèmes pour lui s'il fait ou ne fait pas qc 133 sth o jikkō suru bāi to jikkō shinai bāi ni mondai ga hassei suru koto o sb ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu 133 133
                    134 expression utilisée pour avertir quelqu'un que faire quelque chose ou ne pas faire quelque chose sera en difficulté 134 nani ka o suru ka shinai ka ga mondai ni naru koto o dare ka ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu 134 134          
                    135 (avertir quelqu'un d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira 135 ( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu 135 135
                    136 (avertir quelqu'un d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira 136 ( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu 136 136          
                    137 malheur à qui se met en travers de son chemin ! 137 kanojo no jama o suru hito wa dare demo hisanna koto ni narimasu ! 137 137
                    138 Malheur à quiconque se met en travers de son chemin ! 138 kanojo no jama o suru hito ni wa wazawai ! 138 138          
                    139 Celui qui se dresse sur son chemin souffrira ! 139 kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! 139 139
                    140 Celui qui se dresse sur son chemin souffrira ! 140 kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! 140 140          
                    141 Pauvre de moi! 141 wazawai wa watashidesu ! 141 141          
                    142 Malheur à moi ! 142 watashi ni wazawai ! 142 142          
                    143 Exclamation 143 kantan 143 143          
                    144 usage ancien ou humoristique 144 furui shiyō mataha yūmorasu 144 144
                    145  une expression qui sert à dire que vous êtes très malheureux 145 anata ga totemo fukōda to iu no ni tsukawareru furēzu 145 145
                    146 expression utilisée pour indiquer que vous êtes très mécontent 146 anata ga hijō ni fukōdearu koto o shimesu tame ni shiyō sareru furēzu 146 146          
                    147 je suis si amer ! 147 watashi wa totemo nigaidesu ! 147 147          
                    148 je suis si amer ! 148 watashi wa totemo nigaidesu ! 148 148          
                    149 désolé 149 hisanna 149 149          
                    150 Les malheurs ne viennent jamais seuls 150 fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen 150 150          
                    151  (officiel) 151 ( teinei ) 151 151
                    152 l'air très triste 152 totemo kanashi  ni miemasu 152 152
                    153 l'air triste 153 kanashi  ni mieru 153 153          
                    154 (regarder) triste, triste; froncer les sourcils 154 ( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura 154 154
                    155 (regarder) triste, triste; froncer les sourcils 155 ( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura 155 155          
                    156 Synonyme 156 shinonimu 156 156
                    157 Misérable 157 mijime 157 157
                    158 Tragique 158 higeki teki 158 158          
                    159 une expression désolée 159 shiki 159 159          
                    160 expression triste 160 kanashī hyōjō 160 160          
                    161 expression triste 161 kanashī hyōjō 161 161          
                    162 expression triste 162 kanashī hyōjō 162 162          
                    163 triste 163 hidoi 163 163          
                    164 Lamentable 164 nagekawashī 164 164          
                    165  très mauvais ou grave ; que vous désapprouvez 165 hijō ni warui mataha shinkokuna ; anata ga fushōnin ni suru koto 165 165          
                    166 très mauvais ou grave ; vous désapprouvez 166 hijō ni warui mataha shinkokudesu ; anata wa fushōnindesu 166 166          
                    167 mauvais; sérieux; insatisfaisant 167 warui ; shinkokuna ; fujūbun 167 167
                    168 mauvais; sérieux; insatisfaisant 168 warui ; shinkokuna ; fujūbun 168 168          
                    169  synonyme 169 shinonimu 169 169
                    170 déplorable 170 nagekawashī 170 170          
                    171 Lamentable 171 nagekawashī 171 171          
                    172 Elle a fait preuve d'une ignorance lamentable des règles 172 kanojo wa kisoku no hidoi muchi o shimeshita 172 172          
                    173 Elle montre une ignorance pathétique des règles 173 kanojo wa kisoku no awarena muchi o shimeshiteimasu 173 173          
                    174 Elle exprime sa sympathie pour ces règlements 174 kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu 174 174
                    175 Elle exprime sa sympathie pour ces règlements 175 kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu 175 175          
                    176 elle est pathétique à propos de ces ordonnances 176 kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu 176 176
                    177 elle est pathétique à propos de ces ordonnances 177 kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu 177 177          
