|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
voir |
1 |
miru |
1 |
見る |
1 |
みる |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
stupide |
2 |
wittoresu |
2 |
ウィットレス |
2 |
うぃっとれす |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
être à bout de
souffle |
3 |
anata no chie o tsukushitekudasai |
3 |
あなた の 知恵 を 尽くしてください |
3 |
あなた の ちえ お つくしてください |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
sans espoir |
4 |
muryoku |
4 |
無力 |
4 |
むりょく |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
être tellement préoccupé par un problème que
vous ne savez pas quoi faire ensuite |
5 |
anata ga tsugini nani o subeki ka wakaranai hodo mondai ni shinpai suru koto |
5 |
あなた が 次に 何 を すべき か わからない ほど 問題 に 心配 する こと |
5 |
あなた が つぎに なに お すべき か わからない ほど もんだい に しんぱい する こと |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Vous vous inquiétez
tellement d'un problème que vous ne savez pas quoi faire ensuite |
6 |
anata ga tsugini nani o subeki ka wakaranai hodo mondai nitsuite shinpai shiteiru |
6 |
あなた が 次に 何 を すべき か わからない ほど 問題 について 心配 している |
6 |
あなた が つぎに なに お すべき か わからない ほど もんだい について しんぱい している |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
complètement perdu |
7 |
kanzen ni tohō ni kureru |
7 |
完全 に 途方 に 暮れる |
7 |
かんぜん に とほう に くれる |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
complètement perdu |
8 |
kanzen ni tohō ni kureru |
8 |
完全 に 途方 に 暮れる |
8 |
かんぜん に とほう に くれる |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
être
effrayé/effrayé/terrifié |
9 |
anata no chie kara obie / kowagari / obiemasu |
9 |
あなた の 知恵 から おびえ / 怖がり / おびえます |
9 |
あなた の ちえ から おびえ / こわがり / おびえます |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
effrayé / effrayé /
effrayé |
10 |
obieta / obieta / obieta |
10 |
おびえた / おびえた / おびえた |
10 |
おびえた / おびえた / おびえた |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
avoir très peur |
11 |
totemo obiemasu |
11 |
とても おびえます |
11 |
とても おびえます |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
terrifié |
12 |
obieta |
12 |
おびえた |
12 |
おびえた |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Terrifié |
13 |
obieta |
13 |
おびえた |
13 |
おびえた |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
terrifié |
14 |
obieta |
14 |
おびえた |
14 |
おびえた |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
avoir/garder la tête
froide |
15 |
anata nitsuite no anata no chie o motteiru / tamotsu |
15 |
あなた について の あなた の 知恵 を 持っている / 保つ |
15 |
あなた について の あなた の ちえ お もっている / たもつ |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Ayez/gardez votre
sagesse à votre sujet |
16 |
anata nitsuite no anata no chie o motteiru / tamotsu |
16 |
あなた について の あなた の 知恵 を 持っている / 保つ |
16 |
あなた について の あなた の ちえ お もっている / たもつ |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
être conscient de ce
qui se passe autour de vous et être prêt à réfléchir et à agir rapidement |
17 |
anata no mawari de nani ga okotteiru no ka o ninshiki shi , subayaku kangae kōdō suru junbi ga dekiteiru |
17 |
あなた の 周り で 何 が 起こっている の か を 認識 し 、 素早く 考え 行動 する 準備 が できている |
17 |
あなた の まわり で なに が おこっている の か お にんしき し 、 すばやく かんがえ こうどう する じゅんび が できている |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Soyez conscient de
ce qui se passe autour de vous et soyez prêt à réfléchir et à agir rapidement |
18 |
anata no mawari de nani ga okotteiru ka o ninshiki shi , subayaku kangae , kōdō suru junbi o shitekudasai |
18 |
あなた の 周り で 何 が 起こっている か を 認識 し 、 素早く 考え 、 行動 する 準備 を してください |
18 |
あなた の まわり で なに が おこっている か お にんしき し 、 すばやく かんがえ 、 こうどう する じゅんび お してください |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
garder la tête froide
en tout temps; être adaptable |
19 |
tsuneni atama o hiyashitekudasai . |
19 |
常に 頭 を 冷やしてください 。 |
19 |
つねに あたま お ひやしてください 。 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
garder la tête
froide en tout temps; être adaptable |
20 |
tsuneni atama o hiyashitekudasai . |
20 |
常に 頭 を 冷やしてください 。 |
20 |
つねに あたま お ひやしてください 。 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
Changer |
21 |
henka suru |
21 |
変化 する |
21 |
へんか する |
21 |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
en être témoin |
22 |
witto ni |
22 |
ウィット に |
22 |
うぃっと に |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
avec esprit |
23 |
tsuki |
23 |
ウィット付き |
23 |
つき |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
(démodé) |
24 |
( kofūna ) |
24 |
( 古風な ) |
24 |
( こふうな ) |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
à l'esprit vous
utilisez l'esprit lorsque vous êtes sur le point d'être plus précis à propos
de qch dont vous venez de parler |
25 |
anata ga kon genkyū shita sth nitsuite yori seikaku ni nari sōna toki ni anata ga witto suru tame ni shiyō suru witto |
25 |
あなた が 今 言及 した sth について より 正確 に なり そうな とき に あなた が ウィット する ため に 使用 する ウィット |
25 |
あなた が こん げんきゅう した sth について より せいかく に なり そうな とき に あなた が うぃっと する ため に しよう する うぃっと |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
esprit, quand vous
voulez en savoir plus précisément sur quelque chose que vous venez de
mentionner, vous êtes habitué à savoir |
26 |
witto , anata ga ima itta koto nitsuite motto seikaku ni shiritai toki , anata wa witto ni nareteimasu |
26 |
ウィット 、 あなた が 今 言った こと について もっと 正確 に 知りたい とき 、 あなた は ウィット に 慣れています |
26 |
うぃっと 、 あなた が いま いった こと について もっと せいかく に しりたい とき 、 あなた わ うぃっと に なれています |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
c'est-à-dire; c'est |
27 |
tsumari , tsumari |
27 |
つまり 、 つまり |
27 |
つまり 、 つまり |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
c'est-à-dire; c'est |
28 |
tsumari , tsumari |
28 |
つまり 、 つまり |
28 |
つまり 、 つまり |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Une erreur du pilote,
à savoir le non-respect des procédures, est à l'origine de l'accident |
29 |
tejun ni shitagawanakatta pairotto erā ga jiko no genindeshita |
29 |
手順 に 従わなかった パイロット エラー が 事故 の 原因でした |
29 |
てじゅん に したがわなかった パイロット エラー が じこ の げにんでした |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
L'erreur du pilote,
c'est-à-dire le non-respect des procédures, a été la cause de l'accident |
30 |
pairotto erā , sunawachi tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita |
30 |
パイロット エラー 、 すなわち 手順 に 従わなかった こと が 事故 の 原因でした |
30 |
パイロット エラー 、 すなわち てじゅん に したがわなかった こと が じこ の げにんでした |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Une erreur du pilote,
c'est-à-dire le non-respect des procédures d'exploitation, a été la cause de
l'accident |
31 |
pairotto erā , sunawachi sōsa tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita |
31 |
パイロット エラー 、 すなわち 操作 手順 に 従わなかった こと が 事故 の 原因でした |
31 |
パイロット エラー 、 すなわち そうさ てじゅん に したがわなかった こと が じこ の げにんでした |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Une erreur du
pilote, c'est-à-dire le non-respect des procédures d'exploitation, a été la
cause de l'accident |
32 |
pairotto erā , sunawachi sōsa tejun ni shitagawanakatta koto ga jiko no genindeshita |
32 |
パイロット エラー 、 すなわち 操作 手順 に 従わなかった こと が 事故 の 原因でした |
32 |
パイロット エラー 、 すなわち そうさ てじゅん に したがわなかった こと が じこ の げにんでした |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Suite |
33 |
motto |
33 |
もっと |
33 |
もっと |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Afficher |
34 |
miseru |
34 |
見せる |
34 |
みせる |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Direct |
35 |
sumu |
35 |
住む |
35 |
すむ |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
sorcière |
36 |
majo |
36 |
魔女 |
36 |
まじょ |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
une femme qui est censée avoir des pouvoirs
magiques, en particulier pour faire des choses mauvaises. Dans les histoires,
elle porte généralement un chapeau pointu noir et vole sur un manche à balai |
37 |
tokuni jākuna koto o suru mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru josei monogatari de wa , kanojo wa tsūjō kuroitogatta bōshi o kabutte hōki de tobu |
37 |
特に 邪悪な こと を する 魔法 の 力 を 持っている と 信じられている 女性 物語 で は 、 彼女 は 通常 黒いとがった 帽子 を かぶって ほうき で 飛ぶ |
37 |
とくに じゃあくな こと お する まほう の ちから お もっている と しんじられている じょせい ものがたり で わ 、 かのじょ わ つうじょう くろいとがった ぼうし お かぶって ほうき で とぶ |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Une femme considérée
comme magique, surtout une femme qui fait de mauvaises choses. Dans
l'histoire, elle porte généralement un chapeau pointu noir et vole sur un
balai |
38 |
mahō no yō ni omowareru josei , tokuni warui koto o suru josei . monogatari de wa , kanojo wa tsūjō kuroitogatta bōshi o kabutte hōki de tobu |
38 |
魔法 の よう に 思われる 女性 、 特に 悪い こと を する 女性 。 物語 で は 、 彼女 は 通常 黒いとがった 帽子 を かぶって ほうき で 飛ぶ |
38 |
まほう の よう に おもわれる じょせい 、 とくに わるい こと お する じょせい 。 ものがたり で わ 、 かのじょ わ つうじょう くろいとがった ぼうし お かぶって ほうき で とぶ |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
sorcière; sorcière |
39 |
majo ; majo |
39 |
魔女 ; 魔女 |
39 |
まじょ ; まじょ |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Désapprobateur |
40 |
fushōnin |
40 |
不承認 |
40 |
ふしょうにん |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
une vieille femme laide et désagréable |
41 |
minikui fukokoroyona rōba |
41 |
醜い 不 快な 老婆 |
41 |
みにくい ふこころよな ろうば |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
une vieille femme
laide et désagréable |
42 |
minikui , fukaina rōba |
42 |
醜い 、 不快な 老婆 |
42 |
みにくい 、 ふかいな ろうば |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
vieille femme laide |
43 |
minikui rōba |
43 |
醜い 老婆 |
43 |
みにくい ろうば |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
vieille femme laide |
44 |
minikui rōba |
44 |
醜い 老婆 |
44 |
みにくい ろうば |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
La peinture |
45 |
peintingu |
45 |
ペインティング |
45 |
ぺいんてぃんぐ |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Voir |
46 |
miru |
46 |
見る |
46 |
みる |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
brasser. |
47 |
jōzō . |
47 |
醸造 。 |
47 |
じょうぞう 。 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
brassage |
48 |
jōzō |
48 |
醸造 |
48 |
じょうぞう |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
la sorcellerie |
49 |
majutsu |
49 |
魔術 |
49 |
まじゅつ |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
la sorcellerie |
50 |
majutsu |
50 |
魔術 |
50 |
まじゅつ |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
l'utilisation de pouvoirs magiques, en
particulier les pouvoirs maléfiques |
51 |
mahō no chikara , tokuni jākuna chikara no shiyō |
51 |
魔法 の 力 、 特に 邪悪な 力 の 使用 |
51 |
まほう の ちから 、 とくに じゃあくな ちから の しよう |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Utilisez des
pouvoirs magiques, en particulier des pouvoirs maléfiques |
52 |
mahō no chikara , tokuni jākuna chikara o tsukau |
52 |
魔法 の 力 、 特に 邪悪な 力 を 使う |
52 |
まほう の ちから 、 とくに じゃあくな ちから お つかう |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
sorcellerie;
(surtout) sorcellerie |
53 |
majutsu ;( tokuni ) majutsu |
53 |
魔術 ;( 特に ) 魔術 |
53 |
まじゅつ ;( とくに ) まじゅつ |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
sorcellerie;
(surtout) sorcellerie |
54 |
majutsu ;( tokuni ) majutsu |
54 |
魔術 ;( 特に ) 魔術 |
54 |
まじゅつ ;( とくに ) まじゅつ |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
sorcier |
55 |
jujutsui |
55 |
呪術医 |
55 |
じゅじゅつい |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
sorcier |
56 |
jujutsui |
56 |
呪術医 |
56 |
じゅじゅつい |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
(surtout en Afrique) |
57 |
( tokuni afurika de ) |
57 |
( 特に アフリカ で ) |
57 |
( とくに アフリカ で ) |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
une personne qui est
censée avoir des pouvoirs magiques spéciaux qui peuvent être utilisés pour
guérir les gens |
58 |
hitobito o iyasu tame ni shiyō dekiru tokubetsuna mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru hito |
58 |
人々 を 癒す ため に 使用 できる 特別な 魔法 の 力 を 持っている と 信じられている 人 |
58 |
ひとびと お いやす ため に しよう できる とくべつな まほう の ちから お もっている と しんじられている ひと |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Une personne censée
avoir des pouvoirs magiques spéciaux qui peuvent être utilisés pour guérir
les gens |
59 |
hitobito o iyasu tame ni shiyō dekiru tokubetsuna mahō no chikara o motteiru to shinjirareteiru hito |
59 |
人々 を 癒す ため に 使用 できる 特別な 魔法 の 力 を 持っている と 信じられている 人 |
59 |
ひとびと お いやす ため に しよう できる とくべつな まほう の ちから お もっている と しんじられている ひと |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
(en particulier des
sorciers africains) |
60 |
( tokuni afurika no ) majo no isha |
60 |
( 特に アフリカ の ) 魔女 の 医者 |
60 |
( とくに アフリカ の ) まじょ の いしゃ |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
(en particulier des
sorciers africains) |
61 |
( tokuni afurika no ) majo no isha |
61 |
( 特に アフリカ の ) 魔女 の 医者 |
61 |
( とくに アフリカ の ) まじょ の いしゃ |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Comparer |
62 |
hikaku |
62 |
比較 |
62 |
ひかく |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Sorcier |
