http://vanclik.free.fr/7102langues.htm    
multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons    
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI  
b   b b b 2 b b b D                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 voir 1 miru 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 stupide 2 wittoresu 2          
e   e e e 5 e e e last 3 être à bout de souffle 3 anata no chie o tsukushitekudasai 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 sans espoir 4 muryoku 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5  être tellement préoccupé par un problème que vous ne savez pas quoi faire ensuite 5 anata ga tsugini nani o subeki ka wakaranai hodo mondai ni shinpai suru koto 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Vous vous inquiétez tellement d'un problème que vous ne savez pas quoi faire ensuite 6 anata ga tsugini nani o subeki ka wakaranai hodo mondai nitsuite shinpai shiteiru 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 complètement perdu 7 kanzen ni tohō ni kureru 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 complètement perdu 8 kanzen ni tohō ni kureru 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 être effrayé/effrayé/terrifié 9 anata no chie kara obie / kowagari / obiemasu 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 effrayé / effrayé / effrayé 10 obieta / obieta / obieta 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11  avoir très peur 11 totemo obiemasu 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 terrifié 12 obieta 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Terrifié 13 obieta 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 terrifié 14 obieta 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 avoir/garder la tête froide 15 anata nitsuite no anata no chie o motteiru / tamotsu 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Ayez/gardez votre sagesse à votre sujet 16 anata nitsuite no anata no chie o motteiru / tamotsu 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 être conscient de ce qui se passe autour de vous et être prêt à réfléchir et à agir rapidement 17 anata no mawari de nani ga okotteiru no ka o ninshiki shi , subayaku kangae kōdō suru junbi ga dekiteiru 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Soyez conscient de ce qui se passe autour de vous et soyez prêt à réfléchir et à agir rapidement 18 anata no mawari de nani ga okotteiru ka o ninshiki shi , subayaku kangae , kōdō suru junbi o shitekudasai 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 garder la tête froide en tout temps; être adaptable 19 tsuneni atama o hiyashitekudasai . 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 garder la tête froide en tout temps; être adaptable 20 tsuneni atama o hiyashitekudasai . 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 Changer 21 henka suru 21          
x   x x x 24 x x x /index 22 en être témoin 22 witto ni 22
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 avec esprit 23 tsuki 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 (démodé) 24 ( kofūna ) 24
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 à l'esprit vous utilisez l'esprit lorsque vous êtes sur le point d'être plus précis à propos de qch dont vous venez de parler 25 anata ga kon genkyū shita sth nitsuite yori seikaku ni nari sōna toki ni anata ga witto suru tame ni shiyō suru witto 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 esprit, quand vous voulez en savoir plus précisément sur quelque chose que vous venez de mentionner, vous êtes habitué à savoir 26 witto , anata ga ima itta koto nitsuite motto seikaku ni shiritai toki , anata wa witto ni nareteimasu 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 c'est-à-dire; c'est 27 tsumari , tsumari 27          
                    28  c'est-à-dire; c'est 28 tsumari , tsumari 28          
                    29 Une erreur du pilote, à savoir le non-respect des procédures, est à l'origine de l'accident 29 tejun ni shitagawanakatta pairotto erā ga jiko no genindeshita 29          
                    30 L'erreur du pilote, c'est-à-dire le non-respect des procédures, a été la cause de l'accident 30 pairotto erā , sunawachi tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita 30          
                    31 Une erreur du pilote, c'est-à-dire le non-respect des procédures d'exploitation, a été la cause de l'accident 31 pairotto erā , sunawachi sōsa tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita 31          
                    32 Une erreur du pilote, c'est-à-dire le non-respect des procédures d'exploitation, a été la cause de l'accident 32 pairotto erā , sunawachi sōsa tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita 32          
                    33 Suite 33 motto 33
                    34 Afficher 34 miseru 34          
                    35 Direct 35 sumu 35
                    36 sorcière 36 majo 36          
                    37  une femme qui est censée avoir des pouvoirs magiques, en particulier pour faire des choses mauvaises. Dans les histoires, elle porte généralement un chapeau pointu noir et vole sur un manche à balai 37 tokuni jākuna koto o suru mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru josei monogatari de wa , kanojo wa tsūjō kuroitogatta bōshi o kabutte hōki de tobu 37
                    38 Une femme considérée comme magique, surtout une femme qui fait de mauvaises choses. Dans l'histoire, elle porte généralement un chapeau pointu noir et vole sur un balai 38 mahō no  ni omowareru josei , tokuni warui koto o suru josei . monogatari de wa , kanojo wa tsūjō kuroitogatta bōshi o kabutte hōki de tobu 38          
                    39 sorcière; sorcière 39 majo ; majo 39          
                    40  Désapprobateur 40 fushōnin 40
                    41  une vieille femme laide et désagréable 41 minikui fu​​kokoroyona rōba 41          
                    42 une vieille femme laide et désagréable 42 minikui , fukaina rōba 42          
                    43 vieille femme laide 43 minikui rōba 43          
                    44  vieille femme laide 44 minikui rōba 44          
                    45 La peinture 45 peintingu 45          
                    46 Voir 46 miru 46
                    47  brasser. 47 jōzō . 47          
                    48 brassage 48 jōzō 48          
                    49 la sorcellerie 49 majutsu 49          
                    50 la sorcellerie 50 majutsu 50          
                    51  l'utilisation de pouvoirs magiques, en particulier les pouvoirs maléfiques 51 mahō no chikara , tokuni jākuna chikara no shiyō 51          
                    52 Utilisez des pouvoirs magiques, en particulier des pouvoirs maléfiques 52 mahō no chikara , tokuni jākuna chikara o tsukau 52          
                    53 sorcellerie; (surtout) sorcellerie 53 majutsu ;( tokuni ) majutsu 53          
                    54 sorcellerie; (surtout) sorcellerie 54 majutsu ;( tokuni ) majutsu 54          
                    55 sorcier 55 jujutsui 55          
                    56 sorcier 56 jujutsui 56          