                    178 Charge 178 jūden 178 178          
                    179 Connaître 179 shiru 179 179          
                    180 (littéraire ou formel) 180 ( bungaku teki mataha seishikina ) 180 180
                    181 très triste 181 totemo kanashī 181 181
                    182 Très triste 182 totemo kanashī 182 182          
                    183 tragique; triste 183 higeki ; kanashī 183 183
                    184 tragique; triste 184 higeki ; kanashī 184 Icône de validation par la communauté
184
         
                    185 un visage triste 185 hidoi kao 185 185
                    186 visage triste 186 kanashī kao 186 186          
                    187 tristes histoires de romances brisées 187 kowareta romansu no hisanna monogatari 187 187
                    188 L'histoire tragique d'un amour brisé 188 kowareta ai no higeki tekina monogatari 188 188          
                    189 lamentablement 189 hidoku 189 189
                    190 tragiquement 190 higeki teki ni 190 190
                    191  tabou, argot 191 tabū , surangu 191 191
                    192  un mot très offensant pour une personne qui n'a pas la peau blanche 192 shiroi hada o motteinai hito no tame no hijō ni fukaina kotoba 192 192          
                    193 C'est un mot très offensant pour quelqu'un sans peau claire 193 bihada no nai hito nitotte wa hijō ni fukaina kotobadesu 193 193          
                    194 Gringo (une insulte pour les personnes de couleur) 194 guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) 194 194          
                    195 Gringo (une insulte pour les personnes de couleur) 195 guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) 195 195          
                    196 souche 196 yugami 196 196          
                    197 dôme 197 dōmu 197 197          
                    198 dire 198 iu 198 198          
                    199  (tabou, argot) 199 ( tabū , surangu ) 199 199
                    200 un mot offensant pour une personne du sud de l'Europe ou dont les parents sont venus du sud de l'Europe 200 minami yōroppa shusshin no hito , mataha ryōshin ga minami yōroppa shusshin no hito nitaisuru fukaina kotoba 200 200
                    201 Mots offensants à quelqu'un du sud de l'Europe ou à quelqu'un dont les parents sont du sud de l'Europe 201 minami yōroppa no hito mataha ryōshin ga minami yōroppa no hito e no fukaina kotoba 201 201          
                    202 Nanbanzi (un mépris pour les Européens du Sud ou leurs descendants) 202 nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) 202 202
                    203  Nanbanzi (un mépris pour les Européens du Sud ou leurs descendants) 203 nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) 203 203          
                    204 main 204 te gawa 204 204          
                    205 côté 205   205            
                    206 fils 206 musuko 206 205          
                    207 (informel) 207 ( hikōshiki ) 207 206
                    208  une maladie, généralement peu grave 208 byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude wa nai byōki 208 207          
                    209 une maladie, généralement pas très grave 209 byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude hanai 209 208          
                    210 maladie; affection 210 byōki ; byōki 210 209          
                    211  maladie; affection 211 byōki ; byōki 211 210          
                    212 Un wog de la grippe a frappé 212 infuruenza no ryūkō ga osotta 212 211          
                    213 Éclosion de grippe 213 infuruenza no hassei 213 212          
                    214 Grippe soudaine 214 totsuzen no infuruenza 214 213
                    215 Grippe soudaine 215 totsuzen no infuruenza 215 214          
                    216 osciller 216 woguru 216 215          
                    217 se balancer 217 suingu 217 216
                    218 un anneau de cuir ou d'un autre matériau utilisé par les scouts pour maintenir les extrémités d'une écharpe en place autour du cou 218 sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o shotei no ichi ni hoji suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no ringu 218 217
                    219 Une boucle de cuir ou d'un autre matériau utilisé par les scouts pour fixer l'extrémité d'une écharpe autour du cou 219 sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o kotei suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no rūpu 219 218          
                    220 (Boy Scouts) bague en cuir foulard, bague foulard 220 ( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu 220 219
                    221 (Boy Scouts) bague en cuir foulard, bague foulard 221 ( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu 221 220          
                    222 wok 222 chūka nabe 222 221
                    223 wok 223 chūka nabe 223 222          
                    224 (du chinois) 224 ( chūgokugo kara ) 224 223
