index-francais/a.   http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm    
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons    
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI  
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Retrait 1 tettai 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 quitter 2 shūryō suru 2          
e   e e e 5 e e e last 3 le fait de déplacer ou de retirer qc 3 idō shi tari , sth o ubat tari modoshi tari suru kōi 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 action de déplacer ou d'emporter quelque chose 4 nani ka o ugokashi tari ubat tari suru kōi 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 retirer; retirer; reprendre 5 tekkai ; tekkai ; torimodosu 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 retirer; retirer; reprendre 6 tekkai ; tekkai ; torimodosu 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 l'aide au retrait 7 tettai sapōto 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Quitter l'assistance 8 shūryō sapōto 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 N'est plus pris en charge 9 sapōto sarenaku narimashita 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 N'est plus pris en charge 10 sapōto sarenaku narimashita 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11  le retrait des troupes de l'ONU de la région 11 chīki kara no kokurengun no tettai 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Les troupes de l'ONU se retirent de la zone 12 kokurengun ga sono chīki kara tettai suru 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Retrait des troupes de l'ONU de la zone 13 chīki kara no kokurengun no tettai 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Retrait des troupes de l'ONU de la zone 14 chīki kara no kokurengun no tettai 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 écume 15 sukamu 15          
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 timide 16 shai 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 cuisine 17 ryōri 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Évaluer 18 rēto 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 peu coûteux 19 ankana 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 secousse 20 pikupiku ugoku 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 triste 21 kanashī 21
x   x x x 24 x x x /index 22 22 22
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 heu 23 ebisu 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 24 24
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 sens 25 imi 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Guangdong 26 kanton 26
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 sortir 27 teikuauto 27          
                  28 ascendance 28 sosen 28
                    29 fourrure 29 kegawa 29          
                    30 30 30
                    31 Zhan 31 zan 31          
                    32 riz gluant 32 mochimai 32          
                    33 Kui 33 kui 33
                    34 Yong 34 yon 34          
                    35 35 35
                    36 Bo 36 36          
                    37 obscène 37 waisetsu 37
                    38 Trois 38 san 38          
                    39 oh 39 ā 39
                    40 Bonheur 40 kōfuku 40
                    41 Koo 41 41          
                    42 Partir 42 hanareru 42
                    43 le retrait d'un produit du marché 43 shijō kara no seihin no tettai 43          
                    44 Produit retiré du marché 44 seihin ga shijō kara tettai suru 44          
                    45 Retirer un produit du marché 45 shijō kara seihin o tekkai suru Icône de validation par la communauté
45
         
                    46 Retirer un produit du marché 46 shijō kara seihin o tekkai suru kara 46          
                    47 de 47              
                    48  le fait de ne plus participer à qch ou d'être membre d'une organisation 48 sth ni sanka shinaku nat tari , soshiki no menbā ni nat tari shinai kōi 47          
                    49 Le fait de ne pas participer à quelque chose ou de devenir membre d'une organisation 49 nani ka ni sanka shinai , mataha soshiki no menbā ni naru kōi 48          
                    50 ne plus participer ; se retirer de (organisation) 50 sanka shinaku narimashita ;( soshiki ) kara dattai shimasu 49
                    51  ne plus participer ; se retirer de (organisation) 51 sanka shinaku narimashita ;( soshiki ) kara dattai shimasu 50          
                    52 son retrait des élections 52 kare no senkyo kara no tettai 51
                    53 il s'est retiré de l'élection 53 kare wa senkyo kara tettai shita 52          
                    54 son retrait des élections 54 kare no senkyo kara no tettai 53
                    55 son retrait des élections 55 kare no senkyo kara no tettai 54          
                    56 une campagne pour le retrait de la Grande-Bretagne de l'UE 56 eikoku no EU kara no tettai no tame no kyanpēn 55          
                    57 Campagne Brexit 57 Brexit kyanpēn 56          
                    58 Campagne pour le Brexit 58 Brexit no kyanpēn 57          
                    59 Campagne pour le Brexit 59 Brexit no kyanpēn 58          
                    60 lutte 60 kenka 59          
                    61 le fait de retirer une somme d'argent de votre compte bancaire 61 ginkō kōza kara kingaku o hikidasu kōi 60
                    62 Le fait de retirer une somme d'argent de votre compte bancaire 62 ginkō kōza kara aru kingaku o hikidasu kōi 61          
                    63 retirer de l'argent (d'un compte bancaire), retirer de l'argent 63 ( ginkō kōza kara ) okane o hikidasu , okane o hikidasu 62
                    64 retirer de l'argent (d'un compte bancaire), retirer de l'argent 64 ( ginkō kōza kara ) okane o hikidasu , okane o hikidasu 63          
                    65 Vous pouvez effectuer des retraits jusqu'à 250 $ par jour 65 1 nichiatari saidai 250 doru no hikidashi ga kanōdesu 64
                    66 Vous pouvez retirer jusqu'à 250 $ par jour 66 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu 65          
                    67 Vous pouvez retirer jusqu'à 250 $ par jour de votre compte bancaire 67 ginkō kōza kara 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu 66
                    68 Vous pouvez retirer jusqu'à 250 $ par jour de votre compte bancaire 68 ginkō kōza kara 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu 67          
                    69 la période pendant laquelle qn s'habitue à ne pas prendre une drogue à laquelle il est devenu dépendant, et les effets désagréables de cette pratique 69 sb ga chūdoku ni natta kusuri o fukuyō shinai koto ni nareteiru kikan , oyobi kore o okonau koto no fukaina eikyō 68
                    70 La période pendant laquelle une personne est habituée à ne pas prendre la drogue à laquelle elle est devenue dépendante, et les effets désagréables de le faire 70 dareka ga chūdoku ni natta kusuri o fukuyō shinai koto ni nareteiru kikan , oyobi fukuyō suru koto no fukaina eikyō 69          
