|
|
|
|
|
|
|
|
|
index-francais/a. |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/satem-centum.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Retrait |
1 |
tettai |
1 |
撤退 |
1 |
てったい |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
quitter |
2 |
shūryō suru |
2 |
終了 する |
2 |
しゅうりょう する |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
le fait de déplacer
ou de retirer qc |
3 |
idō shi tari , sth o ubat tari modoshi tari suru kōi |
3 |
移動 し たり 、 sth を 奪っ たり 戻し たり する 行為 |
3 |
いどう し たり 、 sth お うばっ たり もどし たり する こうい |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
action de déplacer
ou d'emporter quelque chose |
4 |
nani ka o ugokashi tari ubat tari suru kōi |
4 |
何 か を 動かし たり 奪っ たり する 行為 |
4 |
なに か お うごかし たり うばっ たり する こうい |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
retirer; retirer;
reprendre |
5 |
tekkai ; tekkai ; torimodosu |
5 |
撤回 ; 撤回 ; 取り戻す |
5 |
てっかい ; てっかい ; とりもどす |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
retirer; retirer;
reprendre |
6 |
tekkai ; tekkai ; torimodosu |
6 |
撤回 ; 撤回 ; 取り戻す |
6 |
てっかい ; てっかい ; とりもどす |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
l'aide au retrait |
7 |
tettai sapōto |
7 |
撤退 サポート |
7 |
てったい サポート |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Quitter l'assistance |
8 |
shūryō sapōto |
8 |
終了 サポート |
8 |
しゅうりょう サポート |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
N'est plus pris en
charge |
9 |
sapōto sarenaku narimashita |
9 |
サポート されなく なりました |
9 |
サポート されなく なりました |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
N'est plus pris en
charge |
10 |
sapōto sarenaku narimashita |
10 |
サポート されなく なりました |
10 |
サポート されなく なりました |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
le retrait des troupes de l'ONU de la région |
11 |
chīki kara no kokurengun no tettai |
11 |
地域 から の 国連軍 の 撤退 |
11 |
ちいき から の こくれんぐん の てったい |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Les troupes de l'ONU
se retirent de la zone |
12 |
kokurengun ga sono chīki kara tettai suru |
12 |
国連軍 が その 地域 から 撤退 する |
12 |
こくれんぐん が その ちいき から てったい する |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Retrait des troupes
de l'ONU de la zone |
13 |
chīki kara no kokurengun no tettai |
13 |
地域 から の 国連軍 の 撤退 |
13 |
ちいき から の こくれんぐん の てったい |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Retrait des troupes
de l'ONU de la zone |
14 |
chīki kara no kokurengun no tettai |
14 |
地域 から の 国連軍 の 撤退 |
14 |
ちいき から の こくれんぐん の てったい |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
écume |
15 |
sukamu |
15 |
スカム |
15 |
すかむ |
15 |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
timide |
16 |
shai |
16 |
シャイ |
16 |
シャイ |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
cuisine |
17 |
ryōri |
17 |
料理 |
17 |
りょうり |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Évaluer |
18 |
rēto |
18 |
レート |
18 |
レート |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
peu coûteux |
19 |
ankana |
19 |
安価な |
19 |
あんかな |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
secousse |
20 |
pikupiku ugoku |
20 |
ぴくぴく 動く |
20 |
ぴくぴく うごく |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
triste |
21 |
kanashī |
21 |
悲しい |
21 |
かなしい |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
椉 |
22 |
椉 |
22 |
椉 |
22 |
椉 |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
heu |
23 |
ebisu |
23 |
胡 |
23 |
えびす |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
尞 |
24 |
尞 |
24 |
尞 |
24 |
尞 |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
sens |
25 |
imi |
25 |
意味 |
25 |
いみ |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Guangdong |
26 |
kanton |
26 |
広東 |
26 |
かんとん |
26 |
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
sortir |
27 |
teikuauto |
27 |
テイクアウト |
27 |
ていくあうと |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
ascendance |
28 |
sosen |
28 |
祖先 |
28 |
そせん |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
fourrure |
29 |
kegawa |
29 |
毛皮 |
29 |
けがわ |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
覦 |
30 |
覦 |
30 |
覦 |
30 |
覦 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Zhan |
31 |
zan |
31 |
ザン |
31 |
ざん |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
riz gluant |
32 |
mochimai |
32 |
もち米 |
32 |
もちまい |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Kui |
33 |
kui |
33 |
クイ |
33 |
くい |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Yong |
34 |
yon |
34 |
ヨン |
34 |
よん |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
毃 |
35 |
毃 |
35 |
毃 |
35 |
毃 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Bo |
36 |
bō |
36 |
ボー |
36 |
ボー |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
obscène |
37 |
waisetsu |
37 |
猥褻 |
37 |
わいせつ |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Trois |
38 |
san |
38 |
三 |
38 |
さん |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
oh |
39 |
ā |
39 |
ああ |
39 |
ああ |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Bonheur |
40 |
kōfuku |
40 |
幸福 |
40 |
こうふく |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Koo |
41 |
Kō |
41 |
Koo |
41 |
こう |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Partir |
42 |
hanareru |
42 |
離れる |
42 |
はなれる |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
le retrait d'un
produit du marché |
43 |
shijō kara no seihin no tettai |
43 |
市場 から の 製品 の 撤退 |
43 |
しじょう から の せいひん の てったい |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Produit retiré du
marché |
44 |
seihin ga shijō kara tettai suru |
44 |
製品 が 市場 から 撤退 する |
44 |
せいひん が しじょう から てったい する |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Retirer un produit du
marché |
45 |
shijō kara seihin o tekkai suru |
|
市場 から 製品 を 撤回 する |
45 |
しじょう から せいひん お てっかい する |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Retirer un produit
du marché |
46 |
shijō kara seihin o tekkai suru kara |
46 |
市場 から 製品 を 撤回 する から |
46 |
しじょう から せいひん お てっかい する から |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
de |
47 |
|
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
le fait de ne plus participer à qch ou
d'être membre d'une organisation |
48 |
sth ni sanka shinaku nat tari , soshiki no menbā ni nat tari shinai kōi |
48 |
sth に 参加 しなく なっ たり 、 組織 の メンバー に なっ たり しない 行為 |
47 |
sth に さんか しなく なっ たり 、 そしき の メンバー に なっ たり しない こうい |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Le fait de ne pas
participer à quelque chose ou de devenir membre d'une organisation |
49 |
nani ka ni sanka shinai , mataha soshiki no menbā ni naru kōi |
49 |
何 か に 参加 しない 、 または 組織 の メンバー に なる 行為 |
48 |
なに か に さんか しない 、 または そしき の メンバー に なる こうい |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
ne plus
participer ; se retirer de (organisation) |
50 |
sanka shinaku narimashita ;( soshiki ) kara dattai shimasu |
50 |
参加 しなく なりました ;( 組織 ) から 脱退 します |
49 |
さんか しなく なりました ;( そしき ) から だったい します |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
ne plus participer ; se retirer de
(organisation) |
51 |
sanka shinaku narimashita ;( soshiki ) kara dattai shimasu |
51 |
参加 しなく なりました ;( 組織 ) から 脱退 します |
50 |
さんか しなく なりました ;( そしき ) から だったい します |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
son retrait des
élections |
52 |
kare no senkyo kara no tettai |
52 |
彼 の 選挙 から の 撤退 |
51 |
かれ の せんきょ から の てったい |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
il s'est retiré de
l'élection |
53 |
kare wa senkyo kara tettai shita |
53 |
彼 は 選挙 から 撤退 した |
52 |
かれ わ せんきょ から てったい した |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
son retrait des
élections |
54 |
kare no senkyo kara no tettai |
54 |
彼 の 選挙 から の 撤退 |
53 |
かれ の せんきょ から の てったい |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
son retrait des
élections |
55 |
kare no senkyo kara no tettai |
55 |
彼 の 選挙 から の 撤退 |
54 |
かれ の せんきょ から の てったい |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
une campagne pour le
retrait de la Grande-Bretagne de l'UE |
56 |
eikoku no EU kara no tettai no tame no kyanpēn |
56 |
英国 の EU から の 撤退 の ため の キャンペーン |
55 |
えいこく の えう から の てったい の ため の キャンペーン |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Campagne Brexit |
57 |
Brexit kyanpēn |
57 |
Brexit キャンペーン |
56 |
bれxいt キャンペーン |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Campagne pour le
Brexit |
58 |
Brexit no kyanpēn |
58 |
Brexit の キャンペーン |
57 |
bれxいt の キャンペーン |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Campagne pour le
Brexit |
59 |
Brexit no kyanpēn |
59 |
Brexit の キャンペーン |
58 |
bれxいt の キャンペーン |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
lutte |
60 |
kenka |
60 |
喧嘩 |
59 |
けんか |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
le fait de retirer
une somme d'argent de votre compte bancaire |
61 |
ginkō kōza kara kingaku o hikidasu kōi |
61 |
銀行 口座 から 金額 を 引き出す 行為 |
60 |
ぎんこう こうざ から きんがく お ひきだす こうい |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Le fait de retirer
une somme d'argent de votre compte bancaire |
62 |
ginkō kōza kara aru kingaku o hikidasu kōi |
62 |
銀行 口座 から ある 金額 を 引き出す 行為 |
61 |
ぎんこう こうざ から ある きんがく お ひきだす こうい |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
retirer de l'argent
(d'un compte bancaire), retirer de l'argent |
63 |
( ginkō kōza kara ) okane o hikidasu , okane o hikidasu |
63 |
( 銀行 口座 から ) お金 を 引き出す 、 お金 を 引き出す |
62 |
( ぎんこう こうざ から ) おかね お ひきだす 、 おかね お ひきだす |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
retirer de l'argent
(d'un compte bancaire), retirer de l'argent |
64 |
( ginkō kōza kara ) okane o hikidasu , okane o hikidasu |
64 |
( 銀行 口座 から ) お金 を 引き出す 、 お金 を 引き出す |
63 |
( ぎんこう こうざ から ) おかね お ひきだす 、 おかね お ひきだす |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Vous pouvez effectuer
des retraits jusqu'à 250 $ par jour |
65 |
1 nichiatari saidai 250 doru no hikidashi ga kanōdesu |
65 |
1 日あたり 最大 250 ドル の 引き出し が 可能です |
64 |
1 にちあたり さいだい 250 ドル の ひきだし が かのうです |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Vous pouvez retirer
jusqu'à 250 $ par jour |
66 |
1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu |
66 |
1 日あたり 最大 250 ドル を 引き出す こと が できます |
65 |
1 にちあたり さいだい 250 ドル お ひきだす こと が できます |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Vous pouvez retirer
jusqu'à 250 $ par jour de votre compte bancaire |
67 |
ginkō kōza kara 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu |
67 |
銀行 口座 から 1 日あたり 最大 250 ドル を 引き出す こと が できます |
66 |
ぎんこう こうざ から 1 にちあたり さいだい 250 ドル お ひきだす こと が できます |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Vous pouvez retirer
jusqu'à 250 $ par jour de votre compte bancaire |
68 |
ginkō kōza kara 1 nichiatari saidai 250 doru o hikidasu koto ga dekimasu |
68 |
銀行 口座 から 1 日あたり 最大 250 ドル を 引き出す こと が できます |
67 |
ぎんこう こうざ から 1 にちあたり さいだい 250 ドル お ひきだす こと が できます |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
la période pendant
laquelle qn s'habitue à ne pas prendre une drogue à laquelle il est devenu
dépendant, et les effets désagréables de cette pratique |
69 |
sb ga chūdoku ni natta kusuri o fukuyō shinai koto ni nareteiru kikan , oyobi kore o okonau koto no fukaina eikyō |
69 |
sb が 中毒 に なった 薬 を 服用 しない こと に 慣れている 期間 、 および これ を 行う こと の 不快な 影響 |
68 |
sb が ちゅうどく に なった くすり お ふくよう しない こと に なれている きかん 、 および これ お おこなう こと の ふかいな えいきょう |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
La période pendant
laquelle une personne est habituée à ne pas prendre la drogue à laquelle elle
est devenue dépendante, et les effets désagréables de le faire |
70 |
dareka ga chūdoku ni natta kusuri o fukuyō shinai koto ni nareteiru kikan , oyobi fukuyō suru koto no fukaina eikyō |
70 |
誰か が 中毒 に なった 薬 を 服用 しない こと に 慣れている 期間 、 および 服用 する こと の 不快な 影響 |
69 |
だれか が ちゅうどく に なった くすり お ふくよう しない こと に なれている きかん 、 および ふくよう する こと の ふかいな えいきょう |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
processus de
désintoxication; période de sevrage |
71 |
gedoku purosesu ; tettai kikan |
71 |
解毒 プロセス ; 撤退 期間 |
70 |
げどく プロセス ; てったい きかん |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
processus de
désintoxication; période de sevrage |
72 |
gedoku purosesu ; tettai kikan |
72 |
解毒 プロセス ; 撤退 期間 |
71 |
げどく プロセス ; てったい きかん |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
J'ai eu des symptômes
de sevrage après avoir arrêté de fumer |
73 |
kinen go , kindanshōjō ga demashita |
73 |
禁煙 後 、 禁断症状 が 出ました |
72 |
きねん ご 、 きんだんしょうじょう が でました |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Symptômes de sevrage
après avoir arrêté de fumer |
74 |
kinen go no ridatsu shōjō |
74 |
禁煙 後 の 離脱 症状 |
73 |
きねん ご の りだつ しょうじょう |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
J'ai eu des symptômes
de sevrage après avoir arrêté de fumer |
