|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Sa voix tremblait
d'excitation |
1 |
kanojo no koe wa kōfun shite furueta |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Sa voix tremblait
d'excitation |
2 |
kanojo no koe wa kōfun shite furueta |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Ne fais pas trembler
la table, j'essaie d'écrire. |
3 |
tēburu o burabura sasenaidekudasai , watashi wa kakikomō to shiteimasu . |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Ne secouez pas la
table, j'écris. |
4 |
tēburu o furanaidekudasai , watashi wa kaiteimasu . |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
aller dans une
direction particulière tout en se déplaçant d'un côté à l'autre de manière
instable |
5 |
fuanteina hōhō de sayū ni idō shinagara tokutei no hōkō ni susumu |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
se déplacer d'un
côté à l'autre de manière erratique, se dirigeant dans une direction
particulière |
6 |
tokutei no hōkō ni mukatte , fukisokuna hōhō de sayū ni idō shimasu |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
se tortiller |
7 |
yureugoku |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
se tortiller |
8 |
yureugoku |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Il a vacillé sur son
vélo |
9 |
kare wa jitensha de guratsuita |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
il vacille sur son
vélo |
10 |
kare wa jitensha de guratsuku |
10 |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Il s'est éloigné sur
son vélo |
11 |
kare wa jitensha de yoromekimashita |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Il s'est éloigné sur
son vélo |
12 |
kare wa jitensha de yoromekimashita |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
hésiter ou perdre confiance en faisant qc |
13 |
sth o suru koto nitsuite chūcho suru ka jishin o ushinau |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Hésiter ou perdre
confiance en soi pour faire quelque chose |
14 |
nani ka o suru koto ni chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
indécision; confiance
ébranlée |
15 |
yūjūfudan ; jishin o yurugasu |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
indécision;
confiance ébranlée |
16 |
yūjūfudan ; jishin o yurugasu |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
hier, le président a
montré des signes d'hésitation sur la question |
17 |
kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite guratsuku chōkō o shimeshimashita |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Hier, le président a
montré des signes d'hésitation sur la question |
18 |
kinō , daitōryō wa kono mondai nitsuite yuraideiru chōkō o shimeshimashita |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
Hier pour la première
fois, le président était un peu bancal sur la question |
19 |
kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Hier pour la
première fois, le président était un peu bancal sur la question |
20 |
kinō hajimete , daitōryō wa kono mondai nitsuite sukoshi guratsuiteimashita |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
un léger mouvement
instable d'un côté à l'autre |
21 |
sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
Léger mouvement
instable d'un côté à l'autre |
22 |
sayū ni wazuka ni fuanteina ugoki |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
lâcher, secouer |
23 |
yurui , furu |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
lâcher; secouer |
24 |
yurui ; furu |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
le guidon a développé
une oscillation |
25 |
handoru bā ga guratsuku |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Guidon bancal |
26 |
handoru bā ga guratsuku |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
le guidon est lâche
et bancal |
27 |
handoru bā ga yurunde guratsuiteiru |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Le guidon est lâche
et bancal |
28 |
handoru bā ga yurunde guratsuiteiru |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
un moment où vous hésitez ou perdez
confiance en qc |
29 |
sth nitsuite chūcho shi tari jishin o ushinat tari suru shunkan |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
quand vous hésitez ou perdez foi en quelque
chose |
30 |
nani ka o tamerat tari , shinkō o ushinat tari shita toki |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
indécision, confiance
ébranlée |
31 |
yūjūfudan , yuruginai jishin |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
indécision,
confiance ébranlée |
32 |
yūjūfudan , yuruginai jishin |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
L'équipe connaît un
vacillement de mi-saison |
33 |
chīmu wa shīzun nakaba no guratsuki o keiken shiteimasu |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
L'équipe traverse la
tourmente de la mi-saison |
34 |
chīmu wa shīzun nakaba no konran o keiken shiteimasu |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
l'équipe est dans une
mi-saison précaire |
35 |
chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
L'équipe est dans
une mi-saison précaire |
36 |
chīmu wa fuanteina shīzun nakaba ni arimasu |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
planche oscillante |
37 |
woburubōdo |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
planche à bascule |
38 |
rokkingu bōdo |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
un instrument de musique composé d'un
morceau de planche qui est secoué pour produire des sons graves, joué à
l'origine par les aborigènes australiens |
39 |
motomoto ōsutoraria no aborijini ga ensō shita , hikui oto o dasu tame ni furareru ichi mai no ita kara naru gakki |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Un instrument
composé d'une planche de bois qui secoue pour produire des basses, joué à
l'origine par les aborigènes d'Australie |
40 |
motomoto ōsutoraria no aborijini no hitobito ga ensō shita , yurete teion o dasu ki no ita de kōsei sareta gakki |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Shaking board
(instrument aborigène australien original, basse tremblante) |
41 |
shēkingubōdo ( moto no ōsutoraria no aborijini gakki , sheiku bēsu ) |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Shake board
(instrument aborigène australien original, Shake bass) |
42 |
sheiku bōdo ( ōsutoraria no orijinaruaborijini gakki , sheiku bēsu ) |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
bancal |
43 |
guratsuku |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
bancal |
44 |
guratsuku |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
(informel) |
45 |
( hikōshiki ) |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
se déplaçant de
manière instable d'un côté à l'autre |
46 |
sayū ni fuanteina hōhō de idō suru |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
mouvement bancal à
gauche et à droite |
47 |
guragura sayū ni ugoku |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
bancal; bancal |
48 |
guratsuku ; guratsuku |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
bancal; bancal |
49 |
guratsuku ; guratsuku |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
une chaise avec une
jambe bancale |
50 |
guratsuita ashi no isu |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
une chaise aux pieds
bancals |
51 |
guratsuita ashi no isu |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
chaise en bois à un
pied |
52 |
katāshi no mokusei no isu |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
chaise en bois à un