                    225  une grande casserole en forme de bol, utilisée pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture chinoise 225 bōru no yōna katachi o shita ōkina nabe de , ryōri , tokuni chūka ryōri ni shiyō saremasu 225 224          
                    226 Une grande casserole en forme de bol pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture chinoise 226 shokuhin , tokuni chūka ryōri o chōri suru tame no ōkina o wangata no nabe 226 225          
                    227 wok; wok 227 chūka nabe ; chūka nabe 227 226          
                    228 wok; wok 228 chūka nabe ; chūka nabe 228 227          
                    229 image 229 shashin 229 228
                    230 poêle 230 pan 230 229
                    231 réveillé pt de réveil 231 weiku no pt o okoshimashita 231 230          
                    232 réveillé pp de réveil 232 weiku no mezameta pp 232 231
                    233 loups 233 ōkami 233 232          
                    234 Valse 234 warutsu 234 233          
                    235  utilisé dans les noms de lieux en Grande-Bretagne pour une zone de haute terre ouverte 235 takai ōpun rando no eria no tame ni eikoku no basho no namae de shiyō saremasu 235 234
                    236 Utilisé dans les noms de lieux britanniques pour désigner les hauteurs 236 takadai o sasu tame ni eikoku no chimei de shiyō saremasu 236 235          
                    237 (utilisé dans les noms de lieux au Royaume-Uni) collines 237 ( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi 237 236          
                    238 (utilisé dans les noms de lieux au Royaume-Uni) collines 238 ( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi 238 237          
                    239 les Yorkshire Wolds 239 yōkushāworuzu 239 238
                    240 Forêt du Yorkshire 240 yōkushā no mori 240 239          
                    241 Yorkshire Downs 241 yōkushādaunzu 241 240          
                    242 Yorkshire Downs 242 yōkushādaunzu 242 241          
                    243 loup 243 ōkami 243 Icône de validation par la communauté
242
         
                    244 Loup 244 ōkami 244 243          
                    245 loups 245 ōkami 245 244          
                    246  un grand animal sauvage de la famille des chiens, qui vit et chasse en groupe 246 gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu 246 245
                    247 Un grand animal sauvage de la famille des chiens qui vit en groupe et chasse 247 gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu 247 246          
                    248 Loup 248 ōkami 248 247          
                    249 une meute de loups 249 ōkami no pakku 249 248          
                    250 une meute de loups 250 ōkami no mure 250 249          
                    251  Dormir sur ses deux oreilles 251 ōkami o tobira ni chikayoraseruna 251 250          
                    252 Dormir sur ses deux oreilles 252 ōkami o tobira ni chikayoraseruna 252 251          
                    253 informel 253 hikōshiki 253 252
                  254  avoir assez d'argent pour éviter d'avoir faim; empêcher qn d'avoir faim 254 kūfuku ni naru no o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; sb ga kūfuku o kanjiru no o tomeru tame ni 254 253          
                    255 avoir assez d'argent pour éviter la famine; empêcher quelqu'un d'avoir faim 255 kiga o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; dareka ga kūfuku o kanjiru no o tomenasai 255 254          
                    256 gagner sa vie; joindre les deux bouts 256 seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru 256 255          
                    257 gagner sa vie; joindre les deux bouts 257 seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru 257 256          
                    258  jeter qn aux loups 258 ōkami ni sb o nageru 258 257
                    259 jeter quelqu'un aux loups 259 ōkami ni dare ka o nageru 259 258          
                    260  laisser qn se faire brutaliser ou critiquer sans essayer de l'aider ou de le défendre 260 sb o tasuke tari bōgyo shi tari sezu ni , ōmaka ni atsukaware tari hihan sare tari suru  ni suru 260 259
                    261 soumettre quelqu'un à un traitement brutal ou à des critiques sans essayer de l'aider ou de le défendre 261 dare ka o tasuke tari yōgo shi tari sezu ni , dare ka o ōmakana atsukai ya hihan ni sarasu koto 261 260          
                    262 Abandonner... en danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver 262 hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru 262 261          
                    263 Abandonner... en danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver 263 hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru 263 262          
                  264 un loup dans l'habillement du mouton 264 hitsuji no fuku o kita ōkami 264 263
                    265 Loup à peau de chèvre 265 yagi no kawa o motsu ōkami 265 264          
                    266  une personne qui semble être amicale ou inoffensive mais qui est en réalité un ennemi 266 yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito 266 265
