|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Retrait |
1 |
tettai |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
quitter |
2 |
shūryō suru |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
le fait de déplacer
ou de retirer qc |
3 |
idō shi tari , sth o ubat tari modoshi tari suru kōi |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
action de déplacer
ou d'emporter quelque chose |
4 |
nani ka o ugokashi tari ubat tari suru kōi |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
retirer; retirer;
reprendre |
5 |
tekkai ; tekkai ; torimodosu |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
retirer; retirer;
reprendre |
6 |
tekkai ; tekkai ; torimodosu |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
l'aide au retrait |
7 |
tettai sapōto |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Quitter l'assistance |
8 |
shūryō sapōto |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
N'est plus pris en
charge |
9 |
sapōto sarenaku narimashita |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
N'est plus pris en
charge |
10 |
sapōto sarenaku narimashita |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
le retrait des troupes de l'ONU de la région |
11 |
chīki kara no kokurengun no tettai |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Les troupes de l'ONU
se retirent de la zone |
12 |
kokurengun ga sono chīki kara tettai suru |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Retrait des troupes
de l'ONU de la zone |
13 |
chīki kara no kokurengun no tettai |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Retrait des troupes
de l'ONU de la zone |
14 |
chīki kara no kokurengun no tettai |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
écume |
15 |
sukamu |
15 |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
timide |
16 |
shai |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
cuisine |
17 |
ryōri |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Évaluer |
18 |
rēto |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
peu coûteux |
19 |
ankana |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
secousse |
20 |
pikupiku ugoku |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
triste |
21 |
kanashī |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
椉 |
22 |
椉 |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
heu |
23 |
ebisu |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
尞 |
24 |
尞 |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
sens |
25 |
imi |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Guangdong |
26 |
kanton |
26 |
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
sortir |
27 |
teikuauto |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
ascendance |
28 |
sosen |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
fourrure |
29 |
kegawa |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
覦 |
30 |
覦 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Zhan |
31 |
zan |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
riz gluant |
32 |
mochimai |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Kui |
33 |
kui |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Yong |
34 |
yon |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
毃 |
35 |
毃 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Bo |
36 |
bō |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
obscène |
37 |
waisetsu |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Trois |
38 |
san |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
oh |
39 |
ā |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Bonheur |
40 |
kōfuku |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Koo |
41 |
Kō |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Partir |
42 |
hanareru |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
le retrait d'un
produit du marché |
43 |
shijō kara no seihin no tettai |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Produit retiré du
marché |
44 |
seihin ga shijō kara tettai suru |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Retirer un produit du
marché |
45 |
shijō kara seihin o tekkai suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Retirer un produit
du marché |
46 |
shijō kara seihin o tekkai suru kara |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
de |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
le fait de ne plus participer à qch ou
d'être membre d'une organisation |
48 |
sth ni sanka shinaku nat tari , soshiki no menbā ni nat tari shinai kōi |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Le fait de ne pas
participer à quelque chose ou de devenir membre d'une organisation |
49 |
nani ka ni sanka shinai , mataha soshiki no menbā ni naru kōi |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
ne plus
participer ; se retirer de (organisation) |
50 |
sanka shinaku narimashita ;( soshiki ) kara dattai shimasu |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
ne plus participer ; se retirer de
(organisation) |
51 |
sanka shinaku narimashita ;( soshiki ) kara dattai shimasu |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
son retrait des
élections |
52 |
kare no senkyo kara no tettai |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
il s'est retiré de
l'élection |
53 |
kare wa senkyo kara tettai shita |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
son retrait des
élections |
54 |
kare no senkyo kara no tettai |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
son retrait des
élections |
55 |
kare no senkyo kara no tettai |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
une campagne pour le
retrait de la Grande-Bretagne de l'UE |
56 |
eikoku no EU kara no tettai no tame no kyanpēn |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Campagne Brexit |
57 |
Brexit kyanpēn |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Campagne pour le
Brexit |
58 |
Brexit no kyanpēn |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Campagne pour le
Brexit |
59 |
Brexit no kyanpēn |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
lutte |
60 |
kenka |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
le fait de retirer
une somme d'argent de votre compte bancaire |
61 |
ginkō kōza kara kingaku o hikidasu kōi |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Le fait de retirer
une somme d'argent de votre compte bancaire |
62 |
ginkō kōza kara aru kingaku o hikidasu kōi |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
retirer de l'argent
(d'un compte bancaire), retirer de l'argent |
63 |
( ginkō kōza kara ) okane o hikidasu , okane o hikidasu |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
retirer de l'argent
(d'un compte bancaire), retirer de l'argent |
64 |
( ginkō kōza kara ) okane o hikidasu , okane o hikidasu |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Vous pouvez effectuer
des retraits jusqu'à 250 $ par jour |
65 |
1 nichiatari saidai 250 doru no hikidashi ga kanōdesu |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Vous pouvez retirer
jusqu'à 250 $ par jour |
66 |
1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Vous pouvez retirer
jusqu'à 250 $ par jour de votre compte bancaire |
67 |
ginkō kōza kara 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Vous pouvez retirer
jusqu'à 250 $ par jour de votre compte bancaire |
68 |
ginkō kōza kara 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
la période pendant
laquelle qn s'habitue à ne pas prendre une drogue à laquelle il est devenu
dépendant, et les effets désagréables de cette pratique |
69 |
sb ga chūdoku ni natta kusuri o fukuyō shinai koto ni nareteiru kikan , oyobi kore o okonau koto no fukaina eikyō |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
La période pendant
laquelle une personne est habituée à ne pas prendre la drogue à laquelle elle
est devenue dépendante, et les effets désagréables de le faire |
70 |
dareka ga chūdoku ni natta kusuri o fukuyō shinai koto ni nareteiru kikan , oyobi fukuyō suru koto no fukaina eikyō |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
processus de
désintoxication; période de sevrage |
71 |
gedoku purosesu ; tettai kikan |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
processus de
désintoxication; période de sevrage |
72 |
gedoku purosesu ; tettai kikan |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
J'ai eu des symptômes
de sevrage après avoir arrêté de fumer |
73 |
kinen go , kindanshōjō ga demashita |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Symptômes de sevrage