                    71 processus de désintoxication; période de sevrage 71 gedoku purosesu ; tettai kikan 70
                    72 processus de désintoxication; période de sevrage 72 gedoku purosesu ; tettai kikan 71          
                    73 J'ai eu des symptômes de sevrage après avoir arrêté de fumer 73 kinen go , kindanshōjō ga demashita 72
                    74 Symptômes de sevrage après avoir arrêté de fumer 74 kinen go no ridatsu shōjō 73          
                    75 J'ai eu des symptômes de sevrage après avoir arrêté de fumer 75 kinen go ni kindanshōjō ga deta 74          
                    76 J'ai eu des symptômes de sevrage après avoir arrêté de fumer 76 kinen go ni kindanshōjō ga deta 75          
                    77  le fait de dire que vous ne croyez plus que ce que vous avez dit précédemment est vrai 77 anata ga izen ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu kōi 76          
                    78 Dire que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit avant est vrai 78 anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu 77          
                    79 (de ce qui a été dit) reprendre, retirer 79 ( iwareta koto no ) torimodosu , tekkai suru 78
                    80 (de ce qui a été dit) reprendre, retirer 80 ( iwareta koto no ) torimodosu , tekkai suru 79          
                    81 Le journal a publié un retrait le lendemain 81 shinbun wa yokujitsu tettai o happyō shimashita shi wa yokujitsu tekkai o happyō shita . 80
                    82 Le journal a publié une rétractation le lendemain. 82 shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita 81          
                    83 Le journal a publié une déclaration de révocation le lendemain 83 shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita 82
                    84 Le journal a publié une déclaration de révocation le lendemain 84 shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita            
                    85 Synonyme 85 shinonimu 83
                    86 Rétraction 86 tekkai 84
                    87 rétracté 87 tekkai 85          
                    88 psychologie 88 shinrigaku 86          
                    89 le comportement de qn qui veut être seul et ne veut pas communiquer avec d'autres personnes 89 ichi nin ni naritai , ta no hito to komyunikēshon o toritakunai sb no kōdō 87          
                    90 L'acte de quelqu'un qui veut être seul et ne veut pas communiquer avec les autres 90 ichi nin ni naritai , tanin to no komyunikēshon o nozomanai hito no kōi 88          
                    91 retiré 91 hiki komotta 89
                    92 retiré 92 hiki komotta 90          
                    93 retiré 93 hiki komotta 91
                    94 révoquer 94 torikesu 92          
                    95  ne veut pas parler aux autres; extrêmement calme et timide 95 ta no hito to hanashitakunai ; hijō ni shizukade hazukashigariya 93
                    96 Ne veut pas parler aux autres ; très calme et timide 96 ta no hito to hanashitakunai ; totemo shizukade hazukashigariya 94          
                    97 taciturne; peureux; introverti 97 kamoku ; osoroshī ; naikō teki 95
                    98  taciturne; peureux; introverti 98 kamoku ; osoroshī ; naikō teki 96          
                    99 Flétrir 99 kareru 97          
                    100 flétri 100 kareta 98          
                    101  si une plante se flétrit ou si qc la flétrit, elle se dessèche et meurt 101 shokubutsu ga kare tari , kare tari suruto , karete shindeshimaimasu 99          
                    102 Si une plante meurt ou meurt, elle se dessèche et meurt 102 shokubutsu ga shinu ka shinuto , sore wa kawaite shindeshimaimasu 100          
                    103 (se) flétrir, flétrir 103 ( to ) kareru , kareru 101          
                    104 (se) flétrir, flétrir 104 ( to ) kareru , kareru 102          
                    105 l'herbe s'était desséchée sous le chaud soleil. 105 kusa wa atatakai taiyō no shita de kareteita . 103          
                    106 L'herbe s'est desséchée sous le chaud soleil 106 atatakai taiyō no shita de kusa ga kareta 104          
                    107 Ces herbes se sont flétries sous le soleil de Wenyuan 107 korera no kusa wa bungen no hizashi no naka de kareteshimatta 105
                    108 Ces herbes se sont flétries sous le soleil de Wenyuan 108 korera no kusa wa bungen no hizashi no naka de kareteshimatta 106          
                    109 (loin) devenir, moins ou plus faible, surtout avant de disparaître complètement 109 ( hanarete ) , tokuni kanzen ni kieru mae ni , sukunaku naru ka yowaku naru 107
                    110 (s'éloigner de) devenir, devenir plus petit ou plus faible, surtout avant de disparaître complètement 110 ( nigeru ) ni naru , chīsaku naru , mataha yowaku naru , tokuni kanzen ni kieru mae ni 108          
                    111 rétrécir ; (surtout graduellement) s'estomper 111 chijimu ;( tokuni jojoni ) kieru 109          
                    112 rétrécir ; (surtout graduellement) s'estomper 112 chijimu ;( tokuni jojoni ) kieru 110          
                    113 Attendre 113 yosō 111          
                    114 savant 114 gakusha 112          
                    115 dire 115 iu 113          
                    116 cerf-volant 116 tako 114          
                    117 tous nos espoirs se sont juste évanouis 117 watashitachi no subete no kibō wa tada kareteshimatta 115
                    118 Tous nos espoirs sont déçus 118 watashitachi no subete no kibō wa uchikudakaremasu Icône de validation par la communauté
116
         
                    119 Tous nos espoirs s'estompent. 119 watashitachi no kibō wa subete usuretsutsu arimasu . 117
                    120 Tous nos espoirs s'estompent 120 watashitachi no subete no kibō wa usuretsutsu arimasu 118          
                    121 flétri 121 kareta 119
                    122 de plantes 122 shokubutsu no 120
                    123  plante 123 kōjō 121          
                    124 desséché et mort 124 hiagatte shinda 122          
                    125 à sec 125 hiagaru 123          
                    126 flétri; flétrie 126 kareta ; kareta 124          
                    127 flétri; flétrie 127 kareta ; kareta 125          
                    128 Synonyme 128 shinonimu 126          
                    129 Ratatiné 129 shiwa ga yotta 127          
                    130  feuilles fanées 130 kareta ha 128          
                    131 feuilles mortes 131 kareha 129          
                    132 de personnes 132 hito no 130          
                    133  avoir l'air vieux parce qu'ils sont minces et faibles et ont la peau très sèche 133 usukute yowaku , hada ga totemo kansō shiteirunode furuku miemasu 131
                    134 avoir l'air vieux parce qu'ils sont minces et faibles et qu'ils ont la peau très sèche 134 usukute yowaku , hada ga totemo kansō shiteirunode furuku miemasu 132          
                    135 ratatiné; ratatiné; ratatiné 135 shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta 133
