multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
M |
|
I |
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
RUSSE |
|
RUSSE |
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
vouloir faire qc;
vouloir que qch se produise |
1 |
хотеть
сделать
что-л., хотеть,
чтобы что-л.
произошло |
1 |
khotet' sdelat'
chto-l., khotet', chtoby chto-l. proizoshlo |
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
vouloir faire
quelque chose; vouloir que quelque chose se produise |
2 |
хотеть
что-то
сделать;
хотеть,
чтобы что-то случилось |
2 |
khotet' chto-to
sdelat'; khotet', chtoby chto-to sluchilos' |
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
espérer (faire
quelque chose); vouloir (être avide de quelque chose) |
3 |
надеяться
(на что-то);
хотеть (на
что-то жадничать) |
3 |
nadeyat'sya (na
chto-to); khotet' (na chto-to zhadnichat') |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
espérer (faire
quelque chose); vouloir (vivre quelque chose) |
4 |
надеяться
(что-то
сделать);
хотеть (жить
что-то) |
4 |
nadeyat'sya (chto-to
sdelat'); khotet' (zhit' chto-to) |
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
vous pouvez rester
jusqu'au matin, si vous le souhaitez |
5 |
ты
можешь
остаться до
утра, если
хочешь |
5 |
ty mozhesh' ostat'sya
do utra, yesli khochesh' |
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Tu peux rester
jusqu'au matin si tu veux |
6 |
Вы
можете
остаться до
утра, если
хотите |
6 |
Vy mozhete ostat'sya
do utra, yesli khotite |
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Tu peux rester
jusqu'au matin si tu veux |
7 |
Вы
можете
остаться до
утра, если
хотите |
7 |
Vy mozhete ostat'sya
do utra, yesli khotite |
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Tu peux rester
jusqu'au matin si tu veux |
8 |
Вы
можете
остаться до
утра, если
хотите |
8 |
Vy mozhete ostat'sya
do utra, yesli khotite |
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Je préfère ne pas
parler maintenant (juste) comme tu veux |
9 |
Я
бы
предпочел
не говорить
сейчас
(просто) как
вы хотите |
9 |
YA by predpochel ne
govorit' seychas (prosto) kak vy khotite |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Je préfère ne pas
parler maintenant. (juste) comme tu veux |
10 |
Я
бы
предпочел
не говорить
сейчас.
(просто) как
вы хотите |
10 |
YA by predpochel ne
govorit' seychas. (prosto) kak vy khotite |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Maintenant je ferais
mieux de ne pas parler. |
11 |
Теперь
я лучше не
буду
говорить
Как вам угодно |
11 |
Teper' ya luchshe ne
budu govorit' Kak vam ugodno |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Maintenant, je
ferais mieux de ne pas parler. Comme tu veux |
12 |
Сейчас
мне лучше не
говорить.
Как хочешь |
12 |
Seychas mne luchshe
ne govorit'. Kak khochesh' |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Ce cours est destiné
aux personnes souhaitant mettre à jour leur ordinateur |
13 |
Этот
курс
предназначен
для людей,
желающих
обновить
свой
компьютер |
13 |
Etot kurs
prednaznachen dlya lyudey, zhelayushchikh obnovit' svoy komp'yuter |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Ce cours est conçu
pour ceux qui souhaitent rafraîchir leurs compétences en informatique |
14 |
Этот
курс
предназначен
для тех, кто
хочет освежить
свои
компьютерные
навыки |
14 |
Etot kurs
prednaznachen dlya tekh, kto khochet osvezhit' svoi komp'yuternyye navyki |
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
Ce cours s'adresse à
ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique |
15 |
Этот
курс для тех,
кто хочет
улучшить
свои навыки
работы с
компьютером |
15 |
Etot kurs dlya tekh,
kto khochet uluchshit' svoi navyki raboty s komp'yuterom |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Ce cours s'adresse à
ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique |
16 |
Этот
курс для тех,
кто хочет
улучшить
свои навыки
работы с
компьютером |
16 |
Etot kurs dlya tekh,
kto khochet uluchshit' svoi navyki raboty s komp'yuterom |
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
Je souhaite parler au
responsable |
17 |
Я
хочу
поговорить
с
менеджером |
17 |
YA khochu pogovorit'
s menedzherom |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
je veux parler au
directeur |
18 |
я
хочу
поговорить
с
менеджером |
18 |
ya khochu pogovorit'
s menedzherom |
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
je veux parler au
directeur |
19 |
я
хочу
поговорить
с
менеджером |
19 |
ya khochu pogovorit'
s menedzherom |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
je veux parler au
directeur |
20 |
я
хочу
поговорить
с
менеджером |
20 |
ya khochu pogovorit'
s menedzherom |
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
Je ne souhaite pas
(je ne veux pas dire) être impoli, mais pourriez-vous être un peu plus
silencieux ? |
21 |
Я
не хочу (я не
имею в виду)
быть грубым,
но не могли
бы вы быть
немного
тише? |
21 |
YA ne khochu (ya ne
imeyu v vidu) byt' grubym, no ne mogli by vy byt' nemnogo tishe? |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
Je ne veux pas (je
ne veux pas) être grossier, mais peux-tu te taire ? |
22 |
Я
не хочу (не
хочу)
грубить, но
ты можешь
помолчать? |
22 |
YA ne khochu (ne
khochu) grubit', no ty mozhesh' pomolchat'? |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Je ne veux pas être
grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? |
23 |
Не
хочу
показаться