après avoir arrêté de fumer |
74 |
kinen go no ridatsu shōjō |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
J'ai eu des symptômes
de sevrage après avoir arrêté de fumer |
75 |
kinen go ni kindanshōjō ga deta |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
J'ai eu des
symptômes de sevrage après avoir arrêté de fumer |
76 |
kinen go ni kindanshōjō ga deta |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
le fait de dire que vous ne croyez plus que
ce que vous avez dit précédemment est vrai |
77 |
anata ga izen ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu kōi |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Dire que vous ne
croyez plus que quelque chose que vous avez dit avant est vrai |
78 |
anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
(de ce qui a été dit)
reprendre, retirer |
79 |
( iwareta koto no ) torimodosu , tekkai suru |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
(de ce qui a été
dit) reprendre, retirer |
80 |
( iwareta koto no ) torimodosu , tekkai suru |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Le journal a publié
un retrait le lendemain |
81 |
shinbun wa yokujitsu tettai o happyō shimashita shi wa yokujitsu tekkai o happyō shita . |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Le journal a publié
une rétractation le lendemain. |
82 |
shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Le journal a publié
une déclaration de révocation le lendemain |
83 |
shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Le journal a publié
une déclaration de révocation le lendemain |
84 |
shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Synonyme |
85 |
shinonimu |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Rétraction |
86 |
tekkai |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
rétracté |
87 |
tekkai |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
psychologie |
88 |
shinrigaku |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
le comportement de qn
qui veut être seul et ne veut pas communiquer avec d'autres personnes |
89 |
ichi nin ni naritai , ta no hito to komyunikēshon o toritakunai sb no kōdō |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
L'acte de quelqu'un
qui veut être seul et ne veut pas communiquer avec les autres |
90 |
ichi nin ni naritai , tanin to no komyunikēshon o nozomanai hito no kōi |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
retiré |
91 |
hiki komotta |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
retiré |
92 |
hiki komotta |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
retiré |
93 |
hiki komotta |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
révoquer |
94 |
torikesu |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
ne veut pas parler aux autres; extrêmement
calme et timide |
95 |
ta no hito to hanashitakunai ; hijō ni shizukade hazukashigariya |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Ne veut pas parler
aux autres ; très calme et timide |
96 |
ta no hito to hanashitakunai ; totemo shizukade hazukashigariya |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
taciturne; peureux;
introverti |
97 |
kamoku ; osoroshī ; naikō teki |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
taciturne; peureux; introverti |
98 |
kamoku ; osoroshī ; naikō teki |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Flétrir |
99 |
kareru |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
flétri |
100 |
kareta |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
si une plante se flétrit ou si qc la
flétrit, elle se dessèche et meurt |
101 |
shokubutsu ga kare tari , kare tari suruto , karete shindeshimaimasu |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Si une plante meurt
ou meurt, elle se dessèche et meurt |
102 |
shokubutsu ga shinu ka shinuto , sore wa kawaite shindeshimaimasu |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(se) flétrir, flétrir |
103 |
( to ) kareru , kareru |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
(se) flétrir,
flétrir |
104 |
( to ) kareru , kareru |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
l'herbe s'était
desséchée sous le chaud soleil. |
105 |
kusa wa atatakai taiyō no shita de kareteita . |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
L'herbe s'est
desséchée sous le chaud soleil |
106 |
atatakai taiyō no shita de kusa ga kareta |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Ces herbes se sont
flétries sous le soleil de Wenyuan |
107 |
korera no kusa wa bungen no hizashi no naka de kareteshimatta |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Ces herbes se sont
flétries sous le soleil de Wenyuan |
108 |
korera no kusa wa bungen no hizashi no naka de kareteshimatta |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
(loin) devenir, moins
ou plus faible, surtout avant de disparaître complètement |
109 |
( hanarete ) , tokuni kanzen ni kieru mae ni , sukunaku naru ka yowaku naru |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
(s'éloigner de)
devenir, devenir plus petit ou plus faible, surtout avant de disparaître
complètement |
110 |
( nigeru ) ni naru , chīsaku naru , mataha yowaku naru , tokuni kanzen ni kieru mae ni |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
rétrécir ;
(surtout graduellement) s'estomper |
111 |
chijimu ;( tokuni jojoni ) kieru |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
rétrécir ;
(surtout graduellement) s'estomper |
112 |
chijimu ;( tokuni jojoni ) kieru |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Attendre |
113 |
yosō |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
savant |
114 |
gakusha |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
dire |
115 |
iu |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
cerf-volant |
116 |
tako |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
tous nos espoirs se
sont juste évanouis |
117 |
watashitachi no subete no kibō wa tada kareteshimatta |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Tous nos espoirs
sont déçus |
118 |
watashitachi no subete no kibō wa uchikudakaremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Tous nos espoirs
s'estompent. |
119 |
watashitachi no kibō wa subete usuretsutsu arimasu . |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Tous nos espoirs
s'estompent |
120 |
watashitachi no subete no kibō wa usuretsutsu arimasu |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
flétri |
121 |
kareta |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
de plantes |
122 |
shokubutsu no |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
plante |
123 |
kōjō |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
desséché et mort |
124 |
hiagatte shinda |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
à sec |
125 |
hiagaru |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
flétri; flétrie |
126 |
kareta ; kareta |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
flétri; flétrie |
127 |
kareta ; kareta |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Synonyme |
128 |
shinonimu |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Ratatiné |
129 |
shiwa ga yotta |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
feuilles fanées |
130 |
kareta ha |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
feuilles mortes |
131 |
kareha |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
de personnes |
132 |
hito no |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
avoir l'air vieux parce qu'ils sont minces
et faibles et ont la peau très sèche |
133 |
usukute yowaku , hada ga totemo kansō shiteirunode furuku miemasu |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
avoir l'air vieux
parce qu'ils sont minces et faibles et qu'ils ont la peau très sèche |
134 |
usukute yowaku , hada ga totemo kansō shiteirunode furuku miemasu |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
ratatiné; ratatiné;
ratatiné |
135 |
shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
ratatiné; ratatiné;
ratatiné |
136 |
shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
des parties du corps |
137 |
karada no bubun no |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
partie du corps |
138 |
karada no bubun |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
parties du corps |
139 |
karada no bubun |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
parties du
corps |
140 |
karada no bubun |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
mince et faible et
pas complètement développé à cause de la maladie |
141 |