63 |
kusuri no otoko |
63 |
薬 の 男 |
63 |
くすり の おとこ |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
hamamélis |
64 |
mansaku |
64 |
マンサク |
64 |
マンサク |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
hamamélis |
65 |
mansaku |
65 |
マンサク |
65 |
マンサク |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
un liquide qui est utilisé pour traiter les
blessures sur la peau |
66 |
hifu no kega o chiryō suru tame ni shiyō sareru ekitai |
66 |
皮膚 の 怪我 を 治療 する ため に 使用 される 液体 |
66 |
ひふ の けが お ちりょう する ため に しよう される えきたい |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
un liquide utilisé
pour traiter les lésions cutanées |
67 |
hifu no sonshō o chiryō suru tame ni shiyō sareru ekitai |
67 |
皮膚 の 損傷 を 治療 する ため に 使用 される 液体 |
67 |
ひふ の そんしょう お ちりょう する ため に しよう される えきたい |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
teinture d'hamamélis
(pour les plaies cutanées) |
68 |
mansaku chinki ( hifu no kizuyō ) |
68 |
マンサク チンキ ( 皮膚 の 傷用 ) |
68 |
マンサク チンキ ( ひふ の きずよう ) |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
teinture d'hamamélis
(pour les plaies cutanées) |
69 |
mansaku chinki ( hifu no kizuyō ) |
69 |
マンサク チンキ ( 皮膚 の 傷用 ) |
69 |
マンサク チンキ ( ひふ の きずよう ) |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
chasse aux sorcières |
70 |
majo kari |
70 |
魔女 狩り |
70 |
まじょ かり |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
chasser les
sorcières |
71 |
majo o karu |
71 |
魔女 を 狩る |
71 |
まじょ お かる |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
(désapprobateur) |
72 |
( fushōnin ) |
72 |
( 不承認 ) |
72 |
( ふしょうにん ) |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
une tentative de
trouver et de punir les personnes qui ont des opinions considérées comme
inacceptables ou dangereuses pour la société |
73 |
shakai nitotte yōnin dekinai , mataha kikendearu to omowareru iken o motteiru hito o mitsukete bassuru kokoromi |
73 |
社会 にとって 容認 できない 、 または 危険である と 思われる 意見 を 持っている 人 を 見つけて 罰する 試み |
73 |
しゃかい にとって ようにん できない 、 または きけんである と おもわれる いけん お もっている ひと お みつけて ばっする こころみ |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Tenter de trouver et
de punir les personnes qui ont des opinions jugées inacceptables ou
dangereuses pour la société |
74 |
shakai nitotte yōnin dekinai , mataha kikendearu to omowareru kenkai o motteiru hitobito o mitsukete bassuru koto o kokoromiru |
74 |
社会 にとって 容認 できない 、 または 危険である と 思われる 見解 を 持っている 人々 を 見つけて 罰する こと を 試みる |
74 |
しゃかい にとって ようにん できない 、 または きけんである と おもわれる けんかい お もっている ひとびと お みつけて ばっする こと お こころみる |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
(de ceux qui sont
considérés comme inacceptables ou mettant en danger les opinions politiques
sociales) rafles, persécutions politiques |
75 |
( yōnin dekinai , mataha shakai tekina seiji teki iken o kiken ni sarasuto minasareru hitobito no ) shūgeki , seiji teki hakugai |
75 |
( 容認 できない 、 または 社会 的な 政治 的 意見 を 危険 に さらすと 見なされる 人々 の ) 襲撃 、 政治 的 迫害 |
75 |
( ようにん できない 、 または しゃかい てきな せいじ てき いけん お きけん に さらすと みなされる ひとびと の ) しゅうげき 、 せいじ てき はくがい |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
(de ceux qui sont considérés comme
inacceptables ou mettant en danger les opinions politiques sociales) rafles,
persécutions politiques |
76 |
( yōnin dekinai , mataha shakai tekina seiji teki iken o kiken ni sarasuto minasareru hitobito no ) shūgeki , seiji teki hakugai |
76 |
( 容認 できない 、 または 社会 的な 政治 的 意見 を 危険 に さらすと 見なされる 人々 の ) 襲撃 、 政治 的 迫害 |
76 |
( ようにん できない 、 または しゃかい てきな せいじ てき いけん お きけん に さらすと みなされる ひとびと の ) しゅうげき 、 せいじ てき はくがい |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
叜 |
77 |
叜 |
77 |
叜 |
77 |
叜 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Nuisible |
78 |
kigai o ataeru |
78 |
危害 を 与える |
78 |
きがい お あたえる |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
l'heure du crime |
79 |
ushimitsu ji |
79 |
丑三つ 時 |
79 |
うしみつ じ |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
instant de
sorcellerie |
80 |
majutsu no shunkan |
80 |
魔術 の 瞬間 |
80 |
まじゅつ の しゅんかん |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
l'heure, tard dans la
nuit, où l'on pense que des choses magiques peuvent arriver |
81 |
yoru osoku , mahō no koto ga okorieru to kangaerareteiru jikan |
81 |
夜 遅く 、 魔法 の こと が 起こり得る と 考えられている 時間 |
81 |
よる おそく 、 まほう の こと が おこりえる と かんがえられている じかん |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Tard dans la nuit,
le moment où les gens pensent que des choses magiques vont se produire |
82 |
yoru osoku , hitobito ga mahō no yōna koto ga okoru to omō jikan |
82 |
夜 遅く 、 人々 が 魔法 の ような こと が 起こる と 思う 時間 |
82 |
よる おそく 、 ひとびと が まほう の ような こと が おこる と おもう じかん |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
minuit; l'heure où la
magie opère |
83 |
mayonaka ; mahō ga okoru jikan |
83 |
真夜中 ; 魔法 が 起こる 時間 |
83 |
まよなか ; まほう が おこる じかん |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
minuit; l'heure où
la magie opère |
84 |
mayonaka ; mahō ga okoru jikan |
84 |
真夜中 ; 魔法 が 起こる 時間 |
84 |
まよなか ; まほう が おこる じかん |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Blanchiment |
85 |
waitoauto |
85 |
ワイトアウト |
85 |
わいとあうと |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
vide |
86 |
sora no |
86 |
空 の |
86 |
そら の |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
un liquide blanc que vous utilisez pour
couvrir les erreurs que vous faites en écrivant ou en tapant, et sur lequel
vous pouvez écrire ; un type de liquide correcteur |
87 |
kai tari taipu shi tari suru toki ni okasu machigai o kabā suru tame ni shiyō suru shiroi ekitai de , sono ue ni kaku koto ga dekimasu . shūseieki no ichi shudesu . |
87 |
書い たり タイプ し たり する とき に 犯す 間違い を カバー する ため に 使用 する 白い 液体 で 、 その 上 に 書く こと が できます 。 修正液 の 一 種です 。 |
87 |
かい たり タイプ し たり する とき に おかす まちがい お カバー する ため に しよう する しろい えきたい で 、 その うえ に かく こと が できます 。 しゅうせいえき の いち しゅです 。 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
un liquide blanc
utilisé pour couvrir les erreurs que vous faites en écrivant ou en tapant, et
sur lequel écrire ; un liquide correcteur |
88 |
kaku toki ya taipu suru toki no machigai o inpei suru tame ni shiyō sareru shiroi ekitai , oyobi sono ue ni kaku shūseieki . |
88 |
書く とき や タイプ する とき の 間違い を 隠蔽 する ため に 使用 される 白い 液体 、 および その 上 に 書く 修正液 。 |
88 |
かく とき や タイプ する とき の まちがい お いんぺい する ため に しよう される しろい えきたい 、 および その うえ に かく しゅうせいえき 。 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
fluide correcteur
Whittaut |
89 |
wittau shūseieki |
89 |
ウィッタウ 修正液 |
89 |
うぃったう しゅうせいえき |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Fluide correcteur
Whittaut |
90 |
wittau shūseieki |
90 |
ウィッタウ 修正液 |
90 |
うぃったう しゅうせいえき |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
voir aussi blanc |
91 |
howaito auto mo sanshō shitekudasai |
91 |
ホワイト アウト も 参照 してください |
91 |
ホワイト アウト も さんしょう してください |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
avec |
92 |
to |
92 |
と |
92 |
と |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
et |
93 |
to |
93 |
と |
93 |
と |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Pour les utilisations
spéciales de with dans les verbes à particule, regardez les entrées pour les
verbes. |
94 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
94 |
句 動詞 で の with の 特別な 使用法 について は 、 動詞 の エントリ を 参照 してください 。 |
94 |
く どうし で の うぃth の とくべつな しようほう について わ 、 どうし の エントリ お さんしょう してください 。 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Pour les
utilisations spéciales de with dans les verbes à particule, voir l'entrée du
verbe |
95 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
95 |
句 動詞 で の with の 特別な 使用法 について は 、 動詞 の エントリ を 参照 してください 。 |
95 |
く どうし で の うぃth の とくべつな しようほう について わ 、 どうし の エントリ お さんしょう してください 。 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Par exemple, ours avec sb/sth est dans la
section des verbes à particule à ours |
96 |
tatoeba , sb / sth no kuma wa , kuma no ku dōshi sekushon ni arimasu |
96 |
たとえば 、 sb / sth の クマ は 、 クマ の 句 動詞 セクション に あります |
96 |
たとえば 、 sb / sth の クマ わ 、 クマ の く どうし セクション に あります |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Par exemple, ours
avec sb/sth est dans la partie verbe à particule de Ours |
97 |
tatoeba , sb / sth no kuma wa , kuma no ku dōshi no bubun ni arimasu |
97 |
たとえば 、 sb / sth の クマ は 、 クマ の 句 動詞 の 部分 に あります |
97 |
たとえば 、 sb / sth の クマ わ 、 クマ の く どうし の ぶぶん に あります |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Pour l'utilisation
spéciale de with dans les verbes à particule, voir l'entrée relative au
verbe. . |
98 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren suru dōshi no entori o sanshō shitekudasai . . |
98 |
句 動詞 で の with の 特別な 使用法 について は 、 関連 する 動詞 の エントリ を 参照 してください 。 。 |
98 |
く どうし で の うぃth の とくべつな しようほう について わ 、 かんれん する どうし の エントリ お さんしょう してください 。 。 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Pour l'utilisation spéciale de with dans les
verbes à particule, voir l'entrée relative au verbe |
99 |
ku dōshi de no with no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren suru dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
99 |
句 動詞 で の with の 特別な 使用法 について は 、 関連 する 動詞 の エントリ を 参照 してください 。 |
99 |
く どうし で の うぃth の とくべつな しようほう について わ 、 かんれん する どうし の エントリ お さんしょう してください 。 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Tels que ours avec
sb/sth dans la partie verbe à particule de l'entrée ours |
100 |
entori kuma no ku dōshi bubun ni sb / sth ga tsuita kuma nado |
100 |
エントリ クマ の 句 動詞 部分 に sb / sth が 付いた クマ など |
100 |
エントリ クマ の く どうし ぶぶん に sb / sth が ついた クマ など |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
en compagnie ou en
présence de qn/qch |
101 |
kaisha uchimata wa sb / sth no sonzai |
101 |
会社 内また は sb / sth の 存在 |
101 |
かいしゃ うちまた わ sb / sth の そんざい |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Tels que ours avec
sb/sth dans la partie verbe à particule de l'entrée ours |
102 |
entori kuma no ku dōshi bubun ni sb / sth ga tsuita kuma nado |
102 |
エントリ クマ の 句 動詞 部分 に sb / sth が 付いた クマ など |
102 |
エントリ クマ の く どうし ぶぶん に sb / sth が ついた クマ など |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
en compagnie ou en
présence de qn/qch |
103 |
kaisha uchimata wa sb / sth no sonzai |
103 |
会社 内また は sb / sth の 存在 |
103 |
かいしゃ うちまた わ sb / sth の そんざい |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
avec; avec; avec; avec |
104 |
with ; with ; with ; with ; |
104 |
with ; with ; with ; with ; |
104 |
うぃth ; うぃth ; うぃth ; うぃth ; |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Elle vit avec ses
parents. |
105 |
kanojo wa ryōshin to issho ni sundeimasu . |
105 |
彼女 は 両親 と 一緒 に 住んでいます 。 |
105 |
かのじょ わ りょうしん と いっしょ に すんでいます 。 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Elle vit avec ses
parents. |
106 |
kanojo wa ryōshin to issho ni sundeimasu . |
106 |
彼女 は 両親 と 一緒 に 住んでいます 。 |
106 |
かのじょ わ りょうしん と いっしょ に すんでいます 。 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
J'ai un client avec
moi en ce moment. |
107 |
genzai , kuraianto ga imasu . |
107 |
現在 、 クライアント が います 。 |
107 |
げんざい 、 くらいあんと が います 。 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
j'ai maintenant un
client |
108 |
watashi wa kon kuraianto o motteimasu |
108 |
私 は 今 クライアント を 持っています |
108 |
わたし わ こん くらいあんと お もっています |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
j'ai un client
maintenant |
109 |
watashi wa kon kuraianto o motteimasu |
109 |
私 は 今 クライアント を 持っています |
109 |
わたし わ こん くらいあんと お もっています |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
j'ai un client
maintenant |
110 |
watashi wa kon kuraianto o motteimasu |
110 |
私 は 今 クライアント を 持っています |
110 |
わたし わ こん くらいあんと お もっています |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
un bon steak avec une
bouteille de vin rouge |
111 |
akawain no botoru ga haitta sutekina sutēki |
111 |
赤ワイン の ボトル が 入った 素敵な ステーキ |
111 |
あかわいん の ボトル が はいった すてきな ステーキ |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Un délicieux steak
avec une bouteille de vin rouge |
112 |
akawain 1 hon iri no oishī sutēki |
112 |
赤ワイン 1 本 入り の 美味しい ステーキ |
112 |
あかわいん 1 ほん いり の おいしい ステーキ |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Un délicieux steak et
une bouteille de vin rouge |
113 |
oishī sutēki to akawain 1 hon |
113 |
美味しい ステーキ と 赤ワイン 1 本 |
113 |
おいしい ステーキ と あかわいん 1 ほん |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Un délicieux steak
et une bouteille de vin rouge |
114 |
oishī sutēki to akawain 1 hon |
114 |
美味しい ステーキ と 赤ワイン 1 本 |
114 |
おいしい ステーキ と あかわいん 1 ほん |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
avoir ou transporter
qch |
115 |
sth o motteiru mataha hakobu |
115 |
sth を 持っている または 運ぶ |
115 |
sth お もっている または はこぶ |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