75 |
kinen go ni kindanshōjō ga deta |
75 |
禁煙 後 に 禁断症状 が 出た |
74 |
きねん ご に きんだんしょうじょう が でた |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
J'ai eu des
symptômes de sevrage après avoir arrêté de fumer |
76 |
kinen go ni kindanshōjō ga deta |
76 |
禁煙 後 に 禁断症状 が 出た |
75 |
きねん ご に きんだんしょうじょう が でた |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
le fait de dire que vous ne croyez plus que
ce que vous avez dit précédemment est vrai |
77 |
anata ga izen ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu kōi |
77 |
あなた が 以前 に 言った こと が 真実である と あなた が もはや 信じない と 言う 行為 |
76 |
あなた が いぜん に いった こと が しんじつである と あなた が もはや しんじない と いう こうい |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Dire que vous ne
croyez plus que quelque chose que vous avez dit avant est vrai |
78 |
anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu |
78 |
あなた が 前 に 言った こと が 真実である と あなた が もはや 信じない と 言う |
77 |
あなた が まえ に いった こと が しんじつである と あなた が もはや しんじない と いう |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
(de ce qui a été dit)
reprendre, retirer |
79 |
( iwareta koto no ) torimodosu , tekkai suru |
79 |
( 言われた こと の ) 取り戻す 、 撤回 する |
78 |
( いわれた こと の ) とりもどす 、 てっかい する |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
(de ce qui a été
dit) reprendre, retirer |
80 |
( iwareta koto no ) torimodosu , tekkai suru |
80 |
( 言われた こと の ) 取り戻す 、 撤回 する |
79 |
( いわれた こと の ) とりもどす 、 てっかい する |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Le journal a publié
un retrait le lendemain |
81 |
shinbun wa yokujitsu tettai o happyō shimashita shi wa yokujitsu tekkai o happyō shita . |
81 |
新聞 は 翌日 撤退 を 発表 しました 紙 は 翌日 撤回 を 発表 した 。 |
80 |
しんぶん わ よくじつ てったい お はっぴょう しました し わ よくじつ てっかい お はっぴょう した 。 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Le journal a publié
une rétractation le lendemain. |
82 |
shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita |
82 |
新聞 は 翌日 失効 声明 を 発表 した |
81 |
しんぶん わ よくじつ しっこう せいめい お はっぴょう した |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Le journal a publié
une déclaration de révocation le lendemain |
83 |
shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita |
83 |
新聞 は 翌日 失効 声明 を 発表 した |
82 |
しんぶん わ よくじつ しっこう せいめい お はっぴょう した |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Le journal a publié
une déclaration de révocation le lendemain |
84 |
shinbun wa yokujitsu shikkō seimei o happyō shita |
84 |
新聞は翌日失効声明を発表した |
|
しんぶん わ よくじつ しっこう せいめい お はっぴょう した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Synonyme |
85 |
shinonimu |
85 |
シノニム |
83 |
シノニム |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Rétraction |
86 |
tekkai |
86 |
撤回 |
84 |
てっかい |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
rétracté |
87 |
tekkai |
87 |
撤回 |
85 |
てっかい |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
psychologie |
88 |
shinrigaku |
88 |
心理学 |
86 |
しんりがく |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
le comportement de qn
qui veut être seul et ne veut pas communiquer avec d'autres personnes |
89 |
ichi nin ni naritai , ta no hito to komyunikēshon o toritakunai sb no kōdō |
89 |
一 人 に なりたい 、 他 の 人 と コミュニケーション を 取りたくない sb の 行動 |
87 |
いち にん に なりたい 、 た の ひと と コミュニケーション お とりたくない sb の こうどう |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
L'acte de quelqu'un
qui veut être seul et ne veut pas communiquer avec les autres |
90 |
ichi nin ni naritai , tanin to no komyunikēshon o nozomanai hito no kōi |
90 |
一 人 に なりたい 、 他人 と の コミュニケーション を 望まない 人 の 行為 |
88 |
いち にん に なりたい 、 たにん と の コミュニケーション お のぞまない ひと の こうい |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
retiré |
91 |
hiki komotta |
91 |
引き こもった |
89 |
ひき こもった |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
retiré |
92 |
hiki komotta |
92 |
引き こもった |
90 |
ひき こもった |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
retiré |
93 |
hiki komotta |
93 |
引き こもった |
91 |
ひき こもった |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
révoquer |
94 |
torikesu |
94 |
取り消す |
92 |
とりけす |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
ne veut pas parler aux autres; extrêmement
calme et timide |
95 |
ta no hito to hanashitakunai ; hijō ni shizukade hazukashigariya |
95 |
他 の 人 と 話したくない ; 非常 に 静かで 恥ずかしがり屋 |
93 |
た の ひと と はなしたくない ; ひじょう に しずかで はずかしがりや |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Ne veut pas parler
aux autres ; très calme et timide |
96 |
ta no hito to hanashitakunai ; totemo shizukade hazukashigariya |
96 |
他 の 人 と 話したくない ; とても 静かで 恥ずかしがり屋 |
94 |
た の ひと と はなしたくない ; とても しずかで はずかしがりや |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
taciturne; peureux;
introverti |
97 |
kamoku ; osoroshī ; naikō teki |
97 |
寡黙 ; 恐ろしい ; 内向 的 |
95 |
かもく ; おそろしい ; ないこう てき |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
taciturne; peureux; introverti |
98 |
kamoku ; osoroshī ; naikō teki |
98 |
寡黙 ; 恐ろしい ; 内向 的 |
96 |
かもく ; おそろしい ; ないこう てき |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Flétrir |
99 |
kareru |
99 |
枯れる |
97 |
かれる |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
flétri |
100 |
kareta |
100 |
枯れた |
98 |
かれた |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
si une plante se flétrit ou si qc la
flétrit, elle se dessèche et meurt |
101 |
shokubutsu ga kare tari , kare tari suruto , karete shindeshimaimasu |
101 |
植物 が 枯れ たり 、 枯れ たり すると 、 枯れて 死んでしまいます |
99 |
しょくぶつ が かれ たり 、 かれ たり すると 、 かれて しんでしまいます |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Si une plante meurt
ou meurt, elle se dessèche et meurt |
102 |
shokubutsu ga shinu ka shinuto , sore wa kawaite shindeshimaimasu |
102 |
植物 が 死ぬ か 死ぬと 、 それ は 乾いて 死んでしまいます |
100 |
しょくぶつ が しぬ か しぬと 、 それ わ かわいて しんでしまいます |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(se) flétrir, flétrir |
103 |
( to ) kareru , kareru |
103 |
( to ) 枯れる 、 枯れる |
101 |
( と ) かれる 、 かれる |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
(se) flétrir,
flétrir |
104 |
( to ) kareru , kareru |
104 |
( to ) 枯れる 、 枯れる |
102 |
( と ) かれる 、 かれる |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
l'herbe s'était
desséchée sous le chaud soleil. |
105 |
kusa wa atatakai taiyō no shita de kareteita . |
105 |
草 は 暖かい 太陽 の 下 で 枯れていた 。 |
103 |
くさ わ あたたかい たいよう の した で かれていた 。 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
L'herbe s'est
desséchée sous le chaud soleil |
106 |
atatakai taiyō no shita de kusa ga kareta |
106 |
暖かい 太陽 の 下 で 草 が 枯れた |
104 |
あたたかい たいよう の した で くさ が かれた |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Ces herbes se sont
flétries sous le soleil de Wenyuan |
107 |
korera no kusa wa bungen no hizashi no naka de kareteshimatta |
107 |
これら の 草 は 文源 の 日差し の 中 で 枯れてしまった |
105 |
これら の くさ わ ぶんげん の ひざし の なか で かれてしまった |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Ces herbes se sont
flétries sous le soleil de Wenyuan |
108 |
korera no kusa wa bungen no hizashi no naka de kareteshimatta |
108 |
これら の 草 は 文源 の 日差し の 中 で 枯れてしまった |
106 |
これら の くさ わ ぶんげん の ひざし の なか で かれてしまった |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
(loin) devenir, moins
ou plus faible, surtout avant de disparaître complètement |
109 |
( hanarete ) , tokuni kanzen ni kieru mae ni , sukunaku naru ka yowaku naru |
109 |
( 離れて ) 、 特に 完全 に 消える 前 に 、 少なく なる か 弱く なる |
107 |
( はなれて ) 、 とくに かんぜん に きえる まえ に 、 すくなく なる か よわく なる |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
(s'éloigner de)
devenir, devenir plus petit ou plus faible, surtout avant de disparaître
complètement |
110 |
( nigeru ) ni naru , chīsaku naru , mataha yowaku naru , tokuni kanzen ni kieru mae ni |
110 |
( 逃げる ) に なる 、 小さく なる 、 または 弱く なる 、 特に 完全 に 消える 前 に |
108 |
( にげる ) に なる 、 ちいさく なる 、 または よわく なる 、 とくに かんぜん に きえる まえ に |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
rétrécir ;
(surtout graduellement) s'estomper |
111 |
chijimu ;( tokuni jojoni ) kieru |
111 |
縮む ;( 特に 徐々に ) 消える |
109 |
ちじむ ;( とくに じょじょに ) きえる |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
rétrécir ;
(surtout graduellement) s'estomper |
112 |
chijimu ;( tokuni jojoni ) kieru |
112 |
縮む ;( 特に 徐々に ) 消える |
110 |
ちじむ ;( とくに じょじょに ) きえる |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Attendre |
113 |
yosō |
113 |
予想 |
111 |
よそう |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
savant |
114 |
gakusha |
114 |
学者 |
112 |
がくしゃ |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
dire |
115 |
iu |
115 |
いう |
113 |
いう |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
cerf-volant |
116 |
tako |
116 |
凧 |
114 |
たこ |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
tous nos espoirs se
sont juste évanouis |
117 |
watashitachi no subete no kibō wa tada kareteshimatta |
117 |
私たち の すべて の 希望 は ただ 枯れてしまった |
115 |
わたしたち の すべて の きぼう わ ただ かれてしまった |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Tous nos espoirs
sont déçus |
118 |
watashitachi no subete no kibō wa uchikudakaremasu |
|
私たち の すべて の 希望 は 打ち砕かれます |
116 |
わたしたち の すべて の きぼう わ うちくだかれます |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Tous nos espoirs
s'estompent. |
119 |
watashitachi no kibō wa subete usuretsutsu arimasu . |
119 |
私たち の 希望 は すべて 薄れつつ あります 。 |
117 |
わたしたち の きぼう わ すべて うすれつつ あります 。 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Tous nos espoirs
s'estompent |
120 |
watashitachi no subete no kibō wa usuretsutsu arimasu |
120 |
私たち の すべて の 希望 は 薄れつつ あります |
118 |
わたしたち の すべて の きぼう わ うすれつつ あります |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
flétri |
121 |
kareta |
121 |
枯れた |
119 |
かれた |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
de plantes |
122 |
shokubutsu no |
122 |
植物 の |
120 |
しょくぶつ の |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
plante |
123 |
kōjō |
123 |
工場 |
121 |
こうじょう |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
desséché et mort |
124 |
hiagatte shinda |
124 |
干上がって 死んだ |
122 |
ひあがって しんだ |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
à sec |
125 |
hiagaru |
125 |
干上がる |
123 |
ひあがる |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
flétri; flétrie |
126 |
kareta ; kareta |
126 |
枯れた ; 枯れた |
124 |
かれた ; かれた |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
flétri; flétrie |
127 |
kareta ; kareta |
127 |
枯れた ; 枯れた |
125 |
かれた ; かれた |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Synonyme |
128 |
shinonimu |
128 |
シノニム |
126 |
シノニム |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Ratatiné |
129 |
shiwa ga yotta |
129 |
しわ が 寄った |
127 |
しわ が よった |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
feuilles fanées |
130 |
kareta ha |
130 |
枯れた 葉 |
128 |
かれた は |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
feuilles mortes |
131 |
kareha |
131 |
枯れ葉 |
129 |
かれは |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
de personnes |
132 |
hito no |
132 |
人 の |
130 |
ひと の |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
avoir l'air vieux parce qu'ils sont minces
et faibles et ont la peau très sèche |
133 |
usukute yowaku , hada ga totemo kansō shiteirunode furuku miemasu |
133 |
薄くて 弱く 、 肌 が とても 乾燥 しているので 古く 見えます |
131 |
うすくて よわく 、 はだ が とても かんそう しているので ふるく みえます |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
avoir l'air vieux
parce qu'ils sont minces et faibles et qu'ils ont la peau très sèche |
134 |
usukute yowaku , hada ga totemo kansō shiteirunode furuku miemasu |
134 |
薄くて 弱く 、 肌 が とても 乾燥 しているので 古く 見えます |
132 |
うすくて よわく 、 はだ が とても かんそう しているので ふるく みえます |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
ratatiné; ratatiné;
ratatiné |
135 |
shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta |
135 |
しわ が 寄った ; しわ が 寄った ; しわ が 寄った |
133 |
しわ が よった ; しわ が よった ; しわ が よった |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
ratatiné; ratatiné;
ratatiné |
136 |
shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta ; shiwa ga yotta |
136 |
しわ が 寄った ; しわ が 寄った ; しわ が 寄った |
134 |
しわ が よった ; しわ が よった ; しわ が よった |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
des parties du corps |
137 |
karada no bubun no |
137 |
体 の 部分 の |
135 |
からだ の ぶぶん の |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
partie du corps |
138 |
karada no bubun |
138 |
体 の 部分 |
136 |
からだ の ぶぶん |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
parties du corps |
139 |
karada no bubun |
139 |
体 の 部分 |
137 |
からだ の ぶぶん |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
parties du
corps |
140 |
karada no bubun |
140 |
体 の 部分 |
138 |
からだ の ぶぶん |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
mince et faible et
pas complètement développé à cause de la maladie |
141 |
usukute yowaku , byōki no tame ni kanzen ni wa hattatsu shiteimasen |
141 |