usukute yowaku , byōki no tame ni kanzen ni wa hattatsu shiteimasen |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Mince et
sous-développé à cause de la maladie |
142 |
byōki no tame ni usukute mi hattatsu |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
maigre; rabougri;
morbide |
143 |
usui ; hatsuiku fuzen byō teki |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
maigre; rabougri; morbide |
144 |
usui ; hatsuiku fuzen byō teki |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
membres flétris |
145 |
shioreta teashi |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
membres flétris |
146 |
shioreta teashi |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
membres flétris |
147 |
shioreta teashi |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
membres flétris |
148 |
shioreta teashi |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
dépérissement |
149 |
shiore |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
flétri |
150 |
kareta |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
d'un regard, d'une
remarque, etc. |
151 |
mitame , hatsugen nado |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
regarder, commenter,
etc. |
152 |
mite , komento nado . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Shenqian, mots, etc. |
153 |
kami sen , kotoba nado |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Shenqian, mots, etc. |
154 |
kami sen , kotoba nado |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
dieu |
155 |
kamisama |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
destiné à rendre qn
stupide ou honteux |
156 |
sb o oroka mataha hazukashiku kanjiru yō ni suru koto o mokuteki to shiteimasu |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Intention de rendre
quelqu'un stupide ou honteux |
157 |
dare ka o oroka mataha hazukashiku kanjisaseru ito |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
acerbe; embarrassant;
embarrassant |
158 |
acerbic ; hazukashī ; hazukashī |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
acerbe;
embarrassant; embarrassant |
159 |
acerbic ; hazukashī ; hazukashī |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
divers |
160 |
sonota |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
pointe |
161 |
hinto |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
mépris flétri |
162 |
shioreta keibetsu |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
mépris flétri |
163 |
shioreta keibetsu |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
mépris embarrassant |
164 |
hazukashī keibetsu |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
mépris embarrassant |
165 |
hazukashī keibetsu |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
bord |
166 |
en |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Elle lui lança un regard cinglant |
167 |
kanojo wa kare ni kareta hyōjō o ataeta |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Elle lui lança un
regard flétri |
168 |
kanojo wa kare ni kareta hyōjō o ataeta |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Elle lui lança un
regard très méprisant |
169 |
kanojo wa kare ni hijō ni keibetsu tekina hyōjō o miseta |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Elle lui lança un
regard très méprisant |
170 |
kanojo wa kare ni hijō ni keibetsu tekina hyōjō o miseta |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
dépérir |
171 |
shiore |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
flétri |
172 |
kareta |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Garrot |
173 |
kare |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
flétri |
174 |
kareta |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
la partie la plus
haute du dos d'un cheval, entre ses épaules |
175 |
uma no senaka no mottomo takai bubun , kata no ma |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
la partie la plus
haute du dos du cheval, entre ses épaules |
176 |
umanose no mottomo takai bubun , kata no ma |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Armure Bun (la partie
surélevée entre les omoplates du cheval) |
177 |
o dango yoroi ( uma no kata kōkotsu no ma no ryūki bubun ) |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Armure Bun (la
partie surélevée entre les omoplates du cheval) |
178 |
o dango yoroi ( uma no kata kōkotsu no ma no ryūki bubun ) |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Updo (le renflement
entre les omoplates d'un cheval) |
179 |
Updo ( uma no kata kōkotsu no ma no fukurami ) |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Updo (le renflement
entre les omoplates d'un cheval) |
180 |
Updo ( uma no kata kōkotsu no ma no fukurami ) |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
冎 |
181 |
冎 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
os |
182 |
hone |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
冎 |
183 |
冎 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
冎 |
184 |
冎 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
cri |
185 |
sakebu |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Retenir |
186 |
sashihikaeru |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
retenir |
187 |
sashihikaeru |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
retenue |
188 |
sashihikae |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
retenue |
189 |
sashihikae |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
qc (de qn/qch) |
190 |
sth ( sb / sth kara ) |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
(officiel) |
191 |
( teinei ) |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
refuser de donner qch
à qn |
192 |
sb ni sth o ataeru koto o kyohi suru |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
refuser de donner. |
193 |
ataeru koto o kyohi shimasu . |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Synonyme |
194 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Retenir |
195 |
modoshite |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Elle a été accusée
d'avoir caché des informations à la police |
196 |
kanojo wa keisatsu kara no jōhō o sashihikaeta toshite kokuhatsu sareta |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Elle est accusée
d'avoir caché des informations à la police |
197 |
kanojo wa keisatsu kara no jōhō o sashihikaeta to hinan sareteiru |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Elle est accusée de
ne pas s'être signalée à la police |
198 |
kanojo wa keisatsu ni hōkoku shinakatta to hinan sareteiru |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Elle est accusée de
ne pas s'être signalée à la police |
199 |
kanojo wa keisatsu ni hōkoku shinakatta to hinan sareteiru |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
la retenue d'impôt |
200 |
gensen chōshū zei |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
la retenue d'impôt |
201 |
gensen chōshū zei |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
aux Etats-Unis |
202 |
beikoku de |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
une somme d'argent qu'un employeur prélève
sur le revenu de qn à titre d'impôt et verse directement au gouvernement |
203 |
koyōnushi ga sb no shūnyū kara zeikin toshite toridashi , seifu ni chokusetsu shiharau kingaku |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Un montant qu'un
employeur prélève sur le revenu d'une personne à titre d'impôt et le verse
directement au gouvernement |
204 |
koyōnushi ga dare ka no shūnyū kara zeikin toshite hikidashi , sore o seifu ni chokusetsu shiharau kingaku |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
(les États-Unis sont
déduits par l'employeur du revenu de l'employé et versés directement au
gouvernement) sont soumis à une retenue d'impôt |
205 |
( beikoku wa koyōnushi niyotte jūgyōin no shūnyū kara sashihikare , seifu ni chokusetsu shiharawaremasu ) wa gensen chōshū no taishō to narimasu |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
(Aux États-Unis,
l'employeur déduit le revenu de l'employé du revenu de l'employé et le verse
directement au gouvernement) déductible d'impôt |
206 |
( beikoku de wa , koyōnushi wa jūgyōin no shūnyū kara jūgyōin no shūnyū o sashihiki , sore o seifu ni chokusetsu shiharaimasu ) zei kōjo |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Comparer |
207 |
hikaku |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Payez comme vous
gagnez |
208 |
kaseidabun dake harau |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
payez comme vous
gagnez |
209 |
kaseidabun dake harau |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