pied |
53 |
katāshi no mokusei no isu |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
une dent branlante |
54 |
guratsuita ha |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
une dent branlante |
55 |
guratsuita ha |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
dents lâches |
56 |
ha no dōyō |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
dents lâches |
57 |
ha no dōyō |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Il est encore un peu
bancal après l'opération (incapable de se tenir fermement) |
58 |
shujutsu go mo mada sukoshi guratsuiteimasu ( shikkari to tatsu koto ga dekimasen ) |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Encore un peu bancal
(instable) après la chirurgie |
59 |
shujutsu go mo sukoshi guratsuku ( fuantei ) |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Il est encore un peu
tremblant après l'opération |
60 |
shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Il est encore un peu
tremblant après l'opération |
61 |
shujutsu go mo mada sukoshi furueteimasu |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
pas ferme ou confiant |
62 |
shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
pas ferme ou
confiant |
63 |
shikkari shiteinai , mataha jishin ga nai |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
tremblant ;
instable ; incertain |
64 |
furueru ; fuantei ; wakaranai |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
tremblant ;
instable ; incertain |
65 |
furueru ; fuantei ; wakaranai |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
écurie |
66 |
antei |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Synonyme |
67 |
shinonimu |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Précaire |
68 |
fuantei |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
précaire |
69 |
fuantei |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
le chant bancal du
chœur |
70 |
gasshōdan no guratsuita uta |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Le chant bancal de
la chorale |
71 |
gasshōdan no guratsuita uta |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Chanson tremblante du
chœur |
72 |
gasshōdan no furueru uta |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Chanson tremblante
du chœur |
73 |
gasshōdan no furueru uta |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
classer |
74 |
kurasu |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
la soirée a commencé
de façon bancale |
75 |
yūgata wa guratsuita sutāto o kitta |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
La nuit commence à
trembler |
76 |
yoru ga yurehajimeru |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
La fête a mal
commencé |
77 |
pātī wa warui sutāto o kitta |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
La fête a mal
commencé |
78 |
pātī wa warui sutāto o kitta |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
je lance un bancal |
79 |
guratsuku |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
j'ai jeté un bancal |
80 |
guratsuita |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Informel |
81 |
hikōshiki |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
devenir soudainement très en colère ou
contrarié |
82 |
totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
devenir soudainement
très en colère ou bouleversé |
83 |
totsuzen hijō ni okot tari dōyō shi tari suru |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
rage; accès de colère |
84 |
ikari ; tantoramu |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
rage; accès de
colère |
85 |
ikari ; tantoramu |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Arsine |
86 |
aru shin |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
omoplate |
87 |
kata kōkotsu |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
rate |
88 |
hizō |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
mari |
89 |
otto |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Gros |
90 |
ōkī |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
La Flèche |
91 |
yajirushi |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Wodge |
92 |
wojji |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Regardez |
93 |
miru |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
~ (de qc) (informel) |
94 |
〜 ( sth no ) ( hikōshiki ) |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
un gros morceau ou
une grande quantité de qch |
95 |
ōkina pīsu mataha tairyō no sth |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
une grande ou une
grande quantité de quelque chose |
96 |
tairyō mataha tairyō no nani ka |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
volume; masse |
97 |
baruku ; shitsuryō |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
volume; masse |
98 |
baruku ; shitsuryō |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
tas |
99 |
hīpu |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
un épais paquet de
billets de dix livres |
100 |
10 pondo no nōto no atsui katamari |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Billet épais de
10 £ |
101 |
atsui pondo 10 shihei |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Une épaisse pile de
billets de dix livres |
102 |
10 pondo shihei no atsui sutakku |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Une épaisse pile de
billets de dix livres |
103 |
10 pondo shihei no atsui sutakku |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
malheur |
104 |
wazawai |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
démodé ou
humoristique |
105 |
mukashinagara no mataha yūmorasu |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
malheurs |
106 |
nayami |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
les ennuis et les problèmes que qn a |
107 |
sb ga motteiru toraburu to mondai |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
les ennuis et les
problèmes de quelqu'un |
108 |
dare ka no nayami ya mondai |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
ennui; problème;
difficulté |
109 |
toraburu ; mondai ; muzukashi sa |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
ennui; problème; difficulté |
110 |
toraburu ; mondai ; muzukashi sa |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Femmes financières |
111 |
kinyū no josei |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
la détresse
financière |
112 |
keizai teki konkyū |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
difficultés
financières |
113 |
zaiseinan |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
difficultés
financières |
114 |
zaiseinan |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Merci d'avoir écouté
mes malheurs |
115 |
watashi no nayami o kītekurete arigatō |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Merci d'avoir écouté
mes soucis |
116 |
watashi no nayami o kītekurete arigatō |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Merci d'avoir écouté
ma malheureuse rencontre |
117 |
watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Merci d'avoir écouté
ma malheureuse rencontre |
118 |
watashi no fukōna deai o kītekurete arigatō |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
grand malheur |
119 |
ōkina fukō |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
malheureux |
120 |
fukō |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
douleur; détresse:
chagrin; chagrin |
121 |
itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
douleur; détresse:
chagrin; chagrin |
122 |