avoir; avoir; avoir |
118 |
motteiru ; motteiru ; motteiru |
118 |
持っている ; 持っている ; 持っている |
118 |
もっている ; もっている ; もっている |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
une fille avec (qui
a) les cheveux roux |
119 |
( motteiru ) akai kami no shōjo |
119 |
( 持っている ) 赤い 髪 の 少女 |
119 |
( もっている ) あかい かみ の しょうじょ |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
une fille aux (aux)
cheveux roux |
120 |
( to ) akai kami no shōjo |
120 |
( と ) 赤い 髪 の 少女 |
120 |
( と ) あかい かみ の しょうじょ |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
une rousse |
121 |
akage |
121 |
赤毛 |
121 |
あかげ |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
une rousse |
122 |
akage |
122 |
赤毛 |
122 |
あかげ |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Une veste avec une
capuche |
123 |
fūdotsuki jaketto |
123 |
フード付き ジャケット |
123 |
ふうどつき ジャケット |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
veste à capuche |
124 |
fūdotsuki jaketto |
124 |
フード付き ジャケット |
124 |
ふうどつき ジャケット |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
haut court avec
capuche |
125 |
fūdotsuki shōto toppu |
125 |
フード付き ショート トップ |
125 |
ふうどつき ショート トップ |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
haut court avec
capuche |
126 |
fūdotsuki shōto toppu |
126 |
フード付き ショート トップ |
126 |
ふうどつき ショート トップ |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
il la regarda avec
une expression blessée |
127 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
127 |
彼 は 傷ついた 表情 で 彼女 を 見ました |
127 |
かれ わ きずついた ひょうじょう で かのじょ お みました |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Il la regarda avec
une expression blessée |
128 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
128 |
彼 は 傷ついた 表情 で 彼女 を 見ました |
128 |
かれ わ きずついた ひょうじょう で かのじょ お みました |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Il la regarda d'un
air blessé |
129 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
129 |
彼 は 傷ついた 表情 で 彼女 を 見ました |
129 |
かれ わ きずついた ひょうじょう で かのじょ お みました |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Il la regarda d'un
air blessé |
130 |
kare wa kizutsuita hyōjō de kanojo o mimashita |
130 |
彼 は 傷ついた 表情 で 彼女 を 見ました |
130 |
かれ わ きずついた ひょうじょう で かのじょ お みました |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Ils sont tous les
deux au lit avec |
131 |
karera wa ryōhō tomo beddo ni imasu |
131 |
彼ら は 両方 とも ベッド に います |
131 |
かれら わ りょうほう とも ベッド に います |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Ils sont tous alités
avec la grippe |
132 |
sorera wa subete infuruenza de netakiridesu |
132 |
それら は すべて インフルエンザ で 寝たきりです |
132 |
それら わ すべて インフルエンザ で ねたきりです |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Ils étaient tous les
deux alités avec la grippe |
133 |
karera wa ryōhō tomo infuruenza de neta kirideshita |
133 |
彼ら は 両方 とも インフルエンザ で 寝た きりでした |
133 |
かれら わ りょうほう とも インフルエンザ で ねた きりでした |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Ils étaient tous les
deux alités avec la grippe |
134 |
karera wa ryōhō tomo infuruenza de neta kirideshita |
134 |
彼ら は 両方 とも インフルエンザ で 寝た きりでした |
134 |
かれら わ りょうほう とも インフルエンザ で ねた きりでした |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
un homme avec une
valise |
135 |
sūtsukēsu o motta otoko |
135 |
スーツケース を 持った 男 |
135 |
スーツケース お もった おとこ |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
un homme avec une
valise |
136 |
sūtsukēsu o motta otoko |
136 |
スーツケース を 持った 男 |
136 |
スーツケース お もった おとこ |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
homme avec valise |
137 |
sūtsukēsu o motsu otoko |
137 |
スーツケース を 持つ 男 |
137 |
スーツケース お もつ おとこ |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
homme avec valise |
138 |
sūtsukēsu o motsu otoko |
138 |
スーツケース を 持つ 男 |
138 |
スーツケース お もつ おとこ |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Lun |
139 |
run |
139 |
ルン |
139 |
るん |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
utiliser qc |
140 |
sth o shiyō suru |
140 |
sth を 使用 する |
140 |
sth お しよう する |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
avec quelque chose |
141 |
nani ka de |
141 |
何 か で |
141 |
なに か で |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
utiliser; utiliser; utiliser; emprunter |
142 |
shiyō ; shiyō ; shiyō ; shakuyō |
142 |
使用 ; 使用 ; 使用 ; 借用 |
142 |
しよう ; しよう ; しよう ; しゃくよう |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
utiliser; utiliser;
utiliser; emprunter |
143 |
shiyō ; shiyō ; shiyō ; shakuyō |
143 |
使用 ; 使用 ; 使用 ; 借用 |
143 |
しよう ; しよう ; しよう ; しゃくよう |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Coupez-le avec un
couteau |
144 |
naifu de kiru |
144 |
ナイフ で 切る |
144 |
ナイフ で きる |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
couper avec un
couteau |
145 |
naifu de kiru |
145 |
ナイフ で 切る |
145 |
ナイフ で きる |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
le couper avec un
couteau |
146 |
naifu de kiru |
146 |
ナイフ で 切る |
146 |
ナイフ で きる |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
le couper avec un
couteau |
147 |
naifu de kiru |
147 |
ナイフ で 切る |
147 |
ナイフ で きる |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
il est traité à
l'acide avant d'être analysé |
148 |
bunseki suru mae ni san de shori shimasu |
148 |
分析 する 前 に 酸 で 処理 します |
148 |
ぶんせき する まえ に さん で しょり します |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Traitement acide
avant analyse |
149 |
bunseki mae no san shori |
149 |
分析 前 の 酸 処理 |
149 |
ぶんせき まえ の さん しょり |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Traitez-le avec de
l'acide avant de l'analyser |
150 |
bunseki suru mae ni san de shori shitekudasai |
150 |
分析 する 前 に 酸 で 処理 してください |
150 |
ぶんせき する まえ に さん で しょり してください |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Traitez-le avec de
l'acide avant de l'analyser |
151 |
bunseki suru mae ni san de shori shitekudasai |
151 |
分析 する 前 に 酸 で 処理 してください |
151 |
ぶんせき する まえ に さん で しょり してください |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
utilisé pour dire ce
qui remplit, couvre, etc. |
152 |
nani o umeru ka , kabā suru ka nado o iu tame ni shiyō saremasu . |
152 |
何 を 埋める か 、 カバー する か など を 言う ため に 使用 されます 。 |
152 |
なに お うめる か 、 カバー する か など お いう ため に しよう されます 。 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Utilisé pour dire ce
qu'il faut remplir, couvrir, etc. |
153 |
nani o umeru ka , kabā suru ka nado o iu tame ni shiyō saremasu . |
153 |
何 を 埋める か 、 カバー する か など を 言う ため に 使用 されます 。 |
153 |
なに お うめる か 、 カバー する か など お いう ため に しよう されます 。 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
(ce qui signifie
remplir avec quelque chose à couvrir, etc. |
154 |
( kabā suru mono nado de umeru koto o imi shimasu . |
154 |
( カバー する もの など で 埋める こと を 意味 します 。 |
154 |
( カバー する もの など で うめる こと お いみ します 。 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
(ce qui signifie
remplir avec quelque chose à couvrir, etc. |
155 |
( kabā suru mono nado de umeru koto o imi shimasu . |
155 |
( カバー する もの など で 埋める こと を 意味 します 。 |
155 |
( カバー する もの など で うめる こと お いみ します 。 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
où |
156 |
doko |
156 |
どこ |
156 |
どこ |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
chose |
157 |
mono |
157 |
もの |
157 |
もの |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
certain |
158 |
tokutei |
158 |
特定 |
158 |
とくてい |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
clan |
159 |
kuran |
159 |
クラン |
159 |
くらん |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
le sac était bourré
de vêtements sales |
160 |
baggu ni wa yogoreta fuku ga tsumekomareteimashita |
160 |
バッグ に は 汚れた 服 が 詰め込まれていました |
160 |
バッグ に わ よごれた ふく が つめこまれていました |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Sac plein de
vêtements sales |
161 |
yogoreta fuku de ippai no baggu |
161 |
汚れた 服 で いっぱい の バッグ |
161 |
よごれた ふく で いっぱい の バッグ |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Sac plein de
vêtements sales |
162 |
yogoreta fuku de ippai no baggu |
162 |
汚れた 服 で いっぱい の バッグ |
162 |
よごれた ふく で いっぱい の バッグ |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Sac plein de
vêtements sales |
163 |
yogoreta fuku de ippai no baggu |
163 |
汚れた 服 で いっぱい の バッグ |
163 |
よごれた ふく で いっぱい の バッグ |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Saupoudrer le plat de
sel |
164 |
o sara ni shio o furikakeru |
164 |
お 皿 に 塩 を 振りかける |
164 |
お さら に しお お ふりかける |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Saupoudrer de sel
sur une assiette |
165 |
sara ni shio o furikakeru |
165 |
皿 に 塩 を 振りかける |
165 |
さら に しお お ふりかける |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Saupoudrer de sel sur
le plat |
166 |
o sara ni shio o furikakeru |
166 |
お 皿 に 塩 を ふりかける |
166 |
お さら に しお お ふりかける |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Saupoudrer de sel
sur le plat |
167 |
o sara ni shio o furikakeru |
167 |
お 皿 に 塩 を ふりかける |
167 |
お さら に しお お ふりかける |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
en opposition à
qn/qch; contre qn/qch |
168 |
sb / sth ni hantai ; sb / sth ni hantai |
168 |
sb / sth に 反対 ; sb / sth に 反対 |
168 |
sb / sth に はんたい ; sb / sth に はんたい |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
contre
quelqu'un/quelque chose; contre quelqu'un/quelque chose |
169 |
dare ka / nani ka nitaishite ; dare ka / nani ka nitaishite |
169 |
誰 か / 何 か に対して ; 誰 か / 何 か に対して |
169 |
だれ か / なに か にたいして ; だれ か / なに か にたいして |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
s'opposer; s'opposer |
170 |
hantai suru ; hantai suru |
170 |
反対 する ; 反対 する |
170 |
はんたい する ; はんたい する |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
s'opposer; s'opposer |
171 |
hantai suru ; hantai suru |
171 |
反対 する ; 反対 する |
171 |
はんたい する ; はんたい する |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
se battre avec qn |
172 |
sb to tatakau tame ni |
172 |
sb と 戦う ため に |
172 |
sb と たたかう ため に |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
combattre quelqu'un |
173 |
dare ka to tatakau |
173 |
誰 か と 戦う |
173 |
だれ か と たたかう |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
se battre avec
quelqu'un |
174 |
dare ka to tatakau |
174 |
誰 か と 戦う |
174 |
だれ か と たたかう |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
se battre avec
quelqu'un |
175 |
dare ka to tatakau |
175 |
誰 か と 戦う |
175 |
だれ か と たたかう |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
jouer au tennis avec qn |
176 |
sb de tenisu o suru |
176 |
sb で テニス を する |
176 |
sb で テニス お する |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
jouer au tennis avec
quelqu'un |
177 |
dareka to tenisu o suru |
177 |
誰か と テニス を する |
177 |
だれか と テニス お する |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
jouer au tennis avec
quelqu'un |
178 |
dareka to tenisu o suru |
178 |
誰か と テニス を する |
178 |
だれか と テニス お する |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
jouer au tennis avec
quelqu'un |
179 |
dareka to tenisu o suru |
179 |
誰か と テニス を する |
179 |
だれか と テニス お する |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
en guerre avec un pays voisin |
180 |
ringoku to no sensō de |
180 |
隣国 と の 戦争 で |
180 |
りんごく と の せんそう で |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
guerre avec les
voisins |
181 |
rinjin to no sensō |
181 |
隣人 と の 戦争 |
181 |
りんじん と の せんそう |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
J'ai eu une dispute
avec mon patron |
182 |
jōshi to kōron shita |
182 |
上司 と 口論 した |
182 |
じょうし と こうろん した |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
J'ai eu une dispute
avec mon patron |
183 |
jōshi to kōron shita |
183 |
上司 と 口論 した |
183 |
じょうし と こうろん した |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
J'ai eu une bagarre
avec mon patron |
184 |
jōshi to kenka shita |
184 |
上司 と 喧嘩 した |
184 |
じょうし と けんか した |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
J'ai eu une bagarre
avec mon patron |
185 |
jōshi to kenka shita |
185 |
上司 と 喧嘩 した |
185 |
じょうし と けんか した |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
concernant; dans le
cas de |
186 |
nitsuite ; no bāi |
186 |
について ; の 場合 |
186 |
について ; の ばあい |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
environ; si oui |
187 |
yaku ; hai no bāi |
187 |
約 ; はい の 場合 |
187 |
やく ; はい の ばあい |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
à propos de; pour;
pour |
188 |
nitsuite ; no tame ni ; no tame ni |
188 |
について ; の ため に ; の ため に |
188 |
について ; の ため に ; の ため に |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
à propos de; pour;
pour |
189 |
nitsuite ; no tame ni ; no tame ni |
189 |
について ; の ため に ; の ため に |
189 |
について ; の ため に ; の ため に |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Soyez prudent avec les verres. |
190 |
megane ni chūi shitekudasai . |
190 |
メガネ に 注意 してください 。 |