грубым, но не
могли бы вы
помолчать? |
23 |
Ne khochu pokazat'sya
grubym, no ne mogli by vy pomolchat'? |
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Je ne veux pas être
grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? |
24 |
Не
хочу
показаться
грубым, но не
могли бы вы
помолчать? |
24 |
Ne khochu
pokazat'sya grubym, no ne mogli by vy pomolchat'? |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
Elle ne pouvait pas
croire qu'il lui souhaitait du mal |
25 |
Она
не могла
поверить,
что он желал
ей зла |
25 |
Ona ne mogla
poverit', chto on zhelal yey zla |
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Elle ne pouvait pas
croire qu'il voulait qu'elle soit blessée |
26 |
Она
не могла
поверить,
что он хотел,
чтобы ей
было больно |
26 |
Ona ne mogla
poverit', chto on khotel, chtoby yey bylo bol'no |
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
Elle ne peut pas
croire qu'il veut qu'elle soit blessée |
27 |
Она
не может
поверить,
что он хочет,
чтобы ей
было больно |
27 |
Ona ne mozhet
poverit', chto on khochet, chtoby yey bylo bol'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Elle ne peut pas
croire qu'il veut qu'elle soit blessée |
28 |
Она
не может
поверить,
что он хочет,
чтобы ей
было больно |
28 |
Ona ne mozhet
poverit', chto on khochet, chtoby yey bylo bol'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Il n'était pas sûr
s'il souhaitait qu'elle reste ou s'en aille |
29 |
Он
не был
уверен,
хочет ли он,
чтобы она
осталась
или ушла. |
29 |
On ne byl uveren,
khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Il n'était pas sûr
s'il voulait qu'elle reste ou parte |
30 |
Он
не был
уверен,
хочет ли он,
чтобы она
осталась
или ушла. |
30 |
On ne byl uveren,
khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Il ne pouvait pas
dire s'il voulait qu'elle reste ou parte |
31 |
Он
не мог
сказать,
хочет ли он,
чтобы она
осталась
или ушла. |
31 |
On ne mog skazat',
khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Il ne pouvait pas
dire s'il voulait qu'elle reste ou parte |
32 |
Он
не мог
сказать,
хочет ли он,
чтобы она
осталась
или ушла. |
32 |
On ne mog skazat',
khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
~ (pour qch) |
33 |
~
(для чего-н.) |
33 |
~ (dlya chego-n.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
penser très fort que
vous voulez qc, en particulier qc qui ne peut être atteint que par la chance
ou la magie |
34 |
сильно
думать о том,
что ты
хочешь
чего-то, особенно
чего-то, чего
можно
достичь
только с
помощью
удачи или
волшебства |
34 |
sil'no dumat' o tom,
chto ty khochesh' chego-to, osobenno chego-to, chego mozhno dostich' tol'ko s
pomoshch'yu udachi ili volshebstva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Penser très fort que
vous voulez quelque chose, en particulier quelque chose qui ne peut être
réalisé que par la chance ou la magie |
35 |
Очень
сильно
думать о том,
что вы
чего-то хотите,
особенно
чего-то, что
может быть
достигнуто
только
благодаря
удаче или
волшебству. |
35 |
Ochen' sil'no dumat'
o tom, chto vy chego-to khotite, osobenno chego-to, chto mozhet byt'
dostignuto tol'ko blagodarya udache ili volshebstvu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
espérer; désirer;
vouloir |
36 |
надежда;
желание;
хотеть |
36 |
nadezhda; zhelaniye;
khotet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
espérer; désirer;
vouloir |
37 |
надежда;
желание;
хотеть |
37 |
nadezhda; zhelaniye;
khotet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Elle a fermé les yeux
et a souhaité qu'il aille mieux |
38 |
Она
закрыла
глаза и
пожелала
ему
поправиться |
38 |
Ona zakryla glaza i
pozhelala yemu popravit'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Elle ferma les yeux
et espéra qu'il irait mieux |
39 |
Она
закрыла
глаза и
надеялась,
что ему станет
лучше |
39 |
Ona zakryla glaza i
nadeyalas', chto yemu stanet luchshe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Elle ferma les yeux
et pria pour qu'il aille mieux |
40 |
Она
закрыла
глаза и
молилась,
чтобы он
поправился |
40 |
Ona zakryla glaza i
molilas', chtoby on popravilsya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Elle ferma les yeux
et pria pour qu'il aille mieux |
41 |
Она
закрыла
глаза и
молилась,
чтобы он
поправился |
41 |
Ona zakryla glaza i
molilas', chtoby on popravilsya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
tu souhaites vraiment
fort, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux |
42 |
ты
очень
сильно
хочешь,
может быть,
ты получишь
то, что
хочешь |
42 |
ty ochen' sil'no
khochesh', mozhet byt', ty poluchish' to, chto khochesh' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Tu travailles très
dur, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux |
43 |
Ты
очень много
работаешь,
может быть,
ты получишь
то, что
хочешь |
43 |
Ty ochen' mnogo
rabotayesh', mozhet byt', ty poluchish' to, chto khochesh' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
La sincérité est
l'esprit |
44 |
Искренность
- это дух |
44 |
Iskrennost' - eto
dukh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
La sincérité est
l'esprit |
45 |
Искренность
- это дух |
45 |
Iskrennost' - eto
dukh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
mais |
46 |
но |
46 |
no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
il ne sert à rien de
souhaiter l'impossible |
47 |
бесполезно
желать
невозможного |
47 |
bespolezno zhelat'