itami ; nayami : kanashimi ; kanashimi |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Synonyme |
123 |
shinonimu |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Misère |
124 |
mijime sa |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Souffrance |
125 |
kurushimu |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
une histoire de
malheur |
126 |
hisanna monogatari |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
histoire tragique |
127 |
higeki |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
malheur à qn |
128 |
woe be tide sb |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Les malheurs ne
viennent jamais seuls |
129 |
fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
malheur à qn |
130 |
sb ni wazawai |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
nuire à quelqu'un |
131 |
dare ka ni kigai o kuwaeru |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
formel ou
humoristique |
132 |
fōmaru mataha yūmorasu |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
une phrase qui est utilisée pour avertir qn
qu'il y aura des problèmes pour lui s'il fait ou ne fait pas qc |
133 |
sth o jikkō suru bāi to jikkō shinai bāi ni mondai ga hassei suru koto o sb ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
expression utilisée
pour avertir quelqu'un que faire quelque chose ou ne pas faire quelque chose
sera en difficulté |
134 |
nani ka o suru ka shinai ka ga mondai ni naru koto o dare ka ni keikoku suru tame ni shiyō sareru furēzu |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
(avertir quelqu'un
d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira |
135 |
( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
(avertir quelqu'un
d'un problème) ... n'aura pas de chance, ... souffrira |
136 |
( dare ka ni toraburu o keikoku suru tame ni )... un ga warui , ... kurushimu |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
malheur à qui se met
en travers de son chemin ! |
137 |
kanojo no jama o suru hito wa dare demo hisanna koto ni narimasu ! |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Malheur à quiconque
se met en travers de son chemin ! |
138 |
kanojo no jama o suru hito ni wa wazawai ! |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Celui qui se dresse
sur son chemin souffrira ! |
139 |
kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Celui qui se dresse
sur son chemin souffrira ! |
140 |
kanojo no jama o suru hito wa dare demo kurushimudeshō ! |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Pauvre de moi! |
141 |
wazawai wa watashidesu ! |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Malheur à moi ! |
142 |
watashi ni wazawai ! |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Exclamation |
143 |
kantan |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
usage ancien ou
humoristique |
144 |
furui shiyō mataha yūmorasu |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
une expression qui sert à dire que vous êtes
très malheureux |
145 |
anata ga totemo fukōda to iu no ni tsukawareru furēzu |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
expression utilisée
pour indiquer que vous êtes très mécontent |
146 |
anata ga hijō ni fukōdearu koto o shimesu tame ni shiyō sareru furēzu |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
je suis si amer ! |
147 |
watashi wa totemo nigaidesu ! |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
je suis si amer ! |
148 |
watashi wa totemo nigaidesu ! |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
désolé |
149 |
hisanna |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Les malheurs ne
viennent jamais seuls |
150 |
fukō ga tandoku de kuru koto wa arimasen |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
(officiel) |
151 |
( teinei ) |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
l'air très triste |
152 |
totemo kanashi sō ni miemasu |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
l'air triste |
153 |
kanashi sō ni mieru |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
(regarder) triste,
triste; froncer les sourcils |
154 |
( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
(regarder) triste,
triste; froncer les sourcils |
155 |
( mite ) kanashī , kanashī ; shikamettsura |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Synonyme |
156 |
shinonimu |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Misérable |
157 |
mijime |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Tragique |
158 |
higeki teki |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
une expression
désolée |
159 |
shiki |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
expression triste |
160 |
kanashī hyōjō |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
expression triste |
161 |
kanashī hyōjō |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
expression triste |
162 |
kanashī hyōjō |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
triste |
163 |
hidoi |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Lamentable |
164 |
nagekawashī |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
très mauvais ou grave ; que vous
désapprouvez |
165 |
hijō ni warui mataha shinkokuna ; anata ga fushōnin ni suru koto |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
très mauvais ou
grave ; vous désapprouvez |
166 |
hijō ni warui mataha shinkokudesu ; anata wa fushōnindesu |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
mauvais; sérieux;
insatisfaisant |
167 |
warui ; shinkokuna ; fujūbun |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
mauvais; sérieux;
insatisfaisant |
168 |
warui ; shinkokuna ; fujūbun |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
synonyme |
169 |
shinonimu |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
déplorable |
170 |
nagekawashī |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Lamentable |
171 |
nagekawashī |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Elle a fait preuve
d'une ignorance lamentable des règles |
172 |
kanojo wa kisoku no hidoi muchi o shimeshita |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Elle montre une
ignorance pathétique des règles |
173 |
kanojo wa kisoku no awarena muchi o shimeshiteimasu |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Elle exprime sa
sympathie pour ces règlements |
174 |
kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Elle exprime sa
sympathie pour ces règlements |
175 |
kanojo wa korera no kisei ni dōjō o hyōmei shimasu |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
elle est pathétique à
propos de ces ordonnances |
176 |
kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
elle est pathétique
à propos de ces ordonnances |
177 |
kanojo wa korera no jōrei nitsuite awaredesu |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Charge |
178 |
jūden |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Connaître |
179 |
shiru |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
(littéraire ou
formel) |
180 |
( bungaku teki mataha seishikina ) |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
très triste |
181 |
totemo kanashī |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Très triste |
182 |
totemo kanashī |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
tragique; triste |
183 |
higeki ; kanashī |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
tragique; triste |
184 |
higeki ; kanashī |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
un visage triste |
185 |
hidoi kao |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