                    267 Une personne qui semble amicale ou inoffensive mais qui est en fait un ennemi 267 yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito 267 266          
                    268 Loup à peau de chèvre 268 yagi no kawa o motsu ōkami 268 267
                    269 Loup à peau de chèvre 269 yagi no kawa o motsu ōkami 269 268          
                    270 Plus à 270 mottode 270 269
                    271 cri 271 naku 271 270
                    272 seul 272 kodoku 272 271          
                    273 ~ qc (vers le bas) 273 〜 sth ( shita ) 273 272
                    274 informel 274 hikōshiki 274 273          
                    275 manger des aliments très rapidement, surtout en en mettant beaucoup dans la bouche à la fois 275 tokuni ichi do ni takusan no tabemono o kuchi ni ireru koto niyotte , tabemono o hijō ni hayaku taberu tame ni 275 274
                    276 Manger rapidement, surtout en mettant de grandes quantités de nourriture dans la bouche à la fois 276 tokuni tairyō no tabemono o ichi do ni kuchi ni ireru toki wa , subayaku taberu 276 275          
                    277 manger rapidement; dévorer 277 hayaku taberu ; musabori  277 276
                    278 manger rapidement; dévorer 278 hayaku taberu ; musabori  278 Icône de validation par la communauté
277
         
                    279 Synonyme 279 shinonimu 279 278
                    280 Glouglou 280 goburu 280 279          
                    281 loup 281 ōkami 281 280          
                    282 chien-loup 282 urufuhaundo 282 281          
                    283 Loup chien 283 ōkamiken 283 282          
                    284  un très grand chien de grande taille avec de longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser les loups 284 motomoto ōkami kari ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina se no takai inu 284 283
                    285 Un très gros chien avec de longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser les loups 285 motomoto ōkami o karu tame ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina inu 285 284          
                    286 lévrier 286 urufuhaundo 286 285          
                    287  lévrier 287 urufuhaundo 287 286          
                    288 un lévrier irlandais 288 airisshūrufuhaundo 288 287
                    289 Lévrier irlandais 289 airisshūrufuhaundo 289 288          
                    290 loup 290 urufufisshu 290 289
                  291 officiel 291 chō yasushi 291 290
                    292 comme un loup 292 ōkami no  ni 292 291          
                    293  semblable à un loup 293 ōkami no yōna 293 292          
                    294 Yeux de loup 294 ōkami no me 294 293
                    295 oeil de loup 295 ōkami no me 295 294
                  296 Les yeux jaunes d'un bateau de loups 296 ōkami no bōto no kīroi me 296 295
                    297 Les yeux jaunes d'un bateau de loups 297 ōkami no bōto no kīroi me 297 296          
                    298 rien 298 nashi 298 297          
                    299 traversier 299 ferī 299 298          
                  300  (figuratif) 300 ( hiyu teki ) 300 299
                    301 un sourire de loup (montrant un intérêt sexuel pour qn) 301 ōkami no egao ( sb e no seiteki kanshin o shimesu ) 301 300
                    302 Sourire embarrassé (montrant un intérêt sexuel pour quelqu'un) 302 hazukashī egao ( dare ka ni seitekina kyōmi o shimeshiteiru ) 302 301          
                    303 sourire lascif 303 na egao 303 302
                    304 sourire lascif 304 na egao 304 303          
                    305 sifflement de loup 305 ōkami no kuchibue 305 304
                    306 sifflement de loup 306 ōkami no kuchibue 306 305          
                    307  un sifflet avec une courte note montante et une longue note descendante, utilisé par qn, généralement un homme, pour montrer qu'il trouve qn d'autre attirant, en particulier qn qui passe dans la rue 307 mijikai tachiagarion to nagai tachi sagarion no fue . sb ( tsūjō wa dansei ) ga , sb ga ta ni miryoku tekidearu , tokuni sb ga tōri o tsūka shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu . 307 306
                    308 Un sifflet avec une montée courte et une descente longue, utilisé par quelqu'un (généralement un homme) pour montrer qu'il trouve quelqu'un attirant, surtout quand quelqu'un passe dans la rue 308 tokuni dare ka ga tōri o tōrisugiru toki ni , dare ka ( tsūjō wa dansei ) ga miryoku tekina hito o mitsuketa koto o shimesu tame ni shiyō sareru , mijikai tachiagari to nagai tachi sagari no fue 308 307          
                    309 Un coup de sifflet provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) 309 chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) 309 308
                    310 Un coup de sifflet provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) 310 chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) 310 309          