                    57  (surtout en Afrique) 57 ( tokuni afurika de ) 57
                    58 une personne qui est censée avoir des pouvoirs magiques spéciaux qui peuvent être utilisés pour guérir les gens 58 hitobito o iyasu tame ni shiyō dekiru tokubetsuna mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru hito 58          
                    59 Une personne censée avoir des pouvoirs magiques spéciaux qui peuvent être utilisés pour guérir les gens 59 hitobito o iyasu tame ni shiyō dekiru tokubetsuna mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru hito 59          
                    60 (en particulier des sorciers africains) 60 ( tokuni afurika no ) majo no isha 60          
                    61 (en particulier des sorciers africains) 61 ( tokuni afurika no ) majo no isha 61          
                    62 Comparer 62 hikaku 62          
                    63 Sorcier 63 kusuri no otoko 63
                    64  hamamélis 64 mansaku 64
                    65 hamamélis 65 mansaku 65          
                    66  un liquide qui est utilisé pour traiter les blessures sur la peau 66 hifu no kega o chiryō suru tame ni shiyō sareru ekitai 66
                    67 un liquide utilisé pour traiter les lésions cutanées 67 hifu no sonshō o chiryō suru tame ni shiyō sareru ekitai 67          
                    68 teinture d'hamamélis (pour les plaies cutanées) 68 mansaku chinki ( hifu no kizuyō ) 68
                    69 teinture d'hamamélis (pour les plaies cutanées) 69 mansaku chinki ( hifu no kizuyō ) 69          
                    70 chasse aux sorcières 70 majo kari 70
                    71 chasser les sorcières 71 majo o karu 71          
                    72 (désapprobateur) 72 ( fushōnin ) 72          
                    73 une tentative de trouver et de punir les personnes qui ont des opinions considérées comme inacceptables ou dangereuses pour la société 73 shakai nitotte yōnin dekinai , mataha kikendearu to omowareru iken o motteiru hito o mitsukete bassuru kokoromi 73
                    74 Tenter de trouver et de punir les personnes qui ont des opinions jugées inacceptables ou dangereuses pour la société 74 shakai nitotte yōnin dekinai , mataha kikendearu to omowareru kenkai o motteiru hitobito o mitsukete bassuru koto o kokoromiru 74          
                    75 (de ceux qui sont considérés comme inacceptables ou mettant en danger les opinions politiques sociales) rafles, persécutions politiques 75 ( yōnin dekinai , mataha shakai tekina seiji teki iken o kiken ni sarasuto minasareru hitobito no ) shūgeki , seiji teki hakugai 75          
                    76  (de ceux qui sont considérés comme inacceptables ou mettant en danger les opinions politiques sociales) rafles, persécutions politiques 76 ( yōnin dekinai , mataha shakai tekina seiji teki iken o kiken ni sarasuto minasareru hitobito no ) shūgeki , seiji teki hakugai 76          
                    77 77 77          
                    78 Nuisible 78 kigai o ataeru 78          
                    79 l'heure du crime 79 ushimitsu ji 79
                    80 instant de sorcellerie 80 majutsu no shunkan 80          
                    81 l'heure, tard dans la nuit, où l'on pense que des choses magiques peuvent arriver 81 yoru osoku , mahō no koto ga okorieru to kangaerareteiru jikan 81
                    82 Tard dans la nuit, le moment où les gens pensent que des choses magiques vont se produire 82 yoru osoku , hitobito ga mahō no yōna koto ga okoru to omō jikan 82          
                    83 minuit; l'heure où la magie opère 83 mayonaka ; mahō ga okoru jikan 83
                    84 minuit; l'heure où la magie opère 84 mayonaka ; mahō ga okoru jikan 84          
                    85 Blanchiment 85 waitoauto 85
                    86 vide 86 sora no 86          
                    87  un liquide blanc que vous utilisez pour couvrir les erreurs que vous faites en écrivant ou en tapant, et sur lequel vous pouvez écrire ; un type de liquide correcteur 87 kai tari taipu shi tari suru toki ni okasu machigai o kabā suru tame ni shiyō suru shiroi ekitai de , sono ue ni kaku koto ga dekimasu . shūseieki no ichi shudesu . 87          
                    88 un liquide blanc utilisé pour couvrir les erreurs que vous faites en écrivant ou en tapant, et sur lequel écrire ; un liquide correcteur 88 kaku toki ya taipu suru toki no machigai o inpei suru tame ni shiyō sareru shiroi ekitai , oyobi sono ue ni kaku shūseieki . 88          
                    89 fluide correcteur Whittaut 89 wittau shūseieki 89          
                    90 Fluide correcteur Whittaut 90 wittau shūseieki 90          
                    91 voir aussi blanc 91 howaito auto mo sanshō shitekudasai 91
                    92 avec 92 to 92          
                    93 et 93 to 93          
                    94 Pour les utilisations spéciales de with dans les verbes à particule, regardez les entrées pour les verbes. 94 ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . 94
                    95 Pour les utilisations spéciales de with dans les verbes à particule, voir l'entrée du verbe 95 ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . 95          
                    96  Par exemple, ours avec sb/sth est dans la section des verbes à particule à ours 96 tatoeba , sb / sth no kuma wa , kuma no ku dōshi sekushon ni arimasu 96          
                    97 Par exemple, ours avec sb/sth est dans la partie verbe à particule de Ours 97 tatoeba , sb / sth no kuma wa , kuma no ku dōshi no bubun ni arimasu 97          
                    98 Pour l'utilisation spéciale de with dans les verbes à particule, voir l'entrée relative au verbe. . 98 ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren suru dōshi no entori o sanshō shitekudasai . . 98          
                    99  Pour l'utilisation spéciale de with dans les verbes à particule, voir l'entrée relative au verbe 99 ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren suru dōshi no entori o sanshō shitekudasai . 99          
                    100 Tels que ours avec sb/sth dans la partie verbe à particule de l'entrée ours 100 entori kuma no ku dōshi bubun ni sb / sth ga tsuita kuma nado 100
                    101 en compagnie ou en présence de qn/qch 101 kaisha uchimata wa sb / sth no sonzai 101          
                    102 Tels que ours avec sb/sth dans la partie verbe à particule de l'entrée ours 102 entori kuma no ku dōshi bubun ni sb / sth ga tsuita kuma nado 102          
                    103 en compagnie ou en présence de qn/qch 103 kaisha uchimata wa sb / sth no sonzai 103          
                    104  avec; avec; avec; avec 104 with ; with ; with ; with ; 104          
                    105 Elle vit avec ses parents. 105 kanojo wa ryōshin to issho ni sundeimasu . 105          
                    106 Elle vit avec ses parents. 106 kanojo wa ryōshin to issho ni sundeimasu . 106          
                    107 J'ai un client avec moi en ce moment. 107 genzai , kuraianto ga imasu . 107
                    108 j'ai maintenant un client 108 watashi wa kon kuraianto o motteimasu 108          