visage triste |
186 |
kanashī kao |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
tristes histoires de
romances brisées |
187 |
kowareta romansu no hisanna monogatari |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
L'histoire tragique
d'un amour brisé |
188 |
kowareta ai no higeki tekina monogatari |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
lamentablement |
189 |
hidoku |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
tragiquement |
190 |
higeki teki ni |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
tabou, argot |
191 |
tabū , surangu |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
un mot très offensant pour une personne qui
n'a pas la peau blanche |
192 |
shiroi hada o motteinai hito no tame no hijō ni fukaina kotoba |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
C'est un mot très
offensant pour quelqu'un sans peau claire |
193 |
bihada no nai hito nitotte wa hijō ni fukaina kotobadesu |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Gringo (une insulte
pour les personnes de couleur) |
194 |
guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Gringo (une insulte
pour les personnes de couleur) |
195 |
guringo ( iro no hitobito no tame no surā ) |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
souche |
196 |
yugami |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
dôme |
197 |
dōmu |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
dire |
198 |
iu |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
(tabou, argot) |
199 |
( tabū , surangu ) |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
un mot offensant pour
une personne du sud de l'Europe ou dont les parents sont venus du sud de
l'Europe |
200 |
minami yōroppa shusshin no hito , mataha ryōshin ga minami yōroppa shusshin no hito nitaisuru fukaina kotoba |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Mots offensants à
quelqu'un du sud de l'Europe ou à quelqu'un dont les parents sont du sud de
l'Europe |
201 |
minami yōroppa no hito mataha ryōshin ga minami yōroppa no hito e no fukaina kotoba |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Nanbanzi (un mépris
pour les Européens du Sud ou leurs descendants) |
202 |
nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Nanbanzi (un mépris pour les Européens du
Sud ou leurs descendants) |
203 |
nanbanji ( minami yōroppajin mataha sono shison nitaisuru bujoku ) |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
main |
204 |
te gawa |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
côté |
205 |
|
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
fils |
206 |
musuko |
206 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
(informel) |
207 |
( hikōshiki ) |
207 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
une maladie, généralement peu grave |
208 |
byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude wa nai byōki |
208 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
une maladie,
généralement pas très grave |
209 |
byōki , tsūjō wa sorehodo shinkokude hanai |
209 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
maladie; affection |
210 |
byōki ; byōki |
210 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
maladie; affection |
211 |
byōki ; byōki |
211 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Un wog de la grippe a
frappé |
212 |
infuruenza no ryūkō ga osotta |
212 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Éclosion de grippe |
213 |
infuruenza no hassei |
213 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Grippe soudaine |
214 |
totsuzen no infuruenza |
214 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Grippe soudaine |
215 |
totsuzen no infuruenza |
215 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
osciller |
216 |
woguru |
216 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
se balancer |
217 |
suingu |
217 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
un anneau de cuir ou
d'un autre matériau utilisé par les scouts pour maintenir les extrémités
d'une écharpe en place autour du cou |
218 |
sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o shotei no ichi ni hoji suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no ringu |
218 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Une boucle de cuir
ou d'un autre matériau utilisé par les scouts pour fixer l'extrémité d'une
écharpe autour du cou |
219 |
sukauto ga kubi no mawari no sukāfu no haji o kotei suru tame ni shiyō suru kawa mataha ta no zairyō no rūpu |
219 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
(Boy Scouts) bague en
cuir foulard, bague foulard |
220 |
( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu |
220 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
(Boy Scouts) bague
en cuir foulard, bague foulard |
221 |
( bōisukauto ) sukāfurezāringu , sukāfu ringu |
221 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
wok |
222 |
chūka nabe |
222 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
wok |
223 |
chūka nabe |
223 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
(du chinois) |
224 |
( chūgokugo kara ) |
224 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
une grande casserole en forme de bol,
utilisée pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture
chinoise |
225 |
bōru no yōna katachi o shita ōkina nabe de , ryōri , tokuni chūka ryōri ni shiyō saremasu |
225 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Une grande casserole
en forme de bol pour la cuisson des aliments, en particulier de la nourriture
chinoise |
226 |
shokuhin , tokuni chūka ryōri o chōri suru tame no ōkina o wangata no nabe |
226 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
wok; wok |
227 |
chūka nabe ; chūka nabe |
227 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
wok; wok |
228 |
chūka nabe ; chūka nabe |
228 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
image |
229 |
shashin |
229 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
poêle |
230 |
pan |
230 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
réveillé pt de réveil |
231 |
weiku no pt o okoshimashita |
231 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
réveillé pp de réveil |
232 |
weiku no mezameta pp |
232 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
loups |
233 |
ōkami |
233 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Valse |
234 |
warutsu |
234 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
utilisé dans les noms de lieux en
Grande-Bretagne pour une zone de haute terre ouverte |
235 |
takai ōpun rando no eria no tame ni eikoku no basho no namae de shiyō saremasu |
235 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Utilisé dans les
noms de lieux britanniques pour désigner les hauteurs |
236 |
takadai o sasu tame ni eikoku no chimei de shiyō saremasu |
236 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(utilisé dans les
noms de lieux au Royaume-Uni) collines |
237 |
( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi |
237 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
(utilisé dans les
noms de lieux au Royaume-Uni) collines |
238 |
( eikoku no chimei de shiyō sareteimasu ) takashi |
238 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
les Yorkshire Wolds |
239 |
yōkushāworuzu |
239 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Forêt du Yorkshire |
240 |
yōkushā no mori |
240 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Yorkshire Downs |