                    136 ratatiné; ratatiné; ratatiné 136 shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta 134          
                    137 des parties du corps 137 karada no bubun no 135
                    138 partie du corps 138 karada no bubun 136          
                    139 parties du corps 139 karada no bubun 137
                    140 parties du corps  140 karada no bubun 138          
                    141 mince et faible et pas complètement développé à cause de la maladie 141 usukute yowaku , byōki no tame ni kanzen ni wa hattatsu shiteimasen 139          
                    142 Mince et sous-développé à cause de la maladie 142 byōki no tame ni usukute mi hattatsu 140          
                    143 maigre; rabougri; morbide 143 usui ; hatsuiku fuzen byō teki 141          
                    144  maigre; rabougri; morbide 144 usui ; hatsuiku fuzen byō teki 142          
                    145 membres flétris 145 shioreta teashi 143
                    146 membres flétris 146 shioreta teashi 144          
                    147 membres flétris 147 shioreta teashi 145          
                    148 membres flétris 148 shioreta teashi 146          
                    149 dépérissement 149 shiore 147          
                    150 flétri 150 kareta 148          
                    151 d'un regard, d'une remarque, etc. 151 mitame , hatsugen nado 149
                    152 regarder, commenter, etc. 152 mite , komento nado . Icône de validation par la communauté
150
         
                    153 Shenqian, mots, etc. 153 kami sen , kotoba nado 151
                    154 Shenqian, mots, etc. 154 kami sen , kotoba nado 152          
                    155 dieu 155 kamisama 153          
                    156 destiné à rendre qn stupide ou honteux 156 sb o oroka mataha hazukashiku kanjiru  ni suru koto o mokuteki to shiteimasu 154
                    157 Intention de rendre quelqu'un stupide ou honteux 157 dare ka o oroka mataha hazukashiku kanjisaseru ito 155          
                    158 acerbe; embarrassant; embarrassant 158 acerbic ; hazukashī ; hazukashī 156
                    159 acerbe; embarrassant; embarrassant 159 acerbic ; hazukashī ; hazukashī 157          
                    160 divers 160 sonota 158          
                    161 pointe 161 hinto 159          
                    162 mépris flétri 162 shioreta keibetsu 160          
                    163 mépris flétri 163 shioreta keibetsu 161          
                    164 mépris embarrassant 164 hazukashī keibetsu 162
                    165 mépris embarrassant 165 hazukashī keibetsu 163          
                    166 bord 166 en 164          
                    167  Elle lui lança un regard cinglant 167 kanojo wa kare ni kareta hyōjō o ataeta 165
                    168 Elle lui lança un regard flétri 168 kanojo wa kare ni kareta hyōjō o ataeta 166          
                    169 Elle lui lança un regard très méprisant 169 kanojo wa kare ni hijō ni keibetsu tekina hyōjō o miseta 167
                    170 Elle lui lança un regard très méprisant 170 kanojo wa kare ni hijō ni keibetsu tekina hyōjō o miseta 168          
                    171 dépérir 171 shiore 169
                    172 flétri 172 kareta 170          
                    173 Garrot 173 kare 171          
                    174 flétri 174 kareta 172          
                    175 la partie la plus haute du dos d'un cheval, entre ses épaules 175 uma no senaka no mottomo takai bubun , kata no ma 173          
                    176 la partie la plus haute du dos du cheval, entre ses épaules 176 umanose no mottomo takai bubun , kata no ma 174          
                    177 Armure Bun (la partie surélevée entre les omoplates du cheval) 177 dango yoroi ( uma no kata kōkotsu no ma no ryūki bubun ) 175          
                    178 Armure Bun (la partie surélevée entre les omoplates du cheval) 178 dango yoroi ( uma no kata kōkotsu no ma no ryūki bubun ) 176          
                    179 Updo (le renflement entre les omoplates d'un cheval) 179 Updo ( uma no kata kōkotsu no ma no fukurami ) 177          
                    180 Updo (le renflement entre les omoplates d'un cheval) 180 Updo ( uma no kata kōkotsu no ma no fukurami ) 178          
                    181 181 179          
                    182 os 182 hone 180          
                    183 183 181          
                    184 184 182          
                    185 cri 185 sakebu 183          
                    186 Retenir 186 sashihikaeru 184          
                    187 retenir 187 sashihikaeru 185          
                    188 retenue 188 sashihikae 186
                    189 retenue 189 sashihikae 187
                    190 qc (de qn/qch) 190 sth ( sb / sth kara ) 188
                    191 (officiel) 191 ( teinei ) 189
                    192 refuser de donner qch à qn 192 sb ni sth o ataeru koto o kyohi suru 190          
                    193  refuser de donner. 193 ataeru koto o kyohi shimasu . 191          
                    194 Synonyme 194 shinonimu Icône de validation par la communauté
192
         
                    195 Retenir 195 modoshite 193
                    196 Elle a été accusée d'avoir caché des informations à la police 196 kanojo wa keisatsu kara no jōhō o sashihikaeta toshite kokuhatsu sareta 194
                    197 Elle est accusée d'avoir caché des informations à la police 197 kanojo wa keisatsu kara no jōhō o sashihikaeta to hinan sareteiru 195          
                    198 Elle est accusée de ne pas s'être signalée à la police 198 kanojo wa keisatsu ni hōkoku shinakatta to hinan sareteiru 196
                    199 Elle est accusée de ne pas s'être signalée à la police 199 kanojo wa keisatsu ni hōkoku shinakatta to hinan sareteiru 197          
                    200 la retenue d'impôt 200 gensen chōshū zei 198
                    201 la retenue d'impôt 201 gensen chōshū zei 199          
                    202 aux Etats-Unis 202 beikoku de 200
                    203  une somme d'argent qu'un employeur prélève sur le revenu de qn à titre d'impôt et verse directement au gouvernement 203 koyōnushi ga sb no shūnyū kara zeikin toshite toridashi , seifu ni chokusetsu shiharau kingaku 201          
                    204 Un montant qu'un employeur prélève sur le revenu d'une personne à titre d'impôt et le verse directement au gouvernement 204 koyōnushi ga dare ka no shūnyū kara zeikin toshite hikidashi , sore o seifu ni chokusetsu shiharau kingaku 202          
                    205 (les États-Unis sont déduits par l'employeur du revenu de l'employé et versés directement au gouvernement) sont soumis à une retenue d'impôt 205 ( beikoku wa koyōnushi niyotte jūgyōin no shūnyū kara sashihikare , seifu ni chokusetsu shiharawaremasu ) wa gensen chōshū no taishō to narimasu 203