                    311 Elle en avait marre des sifflets des loups des maçons chaque matin 311 kanojo wa maiasa birudā no ōkami no kuchibue ni unzari shiteimashita 311 310
                    312 Elle en a marre du sifflet de loup des ouvriers du bâtiment tous les matins 312 kanojo wa maiasa kensetsu rōdōsha no ōkami no kuchibue ni unzari shiteiru 312 311          
                    313 Chaque matin, les ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à mourir. 313 maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita 313 312
                    314 Chaque matin, les ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à mourir. 314 maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita 314 313          
                    315 sifflement de loup 315 ōkami no kuchibue 315 314
                  316 sifflement de loup 316 ōkami no kuchibue 316 315
                    317 loups pluriel de loup 317 ōkami no fukusūgata 317 316
                  318 femme 318 josei 318 317
                    319 femmes 319 josei 319 318
                  320  une femme adulte humaine 320 otona no josei no ningen 320 319
                    321 femelle adulte humain 321 otona no josei no ningen 321 320          
                  322 femme adulte; femme 322 otona no josei ; josei 322 321
                    323 femme adulte; femme 323 otona no josei ; josei 323 322          
                    324 hommes, femmes et enfants 324 dansei , josei , kodomo 324 323
                    325 hommes, femmes et enfants 325 dansei , josei , kodomo 325 324          
                    326   une femme de 24 ans 326 24 sai no josei 326 325
                    327 une femme de 24 ans 327 24 sai no josei 327 326          
                  328 femme de 24 ans 328 24 sai no josei 328 327
                    329  femme de 24 ans 329 24 sai no josei 329 328          
                    330 Je préfère voir une femme médecin. 330 watashi wa joi ni mitemorau no ga sukidesu . 330 329
                    331 Je préfère voir des femmes médecins 331 watashi wa josei ishi ni aitaidesu 331 330          
                  332 J'ai hâte qu'une femme médecin me traite 332 joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu 332 331
                    333 J'ai hâte qu'une femme médecin me traite 333 joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu 333 332          
                    334 Nié 334 334 333          
                    335 Plat de viande 335 niku ryōri 335 334          
                    336 malade 336 byōki 336 335          
                  337 femmes humaines en général 337 ippan tekina josei no ningen 337 336
                    338 femme normale humaine 338 seijōna josei no ningen 338 337          
                  339 femme; femme 339 josei ; josei 339 338
                    340 femme; femme 340 josei ; josei 340 339          
                  341 Informel 341 hikōshiki 341 340
                    342  Elle est toute femme ! 342 kanojo wa subete joseidesu ! 342 341
                    343 Elle est une femme! 343 kanojo wa joseidesu ! 343 342          
                    344 (a des qualités typiques des femmes) 344 ( josei tokuyū no shishitsu o motteimasu ) 344 343
                    345 C'est une érudite typique 345 kanojo wa tenkei tekina gakushadesu 345 344          
                    346 dans les composés 346 kagōbutsu de 346 345
                    347 former des mots composés 347 fukugōgo o keisei suru 347 346          
                    348 une femme qui vient du lieu mentionné ou dont le travail ou l'intérêt est lié à la chose mentionnée 348 genkyū sareta basho kara kita josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei 348 347
                    349 Femmes des lieux mentionnés ou dont les emplois ou les intérêts sont liés aux choses mentionnées 349 genkyū sareta basho no josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei 349 348          
                    350 Une femme de (ou aime... aime... etc) 350 kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) 350 349
                    351 Une femme de (ou aime... aime... etc) 351 kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) 351 350          
                  352 une Anglaise 352 eikokujin josei 352 351
                    353 une femme britannique 353 eikoku no josei 353 352          
                    354 femme angleterre 354 igirisu no josei 354 353          
                  355 une femme d'affaires 355 jitsugyōka 355 354
                    356 femme d'affaires 356 jitsugyōka 356 355          
                  357 une députée 357 gīn 357 356
                    358 députée 358 gīn 358 357          
                  359 députée 359 gīn 359 358
                    360  députée 360 gīn 360 359          
                  361 une cavalière 361 kishu 361 360
                    362 femme chevalier 362 josei no kishi 362 361          
                  363 femme jockey 363 josei kishu 363 362
                    364 femme jockey 364 josei kishu 364 363          
                  365 Remarque 365 nōto 365 364
                    366  le genre 366 seibetsu 366 365