dans |
210 |
naibu |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
À l'intérieur |
211 |
nakami |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
avant qu'un certain laps de temps ne se soit
écoulé ; pendant un certain laps de temps |
212 |
tokutei no kikan ga keika suru zen ; tokutei no kikan chū |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
avant qu'un certain
temps se soit écoulé; dans un certain laps de temps |
213 |
ittei no jikan ga keika suru mae , ittei no kikannai |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
hors de (une certaine
période de temps); dans (une certaine période de temps) |
214 |
( ittei kikan ) no uchi ;( ittei kikan )nai |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
hors de (une
certaine période de temps); dans (une certaine période de temps) |
215 |
( ittei kikan ) no uchi ;( ittei kikan )nai |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Vous devriez recevoir
une réponse dans les sept jours. |
216 |
7 nichi inai ni henshin ga todokimasu . |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Vous devriez
recevoir une réponse dans les 7 jours |
217 |
7 nichi inai ni henshin ga arimasu |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Vous recevrez une
réponse dans les sept jours. |
218 |
7 nichi inai ni kaitō ga todokimasu . |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Vous recevrez une
réponse dans les sept jours |
219 |
7 nichi inai ni kaitō ga todokimasu |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
l'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel, |
220 |
kyūkyūsha wa denwa ga kakerarete kara sū fun inai ni tōchaku shimashita . |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
L'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel |
221 |
kyūkyūsha wa denwa kara sū fun inai ni tōchaku shimashita |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
L'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel |
222 |
kyūkyūsha wa denwa kara sū fun inai ni tōchaku shimashita |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
L'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel |
223 |
kyūkyūsha wa denwa kara sū fun inai ni tōchaku shimashita |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
battre |
224 |
bīto |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Deux élections ont eu
lieu en l'espace d'un an. |
225 |
1 nen no ma ni 2 kai no senkyo ga okonawareta . |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Deux élections
organisées en un an |
226 |
1 nen ni 2 kai no senkyo |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Deux élections ont eu
lieu en un an |
227 |
1 nenkan ni 2 kai no senkyo ga okonawaremashita |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Deux élections ont
eu lieu en un an |
228 |
1 nenkan ni 2 kai no senkyo ga okonawaremashita |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
pas plus loin qu'une
certaine distance de qch |
229 |
sth kara tokutei no kyori o koenai |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
pas plus d'une
certaine distance de quelque chose |
230 |
nani ka kara ittei no kyori o koenai |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
hors de (une certaine
distance); entre (une certaine distance) |
231 |
kara ( tokutei no kyori kan ( tokutei no kyori ) |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
hors de (une
certaine distance); entre (une certaine distance) |
232 |
kara ( tokutei no kyori kan ( tokutei no kyori ) |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
une maison à moins
d'un mile de la gare |
233 |
eki kara 1 mairu inai no ie |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
maison à moins d'un
kilomètre de la gare |
234 |
eki kara 1 mairu inai no ie |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
une maison à moins
d'un mile de la gare |
235 |
eki kara 1 mairumiman no ie |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
une maison à moins
d'un mile de la gare |
236 |
eki kara 1 mairumiman no ie |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
est-ce à distance de
marche ? |
237 |
toho kennaidesu ka ? |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Est-ce à distance de
marche ? |
238 |
toho kennaidesu ka ? |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Est-il possible de
s'y promener ? |
239 |
soko o aruku koto wa dekimasu ka ? |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Est-il possible de
s'y promener ? |
240 |
soko o aruku koto wa dekimasu ka ? |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Dock |
241 |
dokku |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Ce |
242 |
sore ka |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
à l'intérieur de la
plage ou des limites de qc |
243 |
sth no hani mataha seigennai |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
dans les limites ou
les limites de quelque chose |
244 |
nani ka no hani uchimata wa seigennai |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
hors de (une plage ou
limite dans (une plage) |
245 |
hanigai ( hani mataha haninai no seigen ) |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
hors de (une plage
ou limite dans (une plage) |
246 |
hanigai ( hani mataha haninai no seigen ) |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Cette question
n'entre pas dans le cadre de cet exposé |
247 |
sono shitsumon wa kono kōen no haninai de wa arimasen |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Cette question sort
du cadre de cette présentation |
248 |
kono shitsumon wa , kono purezentēshon no hanigaidesu |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Cette question sort
du cadre de cette réunion |
249 |
sono mondai wa kono kaigi no hanigaidesu |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Cette question sort
du cadre de cette réunion |
250 |
sono mondai wa kono kaigi no hanigaidesu |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Zhu |
251 |
shu |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Nous sommes
maintenant à portée des tirs ennemis. |
252 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu . |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Nous sommes
maintenant à portée de tir ennemi |
253 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Nous sommes
maintenant à portée de tir ennemi |
254 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Nous sommes
maintenant à portée de tir ennemi |
255 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Il a du mal à vivre
avec ses revenus (sans dépenser plus qu'il ne gagne) |
256 |
kare wa jibun no shūnyū no haninai de seikatsu suru no ga muzukashī to kanjiteimasu ( kare ga kaseida ijō no shishutsu o sezu ni ) |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Il a du mal à vivre
dans une fourchette de revenus (ne dépensant pas plus que le revenu) |
257 |
kare wa shūnyū no haninai de seikatsu suru no wa muzukashī to kanjiteimasu ( shūnyū ijō no shishutsu wa arimasen ) |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Il trouve
insoutenable de vivre de ses propres revenus. . |
258 |
kare wa jibun no shūnyū de seikatsu suru koto wa jizoku fukanōda to kanjiteimasu . . |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Il trouve
insoutenable de vivre de ses propres revenus |
259 |
kare wa jibun no shūnyū de seikatsu suru koto wa jizoku fukanōda to kanjiteimasu |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
s'opposer |
260 |
hantai |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
à l'extérieur |
261 |
sotogawa |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
officiel |
262 |
chō yasushi |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
à l'intérieur de qc |
263 |
sth / sb no uchigawa |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
profondément dans le
coeur |
264 |
kokoro no okufukaku ni |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
à l'intérieur |
265 |
naibu ni |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
à l'intérieur |
266 |
naibu ni |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Le bruit semble
provenir de l'intérieur du bâtiment |
267 |
tatemononai kara sōon ga deteiru yōdesu |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Le bruit semble
provenir de l'intérieur du bâtiment |
268 |
sōon wa tatemono no naibu kara kiteiru yōdesu |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Le bruit semble
provenir du bâtiment |
269 |
sōon wa tatemono kara kiteiru yōdesu |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Le bruit semble