                    206 (Aux États-Unis, l'employeur déduit le revenu de l'employé du revenu de l'employé et le verse directement au gouvernement) déductible d'impôt 206 ( beikoku de wa , koyōnushi wa jūgyōin no shūnyū kara jūgyōin no shūnyū o sashihiki , sore o seifu ni chokusetsu shiharaimasu ) zei kōjo 204          
                    207 Comparer 207 hikaku 205
                    208 Payez comme vous gagnez 208 kaseidabun dake harau 206          
                    209 payez comme vous gagnez 209 kaseidabun dake harau 207          
                    210 dans 210 naibu 208          
                    211 À l'intérieur 211 nakami 209          
                    212  avant qu'un certain laps de temps ne se soit écoulé ; pendant un certain laps de temps 212 tokutei no kikan ga keika suru zen ; tokutei no kikan chū 210          
                    213 avant qu'un certain temps se soit écoulé; dans un certain laps de temps 213 ittei no jikan ga keika suru mae , ittei no kikannai 211          
                    214 hors de (une certaine période de temps); dans (une certaine période de temps) 214 ( ittei kikan ) no uchi ;( ittei kikan )nai 212
                    215 hors de (une certaine période de temps); dans (une certaine période de temps) 215 ( ittei kikan ) no uchi ;( ittei kikan )nai 213          
                    216 Vous devriez recevoir une réponse dans les sept jours. 216 7 nichi inai ni henshin ga todokimasu . 214          
                    217 Vous devriez recevoir une réponse dans les 7 jours 217 7 nichi inai ni henshin ga arimasu 215          
                    218 Vous recevrez une réponse dans les sept jours. 218 7 nichi inai ni kaitō ga todokimasu . 216
                    219 Vous recevrez une réponse dans les sept jours 219 7 nichi inai ni kaitō ga todokimasu 217          
                    220 l'ambulance est arrivée quelques minutes après l'appel, 220 kyūkyūsha wa denwa ga kakerarete kara  fun inai ni tōchaku shimashita . 218
                    221 L'ambulance est arrivée quelques minutes après l'appel 221 kyūkyūsha wa denwa kara  fun inai ni tōchaku shimashita 219          
                    222 L'ambulance est arrivée quelques minutes après l'appel 222 kyūkyūsha wa denwa kara  fun inai ni tōchaku shimashita 220
                    223 L'ambulance est arrivée quelques minutes après l'appel 223 kyūkyūsha wa denwa kara  fun inai ni tōchaku shimashita 221          
                    224 battre 224 bīto 222          
                    225 Deux élections ont eu lieu en l'espace d'un an. 225 1 nen no ma ni 2 kai no senkyo ga okonawareta . 223          
                    226 Deux élections organisées en un an 226 1 nen ni 2 kai no senkyo 224          
                    227 Deux élections ont eu lieu en un an 227 1 nenkan ni 2 kai no senkyo ga okonawaremashita 225          
                    228 Deux élections ont eu lieu en un an 228 1 nenkan ni 2 kai no senkyo ga okonawaremashita 226          
                    229 pas plus loin qu'une certaine distance de qch 229 sth kara tokutei no kyori o koenai 227
                    230 pas plus d'une certaine distance de quelque chose 230 nani ka kara ittei no kyori o koenai 228          
                    231 hors de (une certaine distance); entre (une certaine distance) 231 kara ( tokutei no kyori kan ( tokutei no kyori ) 229          
                    232 hors de (une certaine distance); entre (une certaine distance) 232 kara ( tokutei no kyori kan ( tokutei no kyori ) 230          
                    233 une maison à moins d'un mile de la gare 233 eki kara 1 mairu inai no ie 231          
                    234 maison à moins d'un kilomètre de la gare 234 eki kara 1 mairu inai no ie 232          
                    235 une maison à moins d'un mile de la gare 235 eki kara 1 mairumiman no ie 233
                    236 une maison à moins d'un mile de la gare 236 eki kara 1 mairumiman no ie 234          
                    237 est-ce à distance de marche ? 237 toho kennaidesu ka ? 235          
                    238 Est-ce à distance de marche ? 238 toho kennaidesu ka ? 236          
                    239 Est-il possible de s'y promener ? 239 soko o aruku koto wa dekimasu ka ? 237
                    240 Est-il possible de s'y promener ? 240 soko o aruku koto wa dekimasu ka ? 238          
                    241 Dock 241 dokku 239          
                    242 Ce 242 sore ka 240          
                    243 à l'intérieur de la plage ou des limites de qc 243 sth no hani mataha seigennai 241          
                    244 dans les limites ou les limites de quelque chose 244 nani ka no hani uchimata wa seigennai 242          
                    245 hors de (une plage ou limite dans (une plage) 245 hanigai ( hani mataha haninai no seigen ) 243          
                    246 hors de (une plage ou limite dans (une plage) 246 hanigai ( hani mataha haninai no seigen ) 244          
                    247 Cette question n'entre pas dans le cadre de cet exposé 247 sono shitsumon wa kono kōen no haninai de wa arimasen 245
                    248 Cette question sort du cadre de cette présentation 248 kono shitsumon wa , kono purezentēshon no hanigaidesu 246          
                    249 Cette question sort du cadre de cette réunion 249 sono mondai wa kono kaigi no hanigaidesu 247          
                    250 Cette question sort du cadre de cette réunion 250 sono mondai wa kono kaigi no hanigaidesu 248          
                    251 Zhu 251 shu 249          
                    252 Nous sommes maintenant à portée des tirs ennemis. 252 watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu . 250          
                    253 Nous sommes maintenant à portée de tir ennemi 253 watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu 251          
                  254 Nous sommes maintenant à portée de tir ennemi 254 watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu 252          
                    255 Nous sommes maintenant à portée de tir ennemi 255 watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu 253          
                    256 Il a du mal à vivre avec ses revenus (sans dépenser plus qu'il ne gagne) 256 kare wa jibun no shūnyū no haninai de seikatsu suru no ga muzukashī to kanjiteimasu ( kare ga kaseida ijō no shishutsu o sezu ni ) 254          
                    257 Il a du mal à vivre dans une fourchette de revenus (ne dépensant pas plus que le revenu) 257 kare wa shūnyū no haninai de seikatsu suru no wa muzukashī to kanjiteimasu ( shūnyū ijō no shishutsu wa arimasen ) 255          
                    258 Il trouve insoutenable de vivre de ses propres revenus. . 258 kare wa jibun no shūnyū de seikatsu suru koto wa jizoku fukanōda to kanjiteimasu . . 256
                    259 Il trouve insoutenable de vivre de ses propres revenus 259 kare wa jibun no shūnyū de seikatsu suru koto wa jizoku fukanōda to kanjiteimasu 257          
                    260 s'opposer 260 hantai 258
                    261 à l'extérieur 261 sotogawa 259          
                    262 officiel 262 chō yasushi 260          
                    263 à l'intérieur de qc 263 sth / sb no uchigawa 261