                    367 le genre 367 seibetsu 367 366          
                    368 une travailleuse, surtout celle qui travaille avec ses mains 368 josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku josei rōdōsha 368 367
                    369 une ouvrière, surtout celle qui travaille avec ses mains 369 josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku hito 369 368          
                    370 (en particulier du travail manuel) une ouvrière 370 ( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha 370 369
                    371  (en particulier du travail manuel) une ouvrière 371 ( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha 371 370          
                    372 Nous avions l'habitude d'avoir une femme pour faire le ménage 372 izen wa josei ni sōji o shitemoraimashita 372 371
                    373 Nous avions l'habitude d'avoir une femme qui faisait le ménage 373 izen wa sōji o shiteiru josei ga imashita 373 372          
                    374 Une fois, nous avons embauché une ouvrière pour nettoyer 374 watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita 374 373
                    375 Une fois, nous avons embauché une ouvrière pour nettoyer 375 watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita 375 374          
                    376 balayer 376 haku 376 375          
                  377 (démodé) 377 ( kofūna ) 377 376
                    378 une façon grossière de s'adresser à une personne de sexe féminin d'une manière colérique ou importante 378 ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō 378 377
                    379 Une façon grossière de s'adresser à une femme d'une manière colérique ou importante 379 ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō 379 378          
                    380 (irrespectueux envers une femme) les filles 380 ( josei ni burei ) onnanoko 380 379
                    381 (irrespectueux envers une femme) les filles 381 ( josei ni burei ) onnanoko 381 380          
                    382 Taisez-vous, femme ! 382 shizuka ni shitekudasai , josei ! 382 381
                    383 Taisez-vous, femme ! 383 shizuka ni shitekudasai , josei ! 383 382          
                    384 Silence, vilains ninjas ! 384 shizukana , anata wa itazurana ninja ! 384 383
                    385 Silence, vilains ninjas ! 385 shizukana , anata wa itazurana ninja ! 385 384          
                    386 (parfois désapprobateur) 386 ( tokidoki fushōnin ) 386 385
                  387 une épouse ou un partenaire sexuel 387 tsuma mataha seiteki pātonā 387 386
                    388 épouse ou partenaire sexuel 388 tsuma mataha seiteki pātonā 388 387          
                    389 épouse; petite amie 389 tsuma ; gārufurendo 389 388
                    390  épouse; petite amie 390 tsuma ; gārufurendo 390 389          
                    391 Il a une nouvelle femme dans sa vie 391 kare wa kare no jinsei ni atarashī josei o motteimasu 391 390
                    392 Il y a une nouvelle femme dans sa vie 392 kare no jinsei ni wa atarashī josei ga imasu 392 391          
                    393 Il a une autre femme dans sa vie 393 kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu 393 392
                    394 Il a une autre femme dans sa vie 394 kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu 394 393          
                    395 Fu 395 395 394          
                    396 Direct 396 sumu 396 395          
                    397 malade 397 byōki 397 396          
                  398 voir également 398 mo sanshō shitekudasai 398 397
                    399 femme tombée 399 ochita onna 399 398
                    400 femme entretenue 400 kawareta josei 400 399
                  401 autre femme 401 ta no josei 401 400
                    402 sois ton propre homme/femme 402 anata jishin no dansei / josei ni narimasu 402 401
                    403 sois ton propre homme/femme 403 anata jishin no dansei / josei ni narimasu 403 402          
                  404  agir ou penser de manière indépendante, ne pas suivre les autres ou être commandé 404 tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha kangaeru koto 404 403
                    405 Agir ou penser de manière indépendante, ne pas suivre les autres ou être commandé 405 tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha shikō suru 405 404          
                  406 indépendant 406 dokuritsu 406 405
                    407 indépendant 407 dokuritsu 407 406          
                    408 Travailler pour elle-même signifiait qu'elle pouvait être sa propre femme 408 jibun no tame ni hataraku toiu koto wa , kanojo ga jibun no josei ni naru koto ga dekiru toiu koto o imi shimashita 408 407
                    409 Travailler pour elle-même signifie qu'elle peut être sa propre femme 409 kanojo jishin no tame ni hataraku koto wa kanojo ga kanojo jishin no josei ni naru koto ga dekiru koto o imi shimasu 409 408          
                    410 Travailler de manière indépendante signifie qu'elle peut être autonome. 410 dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu . 410 409