                    109 j'ai un client maintenant 109 watashi wa kon kuraianto o motteimasu 109
                    110 j'ai un client maintenant 110 watashi wa kon kuraianto o motteimasu 110          
                    111 un bon steak avec une bouteille de vin rouge 111 akawain no botoru ga haitta sutekina sutēki 111          
                    112 Un délicieux steak avec une bouteille de vin rouge 112 akawain 1 hon iri no oishī sutēki 112          
                    113 Un délicieux steak et une bouteille de vin rouge 113 oishī sutēki to akawain 1 hon 113
                    114 Un délicieux steak et une bouteille de vin rouge 114 oishī sutēki to akawain 1 hon 114          
                    115 avoir ou transporter qch 115 sth o motteiru mataha hakobu 115          
                    118 avoir; avoir; avoir 118 motteiru ; motteiru ; motteiru 118          
                    119 une fille avec (qui a) les cheveux roux 119 ( motteiru ) akai kami no shōjo 119
                    120 une fille aux (aux) cheveux roux 120 ( to ) akai kami no shōjo 120          
                    121 une rousse 121 akage 121
                    122  une rousse 122 akage 122          
                    123 Une veste avec une capuche 123 fūdotsuki jaketto 123          
                    124 veste à capuche 124 fūdotsuki jaketto 124          
                    125 haut court avec capuche 125 fūdotsuki shōto toppu 125          
                    126 haut court avec capuche 126 fūdotsuki shōto toppu 126          
                    127 il la regarda avec une expression blessée 127 kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita 127
                    128 Il la regarda avec une expression blessée 128 kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita 128          
                    129 Il la regarda d'un air blessé 129 kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita 129          
                    130 Il la regarda d'un air blessé 130 kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita 130          
                    131 Ils sont tous les deux au lit avec 131 karera wa ryōhō tomo beddo ni imasu 131          
                    132 Ils sont tous alités avec la grippe 132 sorera wa subete infuruenza de netakiridesu 132          
                    133 Ils étaient tous les deux alités avec la grippe 133 karera wa ryōhō tomo infuruenza de neta kirideshita 133
                    134 Ils étaient tous les deux alités avec la grippe 134 karera wa ryōhō tomo infuruenza de neta kirideshita 134          
                    135 un homme avec une valise 135 sūtsukēsu o motta otoko 135
                    136 un homme avec une valise 136 sūtsukēsu o motta otoko 136          
                    137 homme avec valise 137 sūtsukēsu o motsu otoko 137
                    138 homme avec valise 138 sūtsukēsu o motsu otoko 138          
                    139 Lun 139 run 139          
                    140 utiliser qc 140 sth o shiyō suru 140          
                    141 avec quelque chose 141 nani ka de 141          
                    142  utiliser; utiliser; utiliser; emprunter 142 shiyō ; shiyō ; shiyō ; shakuyō 142          
                    143 utiliser; utiliser; utiliser; emprunter 143 shiyō ; shiyō ; shiyō ; shakuyō 143          
                    144 Coupez-le avec un couteau 144 naifu de kiru 144
                    145 couper avec un couteau 145 naifu de kiru 145          
                    146 le couper avec un couteau 146 naifu de kiru 146
                    147 le couper avec un couteau 147 naifu de kiru 147          
                    148 il est traité à l'acide avant d'être analysé 148 bunseki suru mae ni san de shori shimasu 148
                    149 Traitement acide avant analyse 149 bunseki mae no san shori 149          
                    150 Traitez-le avec de l'acide avant de l'analyser 150 bunseki suru mae ni san de shori shitekudasai 150          
                    151 Traitez-le avec de l'acide avant de l'analyser 151 bunseki suru mae ni san de shori shitekudasai 151          
                    152 utilisé pour dire ce qui remplit, couvre, etc. 152 nani o umeru ka , kabā suru ka nado o iu tame ni shiyō saremasu . 152
                    153 Utilisé pour dire ce qu'il faut remplir, couvrir, etc. 153 nani o umeru ka , kabā suru ka nado o iu tame ni shiyō saremasu . 153          
                    154 (ce qui signifie remplir avec quelque chose à couvrir, etc. 154 ( kabā suru mono nado de umeru koto o imi shimasu . 154
                    155 (ce qui signifie remplir avec quelque chose à couvrir, etc. 155 ( kabā suru mono nado de umeru koto o imi shimasu . 155          
                    156 156 doko 156          
                    157 chose 157 mono 157          
                    158 certain 158 tokutei 158          
                    159 clan 159 kuran 159          
                    160 le sac était bourré de vêtements sales 160 baggu ni wa yogoreta fuku ga tsumekomareteimashita 160
                    161 Sac plein de vêtements sales 161 yogoreta fuku de ippai no baggu 161          
                    162 Sac plein de vêtements sales 162 yogoreta fuku de ippai no baggu 162          
                    163 Sac plein de vêtements sales 163 yogoreta fuku de ippai no baggu 163          
                    164 Saupoudrer le plat de sel 164 sara ni shio o furikakeru 164
                    165 Saupoudrer de sel sur une assiette 165 sara ni shio o furikakeru 165          
                    166 Saupoudrer de sel sur le plat 166 sara ni shio o furikakeru 166
                    167 Saupoudrer de sel sur le plat 167 sara ni shio o furikakeru 167          
                    168 en opposition à qn/qch; contre qn/qch 168 sb / sth ni hantai ; sb / sth ni hantai 168          
                    169 contre quelqu'un/quelque chose; contre quelqu'un/quelque chose 169 dare ka / nani ka nitaishite ; dare ka / nani ka nitaishite 169          
                    170 s'opposer; s'opposer 170 hantai suru ; hantai suru 170          
                    171 s'opposer; s'opposer 171 hantai suru ; hantai suru 171          
                    172 se battre avec qn 172 sb to tatakau tame ni 172          
                    173 combattre quelqu'un 173 dare ka to tatakau 173          
                    174 se battre avec quelqu'un 174 dare ka to tatakau 174
                    175 se battre avec quelqu'un 175 dare ka to tatakau 175          
                    176  jouer au tennis avec qn 176 sb de tenisu o suru 176
                    177 jouer au tennis avec quelqu'un 177 dareka to tenisu o suru 177          
                    178 jouer au tennis avec quelqu'un 178 dareka to tenisu o suru 178          
                    179 jouer au tennis avec quelqu'un 179 dareka to tenisu o suru 179          
                    180  en guerre avec un pays voisin 180 ringoku to no sensō de 180
                    181 guerre avec les voisins 181 rinjin to no sensō 181          
                    182 J'ai eu une dispute avec mon patron 182 jōshi to kōron shita 182