241 |
yōkushādaunzu |
241 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Yorkshire Downs |
242 |
yōkushādaunzu |
242 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
loup |
243 |
ōkami |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Loup |
244 |
ōkami |
244 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
loups |
245 |
ōkami |
245 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
un grand animal sauvage de la famille des
chiens, qui vit et chasse en groupe |
246 |
gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu |
246 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Un grand animal
sauvage de la famille des chiens qui vit en groupe et chasse |
247 |
gurūpu de seikatsu shi , kari o suru inuka no ōgata yasei dōbutsu |
247 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Loup |
248 |
ōkami |
248 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
une meute de loups |
249 |
ōkami no pakku |
249 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
une meute de loups |
250 |
ōkami no mure |
250 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Dormir sur ses deux oreilles |
251 |
ōkami o tobira ni chikayoraseruna |
251 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Dormir sur ses deux
oreilles |
252 |
ōkami o tobira ni chikayoraseruna |
252 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
informel |
253 |
hikōshiki |
253 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
avoir assez d'argent pour éviter d'avoir
faim; empêcher qn d'avoir faim |
254 |
kūfuku ni naru no o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; sb ga kūfuku o kanjiru no o tomeru tame ni |
254 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
avoir assez d'argent
pour éviter la famine; empêcher quelqu'un d'avoir faim |
255 |
kiga o sakeru no ni jūbunna okane o motteiru ; dareka ga kūfuku o kanjiru no o tomenasai |
255 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
gagner sa vie;
joindre les deux bouts |
256 |
seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru |
256 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
gagner sa vie;
joindre les deux bouts |
257 |
seikei o tateru ; mokuteki o tassei suru |
257 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
jeter qn aux loups |
258 |
ōkami ni sb o nageru |
258 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
jeter quelqu'un aux
loups |
259 |
ōkami ni dare ka o nageru |
259 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
laisser qn se faire brutaliser ou critiquer
sans essayer de l'aider ou de le défendre |
260 |
sb o tasuke tari bōgyo shi tari sezu ni , ōmaka ni atsukaware tari hihan sare tari suru yō ni suru |
260 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
soumettre quelqu'un
à un traitement brutal ou à des critiques sans essayer de l'aider ou de le
défendre |
261 |
dare ka o tasuke tari yōgo shi tari sezu ni , dare ka o ōmakana atsukai ya hihan ni sarasu koto |
261 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Abandonner... en
danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver |
262 |
hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru |
262 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Abandonner... en
danger sans s'en soucier ; voir la mort sans sauver |
263 |
hōki ... ki ni sezu ni kiken ni sarasareteiru ; sukū koto naku shi o miru |
263 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
un loup dans
l'habillement du mouton |
264 |
hitsuji no fuku o kita ōkami |
264 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Loup à peau de
chèvre |
265 |
yagi no kawa o motsu ōkami |
265 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
une personne qui semble être amicale ou
inoffensive mais qui est en réalité un ennemi |
266 |
yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito |
266 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Une personne qui
semble amicale ou inoffensive mais qui est en fait un ennemi |
267 |
yūkō teki mataha mugai ni mieruga , jissai ni wa tekidearu hito |
267 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Loup à peau de chèvre |
268 |
yagi no kawa o motsu ōkami |
268 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Loup à peau de
chèvre |
269 |
yagi no kawa o motsu ōkami |
269 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Plus à |
270 |
mottode |
270 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
cri |
271 |
naku |
271 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
seul |
272 |
kodoku |
272 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
~ qc (vers le bas) |
273 |
〜 sth ( shita ) |
273 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
informel |
274 |
hikōshiki |
274 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
manger des aliments
très rapidement, surtout en en mettant beaucoup dans la bouche à la fois |
275 |
tokuni ichi do ni takusan no tabemono o kuchi ni ireru koto niyotte , tabemono o hijō ni hayaku taberu tame ni |
275 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Manger rapidement,
surtout en mettant de grandes quantités de nourriture dans la bouche à la
fois |
276 |
tokuni tairyō no tabemono o ichi do ni kuchi ni ireru toki wa , subayaku taberu |
276 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
manger rapidement;
dévorer |
277 |
hayaku taberu ; musabori kū |
277 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
manger rapidement;
dévorer |
278 |
hayaku taberu ; musabori kū |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Synonyme |
279 |
shinonimu |
279 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Glouglou |
280 |
goburu |
280 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
loup |
281 |
ōkami |
281 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
chien-loup |
282 |
urufuhaundo |
282 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Loup chien |
283 |
ōkamiken |
283 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
un très grand chien de grande taille avec de
longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser les loups |
284 |
motomoto ōkami kari ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina se no takai inu |
284 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Un très gros chien
avec de longs poils et de longues pattes, utilisé à l'origine pour chasser
les loups |
285 |
motomoto ōkami o karu tame ni shiyō sareta , nagai kami to nagai ashi o motsu hijō ni ōkina inu |
285 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
lévrier |
286 |
urufuhaundo |
286 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
lévrier |
287 |
urufuhaundo |
287 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
un lévrier irlandais |
288 |
airisshūrufuhaundo |
288 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Lévrier irlandais |
289 |
airisshūrufuhaundo |
289 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
loup |
290 |
urufufisshu |
290 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
officiel |
291 |
chō yasushi |
291 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
comme un loup |
292 |
ōkami no yō ni |
292 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
semblable à un loup |
293 |
ōkami no yōna |
293 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Yeux de loup |
294 |
ōkami no me |
294 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
oeil de loup |
295 |
ōkami no me |
295 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Les yeux jaunes d'un
bateau de loups |