                    264 profondément dans le coeur 264 kokoro no okufukaku ni 262          
                    265 à l'intérieur 265 naibu ni 263          
                    266 à l'intérieur 266 naibu ni 264          
                    267 Le bruit semble provenir de l'intérieur du bâtiment 267 tatemononai kara sōon ga deteiru yōdesu 265          
                    268 Le bruit semble provenir de l'intérieur du bâtiment 268 sōon wa tatemono no naibu kara kiteiru yōdesu 266          
                    269 Le bruit semble provenir du bâtiment 269 sōon wa tatemono kara kiteiru yōdesu 267          
                    270 Le bruit semble provenir du bâtiment 270 sōon wa tatemono kara kiteiru yōdesu 268          
                    271 La vie 271 jinsei 269          
                    272 palpiter 272 parupitēto 270          
                    273 273 271          
                    274 274 272          
                    275 bian 275 bian 273          
                    276 l'eau 276 mizu 274          
                    277 zuo 277 zuo 275          
                    278 278 276          
                    279 imeuble 279 tatemono 277          
                    280 Fu 280 278          
                    281 passer 281 gōkaku 279          
                    282 il y a du mécontentement au sein de l'industrie agricole 282 nōgyō ni wa fuman ga arimasu 280          
                    283 Il y a de l'insatisfaction au sein de l'industrie agricole 283 nōgyō gyōkai ni wa fuman ga arimasu 281          
                    284 Beaucoup d'insatisfaction au sein du secteur agricole 284 nōgyō bumonnai no ōku no fuman 282
                    285 Beaucoup d'insatisfaction au sein du secteur agricole 285 nōgyō bumonnai no ōku no fuman 283          
                    286 agriculteur 286 nōka 284          
                    287 (officiel) 287 ( teinei ) 285
                    288 à l'intérieur 288 nakami 286
                    289 sur le devant; à l'intérieur 289 zenmen ni naigawa ni 287          
                    290 Nettoyant requis Appliquer à l'intérieur (sur un panneau) 290 kurīnā ga hitsuyōdesu . ( kanban ni )nai ni nuttekudasai 288
                    291 Nécessite un agent de nettoyage. Appliquer à (sur le signe) 291 senjōzai ga hitsuyōdesu . ( sainon ) ni tekiyō 289          
                    292 Engagez des nettoyeurs, les candidats sont priés d'entrer 292 kurīnā o yatō . kōhosha wa haittekudasai 290          
                    293 Engagez des nettoyeurs. Candidats merci de venir 293 kurīnā o yatō . kōhosha wa haittekudasai 291          
                    294 ambre 294 anbā 292          
                    295 selon 295 ni yoruto 293          
                    296 lever 296 rifuto 294          
                    297 enlever 297 rachi 295          
                    298 tour 298 damasu 296          
                    299 prière 299 inori 297          
                  300 Sans pour autant 300 sore nashi 298
                    301 Non 301 īe 299          
                  302 ne pas avoir, éprouver ou montrer qch 302 sth o motteinai , keiken shiteinai , mataha shimeshiteinai Icône de validation par la communauté
300
                    303 pas, ne pas éprouver ou ne pas montrer quelque chose 303 nai , keiken shiteinai , mataha nani ka o miseteinai 301          
                  304 non; manque 304 īe ; fusoku 302
                    305  non; manque 305 īe ; fusoku 303          
                    306 lapin 306 usagi 304          
                    307 Ils avaient passé deux jours sans nourriture 307 karera wa 2 nichikan tabemono nashi de okonatteimashita 305
                    308 Ils n'ont pas mangé depuis deux jours 308 karera wa 2 nichikan tabeteimasen 306          
                    309 Ils n'ont pas mangé depuis deux jours 309 karera wa 2 nichikan tabeteimasen 307
                    310 Ils n'ont pas mangé depuis deux jours 310 karera wa 2 nichikan tabeteimasen 308          
                    311 Chef de clan 311 chīfu ten 309          
                  312 Il a trouvé l'endroit sans difficulté 312 kare wa mondainaku sono basho o mitsukemashita 310
                    313 Il n'a eu aucun mal à trouver l'endroit 313 kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta 311          
                  314 Il n'a eu aucun mal à trouver l'endroit 314 kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta 312
                    315 Il n'a eu aucun mal à trouver l'endroit 315 kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta 313          
                  316 Elle parlait sans grand enthousiasme 316 kanojo wa amari nesshin ni hanasanakatta 314
                    317 Elle ne parle pas avec beaucoup d'enthousiasme 317 kanojo wa amari nesshin ni hanashimasen 315          
                  318 Elle ne parle pas froidement 318 kanojo wa tsumetaku hanasanai 316
                    319 Elle ne parle pas froidement 319 kanojo wa tsumetaku hanasanai 317          
                    320 monter 320 jōshō 318          
                    321 321 319          
                    322 322 320          
                    323 froid 323 samui 321          
                    324 Envers. 324 ni mukatte . 322          
                    325 régner 325 rūru 323          
                    326 le marais 326 shicchi 324          
                    327 vendre 327 uru 325          
                    328 tremper 328 hita  326          
                    329 sur 329 heikō 327          
                    330 pas en compagnie de qn 330 sb no kaisha de wa arimasen 328
                    331 pas avec quelqu'un 331 dareka to de hanai 329          
                  332 pas avec; sans 332 nashi ; nashi 330
                    333  pas avec; sans 333 nashi ; nashi 331          
                    334 Ne partez pas sans moi. 334 watashi nashide haikemasen . 332
                    335 ne sois pas sans moi 335 watashi nashide haikemasen 333          
                    336 ne me laisse pas partir 336 watashi o ikasenaidekudasai 334
                  337 ne me laisse pas partir 337 watashi o ikasenaidekudasai 335
                    338 profit 338 rieki 336          
                    339 utilisation 339 shiyō suru 337          
                    340 ne pas 340 shinai 338          
                    341 lancer 341 nagesuteru 339          
                    342  ne pas utiliser ou prendre qch 342 sth o shiyō mataha fukuyō shiteinai 340
                    343 ne pas utiliser ou prendre quelque chose 343 nani ka o shiyō shi tari fukuyō shi tari shinai 341          
                    344 ne pas utiliser ; ne pas prendre ; ne pas apporter 344 shiyō shinai , fukuyō shinai , jisan shinai 342
                    345 ne pas utiliser ; ne pas prendre ; ne pas apporter 345 shiyō shinai , fukuyō shinai , jisan shinai 343          
                    346 apporter 346 motteiku 344          
                    347 filtrer 347 gamen 345          