薄くて 弱く 、 病気 の ため に 完全 に は 発達 していません |
139 |
うすくて よわく 、 びょうき の ため に かんぜん に わ はったつ していません |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Mince et
sous-développé à cause de la maladie |
142 |
byōki no tame ni usukute mi hattatsu |
142 |
病気 の ため に 薄くて 未 発達 |
140 |
びょうき の ため に うすくて み はったつ |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
maigre; rabougri;
morbide |
143 |
usui ; hatsuiku fuzen byō teki |
143 |
薄い ; 発育 不全 ;病 的 |
141 |
うすい ; はついく ふぜん びょう てき |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
maigre; rabougri; morbide |
144 |
usui ; hatsuiku fuzen byō teki |
144 |
薄い ; 発育 不全 ;病 的 |
142 |
うすい ; はついく ふぜん びょう てき |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
membres flétris |
145 |
shioreta teashi |
145 |
しおれた 手足 |
143 |
しおれた てあし |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
membres flétris |
146 |
shioreta teashi |
146 |
しおれた 手足 |
144 |
しおれた てあし |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
membres flétris |
147 |
shioreta teashi |
147 |
しおれた 手足 |
145 |
しおれた てあし |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
membres flétris |
148 |
shioreta teashi |
148 |
しおれた 手足 |
146 |
しおれた てあし |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
dépérissement |
149 |
shiore |
149 |
しおれ |
147 |
しおれ |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
flétri |
150 |
kareta |
150 |
枯れた |
148 |
かれた |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
d'un regard, d'une
remarque, etc. |
151 |
mitame , hatsugen nado |
151 |
見た目 、 発言 など |
149 |
みため 、 はつげん など |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
regarder, commenter,
etc. |
152 |
mite , komento nado . |
|
見て 、 コメント など 。 |
150 |
みて 、 コメント など 。 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Shenqian, mots, etc. |
153 |
kami sen , kotoba nado |
153 |
神 銭 、 言葉 など |
151 |
かみ せん 、 ことば など |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Shenqian, mots, etc. |
154 |
kami sen , kotoba nado |
154 |
神 銭 、 言葉 など |
152 |
かみ せん 、 ことば など |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
dieu |
155 |
kamisama |
155 |
神様 |
153 |
かみさま |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
destiné à rendre qn
stupide ou honteux |
156 |
sb o oroka mataha hazukashiku kanjiru yō ni suru koto o mokuteki to shiteimasu |
156 |
sb を 愚か または 恥ずかしく 感じる よう に する こと を 目的 と しています |
154 |
sb お おろか または はずかしく かんじる よう に する こと お もくてき と しています |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Intention de rendre
quelqu'un stupide ou honteux |
157 |
dare ka o oroka mataha hazukashiku kanjisaseru ito |
157 |
誰 か を 愚か または 恥ずかしく 感じさせる 意図 |
155 |
だれ か お おろか または はずかしく かんじさせる いと |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
acerbe; embarrassant;
embarrassant |
158 |
acerbic ; hazukashī ; hazukashī |
158 |
acerbic ; 恥ずかしい ; 恥ずかしい |
156 |
あcえrびc ; はずかしい ; はずかしい |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
acerbe;
embarrassant; embarrassant |
159 |
acerbic ; hazukashī ; hazukashī |
159 |
acerbic ; 恥ずかしい ; 恥ずかしい |
157 |
あcえrびc ; はずかしい ; はずかしい |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
divers |
160 |
sonota |
160 |
その他 |
158 |
そのた |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
pointe |
161 |
hinto |
161 |
ヒント |
159 |
ヒント |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
mépris flétri |
162 |
shioreta keibetsu |
162 |
しおれた 軽蔑 |
160 |
しおれた けいべつ |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
mépris flétri |
163 |
shioreta keibetsu |
163 |
しおれた 軽蔑 |
161 |
しおれた けいべつ |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
mépris embarrassant |
164 |
hazukashī keibetsu |
164 |
恥ずかしい 軽蔑 |
162 |
はずかしい けいべつ |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
mépris embarrassant |
165 |
hazukashī keibetsu |
165 |
恥ずかしい 軽蔑 |
163 |
はずかしい けいべつ |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
bord |
166 |
en |
166 |
縁 |
164 |
えん |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Elle lui lança un regard cinglant |
167 |
kanojo wa kare ni kareta hyōjō o ataeta |
167 |
彼女 は 彼 に 枯れた 表情 を 与えた |
165 |
かのじょ わ かれ に かれた ひょうじょう お あたえた |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Elle lui lança un
regard flétri |
168 |
kanojo wa kare ni kareta hyōjō o ataeta |
168 |
彼女 は 彼 に 枯れた 表情 を 与えた |
166 |
かのじょ わ かれ に かれた ひょうじょう お あたえた |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Elle lui lança un
regard très méprisant |
169 |
kanojo wa kare ni hijō ni keibetsu tekina hyōjō o miseta |
169 |
彼女 は 彼 に 非常 に 軽蔑 的な 表情 を 見せた |
167 |
かのじょ わ かれ に ひじょう に けいべつ てきな ひょうじょう お みせた |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Elle lui lança un
regard très méprisant |
170 |
kanojo wa kare ni hijō ni keibetsu tekina hyōjō o miseta |
170 |
彼女 は 彼 に 非常 に 軽蔑 的な 表情 を 見せた |
168 |
かのじょ わ かれ に ひじょう に けいべつ てきな ひょうじょう お みせた |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
dépérir |
171 |
shiore |
171 |
しおれ |
169 |
しおれ |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
flétri |
172 |
kareta |
172 |
枯れた |
170 |
かれた |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Garrot |
173 |
kare |
173 |
枯れ |
171 |
かれ |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
flétri |
174 |
kareta |
174 |
枯れた |
172 |
かれた |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
la partie la plus
haute du dos d'un cheval, entre ses épaules |
175 |
uma no senaka no mottomo takai bubun , kata no ma |
175 |
馬 の 背中 の 最も 高い 部分 、 肩 の 間 |
173 |
うま の せなか の もっとも たかい ぶぶん 、 かた の ま |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
la partie la plus
haute du dos du cheval, entre ses épaules |
176 |
umanose no mottomo takai bubun , kata no ma |
176 |
馬の背 の 最も 高い 部分 、 肩 の 間 |
174 |
うまのせ の もっとも たかい ぶぶん 、 かた の ま |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Armure Bun (la partie
surélevée entre les omoplates du cheval) |
177 |
o dango yoroi ( uma no kata kōkotsu no ma no ryūki bubun ) |
177 |
お 団子 鎧 ( 馬 の 肩 甲骨 の 間 の 隆起 部分 ) |
175 |
お だんご よろい ( うま の かた こうこつ の ま の りゅうき ぶぶん ) |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Armure Bun (la
partie surélevée entre les omoplates du cheval) |
178 |
o dango yoroi ( uma no kata kōkotsu no ma no ryūki bubun ) |
178 |
お 団子 鎧 ( 馬 の 肩 甲骨 の 間 の 隆起 部分 ) |
176 |
お だんご よろい ( うま の かた こうこつ の ま の りゅうき ぶぶん ) |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Updo (le renflement
entre les omoplates d'un cheval) |
179 |
Updo ( uma no kata kōkotsu no ma no fukurami ) |
179 |
Updo ( 馬 の 肩 甲骨 の 間 の 膨らみ ) |
177 |
うpど ( うま の かた こうこつ の ま の ふくらみ ) |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Updo (le renflement
entre les omoplates d'un cheval) |
180 |
Updo ( uma no kata kōkotsu no ma no fukurami ) |
180 |
Updo ( 馬 の 肩 甲骨 の 間 の 膨らみ ) |
178 |
うpど ( うま の かた こうこつ の ま の ふくらみ ) |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
冎 |
181 |
冎 |
181 |
冎 |
179 |
冎 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
os |
182 |
hone |
182 |
骨 |
180 |
ほね |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
冎 |
183 |
冎 |
183 |
冎 |
181 |
冎 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
冎 |
184 |
冎 |
184 |
冎 |
182 |
冎 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
cri |
185 |
sakebu |
185 |
叫ぶ |
183 |
さけぶ |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Retenir |
186 |
sashihikaeru |
186 |
差し控える |
184 |
さしひかえる |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
retenir |
187 |
sashihikaeru |
187 |
差し控える |
185 |
さしひかえる |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
retenue |
188 |
sashihikae |
188 |
差し控え |
186 |
さしひかえ |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
retenue |
189 |
sashihikae |
189 |
差し控え |
187 |
さしひかえ |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
qc (de qn/qch) |
190 |
sth ( sb / sth kara ) |
190 |
sth ( sb / sth から ) |
188 |
sth ( sb / sth から ) |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
(officiel) |
191 |
( teinei ) |
191 |
( 丁寧 ) |
189 |
( ていねい ) |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
refuser de donner qch
à qn |
192 |
sb ni sth o ataeru koto o kyohi suru |
192 |
sb に sth を 与える こと を 拒否 する |
190 |
sb に sth お あたえる こと お きょひ する |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
refuser de donner. |
193 |
ataeru koto o kyohi shimasu . |
193 |
与える こと を 拒否 します 。 |
191 |
あたえる こと お きょひ します 。 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Synonyme |
194 |
shinonimu |
|
シノニム |
192 |
シノニム |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Retenir |
195 |
modoshite |
195 |
戻して |
193 |
もどして |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Elle a été accusée
d'avoir caché des informations à la police |
196 |
kanojo wa keisatsu kara no jōhō o sashihikaeta toshite kokuhatsu sareta |
196 |
彼女 は 警察 から の 情報 を 差し控えた として 告発 された |
194 |
かのじょ わ けいさつ から の じょうほう お さしひかえた として こくはつ された |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Elle est accusée
d'avoir caché des informations à la police |
197 |
kanojo wa keisatsu kara no jōhō o sashihikaeta to hinan sareteiru |
197 |
彼女 は 警察 から の 情報 を 差し控えた と 非難 されている |
195 |
かのじょ わ けいさつ から の じょうほう お さしひかえた と ひなん されている |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Elle est accusée de
ne pas s'être signalée à la police |
198 |
kanojo wa keisatsu ni hōkoku shinakatta to hinan sareteiru |
198 |
彼女 は 警察 に 報告 しなかった と 非難 されている |
196 |
かのじょ わ けいさつ に ほうこく しなかった と ひなん されている |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Elle est accusée de
ne pas s'être signalée à la police |
199 |
kanojo wa keisatsu ni hōkoku shinakatta to hinan sareteiru |
199 |
彼女 は 警察 に 報告 しなかった と 非難 されている |
197 |
かのじょ わ けいさつ に ほうこく しなかった と ひなん されている |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
la retenue d'impôt |
200 |
gensen chōshū zei |
200 |
源泉 徴収 税 |
198 |
げんせん ちょうしゅう ぜい |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
la retenue d'impôt |
201 |
gensen chōshū zei |
201 |
源泉 徴収 税 |
199 |
げんせん ちょうしゅう ぜい |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
aux Etats-Unis |
202 |
beikoku de |
202 |
米国 で |
200 |
べいこく で |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
une somme d'argent qu'un employeur prélève
sur le revenu de qn à titre d'impôt et verse directement au gouvernement |
203 |
koyōnushi ga sb no shūnyū kara zeikin toshite toridashi , seifu ni chokusetsu shiharau kingaku |
203 |
雇用主 が sb の 収入 から 税金 として 取り出し 、 政府 に 直接 支払う 金額 |
201 |
こようぬし が sb の しゅうにゅう から ぜいきん として とりだし 、 せいふ に ちょくせつ しはらう きんがく |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Un montant qu'un
employeur prélève sur le revenu d'une personne à titre d'impôt et le verse
directement au gouvernement |
204 |
koyōnushi ga dare ka no shūnyū kara zeikin toshite hikidashi , sore o seifu ni chokusetsu shiharau kingaku |
204 |
雇用主 が 誰 か の 収入 から 税金 として 引き出し 、 それ を 政府 に 直接 支払う 金額 |
202 |
こようぬし が だれ か の しゅうにゅう から ぜいきん として ひきだし 、 それ お せいふ に ちょくせつ しはらう きんがく |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
(les États-Unis sont
déduits par l'employeur du revenu de l'employé et versés directement au
gouvernement) sont soumis à une retenue d'impôt |
205 |
( beikoku wa koyōnushi niyotte jūgyōin no shūnyū kara sashihikare , seifu ni chokusetsu shiharawaremasu ) wa gensen chōshū no taishō to narimasu |
205 |
( 米国 は 雇用主 によって 従業員 の 収入 から 差し引かれ 、 政府 に 直接 支払われます ) は 源泉 徴収 の 対象 と なります |
203 |
( べいこく わ こようぬし によって じゅうぎょういん の しゅうにゅう から さしひかれ 、 せいふ に ちょくせつ しはらわれます ) わ げんせん ちょうしゅう の たいしょう と なります |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
(Aux États-Unis,
l'employeur déduit le revenu de l'employé du revenu de l'employé et le verse
directement au gouvernement) déductible d'impôt |
206 |
( beikoku de wa , koyōnushi wa jūgyōin no shūnyū kara jūgyōin no shūnyū o sashihiki , sore o seifu ni chokusetsu shiharaimasu ) zei kōjo |
206 |
( 米国 で は 、 雇用主 は 従業員 の 収入 から 従業員 の 収入 を 差し引き 、 それ を 政府 に 直接 支払います ) 税 控除 |
204 |
( べいこく で わ 、 こようぬし わ じゅうぎょういん の しゅうにゅう から じゅうぎょういん の しゅうにゅう お さしひき 、 それ お せいふ に ちょくせつ しはらいます ) ぜい こうじょ |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Comparer |
207 |
hikaku |
207 |
比較 |
205 |
ひかく |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Payez comme vous
gagnez |
208 |
kaseidabun dake harau |
208 |
稼いだ分 だけ 払う |
206 |
かせいだぶん だけ はらう |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
payez comme vous
gagnez |
209 |
kaseidabun dake harau |
209 |
稼いだ分 だけ 払う |
207 |
かせいだぶん だけ はらう |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
dans |
210 |
naibu |
210 |
内部 |
208 |
ないぶ |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
À l'intérieur |
211 |
nakami |
211 |
中身 |
209 |
なかみ |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
avant qu'un certain laps de temps ne se soit
