|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
voir |
1 |
miru |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
stupide |
2 |
wittoresu |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
être à bout de
souffle |
3 |
anata no chie o tsukushitekudasai |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
sans espoir |
4 |
muryoku |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
être tellement préoccupé par un problème que
vous ne savez pas quoi faire ensuite |
5 |
anata ga tsugini nani o subeki ka wakaranai hodo mondai ni shinpai suru koto |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Vous vous inquiétez
tellement d'un problème que vous ne savez pas quoi faire ensuite |
6 |
anata ga tsugini nani o subeki ka wakaranai hodo mondai nitsuite shinpai shiteiru |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
complètement perdu |
7 |
kanzen ni tohō ni kureru |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
complètement perdu |
8 |
kanzen ni tohō ni kureru |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
être
effrayé/effrayé/terrifié |
9 |
anata no chie kara obie / kowagari / obiemasu |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
effrayé / effrayé /
effrayé |
10 |
obieta / obieta / obieta |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
avoir très peur |
11 |
totemo obiemasu |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
terrifié |
12 |
obieta |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Terrifié |
13 |
obieta |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
terrifié |
14 |
obieta |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
avoir/garder la tête
froide |
15 |
anata nitsuite no anata no chie o motteiru / tamotsu |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Ayez/gardez votre
sagesse à votre sujet |
16 |
anata nitsuite no anata no chie o motteiru / tamotsu |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
être conscient de ce
qui se passe autour de vous et être prêt à réfléchir et à agir rapidement |
17 |
anata no mawari de nani ga okotteiru no ka o ninshiki shi , subayaku kangae kōdō suru junbi ga dekiteiru |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Soyez conscient de
ce qui se passe autour de vous et soyez prêt à réfléchir et à agir rapidement |
18 |
anata no mawari de nani ga okotteiru ka o ninshiki shi , subayaku kangae , kōdō suru junbi o shitekudasai |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
garder la tête froide
en tout temps; être adaptable |
19 |
tsuneni atama o hiyashitekudasai . |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
garder la tête
froide en tout temps; être adaptable |
20 |
tsuneni atama o hiyashitekudasai . |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
Changer |
21 |
henka suru |
21 |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
en être témoin |
22 |
witto ni |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
avec esprit |
23 |
tsuki |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
(démodé) |
24 |
( kofūna ) |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
à l'esprit vous
utilisez l'esprit lorsque vous êtes sur le point d'être plus précis à propos
de qch dont vous venez de parler |
25 |
anata ga kon genkyū shita sth nitsuite yori seikaku ni nari sōna toki ni anata ga witto suru tame ni shiyō suru witto |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
esprit, quand vous
voulez en savoir plus précisément sur quelque chose que vous venez de
mentionner, vous êtes habitué à savoir |
26 |
witto , anata ga ima itta koto nitsuite motto seikaku ni shiritai toki , anata wa witto ni nareteimasu |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
c'est-à-dire; c'est |
27 |
tsumari , tsumari |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
c'est-à-dire; c'est |
28 |
tsumari , tsumari |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Une erreur du pilote,
à savoir le non-respect des procédures, est à l'origine de l'accident |
29 |
tejun ni shitagawanakatta pairotto erā ga jiko no genindeshita |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
L'erreur du pilote,
c'est-à-dire le non-respect des procédures, a été la cause de l'accident |
30 |
pairotto erā , sunawachi tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Une erreur du pilote,
c'est-à-dire le non-respect des procédures d'exploitation, a été la cause de
l'accident |
31 |
pairotto erā , sunawachi sōsa tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Une erreur du
pilote, c'est-à-dire le non-respect des procédures d'exploitation, a été la
cause de l'accident |
32 |
pairotto erā , sunawachi sōsa tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Suite |
33 |
motto |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Afficher |
34 |
miseru |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Direct |
35 |
sumu |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
sorcière |
36 |
majo |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
une femme qui est censée avoir des pouvoirs
magiques, en particulier pour faire des choses mauvaises. Dans les histoires,
elle porte généralement un chapeau pointu noir et vole sur un manche à balai |
37 |
tokuni jākuna koto o suru mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru josei monogatari de wa , kanojo wa tsūjō kuroitogatta bōshi o kabutte hōki de tobu |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Une femme considérée
comme magique, surtout une femme qui fait de mauvaises choses. Dans
l'histoire, elle porte généralement un chapeau pointu noir et vole sur un
balai |
38 |
mahō no yō ni omowareru josei , tokuni warui koto o suru josei . monogatari de wa , kanojo wa tsūjō kuroitogatta bōshi o kabutte hōki de tobu |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
sorcière; sorcière |
39 |
majo ; majo |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Désapprobateur |
40 |
fushōnin |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
une vieille femme laide et désagréable |
41 |
minikui fukokoroyona rōba |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
une vieille femme
laide et désagréable |
42 |
minikui , fukaina rōba |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
vieille femme laide |
43 |
minikui rōba |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
vieille femme laide |
44 |
minikui rōba |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
La peinture |
45 |
peintingu |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Voir |
46 |
miru |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
brasser. |
47 |
jōzō . |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
brassage |
48 |
jōzō |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
la sorcellerie |
49 |
majutsu |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
la sorcellerie |
50 |
majutsu |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
l'utilisation de pouvoirs magiques, en
particulier les pouvoirs maléfiques |
51 |
mahō no chikara , tokuni jākuna chikara no shiyō |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Utilisez des
pouvoirs magiques, en particulier des pouvoirs maléfiques |
52 |
mahō no chikara , tokuni jākuna chikara o tsukau |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
sorcellerie;
(surtout) sorcellerie |
53 |
majutsu ;( tokuni ) majutsu |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
sorcellerie;
(surtout) sorcellerie |
54 |
majutsu ;( tokuni ) majutsu |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
sorcier |
55 |
jujutsui |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
sorcier |
56 |
jujutsui |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
(surtout en Afrique) |
57 |
( tokuni afurika de ) |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
une personne qui est
censée avoir des pouvoirs magiques spéciaux qui peuvent être utilisés pour
guérir les gens |
58 |
hitobito o iyasu tame ni shiyō dekiru tokubetsuna mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru hito |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Une personne censée
avoir des pouvoirs magiques spéciaux qui peuvent être utilisés pour guérir
les gens |
59 |
hitobito o iyasu tame ni shiyō dekiru tokubetsuna mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru hito |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
(en particulier des
sorciers africains) |