                  349 Pouvez-vous voir sans vos lunettes ? 349 megane nashide miemasu ka ? 347
                    350 Peut-on voir sans lunettes ? 350 megane nashide miemasu ka ? 348          
                  351 Peut-on voir sans lunettes ? 351 megane nashide miemasu ka ? 349
                    352 Peut-on voir sans lunettes ? 352 megane nashide miemasu ka ? 350          
                  353 Ne sortez pas sans votre manteau 353 kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai 351
                    354 Ne sortez pas sans manteau 354 kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai 352          
                  355 Ne sortez pas sans manteau 355 kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai 353
                    356  Ne sortez pas sans manteau 356 kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai 354          
                    357 surface 357 suimen 355          
                    358 Vêtements 358 fuku 356          
                    359 Vêtements 359 fuku 357          
                    360 ~ (qqn) 360 〜 ( sb ) 358
                  361 faire qc 361 sth o okonau 359
                    362 ne pas faire l'action mentionnée 362 genkyū sareta kōdō o shiteinai 360
                    363 ne faites pas l'action mentionnée 363 jōki no akushon o jikkō shinaidekudasai 361          
                    364 non (fonder quelque chose); aucun; aucun 364 īe ( bēsu nani ka ); nashi ; nashi 362
                    365  non (fonder quelque chose); aucun; aucun 365 īe ( bēsu nani ka ); nashi ; nashi 363          
                    366 Il est parti sans dire au revoir. 366 kare wa sayonara o iwazu ni satta . 364
                    367 Il est parti sans dire au revoir 367 kare wa sayonara o iwazu ni satta 365          
                    368 il est parti sans dire au revoir. 368 kare wa sayonara o iwazu ni satta . 366
                    369 il est parti sans dire au revoir 369 kare wa sayonara o iwazu ni satta 367          
                    370 La fête a été organisée sans qu'elle en sache rien 370 pātī wa kanojo ga sore nitsuite nani mo shirazu ni kaisai saremashita 368
                    371 La fête a été organisée à son insu 371 pātī wa kanojo ga shiranai uchi ni kaisai saremashita 369          
                    372 La fête était finie, mais elle ne le savait pas. 372 pātī wa owattaga , kanojo wa sore o shiranakatta . 370
                    373 La fête était finie, mais elle ne le savait pas 373 pātī wa owattaga , kanojo wa sore o shiranakatta 371          
                    374 faire en sorte 374 kanri 372          
                    375 Yun 375 yun 373          
                    376 correctement 376 chanto 374          
                    377 déjà 377 sudeni 375          
                    378 lorsque 378 itsu 376          
                    379 aller 379 iku 377          
                    380 langue 380 shita 378          
                    381 émeus 381 emyū 379          
                    382 mais 382 shikashi 380          
                    383 383 obi 381          
                    384 Rencontre 384 mītingu 382          
                    385 Prendre 385 erabu 383          
                    386 386 384          
                    387 par 387 ni 385          
                    388 388 386          
                    389 xu 389 xu 387          
                    390 Tomate 390 tomato 388          
                    391 marier 391 kekkon suru 389          
                    392 Mourir 392 shinu 390          
                    393 393 391          
                    394 Sakura 394 sakura 392          
                    395 395 393          
                    396 poly 396 pori 394          
                    397 397 395          
                    398 398 396          
                    399 399 397          
                    400 Ventilateur 400 fan 398          
                    401 mûre 401 kuwa 399          
                    402 402 400          
                    403 Mourir 403 shinu 401          
                    404 étagère 404 tana 402          
                    405 On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs 405 tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen 403
                    406 On ne fait pas d'omelette sans casser un oeuf 406 tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen 404          
                    407 On ne fait pas d'omelette sans casser l'oeuf 407 tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen 405
                    408 On ne fait pas d'omelette sans casser l'oeuf 408 tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen 406          
                    409 connaissances 409 chishiki 407          
                    410 Sans vouloir critiquer, je pense que tu aurais pu faire mieux.(utilisé avant de faire un commentaire critique). 410 hihan shitakunakereba , motto umaku dekita to omoimasu ( hihan tekina komento o suru mae ni shiyō shimashita ) . 408
                    411 Ne voulant pas critiquer, je pense que tu peux mieux faire. (utilisé avant vos commentaires critiques) 411 hihan shitakunainode , motto umaku yareru to omoimasu . ( jūyōna komento no mae ni shiyō ) 409          
                    412 Je n'essaie de critiquer personne, je pense juste que tu aurais pu mieux faire 412 watashi wa dare ka o hihan shiyō to wa shiteimasen , watashi wa anata ga motto umaku yatta kamo shirenai to omoimasu 410          
                    413 ne pas avoir ou montrer qch 413 sth o motteinai ka hyōji shiteinai 411
                    414 non; manque 414 īe ; fusoku 412          
                    415 Désirez-vous une chambre avec ou sans baignoire ? 415 furo no aru heya to nai heya no dochira ga īdesu ka ? 413
                    416 Voulez-vous une chambre avec baignoire ou une chambre sans baignoire ? 416 basu tabutsuki no heya to basu tabu nashi no heya no dochira ga īdesu ka ? 414          
                  417 Vous souhaitez une chambre avec salle de bain ? 417 basu rūmutsuki no heya ga hoshīdesu ka ? 415
                    418 Vous souhaitez une chambre avec salle de bain ? 418 basu rūmutsuki no heya ga hoshīdesu ka ? 416          
                    419 triste 419 kanashī 417          
                    420 s'il n'y en a plus on devra s'en passer 420 nani mo nokotteinai bāi wa , 418
                    421 S'il ne reste plus rien, nous devrons faire 421 nani mo nokotteinai bāi wa , yaranakerebanarimasen 419          
                  422 S'il ne reste plus rien, nous devrons simplement 422 nani mo nokotteinai bāi wa , 420
                    423 S'il ne reste plus rien, nous devrons simplement 423 nani mo nokotteinai bāi wa , 421          
                    424 Shen 424 shen 422          
                    425 Lingue 425 rin 423          
                  426  Je suis sûr que nous nous débrouillerons sans 426 nashi de kanri dekiru to kakushin shiteimasu 424
                    427 Je crois que nous serons sans 427 watashitachi wa nashi ni naru to shinjiteimasu 425          