écoulé ; pendant un certain laps de temps |
212 |
tokutei no kikan ga keika suru zen ; tokutei no kikan chū |
212 |
特定 の 期間 が 経過 する 前 ; 特定 の 期間 中 |
210 |
とくてい の きかん が けいか する ぜん ; とくてい の きかん ちゅう |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
avant qu'un certain
temps se soit écoulé; dans un certain laps de temps |
213 |
ittei no jikan ga keika suru mae , ittei no kikannai |
213 |
一定 の 時間 が 経過 する 前 、 一定 の 期間内 |
211 |
いってい の じかん が けいか する まえ 、 いってい の きかんない |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
hors de (une certaine
période de temps); dans (une certaine période de temps) |
214 |
( ittei kikan ) no uchi ;( ittei kikan )nai |
214 |
( 一定 期間 ) の うち ;( 一定 期間 )内 |
212 |
( いってい きかん ) の うち ;( いってい きかん )ない |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
hors de (une
certaine période de temps); dans (une certaine période de temps) |
215 |
( ittei kikan ) no uchi ;( ittei kikan )nai |
215 |
( 一定 期間 ) の うち ;( 一定 期間 )内 |
213 |
( いってい きかん ) の うち ;( いってい きかん )ない |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Vous devriez recevoir
une réponse dans les sept jours. |
216 |
7 nichi inai ni henshin ga todokimasu . |
216 |
7 日 以内 に 返信 が 届きます 。 |
214 |
7 にち いない に へんしん が とどきます 。 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Vous devriez
recevoir une réponse dans les 7 jours |
217 |
7 nichi inai ni henshin ga arimasu |
217 |
7 日 以内 に 返信 が あります |
215 |
7 にち いない に へんしん が あります |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Vous recevrez une
réponse dans les sept jours. |
218 |
7 nichi inai ni kaitō ga todokimasu . |
218 |
7 日 以内 に 回答 が 届きます 。 |
216 |
7 にち いない に かいとう が とどきます 。 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Vous recevrez une
réponse dans les sept jours |
219 |
7 nichi inai ni kaitō ga todokimasu |
219 |
7 日 以内 に 回答 が 届きます |
217 |
7 にち いない に かいとう が とどきます |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
l'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel, |
220 |
kyūkyūsha wa denwa ga kakerarete kara sū fun inai ni tōchaku shimashita . |
220 |
救急車 は 電話 が かけられて から 数 分 以内 に 到着 しました 。 |
218 |
きゅうきゅうしゃ わ でんわ が かけられて から すう ふん いない に とうちゃく しました 。 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
L'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel |
221 |
kyūkyūsha wa denwa kara sū fun inai ni tōchaku shimashita |
221 |
救急車 は 電話 から 数 分 以内 に 到着 しました |
219 |
きゅうきゅうしゃ わ でんわ から すう ふん いない に とうちゃく しました |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
L'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel |
222 |
kyūkyūsha wa denwa kara sū fun inai ni tōchaku shimashita |
222 |
救急車 は 電話 から 数 分 以内 に 到着 しました |
220 |
きゅうきゅうしゃ わ でんわ から すう ふん いない に とうちゃく しました |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
L'ambulance est
arrivée quelques minutes après l'appel |
223 |
kyūkyūsha wa denwa kara sū fun inai ni tōchaku shimashita |
223 |
救急車 は 電話 から 数 分 以内 に 到着 しました |
221 |
きゅうきゅうしゃ わ でんわ から すう ふん いない に とうちゃく しました |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
battre |
224 |
bīto |
224 |
ビート |
222 |
ビート |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Deux élections ont eu
lieu en l'espace d'un an. |
225 |
1 nen no ma ni 2 kai no senkyo ga okonawareta . |
225 |
1 年 の 間 に 2 回 の 選挙 が 行われた 。 |
223 |
1 ねん の ま に 2 かい の せんきょ が おこなわれた 。 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Deux élections
organisées en un an |
226 |
1 nen ni 2 kai no senkyo |
226 |
1 年 に 2 回 の 選挙 |
224 |
1 ねん に 2 かい の せんきょ |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Deux élections ont eu
lieu en un an |
227 |
1 nenkan ni 2 kai no senkyo ga okonawaremashita |
227 |
1 年間 に 2 回 の 選挙 が 行われました |
225 |
1 ねんかん に 2 かい の せんきょ が おこなわれました |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Deux élections ont
eu lieu en un an |
228 |
1 nenkan ni 2 kai no senkyo ga okonawaremashita |
228 |
1 年間 に 2 回 の 選挙 が 行われました |
226 |
1 ねんかん に 2 かい の せんきょ が おこなわれました |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
pas plus loin qu'une
certaine distance de qch |
229 |
sth kara tokutei no kyori o koenai |
229 |
sth から 特定 の 距離 を 超えない |
227 |
sth から とくてい の きょり お こえない |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
pas plus d'une
certaine distance de quelque chose |
230 |
nani ka kara ittei no kyori o koenai |
230 |
何 か から 一定 の 距離 を 超えない |
228 |
なに か から いってい の きょり お こえない |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
hors de (une certaine
distance); entre (une certaine distance) |
231 |
kara ( tokutei no kyori kan ( tokutei no kyori ) |
231 |
から ( 特定 の 距離 );間 ( 特定 の 距離 ) |
229 |
から ( とくてい の きょり かん ( とくてい の きょり ) |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
hors de (une
certaine distance); entre (une certaine distance) |
232 |
kara ( tokutei no kyori kan ( tokutei no kyori ) |
232 |
から ( 特定 の 距離 );間 ( 特定 の 距離 ) |
230 |
から ( とくてい の きょり かん ( とくてい の きょり ) |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
une maison à moins
d'un mile de la gare |
233 |
eki kara 1 mairu inai no ie |
233 |
駅 から 1 マイル 以内 の 家 |
231 |
えき から 1 マイル いない の いえ |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
maison à moins d'un
kilomètre de la gare |
234 |
eki kara 1 mairu inai no ie |
234 |
駅 から 1 マイル 以内 の 家 |
232 |
えき から 1 マイル いない の いえ |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
une maison à moins
d'un mile de la gare |
235 |
eki kara 1 mairumiman no ie |
235 |
駅 から 1 マイル未満 の 家 |
233 |
えき から 1 まいるみまん の いえ |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
une maison à moins
d'un mile de la gare |
236 |
eki kara 1 mairumiman no ie |
236 |
駅 から 1 マイル未満 の 家 |
234 |
えき から 1 まいるみまん の いえ |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
est-ce à distance de
marche ? |
237 |
toho kennaidesu ka ? |
237 |
徒歩 圏内です か ? |
235 |
とほ けんないです か ? |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Est-ce à distance de
marche ? |
238 |
toho kennaidesu ka ? |
238 |
徒歩 圏内です か ? |
236 |
とほ けんないです か ? |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Est-il possible de
s'y promener ? |
239 |
soko o aruku koto wa dekimasu ka ? |
239 |
そこ を 歩く こと は できます か ? |
237 |
そこ お あるく こと わ できます か ? |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Est-il possible de
s'y promener ? |
240 |
soko o aruku koto wa dekimasu ka ? |
240 |
そこ を 歩く こと は できます か ? |
238 |
そこ お あるく こと わ できます か ? |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Dock |
241 |
dokku |
241 |
ドック |
239 |
ドック |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Ce |
242 |
sore ka |
242 |
それ か |
240 |
それ か |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
à l'intérieur de la
plage ou des limites de qc |
243 |
sth no hani mataha seigennai |
243 |
sth の 範囲 または 制限内 |
241 |
sth の はに または せいげんない |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
dans les limites ou
les limites de quelque chose |
244 |
nani ka no hani uchimata wa seigennai |
244 |
何 か の 範囲 内また は 制限内 |
242 |
なに か の はに うちまた わ せいげんない |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
hors de (une plage ou
limite dans (une plage) |
245 |
hanigai ( hani mataha haninai no seigen ) |
245 |
範囲外 ( 範囲 または 範囲内 の 制限 ) |
243 |
はにがい ( はに または はにない の せいげん ) |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
hors de (une plage
ou limite dans (une plage) |
246 |
hanigai ( hani mataha haninai no seigen ) |
246 |
範囲外 ( 範囲 または 範囲内 の 制限 ) |
244 |
はにがい ( はに または はにない の せいげん ) |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Cette question
n'entre pas dans le cadre de cet exposé |
247 |
sono shitsumon wa kono kōen no haninai de wa arimasen |
247 |
その 質問 は この 講演 の 範囲内 で は ありません |
245 |
その しつもん わ この こうえん の はにない で わ ありません |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Cette question sort
du cadre de cette présentation |
248 |
kono shitsumon wa , kono purezentēshon no hanigaidesu |
248 |
この 質問 は 、 この プレゼンテーション の 範囲外です |
246 |
この しつもん わ 、 この プレゼンテーション の はにがいです |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Cette question sort
du cadre de cette réunion |
249 |
sono mondai wa kono kaigi no hanigaidesu |
249 |
その 問題 は この 会議 の 範囲外です |
247 |
その もんだい わ この かいぎ の はにがいです |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Cette question sort
du cadre de cette réunion |
250 |
sono mondai wa kono kaigi no hanigaidesu |
250 |
その 問題 は この 会議 の 範囲外です |
248 |
その もんだい わ この かいぎ の はにがいです |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Zhu |
251 |
shu |
251 |
朱 |
249 |
しゅ |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Nous sommes
maintenant à portée des tirs ennemis. |
252 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu . |
252 |
私たち は 今 、 敵 の 射程内 に います 。 |
250 |
わたしたち わ いま 、 てき の しゃていない に います 。 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Nous sommes
maintenant à portée de tir ennemi |
253 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu |
253 |
私たち は 今 、 敵 の 射程内 に います |
251 |
わたしたち わ いま 、 てき の しゃていない に います |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Nous sommes
maintenant à portée de tir ennemi |
254 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu |
254 |
私たち は 今 、 敵 の 射程内 に います |
252 |
わたしたち わ いま 、 てき の しゃていない に います |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Nous sommes
maintenant à portée de tir ennemi |
255 |
watashitachi wa ima , teki no shateinai ni imasu |
255 |
私たち は 今 、 敵 の 射程内 に います |
253 |
わたしたち わ いま 、 てき の しゃていない に います |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Il a du mal à vivre
avec ses revenus (sans dépenser plus qu'il ne gagne) |
256 |
kare wa jibun no shūnyū no haninai de seikatsu suru no ga muzukashī to kanjiteimasu ( kare ga kaseida ijō no shishutsu o sezu ni ) |
256 |
彼 は 自分 の 収入 の 範囲内 で 生活 する の が 難しい と 感じています ( 彼 が 稼いだ 以上 の 支出 を せず に ) |
254 |
かれ わ じぶん の しゅうにゅう の はにない で せいかつ する の が むずかしい と かんじています ( かれ が かせいだ いじょう の ししゅつ お せず に ) |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Il a du mal à vivre
dans une fourchette de revenus (ne dépensant pas plus que le revenu) |
257 |
kare wa shūnyū no haninai de seikatsu suru no wa muzukashī to kanjiteimasu ( shūnyū ijō no shishutsu wa arimasen ) |
257 |
彼 は 収入 の 範囲内 で 生活 する の は 難しい と 感じています ( 収入 以上 の 支出 は ありません ) |
255 |
かれ わ しゅうにゅう の はにない で せいかつ する の わ むずかしい と かんじています ( しゅうにゅう いじょう の ししゅつ わ ありません ) |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Il trouve
insoutenable de vivre de ses propres revenus. . |
258 |
kare wa jibun no shūnyū de seikatsu suru koto wa jizoku fukanōda to kanjiteimasu . . |
258 |
彼 は 自分 の 収入 で 生活 する こと は 持続 不可能だ と 感じています 。 。 |
256 |
かれ わ じぶん の しゅうにゅう で せいかつ する こと わ じぞく ふかのうだ と かんじています 。 。 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Il trouve
insoutenable de vivre de ses propres revenus |
259 |
kare wa jibun no shūnyū de seikatsu suru koto wa jizoku fukanōda to kanjiteimasu |
259 |
彼 は 自分 の 収入 で 生活 する こと は 持続 不可能だ と 感じています |
257 |
かれ わ じぶん の しゅうにゅう で せいかつ する こと わ じぞく ふかのうだ と かんじています |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
s'opposer |
260 |
hantai |
260 |
反対 |
258 |
はんたい |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
à l'extérieur |
261 |
sotogawa |
261 |
外側 |
259 |
そとがわ |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
officiel |
262 |
chō yasushi |
262 |
丁 寧 |
260 |
ちょう やすし |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
à l'intérieur de qc |
263 |
sth / sb no uchigawa |
263 |
sth / sb の 内側 |
261 |
sth / sb の うちがわ |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
profondément dans le
coeur |
264 |
kokoro no okufukaku ni |
264 |
心 の 奥深く に |
262 |
こころ の おくふかく に |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
à l'intérieur |
265 |
naibu ni |
265 |
内部 に |
263 |
ないぶ に |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
à l'intérieur |
266 |
naibu ni |
266 |
内部 に |
264 |
ないぶ に |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Le bruit semble
provenir de l'intérieur du bâtiment |
267 |
tatemononai kara sōon ga deteiru yōdesu |
267 |
建物内 から 騒音 が 出ている ようです |
265 |
たてものない から そうおん が でている ようです |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Le bruit semble
provenir de l'intérieur du bâtiment |
268 |
sōon wa tatemono no naibu kara kiteiru yōdesu |
268 |
騒音 は 建物 の 内部 から 来ている ようです |
266 |
そうおん わ たてもの の ないぶ から きている ようです |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Le bruit semble
provenir du bâtiment |
269 |
sōon wa tatemono kara kiteiru yōdesu |
269 |
騒音 は 建物 から 来ている ようです |
267 |
そうおん わ たてもの から きている ようです |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Le bruit semble
provenir du bâtiment |
270 |
sōon wa tatemono kara kiteiru yōdesu |
270 |
騒音 は 建物 から 来ている ようです |
268 |
そうおん わ たてもの から きている ようです |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