60 |
( tokuni afurika no ) majo no isha |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
(en particulier des
sorciers africains) |
61 |
( tokuni afurika no ) majo no isha |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Comparer |
62 |
hikaku |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Sorcier |
63 |
kusuri no otoko |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
hamamélis |
64 |
mansaku |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
hamamélis |
65 |
mansaku |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
un liquide qui est utilisé pour traiter les
blessures sur la peau |
66 |
hifu no kega o chiryō suru tame ni shiyō sareru ekitai |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
un liquide utilisé
pour traiter les lésions cutanées |
67 |
hifu no sonshō o chiryō suru tame ni shiyō sareru ekitai |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
teinture d'hamamélis
(pour les plaies cutanées) |
68 |
mansaku chinki ( hifu no kizuyō ) |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
teinture d'hamamélis
(pour les plaies cutanées) |
69 |
mansaku chinki ( hifu no kizuyō ) |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
chasse aux sorcières |
70 |
majo kari |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
chasser les
sorcières |
71 |
majo o karu |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
(désapprobateur) |
72 |
( fushōnin ) |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
une tentative de
trouver et de punir les personnes qui ont des opinions considérées comme
inacceptables ou dangereuses pour la société |
73 |
shakai nitotte yōnin dekinai , mataha kikendearu to omowareru iken o motteiru hito o mitsukete bassuru kokoromi |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Tenter de trouver et
de punir les personnes qui ont des opinions jugées inacceptables ou
dangereuses pour la société |
74 |
shakai nitotte yōnin dekinai , mataha kikendearu to omowareru kenkai o motteiru hitobito o mitsukete bassuru koto o kokoromiru |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
(de ceux qui sont
considérés comme inacceptables ou mettant en danger les opinions politiques
sociales) rafles, persécutions politiques |
75 |
( yōnin dekinai , mataha shakai tekina seiji teki iken o kiken ni sarasuto minasareru hitobito no ) shūgeki , seiji teki hakugai |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
(de ceux qui sont considérés comme
inacceptables ou mettant en danger les opinions politiques sociales) rafles,
persécutions politiques |
76 |
( yōnin dekinai , mataha shakai tekina seiji teki iken o kiken ni sarasuto minasareru hitobito no ) shūgeki , seiji teki hakugai |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
叜 |
77 |
叜 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Nuisible |
78 |
kigai o ataeru |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
l'heure du crime |
79 |
ushimitsu ji |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
instant de
sorcellerie |
80 |
majutsu no shunkan |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
l'heure, tard dans la
nuit, où l'on pense que des choses magiques peuvent arriver |
81 |
yoru osoku , mahō no koto ga okorieru to kangaerareteiru jikan |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Tard dans la nuit,
le moment où les gens pensent que des choses magiques vont se produire |
82 |
yoru osoku , hitobito ga mahō no yōna koto ga okoru to omō jikan |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
minuit; l'heure où la
magie opère |
83 |
mayonaka ; mahō ga okoru jikan |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
minuit; l'heure où
la magie opère |
84 |
mayonaka ; mahō ga okoru jikan |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Blanchiment |
85 |
waitoauto |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
vide |
86 |
sora no |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
un liquide blanc que vous utilisez pour
couvrir les erreurs que vous faites en écrivant ou en tapant, et sur lequel
vous pouvez écrire ; un type de liquide correcteur |
87 |
kai tari taipu shi tari suru toki ni okasu machigai o kabā suru tame ni shiyō suru shiroi ekitai de , sono ue ni kaku koto ga dekimasu . shūseieki no ichi shudesu . |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
un liquide blanc
utilisé pour couvrir les erreurs que vous faites en écrivant ou en tapant, et
sur lequel écrire ; un liquide correcteur |
88 |
kaku toki ya taipu suru toki no machigai o inpei suru tame ni shiyō sareru shiroi ekitai , oyobi sono ue ni kaku shūseieki . |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
fluide correcteur
Whittaut |
89 |
wittau shūseieki |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Fluide correcteur
Whittaut |
90 |
wittau shūseieki |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
voir aussi blanc |
91 |
howaito auto mo sanshō shitekudasai |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
avec |
92 |
to |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
et |
93 |
to |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Pour les utilisations
spéciales de with dans les verbes à particule, regardez les entrées pour les
verbes. |
94 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Pour les
utilisations spéciales de with dans les verbes à particule, voir l'entrée du
verbe |
95 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Par exemple, ours avec sb/sth est dans la
section des verbes à particule à ours |
96 |
tatoeba , sb / sth no kuma wa , kuma no ku dōshi sekushon ni arimasu |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Par exemple, ours
avec sb/sth est dans la partie verbe à particule de Ours |
97 |
tatoeba , sb / sth no kuma wa , kuma no ku dōshi no bubun ni arimasu |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Pour l'utilisation
spéciale de with dans les verbes à particule, voir l'entrée relative au
verbe. . |
98 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren suru dōshi no entori o sanshō shitekudasai . . |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Pour l'utilisation spéciale de with dans les
verbes à particule, voir l'entrée relative au verbe |
99 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren suru dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Tels que ours avec
sb/sth dans la partie verbe à particule de l'entrée ours |
100 |
entori kuma no ku dōshi bubun ni sb / sth ga tsuita kuma nado |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
en compagnie ou en
présence de qn/qch |
101 |
kaisha uchimata wa sb / sth no sonzai |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Tels que ours avec
sb/sth dans la partie verbe à particule de l'entrée ours |
102 |
entori kuma no ku dōshi bubun ni sb / sth ga tsuita kuma nado |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
en compagnie ou en
présence de qn/qch |
103 |
kaisha uchimata wa sb / sth no sonzai |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
avec; avec; avec; avec |
104 |
with ; with ; with ; with ; |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Elle vit avec ses
parents. |
105 |
kanojo wa ryōshin to issho ni sundeimasu . |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Elle vit avec ses
parents. |
106 |
kanojo wa ryōshin to issho ni sundeimasu . |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
J'ai un client avec
moi en ce moment. |
107 |
genzai , kuraianto ga imasu . |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
j'ai maintenant un
client |
108 |
watashi wa kon kuraianto o motteimasu |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
j'ai un client
maintenant |
109 |
watashi wa kon kuraianto o motteimasu |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
j'ai un client
maintenant |
110 |
watashi wa kon kuraianto o motteimasu |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
un bon steak avec une
bouteille de vin rouge |
111 |
akawain no botoru ga haitta sutekina sutēki |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Un délicieux steak
avec une bouteille de vin rouge |
112 |
akawain 1 hon iri no oishī sutēki |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Un délicieux steak et
une bouteille de vin rouge |
113 |
oishī sutēki to akawain 1 hon |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Un délicieux steak
et une bouteille de vin rouge |