296 |
ōkami no bōto no kīroi me |
296 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Les yeux jaunes d'un
bateau de loups |
297 |
ōkami no bōto no kīroi me |
297 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
rien |
298 |
nashi |
298 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
traversier |
299 |
ferī |
299 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
(figuratif) |
300 |
( hiyu teki ) |
300 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
un sourire de loup
(montrant un intérêt sexuel pour qn) |
301 |
ōkami no egao ( sb e no seiteki kanshin o shimesu ) |
301 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Sourire embarrassé
(montrant un intérêt sexuel pour quelqu'un) |
302 |
hazukashī egao ( dare ka ni seitekina kyōmi o shimeshiteiru ) |
302 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
sourire lascif |
303 |
na egao |
303 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
sourire lascif |
304 |
na egao |
304 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
sifflement de loup |
305 |
ōkami no kuchibue |
305 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
sifflement de loup |
306 |
ōkami no kuchibue |
306 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
un sifflet avec une courte note montante et
une longue note descendante, utilisé par qn, généralement un homme, pour
montrer qu'il trouve qn d'autre attirant, en particulier qn qui passe dans la
rue |
307 |
mijikai tachiagarion to nagai tachi sagarion no fue . sb ( tsūjō wa dansei ) ga , sb ga ta ni miryoku tekidearu , tokuni sb ga tōri o tsūka shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu . |
307 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Un sifflet avec une
montée courte et une descente longue, utilisé par quelqu'un (généralement un
homme) pour montrer qu'il trouve quelqu'un attirant, surtout quand quelqu'un
passe dans la rue |
308 |
tokuni dare ka ga tōri o tōrisugiru toki ni , dare ka ( tsūjō wa dansei ) ga miryoku tekina hito o mitsuketa koto o shimesu tame ni shiyō sareru , mijikai tachiagari to nagai tachi sagari no fue |
308 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Un coup de sifflet
provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) |
309 |
chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) |
309 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Un coup de sifflet
provocateur (surtout quand un homme souffle sur une belle femme dans la rue) |
310 |
chōhatsu tekina fue ( tokuni otoko ga tōri no bijo ni fuku toki ) |
310 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Elle en avait marre
des sifflets des loups des maçons chaque matin |
311 |
kanojo wa maiasa birudā no ōkami no kuchibue ni unzari shiteimashita |
311 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Elle en a marre du
sifflet de loup des ouvriers du bâtiment tous les matins |
312 |
kanojo wa maiasa kensetsu rōdōsha no ōkami no kuchibue ni unzari shiteiru |
312 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Chaque matin, les
ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à
mourir. |
313 |
maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita |
313 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Chaque matin, les
ouvriers du bâtiment la sifflaient de manière provocante et elle s'ennuyait à
mourir. |
314 |
maiasa , kensetsu sagyōin ga kanojo ni chōhatsu teki ni kuchibue o fuki , kanojo wa taikutsu shite shinimashita |
314 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
sifflement de loup |
315 |
ōkami no kuchibue |
315 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
sifflement de loup |
316 |
ōkami no kuchibue |
316 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
loups pluriel de loup |
317 |
ōkami no fukusūgata |
317 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
femme |
318 |
josei |
318 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
femmes |
319 |
josei |
319 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
une femme adulte humaine |
320 |
otona no josei no ningen |
320 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
femelle adulte
humain |
321 |
otona no josei no ningen |
321 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
femme adulte; femme |
322 |
otona no josei ; josei |
322 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
femme adulte; femme |
323 |
otona no josei ; josei |
323 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
hommes, femmes et
enfants |
324 |
dansei , josei , kodomo |
324 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
hommes, femmes et
enfants |
325 |
dansei , josei , kodomo |
325 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
une femme de 24 ans |
326 |
24 sai no josei |
326 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
une femme de 24 ans |
327 |
24 sai no josei |
327 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
femme de 24 ans |
328 |
24 sai no josei |
328 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
femme de 24 ans |
329 |
24 sai no josei |
329 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Je préfère voir une
femme médecin. |
330 |
watashi wa joi ni mitemorau no ga sukidesu . |
330 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Je préfère voir des
femmes médecins |
331 |
watashi wa josei ishi ni aitaidesu |
331 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
J'ai hâte qu'une
femme médecin me traite |
332 |
joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu |
332 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
J'ai hâte qu'une
femme médecin me traite |
333 |
joi ni chiryō shitemoraeru no o tanoshimi ni shiteimasu |
333 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Nié |
334 |
nī |
334 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Plat de viande |
335 |
niku ryōri |
335 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
malade |
336 |
byōki |
336 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
femmes humaines en
général |
337 |
ippan tekina josei no ningen |
337 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
femme normale
humaine |
338 |
seijōna josei no ningen |
338 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
femme; femme |
339 |
josei ; josei |
339 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
femme; femme |
340 |
josei ; josei |
340 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Informel |
341 |
hikōshiki |
341 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Elle est toute femme ! |
342 |
kanojo wa subete joseidesu ! |
342 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Elle est une femme! |
343 |
kanojo wa joseidesu ! |
343 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
(a des qualités
typiques des femmes) |
344 |
( josei tokuyū no shishitsu o motteimasu ) |
344 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
C'est une érudite
typique |
345 |
kanojo wa tenkei tekina gakushadesu |
345 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
dans les composés |
346 |
kagōbutsu de |
346 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
former des mots
composés |
347 |
fukugōgo o keisei suru |
347 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
une femme qui vient
du lieu mentionné ou dont le travail ou l'intérêt est lié à la chose
mentionnée |
348 |
genkyū sareta basho kara kita josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei |
348 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Femmes des lieux