nevozmozhnogo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Il ne sert à rien de
prier pour l'impossible |
48 |
Бесполезно
молиться о
невозможном |
48 |
Bespolezno molit'sya
o nevozmozhnom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Les désirs sont vains |
49 |
Желания
бесполезны |
49 |
Zhelaniya bespolezny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Les désirs sont
vains |
50 |
Желания
бесполезны |
50 |
Zhelaniya bespolezny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
il a tout ce qu'il
peut souhaiter |
51 |
у
него есть
все, что он
может
пожелать |
51 |
u nego yest' vse,
chto on mozhet pozhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Il a tout ce qu'il
peut désirer |
52 |
У
него есть
все, что он
мог бы
хотеть |
52 |
U nego yest' vse,
chto on mog by khotet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Il a tout ce qu'il
peut désirer |
53 |
У
него есть
все, что он
мог бы
хотеть |
53 |
U nego yest' vse,
chto on mog by khotet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Il a tout ce qu'il
peut désirer |
54 |
У
него есть
все, что он
мог бы
хотеть |
54 |
U nego yest' vse,
chto on mog by khotet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
dire qu'on espère que qn sera heureux,
chanceux, etc. |
55 |
сказать,
что вы
надеетесь,
что кто-то будет
счастлив,
удачлив и т. д. |
55 |
skazat', chto vy nadeyetes', chto kto-to
budet schastliv, udachliv i t. d. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Dites que vous
voulez que quelqu'un soit heureux, chanceux, etc. |
56 |
Скажем,
вы хотите,
чтобы кто-то
был
счастлив,
удачлив и т. |
56 |
Skazhem, vy khotite,
chtoby kto-to byl schastliv, udachliv i t. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
souhaiter; souhaiter |
57 |
желать;
желать |
57 |
zhelat'; zhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
souhaiter; souhaiter |
58 |
желать;
желать |
58 |
zhelat'; zhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
je lui ai souhaité un
joyeux anniversaire |
59 |
Я
поздравил
ее с днем
рождения |
59 |
YA pozdravil yeye s
dnem rozhdeniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Je lui souhaite un
joyeux anniversaire. . |
60 |
Я
желаю ей
счастливого
дня
рождения. . |
60 |
YA zhelayu yey
schastlivogo dnya rozhdeniya. . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Souhaite moi bonne chance! |
61 |
Пожелай
мне удачи! |
61 |
Pozhelay mne udachi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Souhaite moi bonne
chance! |
62 |
Пожелай
мне удачи! |
62 |
Pozhelay mne udachi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Souhaite moi bonne
chance! |
63 |
Пожелай
мне удачи! |
63 |
Pozhelay mne udachi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Souhaite moi bonne
chance! |
64 |
Пожелай
мне удачи! |
64 |
Pozhelay mne udachi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Nous leur souhaitons
une bonne retraite à tous les deux |
65 |
Желаем
им обоим
удачи на
пенсии |
65 |
Zhelayem im oboim
udachi na pensii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Nous leur souhaitons
à tous deux bonne chance dans leur retraite |
66 |
Пожелаем
им обоим
удачи на
пенсии. |
66 |
Pozhelayem im oboim
udachi na pensii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Nous leur souhaitons
une longue vie à la retraite |
67 |
Мы
желаем им
двоим
долгой
жизни на
пенсии |
67 |
My zhelayem im dvoim
dolgoy zhizni na pensii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Nous leur souhaitons
une longue vie à la retraite |
68 |
Мы
желаем им
двоим
долгой
жизни на
пенсии |
68 |
My zhelayem im dvoim
dolgoy zhizni na pensii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Je souhaite! |
69 |
Если
бы! |
69 |
Yesli by! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
J'espère! |
70 |
Я
надеюсь! |
70 |
YA nadeyus'! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
(informel) |
71 |
(неофициальный) |
71 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
utilisé pour dire que
qc est impossible ou très improbable, bien que vous souhaitiez que ce soit
possible |
72 |
говорил,
что что-то
невозможно
или очень маловероятно,
хотя вам
хотелось бы,
чтобы это было
возможно |
72 |
govoril, chto chto-to
nevozmozhno ili ochen' maloveroyatno, khotya vam khotelos' by, chtoby eto
bylo vozmozhno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Utilisé pour dire
que quelque chose est impossible ou très improbable, même si vous aimeriez
que ce soit possible |
73 |
Используется,
чтобы
сказать, что
что-то невозможно
или очень
маловероятно,
даже если вы
хотите,
чтобы это
было
возможно |
73 |
Ispol'zuyetsya,
chtoby skazat', chto chto-to nevozmozhno ili ochen' maloveroyatno, dazhe
yesli vy khotite, chtoby eto bylo vozmozhno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
J'espère que oui
(mais peu probable ou peu probable) |
74 |
Надеюсь
на это (но
маловероятно
или маловероятно) |
74 |
Nadeyus' na eto (no
maloveroyatno ili maloveroyatno) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
J'espère que oui
(mais peu probable ou peu probable) |
75 |
Надеюсь
на это (но
маловероятно
или маловероятно) |
75 |
Nadeyus' na eto (no
maloveroyatno ili maloveroyatno) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
synonyme |
76 |
синоним |
76 |
sinonim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Si seulement |
77 |
Если
только |
77 |
Yesli tol'ko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
vous aurez fini