190 |
メガネ に ちゅうい してください 。 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Attention aux
lunettes |
191 |
megane ni chūi shitekudasai |
191 |
眼鏡 に 注意 してください |
191 |
めがね に ちゅうい してください |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
attention à ces
lunettes |
192 |
korera no megane ni ki o tsukero |
192 |
これら の 眼鏡 に 気 を つけろ |
192 |
これら の めがね に き お つけろ |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
attention à ces
lunettes |
193 |
korera no megane ni ki o tsukero |
193 |
これら の 眼鏡 に 気 を つけろ |
193 |
これら の めがね に き お つけろ |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Jue |
194 |
jue |
194 |
ジュエ |
194 |
じゅえ |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
verre |
195 |
garasu |
195 |
ガラス |
195 |
ガラス |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Êtes-vous satisfait
du résultat? |
196 |
kekka ni manzoku shiteimasu ka ? |
196 |
結果 に 満足 しています か ? |
196 |
けっか に まんぞく しています か ? |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Êtes-vous satisfait
des résultats? |
197 |
kekka ni manzoku shiteimasu ka ? |
197 |
結果 に 満足 しています か ? |
197 |
けっか に まんぞく しています か ? |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Êtes-vous submergé
par les résultats? |
198 |
kekka ni attō sareteimasu ka ? |
198 |
結果 に 圧倒 されています か ? |
198 |
けっか に あっとう されています か ? |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Êtes-vous submergé
par les résultats? |
199 |
kekka ni attō sareteimasu ka ? |
199 |
結果 に 圧倒 されています か ? |
199 |
けっか に あっとう されています か ? |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Ne sois pas en colère
contre elle |
200 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
200 |
彼女 に 腹 を 立てないでください |
200 |
かのじょ に はら お たてないでください |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
ne sois pas en
colère contre elle |
201 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
201 |
彼女 に 腹 を 立てないでください |
201 |
かのじょ に はら お たてないでください |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
ne sois pas en colère
contre elle |
202 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
202 |
彼女 に 腹 を 立てないでください |
202 |
かのじょ に はら お たてないでください |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
ne sois pas en
colère contre elle |
203 |
kanojo ni hara o tatenaidekudasai |
203 |
彼女 に 腹 を 立てないでください |
203 |
かのじょ に はら お たてないでください |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Avec ces élèves c'est
la prononciation qui pose problème |
204 |
korera no seito no bāi , mondai wa hatsuondesu |
204 |
これら の 生徒 の 場合 、 問題 は 発音です |
204 |
これら の せいと の ばあい 、 もんだい わ はつおんです |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Pour ces élèves, le
problème est la prononciation |
205 |
korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu |
205 |
これら の 学生 にとって 、 問題 は 発音です |
205 |
これら の がくせい にとって 、 もんだい わ はつおんです |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Pour ces élèves, le
problème est la prononciation |
206 |
korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu |
206 |
これら の 学生 にとって 、 問題 は 発音です |
206 |
これら の がくせい にとって 、 もんだい わ はつおんです |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Pour ces élèves, le
problème est la prononciation |
207 |
korera no gakusei nitotte , mondai wa hatsuondesu |
207 |
これら の 学生 にとって 、 問題 は 発音です |
207 |
これら の がくせい にとって 、 もんだい わ はつおんです |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
utilisé pour
considérer un fait par rapport à un autre |
208 |
aru jijitsu o betsu no jijitsu to no kanren de kentō suru toki ni shiyō saremasu |
208 |
ある 事実 を 別 の 事実 と の 関連 で 検討 する とき に 使用 されます |
208 |
ある じじつ お べつ の じじつ と の かんれん で けんとう する とき に しよう されます |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Utilisé lors de
l'examen d'un fait par rapport à un autre fait |
209 |
aru fakuto o betsu no fakuto to no kankei de kentō suru toki ni shiyō saremasu |
209 |
ある ファクト を 別 の ファクト と の 関係 で 検討 する とき に 使用 されます |
209 |
ある ファクト お べつ の ファクト と の かんけい で けんとう する とき に しよう されます |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
(impliquant la
relation d'une chose à une autre) |
210 |
( aru mono to betsu no mono no kankei o fukumu ) |
210 |
( ある もの と 別 の もの の 関係 を 含む ) |
210 |
( ある もの と べつ の もの の かんけい お ふくむ ) |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
(impliquant la relation d'une chose à une
autre) |
211 |
( aru mono to betsu no mono no kankei o fukumu ) |
211 |
( ある もの と 別 の もの の 関係 を 含む ) |
211 |
( ある もの と べつ の もの の かんけい お ふくむ ) |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle ne pourra pas
nous aider avec tous les engagements familiaux qu'elle a |
212 |
kanojo wa kanojo ga motteiru subete no kazoku no yakusoku de watashitachi o tasukeru koto ga dekinaku narimasu |
212 |
彼女 は 彼女 が 持っている すべて の 家族 の 約束 で 私たち を 助ける こと が できなく なります |
212 |
かのじょ わ かのじょ が もっている すべて の かぞく の やくそく で わたしたち お たすける こと が できなく なります |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle ne pourra pas
nous aider avec tous ses engagements familiaux |
213 |
kanojo wa kazoku no subete no yakusoku de watashitachi o tasukeru koto ga dekinaku narimasu |
213 |
彼女 は 家族 の すべて の 約束 で 私たち を 助ける こと が できなく なります |
213 |
かのじょ わ かぞく の すべて の やくそく で わたしたち お たすける こと が できなく なります |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Elle a tellement de
corvées qu'elle ne peut pas nous aider |
214 |
kanojo wa zatsuyō ga ōsugite watashitachi o tasukeru koto ga dekimasen |
214 |
彼女 は 雑用 が 多すぎて 私たち を 助ける こと が できません |
214 |
かのじょ わ ざつよう が おうすぎて わたしたち お たすける こと が できません |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Elle a tellement de corvées qu'elle ne peut
pas nous aider |
215 |
kanojo wa zatsuyō ga ōsugite watashitachi o tasukeru koto ga dekimasen |
215 |
彼女 は 雑用 が 多すぎて 私たち を 助ける こと が できません |
215 |
かのじょ わ ざつよう が おうすぎて わたしたち お たすける こと が できません |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
de nombreux |
216 |
takusan no |
216 |
たくさん の |
216 |
たくさん の |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
À |
217 |
de |
217 |
で |
217 |
で |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
c'est beaucoup plus
facile par rapport à la dernière fois. |
218 |
zenkai ni kurabete zutto kantandesu . |
218 |
前回 に 比べて ずっと 簡単です 。 |
218 |
ぜんかい に くらべて ずっと かんたんです 。 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Beaucoup plus facile
que la dernière fois. |
219 |
zenkai yori zutto kantandesu . |
219 |
前回 より ずっと 簡単です 。 |
219 |
ぜんかい より ずっと かんたんです 。 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
C'est beaucoup plus
facile que la dernière fois |
220 |
zenkai yori zutto kantandesu |
220 |
前回 より ずっと 簡単です |
220 |
ぜんかい より ずっと かんたんです |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
C'est beaucoup plus
facile que la dernière fois |
221 |
zenkai yori zutto kantandesu |
221 |
前回 より ずっと 簡単です |
221 |
ぜんかい より ずっと かんたんです |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Y compris |
222 |
fukumu |
222 |
含む |
222 |
ふくむ |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Comprendre |
223 |
fukumu |
223 |
含む |
223 |
ふくむ |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
inclure; également |
224 |
fukumu ; mata |
224 |
含む ; また |
224 |
ふくむ ; また |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
inclure; également |
225 |
fukumu ; mata |
225 |
含む ; また |
225 |
ふくむ ; また |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Le repas avec vin est
venu à 20 $ chacun |
226 |
waintsuki no shokuji wa sorezore 20 doru ni narimashita |
226 |
ワイン付き の 食事 は それぞれ 20 ドル に なりました |
226 |
わいんつき の しょくじ わ それぞれ 20 ドル に なりました |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Repas avec vin 20$
par personne |
227 |
waintsuki no o shokuji o ichi nin sama $ 20 |
227 |
ワイン付き の お 食事 お 一 人 様 $ 20 |
227 |
わいんつき の お しょくじ お いち にん さま $ 20 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Le repas est de 20
yuans par personne, vin compris |
228 |
shokuji wa wainkomi de o ichi nin sama 20 gen |
228 |
食事 は ワイン込み で お 一 人 様 20 元 |
228 |
しょくじ わ わいんこみ で お いち にん さま 20 げん |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Le repas est de 20
yuans par personne, vin compris |
229 |
shokuji wa wainkomi de o ichi nin sama 20 gen |
229 |
食事 は ワイン込み で お 一 人 様 20 元 |
229 |
しょくじ わ わいんこみ で お いち にん さま 20 げん |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Avec toute la
préparation des cours que je dois faire, je travaille 202 heures par jour. |
230 |
subete no ressun no junbi de , watashi wa 1 nichi 202 jikan hatarakimasu . |
230 |
すべて の レッスン の 準備 で 、 私 は 1 日 202 時間 働きます 。 |
230 |
すべて の レッスン の じゅんび で 、 わたし わ 1 にち 202 じかん はたらきます 。 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Je travaille 20
heures par jour après avoir terminé toutes les préparations de cours |
231 |
kōsu no junbi o subete oete kara 1 nichi 20 jikan hatarakimasu |
231 |
コース の 準備 を すべて 終えて から 1 日 20 時間 働きます |
231 |
コース の じゅんび お すべて おえて から 1 にち 20 じかん はたらきます |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
En plus de devoir
préparer des cours, je travaille 12 heures par jour. |
232 |
ressun no junbi ni kuwaete , watashi wa 1 nichi 12 jikan hataraiteimasu . |
232 |
レッスン の 準備 に 加えて 、 私 は 1 日 12 時間 働いています 。 |
232 |
レッスン の じゅんび に くわえて 、 わたし わ 1 にち 12 じかん はたらいています 。 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Y compris devoir
préparer les cours, je travaille 12 heures par jour |
233 |
ressun no junbi mo fukumete , 1 nichi 12 jikan hatarakimasu |
233 |
レッスン の 準備 も 含めて 、 1 日 12 時間 働きます |
233 |
レッスン の じゅんび も ふくめて 、 1 にち 12 じかん はたらきます |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
utilisé pour montrer
la manière dont qn fait qch |
234 |
sb ga sth o okonau hōhō o shimesu tame ni shiyō saremasu |
234 |
sb が sth を 行う 方法 を 示す ため に 使用 されます |
234 |
sb が sth お おこなう ほうほう お しめす ため に しよう されます |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
utilisé pour
désigner la façon dont quelqu'un fait quelque chose |
235 |
dareka ga nani ka o suru hōhō o shimesu tame ni shiyō saremasu |
235 |
誰か が 何 か を する 方法 を 示す ため に 使用 されます |
235 |
だれか が なに か お する ほうほう お しめす ため に しよう されます |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
(indique le
comportement) |
236 |
( dōsa o shimeshimasu ) |
236 |
( 動作 を 示します ) |
236 |
( どうさ お しめします ) |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(indique le
comportement) |
237 |
( dōsa o shimeshimasu ) |
237 |
( 動作 を 示します ) |
237 |
( どうさ お しめします ) |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Il s'est comporté avec une grande dignité. |
238 |
kare wa songen o motte kōdō shita . |
238 |
彼 は 尊厳 を もって 行動 した 。 |
238 |
かれ わ そんげん お もって こうどう した 。 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Il s'est comporté
solennellement. |
239 |
kare wa genshuku ni furumatta . |
239 |
彼 は 厳粛 に 振る舞った 。 |
239 |
かれ わ げんしゅく に ふるまった 。 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Il a une manière
solennelle et digne |
240 |
kare wa genshukude igen no aru taido o motteimasu |
240 |
彼 は 厳粛で 威厳 の ある 態度 を 持っています |
240 |
かれ わ げんしゅくで いげん の ある たいど お もっています |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Il a une manière
solennelle et digne |
241 |
kare wa genshukude igen no aru taido o motteimasu |
241 |
彼 は 厳粛で 威厳 の ある 態度 を 持っています |
241 |
かれ わ げんしゅくで いげん の ある たいど お もっています |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Elle dort la fenêtre
ouverte. |
242 |
kanojo wa mado o aketa mama nemasu . |
242 |
彼女 は 窓 を 開けた まま 寝ます 。 |
242 |
かのじょ わ まど お あけた まま ねます 。 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Elle a dormi la
fenêtre ouverte. |
243 |
kanojo wa mado o aketa mama neta . |
243 |
彼女 は 窓 を 開けた まま 寝た 。 |
243 |
かのじょ わ まど お あけた まま ねた 。 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
elle aime dormir la
fenêtre ouverte |
244 |
kanojo wa mado o aketa mama neru no ga sukidesu |
244 |
彼女 は 窓 を 開けた まま 寝る の が 好きです |
244 |
かのじょ わ まど お あけた まま ねる の が すきです |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
elle aime dormir la
fenêtre ouverte |
245 |
kanojo wa mado o aketa mama neru no ga sukidesu |
245 |
彼女 は 窓 を 開けた まま 寝る の が 好きです |
245 |
かのじょ わ まど お あけた まま ねる の が すきです |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Ne restez pas les
mains dans les poches. |
246 |
poketto ni te o irete tatte haikemasen . |
246 |
ポケット に 手 を 入れて 立って はいけません 。 |
246 |
ポケット に て お いれて たって はいけません 。 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Ne restez pas les
mains dans les poches |
247 |
poketto ni te o irete tatte haikemasen |
247 |
ポケット に 手 を 入れて 立って はいけません |
247 |
ポケット に て お いれて たって はいけません |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Ne mettez pas vos
mains dans vos poches lorsque vous êtes debout. |
248 |
tatteiru toki wa poketto ni te o irenaidekudasai . |
248 |
立っている とき は ポケット に 手 を 入れないでください 。 |
248 |
たっている とき わ ポケット に て お いれないでください 。 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Ne mettez pas vos