114 |
oishī sutēki to akawain 1 hon |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
avoir ou transporter
qch |
115 |
sth o motteiru mataha hakobu |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
avoir; avoir; avoir |
118 |
motteiru ; motteiru ; motteiru |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
une fille avec (qui
a) les cheveux roux |
119 |
( motteiru ) akai kami no shōjo |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
une fille aux (aux)
cheveux roux |
120 |
( to ) akai kami no shōjo |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
une rousse |
121 |
akage |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
une rousse |
122 |
akage |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Une veste avec une
capuche |
123 |
fūdotsuki jaketto |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
veste à capuche |
124 |
fūdotsuki jaketto |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
haut court avec
capuche |
125 |
fūdotsuki shōto toppu |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
haut court avec
capuche |
126 |
fūdotsuki shōto toppu |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
il la regarda avec
une expression blessée |
127 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Il la regarda avec
une expression blessée |
128 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Il la regarda d'un
air blessé |
129 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Il la regarda d'un
air blessé |
130 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Ils sont tous les
deux au lit avec |
131 |
karera wa ryōhō tomo beddo ni imasu |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Ils sont tous alités
avec la grippe |
132 |
sorera wa subete infuruenza de netakiridesu |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Ils étaient tous les
deux alités avec la grippe |
133 |
karera wa ryōhō tomo infuruenza de neta kirideshita |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Ils étaient tous les
deux alités avec la grippe |
134 |
karera wa ryōhō tomo infuruenza de neta kirideshita |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
un homme avec une
valise |
135 |
sūtsukēsu o motta otoko |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
un homme avec une
valise |
136 |
sūtsukēsu o motta otoko |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
homme avec valise |
137 |
sūtsukēsu o motsu otoko |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
homme avec valise |
138 |
sūtsukēsu o motsu otoko |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Lun |
139 |
run |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
utiliser qc |
140 |
sth o shiyō suru |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
avec quelque chose |
141 |
nani ka de |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
utiliser; utiliser; utiliser; emprunter |
142 |
shiyō ; shiyō ; shiyō ; shakuyō |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
utiliser; utiliser;
utiliser; emprunter |
143 |
shiyō ; shiyō ; shiyō ; shakuyō |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Coupez-le avec un
couteau |
144 |
naifu de kiru |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
couper avec un
couteau |
145 |
naifu de kiru |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
le couper avec un
couteau |
146 |
naifu de kiru |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
le couper avec un
couteau |
147 |
naifu de kiru |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
il est traité à
l'acide avant d'être analysé |
148 |
bunseki suru mae ni san de shori shimasu |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Traitement acide
avant analyse |
149 |
bunseki mae no san shori |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Traitez-le avec de
l'acide avant de l'analyser |
150 |
bunseki suru mae ni san de shori shitekudasai |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Traitez-le avec de
l'acide avant de l'analyser |
151 |
bunseki suru mae ni san de shori shitekudasai |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
utilisé pour dire ce
qui remplit, couvre, etc. |
152 |
nani o umeru ka , kabā suru ka nado o iu tame ni shiyō saremasu . |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Utilisé pour dire ce
qu'il faut remplir, couvrir, etc. |
153 |
nani o umeru ka , kabā suru ka nado o iu tame ni shiyō saremasu . |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
(ce qui signifie
remplir avec quelque chose à couvrir, etc. |
154 |
( kabā suru mono nado de umeru koto o imi shimasu . |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
(ce qui signifie
remplir avec quelque chose à couvrir, etc. |
155 |
( kabā suru mono nado de umeru koto o imi shimasu . |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
où |
156 |
doko |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
chose |
157 |
mono |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
certain |
158 |
tokutei |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
clan |
159 |
kuran |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
le sac était bourré
de vêtements sales |
160 |
baggu ni wa yogoreta fuku ga tsumekomareteimashita |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Sac plein de
vêtements sales |
161 |
yogoreta fuku de ippai no baggu |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Sac plein de
vêtements sales |
162 |
yogoreta fuku de ippai no baggu |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Sac plein de
vêtements sales |
163 |
yogoreta fuku de ippai no baggu |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Saupoudrer le plat de
sel |
164 |
o sara ni shio o furikakeru |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Saupoudrer de sel
sur une assiette |
165 |
sara ni shio o furikakeru |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Saupoudrer de sel sur
le plat |
166 |
o sara ni shio o furikakeru |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Saupoudrer de sel
sur le plat |
167 |
o sara ni shio o furikakeru |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
en opposition à
qn/qch; contre qn/qch |
168 |
sb / sth ni hantai ; sb / sth ni hantai |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
contre
quelqu'un/quelque chose; contre quelqu'un/quelque chose |
169 |
dare ka / nani ka nitaishite ; dare ka / nani ka nitaishite |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
s'opposer; s'opposer |
170 |
hantai suru ; hantai suru |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
s'opposer; s'opposer |
171 |
hantai suru ; hantai suru |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
se battre avec qn |
172 |
sb to tatakau tame ni |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
combattre quelqu'un |
173 |
dare ka to tatakau |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
se battre avec
quelqu'un |
174 |
dare ka to tatakau |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
se battre avec
quelqu'un |
175 |
dare ka to tatakau |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
jouer au tennis avec qn |
176 |
sb de tenisu o suru |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
jouer au tennis avec
quelqu'un |
177 |
dareka to tenisu o suru |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
jouer au tennis avec
quelqu'un |
178 |
dareka to tenisu o suru |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
jouer au tennis avec
quelqu'un |
179 |
dareka to tenisu o suru |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
en guerre avec un pays voisin |
180 |
ringoku to no sensō de |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
guerre avec les
voisins |
181 |
rinjin to no sensō |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
J'ai eu une dispute
avec mon patron |
182 |
jōshi to kōron shita |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
J'ai eu une dispute
avec mon patron |
183 |
jōshi to kōron shita |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
J'ai eu une bagarre
avec mon patron |
184 |
jōshi to kenka shita |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
J'ai eu une bagarre
avec mon patron |
185 |
jōshi to kenka shita |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
concernant; dans le
cas de |
186 |
nitsuite ; no bāi |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
environ; si oui |
187 |