La vie |
271 |
jinsei |
271 |
人生 |
269 |
じんせい |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
palpiter |
272 |
parupitēto |
272 |
パルピテート |
270 |
ぱるぴてえと |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
桵 |
273 |
桵 |
273 |
桵 |
271 |
桵 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
梾 |
274 |
梾 |
274 |
梾 |
272 |
梾 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
bian |
275 |
bian |
275 |
ビアン |
273 |
びあん |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
l'eau |
276 |
mizu |
276 |
水 |
274 |
みず |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
zuo |
277 |
zuo |
277 |
ズオ |
275 |
ずお |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
楇 |
278 |
楇 |
278 |
楇 |
276 |
楇 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
imeuble |
279 |
tatemono |
279 |
建物 |
277 |
たてもの |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Fu |
280 |
fū |
280 |
フー |
278 |
フー |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
passer |
281 |
gōkaku |
281 |
合格 |
279 |
ごうかく |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
il y a du
mécontentement au sein de l'industrie agricole |
282 |
nōgyō ni wa fuman ga arimasu |
282 |
農業 に は 不満 が あります |
280 |
のうぎょう に わ ふまん が あります |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Il y a de
l'insatisfaction au sein de l'industrie agricole |
283 |
nōgyō gyōkai ni wa fuman ga arimasu |
283 |
農業 業界 に は 不満 が あります |
281 |
のうぎょう ぎょうかい に わ ふまん が あります |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Beaucoup
d'insatisfaction au sein du secteur agricole |
284 |
nōgyō bumonnai no ōku no fuman |
284 |
農業 部門内 の 多く の 不満 |
282 |
のうぎょう ぶもんない の おうく の ふまん |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Beaucoup
d'insatisfaction au sein du secteur agricole |
285 |
nōgyō bumonnai no ōku no fuman |
285 |
農業 部門内 の 多く の 不満 |
283 |
のうぎょう ぶもんない の おうく の ふまん |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
agriculteur |
286 |
nōka |
286 |
農家 |
284 |
のうか |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
(officiel) |
287 |
( teinei ) |
287 |
( 丁寧 ) |
285 |
( ていねい ) |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
à l'intérieur |
288 |
nakami |
288 |
中身 |
286 |
なかみ |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
sur le devant; à
l'intérieur |
289 |
zenmen ni naigawa ni |
289 |
前面 に ;内側 に |
287 |
ぜんめん に ないがわ に |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Nettoyant requis
Appliquer à l'intérieur (sur un panneau) |
290 |
kurīnā ga hitsuyōdesu . ( kanban ni )nai ni nuttekudasai |
290 |
クリーナー が 必要です 。 ( 看板 に )内 に 塗ってください |
288 |
クリーナー が ひつようです 。 ( かんばん に )ない に ぬってください |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Nécessite un agent
de nettoyage. Appliquer à (sur le signe) |
291 |
senjōzai ga hitsuyōdesu . ( sainon ) ni tekiyō |
291 |
洗浄剤 が 必要です 。 ( サインオン ) に 適用 |
289 |
せんじょうざい が ひつようです 。 ( さいのん ) に てきよう |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Engagez des
nettoyeurs, les candidats sont priés d'entrer |
292 |
kurīnā o yatō . kōhosha wa haittekudasai |
292 |
クリーナー を 雇う 。 候補者 は 入ってください |
290 |
クリーナー お やとう 。 こうほしゃ わ はいってください |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Engagez des
nettoyeurs. Candidats merci de venir |
293 |
kurīnā o yatō . kōhosha wa haittekudasai |
293 |
クリーナー を 雇う 。 候補者 は 入ってください |
291 |
クリーナー お やとう 。 こうほしゃ わ はいってください |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
ambre |
294 |
anbā |
294 |
アンバー |
292 |
アンバー |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
selon |
295 |
ni yoruto |
295 |
に よると |
293 |
に よると |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
lever |
296 |
rifuto |
296 |
リフト |
294 |
リフト |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
enlever |
297 |
rachi |
297 |
拉致 |
295 |
らち |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
tour |
298 |
damasu |
298 |
騙す |
296 |
だます |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
prière |
299 |
inori |
299 |
祈り |
297 |
いのり |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Sans pour autant |
300 |
sore nashi |
300 |
それ なし |
298 |
それ なし |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Non |
301 |
īe |
301 |
いいえ |
299 |
いいえ |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
ne pas avoir,
éprouver ou montrer qch |
302 |
sth o motteinai , keiken shiteinai , mataha shimeshiteinai |
|
sth を 持っていない 、 経験 していない 、 または 示していない |
300 |
sth お もっていない 、 けいけん していない 、 または しめしていない |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
pas, ne pas éprouver
ou ne pas montrer quelque chose |
303 |
nai , keiken shiteinai , mataha nani ka o miseteinai |
303 |
ない 、 経験 していない 、 または 何 か を 見せていない |
301 |
ない 、 けいけん していない 、 または なに か お みせていない |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
non; manque |
304 |
īe ; fusoku |
304 |
いいえ ; 不足 |
302 |
いいえ ; ふそく |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
non; manque |
305 |
īe ; fusoku |
305 |
いいえ ; 不足 |
303 |
いいえ ; ふそく |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
lapin |
306 |
usagi |
306 |
ウサギ |
304 |
ウサギ |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Ils avaient passé
deux jours sans nourriture |
307 |
karera wa 2 nichikan tabemono nashi de okonatteimashita |
307 |
彼ら は 2 日間 食べ物 なし で 行っていました |
305 |
かれら わ 2 にちかん たべもの なし で おこなっていました |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Ils n'ont pas mangé
depuis deux jours |
308 |
karera wa 2 nichikan tabeteimasen |
308 |
彼ら は 2 日間 食べていません |
306 |
かれら わ 2 にちかん たべていません |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Ils n'ont pas mangé
depuis deux jours |
309 |
karera wa 2 nichikan tabeteimasen |
309 |
彼ら は 2 日間 食べていません |
307 |
かれら わ 2 にちかん たべていません |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Ils n'ont pas mangé
depuis deux jours |
310 |
karera wa 2 nichikan tabeteimasen |
310 |
彼ら は 2 日間 食べていません |
308 |
かれら わ 2 にちかん たべていません |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Chef de clan |
311 |
chīfu ten |
311 |
チーフ テン |
309 |
チーフ テン |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Il a trouvé l'endroit
sans difficulté |
312 |
kare wa mondainaku sono basho o mitsukemashita |
312 |
彼 は 問題なく その 場所 を 見つけました |
310 |
かれ わ もんだいなく その ばしょ お みつけました |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Il n'a eu aucun mal
à trouver l'endroit |
313 |
kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta |
313 |
彼 は 場所 を 見つける の に 問題 は なかった |
311 |
かれ わ ばしょ お みつける の に もんだい わ なかった |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Il n'a eu aucun mal à
trouver l'endroit |
314 |
kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta |
314 |
彼 は 場所 を 見つける の に 問題 は なかった |
312 |
かれ わ ばしょ お みつける の に もんだい わ なかった |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Il n'a eu aucun mal
à trouver l'endroit |
315 |
kare wa basho o mitsukeru no ni mondai wa nakatta |
315 |
彼 は 場所 を 見つける の に 問題 は なかった |
313 |
かれ わ ばしょ お みつける の に もんだい わ なかった |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Elle parlait sans
grand enthousiasme |
316 |
kanojo wa amari nesshin ni hanasanakatta |
316 |
彼女 は あまり 熱心 に 話さなかった |
314 |
かのじょ わ あまり ねっしん に はなさなかった |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Elle ne parle pas
avec beaucoup d'enthousiasme |
317 |
kanojo wa amari nesshin ni hanashimasen |
317 |
彼女 は あまり 熱心 に 話しません |
315 |
かのじょ わ あまり ねっしん に はなしません |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Elle ne parle pas
froidement |
318 |
kanojo wa tsumetaku hanasanai |
318 |
彼女 は 冷たく 話さない |
316 |
かのじょ わ つめたく はなさない |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Elle ne parle pas
froidement |
319 |
kanojo wa tsumetaku hanasanai |
319 |
彼女 は 冷たく 話さない |
317 |
かのじょ わ つめたく はなさない |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
monter |
320 |
jōshō |
320 |
上昇 |
318 |
じょうしょう |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
㓆 |
321 |
㓆 |
321 |
㓆 |
319 |
㓆 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
汵 |
322 |
汵 |
322 |
汵 |
320 |
汵 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
froid |
323 |
samui |
323 |
寒い |
321 |
さむい |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Envers. |
324 |
ni mukatte . |
324 |
に 向かって 。 |
322 |
に むかって 。 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
régner |
325 |
rūru |
325 |
ルール |
323 |
ルール |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
le marais |
326 |
shicchi |
326 |
湿地 |
324 |
しっち |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
vendre |
327 |
uru |
327 |
売る |
325 |
うる |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
tremper |
328 |
hita 漬 |
328 |
浸 漬 |
326 |
ひた 漬 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
sur |
329 |
heikō |
329 |
平行 |
327 |
へいこう |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
pas en compagnie de
qn |
330 |
sb no kaisha de wa arimasen |
330 |
sb の 会社 で は ありません |
328 |
sb の かいしゃ で わ ありません |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
pas avec quelqu'un |
331 |
dareka to de hanai |
331 |
誰か と で はない |
329 |
だれか と で はない |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
pas avec; sans |
332 |
nashi ; nashi |
332 |
なし ; なし |
330 |
なし ; なし |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
pas avec; sans |
333 |
nashi ; nashi |
333 |
なし ; なし |
331 |
なし ; なし |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Ne partez pas sans
moi. |
334 |
watashi nashide haikemasen . |
334 |
私 なしで はいけません 。 |
332 |
わたし なしで はいけません 。 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
ne sois pas sans moi |
335 |
watashi nashide haikemasen |
335 |
私 なしで はいけません |
333 |
わたし なしで はいけません |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
ne me laisse pas
partir |
336 |
watashi o ikasenaidekudasai |
336 |
私 を 行かせないでください |
334 |
わたし お いかせないでください |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
ne me laisse pas
partir |
337 |
watashi o ikasenaidekudasai |
337 |
私 を 行かせないでください |
335 |
わたし お いかせないでください |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
profit |
338 |
rieki |
338 |
利益 |
336 |
りえき |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
utilisation |
339 |
shiyō suru |
339 |
使用 する |
337 |
しよう する |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
ne pas |
340 |
shinai |
340 |
しない |
338 |
しない |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
lancer |
341 |
nagesuteru |
341 |
投げ捨てる |
339 |
なげすてる |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
ne pas utiliser ou prendre qch |
342 |
sth o shiyō mataha fukuyō shiteinai |
342 |
sth を 使用 または 服用 していない |
340 |
sth お しよう または ふくよう していない |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
ne pas utiliser ou
prendre quelque chose |
343 |
nani ka o shiyō shi tari fukuyō shi tari shinai |
343 |
何 か を 使用 し たり 服用 し たり しない |
341 |
なに か お しよう し たり ふくよう し たり しない |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
ne pas
utiliser ; ne pas prendre ; ne pas apporter |
344 |
shiyō shinai , fukuyō shinai , jisan shinai |
344 |
使用 しない 、 服用 しない 、 持参 しない |
342 |
しよう しない 、 ふくよう しない 、 じさん しない |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
ne pas
utiliser ; ne pas prendre ; ne pas apporter |
345 |
shiyō shinai , fukuyō shinai , jisan shinai |
345 |
使用 しない 、 服用 しない 、 持参 しない |
343 |
しよう しない 、 ふくよう しない 、 じさん しない |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
apporter |
346 |
motteiku |
346 |
持っていく |
344 |
もっていく |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
filtrer |
347 |
gamen |
347 |
画面 |
345 |
がめん |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Pouvez-vous voir sans
vos lunettes ? |
349 |
megane nashide miemasu ka ? |
349 |
眼鏡 なしで 見えます か ? |
347 |
めがね なしで みえます か ? |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Peut-on voir sans
lunettes ? |
350 |
megane nashide miemasu ka ? |
350 |
眼鏡 なしで 見えます か ? |
348 |
めがね なしで みえます か ? |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Peut-on voir sans
lunettes ? |
351 |
megane nashide miemasu ka ? |
351 |
眼鏡 なしで 見えます か ? |
349 |
めがね なしで みえます か ? |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Peut-on voir sans
lunettes ? |
352 |
megane nashide miemasu ka ? |
352 |
眼鏡 なしで 見えます か ? |
350 |
めがね なしで みえます か ? |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Ne sortez pas sans
votre manteau |
353 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
353 |
コート なしで 外出 しないでください |
351 |
コート なしで がいしゅつ しないでください |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Ne sortez pas sans
manteau |
354 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
354 |
コート なしで 外出 しないでください |
352 |
コート なしで がいしゅつ しないでください |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Ne sortez pas sans
manteau |
355 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
355 |