                  428 Je crois qu'on peut s'en contenter 428 watashitachi wa sore de yaritogeru koto ga dekiru to shinjiteimasu Icône de validation par la communauté
426
                    429 Je crois qu'on peut s'en contenter. 429 watashitachi wa sore de umaku iku to shinjiteimasu . 427          
                  430 à but lucratif 430 to - rieki 428
                  431 aussi 431 mata 429
                  432 avec bénéfices 432 to - rieki 430
                    433 rentable 433 mōkaru 431          
                  434  utilisé pour décrire une police d'assurance ou un investissement dont le montant payé comprend une participation aux bénéfices de l'entreprise 434 shiharawareru kingaku ni kaisha no rieki no ichibu ga fukumareru hoken keiyaku mataha tōshi o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 432
                    435 Utilisé pour décrire une police d'assurance ou un investissement dans lequel le montant payé comprend une partie des bénéfices de l'entreprise 435 shiharawareru kingaku ni kaisha no rieki no ichibu ga fukumareru hoken keiyaku mataha tōshi o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 433          
                  436 (police d'assurance ou investissement) dividende, intéressement 436 ( hoken shōken mataha tōshi ) haitō , rieki bunpai 434
                    437 (police d'assurance ou investissement) dividende, intéressement 437 ( hoken shōken mataha tōshi ) haitō , rieki bunpai 435          
                  438 résister 438 taeru 436
                  439 résisté, 439 taeta , 437
                  440 résisté 440 taeta 438
                  441 officiel 441 chō yasushi 439
                  442  être suffisamment fort pour ne pas être blessé ou endommagé par des conditions extrêmes, l'utilisation de la force, etc. 442 kyokutanna jōken ya chikara no shiyō nado niyotte kizutsukerare tari sonshō o uke tari shinai  ni jūbunna kyōdo o sonaeteiru koto . 440
                    443 Suffisamment solide pour ne pas être blessé ou endommagé par des conditions extrêmes, l'utilisation de la force, etc. 443 kyokutanna jōken ya chikara no shiyō nado de kega ya sonshō o ataenai teido no kyōdo . 441          
                  444 endurer; endurer; endurer. 444 taeru ; taeru ; taeru . 442
                    445 endurer; endurer; endurer 445 taeru ; taeru ; taeru 443          
                  446 Synonyme 446 shinonimu 444
                  447 résister 447 teikō 445
                  448 Tenez-vous debout 448 taemasu 446
                  449 Les matériaux utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées 449 shiyō sareru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen 447
                  450 Les matériaux utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées 450 shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen 448
                  451 Les matériaux utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées. . 451 shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen . . 449
                    452 Les matériaux utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées 452 shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen 450          
                  453 Ils avaient résisté au siège, à la faim et aux privations 453 karera wa hōi , kiga , hakudatsu ni taetekimashita Icône de validation par la communauté
451
                    454 Ils ont résisté au siège, à la famine et aux privations 454 karera wa hōi , kiga , hakudatsu ni taetekimashita 452          
                  455 Ils ont enduré le siège, la famine et la pauvreté 455 karera wa hōi , kiga , hinkon ni taemashita 453
                    456 Ils ont enduré le siège, la famine et la pauvreté 456 karera wa hōi , kiga , hinkon ni taemashita 454          
                    457 ensemble 457 issho 455          
                    458 étude 458 benkyō 456          
                    459 la pauvreté 459 hinkon 457          
                  460 stupide 460 wittoresu 458
                  461 idiot ou stupide ; pas sensé 461 oroka mataha oroka ; kenmeide hanai 459
                    462 stupide ou stupide; imprudent 462 oroka mataha oroka ; kenmeide hanai 460          
                  463 stupide; déraisonnable 463 orokana ; fugōri 461
                    464  stupide; déraisonnable 464 orokana ; fugōri 462          
                  465 Synonyme 465 shinonimu 463
                  466 Insensé 466 bakageta 464
                    467 stupide 467 baka 465          
                  468 avoir peur/s'ennuyer sans réfléchir 468 kowagaru / taikutsu suru 466
                    469 Effrayé/ennuyé et ignorant 469 kowai / taikutsu de muchi 467          
                  470 (informel) 470 ( hikōshiki ) 468
                  471 être extrêmement effrayé ou ennuyé 471 hijō ni obie tari taikutsu shi tari suru 469
                    472 peur extrême ou ennui 472 kyokutanna kyōfu ya taikutsu 470          
                  473 terrifié; terriblement ennuyeux 473 obieta ; hidoku taikutsu 471
                    474 terrifié; terriblement ennuyeux 474 obieta ; hidoku taikutsu 472          
                    475 édredon 475 kiruto 473          
                  476 Témoin 476 mokugekisha 474
                    477 témoin 477 mokugekisha 475          
                  478 Personne qui voit qch 478 sth o miru hito 476
                    479 les gens qui voient 479 miru hito 477          
                  480 joueur 480 gyanburā 478
                    481 joueur 481 gyanburā 479          
                  482 aussi 482 mata 480
                  483 témoin oculaire 483 mokugekisha 481
                    484 témoin oculaire 484 mokugekisha 482          
                  485 une personne qui voit qch arriver et qui est capable de le décrire à d'autres personnes 485 sth ga okoru no o mite , sore o ta no hito ni setsumei dekiru hito 483
                    486 quelqu'un qui voit quelque chose arriver et qui est capable de le décrire aux autres 486 nani ka ga okoru no o mite , sore o ta no hito ni setsumei dekiru hito 484          
                  487 témoin oculaire; témoin 487 mokugekisha ; mokugekisha 485
                    488  témoin oculaire; témoin 488 mokugekisha ; mokugekisha 486          
                  489 La police lance un appel à témoins de l'accident 489 keisatsu wa jiko no mokugekisha o uttaeta 487
                    490 La police lance un appel à témoins pour un accident 490 keisatsu wa mokugekisha ni jiko o uttaeru 488          
                  491 La police demande aux témoins de l'incident de témoigner 491 keisatsu wa shōgen suru tame ni jiken no mokugekisha o uttaeru Icône de validation par la communauté
489
                    492 La police demande aux témoins de l'incident de témoigner 492 keisatsu wa shōgen suru tame ni jiken no mokugekisha o uttaeru 490          
                    493 verser 493 sosogu 491          
                    494 dehors 494 auto 492          
                    495 aller 495 iku 493          
                  496 un témoin de la tuerie 496 satsugai no mokugekisha 494