                    183 J'ai eu une dispute avec mon patron 183 jōshi to kōron shita 183          
                    184 J'ai eu une bagarre avec mon patron 184 jōshi to kenka shita 184          
                    185 J'ai eu une bagarre avec mon patron 185 jōshi to kenka shita 185          
                    186 concernant; dans le cas de 186 nitsuite ; no bāi 186          
                    187 environ; si oui 187 yaku ; hai no bāi 187          
                    188 à propos de; pour; pour 188 nitsuite ; no tame ni ; no tame ni 188
                    189 à propos de; pour; pour 189 nitsuite ; no tame ni ; no tame ni 189          
                    190  Soyez prudent avec les verres. 190 megane ni chūi shitekudasai . 190
                    191 Attention aux lunettes 191 megane ni chūi shitekudasai 191          
                    192 attention à ces lunettes 192 korera no megane ni ki o tsukero 192          
                    193 attention à ces lunettes 193 korera no megane ni ki o tsukero 193          
                    194 Jue 194 jue 194          
                    195 verre 195 garasu 195          
                    196 Êtes-vous satisfait du résultat? 196 kekka ni manzoku shiteimasu ka ? 196
                    197 Êtes-vous satisfait des résultats? 197 kekka ni manzoku shiteimasu ka ? 197          
                    198 Êtes-vous submergé par les résultats? 198 kekka ni attō sareteimasu ka ? 198
                    199 Êtes-vous submergé par les résultats? 199 kekka ni attō sareteimasu ka ? 199          
                    200 Ne sois pas en colère contre elle 200 kanojo ni hara o tatenaidekudasai 200
                    201 ne sois pas en colère contre elle 201 kanojo ni hara o tatenaidekudasai 201          
                    202 ne sois pas en colère contre elle 202 kanojo ni hara o tatenaidekudasai 202
                    203 ne sois pas en colère contre elle 203 kanojo ni hara o tatenaidekudasai 203          
                    204 Avec ces élèves c'est la prononciation qui pose problème 204 korera no seito no bāi , mondai wa hatsuondesu 204
                    205 Pour ces élèves, le problème est la prononciation 205 korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu 205          
                    206 Pour ces élèves, le problème est la prononciation 206 korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu 206          
                    207 Pour ces élèves, le problème est la prononciation 207 korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu 207          
                    208 utilisé pour considérer un fait par rapport à un autre 208 aru jijitsu o betsu no jijitsu to no kanren de kentō suru toki ni shiyō saremasu 208          
                    209 Utilisé lors de l'examen d'un fait par rapport à un autre fait 209 aru fakuto o betsu no fakuto to no kankei de kentō suru toki ni shiyō saremasu 209          
                    210 (impliquant la relation d'une chose à une autre) 210 ( aru mono to betsu no mono no kankei o fukumu ) 210          
                    211  (impliquant la relation d'une chose à une autre) 211 ( aru mono to betsu no mono no kankei o fukumu ) 211          
                    212 Elle ne pourra pas nous aider avec tous les engagements familiaux qu'elle a 212 kanojo wa kanojo ga motteiru subete no kazoku no yakusoku de watashitachi o tasukeru koto ga dekinaku narimasu 212          
                    213 Elle ne pourra pas nous aider avec tous ses engagements familiaux 213 kanojo wa kazoku no subete no yakusoku de watashitachi o tasukeru koto ga dekinaku narimasu 213          
                    214 Elle a tellement de corvées qu'elle ne peut pas nous aider 214 kanojo wa zatsuyō ga ōsugite watashitachi o tasukeru koto ga dekimasen 214
                    215  Elle a tellement de corvées qu'elle ne peut pas nous aider 215 kanojo wa zatsuyō ga ōsugite watashitachi o tasukeru koto ga dekimasen 215          
                    216 de nombreux 216 takusan no 216          
                    217 À 217 de 217          
                    218 c'est beaucoup plus facile par rapport à la dernière fois. 218 zenkai ni kurabete zutto kantandesu . 218
                    219 Beaucoup plus facile que la dernière fois. 219 zenkai yori zutto kantandesu . 219          
                    220 C'est beaucoup plus facile que la dernière fois 220 zenkai yori zutto kantandesu 220
                    221 C'est beaucoup plus facile que la dernière fois 221 zenkai yori zutto kantandesu 221          
                    222 Y compris 222 fukumu 222
                    223 Comprendre 223 fukumu 223          
                    224 inclure; également 224 fukumu ; mata 224
                    225 inclure; également 225 fukumu ; mata 225          
                    226 Le repas avec vin est venu à 20 $ chacun 226 waintsuki no shokuji wa sorezore 20 doru ni narimashita 226
                    227 Repas avec vin 20$ par personne 227 waintsuki no o shokuji o ichi nin sama $ 20 227          
                    228 Le repas est de 20 yuans par personne, vin compris 228 shokuji wa wainkomi de o ichi nin sama 20 gen 228          
                    229 Le repas est de 20 yuans par personne, vin compris 229 shokuji wa wainkomi de o ichi nin sama 20 gen 229          
                    230 Avec toute la préparation des cours que je dois faire, je travaille 202 heures par jour. 230 subete no ressun no junbi de , watashi wa 1 nichi 202 jikan hatarakimasu . 230
                    231 Je travaille 20 heures par jour après avoir terminé toutes les préparations de cours 231 kōsu no junbi o subete oete kara 1 nichi 20 jikan hatarakimasu 231          
                    232 En plus de devoir préparer des cours, je travaille 12 heures par jour. 232 ressun no junbi ni kuwaete , watashi wa 1 nichi 12 jikan hataraiteimasu . 232
                    233 Y compris devoir préparer les cours, je travaille 12 heures par jour 233 ressun no junbi mo fukumete , 1 nichi 12 jikan hatarakimasu 233          
                    234 utilisé pour montrer la manière dont qn fait qch 234 sb ga sth o okonau hōhō o shimesu tame ni shiyō saremasu 234          
                    235 utilisé pour désigner la façon dont quelqu'un fait quelque chose 235 dareka ga nani ka o suru hōhō o shimesu tame ni shiyō saremasu 235          
                    236 (indique le comportement) 236 ( dōsa o shimeshimasu ) 236          
                    237 (indique le comportement) 237 ( dōsa o shimeshimasu ) 237          
                    238  Il s'est comporté avec une grande dignité. 238 kare wa songen o motte kōdō shita . 238          
                    239 Il s'est comporté solennellement. 239 kare wa genshuku ni furumatta . 239          
                    240 Il a une manière solennelle et digne 240 kare wa genshukude igen no aru taido o motteimasu 240
                    241 Il a une manière solennelle et digne 241 kare wa genshukude igen no aru taido o motteimasu 241          
                    242 Elle dort la fenêtre ouverte. 242 kanojo wa mado o aketa mama nemasu . 242