demain, je le souhaite ! |
78 |
вы
закончите
завтра. |
78 |
vy zakonchite zavtra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Vous avez terminé
demain. J'espère! |
79 |
Вы
закончили
завтра. Я
надеюсь! |
79 |
Vy zakonchili
zavtra. YA nadeyus'! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Vous avez terminé
d'ici demain, je l'espère |
80 |
Вы
закончите к
завтрашнему
дню, я
надеюсь на
это. |
80 |
Vy zakonchite k
zavtrashnemu dnyu, ya nadeyus' na eto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Vous avez terminé
d'ici demain, je l'espère |
81 |
Вы
закончите к
завтрашнему
дню, я
надеюсь на
это. |
81 |
Vy zakonchite k
zavtrashnemu dnyu, ya nadeyus' na eto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
souhaiter qc |
82 |
желать
чего-то
подальше |
82 |
zhelat' chego-to
podal'she |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
souhaiter quelque
chose |
83 |
пожелать
чего-нибудь |
83 |
pozhelat'
chego-nibud' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
essayer de se
débarrasser de qch en souhaitant qu'il n'existe pas |
84 |
пытаться
избавиться
от чего-либо,
желая, чтобы
оно не
существовало |
84 |
pytat'sya izbavit'sya
ot chego-libo, zhelaya, chtoby ono ne sushchestvovalo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Essayer de s'en
débarrasser en souhaitant qu'il ne soit pas là |
85 |
Пытаясь
избавиться
от него,
желая, чтобы
его там не
было |
85 |
Pytayas' izbavit'sya
ot nego, zhelaya, chtoby yego tam ne bylo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Débarrassez-vous en
du fond du coeur; la réputation... n'existe plus |
86 |
Избавься
от этого от
души,
репутации...
больше не
существует |
86 |
Izbav'sya ot etogo ot
dushi, reputatsii... bol'she ne sushchestvuyet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Débarrassez-vous en
du fond du coeur; la réputation... n'existe plus |
87 |
Избавься
от этого от
души,
репутации...
больше не
существует |
87 |
Izbav'sya ot etogo
ot dushi, reputatsii... bol'she ne sushchestvuyet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
souhaiter qn/qch à qn |
88 |
пожелать
с/с на сб |
88 |
pozhelat' s/s na sb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
(informel) |
89 |
(неофициальный) |
89 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
utilisé dans les
phrases négatives |
90 |
используется
в
отрицательных
предложениях |
90 |
ispol'zuyetsya v
otritsatel'nykh predlozheniyakh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
utilisé dans les
phrases négatives |
91 |
используется
в
отрицательных
предложениях |
91 |
ispol'zuyetsya v
otritsatel'nykh predlozheniyakh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
utilisé dans les
phrases négatives |
92 |
используется
в
отрицательных
предложениях |
92 |
ispol'zuyetsya v
otritsatel'nykh predlozheniyakh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
vouloir que qn ait qc
désagréable |
93 |
хотеть
иметь что-то
неприятное |
93 |
khotet' imet' chto-to
nepriyatnoye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
veux que quelqu'un
ait quelque chose de désagréable |
94 |
хотеть,
чтобы у
кого-то было
что-то
неприятное |
94 |
khotet', chtoby u
kogo-to bylo chto-to nepriyatnoye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
vouloir avoir (choses
désagréables) |
95 |
хотеть
иметь
(неприятные
вещи) |
95 |
khotet' imet'
(nepriyatnyye veshchi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
vouloir avoir
(choses désagréables) |
96 |
хотеть
иметь
(неприятные
вещи) |
96 |
khotet' imet'
(nepriyatnyye veshchi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Je ne souhaiterais
pas une chose pareille à mon pire ennemi |
97 |
злейшему
врагу
такого не
пожелал бы |
97 |
zleyshemu vragu
takogo ne pozhelal by |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Je ne veux pas que
cela arrive à mon pire ennemi. |
98 |
Я
не хочу,
чтобы это
случилось с
моим злейшим
врагом. |
98 |
YA ne khochu, chtoby
eto sluchilos' s moim zleyshim vragom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Même mes ennemis, je
ne veux pas qu'une chose pareille lui arrive. |
99 |
Даже
мой враг, я не
хочу, чтобы с
ним случилось
что-то
подобное. |
99 |
Dazhe moy vrag, ya ne
khochu, chtoby s nim sluchilos' chto-to podobnoye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Même mon ennemi, je
ne veux pas que cela lui arrive. |
100 |
Даже
мой враг, я не
хочу, чтобы
это
случилось с
ним. |
100 |
Dazhe moy vrag, ya
ne khochu, chtoby eto sluchilos' s nim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
~ (faire qc) |
101 |
~
(делать что-л.) |
101 |
~ (delat' chto-l.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
~ (pour qch) |
102 |
~ (для
чего-н.) |
102 |
~ (dlya chego-n.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
un désir ou un
sentiment que vous voulez faire qc ou avoir qc |
103 |
желание
или чувство,
что вы
хотите
сделать что-то
или иметь
что-то |
103 |
zhelaniye ili
chuvstvo, chto vy khotite sdelat' chto-to ili imet' chto-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
votre désir ou
sentiment de faire ou d'avoir quelque chose |
104 |
ваше
желание или
чувство
сделать или
иметь что-то |
104 |
vashe zhelaniye ili
chuvstvo sdelat' ili imet' chto-to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Souhaiter de l'espoir |
105 |
желать;
надеяться |
105 |
zhelat'; nadeyat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Souhaiter de
l'espoir |
106 |