yaku ; hai no bāi |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
à propos de; pour;
pour |
188 |
nitsuite ; no tame ni ; no tame ni |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
à propos de; pour;
pour |
189 |
nitsuite ; no tame ni ; no tame ni |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Soyez prudent avec les verres. |
190 |
megane ni chūi shitekudasai . |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Attention aux
lunettes |
191 |
megane ni chūi shitekudasai |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
attention à ces
lunettes |
192 |
korera no megane ni ki o tsukero |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
attention à ces
lunettes |
193 |
korera no megane ni ki o tsukero |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Jue |
194 |
jue |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
verre |
195 |
garasu |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Êtes-vous satisfait
du résultat? |
196 |
kekka ni manzoku shiteimasu ka ? |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Êtes-vous satisfait
des résultats? |
197 |
kekka ni manzoku shiteimasu ka ? |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Êtes-vous submergé
par les résultats? |
198 |
kekka ni attō sareteimasu ka ? |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Êtes-vous submergé
par les résultats? |
199 |
kekka ni attō sareteimasu ka ? |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Ne sois pas en colère
contre elle |
200 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
ne sois pas en
colère contre elle |
201 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
ne sois pas en colère
contre elle |
202 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
ne sois pas en
colère contre elle |
203 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Avec ces élèves c'est
la prononciation qui pose problème |
204 |
korera no seito no bāi , mondai wa hatsuondesu |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Pour ces élèves, le
problème est la prononciation |
205 |
korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Pour ces élèves, le
problème est la prononciation |
206 |
korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Pour ces élèves, le
problème est la prononciation |
207 |
korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
utilisé pour
considérer un fait par rapport à un autre |
208 |
aru jijitsu o betsu no jijitsu to no kanren de kentō suru toki ni shiyō saremasu |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Utilisé lors de
l'examen d'un fait par rapport à un autre fait |
209 |
aru fakuto o betsu no fakuto to no kankei de kentō suru toki ni shiyō saremasu |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
(impliquant la
relation d'une chose à une autre) |
210 |
( aru mono to betsu no mono no kankei o fukumu ) |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
(impliquant la relation d'une chose à une
autre) |
211 |
( aru mono to betsu no mono no kankei o fukumu ) |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle ne pourra pas
nous aider avec tous les engagements familiaux qu'elle a |
212 |
kanojo wa kanojo ga motteiru subete no kazoku no yakusoku de watashitachi o tasukeru koto ga dekinaku narimasu |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle ne pourra pas
nous aider avec tous ses engagements familiaux |
213 |
kanojo wa kazoku no subete no yakusoku de watashitachi o tasukeru koto ga dekinaku narimasu |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Elle a tellement de
corvées qu'elle ne peut pas nous aider |
214 |
kanojo wa zatsuyō ga ōsugite watashitachi o tasukeru koto ga dekimasen |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Elle a tellement de corvées qu'elle ne peut
pas nous aider |
215 |
kanojo wa zatsuyō ga ōsugite watashitachi o tasukeru koto ga dekimasen |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
de nombreux |
216 |
takusan no |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
À |
217 |
de |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
c'est beaucoup plus
facile par rapport à la dernière fois. |
218 |
zenkai ni kurabete zutto kantandesu . |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Beaucoup plus facile
que la dernière fois. |
219 |
zenkai yori zutto kantandesu . |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
C'est beaucoup plus
facile que la dernière fois |
220 |
zenkai yori zutto kantandesu |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
C'est beaucoup plus
facile que la dernière fois |
221 |
zenkai yori zutto kantandesu |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Y compris |
222 |
fukumu |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Comprendre |
223 |
fukumu |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
inclure; également |
224 |
fukumu ; mata |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
inclure; également |
225 |
fukumu ; mata |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Le repas avec vin est
venu à 20 $ chacun |
226 |
waintsuki no shokuji wa sorezore 20 doru ni narimashita |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Repas avec vin 20$
par personne |
227 |
waintsuki no o shokuji o ichi nin sama $ 20 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Le repas est de 20
yuans par personne, vin compris |
228 |
shokuji wa wainkomi de o ichi nin sama 20 gen |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Le repas est de 20
yuans par personne, vin compris |
229 |
shokuji wa wainkomi de o ichi nin sama 20 gen |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Avec toute la
préparation des cours que je dois faire, je travaille 202 heures par jour. |
230 |
subete no ressun no junbi de , watashi wa 1 nichi 202 jikan hatarakimasu . |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Je travaille 20
heures par jour après avoir terminé toutes les préparations de cours |
231 |
kōsu no junbi o subete oete kara 1 nichi 20 jikan hatarakimasu |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
En plus de devoir
préparer des cours, je travaille 12 heures par jour. |
232 |
ressun no junbi ni kuwaete , watashi wa 1 nichi 12 jikan hataraiteimasu . |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Y compris devoir
préparer les cours, je travaille 12 heures par jour |
233 |
ressun no junbi mo fukumete , 1 nichi 12 jikan hatarakimasu |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
utilisé pour montrer
la manière dont qn fait qch |
234 |
sb ga sth o okonau hōhō o shimesu tame ni shiyō saremasu |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
utilisé pour
désigner la façon dont quelqu'un fait quelque chose |
235 |
dareka ga nani ka o suru hōhō o shimesu tame ni shiyō saremasu |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
(indique le
comportement) |
236 |
( dōsa o shimeshimasu ) |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(indique le
comportement) |
237 |
( dōsa o shimeshimasu ) |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Il s'est comporté avec une grande dignité. |
238 |
kare wa songen o motte kōdō shita . |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Il s'est comporté
solennellement. |
239 |
kare wa genshuku ni furumatta . |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Il a une manière
solennelle et digne |
240 |
kare wa genshukude igen no aru taido o motteimasu |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Il a une manière
solennelle et digne |
241 |
kare wa genshukude igen no aru taido o motteimasu |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Elle dort la fenêtre
ouverte. |
242 |
kanojo wa mado o aketa mama nemasu . |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Elle a dormi la
fenêtre ouverte. |
243 |
kanojo wa mado o aketa mama neta . |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
elle aime dormir la
fenêtre ouverte |
244 |
kanojo wa mado o aketa mama neru no ga sukidesu |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
elle aime dormir la
fenêtre ouverte |
245 |
kanojo wa mado o aketa mama neru no ga sukidesu |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Ne restez pas les
mains dans les poches. |
246 |
poketto ni te o irete tatte haikemasen . |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Ne restez pas les
mains dans les poches |
247 |