mentionnés ou dont les emplois ou les intérêts sont liés aux choses
mentionnées |
349 |
genkyū sareta basho no josei , mataha sono shigoto ya kyōmi ga genkyū sareta mono ni kanren shiteiru josei |
349 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Une femme de (ou
aime... aime... etc) |
350 |
kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) |
350 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Une femme de (ou
aime... aime... etc) |
351 |
kara no josei ( mataha ... suki ... nado ) |
351 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
une Anglaise |
352 |
eikokujin josei |
352 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
une femme
britannique |
353 |
eikoku no josei |
353 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
femme angleterre |
354 |
igirisu no josei |
354 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
une femme d'affaires |
355 |
jitsugyōka |
355 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
femme d'affaires |
356 |
jitsugyōka |
356 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
une députée |
357 |
gīn |
357 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
députée |
358 |
gīn |
358 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
députée |
359 |
gīn |
359 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
députée |
360 |
gīn |
360 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
une cavalière |
361 |
kishu |
361 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
femme chevalier |
362 |
josei no kishi |
362 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
femme jockey |
363 |
josei kishu |
363 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
femme jockey |
364 |
josei kishu |
364 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Remarque |
365 |
nōto |
365 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
le genre |
366 |
seibetsu |
366 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
le genre |
367 |
seibetsu |
367 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
une travailleuse,
surtout celle qui travaille avec ses mains |
368 |
josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku josei rōdōsha |
368 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
une ouvrière,
surtout celle qui travaille avec ses mains |
369 |
josei rōdōsha , tokuni kanojo no te de hataraku hito |
369 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
(en particulier du
travail manuel) une ouvrière |
370 |
( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha |
370 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
(en particulier du travail manuel) une
ouvrière |
371 |
( tokuni nikutai rōdō no ) josei rōdōsha |
371 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Nous avions
l'habitude d'avoir une femme pour faire le ménage |
372 |
izen wa josei ni sōji o shitemoraimashita |
372 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Nous avions
l'habitude d'avoir une femme qui faisait le ménage |
373 |
izen wa sōji o shiteiru josei ga imashita |
373 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Une fois, nous avons
embauché une ouvrière pour nettoyer |
374 |
watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita |
374 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Une fois, nous avons
embauché une ouvrière pour nettoyer |
375 |
watashitachi wa katsute josei rōdōsha o yatotte sōji o shimashita |
375 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
balayer |
376 |
haku |
376 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
(démodé) |
377 |
( kofūna ) |
377 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
une façon grossière
de s'adresser à une personne de sexe féminin d'une manière colérique ou
importante |
378 |
ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō |
378 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Une façon grossière
de s'adresser à une femme d'une manière colérique ou importante |
379 |
ikari ya jūyōna hōhō de josei ni taisho suru shitsureina hōhō |
379 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
(irrespectueux envers
une femme) les filles |
380 |
( josei ni burei ) onnanoko |
380 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
(irrespectueux
envers une femme) les filles |
381 |
( josei ni burei ) onnanoko |
381 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Taisez-vous, femme ! |
382 |
shizuka ni shitekudasai , josei ! |
382 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Taisez-vous, femme ! |
383 |
shizuka ni shitekudasai , josei ! |
383 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Silence, vilains
ninjas ! |
384 |
shizukana , anata wa itazurana ninja ! |
384 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Silence, vilains
ninjas ! |
385 |
shizukana , anata wa itazurana ninja ! |
385 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
(parfois
désapprobateur) |
386 |
( tokidoki fushōnin ) |
386 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
une épouse ou un
partenaire sexuel |
387 |
tsuma mataha seiteki pātonā |
387 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
épouse ou partenaire
sexuel |
388 |
tsuma mataha seiteki pātonā |
388 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
épouse; petite amie |
389 |
tsuma ; gārufurendo |
389 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
épouse; petite amie |
390 |
tsuma ; gārufurendo |
390 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Il a une nouvelle
femme dans sa vie |
391 |
kare wa kare no jinsei ni atarashī josei o motteimasu |
391 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Il y a une nouvelle
femme dans sa vie |
392 |
kare no jinsei ni wa atarashī josei ga imasu |
392 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Il a une autre femme
dans sa vie |
393 |
kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu |
393 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Il a une autre femme
dans sa vie |
394 |
kare no jinsei ni wa mō ichi nin no josei ga imasu |
394 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Fu |
395 |
fū |
395 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Direct |
396 |
sumu |
396 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
malade |
397 |
byōki |
397 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
voir également |
398 |
mo sanshō shitekudasai |
398 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
femme tombée |
399 |
ochita onna |
399 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
femme entretenue |
400 |
kawareta josei |
400 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
autre femme |
401 |
ta no josei |
401 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
sois ton propre
homme/femme |
402 |
anata jishin no dansei / josei ni narimasu |
402 |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
sois ton propre
homme/femme |
403 |
anata jishin no dansei / josei ni narimasu |
403 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
agir ou penser de manière indépendante, ne
pas suivre les autres ou être commandé |
404 |
tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha kangaeru koto |
404 |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Agir ou penser de
manière indépendante, ne pas suivre les autres ou être commandé |
405 |
tanin o forō shi tari , meirei sare tari sezu ni , dokuritsu shite kōdō mataha shikō suru |
405 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
indépendant |
406 |
dokuritsu |
406 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