желать;
надеяться |
106 |
zhelat'; nadeyat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Elle a caressé le
souhait d'être seule |
107 |
Она
ласкала
желание
побыть
одной |
107 |
Ona laskala zhelaniye
pobyt' odnoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Elle caresse le
désir d'être seule |
108 |
Она
ласкает
желание
побыть
одной |
108 |
Ona laskayet
zhelaniye pobyt' odnoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Elle a exprimé le
souhait d'être seule |
109 |
Она
выразила
желание
побыть
одной |
109 |
Ona vyrazila
zhelaniye pobyt' odnoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Elle a exprimé le
souhait d'être seule |
110 |
Она
выразила
желание
побыть
одной |
110 |
Ona vyrazila
zhelaniye pobyt' odnoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Il n'avait aucune
envie de commencer un combat |
111 |
У
него не было
никакого
желания
начинать бой |
111 |
U nego ne bylo
nikakogo zhelaniya nachinat' boy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
il ne veut pas se
battre |
112 |
он
не хочет
драться |
112 |
on ne khochet
drat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Il n'avait pas
l'intention de provoquer |
113 |
Он
не
собирался
провоцировать |
113 |
On ne sobiralsya
provotsirovat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Il n'avait pas
l'intention de provoquer |
114 |
Он
не
собирался
провоцировать |
114 |
On ne sobiralsya
provotsirovat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
rien |
115 |
никто |
115 |
nikto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Je peux comprendre
son désir de secret |
116 |
Я
могу понять
ее желание
секрета |
116 |
YA mogu ponyat' yeye
zhelaniye sekreta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Je peux comprendre
son désir de discrétion. . |
117 |
Я
могу понять
ее
стремление
к
секретности.
. |
117 |
YA mogu ponyat' yeye
stremleniye k sekretnosti. . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Je peux comprendre
son désir de garder un secret |
118 |
Я
могу понять
ее желание
сохранить
секрет |
118 |
YA mogu ponyat' yeye
zhelaniye sokhranit' sekret |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Je peux comprendre
son désir de garder un secret |
119 |
Я
могу понять
ее желание
сохранить
секрет |
119 |
YA mogu ponyat' yeye
zhelaniye sokhranit' sekret |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Son vœu le plus cher
(ce qu'il désire par-dessus tout) est de revoir ses petits-enfants. |
120 |
Его
самое
заветное
желание
(чего он
хочет больше
всего) - снова
увидеть
своих
внуков. |
120 |
Yego samoye zavetnoye
zhelaniye (chego on khochet bol'she vsego) - snova uvidet' svoikh vnukov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Son plus grand
souhait (et le plus important) est de revoir ses petits-enfants |
121 |
Его
самое
большое
желание (и
больше
всего) - снова
увидеть
своих
внуков. |
121 |
Yego samoye
bol'shoye zhelaniye (i bol'she vsego) - snova uvidet' svoikh vnukov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Son plus grand
souhait est de revoir ses petits-enfants |
122 |
Его
самое
большое
желание -
снова
увидеть своих
внуков. |
122 |
Yego samoye bol'shoye
zhelaniye - snova uvidet' svoikh vnukov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Son plus grand
souhait est de revoir ses petits-enfants |
123 |
Его
самое
большое
желание -
снова
увидеть своих
внуков. |
123 |
Yego samoye
bol'shoye zhelaniye - snova uvidet' svoikh vnukov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
une chose que vous
voulez avoir ou qui doit arriver |
124 |
вещь,
которую вы
хотите
иметь или
произойти |
124 |
veshch', kotoruyu vy
khotite imet' ili proizoyti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
choses que vous
voulez avoir ou arriver |
125 |
вещи,
которые вы
хотите
иметь или
произойти |
125 |
veshchi, kotoryye vy
khotite imet' ili proizoyti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
vouloir; souhaiter |
126 |
хотеть;
желать |
126 |
khotet'; zhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
vouloir; souhaiter |
127 |
хотеть;
желать |
127 |
khotet'; zhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
exaucer les volontés
de qn |
128 |
исполнять
чьи-либо
желания |
128 |
ispolnyat' ch'i-libo
zhelaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
exécuter la volonté
de quelqu'un |
129 |
выполнять
чью-то волю |
129 |
vypolnyat' ch'yu-to
volyu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
ou réaliser le
souhait de quelqu'un |
130 |
или
исполнить
чье-то
желание |
130 |
ili ispolnit'
ch'ye-to zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
ou réaliser le
souhait de quelqu'un |
131 |
или
исполнить
чье-то
желание |
131 |
ili ispolnit'
ch'ye-to zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Je suis sûr que tu
obtiendras ton souhait |
132 |
Я
уверен, что
вы получите
свое
желание |
132 |
YA uveren, chto vy
poluchite svoye zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Je crois que tu
obtiendras ton souhait |
133 |
Я
верю, что вы
получите
свое
желание |
133 |
YA veryu, chto vy
poluchite svoye zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Je suis sûr que tu
obtiendras ce que tu veux |
134 |
Я
уверен, ты
получишь то,
что хочешь |
134 |
YA uveren, ty
poluchish' to, chto khochesh' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Je suis sûr que tu
obtiendras ce que tu veux |
135 |
Я
уверен, ты
получишь то,
что хочешь |
135 |