poketto ni te o irete tatte haikemasen |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Ne mettez pas vos
mains dans vos poches lorsque vous êtes debout. |
248 |
tatteiru toki wa poketto ni te o irenaidekudasai . |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Ne mettez pas vos
mains dans vos poches lorsque vous êtes debout |
249 |
tatteiru toki wa poketto ni te o irenaidekudasai |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
à cause de; à la
suite de |
250 |
no tame ni ; no kekka toshite |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
parce que;
conséquence |
251 |
nazenara ; kekka |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
parce que; à la suite
de; à la suite de |
252 |
nazenara ; no kekka toshite ; no kekka toshite |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
parce que; à la
suite de; à la suite de |
253 |
nazenara ; no kekka toshite ; no kekka toshite |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
nerveux |
254 |
kinchō |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Dépend de |
255 |
niyoru |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Elle rougit de gêne |
256 |
kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
elle rougit de gêne |
257 |
kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Elle rougit de gêne |
258 |
kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Ses doigts étaient
engourdis par le froid |
259 |
kare no yubi wa samu sa de shibiremashita |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Ses doigts sont
engourdis par le froid |
260 |
kare no yubi wa samu sa kara shibireteiru |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Ses doigts sont
engourdis |
261 |
kare no yubi wa shibireteiru |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Ses doigts sont
engourdis |
262 |
kare no yubi wa shibireteiru |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
aimer |
263 |
ai |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Affection |
264 |
aijō |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
à cause de qch et
comme ça arrive |
265 |
sth no tame ni soshite sore ga okoru yō ni |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
à cause de quelque
chose et par hasard |
266 |
nani ka no tame ni soshite gūzen no icchi niyotte |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
à cause de; avec |
267 |
no tame ni ; to |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
à cause de; avec |
268 |
no tame ni ; to |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
les ombres se sont
allongées à l'approche du coucher du soleil |
269 |
nichibotsu ga chikazuku nitsurete kage ga nagaku naru |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Les ombres
s'allongent à l'approche du coucher du soleil |
270 |
nichibotsu ga chikazuku nitsurete kage ga nobiru |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Au coucher du soleil,
les ombres s'allongent |
271 |
taiyō ga shizumu nitsurete , kage wa nagaku narimasu |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Au coucher du
soleil, les ombres s'allongent |
272 |
taiyō ga shizumu nitsurete , kage wa nagaku narimasu |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
La compétence vient
avec la pratique |
273 |
sukiru ni wa renshū ga tomonaimasu |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Les compétences
viennent avec la pratique |
274 |
sukiru ni wa renshū ga tomonaimasu |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
C'est en forgeant
qu'on devient forgeron |
275 |
renshū wa kanpeki o tsukuru |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
C'est en forgeant
qu'on devient forgeron |
276 |
renshū wa kanpeki o tsukuru |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
dans le même sens que
qch |
277 |
sth to onaji hōkō ni |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
de la même façon |
278 |
onaji hōhō |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
champ ... dans la
même direction; suivant |
279 |
fīrudo ... onaji hōkō ni ji no |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
champ ... dans la même direction; suivant |
280 |
fīrudo ... onaji hōkō ni ji no |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Les mammifères marins
nagent généralement avec le courant |
281 |
umi 棲 honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Les mammifères
marins nagent généralement avec le courant |
282 |
kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Les mammifères marins
nagent généralement avec le courant |
283 |
kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Les mammifères
marins nagent généralement avec le courant |
284 |
kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
utilisé pour montrer
qui a la possession ou la responsabilité de qch |
285 |
dare ga sth o shoyū mataha sekinin o motteiru ka o shimesu tame ni shiyō saremasu |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Utilisé pour
indiquer qui possède ou est responsable de quelque chose |
286 |
dareka ga nani ka o shoyū mataha sekinin o ō koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Possédé par;
Responsable par |
287 |
shoyūsha ; sekininsha |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Possédé par;
Responsable par |
288 |
shoyūsha ; sekininsha |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
les clés sont à la
réception |
289 |
kī wa resepushontsuki |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
La clé est à la
réception |
290 |
kagi wa furonto ni arimasu |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
La clé est au bureau
de l'administration |
291 |
kagi wa kanri desuku ni arimasu |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
La clé est au bureau
de l'administration |
292 |
kagi wa kanri desuku ni arimasu |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
laisse le avec moi |
293 |
watashi ni makasete |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
donne le moi |
294 |
watashi ni sore o kudasai |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
laisse moi ça |
295 |
kore wa watashi ni makasetekudasai |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
laisse moi ça |
296 |
kore wa watashi ni makasetekudasai |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Couleur |
297 |
iro |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
employé par ; utilisant les services de |
298 |
niyotte koyō sareta ; no sābisu o shiyō shite |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
édredon. . . louer;
utiliser le service |
299 |
kiruto . . . yatō ; sābisu o shiyō suru |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Travailler
pour ; être employé dans ; profiter des services de |
300 |
no tame ni hataraku koto ; koyō sareru koto ; no sābisu o riyō suru koto |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Travailler
pour ; être employé dans ; profiter des services de |
301 |
no tame ni hataraku koto ; koyō sareru koto ; no sābisu o riyō suru koto |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Elle a agi avec une
compagnie de tournée pendant trois ans |
302 |
kanojo wa tsuā kaisha de 3 nenkan kōdō shimashita |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Elle a agi dans une
agence de voyage pendant trois ans |
303 |
kanojo wa tsuā kaisha de 3 nenkan kōdō shimashita |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Elle a joué dans une
troupe de tournée pendant trois ans. |
304 |
kanojo wa 3 nenkan no tsuā gurūpu de ensō shimashita . |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Elle a joué dans une
troupe de tournée pendant trois ans |
305 |
kanojo wa 3 nenkan tsūringu gurūpu de purē shimashita |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Je suis bancaire avec
la HSBC |
306 |
watashi wa HSBC de ginkō o riyō shiteimasu |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
J'ouvre un compte
chez HSBC |
307 |
HSBC de kōza o kaisetsu shimasu |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Mon argent est chez
HSBC. |
308 |
watashi no okane wa HSBC ni arimasu . |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Mon argent est dans
HSBC |
309 |
watashi no okane wa HSBC ni arimasu |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Ren |
310 |
ren |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
montrer la séparation d'avec qch/qn |
311 |
sth / sb kara no bunri o shimeshiteimasu |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Pour exprimer la