                    497 témoins oculaires du meurtre 497 satsugai no mokugekisha 495          
                  498 témoin oculaire d'un meurtre 498 satsujin no mokugekisha 496
                    499 témoin oculaire d'un meurtre 499 satsujin no mokugekisha 497          
                    500 éviter de 500 sakeru 498          
                  501 En cour 501 hōtei de 499
                    502 en cour 502 hōtei de 500          
                  503  une personne qui témoigne devant un tribunal 503 hōtei de shōko o teishutsu suru hito 501
                    504 personne qui témoigne au tribunal 504 hōtei de shōgen suru hito 502          
                    505 témoin 505 mokugekisha 503          
                  506 un témoin à décharge/à charge 506 bengo / kensatsu no shōnin 504
                    507 Témoin à décharge/à charge 507 bōei / kensatsu shōnin 505          
                  508 Témoin de l'accusé/de l'accusation 508 hikoku / kensatsu no shōnin 506
                    509 Témoin de l'accusé/de l'accusation 509 hikoku / kensatsu no shōnin 507          
                  510 comparaître comme (a) témoin à décharge/à charge 510 ( a ) bengo / kiso no shōnin toshite arawareru koto 508
                    511 Comparaître comme témoin pour (a) la défense/l'accusation 511 ( a ) bengo / kiso no shōnin toshite tōjō 509          
                  512 Comparaître devant le tribunal pour témoigner pour l'accusé/l'accusation 512 hikokujin / kiso o shōgen suru tame ni hōtei ni shuttō suru 510
                    513 Comparaître devant le tribunal pour témoigner pour l'accusé/l'accusation 513 hikokujin / kiso o shōgen suru tame ni hōtei ni shuttō suru 511          
                  514 De signature 514 shomei no 512
                    515 pancarte   515 sain 513          
                  516 une personne qui est présente lors de la signature d'un document officiel et qui le signe également pour prouver qu'elle a vu cela se produire 516 kōshiki bunsho ni shomei suru toki ni shusseki shi , kore ga okotta koto o shōmei suru tame ni shomei suru hito 514
                    517 La personne qui était présente lors de la signature du document officiel et qui a signé le document pour certifier qu'elle a vu la situation 517 kōshiki bunsho ni shomei shita toki ni shusseki shi , jōkyō o mita koto o shōmei suru tame ni bunsho ni shomei shita hito 515          
                  518 témoin; cosignataire 518 shōnin ; kyōdō shomeisha 516
                    519 témoin; cosignataire 519 shōnin ; kyōdō shomeisha 517          
                  520 Il était l'un des témoins de notre mariage 520 kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita 518
                    521 Il était l'un des témoins de notre mariage 521 kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita 519          
                  522 Il était l'un des témoins de notre mariage 522 kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita 520
                    523 Il était l'un des témoins de notre mariage 523 kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita 521          
                  524 Des croyances religieuses 524 shūkyō teki shinnen no 522
                    525 croyance religieuse 525 shūkyō teki shinnen 523          
                  526 preuve des croyances religieuses fortes d'une personne, qu'elle montre par ce qu'elle dit et fait en public 526 hito no tsuyoi shūkyō teki shinnen no shōko , karera ga ōyake no ba de iu koto ya okonau koto niyotte shimesareru koto 524
                    527 Preuve des croyances religieuses fortes d'une personne, qu'elle montre à travers ses paroles et ses actions en public 527 ōyake no ba de no kotoba ya kōdō wotōshite shimesareru , hito no tsuyoi shūkyō teki shinnen no shōko 525          
                  528 Témoin (vérifier la foi avec des paroles et des actes) 528 shōnin ( kotoba to okonai de shinkō o tashikameru ) 526
                    529 Témoin (vérifier la foi avec des paroles et des actes) 529 shōnin ( kotoba to okonai de shinkō o tashikameru ) 527          
                  530 voir également 530 mo sanshō shitekudasai 528
                  531 témoin de Jehovah 531 ehoba no shōnin 529
                  532 officiel 532 chō yasushi 530
                  533 être (a) témoin de qch 533 ( a ) sth no shōnin ni naru 531
                    534 (a) être témoin de quelque chose 534 ( a ) nani ka o mokugeki suru 532          
                  535  officiel 535 chō yasushi 533
                  536  voir qch arriver 536 sth ga okonawareru no o miru 534
                    537 voir quelque chose arriver 537 nani ka ga okoru no o miru 535          
                  538 être témoin; voir (quelque chose arriver) 538 mokugeki suru ; miru ( nani ka ga okoru ) 536
                    539  témoin ; voir (il se passe quelque chose) 539 mokugekisha ; sanshō ( nani ka ga okoru ) 537          
                  540 Il a été témoin d'un terrible meurtre 540 kare wa hidoi satsujin o mokugeki shitekimashita 538
                    541 Il a été témoin d'un horrible meurtre 541 kare wa osoroshī satsujin o mokugeki shimashita 539          
                  542 Il a été témoin d'un meurtre brutal 542 kare wa zanninna satsujin o mokugeki shita 540
                    543 Il a été témoin d'un meurtre brutal 543 kare wa zanninna satsujin o mokugeki shita 541          
                  544 montrer que qch est vrai; apporter la preuve de qch 544 sth ga shindearu koto o shimesu tame ; sth no shōko o teikyō suru tame 542
                    545 montrer que quelque chose est vrai; 545 nani ka ga shinjitsudearu koto o shimesu . 543          
                  546 prouver la véracité ; apporter la preuve de 546 shinjitsu o shōmei suru tame ; shōko o teikyō suru tame 544
                    547 prouver la véracité ; apporter la preuve de 547 shinjitsu o shōmei suru tame ; shōko o teikyō suru tame 545          
                  548 Sa bonne santé témoigne du succès du traitement 548 kare no kenkō wa chiryō no seikō no shōnindesu 546
                    549 Son état de santé témoigne du succès du traitement. 549 kare no kenkō wa chiryō no seikō no akashidesu . 547          
                  550 Sa santé physique a prouvé que la thérapie était un succès 550 kare no karada no kenkō wa chiryō ga seikō shita koto o shōmei shimashita 548
                    551 Sa santé physique a prouvé que la thérapie était un succès 551 kare no karada no kenkō wa chiryō ga seikō shita koto o shōmei shimashita 549          
                  552 témoigner (de qch) 552 kuma / shōnin o ataeru ( sth ni ) 550
                    553 témoigner / témoigner (de quelque chose) 553 shōgen / shōgen ( nani ka nitsuite ) 551          
                  554 apporter la preuve de la véracité de qch 554 sth no shinjitsu no shōko o teikyō suru 552
                    555 apporter la preuve de la véracité de quelque chose 555 nani ka no shinjitsu no shōko o teikyō suru 553          
                  556 témoigner; témoigner 556 shōgen suru ; shōgen suru 554
                    557  témoigner; témoigner 557 shōgen suru ; shōgen suru 555