YA uveren, ty
poluchish' to, chto khochesh' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Elle s'est mariée
contre la volonté de ses parents |
136 |
Вышла
замуж
вопреки
желанию
родителей |
136 |
Vyshla zamuzh vopreki
zhelaniyu roditeley |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Elle s'est mariée
contre la volonté de ses parents |
137 |
Она
вышла замуж
против воли
родителей |
137 |
Ona vyshla zamuzh
protiv voli roditeley |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Elle a épousé
quelqu'un d'autre contre la volonté de son père |
138 |
Она
вышла замуж
за другого
вопреки
воле отца. |
138 |
Ona vyshla zamuzh za
drugogo vopreki vole ottsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Elle a épousé
quelqu'un d'autre contre la volonté de son père |
139 |
Она
вышла замуж
за другого
вопреки
воле отца. |
139 |
Ona vyshla zamuzh za
drugogo vopreki vole ottsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
voir également |
140 |
смотрите
также |
140 |
smotrite takzhe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
souhait de mort |
141 |
желание
смерти |
141 |
zhelaniye smerti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
souhait de mort |
142 |
желание
смерти |
142 |
zhelaniye smerti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
une tentative de faire arriver qch en y
réfléchissant bien, surtout dans les histoires où cela arrive souvent par
magie |
143 |
попытка
заставить
что-то
произойти,
тщательно
обдумав это,
особенно в
рассказах,
где это
часто
происходит
по
волшебству |
143 |
popytka zastavit' chto-to proizoyti,
tshchatel'no obdumav eto, osobenno v rasskazakh, gde eto chasto proiskhodit
po volshebstvu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Essayer de faire en
sorte que quelque chose se produise par la pensée, en particulier dans les
histoires où cela se produit souvent par magie |
144 |
Попытка
заставить
что-то
произойти с
помощью
мысли,
особенно в
историях,
когда это часто
происходит
с помощью
магии. |
144 |
Popytka zastavit'
chto-to proizoyti s pomoshch'yu mysli, osobenno v istoriyakh, kogda eto
chasto proiskhodit s pomoshch'yu magii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
souhaiter; souhaiter |
145 |
желать;
желать |
145 |
zhelat'; zhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
embaucher |
146 |
прокат |
146 |
prokat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Jetez de l'argent
dans la fontaine et faites un vœu. |
147 |
Бросьте
деньги в
фонтан и
загадайте
желание. |
147 |
Bros'te den'gi v
fontan i zagadayte zhelaniye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Jetez de l'argent
dans la fontaine et faites un vœu |
148 |
Бросьте
деньги в
фонтан и
загадайте
желание |
148 |
Bros'te den'gi v
fontan i zagadayte zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Jetez de l'argent
dans la fontaine et faites un vœu |
149 |
Бросьте
деньги в
фонтан и
загадайте
желание |
149 |
Bros'te den'gi v
fontan i zagadayte zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Jetez de l'argent dans la fontaine et faites
un vœu |
150 |
Бросьте
деньги в
фонтан и
загадайте
желание |
150 |
Bros'te den'gi v fontan i zagadayte
zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
le génie lui a accordé trois souhaits. |
151 |
джин
исполнил
ему три
желания. |
151 |
dzhin ispolnil yemu tri zhelaniya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
L'elfe lui a accordé
trois souhaits. |
152 |
Эльф
исполнил
ему три
желания. |
152 |
El'f ispolnil yemu
tri zhelaniya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Le génie lui a
accordé trois souhaits |
153 |
Джин
исполнил
ему три
желания |
153 |
Dzhin ispolnil yemu
tri zhelaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Le génie lui a
accordé trois souhaits |
154 |
Джин
исполнил
ему три
желания |
154 |
Dzhin ispolnil yemu
tri zhelaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Le vœu du prince
s'est réalisé... |
155 |
Желание
принца
сбылось... |
155 |
Zhelaniye printsa
sbylos'... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Le vœu du prince
s'est réalisé |
156 |
Желание
принца
сбылось |
156 |
Zhelaniye printsa
sbylos' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Vœux |
157 |
Пожелания |
157 |
Pozhelaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
~ (pour qch) |
158 |
~
(для чего-н.) |
158 |
~ (dlya chego-n.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
utilisé surtout dans
une lettre ou une carte pour dire que vous espérez que qn sera heureux, bien
portant ou qu'il réussira |
159 |
используется
особенно в
письме или
открытке,
чтобы
сказать, что
вы
надеетесь,
что кто-то
будет
счастлив,
хорошо или
преуспеет |
159 |
ispol'zuyetsya
osobenno v pis'me ili otkrytke, chtoby skazat', chto vy nadeyetes', chto
kto-to budet schastliv, khorosho ili preuspeyet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Utilisé surtout dans
les lettres ou les cartes pour exprimer le souhait que quelqu'un soit
heureux, heureux ou réussisse |
160 |
Используется
особенно в
письмах или
открытках,
чтобы
выразить
желание
кому-то быть счастливым,
счастливым
или
успешным. |
160 |
Ispol'zuyetsya
osobenno v pis'makh ili otkrytkakh, chtoby vyrazit' zhelaniye komu-to byt'
schastlivym, schastlivym ili uspeshnym. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
(dans une lettre ou
une carte de vœux, etc.) souhaiter, souhaiter |
161 |
(в
письме или
поздравительной
открытке и т. д.)