séparation d'avec quelque chose/quelqu'un (pour exprimer la séparation) |
312 |
nani ka / dareka kara no bunri o hyōgen suru ( bunri o hyōgen suru ) |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Je ne pourrais jamais
me séparer de cette bague. |
313 |
watashi wa kono yubiwa o tebanasu koto wa dekimasendeshita . |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Je ne pourrai jamais
me séparer de cette bague |
314 |
watashi wa kono ringu o tebanasu koto wa kesshite dekimasen |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Je n'enlèverai jamais
cette bague |
315 |
watashi wa kono ringu o hazusu koto wa kesshite naidarō |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Je n'enlèverai
jamais cette bague |
316 |
watashi wa kono ringu o hazusu koto wa kesshite naidarō |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Peut-on se passer des
formalités ? |
317 |
tetsuzuki o habuku koto ga dekimasu ka ? |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Peut-on renoncer à
la procédure ? |
318 |
tetsuzuki o menjo suru koto wa dekimasu ka ? |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Peut-on se
débarrasser de ces hospitalités ? |
319 |
korera no omotenashi o torinozoku koto wa dekimasu ka ? |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Peut-on se
débarrasser de ces hospitalités ? |
320 |
korera no omotenashi o torinozoku koto wa dekimasu ka ? |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
malgré qch |
321 |
sth ni mo kakawarazu |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
bien que; quoique |
322 |
demo ; demo |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Avec tous ses défauts
je l'aime toujours |
323 |
kanojo no subete no ketten ga atte mo , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Malgré tous ses
défauts, je l'aime toujours |
324 |
kanojo no subete no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Malgré ses défauts,
je l'aime toujours |
325 |
kanojo no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Malgré ses défauts,
je l'aime toujours |
326 |
kanojo no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
disgrâce |
327 |
chijoku |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
utilisé dans les
exclamations |
328 |
kantan fu de shiyō |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
pour exclamation |
329 |
kantan no tame ni |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
(pour exclamation) |
330 |
( kantan no tame ni ) |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
(pour exclamation) |
331 |
( kantan no tame ni ) |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Au lit avec toi ! |
332 |
anata to issho ni neru ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Au lit avec toi ! |
333 |
anata to issho ni beddo de ! |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
tu m'as endormi |
334 |
anata wa watashi o nemuraseta |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
tu m'as endormi |
335 |
anata wa watashi o nemuraseta |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
A bas l'école ! |
336 |
gakkō de daun ! |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
école! |
337 |
gakkō ! |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Interdire l'école ! |
338 |
gakkō o kinshi seyo ! |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Interdire l'école ! |
339 |
gakkō o kinshi seyo ! |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
être avec moi/toi |
340 |
watashi / anata to issho ni |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
avec moi/toi |
341 |
watashi / anata to |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
(informel) |
342 |
( hikōshiki ) |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
pouvoir comprendre de
quoi parle qn |
343 |
sb ga nani nitsuite hanashiteiru no ka o rikai dekiru yō ni suru |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
être capable de
comprendre ce que quelqu'un dit |
344 |
dareka ga itteiru koto o rikai suru koto ga dekiru |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
peut comprendre ce
qui se dit |
345 |
iwareteiru koto o rikai suru koto ga dekimasu |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
peut comprendre ce
qui se dit |
346 |
iwareteiru koto o rikai suru koto ga dekimasu |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Es-tu avec moi?. |
347 |
anata wa watashi to isshodesu ka ? |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
es-tu avec moi? |
348 |
anata wa watashi to isshodesu ka ? |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Comprenez-vous ce que
je dis? |
349 |
watashi no itteiru koto ga wakarimasu ka ? |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Comprenez-vous ce
que je dis? |
350 |
watashi no itteiru koto ga wakarimasu ka ? |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
J'ai peur de ne pas être tout à fait avec
toi |
351 |
watashi wa anata to kanzen ni issho de wa nai node hanai ka to omoimasu |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
J'ai peur de ne pas
être avec toi |
352 |
watashi wa anata to issho de wa nai node hanai ka to omoimasu |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
je ne sais pas ce que
tu veux dire |
353 |
dōiu imi ka wakarimasen |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
je ne sais pas ce
que tu veux dire |
354 |
dōiu imi ka wakarimasen |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
être avec qn (sur
qch) |
355 |
sb to issho ni iru ( sth ni ) |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
avec quelqu'un |
356 |
dare ka to |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
(de quelque chose) |
357 |
( nani ka ni ) |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
soutenir qn et être
d'accord avec ce qu'il dit |
358 |
sb o sapōto shi , karera no iu koto ni dōi suru |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
soutenir quelqu'un
et être d'accord avec ce qu'il dit |
359 |
dare ka o sapōto shi , karera no iu koto ni dōi suru |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
soutenir; soutenir;
être d'accord avec ce qui est dit |
360 |
sapōto ; shiji suru ; iwareteiru koto ni dōi suru |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
soutenir; soutenir;
être d'accord avec ce qui est dit |
361 |
sapōto ; shiji suru ; iwareteiru koto ni dōi suru |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Nous sommes tous avec
vous sur celui-ci |
362 |
watashitachi wa kore de anata to isshodesu |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
nous sommes tous
avec toi |
363 |
watashitachi wa mina anata to isshodesu |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
sur cette question,
nous soutenons tous |
364 |
kono mondai nitsuite wa , watashitachi zenin ga sapōto shimasu |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
sur cette question,
nous soutenons tous |
365 |
kono mondai nitsuite wa , watashitachi zenin ga sapōto shimasu |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
âcre |
366 |
karami |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
avec elle (informel)
connaître les modes et les idées actuelles |
367 |
sorede ( hikōshiki ) genzai no fasshon ya aidea nitsuite shitteiru |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
Utilisez-le (de
manière informelle) pour en savoir plus sur les modes et les idées actuelles |
368 |
genzai no fasshon ya aidea nitsuite manabu tame ni ( hikōshiki ni ) sore o shiyō shitekudasai |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
à la mode; à la mode |
369 |
fasshonaburu ; fasshonaburu |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
à la mode; à la mode |
370 |
fasshonaburu ; fasshonaburu |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Synonyme |
371 |
shinonimu |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
branché |
372 |
torendi |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Vous n'avez rien
d'autre à porter ? |
373 |
kore ijō kiru mono wa arimasen ka ? |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Vous n'avez plus
rien à porter ? |
374 |
motto kitemimasen ka ? |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
N'avez-vous pas des
vêtements plus à la mode à porter? |
375 |
motto osharena fuku o kitemimasen ka ? |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
N'avez-vous pas des
vêtements plus à la mode à porter? |
376 |