mains dans vos poches lorsque vous êtes debout |
249 |
tatteiru toki wa poketto ni te o irenaidekudasai |
249 |
立っている とき は ポケット に 手 を 入れないでください |
249 |
たっている とき わ ポケット に て お いれないでください |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
à cause de; à la
suite de |
250 |
no tame ni ; no kekka toshite |
250 |
の ため に ; の 結果 として |
250 |
の ため に ; の けっか として |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
parce que;
conséquence |
251 |
nazenara ; kekka |
251 |
なぜなら ; 結果 |
251 |
なぜなら ; けっか |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
parce que; à la suite
de; à la suite de |
252 |
nazenara ; no kekka toshite ; no kekka toshite |
252 |
なぜなら ; の 結果 として ; の 結果 として |
252 |
なぜなら ; の けっか として ; の けっか として |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
parce que; à la
suite de; à la suite de |
253 |
nazenara ; no kekka toshite ; no kekka toshite |
253 |
なぜなら ; の 結果 として ; の 結果 として |
253 |
なぜなら ; の けっか として ; の けっか として |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
nerveux |
254 |
kinchō |
254 |
緊張 |
254 |
きんちょう |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Dépend de |
255 |
niyoru |
255 |
による |
255 |
による |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Elle rougit de gêne |
256 |
kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta |
256 |
彼女 は 恥ずかし さ で 顔 を 赤らめた |
256 |
かのじょ わ はずかし さ で かお お あからめた |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
elle rougit de gêne |
257 |
kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta |
257 |
彼女 は 恥ずかし さ で 顔 を 赤らめた |
257 |
かのじょ わ はずかし さ で かお お あからめた |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Elle rougit de gêne |
258 |
kanojo wa hazukashi sa de kao o akarameta |
258 |
彼女 は 恥ずかし さ で 顔 を 赤らめた |
258 |
かのじょ わ はずかし さ で かお お あからめた |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Ses doigts étaient
engourdis par le froid |
259 |
kare no yubi wa samu sa de shibiremashita |
259 |
彼 の 指 は 寒 さ で しびれました |
259 |
かれ の ゆび わ さむ さ で しびれました |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Ses doigts sont
engourdis par le froid |
260 |
kare no yubi wa samu sa kara shibireteiru |
260 |
彼 の 指 は 寒 さ から しびれている |
260 |
かれ の ゆび わ さむ さ から しびれている |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Ses doigts sont
engourdis |
261 |
kare no yubi wa shibireteiru |
261 |
彼 の 指 は しびれている |
261 |
かれ の ゆび わ しびれている |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Ses doigts sont
engourdis |
262 |
kare no yubi wa shibireteiru |
262 |
彼 の 指 は しびれている |
262 |
かれ の ゆび わ しびれている |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
aimer |
263 |
ai |
263 |
愛 |
263 |
あい |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Affection |
264 |
aijō |
264 |
愛情 |
264 |
あいじょう |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
à cause de qch et
comme ça arrive |
265 |
sth no tame ni soshite sore ga okoru yō ni |
265 |
sth の ため に そして それ が 起こる よう に |
265 |
sth の ため に そして それ が おこる よう に |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
à cause de quelque
chose et par hasard |
266 |
nani ka no tame ni soshite gūzen no icchi niyotte |
266 |
何 か の ため に そして 偶然 の 一致 によって |
266 |
なに か の ため に そして ぐうぜん の いっち によって |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
à cause de; avec |
267 |
no tame ni ; to |
267 |
の ため に ; と |
267 |
の ため に ; と |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
à cause de; avec |
268 |
no tame ni ; to |
268 |
の ため に ; と |
268 |
の ため に ; と |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
les ombres se sont
allongées à l'approche du coucher du soleil |
269 |
nichibotsu ga chikazuku nitsurete kage ga nagaku naru |
269 |
日没 が 近づく につれて 影 が 長く なる |
269 |
にちぼつ が ちかずく につれて かげ が ながく なる |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Les ombres
s'allongent à l'approche du coucher du soleil |
270 |
nichibotsu ga chikazuku nitsurete kage ga nobiru |
270 |
日没 が 近づく につれて 影 が 伸びる |
270 |
にちぼつ が ちかずく につれて かげ が のびる |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Au coucher du soleil,
les ombres s'allongent |
271 |
taiyō ga shizumu nitsurete , kage wa nagaku narimasu |
271 |
太陽 が 沈む につれて 、 影 は 長く なります |
271 |
たいよう が しずむ につれて 、 かげ わ ながく なります |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Au coucher du
soleil, les ombres s'allongent |
272 |
taiyō ga shizumu nitsurete , kage wa nagaku narimasu |
272 |
太陽 が 沈む につれて 、 影 は 長く なります |
272 |
たいよう が しずむ につれて 、 かげ わ ながく なります |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
La compétence vient
avec la pratique |
273 |
sukiru ni wa renshū ga tomonaimasu |
273 |
スキル に は 練習 が 伴います |
273 |
スキル に わ れんしゅう が ともないます |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Les compétences
viennent avec la pratique |
274 |
sukiru ni wa renshū ga tomonaimasu |
274 |
スキル に は 練習 が 伴います |
274 |
スキル に わ れんしゅう が ともないます |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
C'est en forgeant
qu'on devient forgeron |
275 |
renshū wa kanpeki o tsukuru |
275 |
練習 は 完璧 を 作る |
275 |
れんしゅう わ かんぺき お つくる |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
C'est en forgeant
qu'on devient forgeron |
276 |
renshū wa kanpeki o tsukuru |
276 |
練習 は 完璧 を 作る |
276 |
れんしゅう わ かんぺき お つくる |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
dans le même sens que
qch |
277 |
sth to onaji hōkō ni |
277 |
sth と 同じ 方向 に |
277 |
sth と おなじ ほうこう に |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
de la même façon |
278 |
onaji hōhō |
278 |
同じ 方法 |
278 |
おなじ ほうほう |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
champ ... dans la
même direction; suivant |
279 |
fīrudo ... onaji hōkō ni ji no |
279 |
フィールド ... 同じ 方向 に ;次 の |
279 |
フィールド 。。。 おなじ ほうこう に じ の |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
champ ... dans la même direction; suivant |
280 |
fīrudo ... onaji hōkō ni ji no |
280 |
フィールド ... 同じ 方向 に ;次 の |
280 |
フィールド 。。。 おなじ ほうこう に じ の |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Les mammifères marins
nagent généralement avec le courant |
281 |
umi 棲 honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
281 |
海 棲 哺乳類 は 一般 的 に 流れ に 乗って 泳ぐ |
281 |
うみ 棲 ほにゅうるい わ いっぱん てき に ながれ に のって およぐ |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Les mammifères
marins nagent généralement avec le courant |
282 |
kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
282 |
海洋 哺乳類 は 一般 的 に 流れ に 乗って 泳ぐ |
282 |
かいよう ほにゅうるい わ いっぱん てき に ながれ に のって およぐ |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Les mammifères marins
nagent généralement avec le courant |
283 |
kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
283 |
海洋 哺乳類 は 一般 的 に 流れ に 乗って 泳ぐ |
283 |
かいよう ほにゅうるい わ いっぱん てき に ながれ に のって およぐ |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Les mammifères
marins nagent généralement avec le courant |
284 |
kaiyō honyūrui wa ippan teki ni nagare ni notte oyogu |
284 |
海洋 哺乳類 は 一般 的 に 流れ に 乗って 泳ぐ |
284 |
かいよう ほにゅうるい わ いっぱん てき に ながれ に のって およぐ |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
utilisé pour montrer
qui a la possession ou la responsabilité de qch |
285 |
dare ga sth o shoyū mataha sekinin o motteiru ka o shimesu tame ni shiyō saremasu |
285 |
誰 が sth を 所有 または 責任 を 持っている か を 示す ため に 使用 されます |
285 |
だれ が sth お しょゆう または せきにん お もっている か お しめす ため に しよう されます |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Utilisé pour
indiquer qui possède ou est responsable de quelque chose |
286 |
dareka ga nani ka o shoyū mataha sekinin o ō koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
286 |
誰か が 何 か を 所有 または 責任 を 負う こと を 示す ため に 使用 されます |
286 |
だれか が なに か お しょゆう または せきにん お おう こと お しめす ため に しよう されます |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Possédé par;
Responsable par |
287 |
shoyūsha ; sekininsha |
287 |
所有者 ; 責任者 |
287 |
しょゆうしゃ ; せきにんしゃ |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Possédé par;
Responsable par |
288 |
shoyūsha ; sekininsha |
288 |
所有者 ; 責任者 |
288 |
しょゆうしゃ ; せきにんしゃ |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
les clés sont à la
réception |
289 |
kī wa resepushontsuki |
289 |
キー は レセプション付き |
289 |
キー わ れせぷしょんつき |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
La clé est à la
réception |
290 |
kagi wa furonto ni arimasu |
290 |
鍵 は フロント に あります |
290 |
かぎ わ フロント に あります |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
La clé est au bureau
de l'administration |
291 |
kagi wa kanri desuku ni arimasu |
291 |
鍵 は 管理 デスク に あります |
291 |
かぎ わ かんり デスク に あります |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
La clé est au bureau
de l'administration |
292 |
kagi wa kanri desuku ni arimasu |
292 |
鍵 は 管理 デスク に あります |
292 |
かぎ わ かんり デスク に あります |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
laisse le avec moi |
293 |
watashi ni makasete |
293 |
私 に 任せて |
293 |
わたし に まかせて |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
donne le moi |
294 |
watashi ni sore o kudasai |
294 |
私 に それ を ください |
294 |
わたし に それ お ください |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
laisse moi ça |
295 |
kore wa watashi ni makasetekudasai |
295 |
これ は 私 に 任せてください |
295 |
これ わ わたし に まかせてください |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
laisse moi ça |
296 |
kore wa watashi ni makasetekudasai |
296 |
これ は 私 に 任せてください |
296 |
これ わ わたし に まかせてください |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Couleur |
297 |
iro |
297 |
色 |
297 |
いろ |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
employé par ; utilisant les services de |
298 |
niyotte koyō sareta ; no sābisu o shiyō shite |
298 |
によって 雇用 された ; の サービス を 使用 して |
298 |
によって こよう された ; の サービス お しよう して |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
édredon. . . louer;
utiliser le service |
299 |
kiruto . . . yatō ; sābisu o shiyō suru |
299 |
キルト 。 。 。 雇う ; サービス を 使用 する |
299 |
キルト 。 。 。 やとう ; サービス お しよう する |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Travailler
pour ; être employé dans ; profiter des services de |
300 |
no tame ni hataraku koto ; koyō sareru koto ; no sābisu o riyō suru koto |
300 |
の ため に 働く こと ; 雇用 される こと ; の サービス を 利用 する こと |
300 |
の ため に はたらく こと ; こよう される こと ; の サービス お りよう する こと |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Travailler
pour ; être employé dans ; profiter des services de |
301 |
no tame ni hataraku koto ; koyō sareru koto ; no sābisu o riyō suru koto |
301 |
の ため に 働く こと ; 雇用 される こと ; の サービス を 利用 する こと |
301 |
の ため に はたらく こと ; こよう される こと ; の サービス お りよう する こと |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Elle a agi avec une
compagnie de tournée pendant trois ans |
302 |
kanojo wa tsuā kaisha de 3 nenkan kōdō shimashita |
302 |
彼女 は ツアー 会社 で 3 年間 行動 しました |
302 |
かのじょ わ ツアー かいしゃ で 3 ねんかん こうどう しました |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Elle a agi dans une
agence de voyage pendant trois ans |
303 |
kanojo wa tsuā kaisha de 3 nenkan kōdō shimashita |
303 |
彼女 は ツアー 会社 で 3 年間 行動 しました |
303 |
かのじょ わ ツアー かいしゃ で 3 ねんかん こうどう しました |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Elle a joué dans une
troupe de tournée pendant trois ans. |
304 |
kanojo wa 3 nenkan no tsuā gurūpu de ensō shimashita . |
304 |
彼女 は 3 年間 の ツアー グループ で 演奏 しました 。 |
304 |
かのじょ わ 3 ねんかん の ツアー グループ で えんそう しました 。 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Elle a joué dans une
troupe de tournée pendant trois ans |
305 |
kanojo wa 3 nenkan tsūringu gurūpu de purē shimashita |
305 |
彼女 は 3 年間 ツーリング グループ で プレー しました |
305 |
かのじょ わ 3 ねんかん ツーリング グループ で プレー しました |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Je suis bancaire avec
la HSBC |
306 |
watashi wa HSBC de ginkō o riyō shiteimasu |
306 |
私 は HSBC で 銀行 を 利用 しています |
306 |
わたし わ hsbc で ぎんこう お りよう しています |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
J'ouvre un compte
chez HSBC |
307 |
HSBC de kōza o kaisetsu shimasu |
307 |
HSBC で 口座 を 開設 します |
307 |
hsbc で こうざ お かいせつ します |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Mon argent est chez
HSBC. |
308 |
watashi no okane wa HSBC ni arimasu . |
308 |
私 の お金 は HSBC に あります 。 |
308 |
わたし の おかね わ hsbc に あります 。 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Mon argent est dans
HSBC |
309 |
watashi no okane wa HSBC ni arimasu |
309 |
私 の お金 は HSBC に あります |
309 |
わたし の おかね わ hsbc に あります |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Ren |
310 |
ren |
310 |
レン |
310 |
レン |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
montrer la séparation d'avec qch/qn |
311 |
sth / sb kara no bunri o shimeshiteimasu |
311 |
sth / sb から の 分離 を 示しています |
311 |
sth / sb から の ぶんり お しめしています |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Pour exprimer la