пожелать,
пожелать |
161 |
(v pis'me ili
pozdravitel'noy otkrytke i t. d.) pozhelat', pozhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
(dans une lettre ou une carte de vœux, etc.)
souhaiter, souhaiter |
162 |
(в
письме или
поздравительной
открытке и т.
д.) пожелать,
пожелать |
162 |
(v pis'me ili pozdravitel'noy otkrytke i t.
d.) pozhelat', pozhelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Nous envoyons tous
nos meilleurs vœux pour l'avenir |
163 |
Мы
все
посылаем
наши
наилучшие
пожелания на
будущее |
163 |
My vse posylayem
nashi nailuchshiye pozhelaniya na budushcheye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Nos meilleurs voeux
pour l'avenir |
164 |
Наши
наилучшие
пожелания
на будущее |
164 |
Nashi nailuchshiye
pozhelaniya na budushcheye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Nos meilleurs voeux
pour l'avenir |
165 |
Наши
наилучшие
пожелания
на будущее |
165 |
Nashi nailuchshiye
pozhelaniya na budushcheye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Nos meilleurs voeux
pour l'avenir |
166 |
Наши
наилучшие
пожелания
на будущее |
166 |
Nashi nailuchshiye
pozhelaniya na budushcheye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Donne mes bons voeux
à la famille |
167 |
Передай
мои добрые
пожелания
семье |
167 |
Pereday moi dobryye
pozhelaniya sem'ye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Envoi de mes
meilleurs voeux à ma famille |
168 |
Посылаю
наилучшие
пожелания
моей семье |
168 |
Posylayu
nailuchshiye pozhelaniya moyey sem'ye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Merci de transmettre
mes salutations à toute la famille |
169 |
Пожалуйста,
передайте
привет всей
семье |
169 |
Pozhaluysta,
peredayte privet vsey sem'ye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Merci de transmettre
mes salutations à toute la famille |
170 |
Пожалуйста,
передайте
привет всей
семье |
170 |
Pozhaluysta,
peredayte privet vsey sem'ye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Avec mes meilleurs
vœux (par exemple, à la fin d'une lettre) |
171 |
С
наилучшими
пожеланиями
(например, в
конце
письма) |
171 |
S nailuchshimi
pozhelaniyami (naprimer, v kontse pis'ma) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
avec les meilleurs
vœux (par exemple à la fin d'une lettre) |
172 |
с
наилучшими
пожеланиями
(например, в
конце
письма) |
172 |
s nailuchshimi
pozhelaniyami (naprimer, v kontse pis'ma) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Bonne chance (comme
la lettre à la fin de la phrase) |
173 |
Удачи
(например,
буква в
конце
предложения) |
173 |
Udachi (naprimer,
bukva v kontse predlozheniya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Bonne chance (comme
la lettre à la fin de la phrase) |
174 |
Удачи
(например,
буква в
конце
предложения) |
174 |
Udachi (naprimer,
bukva v kontse predlozheniya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
queue |
175 |
хвост |
175 |
khvost |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
si les souhaits étaient des chevaux, les
mendiants monteraient/pourraient monter (en disant) souhaiter qch ne le
réalise pas |
176 |
если бы
желания
были
лошадьми,
нищие
ездили
бы/могли бы
ездить
(говоря)
желание
чего-то не
происходит |
176 |
yesli by zhelaniya byli loshad'mi, nishchiye
yezdili by/mogli by yezdit' (govorya) zhelaniye chego-to ne proiskhodit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Si le souhait est un
cheval, le mendiant montera/pourra monter (disons) en espérant que quelque
chose ne le réalise pas |
177 |
Если
желание —
лошадь,
нищий
будет/может
ездить
(скажем),
надеясь, что
что-то не
сбудется. |
177 |
Yesli zhelaniye —
loshad', nishchiy budet/mozhet yezdit' (skazhem), nadeyas', chto chto-to ne
sbudetsya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Ce que vous voulez
n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même
chose que la réalité |
178 |
То,
что вы
хотите, не
обязательно
является тем,
чего вы
хотите;
желание — это
не то же самое,
что факт. |
178 |
To, chto vy khotite,
ne obyazatel'no yavlyayetsya tem, chego vy khotite; zhelaniye — eto ne to zhe
samoye, chto fakt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Ce que vous voulez
n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même
chose que la réalité |
179 |
То,
что вы
хотите, не
обязательно
является тем,
чего вы
хотите;
желание — это
не то же самое,
что факт. |
179 |
To, chto vy khotite,
ne obyazatel'no yavlyayetsya tem, chego vy khotite; zhelaniye — eto ne to zhe
samoye, chto fakt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
votre souhait est ma
commande (humoristique) utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce
que qn vous demande de faire |
180 |
ваше
желание - моя
команда
(юмористическая)
используется,
чтобы
сказать, что
вы готовы делать
все, что sb
просит вас
сделать |
180 |
vashe zhelaniye -
moya komanda (yumoristicheskaya) ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto vy
gotovy delat' vse, chto sb prosit vas sdelat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Vos souhaits sont