                    243 Elle a dormi la fenêtre ouverte. 243 kanojo wa mado o aketa mama neta . 243          
                    244 elle aime dormir la fenêtre ouverte 244 kanojo wa mado o aketa mama neru no ga sukidesu 244          
                    245 elle aime dormir la fenêtre ouverte 245 kanojo wa mado o aketa mama neru no ga sukidesu 245          
                    246 Ne restez pas les mains dans les poches. 246 poketto ni te o irete tatte haikemasen . 246
                    247 Ne restez pas les mains dans les poches 247 poketto ni te o irete tatte haikemasen 247          
                    248 Ne mettez pas vos mains dans vos poches lorsque vous êtes debout. 248 tatteiru toki wa poketto ni te o irenaidekudasai . 248
                    249 Ne mettez pas vos mains dans vos poches lorsque vous êtes debout 249 tatteiru toki wa poketto ni te o irenaidekudasai 249          
                    250 à cause de; à la suite de 250 no tame ni ; no kekka toshite 250
                    251 parce que; conséquence 251 nazenara ; kekka 251          
                    252 parce que; à la suite de; à la suite de 252 nazenara ; no kekka toshite ; no kekka toshite 252          
                    253 parce que; à la suite de; à la suite de 253 nazenara ; no kekka toshite ; no kekka toshite 253          
                    254 nerveux 254 kinchō 254          
                    255 Dépend de 255 niyoru 255          
                    256 Elle rougit de gêne 256 kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta 256          
                    257 elle rougit de gêne 257 kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta 257          
                    258 Elle rougit de gêne 258 kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta 258          
                    259 Ses doigts étaient engourdis par le froid 259 kare no yubi wa samu sa de shibiremashita 259          
                    260 Ses doigts sont engourdis par le froid 260 kare no yubi wa samu sa kara shibireteiru 260          
                    261 Ses doigts sont engourdis 261 kare no yubi wa shibireteiru 261          
                    262 Ses doigts sont engourdis 262 kare no yubi wa shibireteiru 262          
                    263 aimer 263 ai 263          
                    264 Affection 264 aijō 264          
                    265 à cause de qch et comme ça arrive 265 sth no tame ni soshite sore ga okoru  ni 265          
                    266 à cause de quelque chose et par hasard 266 nani ka no tame ni soshite gūzen no icchi niyotte 266          
                    267 à cause de; avec 267 no tame ni ; to 267          
                    268  à cause de; avec 268 no tame ni ; to 268          
                    269 les ombres se sont allongées à l'approche du coucher du soleil 269 nichibotsu ga chikazuku nitsurete kage ga nagaku naru 269          
                    270 Les ombres s'allongent à l'approche du coucher du soleil 270 nichibotsu ga chikazuku nitsurete kage ga nobiru 270          
                    271 Au coucher du soleil, les ombres s'allongent 271 taiyō ga shizumu nitsurete , kage wa nagaku narimasu 271
                    272 Au coucher du soleil, les ombres s'allongent 272 taiyō ga shizumu nitsurete , kage wa nagaku narimasu 272          
                    273 La compétence vient avec la pratique 273 sukiru ni wa renshū ga tomonaimasu 273
                    274 Les compétences viennent avec la pratique 274 sukiru ni wa renshū ga tomonaimasu 274          
                    275 C'est en forgeant qu'on devient forgeron 275 renshū wa kanpeki o tsukuru 275
                    276 C'est en forgeant qu'on devient forgeron 276 renshū wa kanpeki o tsukuru 276          
                    277 dans le même sens que qch 277 sth to onaji hōkō ni 277
                    278 de la même façon 278 onaji hōhō 278          
                    279 champ ... dans la même direction; suivant 279 fīrudo ... onaji hōkō ni ji no 279
                    280  champ ... dans la même direction; suivant 280 fīrudo ... onaji hōkō ni ji no 280          
                    281 Les mammifères marins nagent généralement avec le courant 281 umi  honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu 281          
                    282 Les mammifères marins nagent généralement avec le courant 282 kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu 282          
                    283 Les mammifères marins nagent généralement avec le courant 283 kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu 283
                    284 Les mammifères marins nagent généralement avec le courant 284 kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu 284          
                  285 utilisé pour montrer qui a la possession ou la responsabilité de qch 285 dare ga sth o shoyū mataha sekinin o motteiru ka o shimesu tame ni shiyō saremasu 285
                    286 Utilisé pour indiquer qui possède ou est responsable de quelque chose 286 dareka ga nani ka o shoyū mataha sekinin o ō koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 286          
                    287 Possédé par; Responsable par 287 shoyūsha ; sekininsha 287
                    288 Possédé par; Responsable par 288 shoyūsha ; sekininsha 288          
                  289 les clés sont à la réception 289  wa resepushontsuki 289
                    290 La clé est à la réception 290 kagi wa furonto ni arimasu 290          
                  291 La clé est au bureau de l'administration 291 kagi wa kanri desuku ni arimasu 291
                    292 La clé est au bureau de l'administration 292 kagi wa kanri desuku ni arimasu 292          
                    293  laisse le avec moi 293 watashi ni makasete 293
                    294 donne le moi 294 watashi ni sore o kudasai 294          
                    295 laisse moi ça 295 kore wa watashi ni makasetekudasai 295
                    296 laisse moi ça 296 kore wa watashi ni makasetekudasai 296          
                    297 Couleur 297 iro 297          
                  298  employé par ; utilisant les services de 298 niyotte koyō sareta ; no sābisu o shiyō shite 298
                    299 édredon. . . louer; utiliser le service 299 kiruto . . . yatō ; sābisu o shiyō suru 299          
                  300 Travailler pour ; être employé dans ; profiter des services de 300 no tame ni hataraku koto ; koyō sareru koto ; no sābisu o riyō suru koto 300
                    301 Travailler pour ; être employé dans ; profiter des services de 301 no tame ni hataraku koto ; koyō sareru koto ; no sābisu o riyō suru koto 301          
                  302 Elle a agi avec une compagnie de tournée pendant trois ans 302 kanojo wa tsuā kaisha de 3 nenkan kōdō shimashita 302
                    303 Elle a agi dans une agence de voyage pendant trois ans 303 kanojo wa tsuā kaisha de 3 nenkan kōdō shimashita 303          
                  304 Elle a joué dans une troupe de tournée pendant trois ans. 304 kanojo wa 3 nenkan no tsuā gurūpu de ensō shimashita . 304