コート なしで 外出 しないでください |
353 |
コート なしで がいしゅつ しないでください |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Ne sortez pas sans manteau |
356 |
kōto nashide gaishutsu shinaidekudasai |
356 |
コート なしで 外出 しないでください |
354 |
コート なしで がいしゅつ しないでください |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
surface |
357 |
suimen |
357 |
水面 |
355 |
すいめん |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Vêtements |
358 |
fuku |
358 |
服 |
356 |
ふく |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Vêtements |
359 |
fuku |
359 |
服 |
357 |
ふく |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
~ (qqn) |
360 |
〜 ( sb ) |
360 |
〜 ( sb ) |
358 |
〜 ( sb ) |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
faire qc |
361 |
sth o okonau |
361 |
sth を 行う |
359 |
sth お おこなう |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
ne pas faire l'action
mentionnée |
362 |
genkyū sareta kōdō o shiteinai |
362 |
言及 された 行動 を していない |
360 |
げんきゅう された こうどう お していない |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
ne faites pas
l'action mentionnée |
363 |
jōki no akushon o jikkō shinaidekudasai |
363 |
上記 の アクション を 実行 しないでください |
361 |
じょうき の アクション お じっこう しないでください |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
non (fonder quelque
chose); aucun; aucun |
364 |
īe ( bēsu nani ka ); nashi ; nashi |
364 |
いいえ ( ベース 何 か ); なし ; なし |
362 |
いいえ ( ベース なに か ); なし ; なし |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
non (fonder quelque chose); aucun; aucun |
365 |
īe ( bēsu nani ka ); nashi ; nashi |
365 |
いいえ ( ベース 何 か ); なし ; なし |
363 |
いいえ ( ベース なに か ); なし ; なし |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Il est parti sans
dire au revoir. |
366 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta . |
366 |
彼 は さよなら を 言わず に 去った 。 |
364 |
かれ わ さよなら お いわず に さった 。 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Il est parti sans
dire au revoir |
367 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta |
367 |
彼 は さよなら を 言わず に 去った |
365 |
かれ わ さよなら お いわず に さった |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
il est parti sans
dire au revoir. |
368 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta . |
368 |
彼 は さよなら を 言わず に 去った 。 |
366 |
かれ わ さよなら お いわず に さった 。 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
il est parti sans
dire au revoir |
369 |
kare wa sayonara o iwazu ni satta |
369 |
彼 は さよなら を 言わず に 去った |
367 |
かれ わ さよなら お いわず に さった |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
La fête a été
organisée sans qu'elle en sache rien |
370 |
pātī wa kanojo ga sore nitsuite nani mo shirazu ni kaisai saremashita |
370 |
パーティー は 彼女 が それ について 何 も 知らず に 開催 されました |
368 |
パーティー わ かのじょ が それ について なに も しらず に かいさい されました |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
La fête a été
organisée à son insu |
371 |
pātī wa kanojo ga shiranai uchi ni kaisai saremashita |
371 |
パーティー は 彼女 が 知らない うち に 開催 されました |
369 |
パーティー わ かのじょ が しらない うち に かいさい されました |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
La fête était finie,
mais elle ne le savait pas. |
372 |
pātī wa owattaga , kanojo wa sore o shiranakatta . |
372 |
パーティー は 終わったが 、 彼女 は それ を 知らなかった 。 |
370 |
パーティー わ おわったが 、 かのじょ わ それ お しらなかった 。 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
La fête était finie,
mais elle ne le savait pas |
373 |
pātī wa owattaga , kanojo wa sore o shiranakatta |
373 |
パーティー は 終わったが 、 彼女 は それ を 知らなかった |
371 |
パーティー わ おわったが 、 かのじょ わ それ お しらなかった |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
faire en sorte |
374 |
kanri |
374 |
管理 |
372 |
かんり |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Yun |
375 |
yun |
375 |
ユン |
373 |
ゆん |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
correctement |
376 |
chanto |
376 |
ちゃんと |
374 |
ちゃんと |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
déjà |
377 |
sudeni |
377 |
すでに |
375 |
すでに |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
lorsque |
378 |
itsu |
378 |
いつ |
376 |
いつ |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
aller |
379 |
iku |
379 |
行く |
377 |
いく |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
langue |
380 |
shita |
380 |
舌 |
378 |
した |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
émeus |
381 |
emyū |
381 |
エミュー |
379 |
えみゅう |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
mais |
382 |
shikashi |
382 |
しかし |
380 |
しかし |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
帯 |
383 |
obi |
383 |
帯 |
381 |
おび |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Rencontre |
384 |
mītingu |
384 |
ミーティング |
382 |
ミーティング |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Prendre |
385 |
erabu |
385 |
選ぶ |
383 |
えらぶ |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
叝 |
386 |
叝 |
386 |
叝 |
384 |
叝 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
par |
387 |
ni |
387 |
に |
385 |
に |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
鄹 |
388 |
鄹 |
388 |
鄹 |
386 |
鄹 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
xu |
389 |
xu |
389 |
xu |
387 |
xう |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Tomate |
390 |
tomato |
390 |
トマト |
388 |
トマト |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
marier |
391 |
kekkon suru |
391 |
結婚 する |
389 |
けっこん する |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Mourir |
392 |
shinu |
392 |
死ぬ |
390 |
しぬ |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
焣 |
393 |
焣 |
393 |
焣 |
391 |
焣 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Sakura |
394 |
sakura |
394 |
さくら |
392 |
さくら |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
棨 |
395 |
棨 |
395 |
棨 |
393 |
棨 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
poly |
396 |
pori |
396 |
ポリ |
394 |
ポリ |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
楥 |
397 |
楥 |
397 |
楥 |
395 |
楥 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
槄 |
398 |
槄 |
398 |
槄 |
396 |
槄 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
槑 |
399 |
槑 |
399 |
槑 |
397 |
槑 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Ventilateur |
400 |
fan |
400 |
ファン |
398 |
ファン |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
mûre |
401 |
kuwa |
401 |
桑 |
399 |
くわ |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
桵 |
402 |
桵 |
402 |
桵 |
400 |
桵 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Mourir |
403 |
shinu |
403 |
死ぬ |
401 |
しぬ |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
étagère |
404 |
tana |
404 |
棚 |
402 |
たな |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser des oeufs |
405 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
405 |
卵 を 割らず に オムレツ を 作る こと は できません |
403 |
たまご お わらず に オムレツ お つくる こと わ できません |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser un oeuf |
406 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
406 |
卵 を 割らず に オムレツ を 作る こと は できません |
404 |
たまご お わらず に オムレツ お つくる こと わ できません |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser l'oeuf |
407 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
407 |
卵 を 割らず に オムレツ を 作る こと は できません |
405 |
たまご お わらず に オムレツ お つくる こと わ できません |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
On ne fait pas
d'omelette sans casser l'oeuf |
408 |
tamago o warazu ni omuretsu o tsukuru koto wa dekimasen |
408 |
卵 を 割らず に オムレツ を 作る こと は できません |
406 |
たまご お わらず に オムレツ お つくる こと わ できません |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
connaissances |
409 |
chishiki |
409 |
知識 |
407 |
ちしき |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Sans vouloir
critiquer, je pense que tu aurais pu faire mieux.(utilisé avant de faire un
commentaire critique). |
410 |
hihan shitakunakereba , motto umaku dekita to omoimasu ( hihan tekina komento o suru mae ni shiyō shimashita ) . |
410 |
批判 したくなければ 、 もっと うまく できた と 思います ( 批判 的な コメント を する 前 に 使用 しました ) 。 |
408 |
ひはん したくなければ 、 もっと うまく できた と おもいます ( ひはん てきな コメント お する まえ に しよう しました ) 。 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Ne voulant pas
critiquer, je pense que tu peux mieux faire. (utilisé avant vos commentaires
critiques) |
411 |
hihan shitakunainode , motto umaku yareru to omoimasu . ( jūyōna komento no mae ni shiyō ) |
411 |
批判 したくないので 、 もっと うまく やれる と 思います 。 ( 重要な コメント の 前 に 使用 ) |
409 |
ひはん したくないので 、 もっと うまく やれる と おもいます 。 ( じゅうような コメント の まえ に しよう ) |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Je n'essaie de
critiquer personne, je pense juste que tu aurais pu mieux faire |
412 |
watashi wa dare ka o hihan shiyō to wa shiteimasen , watashi wa anata ga motto umaku yatta kamo shirenai to omoimasu |
412 |
私 は 誰 か を 批判 しよう と は していません 、 私 は あなた が もっと うまく やった かも しれない と 思います |
410 |
わたし わ だれ か お ひはん しよう と わ していません 、 わたし わ あなた が もっと うまく やった かも しれない と おもいます |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
ne pas avoir ou
montrer qch |
413 |
sth o motteinai ka hyōji shiteinai |
413 |
sth を 持っていない か 表示 していない |
411 |
sth お もっていない か ひょうじ していない |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
non; manque |
414 |
īe ; fusoku |
414 |
いいえ ; 不足 |
412 |
いいえ ; ふそく |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Désirez-vous une
chambre avec ou sans baignoire ? |
415 |
o furo no aru heya to nai heya no dochira ga īdesu ka ? |
415 |
お 風呂 の ある 部屋 と ない 部屋 の どちら が いいです か ? |
413 |
お ふろ の ある へや と ない へや の どちら が いいです か ? |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Voulez-vous une
chambre avec baignoire ou une chambre sans baignoire ? |
416 |
basu tabutsuki no heya to basu tabu nashi no heya no dochira ga īdesu ka ? |
416 |
バス タブ付き の 部屋 と バス タブ なし の 部屋 の どちら が いいです か ? |
414 |
バス たぶつき の へや と バス タブ なし の へや の どちら が いいです か ? |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Vous souhaitez une
chambre avec salle de bain ? |
417 |
basu rūmutsuki no heya ga hoshīdesu ka ? |
417 |
バス ルーム付き の 部屋 が 欲しいです か ? |
415 |
バス るうむつき の へや が ほしいです か ? |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Vous souhaitez une
chambre avec salle de bain ? |
418 |
basu rūmutsuki no heya ga hoshīdesu ka ? |
418 |
バス ルーム付き の 部屋 が 欲しいです か ? |
416 |
バス るうむつき の へや が ほしいです か ? |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
triste |
419 |
kanashī |
419 |
悲しい |
417 |
かなしい |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
s'il n'y en a plus on
devra s'en passer |
420 |
nani mo nokotteinai bāi wa , |
420 |
何 も 残っていない 場合 は 、 |
418 |
なに も のこっていない ばあい わ 、 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
S'il ne reste plus
rien, nous devrons faire |
421 |
nani mo nokotteinai bāi wa , yaranakerebanarimasen |
421 |
何 も 残っていない 場合 は 、 やらなければなりません |
419 |
なに も のこっていない ばあい わ 、 やらなければなりません |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
S'il ne reste plus
rien, nous devrons simplement |
422 |
nani mo nokotteinai bāi wa , |
422 |
何 も 残っていない 場合 は 、 |
420 |
なに も のこっていない ばあい わ 、 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
S'il ne reste plus
rien, nous devrons simplement |
423 |
nani mo nokotteinai bāi wa , |
423 |
何 も 残っていない 場合 は 、 |
421 |
なに も のこっていない ばあい わ 、 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Shen |
424 |
shen |
424 |
シェン |
422 |
sへん |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Lingue |
425 |
rin |
425 |
リン |
423 |
リン |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Je suis sûr que nous nous débrouillerons
sans |
426 |
nashi de kanri dekiru to kakushin shiteimasu |
426 |
なし で 管理 できる と 確信 しています |
424 |
なし で かんり できる と かくしん しています |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Je crois que nous
serons sans |
427 |
watashitachi wa nashi ni naru to shinjiteimasu |
427 |
私たち は なし に なる と 信じています |
425 |
わたしたち わ なし に なる と しんじています |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Je crois qu'on peut
s'en contenter |
428 |
watashitachi wa sore de yaritogeru koto ga dekiru to shinjiteimasu |
|
私たち は それ で やり遂げる こと が できる と 信じています |
426 |
わたしたち わ それ で やりとげる こと が できる と しんじています |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Je crois qu'on peut
s'en contenter. |
429 |
watashitachi wa sore de umaku iku to shinjiteimasu . |
429 |
私たち は それ で うまく いく と 信じています 。 |
427 |
わたしたち わ それ で うまく いく と しんじています 。 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
à but lucratif |
430 |
to - rieki |
430 |
と - 利益 |
428 |
と - りえき |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
aussi |
431 |
mata |
431 |
また |
429 |
また |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
avec bénéfices |
432 |
to - rieki |
432 |
と - 利益 |
430 |
と - りえき |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
rentable |
433 |
mōkaru |
433 |
儲かる |
431 |
もうかる |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
utilisé pour décrire une police d'assurance