provenir du bâtiment |
270 |
sōon wa tatemono kara kiteiru yōdesu |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
La vie |
271 |
jinsei |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
palpiter |
272 |
parupitēto |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
桵 |
273 |
桵 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
梾 |
274 |
梾 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
bian |
275 |
bian |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
l'eau |
276 |
mizu |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
zuo |
277 |
zuo |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
楇 |
278 |
楇 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
imeuble |
279 |
tatemono |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Fu |
280 |
fū |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
passer |
281 |
gōkaku |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
il y a du
mécontentement au sein de l'industrie agricole |
282 |
nōgyō ni wa fuman ga arimasu |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Il y a de
l'insatisfaction au sein de l'industrie agricole |
283 |
nōgyō gyōkai ni wa fuman ga arimasu |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Beaucoup
d'insatisfaction au sein du secteur agricole |
284 |
nōgyō bumonnai no ōku no fuman |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Beaucoup
d'insatisfaction au sein du secteur agricole |
285 |
nōgyō bumonnai no ōku no fuman |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
agriculteur |
286 |
nōka |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
(officiel) |
287 |
( teinei ) |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
à l'intérieur |
288 |
nakami |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
sur le devant; à
l'intérieur |
289 |
zenmen ni naigawa ni |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Nettoyant requis
Appliquer à l'intérieur (sur un panneau) |
290 |
kurīnā ga hitsuyōdesu . ( kanban ni )nai ni nuttekudasai |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Nécessite un agent
de nettoyage. Appliquer à (sur le signe) |
291 |
senjōzai ga hitsuyōdesu . ( sainon ) ni tekiyō |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Engagez des
nettoyeurs, les candidats sont priés d'entrer |
292 |
kurīnā o yatō . kōhosha wa haittekudasai |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Engagez des
nettoyeurs. Candidats merci de venir |
293 |
kurīnā o yatō . kōhosha wa haittekudasai |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
ambre |
294 |
anbā |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
selon |
295 |
ni yoruto |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
lever |
296 |
rifuto |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
enlever |
297 |
rachi |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
tour |
298 |
damasu |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
prière |
299 |
inori |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Sans pour autant |
300 |
sore nashi |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Non |
301 |
īe |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
ne pas avoir,
éprouver ou montrer qch |
302 |
sth o motteinai , keiken shiteinai , mataha shimeshiteinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
pas, ne pas éprouver
ou ne pas montrer quelque chose |
303 |
nai , keiken shiteinai , mataha nani ka o miseteinai |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
non; manque |
304 |
īe ; fusoku |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
non; manque |
305 |
īe ; fusoku |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
lapin |
306 |
usagi |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Ils avaient passé
deux jours sans nourriture |
307 |
karera wa 2 nichikan tabemono nashi de okonatteimashita |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Ils n'ont pas mangé
depuis deux jours |
308 |
karera wa 2 nichikan tabeteimasen |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Ils n'ont pas mangé
depuis deux jours |
309 |
karera wa 2 nichikan tabeteimasen |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Ils n'ont pas mangé
depuis deux jours |
310 |
karera wa 2 nichikan tabeteimasen |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Chef de clan |
311 |
chīfu ten |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Il a trouvé l'endroit
sans difficulté |
312 |
kare wa mondainaku sono basho o mitsukemashita |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Il n'a eu aucun mal
à trouver l'endroit |
313 |
kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Il n'a eu aucun mal à
trouver l'endroit |
314 |
kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Il n'a eu aucun mal
à trouver l'endroit |
315 |
kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Elle parlait sans
grand enthousiasme |
316 |
kanojo wa amari nesshin ni hanasanakatta |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Elle ne parle pas
avec beaucoup d'enthousiasme |
317 |
kanojo wa amari nesshin ni hanashimasen |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Elle ne parle pas
froidement |
318 |
kanojo wa tsumetaku hanasanai |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Elle ne parle pas
froidement |
319 |
kanojo wa tsumetaku hanasanai |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
monter |
320 |
jōshō |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
㓆 |
321 |
㓆 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
汵 |
322 |
汵 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
froid |
323 |
samui |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Envers. |
324 |
ni mukatte . |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
régner |
325 |
rūru |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
le marais |
326 |
shicchi |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
vendre |
327 |
uru |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
tremper |
328 |
hita 漬 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
sur |
329 |
heikō |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
pas en compagnie de
qn |
330 |
sb no kaisha de wa arimasen |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
pas avec quelqu'un |
331 |
dareka to de hanai |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
pas avec; sans |
332 |
nashi ; nashi |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
pas avec; sans |
333 |
nashi ; nashi |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Ne partez pas sans
moi. |
334 |
watashi nashide haikemasen . |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
ne sois pas sans moi |
335 |
watashi nashide haikemasen |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
ne me laisse pas
partir |
336 |
watashi o ikasenaidekudasai |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
ne me laisse pas
partir |
337 |
watashi o ikasenaidekudasai |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
profit |
338 |
rieki |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
utilisation |
339 |
shiyō suru |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
ne pas |
340 |
shinai |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
lancer |
341 |
nagesuteru |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
ne pas utiliser ou prendre qch |
342 |
sth o shiyō mataha fukuyō shiteinai |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
ne pas utiliser ou
prendre quelque chose |
343 |
nani ka o shiyō shi tari fukuyō shi tari shinai |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
ne pas
utiliser ; ne pas prendre ; ne pas apporter |
344 |
shiyō shinai , fukuyō shinai , jisan shinai |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
ne pas
utiliser ; ne pas prendre ; ne pas apporter |
345 |
shiyō shinai , fukuyō shinai , jisan shinai |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
apporter |
346 |
motteiku |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
filtrer |
347 |
gamen |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Pouvez-vous voir sans
vos lunettes ? |
349 |
megane nashide miemasu ka ? |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Peut-on voir sans
lunettes ? |
350 |
megane nashide miemasu ka ? |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Peut-on voir sans
lunettes ? |
351 |
megane nashide miemasu ka ? |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Peut-on voir sans
lunettes ? |
352 |
megane nashide miemasu ka ? |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Ne sortez pas sans