séparation d'avec quelque chose/quelqu'un (pour exprimer la séparation) |
312 |
nani ka / dareka kara no bunri o hyōgen suru ( bunri o hyōgen suru ) |
312 |
何 か / 誰か から の 分離 を 表現 する ( 分離 を 表現 する ) |
312 |
なに か / だれか から の ぶんり お ひょうげん する ( ぶんり お ひょうげん する ) |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Je ne pourrais jamais
me séparer de cette bague. |
313 |
watashi wa kono yubiwa o tebanasu koto wa dekimasendeshita . |
313 |
私 は この 指輪 を 手放す こと は できませんでした 。 |
313 |
わたし わ この ゆびわ お てばなす こと わ できませんでした 。 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Je ne pourrai jamais
me séparer de cette bague |
314 |
watashi wa kono ringu o tebanasu koto wa kesshite dekimasen |
314 |
私 は この リング を 手放す こと は 決して できません |
314 |
わたし わ この リング お てばなす こと わ けっして できません |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Je n'enlèverai jamais
cette bague |
315 |
watashi wa kono ringu o hazusu koto wa kesshite naidarō |
315 |
私 は この リング を 外す こと は 決して ないだろう |
315 |
わたし わ この リング お はずす こと わ けっして ないだろう |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Je n'enlèverai
jamais cette bague |
316 |
watashi wa kono ringu o hazusu koto wa kesshite naidarō |
316 |
私 は この リング を 外す こと は 決して ないだろう |
316 |
わたし わ この リング お はずす こと わ けっして ないだろう |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Peut-on se passer des
formalités ? |
317 |
tetsuzuki o habuku koto ga dekimasu ka ? |
317 |
手続き を 省く こと が できます か ? |
317 |
てつずき お はぶく こと が できます か ? |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Peut-on renoncer à
la procédure ? |
318 |
tetsuzuki o menjo suru koto wa dekimasu ka ? |
318 |
手続き を 免除 する こと は できます か ? |
318 |
てつずき お めんじょ する こと わ できます か ? |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Peut-on se
débarrasser de ces hospitalités ? |
319 |
korera no omotenashi o torinozoku koto wa dekimasu ka ? |
319 |
これら の おもてなし を 取り除く こと は できます か ? |
319 |
これら の おもてなし お とりのぞく こと わ できます か ? |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Peut-on se
débarrasser de ces hospitalités ? |
320 |
korera no omotenashi o torinozoku koto wa dekimasu ka ? |
320 |
これら の おもてなし を 取り除く こと は できます か ? |
320 |
これら の おもてなし お とりのぞく こと わ できます か ? |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
malgré qch |
321 |
sth ni mo kakawarazu |
321 |
sth に も かかわらず |
321 |
sth に も かかわらず |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
bien que; quoique |
322 |
demo ; demo |
322 |
でも ; でも |
322 |
でも ; でも |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Avec tous ses défauts
je l'aime toujours |
323 |
kanojo no subete no ketten ga atte mo , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
323 |
彼女 の すべて の 欠点 が あって も 、 私 は まだ 彼女 を 愛しています |
323 |
かのじょ の すべて の けってん が あって も 、 わたし わ まだ かのじょ お あいしています |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Malgré tous ses
défauts, je l'aime toujours |
324 |
kanojo no subete no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
324 |
彼女 の すべて の 欠陥 に も かかわらず 、 私 は まだ 彼女 を 愛しています |
324 |
かのじょ の すべて の けっかん に も かかわらず 、 わたし わ まだ かのじょ お あいしています |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Malgré ses défauts,
je l'aime toujours |
325 |
kanojo no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
325 |
彼女 の 欠陥 に も かかわらず 、 私 は まだ 彼女 を 愛しています |
325 |
かのじょ の けっかん に も かかわらず 、 わたし わ まだ かのじょ お あいしています |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Malgré ses défauts,
je l'aime toujours |
326 |
kanojo no kekkan ni mo kakawarazu , watashi wa mada kanojo o aishiteimasu |
326 |
彼女 の 欠陥 に も かかわらず 、 私 は まだ 彼女 を 愛しています |
326 |
かのじょ の けっかん に も かかわらず 、 わたし わ まだ かのじょ お あいしています |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
disgrâce |
327 |
chijoku |
327 |
恥辱 |
327 |
ちじょく |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
utilisé dans les
exclamations |
328 |
kantan fu de shiyō |
328 |
感嘆 符 で 使用 |
328 |
かんたん ふ で しよう |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
pour exclamation |
329 |
kantan no tame ni |
329 |
感嘆 の ため に |
329 |
かんたん の ため に |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
(pour exclamation) |
330 |
( kantan no tame ni ) |
330 |
( 感嘆 の ため に ) |
330 |
( かんたん の ため に ) |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
(pour exclamation) |
331 |
( kantan no tame ni ) |
331 |
( 感嘆 の ため に ) |
331 |
( かんたん の ため に ) |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Au lit avec toi ! |
332 |
anata to issho ni neru ! |
|
あなた と 一緒 に 寝る ! |
332 |
あなた と いっしょ に ねる ! |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Au lit avec toi ! |
333 |
anata to issho ni beddo de ! |
333 |
あなた と 一緒 に ベッド で ! |
333 |
あなた と いっしょ に ベッド で ! |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
tu m'as endormi |
334 |
anata wa watashi o nemuraseta |
334 |
あなた は 私 を 眠らせた |
334 |
あなた わ わたし お ねむらせた |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
tu m'as endormi |
335 |
anata wa watashi o nemuraseta |
335 |
あなた は 私 を 眠らせた |
335 |
あなた わ わたし お ねむらせた |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
A bas l'école ! |
336 |
gakkō de daun ! |
336 |
学校 で ダウン ! |
336 |
がっこう で ダウン ! |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
école! |
337 |
gakkō ! |
337 |
学校 ! |
337 |
がっこう ! |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Interdire l'école ! |
338 |
gakkō o kinshi seyo ! |
338 |
学校 を 禁止 せよ ! |
338 |
がっこう お きんし せよ ! |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Interdire l'école ! |
339 |
gakkō o kinshi seyo ! |
339 |
学校 を 禁止 せよ ! |
339 |
がっこう お きんし せよ ! |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
être avec moi/toi |
340 |
watashi / anata to issho ni |
340 |
私 / あなた と 一緒 に |
340 |
わたし / あなた と いっしょ に |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
avec moi/toi |
341 |
watashi / anata to |
341 |
私 / あなた と |
341 |
わたし / あなた と |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
(informel) |
342 |
( hikōshiki ) |
342 |
( 非公式 ) |
342 |
( ひこうしき ) |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
pouvoir comprendre de
quoi parle qn |
343 |
sb ga nani nitsuite hanashiteiru no ka o rikai dekiru yō ni suru |
343 |
sb が 何 について 話している の か を 理解 できる よう に する |
343 |
sb が なに について はなしている の か お りかい できる よう に する |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
être capable de
comprendre ce que quelqu'un dit |
344 |
dareka ga itteiru koto o rikai suru koto ga dekiru |
344 |
誰か が 言っている こと を 理解 する こと が できる |
344 |
だれか が いっている こと お りかい する こと が できる |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
peut comprendre ce
qui se dit |
345 |
iwareteiru koto o rikai suru koto ga dekimasu |
345 |
言われている こと を 理解 する こと が できます |
345 |
いわれている こと お りかい する こと が できます |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
peut comprendre ce
qui se dit |
346 |
iwareteiru koto o rikai suru koto ga dekimasu |
346 |
言われている こと を 理解 する こと が できます |
346 |
いわれている こと お りかい する こと が できます |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Es-tu avec moi?. |
347 |
anata wa watashi to isshodesu ka ? |
347 |
あなた は 私 と 一緒です か ? |
347 |
あなた わ わたし と いっしょです か ? |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
es-tu avec moi? |
348 |
anata wa watashi to isshodesu ka ? |
348 |
あなた は 私 と 一緒です か ? |
348 |
あなた わ わたし と いっしょです か ? |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Comprenez-vous ce que
je dis? |
349 |
watashi no itteiru koto ga wakarimasu ka ? |
349 |
私 の 言っている こと が 分かります か ? |
349 |
わたし の いっている こと が わかります か ? |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Comprenez-vous ce
que je dis? |
350 |
watashi no itteiru koto ga wakarimasu ka ? |
350 |
私 の 言っている こと が 分かります か ? |
350 |
わたし の いっている こと が わかります か ? |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
J'ai peur de ne pas être tout à fait avec
toi |
351 |
watashi wa anata to kanzen ni issho de wa nai node hanai ka to omoimasu |
351 |
私 は あなた と 完全 に 一緒 で は ない ので はない か と 思います |
351 |
わたし わ あなた と かんぜん に いっしょ で わ ない ので はない か と おもいます |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
J'ai peur de ne pas
être avec toi |
352 |
watashi wa anata to issho de wa nai node hanai ka to omoimasu |
352 |
私 は あなた と 一緒 で は ない ので はない か と 思います |
352 |
わたし わ あなた と いっしょ で わ ない ので はない か と おもいます |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
je ne sais pas ce que
tu veux dire |
353 |
dōiu imi ka wakarimasen |
353 |
どういう 意味 か わかりません |
353 |
どういう いみ か わかりません |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
je ne sais pas ce
que tu veux dire |
354 |
dōiu imi ka wakarimasen |
354 |
どういう 意味 か わかりません |
354 |
どういう いみ か わかりません |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
être avec qn (sur
qch) |
355 |
sb to issho ni iru ( sth ni ) |
355 |
sb と 一緒 に いる ( sth に ) |
355 |
sb と いっしょ に いる ( sth に ) |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
avec quelqu'un |
356 |
dare ka to |
356 |
誰 か と |
356 |
だれ か と |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
(de quelque chose) |
357 |
( nani ka ni ) |
357 |
( 何 か に ) |
357 |
( なに か に ) |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
soutenir qn et être
d'accord avec ce qu'il dit |
358 |
sb o sapōto shi , karera no iu koto ni dōi suru |
358 |
sb を サポート し 、 彼ら の 言う こと に 同意 する |
358 |
sb お サポート し 、 かれら の いう こと に どうい する |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
soutenir quelqu'un
et être d'accord avec ce qu'il dit |
359 |
dare ka o sapōto shi , karera no iu koto ni dōi suru |
359 |
誰 か を サポート し 、 彼ら の 言う こと に 同意 する |
359 |
だれ か お サポート し 、 かれら の いう こと に どうい する |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
soutenir; soutenir;
être d'accord avec ce qui est dit |
360 |
sapōto ; shiji suru ; iwareteiru koto ni dōi suru |
360 |
サポート ; 支持 する ; 言われている こと に 同意 する |
360 |
サポート ; しじ する ; いわれている こと に どうい する |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
soutenir; soutenir;
être d'accord avec ce qui est dit |
361 |
sapōto ; shiji suru ; iwareteiru koto ni dōi suru |
361 |
サポート ; 支持 する ; 言われている こと に 同意 する |
361 |
サポート ; しじ する ; いわれている こと に どうい する |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Nous sommes tous avec
vous sur celui-ci |
362 |
watashitachi wa kore de anata to isshodesu |
362 |
私たち は これ で あなた と 一緒です |
362 |
わたしたち わ これ で あなた と いっしょです |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
nous sommes tous
avec toi |
363 |
watashitachi wa mina anata to isshodesu |
363 |
私たち は 皆 あなた と 一緒です |
363 |
わたしたち わ みな あなた と いっしょです |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
sur cette question,
nous soutenons tous |
364 |
kono mondai nitsuite wa , watashitachi zenin ga sapōto shimasu |
364 |
この 問題 について は 、 私たち 全員 が サポート します |
364 |
この もんだい について わ 、 わたしたち ぜにん が サポート します |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
sur cette question,
nous soutenons tous |
365 |
kono mondai nitsuite wa , watashitachi zenin ga sapōto shimasu |
365 |
この 問題 について は 、 私たち 全員 が サポート します |
365 |
この もんだい について わ 、 わたしたち ぜにん が サポート します |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
âcre |
366 |
karami |
366 |
辛味 |
366 |
からみ |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
avec elle (informel)
connaître les modes et les idées actuelles |
367 |
sorede ( hikōshiki ) genzai no fasshon ya aidea nitsuite shitteiru |
367 |
それで ( 非公式 ) 現在 の ファッション や アイデア について 知っている |
367 |
それで ( ひこうしき ) げんざい の ファッション や アイデア について しっている |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
Utilisez-le (de
manière informelle) pour en savoir plus sur les modes et les idées actuelles |
368 |
genzai no fasshon ya aidea nitsuite manabu tame ni ( hikōshiki ni ) sore o shiyō shitekudasai |
368 |
現在 の ファッション や アイデア について 学ぶ ため に ( 非公式 に ) それ を 使用 してください |
368 |
げんざい の ファッション や アイデア について まなぶ ため に ( ひこうしき に ) それ お しよう してください |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
à la mode; à la mode |
369 |
fasshonaburu ; fasshonaburu |
369 |
ファッショナブル ; ファッショナブル |
369 |
fあっしょなぶる ; fあっしょなぶる |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
à la mode; à la mode |
370 |
fasshonaburu ; fasshonaburu |
370 |
ファッショナブル ; ファッショナブル |
370 |
fあっしょなぶる ; fあっしょなぶる |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Synonyme |
371 |
shinonimu |
371 |
シノニム |
371 |
シノニム |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
branché |
372 |
torendi |
372 |
トレンディ |
372 |
とれんぢ |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Vous n'avez rien
d'autre à porter ? |
373 |
kore ijō kiru mono wa arimasen ka ? |
373 |
これ 以上 着る もの は ありません か ? |
373 |
これ いじょう きる もの わ ありません か ? |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Vous n'avez plus
rien à porter ? |
374 |
motto kitemimasen ka ? |
374 |
もっと 着てみません か ? |
374 |
もっと きてみません か ? |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
N'avez-vous pas des
vêtements plus à la mode à porter? |
375 |