ou un investissement dont le montant payé comprend une participation aux
bénéfices de l'entreprise |
434 |
shiharawareru kingaku ni kaisha no rieki no ichibu ga fukumareru hoken keiyaku mataha tōshi o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
434 |
支払われる 金額 に 会社 の 利益 の 一部 が 含まれる 保険 契約 または 投資 を 説明 する ため に 使用 されます |
432 |
しはらわれる きんがく に かいしゃ の りえき の いちぶ が ふくまれる ほけん けいやく または とうし お せつめい する ため に しよう されます |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Utilisé pour décrire
une police d'assurance ou un investissement dans lequel le montant payé
comprend une partie des bénéfices de l'entreprise |
435 |
shiharawareru kingaku ni kaisha no rieki no ichibu ga fukumareru hoken keiyaku mataha tōshi o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
435 |
支払われる 金額 に 会社 の 利益 の 一部 が 含まれる 保険 契約 または 投資 を 説明 する ため に 使用 されます |
433 |
しはらわれる きんがく に かいしゃ の りえき の いちぶ が ふくまれる ほけん けいやく または とうし お せつめい する ため に しよう されます |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
(police d'assurance
ou investissement) dividende, intéressement |
436 |
( hoken shōken mataha tōshi ) haitō , rieki bunpai |
436 |
( 保険 証券 または 投資 ) 配当 、 利益 分配 |
434 |
( ほけん しょうけん または とうし ) はいとう 、 りえき ぶんぱい |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
(police d'assurance
ou investissement) dividende, intéressement |
437 |
( hoken shōken mataha tōshi ) haitō , rieki bunpai |
437 |
( 保険 証券 または 投資 ) 配当 、 利益 分配 |
435 |
( ほけん しょうけん または とうし ) はいとう 、 りえき ぶんぱい |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
résister |
438 |
taeru |
438 |
耐える |
436 |
たえる |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
résisté, |
439 |
taeta , |
439 |
耐えた 、 |
437 |
たえた 、 |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
résisté |
440 |
taeta |
440 |
耐えた |
438 |
たえた |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
officiel |
441 |
chō yasushi |
441 |
丁 寧 |
439 |
ちょう やすし |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
être suffisamment fort pour ne pas être
blessé ou endommagé par des conditions extrêmes, l'utilisation de la force,
etc. |
442 |
kyokutanna jōken ya chikara no shiyō nado niyotte kizutsukerare tari sonshō o uke tari shinai yō ni jūbunna kyōdo o sonaeteiru koto . |
442 |
極端な 条件 や 力 の 使用 など によって 傷つけられ たり 損傷 を 受け たり しない よう に 十分な 強度 を 備えている こと 。 |
440 |
きょくたんな じょうけん や ちから の しよう など によって きずつけられ たり そんしょう お うけ たり しない よう に じゅうぶんな きょうど お そなえている こと 。 |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Suffisamment solide
pour ne pas être blessé ou endommagé par des conditions extrêmes,
l'utilisation de la force, etc. |
443 |
kyokutanna jōken ya chikara no shiyō nado de kega ya sonshō o ataenai teido no kyōdo . |
443 |
極端な 条件 や 力 の 使用 など で 怪我 や 損傷 を 与えない 程度 の 強度 。 |
441 |
きょくたんな じょうけん や ちから の しよう など で けが や そんしょう お あたえない ていど の きょうど 。 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
endurer; endurer;
endurer. |
444 |
taeru ; taeru ; taeru . |
444 |
耐える ; 耐える ; 耐える 。 |
442 |
たえる ; たえる ; たえる 。 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
endurer; endurer;
endurer |
445 |
taeru ; taeru ; taeru |
445 |
耐える ; 耐える ; 耐える |
443 |
たえる ; たえる ; たえる |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Synonyme |
446 |
shinonimu |
446 |
シノニム |
444 |
シノニム |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
résister |
447 |
teikō |
447 |
抵抗 |
445 |
ていこう |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Tenez-vous debout |
448 |
taemasu |
448 |
耐えます |
446 |
たえます |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées |
449 |
shiyō sareru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen |
449 |
使用 される 材料 は 、 高温 に 耐える こと が できなければなりません |
447 |
しよう される ざいりょう わ 、 こうおん に たえる こと が できなければなりません |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées |
450 |
shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen |
450 |
使用 する 材料 は 、 高温 に 耐える こと が できなければなりません |
448 |
しよう する ざいりょう わ 、 こうおん に たえる こと が できなければなりません |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées. . |
451 |
shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen . . |
451 |
使用 する 材料 は 、 高温 に 耐える こと が できなければなりません 。 。 |
449 |
しよう する ざいりょう わ 、 こうおん に たえる こと が できなければなりません 。 。 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Les matériaux
utilisés doivent pouvoir résister à des températures élevées |
452 |
shiyō suru zairyō wa , kōon ni taeru koto ga dekinakerebanarimasen |
452 |
使用 する 材料 は 、 高温 に 耐える こと が できなければなりません |
450 |
しよう する ざいりょう わ 、 こうおん に たえる こと が できなければなりません |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Ils avaient résisté
au siège, à la faim et aux privations |
453 |
karera wa hōi , kiga , hakudatsu ni taetekimashita |
|
彼ら は 包囲 、 飢餓 、 剥奪 に 耐えてきました |
451 |
かれら わ ほうい 、 きが 、 はくだつ に たえてきました |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Ils ont résisté au
siège, à la famine et aux privations |
454 |
karera wa hōi , kiga , hakudatsu ni taetekimashita |
454 |
彼ら は 包囲 、 飢餓 、 剥奪 に 耐えてきました |
452 |
かれら わ ほうい 、 きが 、 はくだつ に たえてきました |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Ils ont enduré le
siège, la famine et la pauvreté |
455 |
karera wa hōi , kiga , hinkon ni taemashita |
455 |
彼ら は 包囲 、 飢餓 、 貧困 に 耐えました |
453 |
かれら わ ほうい 、 きが 、 ひんこん に たえました |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Ils ont enduré le
siège, la famine et la pauvreté |
456 |
karera wa hōi , kiga , hinkon ni taemashita |
456 |
彼ら は 包囲 、 飢餓 、 貧困 に 耐えました |
454 |
かれら わ ほうい 、 きが 、 ひんこん に たえました |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
ensemble |
457 |
issho |
457 |
一緒 |
455 |
いっしょ |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
étude |
458 |
benkyō |
458 |
勉強 |
456 |
べんきょう |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
la pauvreté |
459 |
hinkon |
459 |
貧困 |
457 |
ひんこん |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
stupide |
460 |
wittoresu |
460 |
ウィットレス |
458 |
うぃっとれす |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
idiot ou
stupide ; pas sensé |
461 |
oroka mataha oroka ; kenmeide hanai |
461 |
愚か または 愚か ; 賢明で はない |
459 |
おろか または おろか ; けんめいで はない |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
stupide ou stupide;
imprudent |
462 |
oroka mataha oroka ; kenmeide hanai |
462 |
愚か または 愚か ; 賢明で はない |
460 |
おろか または おろか ; けんめいで はない |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
stupide;
déraisonnable |
463 |
orokana ; fugōri |
463 |
愚かな ; 不合理 |
461 |
おろかな ; ふごうり |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
stupide; déraisonnable |
464 |
orokana ; fugōri |
464 |
愚かな ; 不合理 |
462 |
おろかな ; ふごうり |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Synonyme |
465 |
shinonimu |
465 |
シノニム |
463 |
シノニム |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
Insensé |
466 |
bakageta |
466 |
馬鹿げた |
464 |
ばかげた |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
stupide |
467 |
baka |
467 |
バカ |
465 |
バカ |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
avoir peur/s'ennuyer
sans réfléchir |
468 |
kowagaru / taikutsu suru |
468 |
怖がる / 退屈 する |
466 |
こわがる / たいくつ する |
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
Effrayé/ennuyé et
ignorant |
469 |
kowai / taikutsu de muchi |
469 |
怖い / 退屈 で 無知 |
467 |
こわい / たいくつ で むち |
467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
(informel) |
470 |
( hikōshiki ) |
470 |
( 非公式 ) |
468 |
( ひこうしき ) |
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
être extrêmement
effrayé ou ennuyé |
471 |
hijō ni obie tari taikutsu shi tari suru |
471 |
非常 に おびえ たり 退屈 し たり する |
469 |
ひじょう に おびえ たり たいくつ し たり する |
469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
peur extrême ou
ennui |
472 |
kyokutanna kyōfu ya taikutsu |
472 |
極端な 恐怖 や 退屈 |
470 |
きょくたんな きょうふ や たいくつ |
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
terrifié;
terriblement ennuyeux |
473 |
obieta ; hidoku taikutsu |
473 |
おびえた ; ひどく 退屈 |
471 |
おびえた ; ひどく たいくつ |
471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
terrifié;
terriblement ennuyeux |
474 |
obieta ; hidoku taikutsu |
474 |
おびえた ; ひどく 退屈 |
472 |
おびえた ; ひどく たいくつ |
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
édredon |
475 |
kiruto |
475 |
キルト |
473 |
キルト |
473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Témoin |
476 |
mokugekisha |
476 |
目撃者 |
474 |
もくげきしゃ |
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
témoin |
477 |
mokugekisha |
477 |
目撃者 |
475 |
もくげきしゃ |
475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
Personne qui voit qch |
478 |
sth o miru hito |
478 |
sth を 見る 人 |
476 |
sth お みる ひと |
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
les gens qui voient |
479 |
miru hito |
479 |
見る 人 |
477 |
みる ひと |
477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480 |
joueur |
480 |
gyanburā |
480 |
ギャンブラー |
478 |
ぎゃんぶらあ |
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
joueur |
481 |
gyanburā |
481 |
ギャンブラー |
479 |
ぎゃんぶらあ |
479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482 |
aussi |
482 |
mata |
482 |
また |
480 |
また |
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
témoin oculaire |
483 |
mokugekisha |
483 |
目撃者 |
481 |
もくげきしゃ |
481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
484 |
témoin oculaire |
484 |
mokugekisha |
484 |
目撃者 |
482 |
もくげきしゃ |
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
une personne qui voit
qch arriver et qui est capable de le décrire à d'autres personnes |
485 |
sth ga okoru no o mite , sore o ta no hito ni setsumei dekiru hito |
485 |
sth が 起こる の を 見て 、 それ を 他 の 人 に 説明 できる 人 |
483 |
sth が おこる の お みて 、 それ お た の ひと に せつめい できる ひと |
483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
486 |
quelqu'un qui voit
quelque chose arriver et qui est capable de le décrire aux autres |
486 |
nani ka ga okoru no o mite , sore o ta no hito ni setsumei dekiru hito |
486 |
何 か が 起こる の を 見て 、 それ を 他 の 人 に 説明 できる 人 |
484 |
なに か が おこる の お みて 、 それ お た の ひと に せつめい できる ひと |
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
témoin oculaire;
témoin |
487 |
mokugekisha ; mokugekisha |
487 |
目撃者 ; 目撃者 |
485 |
もくげきしゃ ; もくげきしゃ |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488 |
témoin oculaire; témoin |
488 |
mokugekisha ; mokugekisha |
488 |
目撃者 ; 目撃者 |
486 |
もくげきしゃ ; もくげきしゃ |
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
La police lance un
appel à témoins de l'accident |
489 |
keisatsu wa jiko no mokugekisha o uttaeta |
489 |
警察 は 事故 の 目撃者 を 訴えた |
487 |
けいさつ わ じこ の もくげきしゃ お うったえた |
487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490 |
La police lance un
appel à témoins pour un accident |
490 |
keisatsu wa mokugekisha ni jiko o uttaeru |
490 |
警察 は 目撃者 に 事故 を 訴える |
488 |
けいさつ わ もくげきしゃ に じこ お うったえる |
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
La police demande aux
témoins de l'incident de témoigner |
491 |
keisatsu wa shōgen suru tame ni jiken no mokugekisha o uttaeru |
|
警察 は 証言 する ため に 事件 の 目撃者 を 訴える |
489 |
けいさつ わ しょうげん する ため に じけん の もくげきしゃ お うったえる |
489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492 |
La police demande
aux témoins de l'incident de témoigner |
492 |
keisatsu wa shōgen suru tame ni jiken no mokugekisha o uttaeru |
492 |
警察 は 証言 する ため に 事件 の 目撃者 を 訴える |
490 |
けいさつ わ しょうげん する ため に じけん の もくげきしゃ お うったえる |
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493 |
verser |
493 |
sosogu |
493 |
注ぐ |
491 |
そそぐ |
491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494 |
dehors |
494 |
auto |
494 |
アウト |
492 |
アウト |
492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495 |
aller |
495 |
iku |
495 |
行く |
493 |
いく |
493 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496 |
un témoin de la
tuerie |
496 |
satsugai no mokugekisha |
496 |
殺害 の 目撃者 |
494 |
さつがい の もくげきしゃ |
494 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497 |
témoins oculaires du
meurtre |
497 |
satsugai no mokugekisha |
497 |
殺害 の 目撃者 |
495 |
さつがい の もくげきしゃ |
495 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498 |
témoin oculaire d'un
meurtre |
498 |
satsujin no mokugekisha |
498 |
殺人 の 目撃者 |
496 |
さつじん の もくげきしゃ |
496 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499 |
témoin oculaire d'un
meurtre |
499 |
satsujin no mokugekisha |
499 |
殺人 の 目撃者 |
497 |
さつじん の もくげきしゃ |
497 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500 |
éviter de |
500 |
sakeru |
500 |
避ける |
498 |
さける |
498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501 |
En cour |
501 |
hōtei de |
501 |
法廷 で |
499 |
ほうてい で |
499 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502 |
en cour |
502 |
hōtei de |
502 |
法廷 で |
500 |
ほうてい で |
500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503 |