                    411  Travailler de façon indépendante signifie qu'elle peut être autonome 411 dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu 411 410          
                    412 grossesse 412 ninshin 412 411          
                    413 héberger 413 hosuto 413 412          
                  414 Suite 414 motto 414 413
                    415 cœur 415 shinzō 415 414
                    416 enfer 416 jigoku 416 415
                  417 honnête 417 honne 417 416
                    418 homme 418 otoko 418 417
                  419 partie 419 bu 419 418
                    420 possédé 420 shoji 420 419
                  421 substance 421 busshitsu 421 420
                  422 monde 422 sekai 422 421
                  423 féminité 423 josei fūdo 423 422
                    424 capuche femme 424 josei fūdo 424 423          
                  425 (officiel) 425 ( teinei ) 425 Icône de validation par la communauté
424
                  426  l'état d'être une femme plutôt qu'une fille 426 onnanoko de hanaku josei no jōtai 426 425
                    427 L'état d'être une femme, pas une fille 427 onnanoko de hanaku josei no jōtai 427 426          
                  428 chez une femme 428 joseinoni 428 427
                    429 chez une femme 429 joseinoni 429 428          
                  430 Il a vu ses filles devenir des femmes 430 kare wa musumetachi ga josei ni naru no o mimashita 430 429
                    431 Il a vu ses filles devenir des femmes 431 kare wa musumetachi ga josei ni seichō suru no o mimashita 431 430          
                  432 Il a vu ses filles grandir 432 kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita 432 431
                    433 Il a vu ses filles grandir 433 kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita 433 432          
                  434 les femmes en général 434 ippan tekina josei 434 433
                    435 femme moyenne 435 heikin tekina josei 435 434          
                  436 (collectivement) femmes 436 ( matomete ) josei 436 435
                    437 (collectivement) femmes 437 ( matomete ) josei 437 436          
                  438 la féminité de ce pays 438 kono kuni no joseirashi sa 438 437
                    439 les femmes de ce pays 439 kono kuni no josei 439 438          
                  440 les femmes de ce pays 440 kono kuni no josei 440 439
                    441 les femmes de ce pays 441 kono kuni no josei 441 440          
                  442 comparer 442 hikaku 442 441
                  443 virilité 443 otokorashi sa 443 442
                  444 efféminé 444 josei ppoi 444 443
                  445 [désapprobateur 445 [ fushōnin 445 444
                  446 surtout d'un homme 446 tokuni otoko no 446 445
                    447 surtout un homme 447 tokuni otoko 447 446          
                  448 se comporter d'une manière qui convient mieux à une femme; plus convenable aux femmes qu'aux hommes 448 josei niyori tekishita hōhō de kōdō suru ; dansei yori mo josei ni tekishiteiru 448 447
                    449 Agir d'une manière plus adaptée aux femmes ; plus adaptée aux femmes qu'aux hommes 449 dansei yori mo josei ni tekishita hōhō de kōdō suru 449 448          
                  450 Poudré ; sissy ; plus adapté aux femmes 450 kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu 450 449
                    451  Poudré ; sissy ; plus adapté aux femmes 451 kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu 451 450          
                  452 Il a un air de femme 452 kare wa joseirashī taido o totteiru 452 451
                    453 il est féminin 453 kare wa josei tekidesu 453 452          
                  454 Il bouge comme une femme 454 kare wa josei no  ni ugoku 454 453
                    455 Il bouge comme une femme 455 kare wa josei no  ni ugoku 455 454          
                  456 un roman féminin 456 joseirashī shōsetsu 456 455
                    457 un roman féminin 457 josei no shōsetsu 457 Icône de validation par la communauté
456
         
                  458 fiction féminine 458 joseimuke fikushon 458 457
                    459 fiction féminine 459 joseimuke fikushon 459 458          
                  460 féminiser 460 josei ka 460 459
                  461 féminiser 461 josei ka 461 460
                  462 désapprobateur 462 fushōnin 462 461
                  463 le fait d'avoir des relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes 463 ōku no kotonaru josei to seiteki kankei o motteiru toiu jijitsu 463 462
                    464 Le fait d'avoir des relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes 464 ōku no kotonaru josei to sekkusu suru toiu jijitsu 464 463          
                  465 jouer avec les femmes; se livrer à la pornographie féminine 465 josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto 465 464
                    466 jouer avec les femmes; se livrer à la pornographie féminine 466 josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto 466 465