votre manteau |
353 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Ne sortez pas sans
manteau |
354 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Ne sortez pas sans
manteau |
355 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Ne sortez pas sans manteau |
356 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
surface |
357 |
suimen |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Vêtements |
358 |
fuku |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Vêtements |
359 |
fuku |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
~ (qqn) |
360 |
〜 ( sb ) |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
faire qc |
361 |
sth o okonau |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
ne pas faire l'action
mentionnée |
362 |
genkyū sareta kōdō o shiteinai |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
ne faites pas
l'action mentionnée |
363 |
jōki no akushon o jikkō shinaidekudasai |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
non (fonder quelque
chose); aucun; aucun |
364 |
īe ( bēsu nani ka ); nashi ; nashi |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
non (fonder quelque chose); aucun; aucun |
365 |
īe ( bēsu nani ka ); nashi ; nashi |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Il est parti sans
dire au revoir. |
366 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta . |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Il est parti sans
dire au revoir |
367 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
il est parti sans
dire au revoir. |
368 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta . |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
il est parti sans
dire au revoir |
369 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
La fête a été
organisée sans qu'elle en sache rien |
370 |
pātī wa kanojo ga sore nitsuite nani mo shirazu ni kaisai saremashita |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
La fête a été
organisée à son insu |
371 |
pātī wa kanojo ga shiranai uchi ni kaisai saremashita |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
La fête était finie,
mais elle ne le savait pas. |
372 |
pātī wa owattaga , kanojo wa sore o shiranakatta . |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
La fête était finie,
mais elle ne le savait pas |
373 |
pātī wa owattaga , kanojo wa sore o shiranakatta |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
faire en sorte |
374 |
kanri |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Yun |
375 |
yun |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
correctement |
376 |
chanto |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
déjà |
377 |
sudeni |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
lorsque |
378 |
itsu |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
aller |
379 |
iku |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
langue |
380 |
shita |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
émeus |
381 |
emyū |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
mais |
382 |
shikashi |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
帯 |
383 |
obi |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Rencontre |
384 |
mītingu |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Prendre |
385 |
erabu |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
叝 |
386 |
叝 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
par |
387 |
ni |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
鄹 |
388 |
鄹 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
xu |
389 |
xu |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Tomate |
390 |
tomato |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
marier |
391 |
kekkon suru |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Mourir |
392 |
shinu |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
焣 |
393 |
焣 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Sakura |
394 |
sakura |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
棨 |
395 |
棨 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
poly |
396 |
pori |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
楥 |
397 |
楥 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
槄 |
398 |
槄 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
槑 |
399 |
槑 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Ventilateur |
400 |
fan |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
mûre |
401 |
kuwa |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
桵 |
402 |
桵 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Mourir |
403 |
shinu |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
étagère |
404 |
tana |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser des oeufs |
405 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser un oeuf |
406 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser l'oeuf |
407 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser l'oeuf |
408 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
connaissances |
409 |
chishiki |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Sans vouloir
critiquer, je pense que tu aurais pu faire mieux.(utilisé avant de faire un
commentaire critique). |
410 |
hihan shitakunakereba , motto umaku dekita to omoimasu ( hihan tekina komento o suru mae ni shiyō shimashita ) . |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Ne voulant pas
critiquer, je pense que tu peux mieux faire. (utilisé avant vos commentaires
critiques) |
411 |
hihan shitakunainode , motto umaku yareru to omoimasu . ( jūyōna komento no mae ni shiyō ) |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Je n'essaie de
critiquer personne, je pense juste que tu aurais pu mieux faire |
412 |
watashi wa dare ka o hihan shiyō to wa shiteimasen , watashi wa anata ga motto umaku yatta kamo shirenai to omoimasu |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
ne pas avoir ou
montrer qch |
413 |
sth o motteinai ka hyōji shiteinai |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
non; manque |
414 |
īe ; fusoku |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Désirez-vous une
chambre avec ou sans baignoire ? |
415 |
o furo no aru heya to nai heya no dochira ga īdesu ka ? |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Voulez-vous une
chambre avec baignoire ou une chambre sans baignoire ? |
416 |
basu tabutsuki no heya to basu tabu nashi no heya no dochira ga īdesu ka ? |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Vous souhaitez une
chambre avec salle de bain ? |
417 |
basu rūmutsuki no heya ga hoshīdesu ka ? |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Vous souhaitez une
chambre avec salle de bain ? |
418 |
basu rūmutsuki no heya ga hoshīdesu ka ? |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
triste |
419 |
kanashī |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
s'il n'y en a plus on
devra s'en passer |
420 |
nani mo nokotteinai bāi wa , |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
S'il ne reste plus
rien, nous devrons faire |
421 |
nani mo nokotteinai bāi wa , yaranakerebanarimasen |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
S'il ne reste plus
rien, nous devrons simplement |
422 |
nani mo nokotteinai bāi wa , |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
S'il ne reste plus
rien, nous devrons simplement |
423 |
nani mo nokotteinai bāi wa , |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Shen |
424 |
shen |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Lingue |
425 |
rin |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Je suis sûr que nous nous débrouillerons
sans |
426 |
nashi de kanri dekiru to kakushin shiteimasu |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Je crois que nous
serons sans |
427 |
watashitachi wa nashi ni naru to shinjiteimasu |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Je crois qu'on peut
s'en contenter |
428 |
watashitachi wa sore de yaritogeru koto ga dekiru to shinjiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Je crois qu'on peut
s'en contenter. |
429 |
watashitachi wa sore de umaku iku to shinjiteimasu . |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
à but lucratif |
430 |
to - rieki |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
aussi |
431 |
mata |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
avec bénéfices |
432 |
to - rieki |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
rentable |
433 |
mōkaru |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