motto osharena fuku o kitemimasen ka ? |
375 |
もっと おしゃれな 服 を 着てみません か ? |
375 |
もっと おしゃれな ふく お きてみません か ? |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
N'avez-vous pas des
vêtements plus à la mode à porter? |
376 |
motto osharena fuku o kitemimasen ka ? |
376 |
もっと おしゃれな 服 を 着てみません か ? |
376 |
もっと おしゃれな ふく お きてみません か ? |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
comprendre ce qui se
passe autour de vous |
377 |
anata no mawari de nani ga okotteiru no ka o rikai suru |
377 |
あなた の 周り で 何 が 起こっている の か を 理解 する |
377 |
あなた の まわり で なに が おこっている の か お りかい する |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Sachez ce qui se
passe autour de vous |
378 |
anata no mawari de nani ga okotteiru ka o shittekudasai |
378 |
あなた の 周り で 何 が 起こっている か を 知ってください |
378 |
あなた の まわり で なに が おこっている か お しってください |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Sensible à
l'environnement; sensible |
379 |
shūi ni binkan ; binkan |
379 |
周囲 に 敏感 ; 敏感 |
379 |
しゅうい に びんかん ; びんかん |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Sensible à l'environnement; sensible |
380 |
shūi ni binkan ; binkan |
380 |
周囲 に 敏感 ; 敏感 |
380 |
しゅうい に びんかん ; びんかん |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Brillant |
381 |
akarui |
381 |
明るい |
381 |
あかるい |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Synonyme |
382 |
shinonimu |
382 |
シノニム |
382 |
シノニム |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
alerte |
383 |
arāto |
383 |
アラート |
383 |
あらあと |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Vous ne semblez pas
très à l'aise aujourd'hui. |
384 |
kyō wa amari ki ni natteinai yōdesu . |
384 |
今日 は あまり 気 に なっていない ようです 。 |
384 |
きょう わ あまり き に なっていない ようです 。 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Tu ne sembles pas te
sentir bien aujourd'hui |
385 |
kyō wa kibun ga warui yōdesu |
385 |
今日 は 気分 が 悪い ようです |
385 |
きょう わ きぶん が わるい ようです |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Votre cerveau ne
semble pas fonctionner très bien aujourd'hui |
386 |
anata no nō wa kyō amari umaku kinō shiteinai yōdesu |
386 |
あなた の 脳 は 今日 あまり うまく 機能 していない ようです |
386 |
あなた の のう わ きょう あまり うまく きのう していない ようです |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Votre cerveau ne
semble pas fonctionner très bien aujourd'hui |
387 |
anata no nō wa kyō amari umaku kinō shiteinai yōdesu |
387 |
あなた の 脳 は 今日 あまり うまく 機能 していない ようです |
387 |
あなた の のう わ きょう あまり うまく きのう していない ようです |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
avec ça |
388 |
soreto |
388 |
それと |
388 |
それと |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
puis, tout de suite |
389 |
sonogo , sugu ni |
389 |
その後 、 すぐ に |
389 |
そのご 、 すぐ に |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
tout de suite après;
puis |
390 |
sonogo sugu ni ; soshite |
|
その後 すぐ に ; そして |
390 |
そのご すぐ に ; そして |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
suivi de; puis |
391 |
tsuzuite ; soshite |
391 |
続いて ; そして |
391 |
つずいて ; そして |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
alors; immédiatement;
puis |
392 |
sonogo ; sugu ni ; soshite |
392 |
その後 ; すぐ に ; そして |
392 |
そのご ; すぐ に ; そして |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
alors;
immédiatement; puis |
393 |
sonogo ; sugu ni ; soshite |
393 |
その後 ; すぐ に ; そして |
393 |
そのご ; すぐ に ; そして |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
il marmonna quelques
mots d'excuses et sur ce, il partit. |
394 |
kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaki , sorede kare wa satta . |
394 |
彼 は 謝罪 の 言葉 を いくつ か つぶやき 、 それで 彼 は 去った 。 |
394 |
かれ わ しゃざい の ことば お いくつ か つぶやき 、 それで かれ わ さった 。 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Il marmonna quelques
mots d'excuses et partit. |
395 |
kare wa shazai no kotoba o tsubuyaite satta . |
395 |
彼 は 謝罪 の 言葉 を つぶやいて 去った 。 |
395 |
かれ わ しゃざい の ことば お つぶやいて さった 。 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Il marmonna quelques
mots d'excuses, puis s'en alla. |
396 |
kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaita nochi , satta . |
396 |
彼 は 謝罪 の 言葉 を いくつ か つぶやいた 後 、 去った 。 |
396 |
かれ わ しゃざい の ことば お いくつ か つぶやいた のち 、 さった 。 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Il marmonna quelques
mots d'excuses, puis s'en alla. |
397 |
kare wa shazai no kotoba o ikutsu ka tsubuyaita nochi , satta . |
397 |
彼 は 謝罪 の 言葉 を いくつ か つぶやいた 後 、 去った 。 |
397 |
かれ わ しゃざい の ことば お いくつ か つぶやいた のち 、 さった 。 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
plaindre. |
398 |
fuhei o iu . |
398 |
不平 を 言う 。 |
398 |
ふへい お いう 。 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
frappe |
399 |
nokku |
399 |
ノック |
399 |
ノック |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
soupir |
400 |
hā |
400 |
はぁ |
400 |
はあ |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
plaindre |
401 |
fuhei o iu |
401 |
不平 を 言う |
401 |
ふへい お いう |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Se désister |
402 |
tettai |
402 |
撤退 |
402 |
てったい |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
avec-tiré |
403 |
to - hikidashi |
403 |
と - 引き出し |
403 |
と - ひきだし |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
retiré |
404 |
hiki komotta |
404 |
引き こもった |
404 |
ひき こもった |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
~(qqn/qch) (devant qc) |
405 |
〜 ( sb / sth ) ( furonto sth ) |
405 |
〜 ( sb / sth ) ( フロント sth ) |
405 |
〜 ( sb / sth ) ( フロント sth ) |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
s'éloigner ou s'éloigner d'un lieu ou d'une
situation; obliger qn/qch à faire cela |
406 |
basho ya jōkyō kara modot tari hanare tari suru ; sb / sth ni kore o okonawaseru |
406 |
場所 や 状況 から 戻っ たり 離れ たり する ; sb / sth に これ を 行わせる |
406 |
ばしょ や じょうきょう から もどっ たり はなれ たり する ; sb / sth に これ お おこなわせる |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
(faire) se retirer,
se retirer dans ou hors d'un lieu ou d'une situation ; amener
quelqu'un/quelque chose à le faire |
407 |
( hikiokosu ) tettai suru , basho mataha jōkyō no naigai ni tettai suru ; dare ka / nani ka ni sō saseru |
407 |
( 引き起こす ) 撤退 する 、 場所 または 状況 の 内外 に 撤退 する ; 誰 か / 何 か に そう させる |
407 |
( ひきおこす ) てったい する 、 ばしょ または じょうきょう の ないがい に てったい する ; だれ か / なに か に そう させる |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Synonyme |
408 |
shinonimu |
408 |
シノニム |
408 |
シノニム |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
extraire |
409 |
hikidasu |
409 |
引き出す |
409 |
ひきだす |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
extraire |
410 |
hikidasu |
410 |
引き出す |
410 |
ひきだす |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Les troupes gouvernementales ont été forcées
de se retirer |
411 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
411 |
政府軍 は 撤退 を 余儀なく された |
411 |
せいふぐん わ てったい お よぎなく された |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Les forces
gouvernementales ont été contraintes de se retirer |
412 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
412 |
政府軍 は 撤退 を 余儀なく された |
412 |
せいふぐん わ てったい お よぎなく された |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Les forces
gouvernementales ont été contraintes de se retirer |
413 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
413 |
政府軍 は 撤退 を 余儀なく された |
413 |
せいふぐん わ てったい お よぎなく された |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Les forces
gouvernementales ont été contraintes de se retirer |
414 |
seifugun wa tettai o yoginaku sareta |
414 |
政府軍 は 撤退 を 余儀なく された |
414 |
せいふぐん わ てったい お よぎなく された |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Les deux puissances
ont retiré leurs forces de la région. |
415 |
ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai saseta . |
415 |
両国 は その 地域 から 部隊 を 撤退 させた 。 |
415 |
りょうこく わ その ちいき から ぶたい お てったい させた 。 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Les deux puissances
se sont retirées de la région. |
416 |
ryōhō no seiryoku ga kono chīki kara tettai shimashita . |
416 |
両方 の 勢力 が この 地域 から 撤退 しました 。 |
416 |
りょうほう の せいりょく が この ちいき から てったい しました 。 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Les deux puissances
ont retiré leurs troupes de la région |
417 |
ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai sasemashita |
417 |
両国 は その 地域 から 部隊 を 撤退 させました |
417 |
りょうこく わ その ちいき から ぶたい お てったい させました |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Les deux puissances
ont retiré leurs troupes de la région |
418 |
ryōkoku wa sono chīki kara butai o tettai sasemashita |
418 |
両国 は その 地域 から 部隊 を 撤退 させました |
418 |
りょうこく わ その ちいき から ぶたい お てったい させました |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Elle retira sa main
de la sienne. |
419 |
kanojo wa kare kara te o hīta . |
419 |
彼女 は 彼 から 手 を 引いた 。 |
419 |
かのじょ わ かれ から て お ひいた 。 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Elle retira sa main
de sa |
420 |
kanojo wa kare kara te o hīta |
420 |
彼女 は 彼 から 手 を 引いた |
420 |
かのじょ わ かれ から て お ひいた |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Elle retira sa main
de la sienne. |
421 |
kanojo wa kare kara te o hīta . |
421 |
彼女 は 彼 から 手 を 引いた 。 |
421 |
かのじょ わ かれ から て お ひいた 。 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Elle retira sa main
de la sienne |
422 |
kanojo wa kare kara te o hīta |
422 |
彼女 は 彼 から 手 を 引いた |
422 |
かのじょ わ かれ から て お ひいた |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
~ qc (de qc) |
423 |
〜 sth ( sth kara ) |
423 |
〜 sth ( sth から ) |
423 |
〜 sth ( sth から ) |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
cesser de donner ou
d'offrir qch à qn |
424 |
sb e no sth no teikyō mataha teikyō o teishi suru |
424 |
sb へ の sth の 提供 または 提供 を 停止 する |
424 |
sb え の sth の ていきょう または ていきょう お ていし する |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
arrêter d'offrir ou
d'offrir quelque chose à quelqu'un |
425 |
dare ka ni nani ka o teikyō shi tari teikyō shi tari suru no o yameru |
425 |
誰 か に 何 か を 提供 し たり 提供 し たり する の を やめる |
425 |
だれ か に なに か お ていきょう し たり ていきょう し たり する の お やめる |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
cesser de fournir; ne
plus donner |
426 |
teikyō o yameru ; mohaya ataenai |
426 |
提供 を やめる ; もはや 与えない |
426 |
ていきょう お やめる ; もはや あたえない |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
cesser de fournir; ne plus donner |
427 |
teikyō o yameru ; mohaya ataenai |
427 |
提供 を やめる ; もはや 与えない |
427 |
ていきょう お やめる ; もはや あたえない |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Les travailleurs ont
menacé de retirer leur travail (faire grève). |
428 |
rōdōsha wa rōdō o tekkai suru to kyōhaku shiteiru ( sutoraiki o tsuzukeru ) . |
428 |
労働者 は 労働 を 撤回 する と 脅迫 している ( ストライキ を 続ける ) 。 |
428 |
ろうどうしゃ わ ろうどう お てっかい する と きょうはく している ( ストライキ お つずける ) 。 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Les travailleurs
menacent de retirer leur travail (grève) |
429 |
rōdōsha wa rōdō o tekkai suru to kyōhaku suru ( sutoraiki ) |
429 |
労働者 は 労働 を 撤回 する と 脅迫 する ( ストライキ ) |
429 |
ろうどうしゃ わ ろうどう お てっかい する と きょうはく する ( ストライキ ) |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Les ouvriers menacent
de faire grève. |
430 |
rōdōsha wa sutoraiki o suru to kyōhaku shiteiru . |
430 |
労働者 は ストライキ を する と 脅迫 している 。 |
430 |
ろうどうしゃ わ ストライキ お する と きょうはく している 。 |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Les travailleurs
menacent de faire grève |
431 |
rōdōsha wa sutoraiki o obiyakasu |
431 |
労働者 は ストライキ を 脅かす |
431 |
ろうどうしゃ わ ストライキ お おびやかす |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Le médicament a été retiré de la vente après
qu'un certain nombre de personnes aient subi de graves effets secondaires. |
432 |
ōku no hito ga shinkokuna fukusayō o kōmutta nochi , kono kusuri wa hanbai o chūshi shimashita . |
432 |
多く の 人 が 深刻な 副作用 を 被った 後 、 この 薬 は 販売 を 中止 しました 。 |
432 |
おうく の ひと が しんこくな ふくさよう お こうむった のち 、 この くすり わ はんばい お ちゅうし しました 。 |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Les ventes du
médicament ont cessé après que certaines personnes aient ressenti des effets
secondaires graves |
433 |
ichibu no hito ga shinkokuna fukusayō o keiken shita nochi , kusuri no hanbai wa teishi shimashita |
433 |
一部 の 人 が 深刻な 副作用 を 経験 した 後 、 薬 の 販売 は 停止 しました |
433 |
いちぶ の ひと が しんこくな ふくさよう お けいけん した のち 、 くすり の はんばい わ ていし しました |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Le médicament a été
arrêté après que de nombreuses personnes l'aient pris avec des effets
secondaires graves. |
434 |
ōku no hito ga jū atsushina fukusayō de fukuyō shita nochi , kono kusuri wa chūshi saremashita . |
434 |
多く の 人 が 重 篤な 副作用 で 服用 した 後 、 この 薬 は 中止 されました 。 |
434 |
おうく の ひと が じゅう あつしな ふくさよう で ふくよう した のち 、 この くすり わ ちゅうし されました 。 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Le médicament a été