                    305 Elle a joué dans une troupe de tournée pendant trois ans 305 kanojo wa 3 nenkan tsūringu gurūpu de purē shimashita 305          
                  306 Je suis bancaire avec la HSBC 306 watashi wa HSBC de ginkō o riyō shiteimasu 306
                    307 J'ouvre un compte chez HSBC 307 HSBC de kōza o kaisetsu shimasu 307          
                  308 Mon argent est chez HSBC. 308 watashi no okane wa HSBC ni arimasu . 308
                    309 Mon argent est dans HSBC 309 watashi no okane wa HSBC ni arimasu 309          
                    310 Ren 310 ren 310          
                    311  montrer la séparation d'avec qch/qn 311 sth / sb kara no bunri o shimeshiteimasu 311
                    312 Pour exprimer la séparation d'avec quelque chose/quelqu'un (pour exprimer la séparation) 312 nani ka / dareka kara no bunri o hyōgen suru ( bunri o hyōgen suru ) 312          
                    313 Je ne pourrais jamais me séparer de cette bague. 313 watashi wa kono yubiwa o tebanasu koto wa dekimasendeshita . 313
                    314 Je ne pourrai jamais me séparer de cette bague 314 watashi wa kono ringu o tebanasu koto wa kesshite dekimasen 314          
                    315 Je n'enlèverai jamais cette bague 315 watashi wa kono ringu o hazusu koto wa kesshite naidarō 315
                    316 Je n'enlèverai jamais cette bague 316 watashi wa kono ringu o hazusu koto wa kesshite naidarō 316          
                    317 Peut-on se passer des formalités ? 317 tetsuzuki o habuku koto ga dekimasu ka ? 317
                    318 Peut-on renoncer à la procédure ? 318 tetsuzuki o menjo suru koto wa dekimasu ka ? 318          
                    319 Peut-on se débarrasser de ces hospitalités ? 319 korera no omotenashi o torinozoku koto wa dekimasu ka ? 319
                    320 Peut-on se débarrasser de ces hospitalités ? 320 korera no omotenashi o torinozoku koto wa dekimasu ka ? 320          
                    321  malgré qch 321 sth ni mo kakawarazu 321
                    322 bien que; quoique 322 demo ; demo 322          
                  323 Avec tous ses défauts je l'aime toujours 323 kanojo no subete no ketten ga atte mo , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu 323
                    324 Malgré tous ses défauts, je l'aime toujours 324 kanojo no subete no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu 324          
                  325 Malgré ses défauts, je l'aime toujours 325 kanojo no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu 325
                    326 Malgré ses défauts, je l'aime toujours 326 kanojo no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu 326          
                    327 disgrâce 327 chijoku 327          
                  328 utilisé dans les exclamations 328 kantan fu de shiyō 328
                    329 pour exclamation 329 kantan no tame ni 329          
                    330 (pour exclamation) 330 ( kantan no tame ni ) 330
                    331 (pour exclamation) 331 ( kantan no tame ni ) 331          
                  332 Au lit avec toi ! 332 anata to issho ni neru ! Icône de validation par la communauté
332
                    333 Au lit avec toi ! 333 anata to issho ni beddo de ! 333          
                    334 tu m'as endormi 334 anata wa watashi o nemuraseta 334
                    335 tu m'as endormi 335 anata wa watashi o nemuraseta 335          
                    336 A bas l'école ! 336 gakkō de daun ! 336
                    337 école! 337 gakkō ! 337          
                    338 Interdire l'école ! 338 gakkō o kinshi seyo ! 338
                    339 Interdire l'école ! 339 gakkō o kinshi seyo ! 339          
                    340 être avec moi/toi 340 watashi / anata to issho ni 340
                    341 avec moi/toi 341 watashi / anata to 341          
                    342 (informel) 342 ( hikōshiki ) 342
                  343 pouvoir comprendre de quoi parle qn 343 sb ga nani nitsuite hanashiteiru no ka o rikai dekiru  ni suru 343
                    344 être capable de comprendre ce que quelqu'un dit 344 dareka ga itteiru koto o rikai suru koto ga dekiru 344          
                  345 peut comprendre ce qui se dit 345 iwareteiru koto o rikai suru koto ga dekimasu 345
                    346 peut comprendre ce qui se dit 346 iwareteiru koto o rikai suru koto ga dekimasu 346          
                    347  Es-tu avec moi?. 347 anata wa watashi to isshodesu ka ? 347
                    348 es-tu avec moi? 348 anata wa watashi to isshodesu ka ? 348          
                  349 Comprenez-vous ce que je dis? 349 watashi no itteiru koto ga wakarimasu ka ? 349
                    350 Comprenez-vous ce que je dis? 350 watashi no itteiru koto ga wakarimasu ka ? 350          
                  351  J'ai peur de ne pas être tout à fait avec toi 351 watashi wa anata to kanzen ni issho de wa nai node hanai ka to omoimasu 351
                    352 J'ai peur de ne pas être avec toi 352 watashi wa anata to issho de wa nai node hanai ka to omoimasu 352          
                  353 je ne sais pas ce que tu veux dire 353 dōiu imi ka wakarimasen 353
                    354 je ne sais pas ce que tu veux dire 354 dōiu imi ka wakarimasen 354          
                  355 être avec qn (sur qch) 355 sb to issho ni iru ( sth ni ) 355
                    356 avec quelqu'un 356 dare ka to 356          
                    357   (de quelque chose) 357 ( nani ka ni ) 357          
                    358 soutenir qn et être d'accord avec ce qu'il dit 358 sb o sapōto shi , karera no iu koto ni dōi suru 358
                    359 soutenir quelqu'un et être d'accord avec ce qu'il dit 359 dare ka o sapōto shi , karera no iu koto ni dōi suru 359          
                    360 soutenir; soutenir; être d'accord avec ce qui est dit 360 sapōto ; shiji suru ; iwareteiru koto ni dōi suru 360
                    361 soutenir; soutenir; être d'accord avec ce qui est dit 361 sapōto ; shiji suru ; iwareteiru koto ni dōi suru 361          
                    362 Nous sommes tous avec vous sur celui-ci 362 watashitachi wa kore de anata to isshodesu 362
                    363 nous sommes tous avec toi 363 watashitachi wa mina anata to isshodesu 363          
                    364 sur cette question, nous soutenons tous 364 kono mondai nitsuite wa , watashitachi zenin ga sapōto shimasu 364
                    365 sur cette question, nous soutenons tous 365 kono mondai nitsuite wa , watashitachi zenin ga sapōto shimasu 365          
                    366 âcre 366 karami 366          
                    367 avec elle (informel) connaître les modes et les idées actuelles 367 sorede ( hikōshiki ) genzai no fasshon ya aidea nitsuite shitteiru 367
                    368 Utilisez-le (de manière informelle) pour en savoir plus sur les modes et les idées actuelles 368 genzai no fasshon ya aidea nitsuite manabu tame ni ( hikōshiki ni ) sore o shiyō shitekudasai 368          
                    369 à la mode; à la mode 369 fasshonaburu ; fasshonaburu 369
                    370  à la mode; à la mode 370 fasshonaburu ; fasshonaburu 370          