motto osharena fuku o kitemimasen ka ? |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
comprendre ce qui se
passe autour de vous |
377 |
anata no mawari de nani ga okotteiru no ka o rikai suru |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Sachez ce qui se
passe autour de vous |
378 |
anata no mawari de nani ga okotteiru ka o shittekudasai |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Sensible à
l'environnement; sensible |
379 |
shūi ni binkan ; binkan |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Sensible à l'environnement; sensible |
380 |
shūi ni binkan ; binkan |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Brillant |
381 |
akarui |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Synonyme |
382 |
shinonimu |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
alerte |
383 |
arāto |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Vous ne semblez pas
très à l'aise aujourd'hui. |
384 |
kyō wa amari ki ni natteinai yōdesu . |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Tu ne sembles pas te
sentir bien aujourd'hui |
385 |
kyō wa kibun ga warui yōdesu |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Votre cerveau ne
semble pas fonctionner très bien aujourd'hui |
386 |
anata no nō wa kyō amari umaku kinō shiteinai yōdesu |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Votre cerveau ne
semble pas fonctionner très bien aujourd'hui |
387 |
anata no nō wa kyō amari umaku kinō shiteinai yōdesu |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
avec ça |
388 |
soreto |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
puis, tout de suite |
389 |
sonogo , sugu ni |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
tout de suite après;
puis |
390 |
sonogo sugu ni ; soshite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
suivi de; puis |
391 |
tsuzuite ; soshite |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
alors; immédiatement;
puis |
392 |
sonogo ; sugu ni ; soshite |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
alors;
immédiatement; puis |
393 |
sonogo ; sugu ni ; soshite |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
il marmonna quelques
mots d'excuses et sur ce, il partit. |
394 |
kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaki , sorede kare wa satta . |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Il marmonna quelques
mots d'excuses et partit. |
395 |
kare wa shazai no kotoba o tsubuyaite satta . |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Il marmonna quelques
mots d'excuses, puis s'en alla. |
396 |
kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaita nochi , satta . |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Il marmonna quelques
mots d'excuses, puis s'en alla. |
397 |
kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaita nochi , satta . |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
plaindre. |
398 |
fuhei o iu . |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
frappe |
399 |
nokku |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
soupir |
400 |
hā |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
plaindre |
401 |
fuhei o iu |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Se désister |
402 |
tettai |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
avec-tiré |
403 |
to - hikidashi |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
retiré |
404 |
hiki komotta |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
~(qqn/qch) (devant qc) |
405 |
〜 ( sb / sth ) ( furonto sth ) |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
s'éloigner ou s'éloigner d'un lieu ou d'une
situation; obliger qn/qch à faire cela |
406 |
basho ya jōkyō kara modot tari hanare tari suru ; sb / sth ni kore o okonawaseru |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
(faire) se retirer,
se retirer dans ou hors d'un lieu ou d'une situation ; amener
quelqu'un/quelque chose à le faire |
407 |
( hikiokosu ) tettai suru , basho mataha jōkyō no naigai ni tettai suru ; dare ka / nani ka ni sō saseru |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Synonyme |
408 |
shinonimu |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
extraire |
409 |
hikidasu |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
extraire |
410 |
hikidasu |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Les troupes gouvernementales ont été forcées
de se retirer |
411 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Les forces
gouvernementales ont été contraintes de se retirer |
412 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Les forces
gouvernementales ont été contraintes de se retirer |
413 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Les forces
gouvernementales ont été contraintes de se retirer |
414 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Les deux puissances
ont retiré leurs forces de la région. |
415 |
ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai saseta . |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Les deux puissances
se sont retirées de la région. |
416 |
ryōhō no seiryoku ga kono chīki kara tettai shimashita . |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Les deux puissances
ont retiré leurs troupes de la région |
417 |
ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai sasemashita |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Les deux puissances
ont retiré leurs troupes de la région |
418 |
ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai sasemashita |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Elle retira sa main
de la sienne. |
419 |
kanojo wa kare kara te o hīta . |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Elle retira sa main
de sa |
420 |
kanojo wa kare kara te o hīta |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Elle retira sa main
de la sienne. |
421 |
kanojo wa kare kara te o hīta . |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Elle retira sa main
de la sienne |
422 |
kanojo wa kare kara te o hīta |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
~ qc (de qc) |
423 |
〜 sth ( sth kara ) |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
cesser de donner ou
d'offrir qch à qn |
424 |
sb e no sth no teikyō mataha teikyō o teishi suru |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
arrêter d'offrir ou
d'offrir quelque chose à quelqu'un |
425 |
dare ka ni nani ka o teikyō shi tari teikyō shi tari suru no o yameru |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
cesser de fournir; ne
plus donner |
426 |
teikyō o yameru ; mohaya ataenai |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
cesser de fournir; ne plus donner |
427 |
teikyō o yameru ; mohaya ataenai |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Les travailleurs ont
menacé de retirer leur travail (faire grève). |
428 |
rōdōsha wa rōdō o tekkai suru to kyōhaku shiteiru ( sutoraiki o tsuzukeru ) . |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Les travailleurs
menacent de retirer leur travail (grève) |
429 |
rōdōsha wa rōdō o tekkai suru to kyōhaku suru ( sutoraiki ) |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Les ouvriers menacent
de faire grève. |
430 |
rōdōsha wa sutoraiki o suru to kyōhaku shiteiru . |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Les travailleurs
menacent de faire grève |
431 |
rōdōsha wa sutoraiki o obiyakasu |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Le médicament a été retiré de la vente après
qu'un certain nombre de personnes aient subi de graves effets secondaires. |
432 |
ōku no hito ga shinkokuna fukusayō o kōmutta nochi , kono kusuri wa hanbai o chūshi shimashita . |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Les ventes du
médicament ont cessé après que certaines personnes aient ressenti des effets
secondaires graves |
433 |
ichibu no hito ga shinkokuna fukusayō o keiken shita nochi , kusuri no hanbai wa teishi shimashita |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Le médicament a été
arrêté après que de nombreuses personnes l'aient pris avec des effets
secondaires graves. |
434 |
ōku no hito ga jū atsushina fukusayō de fukuyō shita nochi , kono kusuri wa chūshi saremashita . |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Le médicament a été
arrêté après que de nombreuses personnes l'aient pris avec des effets
secondaires graves. |
435 |