utilisé pour décrire une police d'assurance
ou un investissement dont le montant payé comprend une participation aux
bénéfices de l'entreprise |
434 |
shiharawareru kingaku ni kaisha no rieki no ichibu ga fukumareru hoken keiyaku mataha tōshi o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Utilisé pour décrire
une police d'assurance ou un investissement dans lequel le montant payé
comprend une partie des bénéfices de l'entreprise |
435 |
shiharawareru kingaku ni kaisha no rieki no ichibu ga fukumareru hoken keiyaku mataha tōshi o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
(police d'assurance
ou investissement) dividende, intéressement |
436 |
( hoken shōken mataha tōshi ) haitō , rieki bunpai |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
(police d'assurance
ou investissement) dividende, intéressement |
437 |
( hoken shōken mataha tōshi ) haitō , rieki bunpai |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
résister |
438 |
taeru |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
résisté, |
439 |
taeta , |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
résisté |
440 |
taeta |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
officiel |
441 |
chō yasushi |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
être suffisamment fort pour ne pas être
blessé ou endommagé par des conditions extrêmes, l'utilisation de la force,
etc. |
442 |
kyokutanna jōken ya chikara no shiyō nado niyotte kizutsukerare tari sonshō o uke tari shinai yō ni jūbunna kyōdo o sonaeteiru koto . |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Suffisamment solide
pour ne pas être blessé ou endommagé par des conditions extrêmes,
l'utilisation de la force, etc. |
443 |
kyokutanna jōken ya chikara no shiyō nado de kega ya sonshō o ataenai teido no kyōdo . |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
endurer; endurer;
endurer. |
444 |
taeru ; taeru ; taeru . |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
endurer; endurer;
endurer |
445 |
taeru ; taeru ; taeru |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Synonyme |
446 |
shinonimu |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
résister |
447 |
teikō |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Tenez-vous debout |
448 |
taemasu |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées |
449 |
shiyō sareru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées |
450 |
shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées. . |
451 |
shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen . . |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées |
452 |
shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Ils avaient résisté
au siège, à la faim et aux privations |
453 |
karera wa hōi , kiga , hakudatsu ni taetekimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Ils ont résisté au
siège, à la famine et aux privations |
454 |
karera wa hōi , kiga , hakudatsu ni taetekimashita |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Ils ont enduré le
siège, la famine et la pauvreté |
455 |
karera wa hōi , kiga , hinkon ni taemashita |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Ils ont enduré le
siège, la famine et la pauvreté |
456 |
karera wa hōi , kiga , hinkon ni taemashita |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
ensemble |
457 |
issho |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
étude |
458 |
benkyō |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
la pauvreté |
459 |
hinkon |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
stupide |
460 |
wittoresu |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
idiot ou
stupide ; pas sensé |
461 |
oroka mataha oroka ; kenmeide hanai |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
stupide ou stupide;
imprudent |
462 |
oroka mataha oroka ; kenmeide hanai |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
stupide;
déraisonnable |
463 |
orokana ; fugōri |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
stupide; déraisonnable |
464 |
orokana ; fugōri |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Synonyme |
465 |
shinonimu |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
Insensé |
466 |
bakageta |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
stupide |
467 |
baka |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
avoir peur/s'ennuyer
sans réfléchir |
468 |
kowagaru / taikutsu suru |
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
Effrayé/ennuyé et
ignorant |
469 |
kowai / taikutsu de muchi |
467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
(informel) |
470 |
( hikōshiki ) |
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
être extrêmement
effrayé ou ennuyé |
471 |
hijō ni obie tari taikutsu shi tari suru |
469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
peur extrême ou
ennui |
472 |
kyokutanna kyōfu ya taikutsu |
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
terrifié;
terriblement ennuyeux |
473 |
obieta ; hidoku taikutsu |
471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
terrifié;
terriblement ennuyeux |
474 |
obieta ; hidoku taikutsu |
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
édredon |
475 |
kiruto |
473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Témoin |
476 |
mokugekisha |
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
témoin |
477 |
mokugekisha |
475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
Personne qui voit qch |
478 |
sth o miru hito |
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
les gens qui voient |
479 |
miru hito |
477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480 |
joueur |
480 |
gyanburā |
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
joueur |
481 |
gyanburā |
479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482 |
aussi |
482 |
mata |
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
témoin oculaire |
483 |
mokugekisha |
481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
484 |
témoin oculaire |
484 |
mokugekisha |
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
une personne qui voit
qch arriver et qui est capable de le décrire à d'autres personnes |
485 |
sth ga okoru no o mite , sore o ta no hito ni setsumei dekiru hito |
483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
486 |
quelqu'un qui voit
quelque chose arriver et qui est capable de le décrire aux autres |
486 |
nani ka ga okoru no o mite , sore o ta no hito ni setsumei dekiru hito |
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
témoin oculaire;
témoin |
487 |
mokugekisha ; mokugekisha |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488 |
témoin oculaire; témoin |
488 |
mokugekisha ; mokugekisha |
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
La police lance un
appel à témoins de l'accident |
489 |
keisatsu wa jiko no mokugekisha o uttaeta |
487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490 |
La police lance un
appel à témoins pour un accident |
490 |
keisatsu wa mokugekisha ni jiko o uttaeru |
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
La police demande aux
témoins de l'incident de témoigner |
491 |
keisatsu wa shōgen suru tame ni jiken no mokugekisha o uttaeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492 |
La police demande
aux témoins de l'incident de témoigner |
492 |
keisatsu wa shōgen suru tame ni jiken no mokugekisha o uttaeru |
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493 |
verser |
493 |
sosogu |
491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494 |
dehors |
494 |
auto |
492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495 |
aller |
495 |
iku |
493 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496 |
un témoin de la
tuerie |
496 |
satsugai no mokugekisha |
494 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497 |
témoins oculaires du
meurtre |
497 |
satsugai no mokugekisha |
495 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498 |
témoin oculaire d'un
meurtre |
498 |
satsujin no mokugekisha |
496 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499 |
témoin oculaire d'un
meurtre |
499 |
satsujin no mokugekisha |
497 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500 |
éviter de |
500 |
sakeru |
498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501 |
En cour |
501 |
hōtei de |
499 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502 |
en cour |
502 |
hōtei de |
500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503 |
une personne qui témoigne devant un tribunal |
503 |
hōtei de shōko o teishutsu suru hito |