                  371 Synonyme 371 shinonimu 371
                    372  branché 372 torendi 372
                  373 Vous n'avez rien d'autre à porter ? 373 kore ijō kiru mono wa arimasen ka ? 373
                    374 Vous n'avez plus rien à porter ? 374 motto kitemimasen ka ? 374          
                  375 N'avez-vous pas des vêtements plus à la mode à porter? 375 motto osharena fuku o kitemimasen ka ? 375
                    376 N'avez-vous pas des vêtements plus à la mode à porter? 376 motto osharena fuku o kitemimasen ka ? 376          
                  377 comprendre ce qui se passe autour de vous 377 anata no mawari de nani ga okotteiru no ka o rikai suru 377
                    378 Sachez ce qui se passe autour de vous 378 anata no mawari de nani ga okotteiru ka o shittekudasai 378          
                  379 Sensible à l'environnement; sensible 379 shūi ni binkan ; binkan 379
                    380  Sensible à l'environnement; sensible 380 shūi ni binkan ; binkan 380          
                    381 Brillant 381 akarui 381          
                    382 Synonyme 382 shinonimu 382
                    383 alerte 383 arāto 383
                    384 Vous ne semblez pas très à l'aise aujourd'hui. 384 kyō wa amari ki ni natteinai yōdesu . 384
                    385 Tu ne sembles pas te sentir bien aujourd'hui 385 kyō wa kibun ga warui yōdesu 385          
                    386 Votre cerveau ne semble pas fonctionner très bien aujourd'hui 386 anata no  wa kyō amari umaku kinō shiteinai yōdesu 386
                    387 Votre cerveau ne semble pas fonctionner très bien aujourd'hui 387 anata no  wa kyō amari umaku kinō shiteinai yōdesu 387          
                    388 avec ça 388 soreto 388
                    389 puis, tout de suite 389 sonogo , sugu ni 389          
                    390 tout de suite après; puis 390 sonogo sugu ni ; soshite Icône de validation par la communauté
390
                    391 suivi de; puis 391 tsuzuite ; soshite 391          
                    392 alors; immédiatement; puis 392 sonogo ; sugu ni ; soshite 392
                    393 alors; immédiatement; puis 393 sonogo ; sugu ni ; soshite 393          
                    394 il marmonna quelques mots d'excuses et sur ce, il partit. 394 kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaki , sorede kare wa satta . 394
                    395 Il marmonna quelques mots d'excuses et partit. 395 kare wa shazai no kotoba o tsubuyaite satta . 395          
                  396 Il marmonna quelques mots d'excuses, puis s'en alla. 396 kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaita nochi , satta . 396
                    397 Il marmonna quelques mots d'excuses, puis s'en alla. 397 kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaita nochi , satta . 397          
                    398 plaindre. 398 fuhei o iu . 398          
                    399 frappe 399 nokku 399          
                    400 soupir 400 400          
                    401 plaindre 401 fuhei o iu 401          
                    402 Se désister 402 tettai 402
                    403 avec-tiré 403 to - hikidashi 403
                  404 retiré 404 hiki komotta 404
                    405  ~(qqn/qch) (devant qc) 405 〜 ( sb / sth ) ( furonto sth ) 405
                  406  s'éloigner ou s'éloigner d'un lieu ou d'une situation; obliger qn/qch à faire cela 406 basho ya jōkyō kara modot tari hanare tari suru ; sb / sth ni kore o okonawaseru 406
                    407 (faire) se retirer, se retirer dans ou hors d'un lieu ou d'une situation ; amener quelqu'un/quelque chose à le faire 407 ( hikiokosu ) tettai suru , basho mataha jōkyō no naigai ni tettai suru ; dare ka / nani ka ni sō saseru 407          
                    408 Synonyme 408 shinonimu 408
                  409 extraire 409 hikidasu 409
                    410 extraire 410 hikidasu 410
                  411  Les troupes gouvernementales ont été forcées de se retirer 411 seifugun wa tettai o yoginaku sareta 411
                    412 Les forces gouvernementales ont été contraintes de se retirer 412 seifugun wa tettai o yoginaku sareta 412          
                    413 Les forces gouvernementales ont été contraintes de se retirer 413 seifugun wa tettai o yoginaku sareta 413
                    414 Les forces gouvernementales ont été contraintes de se retirer 414 seifugun wa tettai o yoginaku sareta 414          
                    415 Les deux puissances ont retiré leurs forces de la région. 415 ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai saseta . 415
                    416 Les deux puissances se sont retirées de la région. 416 ryōhō no seiryoku ga kono chīki kara tettai shimashita . 416          
                  417 Les deux puissances ont retiré leurs troupes de la région 417 ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai sasemashita 417
                    418 Les deux puissances ont retiré leurs troupes de la région 418 ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai sasemashita 418          
                  419 Elle retira sa main de la sienne. 419 kanojo wa kare kara te o hīta . 419
                    420 Elle retira sa main de sa 420 kanojo wa kare kara te o hīta 420          
                  421 Elle retira sa main de la sienne. 421 kanojo wa kare kara te o hīta . 421
                    422 Elle retira sa main de la sienne 422 kanojo wa kare kara te o hīta 422          
                  423 ~ qc (de qc) 423 〜 sth ( sth kara ) 423
                  424 cesser de donner ou d'offrir qch à qn 424 sb e no sth no teikyō mataha teikyō o teishi suru 424
                    425 arrêter d'offrir ou d'offrir quelque chose à quelqu'un 425 dare ka ni nani ka o teikyō shi tari teikyō shi tari suru no o yameru 425          
                  426 cesser de fournir; ne plus donner 426 teikyō o yameru ; mohaya ataenai 426
                    427  cesser de fournir; ne plus donner 427 teikyō o yameru ; mohaya ataenai 427          
                  428 Les travailleurs ont menacé de retirer leur travail (faire grève). 428 rōdōsha wa rōdō o tekkai suru to kyōhaku shiteiru ( sutoraiki o tsuzukeru ) . 428
                    429 Les travailleurs menacent de retirer leur travail (grève) 429 rōdōsha wa rōdō o tekkai suru to kyōhaku suru ( sutoraiki ) 429          
                  430 Les ouvriers menacent de faire grève. 430 rōdōsha wa sutoraiki o suru to kyōhaku shiteiru . 430
                    431 Les travailleurs menacent de faire grève 431 rōdōsha wa sutoraiki o obiyakasu 431          
                  432  Le médicament a été retiré de la vente après qu'un certain nombre de personnes aient subi de graves effets secondaires. 432 ōku no hito ga shinkokuna fukusayō o kōmutta nochi , kono kusuri wa hanbai o chūshi shimashita . 432
                    433 Les ventes du médicament ont cessé après que certaines personnes aient ressenti des effets secondaires graves 433 ichibu no hito ga shinkokuna fukusayō o keiken shita nochi , kusuri no hanbai wa teishi shimashita 433          