ōku no hito ga jū atsushina fukusayō de fukuyō shita nochi , kono kusuri wa chūshi saremashita . |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
il a retiré son
soutien à notre campagne |
436 |
kare wa watashitachi no kyanpēn e no shiji o tekkai shimashita |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Il a retiré son
soutien à notre campagne |
437 |
kare wa watashitachi no kyanpēn e no shiji o tekkai shimashita |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Il a cessé de
soutenir notre mouvement |
438 |
kare wa watashitachi no undō o shiji suru no o yamemashita |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Il a cessé de
soutenir notre mouvement |
439 |
kare wa watashitachi no undō o shiji suru no o yamemashita |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
~(qqn/qch) (de qch) |
440 |
〜 ( sb / sth ) ( sth kara ) |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
cesser de participer
à une activité ou d'être membre d'une organisation ; empêcher qn/qch de
faire ces choses |
441 |
katsudō e no sanka ya soshiki no menbā ni naru no o yameru koto ; sb / sth ga korera no koto o suru no o yameru koto |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
cesser de participer
à une activité ou d'être membre d'une organisation ; empêcher
quelqu'un/quelque chose de faire ces choses |
442 |
katsudō e no sanka ya soshiki no menbā ni naru no o yame , dare ka / nani ka ga korera no koto o suru no o yamemasu |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
(quitter |
443 |
( yameru koto |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
il y a eu un appel de
la Grande-Bretagne à se retirer de l'UE |
444 |
eikoku kara EU kara no tettai o motomeru koe ga arimashita |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
La Grande-Bretagne
réclame un retrait de l'UE |
445 |
eikoku wa EU kara no tettai o motometeimasu |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Il y a eu des appels
pour que le Royaume-Uni quitte l'UE |
446 |
eikoku ga EU o hanareru koto o motomeru koe ga arimashita |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Il y a eu des appels
pour que le Royaume-Uni quitte l'UE |
447 |
eikoku ga EU o hanareru koto o motomeru koe ga arimashita |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Le cheval avait été
retiré de la course. |
448 |
uma wa rēsu kara tettai shiteita . |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Le cheval est hors
course |
449 |
uma wa rēsu kara hazureteimasu |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Le cheval a été
suspendu. |
450 |
uma wa tsuri sagerareta . |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Le cheval a été
suspendu |
451 |
uma wa tsuri sageraremashita |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
retirer de l'argent
d'un compte bancaire |
452 |
ginkō kōza kara okane o hikidasu tame ni |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Retirer de l'argent
du compte bancaire |
453 |
ginkō kōza kara okane o hikidasu |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
retirer, retirer (de
l'argent sur un compte bancaire) |
454 |
hikidashi , hikidashi ( ginkō kōza no okane ) |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
retirer, retirer (de
l'argent sur un compte bancaire) |
455 |
hikidashi , hikidashi ( ginkō kōza no okane ) |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Je voudrais retirer
250 £ s'il vous plaît. |
456 |
250 pondo o hikidashitai nodesuga . |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Je veux retirer 250
£ |
457 |
250 pondo o hikidashitai |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
Excusez-moi, je veux
retirer 250 £. |
458 |
sumimasen , 250 pondo o hikidashitai to omoimasu . |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Excusez-moi, je veux retirer 250 £ |
459 |
sumimasen , 250 pondo o hikidashitaidesu |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
bismuth |
460 |
bisumasu |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Xié |
461 |
sha |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
Nu |
462 |
Nu |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Chao |
463 |
shao |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
potentiel |
464 |
senzai tekina |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Chao |
465 |
shao |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
terne |
466 |
nibui |
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
conduire |
467 |
doraibu |
467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
(officiel) |
468 |
( teinei ) |
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
dire que vous ne
croyez plus que ce que vous avez dit précédemment est vrai |
469 |
anata ga izen ni itta sth ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu koto |
469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
Dire que vous ne
croyez plus que quelque chose que vous avez dit avant est vrai |
470 |
anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu |
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
(officiellement) dire
que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit auparavant est
vrai |
471 |
( kōshiki ni ) anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata wa mohaya shinjinai to iu |
471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
(officiellement)
dire que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit auparavant
est vrai |
472 |
( kōshiki ni ) anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata wa mohaya shinjinai to iu |
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
reprendre, retirer,
défaire (dit) |
473 |
torimodosu , tekkai suru , moto ni modosu ( itta ) |
473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
reprendre, retirer,
défaire (dit) |
474 |
torimodosu , tekkai suru , moto ni modosu ( itta ) |
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
Synonyme |
475 |
shinonimu |
475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Se rétracter |
476 |
tekkai |
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
reprendre |
477 |
torimodosu |
477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
Le journal a retiré
les allégations le lendemain. |
478 |
shinbun wa yokujitsu mōshitate o torisageta . |
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
Le lendemain, le
journal a retiré les allégations |
479 |
yokujitsu , kami wa mōshitate o torisagemashita shi wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita . shi wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita |
479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480 |
Le journal a rétracté
les allégations le lendemain. |
480 |
kami wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita . |
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
Le journal a retiré les revendications le
lendemain |
481 |
kami wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita |
481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482 |
~ (de qch) |
482 |
shizuka ni nari , ta no hito to sugosu jikan o herasu |
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
(dans qch) |
483 |
shizuka ni nari , ta no hito to sugosu jikan ga sukunaku narimasu |
483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
484 |
devenir plus calme et
passer moins de temps avec les autres |
484 |
( shakai ) kara no ridatsu |
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
devenir plus calme
et passer moins de temps avec les autres |
485 |
( shakai ) kara no ridatsu |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
486 |
se désengager de (la
société) |
486 |
kanojo wa jibun jishin ni hiki komorihajimeteimasu |
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
se désengager de (la
société) |
487 |
kanojo wa jibun jishin ni tettai shihajimemashita |
487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488 |
Elle commence à se
replier sur elle-même |
488 |
kanojo wa hitobito to issho ni iru koto o kiraihajimeteimasu |
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
Elle a commencé à se
replier sur elle-même |
489 |
kanojo wa hitobito to issho ni iru koto o kiraihajimeteimasu |
489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490 |
Elle commence à
détester être avec les gens |
490 |
|
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
Elle commence à
détester être avec les gens |
491 |
|
491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|