arrêté après que de nombreuses personnes l'aient pris avec des effets
secondaires graves. |
435 |
ōku no hito ga jū atsushina fukusayō de fukuyō shita nochi , kono kusuri wa chūshi saremashita . |
435 |
多く の 人 が 重 篤な 副作用 で 服用 した 後 、 この 薬 は 中止 されました 。 |
435 |
おうく の ひと が じゅう あつしな ふくさよう で ふくよう した のち 、 この くすり わ ちゅうし されました 。 |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
il a retiré son
soutien à notre campagne |
436 |
kare wa watashitachi no kyanpēn e no shiji o tekkai shimashita |
436 |
彼 は 私たち の キャンペーン へ の 支持 を 撤回 しました |
436 |
かれ わ わたしたち の キャンペーン え の しじ お てっかい しました |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Il a retiré son
soutien à notre campagne |
437 |
kare wa watashitachi no kyanpēn e no shiji o tekkai shimashita |
437 |
彼 は 私たち の キャンペーン へ の 支持 を 撤回 しました |
437 |
かれ わ わたしたち の キャンペーン え の しじ お てっかい しました |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Il a cessé de
soutenir notre mouvement |
438 |
kare wa watashitachi no undō o shiji suru no o yamemashita |
438 |
彼 は 私たち の 運動 を 支持 する の を やめました |
438 |
かれ わ わたしたち の うんどう お しじ する の お やめました |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Il a cessé de
soutenir notre mouvement |
439 |
kare wa watashitachi no undō o shiji suru no o yamemashita |
439 |
彼 は 私たち の 運動 を 支持 する の を やめました |
439 |
かれ わ わたしたち の うんどう お しじ する の お やめました |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
~(qqn/qch) (de qch) |
440 |
〜 ( sb / sth ) ( sth kara ) |
440 |
〜 ( sb / sth ) ( sth から ) |
440 |
〜 ( sb / sth ) ( sth から ) |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
cesser de participer
à une activité ou d'être membre d'une organisation ; empêcher qn/qch de
faire ces choses |
441 |
katsudō e no sanka ya soshiki no menbā ni naru no o yameru koto ; sb / sth ga korera no koto o suru no o yameru koto |
441 |
活動 へ の 参加 や 組織 の メンバー に なる の を やめる こと ; sb / sth が これら の こと を する の を やめる こと |
441 |
かつどう え の さんか や そしき の メンバー に なる の お やめる こと ; sb / sth が これら の こと お する の お やめる こと |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
cesser de participer
à une activité ou d'être membre d'une organisation ; empêcher
quelqu'un/quelque chose de faire ces choses |
442 |
katsudō e no sanka ya soshiki no menbā ni naru no o yame , dare ka / nani ka ga korera no koto o suru no o yamemasu |
442 |
活動 へ の 参加 や 組織 の メンバー に なる の を やめ 、 誰 か / 何 か が これら の こと を する の を やめます |
442 |
かつどう え の さんか や そしき の メンバー に なる の お やめ 、 だれ か / なに か が これら の こと お する の お やめます |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
(quitter |
443 |
( yameru koto |
443 |
( やめる こと |
443 |
( やめる こと |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
il y a eu un appel de
la Grande-Bretagne à se retirer de l'UE |
444 |
eikoku kara EU kara no tettai o motomeru koe ga arimashita |
444 |
英国 から EU から の 撤退 を 求める 声 が ありました |
444 |
えいこく から えう から の てったい お もとめる こえ が ありました |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
La Grande-Bretagne
réclame un retrait de l'UE |
445 |
eikoku wa EU kara no tettai o motometeimasu |
445 |
英国 は EU から の 撤退 を 求めています |
445 |
えいこく わ えう から の てったい お もとめています |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Il y a eu des appels
pour que le Royaume-Uni quitte l'UE |
446 |
eikoku ga EU o hanareru koto o motomeru koe ga arimashita |
446 |
英国 が EU を 離れる こと を 求める 声 が ありました |
446 |
えいこく が えう お はなれる こと お もとめる こえ が ありました |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Il y a eu des appels
pour que le Royaume-Uni quitte l'UE |
447 |
eikoku ga EU o hanareru koto o motomeru koe ga arimashita |
447 |
英国 が EU を 離れる こと を 求める 声 が ありました |
447 |
えいこく が えう お はなれる こと お もとめる こえ が ありました |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Le cheval avait été
retiré de la course. |
448 |
uma wa rēsu kara tettai shiteita . |
448 |
馬 は レース から 撤退 していた 。 |
448 |
うま わ レース から てったい していた 。 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Le cheval est hors
course |
449 |
uma wa rēsu kara hazureteimasu |
449 |
馬 は レース から 外れています |
449 |
うま わ レース から はずれています |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Le cheval a été
suspendu. |
450 |
uma wa tsuri sagerareta . |
450 |
馬 は 吊り 下げられた 。 |
450 |
うま わ つり さげられた 。 |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Le cheval a été
suspendu |
451 |
uma wa tsuri sageraremashita |
451 |
馬 は 吊り 下げられました |
451 |
うま わ つり さげられました |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
retirer de l'argent
d'un compte bancaire |
452 |
ginkō kōza kara okane o hikidasu tame ni |
452 |
銀行 口座 から お金 を 引き出す ため に |
452 |
ぎんこう こうざ から おかね お ひきだす ため に |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Retirer de l'argent
du compte bancaire |
453 |
ginkō kōza kara okane o hikidasu |
453 |
銀行 口座 から お金 を 引き出す |
453 |
ぎんこう こうざ から おかね お ひきだす |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
retirer, retirer (de
l'argent sur un compte bancaire) |
454 |
hikidashi , hikidashi ( ginkō kōza no okane ) |
454 |
引き出し 、 引き出し ( 銀行 口座 の お金 ) |
454 |
ひきだし 、 ひきだし ( ぎんこう こうざ の おかね ) |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
retirer, retirer (de
l'argent sur un compte bancaire) |
455 |
hikidashi , hikidashi ( ginkō kōza no okane ) |
455 |
引き出し 、 引き出し ( 銀行 口座 の お金 ) |
455 |
ひきだし 、 ひきだし ( ぎんこう こうざ の おかね ) |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Je voudrais retirer
250 £ s'il vous plaît. |
456 |
250 pondo o hikidashitai nodesuga . |
456 |
250 ポンド を 引き出したい のですが 。 |
456 |
250 ポンド お ひきだしたい のですが 。 |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Je veux retirer 250
£ |
457 |
250 pondo o hikidashitai |
457 |
250 ポンド を 引き出したい |
457 |
250 ポンド お ひきだしたい |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
Excusez-moi, je veux
retirer 250 £. |
458 |
sumimasen , 250 pondo o hikidashitai to omoimasu . |
458 |
すみません 、 250 ポンド を 引き出したい と 思います 。 |
458 |
すみません 、 250 ポンド お ひきだしたい と おもいます 。 |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Excusez-moi, je veux retirer 250 £ |
459 |
sumimasen , 250 pondo o hikidashitaidesu |
459 |
すみません 、 250 ポンド を 引き出したいです |
459 |
すみません 、 250 ポンド お ひきだしたいです |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
bismuth |
460 |
bisumasu |
460 |
ビスマス |
460 |
ビスマス |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Xié |
461 |
sha |
461 |
謝 |
461 |
しゃ |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
Nu |
462 |
Nu |
462 |
Nu |
462 |
ぬ |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Chao |
463 |
shao |
463 |
シャオ |
463 |
しゃお |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
potentiel |
464 |
senzai tekina |
464 |
潜在 的な |
464 |
せんざい てきな |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Chao |
465 |
shao |
465 |
シャオ |
465 |
しゃお |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
terne |
466 |
nibui |
466 |
鈍い |
466 |
にぶい |
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
conduire |
467 |
doraibu |
467 |
ドライブ |
467 |
ドライブ |
467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
(officiel) |
468 |
( teinei ) |
468 |
( 丁寧 ) |
468 |
( ていねい ) |
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
dire que vous ne
croyez plus que ce que vous avez dit précédemment est vrai |
469 |
anata ga izen ni itta sth ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu koto |
469 |
あなた が 以前 に 言った sth が 真実である と あなた が もはや 信じない と 言う こと |
469 |
あなた が いぜん に いった sth が しんじつである と あなた が もはや しんじない と いう こと |
469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
Dire que vous ne
croyez plus que quelque chose que vous avez dit avant est vrai |
470 |
anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata ga mohaya shinjinai to iu |
470 |
あなた が 前 に 言った こと が 真実である と あなた が もはや 信じない と 言う |
470 |
あなた が まえ に いった こと が しんじつである と あなた が もはや しんじない と いう |
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
(officiellement) dire
que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit auparavant est
vrai |
471 |
( kōshiki ni ) anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata wa mohaya shinjinai to iu |
471 |
( 公式 に ) あなた が 前 に 言った こと が 真実である と あなた は もはや 信じない と 言う |
471 |
( こうしき に ) あなた が まえ に いった こと が しんじつである と あなた わ もはや しんじない と いう |
471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
(officiellement)
dire que vous ne croyez plus que quelque chose que vous avez dit auparavant
est vrai |
472 |
( kōshiki ni ) anata ga mae ni itta koto ga shinjitsudearu to anata wa mohaya shinjinai to iu |
472 |
( 公式 に ) あなた が 前 に 言った こと が 真実である と あなた は もはや 信じない と 言う |
472 |
( こうしき に ) あなた が まえ に いった こと が しんじつである と あなた わ もはや しんじない と いう |
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
reprendre, retirer,
défaire (dit) |
473 |
torimodosu , tekkai suru , moto ni modosu ( itta ) |
473 |
取り戻す 、 撤回 する 、 元 に 戻す ( 言った ) |
473 |
とりもどす 、 てっかい する 、 もと に もどす ( いった ) |
473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
reprendre, retirer,
défaire (dit) |
474 |
torimodosu , tekkai suru , moto ni modosu ( itta ) |
474 |
取り戻す 、 撤回 する 、 元 に 戻す ( 言った ) |
474 |
とりもどす 、 てっかい する 、 もと に もどす ( いった ) |
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
Synonyme |
475 |
shinonimu |
475 |
シノニム |
475 |
シノニム |
475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Se rétracter |
476 |
tekkai |
476 |
撤回 |
476 |
てっかい |
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
reprendre |
477 |
torimodosu |
477 |
取り戻す |
477 |
とりもどす |
477 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
Le journal a retiré
les allégations le lendemain. |
478 |
shinbun wa yokujitsu mōshitate o torisageta . |
478 |
新聞 は 翌日 申し立て を 取り下げた 。 |
478 |
しんぶん わ よくじつ もうしたて お とりさげた 。 |
478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
Le lendemain, le
journal a retiré les allégations |
479 |
yokujitsu , kami wa mōshitate o torisagemashita shi wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita . shi wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita |
479 |
翌日 、 紙 は 申し立て を 取り下げました 紙 は 翌日 クレーム を 撤回 した 。 紙 は 翌日 クレーム を 撤回 した |
479 |
よくじつ 、 かみ わ もうしたて お とりさげました し わ よくじつ クレーム お てっかい した 。 し わ よくじつ クレーム お てっかい した |
479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480 |
Le journal a rétracté
les allégations le lendemain. |
480 |
kami wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita . |
480 |
紙 は 翌日 クレーム を 撤回 した |
|
かみ わ よくじつ クレーム お てっかい した 。 |
480 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
Le journal a retiré les revendications le
lendemain |
481 |
kami wa yokujitsu kurēmu o tekkai shita |
481 |
紙 は 翌日 クレーム を 撤回 した |
|
かみ わ よくじつ クレーム お てっかい した |
481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482 |
~ (de qch) |
482 |
shizuka ni nari , ta no hito to sugosu jikan o herasu |
482 |
〜 ( sth から ) |
480 |
〜 ( sth から ) |
482 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
(dans qch) |
483 |
shizuka ni nari , ta no hito to sugosu jikan ga sukunaku narimasu |
483 |
( sth に ) |
481 |
( sth に ) |
483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
484 |
devenir plus calme et
passer moins de temps avec les autres |
484 |
( shakai ) kara no ridatsu |
484 |
静か に なり 、 他 の 人 と 過ごす 時間 を 減らす |
482 |
しずか に なり 、 た の ひと と すごす じかん お へらす |
484 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
devenir plus calme
et passer moins de temps avec les autres |
485 |
( shakai ) kara no ridatsu |
485 |
静か に なり 、 他 の 人 と 過ごす 時間 が 少なく なります |
483 |
しずか に なり 、 た の ひと と すごす じかん が すくなく なります |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
486 |
se désengager de (la
société) |
486 |
kanojo wa jibun jishin ni hiki komorihajimeteimasu |
486 |
( 社会 ) から の 離脱 |
484 |
( しゃかい ) から の りだつ |
486 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
se désengager de (la
société) |
487 |
kanojo wa jibun jishin ni tettai shihajimemashita |
487 |
( 社会 ) から の 離脱 |
485 |
( しゃかい ) から の りだつ |
487 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488 |
Elle commence à se
replier sur elle-même |
488 |
kanojo wa hitobito to issho ni iru koto o kiraihajimeteimasu |
488 |
彼女 は 自分 自身 に 引き こもり始めています |
486 |
かのじょ わ じぶん じしん に ひき こもりはじめています |
488 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489 |
Elle a commencé à se
replier sur elle-même |
489 |
kanojo wa hitobito to issho ni iru koto o kiraihajimeteimasu |
489 |
彼女 は 自分 自身 に 撤退 し始めました |
487 |
かのじょ わ じぶん じしん に てったい しはじめました |
489 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490 |
Elle commence à
détester être avec les gens |
490 |
|
490 |
彼女 は 人々 と 一緒 に いる こと を 嫌い始めています |
488 |
かのじょ わ ひとびと と いっしょ に いる こと お きらいはじめています |
490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491 |
Elle commence à
détester être avec les gens |
491 |
|
491 |
彼女 は 人々 と 一緒 に いる こと を 嫌い始めています |
489 |
かのじょ わ ひとびと と いっしょ に いる こと お きらいはじめています |
491 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|