                  434 Le médicament a été arrêté après que de nombreuses personnes l'aient pris avec des effets secondaires graves. 434 ōku no hito ga jū atsushina fukusayō de fukuyō shita nochi , kono kusuri wa chūshi saremashita . 434
                    435 Le médicament a été arrêté après que de nombreuses personnes l'aient pris avec des effets secondaires graves. 435 ōku no hito ga jū atsushina fukusayō de fukuyō shita nochi , kono kusuri wa chūshi saremashita . 435          
                  436 il a retiré son soutien à notre campagne 436 kare wa watashitachi no kyanpēn e no shiji o tekkai shimashita 436
                    437 Il a retiré son soutien à notre campagne 437 kare wa watashitachi no kyanpēn e no shiji o tekkai shimashita 437          
                  438 Il a cessé de soutenir notre mouvement 438 kare wa watashitachi no undō o shiji suru no o yamemashita 438
                    439 Il a cessé de soutenir notre mouvement 439 kare wa watashitachi no undō o shiji suru no o yamemashita 439          
                  440 ~(qqn/qch) (de qch) 440 〜 ( sb / sth ) ( sth kara ) 440
                  441 cesser de participer à une activité ou d'être membre d'une organisation ; empêcher qn/qch de faire ces choses 441 katsudō e no sanka ya soshiki no menbā ni naru no o yameru koto ; sb / sth ga korera no koto o suru no o yameru koto 441
                    442 cesser de participer à une activité ou d'être membre d'une organisation ; empêcher quelqu'un/quelque chose de faire ces choses 442 katsudō e no sanka ya soshiki no menbā ni naru no o yame , dare ka / nani ka ga korera no koto o suru no o yamemasu 442          
                    443  (quitter 443 ( yameru koto 443          
                  444 il y a eu un appel de la Grande-Bretagne à se retirer de l'UE 444 eikoku kara EU kara no tettai o motomeru koe ga arimashita 444
                    445 La Grande-Bretagne réclame un retrait de l'UE 445 eikoku wa EU kara no tettai o motometeimasu 445          
                  446 Il y a eu des appels pour que le Royaume-Uni quitte l'UE 446 eikoku ga EU o hanareru koto o motomeru koe ga arimashita 446
                    447 Il y a eu des appels pour que le Royaume-Uni quitte l'UE 447 eikoku ga EU o hanareru koto o motomeru koe ga arimashita 447          
                  448 Le cheval avait été retiré de la course. 448 uma wa rēsu kara tettai shiteita . 448
                    449 Le cheval est hors course 449 uma wa rēsu kara hazureteimasu 449          
                  450 Le cheval a été suspendu. 450 uma wa tsuri sagerareta . 450
                    451 Le cheval a été suspendu 451 uma wa tsuri sageraremashita 451          
                  452 retirer de l'argent d'un compte bancaire 452 ginkō kōza kara okane o hikidasu tame ni 452
                    453 Retirer de l'argent du compte bancaire 453 ginkō kōza kara okane o hikidasu 453          
                  454 retirer, retirer (de l'argent sur un compte bancaire) 454 hikidashi , hikidashi ( ginkō kōza no okane ) 454
                    455 retirer, retirer (de l'argent sur un compte bancaire) 455 hikidashi , hikidashi ( ginkō kōza no okane ) 455          
                  456 Je voudrais retirer 250 £ s'il vous plaît. 456 250 pondo o hikidashitai nodesuga . 456
                    457 Je veux retirer 250 £ 457 250 pondo o hikidashitai 457          
                  458 Excusez-moi, je veux retirer 250 £. 458 sumimasen , 250 pondo o hikidashitai to omoimasu . 458
                    459  Excusez-moi, je veux retirer 250 £ 459 sumimasen , 250 pondo o hikidashitaidesu 459          
                    460 bismuth 460 bisumasu 460          
                    461 Xié 461 sha 461          
                    462 Nu 462 Nu 462          
                    463 Chao 463 shao 463          
                    464 potentiel 464 senzai tekina 464          
                    465 Chao 465 shao 465          
                    466 terne 466 nibui 466          
                    467 conduire 467 doraibu 467          
                  468 (officiel) 468 ( teinei ) 468
                  469 dire que vous ne croyez plus que ce que vous avez dit précédemment est vrai 469 anata ga izen ni itta sth ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu koto 469
                    470 Dire que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit avant est vrai 470 anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu 470          
                  471 (officiellement) dire que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit auparavant est vrai 471 ( kōshiki ni ) anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata wa mohaya shinjinai to iu 471
                    472 (officiellement) dire que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit auparavant est vrai 472 ( kōshiki ni ) anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata wa mohaya shinjinai to iu 472          
                  473 reprendre, retirer, défaire (dit) 473 torimodosu , tekkai suru , moto ni modosu ( itta ) 473
                    474 reprendre, retirer, défaire (dit) 474 torimodosu , tekkai suru , moto ni modosu ( itta ) 474          
                  475 Synonyme 475 shinonimu 475
                  476 Se rétracter 476 tekkai 476
                    477 reprendre 477 torimodosu 477          
                  478 Le journal a retiré les allégations le lendemain. 478 shinbun wa yokujitsu mōshitate o torisageta . 478
                    479 Le lendemain, le journal a retiré les allégations 479 yokujitsu , kami wa mōshitate o torisagemashita shi wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita . shi wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita 479          
                  480 Le journal a rétracté les allégations le lendemain. 480 kami wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita . 480
                    481  Le journal a retiré les revendications le lendemain 481 kami wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita 481          
                    482 ~ (de qch) 482 shizuka ni nari , ta no hito to sugosu jikan o herasu 482          
                  483 (dans qch) 483 shizuka ni nari , ta no hito to sugosu jikan ga sukunaku narimasu 483
                  484 devenir plus calme et passer moins de temps avec les autres 484 ( shakai ) kara no ridatsu 484
                    485 devenir plus calme et passer moins de temps avec les autres 485 ( shakai ) kara no ridatsu 485          
                  486 se désengager de (la société) 486 kanojo wa jibun jishin ni hiki komorihajimeteimasu 486
                    487 se désengager de (la société) 487 kanojo wa jibun jishin ni tettai shihajimemashita 487          
                  488 Elle commence à se replier sur elle-même 488 kanojo wa hitobito to issho ni iru koto o kiraihajimeteimasu 488
                    489 Elle a commencé à se replier sur elle-même 489 kanojo wa hitobito to issho ni iru koto o kiraihajimeteimasu 489          
                  490 Elle commence à détester être avec les gens 490 490
                    491 Elle commence à détester être avec les gens 491   491