indépendant |
407 |
dokuritsu |
407 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Travailler pour
elle-même signifiait qu'elle pouvait être sa propre femme |
408 |
jibun no tame ni hataraku toiu koto wa , kanojo ga jibun no josei ni naru koto ga dekiru toiu koto o imi shimashita |
408 |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Travailler pour
elle-même signifie qu'elle peut être sa propre femme |
409 |
kanojo jishin no tame ni hataraku koto wa kanojo ga kanojo jishin no josei ni naru koto ga dekiru koto o imi shimasu |
409 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Travailler de manière
indépendante signifie qu'elle peut être autonome. |
410 |
dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu . |
410 |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Travailler de façon indépendante signifie
qu'elle peut être autonome |
411 |
dokuritsu shite hataraku toiu koto wa , kanojo ga jiritsu dekiru koto o imi shimasu |
411 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
grossesse |
412 |
ninshin |
412 |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
héberger |
413 |
hosuto |
413 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Suite |
414 |
motto |
414 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
cœur |
415 |
shinzō |
415 |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
enfer |
416 |
jigoku |
416 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
honnête |
417 |
honne |
417 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
homme |
418 |
otoko |
418 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
partie |
419 |
bu |
419 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
possédé |
420 |
shoji |
420 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
substance |
421 |
busshitsu |
421 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
monde |
422 |
sekai |
422 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
féminité |
423 |
josei fūdo |
423 |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
capuche femme |
424 |
josei fūdo |
424 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
(officiel) |
425 |
( teinei ) |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
l'état d'être une femme plutôt qu'une fille |
426 |
onnanoko de hanaku josei no jōtai |
426 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
L'état d'être une
femme, pas une fille |
427 |
onnanoko de hanaku josei no jōtai |
427 |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
chez une femme |
428 |
joseinoni |
428 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
chez une femme |
429 |
joseinoni |
429 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Il a vu ses filles
devenir des femmes |
430 |
kare wa musumetachi ga josei ni naru no o mimashita |
430 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Il a vu ses filles
devenir des femmes |
431 |
kare wa musumetachi ga josei ni seichō suru no o mimashita |
431 |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Il a vu ses filles
grandir |
432 |
kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita |
432 |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Il a vu ses filles
grandir |
433 |
kare wa musumetachi ga seichō suru no o mimashita |
433 |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
les femmes en général |
434 |
ippan tekina josei |
434 |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
femme moyenne |
435 |
heikin tekina josei |
435 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
(collectivement)
femmes |
436 |
( matomete ) josei |
436 |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
(collectivement)
femmes |
437 |
( matomete ) josei |
437 |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
la féminité de ce
pays |
438 |
kono kuni no joseirashi sa |
438 |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
les femmes de ce
pays |
439 |
kono kuni no josei |
439 |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
les femmes de ce pays |
440 |
kono kuni no josei |
440 |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
les femmes de ce
pays |
441 |
kono kuni no josei |
441 |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
comparer |
442 |
hikaku |
442 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
virilité |
443 |
otokorashi sa |
443 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
efféminé |
444 |
josei ppoi |
444 |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
[désapprobateur |
445 |
[ fushōnin |
445 |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
surtout d'un homme |
446 |
tokuni otoko no |
446 |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
surtout un homme |
447 |
tokuni otoko |
447 |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
se comporter d'une
manière qui convient mieux à une femme; plus convenable aux femmes qu'aux
hommes |
448 |
josei niyori tekishita hōhō de kōdō suru ; dansei yori mo josei ni tekishiteiru |
448 |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Agir d'une manière
plus adaptée aux femmes ; plus adaptée aux femmes qu'aux hommes |
449 |
dansei yori mo josei ni tekishita hōhō de kōdō suru |
449 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Poudré ;
sissy ; plus adapté aux femmes |
450 |
kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu |
450 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Poudré ; sissy ; plus adapté aux
femmes |
451 |
kona ppoi ; yowamushi ; josei niyori tekishiteimasu |
451 |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Il a un air de femme |
452 |
kare wa joseirashī taido o totteiru |
452 |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
il est féminin |
453 |
kare wa josei tekidesu |
453 |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Il bouge comme une
femme |
454 |
kare wa josei no yō ni ugoku |
454 |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Il bouge comme une
femme |
455 |
kare wa josei no yō ni ugoku |
455 |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
un roman féminin |
456 |
joseirashī shōsetsu |
456 |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
un roman féminin |
457 |
josei no shōsetsu |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
fiction féminine |
458 |
joseimuke fikushon |
458 |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
fiction féminine |
459 |
joseimuke fikushon |
459 |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
féminiser |
460 |
josei ka |
460 |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
féminiser |
461 |
josei ka |
461 |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
désapprobateur |
462 |
fushōnin |
462 |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
le fait d'avoir des
relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes |
463 |
ōku no kotonaru josei to seiteki kankei o motteiru toiu jijitsu |
463 |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Le fait d'avoir des
relations sexuelles avec plusieurs femmes différentes |
464 |
ōku no kotonaru josei to sekkusu suru toiu jijitsu |
464 |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
jouer avec les
femmes; se livrer à la pornographie féminine |
465 |
josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto |
465 |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
jouer avec les
femmes; se livrer à la pornographie féminine |
466 |
josei to asobu koto ; josei no poruno ni fukeru koto |
466 |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|