une personne qui témoigne devant un tribunal |
503 |
hōtei de shōko o teishutsu suru hito |
503 |
法廷 で 証拠 を 提出 する 人 |
501 |
ほうてい で しょうこ お ていしゅつ する ひと |
501 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504 |
personne qui
témoigne au tribunal |
504 |
hōtei de shōgen suru hito |
504 |
法廷 で 証言 する 人 |
502 |
ほうてい で しょうげん する ひと |
502 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505 |
témoin |
505 |
mokugekisha |
505 |
目撃者 |
503 |
もくげきしゃ |
503 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
506 |
un témoin à
décharge/à charge |
506 |
bengo / kensatsu no shōnin |
506 |
弁護 / 検察 の 証人 |
504 |
べんご / けんさつ の しょうにん |
504 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
507 |
Témoin à décharge/à
charge |
507 |
bōei / kensatsu shōnin |
507 |
防衛 / 検察 証人 |
505 |
ぼうえい / けんさつ しょうにん |
505 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508 |
Témoin de l'accusé/de
l'accusation |
508 |
hikoku / kensatsu no shōnin |
508 |
被告 / 検察 の 証人 |
506 |
ひこく / けんさつ の しょうにん |
506 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509 |
Témoin de
l'accusé/de l'accusation |
509 |
hikoku / kensatsu no shōnin |
509 |
被告 / 検察 の 証人 |
507 |
ひこく / けんさつ の しょうにん |
507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510 |
comparaître comme (a)
témoin à décharge/à charge |
510 |
( a ) bengo / kiso no shōnin toshite arawareru koto |
510 |
( a ) 弁護 / 起訴 の 証人 として 現れる こと |
508 |
( あ ) べんご / きそ の しょうにん として あらわれる こと |
508 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511 |
Comparaître comme
témoin pour (a) la défense/l'accusation |
511 |
( a ) bengo / kiso no shōnin toshite tōjō |
511 |
( a ) 弁護 / 起訴 の 証人 として 登場 |
509 |
( あ ) べんご / きそ の しょうにん として とうじょう |
509 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512 |
Comparaître devant le
tribunal pour témoigner pour l'accusé/l'accusation |
512 |
hikokujin / kiso o shōgen suru tame ni hōtei ni shuttō suru |
512 |
被告人 / 起訴 を 証言 する ため に 法廷 に 出頭 する |
510 |
ひこくじん / きそ お しょうげん する ため に ほうてい に しゅっとう する |
510 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513 |
Comparaître devant
le tribunal pour témoigner pour l'accusé/l'accusation |
513 |
hikokujin / kiso o shōgen suru tame ni hōtei ni shuttō suru |
513 |
被告人 / 起訴 を 証言 する ため に 法廷 に 出頭 する |
511 |
ひこくじん / きそ お しょうげん する ため に ほうてい に しゅっとう する |
511 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514 |
De signature |
514 |
shomei no |
514 |
署名 の |
512 |
しょめい の |
512 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515 |
pancarte |
515 |
sain |
515 |
サイン |
513 |
サイン |
513 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
516 |
une personne qui est
présente lors de la signature d'un document officiel et qui le signe
également pour prouver qu'elle a vu cela se produire |
516 |
kōshiki bunsho ni shomei suru toki ni shusseki shi , kore ga okotta koto o shōmei suru tame ni shomei suru hito |
516 |
公式 文書 に 署名 する とき に 出席 し 、 これ が 起こった こと を 証明 する ため に 署名 する 人 |
514 |
こうしき ぶんしょ に しょめい する とき に しゅっせき し 、 これ が おこった こと お しょうめい する ため に しょめい する ひと |
514 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
517 |
La personne qui
était présente lors de la signature du document officiel et qui a signé le
document pour certifier qu'elle a vu la situation |
517 |
kōshiki bunsho ni shomei shita toki ni shusseki shi , jōkyō o mita koto o shōmei suru tame ni bunsho ni shomei shita hito |
517 |
公式 文書 に 署名 した とき に 出席 し 、 状況 を 見た こと を 証明 する ため に 文書 に 署名 した 人 |
515 |
こうしき ぶんしょ に しょめい した とき に しゅっせき し 、 じょうきょう お みた こと お しょうめい する ため に ぶんしょ に しょめい した ひと |
515 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
518 |
témoin; cosignataire |
518 |
shōnin ; kyōdō shomeisha |
518 |
証人 ; 共同 署名者 |
516 |
しょうにん ; きょうどう しょめいしゃ |
516 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
519 |
témoin; cosignataire |
519 |
shōnin ; kyōdō shomeisha |
519 |
証人 ; 共同 署名者 |
517 |
しょうにん ; きょうどう しょめいしゃ |
517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
520 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
520 |
彼 は 私たち の 結婚式 の 証人 の 一 人でした |
518 |
かれ わ わたしたち の けっこんしき の しょうにん の いち にんでした |
518 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
521 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
521 |
彼 は 私たち の 結婚式 の 証人 の 一 人でした |
519 |
かれ わ わたしたち の けっこんしき の しょうにん の いち にんでした |
519 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
522 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
522 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
522 |
彼 は 私たち の 結婚式 の 証人 の 一 人でした |
520 |
かれ わ わたしたち の けっこんしき の しょうにん の いち にんでした |
520 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
523 |
Il était l'un des
témoins de notre mariage |
523 |
kare wa watashitachi no kekkonshiki no shōnin no ichi nindeshita |
523 |
彼 は 私たち の 結婚式 の 証人 の 一 人でした |
521 |
かれ わ わたしたち の けっこんしき の しょうにん の いち にんでした |
521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
524 |
Des croyances
religieuses |
524 |
shūkyō teki shinnen no |
524 |
宗教 的 信念 の |
522 |
しゅうきょう てき しんねん の |
522 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525 |
croyance religieuse |
525 |
shūkyō teki shinnen |
525 |
宗教 的 信念 |
523 |
しゅうきょう てき しんねん |
523 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
526 |
preuve des croyances
religieuses fortes d'une personne, qu'elle montre par ce qu'elle dit et fait
en public |
526 |
hito no tsuyoi shūkyō teki shinnen no shōko , karera ga ōyake no ba de iu koto ya okonau koto niyotte shimesareru koto |
526 |
人 の 強い 宗教 的 信念 の 証拠 、 彼ら が 公 の 場 で 言う こと や 行う こと によって 示される こと |
524 |
ひと の つよい しゅうきょう てき しんねん の しょうこ 、 かれら が おうやけ の ば で いう こと や おこなう こと によって しめされる こと |
524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527 |
Preuve des croyances
religieuses fortes d'une personne, qu'elle montre à travers ses paroles et
ses actions en public |
527 |
ōyake no ba de no kotoba ya kōdō wotōshite shimesareru , hito no tsuyoi shūkyō teki shinnen no shōko |
527 |
公 の 場 で の 言葉 や 行動 を通して 示される 、 人 の 強い 宗教 的 信念 の 証拠 |
525 |
おうやけ の ば で の ことば や こうどう をとうして しめされる 、 ひと の つよい しゅうきょう てき しんねん の しょうこ |
525 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528 |
Témoin (vérifier la
foi avec des paroles et des actes) |
528 |
shōnin ( kotoba to okonai de shinkō o tashikameru ) |
528 |
証人 ( 言葉 と 行い で 信仰 を 確かめる ) |
526 |
しょうにん ( ことば と おこない で しんこう お たしかめる ) |
526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529 |
Témoin (vérifier la
foi avec des paroles et des actes) |
529 |
shōnin ( kotoba to okonai de shinkō o tashikameru ) |
529 |
証人 ( 言葉 と 行い で 信仰 を 確かめる ) |
527 |
しょうにん ( ことば と おこない で しんこう お たしかめる ) |
527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
530 |
voir également |
530 |
mo sanshō shitekudasai |
530 |
も 参照 してください |
528 |
も さんしょう してください |
528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531 |
témoin de Jehovah |
531 |
ehoba no shōnin |
531 |
エホバ の 証人 |
529 |
エホバ の しょうにん |
529 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532 |
officiel |
532 |
chō yasushi |
532 |
丁 寧 |
530 |
ちょう やすし |
530 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533 |
être (a) témoin de
qch |
533 |
( a ) sth no shōnin ni naru |
533 |
( a ) sth の 証人 に なる |
531 |
( あ ) sth の しょうにん に なる |
531 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534 |
(a) être témoin de
quelque chose |
534 |
( a ) nani ka o mokugeki suru |
534 |
( a ) 何 か を 目撃 する |
532 |
( あ ) なに か お もくげき する |
532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535 |
officiel |
535 |
chō yasushi |
535 |
丁 寧 |
533 |
ちょう やすし |
533 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536 |
voir qch arriver |
536 |
sth ga okonawareru no o miru |
536 |
sth が 行われる の を 見る |
534 |
sth が おこなわれる の お みる |
534 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537 |
voir quelque chose
arriver |
537 |
nani ka ga okoru no o miru |
537 |
何 か が 起こる の を 見る |
535 |
なに か が おこる の お みる |
535 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
538 |
être témoin; voir
(quelque chose arriver) |
538 |
mokugeki suru ; miru ( nani ka ga okoru ) |
538 |
目撃 する ; 見る ( 何 か が 起こる ) |
536 |
もくげき する ; みる ( なに か が おこる ) |
536 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
539 |
témoin ; voir (il se passe quelque
chose) |
539 |
mokugekisha ; sanshō ( nani ka ga okoru ) |
539 |
目撃者 ; 参照 ( 何 か が 起こる ) |
537 |
もくげきしゃ ; さんしょう ( なに か が おこる ) |
537 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
540 |
Il a été témoin d'un
terrible meurtre |
540 |
kare wa hidoi satsujin o mokugeki shitekimashita |
540 |
彼 は ひどい 殺人 を 目撃 してきました |
538 |
かれ わ ひどい さつじん お もくげき してきました |
538 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
541 |
Il a été témoin d'un
horrible meurtre |
541 |
kare wa osoroshī satsujin o mokugeki shimashita |
541 |
彼 は 恐ろしい 殺人 を 目撃 しました |
539 |
かれ わ おそろしい さつじん お もくげき しました |
539 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
542 |
Il a été témoin d'un
meurtre brutal |
542 |
kare wa zanninna satsujin o mokugeki shita |
542 |
彼 は 残忍な 殺人 を 目撃 した |
540 |
かれ わ ざんにんな さつじん お もくげき した |
540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543 |
Il a été témoin d'un
meurtre brutal |
543 |
kare wa zanninna satsujin o mokugeki shita |
543 |
彼 は 残忍な 殺人 を 目撃 した |
541 |
かれ わ ざんにんな さつじん お もくげき した |
541 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
544 |
montrer que qch est
vrai; apporter la preuve de qch |
544 |
sth ga shindearu koto o shimesu tame ; sth no shōko o teikyō suru tame |
544 |
sth が 真である こと を 示す ため ; sth の 証拠 を 提供 する ため |
542 |
sth が しんである こと お しめす ため ; sth の しょうこ お ていきょう する ため |
542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545 |
montrer que quelque
chose est vrai; |
545 |
nani ka ga shinjitsudearu koto o shimesu . |
545 |
何 か が 真実である こと を 示す 。 |
543 |
なに か が しんじつである こと お しめす 。 |
543 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546 |
prouver la
véracité ; apporter la preuve de |
546 |
shinjitsu o shōmei suru tame ; shōko o teikyō suru tame |
546 |
真実 を 証明 する ため ; 証拠 を 提供 する ため |
544 |
しんじつ お しょうめい する ため ; しょうこ お ていきょう する ため |
544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547 |
prouver la
véracité ; apporter la preuve de |
547 |
shinjitsu o shōmei suru tame ; shōko o teikyō suru tame |
547 |
真実 を 証明 する ため ; 証拠 を 提供 する ため |
545 |
しんじつ お しょうめい する ため ; しょうこ お ていきょう する ため |
545 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548 |
Sa bonne santé
témoigne du succès du traitement |
548 |
kare no kenkō wa chiryō no seikō no shōnindesu |
548 |
彼 の 健康 は 治療 の 成功 の 証人です |
546 |
かれ の けんこう わ ちりょう の せいこう の しょうにんです |
546 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
549 |
Son état de santé
témoigne du succès du traitement. |
549 |
kare no kenkō wa chiryō no seikō no akashidesu . |
549 |
彼 の 健康 は 治療 の 成功 の 証です 。 |
547 |
かれ の けんこう わ ちりょう の せいこう の あかしです 。 |
547 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550 |
Sa santé physique a
prouvé que la thérapie était un succès |
550 |
kare no karada no kenkō wa chiryō ga seikō shita koto o shōmei shimashita |
550 |
彼 の 体 の 健康 は 治療 が 成功 した こと を 証明 しました |
548 |
かれ の からだ の けんこう わ ちりょう が せいこう した こと お しょうめい しました |
548 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551 |
Sa santé physique a
prouvé que la thérapie était un succès |
551 |
kare no karada no kenkō wa chiryō ga seikō shita koto o shōmei shimashita |
551 |
彼 の 体 の 健康 は 治療 が 成功 した こと を 証明 しました |
549 |
かれ の からだ の けんこう わ ちりょう が せいこう した こと お しょうめい しました |
549 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
552 |
témoigner (de qch) |
552 |
kuma / shōnin o ataeru ( sth ni ) |
552 |
クマ / 証人 を 与える ( sth に ) |
550 |
クマ / しょうにん お あたえる ( sth に ) |
550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553 |
témoigner /
témoigner (de quelque chose) |
553 |
shōgen / shōgen ( nani ka nitsuite ) |
553 |
証言 / 証言 ( 何 か について ) |
551 |
しょうげん / しょうげん ( なに か について ) |
551 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554 |
apporter la preuve de
la véracité de qch |
554 |
sth no shinjitsu no shōko o teikyō suru |
554 |
sth の 真実 の 証拠 を 提供 する |
552 |
sth の しんじつ の しょうこ お ていきょう する |
552 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555 |
apporter la preuve
de la véracité de quelque chose |
555 |
nani ka no shinjitsu no shōko o teikyō suru |
555 |
何 か の 真実 の 証拠 を 提供 する |
553 |
なに か の しんじつ の しょうこ お ていきょう する |
553 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
556 |
témoigner; témoigner |
556 |
shōgen suru ; shōgen suru |
556 |
証言 する ; 証言 する |
554 |
しょうげん する ; しょうげん する |
554 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
557 |
témoigner; témoigner |
557 |
shōgen suru ; shōgen suru |
557 |
証言 する ; 証言 する |
555 |
しょうげん する ; しょうげん する |
555 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|