501 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504 |
personne qui
témoigne au tribunal |
504 |
hōtei de shōgen suru hito |
502 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505 |
témoin |
505 |
mokugekisha |
503 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
506 |
un témoin à
décharge/à charge |
506 |
bengo / kensatsu no shōnin |
504 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
507 |
Témoin à décharge/à
charge |
507 |
bōei / kensatsu shōnin |
505 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508 |
Témoin de l'accusé/de
l'accusation |
508 |
hikoku / kensatsu no shōnin |
506 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509 |
Témoin de
l'accusé/de l'accusation |
509 |
hikoku / kensatsu no shōnin |
507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510 |
comparaître comme (a)
témoin à décharge/à charge |
510 |
( a ) bengo / kiso no shōnin toshite arawareru koto |
508 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511 |
Comparaître comme
témoin pour (a) la défense/l'accusation |
511 |
( a ) bengo / kiso no shōnin toshite tōjō |
509 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512 |
Comparaître devant le
tribunal pour témoigner pour l'accusé/l'accusation |
512 |
hikokujin / kiso o shōgen suru tame ni hōtei ni shuttō suru |
510 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513 |
Comparaître devant
le tribunal pour témoigner pour l'accusé/l'accusation |
513 |
hikokujin / kiso o shōgen suru tame ni hōtei ni shuttō suru |
511 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514 |
De signature |
514 |
shomei no |
512 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515 |
pancarte |
515 |
sain |
513 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
516 |
une personne qui est
présente lors de la signature d'un document officiel et qui le signe
également pour prouver qu'elle a vu cela se produire |
516 |
kōshiki bunsho ni shomei suru toki ni shusseki shi , kore ga okotta koto o shōmei suru tame ni shomei suru hito |
514 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
517 |
La personne qui
était présente lors de la signature du document officiel et qui a signé le
document pour certifier qu'elle a vu la situation |
517 |
kōshiki bunsho ni shomei shita toki ni shusseki shi , jōkyō o mita koto o shōmei suru tame ni bunsho ni shomei shita hito |
515 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
518 |
témoin; cosignataire |
518 |
shōnin ; kyōdō shomeisha |
516 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
519 |
témoin; cosignataire |
519 |
shōnin ; kyōdō shomeisha |
517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
520 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
518 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
521 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
519 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
522 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
522 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
520 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
523 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
523 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
524 |
Des croyances
religieuses |
524 |
shūkyō teki shinnen no |
522 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525 |
croyance religieuse |
525 |
shūkyō teki shinnen |
523 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
526 |
preuve des croyances
religieuses fortes d'une personne, qu'elle montre par ce qu'elle dit et fait
en public |
526 |
hito no tsuyoi shūkyō teki shinnen no shōko , karera ga ōyake no ba de iu koto ya okonau koto niyotte shimesareru koto |
524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527 |
Preuve des croyances
religieuses fortes d'une personne, qu'elle montre à travers ses paroles et
ses actions en public |
527 |
ōyake no ba de no kotoba ya kōdō wotōshite shimesareru , hito no tsuyoi shūkyō teki shinnen no shōko |
525 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528 |
Témoin (vérifier la
foi avec des paroles et des actes) |
528 |
shōnin ( kotoba to okonai de shinkō o tashikameru ) |
526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529 |
Témoin (vérifier la
foi avec des paroles et des actes) |
529 |
shōnin ( kotoba to okonai de shinkō o tashikameru ) |
527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
530 |
voir également |
530 |
mo sanshō shitekudasai |
528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531 |
témoin de Jehovah |
531 |
ehoba no shōnin |
529 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532 |
officiel |
532 |
chō yasushi |
530 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533 |
être (a) témoin de
qch |
533 |
( a ) sth no shōnin ni naru |
531 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534 |
(a) être témoin de
quelque chose |
534 |
( a ) nani ka o mokugeki suru |
532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535 |
officiel |
535 |
chō yasushi |
533 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536 |
voir qch arriver |
536 |
sth ga okonawareru no o miru |
534 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537 |
voir quelque chose
arriver |
537 |
nani ka ga okoru no o miru |
535 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
538 |
être témoin; voir
(quelque chose arriver) |
538 |
mokugeki suru ; miru ( nani ka ga okoru ) |
536 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
539 |
témoin ; voir (il se passe quelque
chose) |
539 |
mokugekisha ; sanshō ( nani ka ga okoru ) |
537 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
540 |
Il a été témoin d'un
terrible meurtre |
540 |
kare wa hidoi satsujin o mokugeki shitekimashita |
538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
541 |
Il a été témoin d'un
horrible meurtre |
541 |
kare wa osoroshī satsujin o mokugeki shimashita |
539 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
542 |
Il a été témoin d'un
meurtre brutal |
542 |
kare wa zanninna satsujin o mokugeki shita |
540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543 |
Il a été témoin d'un
meurtre brutal |
543 |
kare wa zanninna satsujin o mokugeki shita |
541 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
544 |
montrer que qch est
vrai; apporter la preuve de qch |
544 |
sth ga shindearu koto o shimesu tame ; sth no shōko o teikyō suru tame |
542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545 |
montrer que quelque
chose est vrai; |
545 |
nani ka ga shinjitsudearu koto o shimesu . |
543 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546 |
prouver la
véracité ; apporter la preuve de |
546 |
shinjitsu o shōmei suru tame ; shōko o teikyō suru tame |
544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547 |
prouver la
véracité ; apporter la preuve de |
547 |
shinjitsu o shōmei suru tame ; shōko o teikyō suru tame |
545 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548 |
Sa bonne santé
témoigne du succès du traitement |
548 |
kare no kenkō wa chiryō no seikō no shōnindesu |
546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
549 |
Son état de santé
témoigne du succès du traitement. |
549 |
kare no kenkō wa chiryō no seikō no akashidesu . |
547 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550 |
Sa santé physique a
prouvé que la thérapie était un succès |
550 |
kare no karada no kenkō wa chiryō ga seikō shita koto o shōmei shimashita |
548 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551 |
Sa santé physique a
prouvé que la thérapie était un succès |
551 |
kare no karada no kenkō wa chiryō ga seikō shita koto o shōmei shimashita |
549 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
552 |
témoigner (de qch) |
552 |
kuma / shōnin o ataeru ( sth ni ) |
550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553 |
témoigner /
témoigner (de quelque chose) |
553 |
shōgen / shōgen ( nani ka nitsuite ) |
551 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554 |
apporter la preuve de
la véracité de qch |
554 |
sth no shinjitsu no shōko o teikyō suru |
552 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555 |
apporter la preuve
de la véracité de quelque chose |
555 |
nani ka no shinjitsu no shōko o teikyō suru |
553 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
556 |
témoigner; témoigner |
556 |
shōgen suru ; shōgen suru |
554 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
557 |
témoigner; témoigner |
557 |
shōgen suru ; shōgen suru |
555 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|