mes ordres (humour) Utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce que
quelqu'un vous demande de faire |
181 |
Твои
пожелания -
мои приказы
(юмор)
Используется,
чтобы
сказать, что
ты готов
сделать все,
о чем тебя
попросят |
181 |
Tvoi pozhelaniya -
moi prikazy (yumor) Ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto ty gotov sdelat'
vse, o chem tebya poprosyat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Mon seul ordre est de
t'obéir |
182 |
Мой
единственный
приказ -
подчиняться
тебе |
182 |
Moy yedinstvennyy
prikaz - podchinyat'sya tebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Mon seul ordre est
de t'obéir |
183 |
Мой
единственный
приказ -
подчиняться
тебе |
183 |
Moy yedinstvennyy
prikaz - podchinyat'sya tebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
le souhait est le
père de la pensée (dire) nous croyons une chose parce que nous voulons
qu'elle soit vraie |
184 |
желание
является
отцом мысли
(говорения) мы
верим во
что-то,
потому что
хотим, чтобы
это было
правдой |
184 |
zhelaniye
yavlyayetsya ottsom mysli (govoreniya) my verim vo chto-to, potomu chto
khotim, chtoby eto bylo pravdoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Le désir est le père
de la pensée (dit) nous croyons une chose parce que nous voulons qu'elle soit
vraie |
185 |
Желание
- отец мысли
(говорит) мы
верим во что-то,
потому что
хотим, чтобы
это было
правдой |
185 |
Zhelaniye - otets
mysli (govorit) my verim vo chto-to, potomu chto khotim, chtoby eto bylo
pravdoy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Crois ce que tu veux |
186 |
Верь
во что
хочешь |
186 |
Ver' vo chto
khochesh' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Crois ce que tu veux |
187 |
Верь
во что
хочешь |
187 |
Ver' vo chto
khochesh' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
wishbone |
188 |
косточка
желания |
188 |
kostochka zhelaniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
wishbone |
189 |
поперечный
рычаг |
189 |
poperechnyy rychag |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
un os en forme de V entre le cou et la
poitrine d'un poulet, d'un canard, etc. |
190 |
V-образная
кость между
шеей и
грудкой
курицы, утки
и т. д. |
190 |
V-obraznaya kost' mezhdu sheyey i grudkoy
kuritsy, utki i t. d. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
L'os en forme de V
entre le cou et la poitrine chez les poulets, les canards, etc. |
191 |
V-образная
кость между
шеей и
грудкой у
кур, уток и др. |
191 |
V-obraznaya kost'
mezhdu sheyey i grudkoy u kur, utok i dr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Lorsque l'oiseau est mangé, cet os est
parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient la plus grande
partie peut faire un vœu. |
192 |
Когда
птицу
съедают, эту
кость иногда
разрывают
два
человека, и
тот, кому
достанется
большая
часть, может
загадать
желание. |
192 |
Kogda ptitsu s"yedayut, etu kost'
inogda razryvayut dva cheloveka, i tot, komu dostanetsya bol'shaya chast',
mozhet zagadat' zhelaniye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Lorsque l'oiseau est
mangé, l'os est parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient
la plus grande partie peut faire un vœu |
193 |
Когда
птицу
съедают,
кость
иногда
разрывают
два
человека, и
тот, кому
достанется
большая
часть, может
загадать
желание. |
193 |
Kogda ptitsu
s"yedayut, kost' inogda razryvayut dva cheloveka, i tot, komu
dostanetsya bol'shaya chast', mozhet zagadat' zhelaniye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Wishbone, wishbone
(en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V
entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un
vœu). |
194 |
Вилка,
поперечная
кость (при
употреблении
в пищу птицы
и т. п. два
человека
будут раздвигать
V-образную
кость между
шеей и
грудкой, а
человек, у
которого
большая
кость, может загадать
желание). |
194 |
Vilka, poperechnaya
kost' (pri upotreblenii v pishchu ptitsy i t. p. dva cheloveka budut
razdvigat' V-obraznuyu kost' mezhdu sheyey i grudkoy, a chelovek, u kotorogo
bol'shaya kost', mozhet zagadat' zhelaniye). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Wishbone, wishbone
(en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V
entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un
vœu) |
195 |
Вилка,
поперечная
кость (при
употреблении
в пищу птицы
и т. д. два
человека
будут раздвигать
V-образную
кость между
шеей и
грудкой, а
человек, у
которого
большая
кость, может загадать
желание) |
195 |
Vilka, poperechnaya
kost' (pri upotreblenii v pishchu ptitsy i t. d. dva cheloveka budut
razdvigat' V-obraznuyu kost' mezhdu sheyey i grudkoy, a chelovek, u kotorogo
bol'shaya kost', mozhet zagadat' zhelaniye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Point de grammaire |
196 |
Грамматическая
точка |
196 |
Grammaticheskaya
tochka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Description de la
syntaxe |
197 |
Синтаксис
Описание |
197 |
Sintaksis Opisaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Souhaiter |
198 |
Желание |
198 |
Zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Après le verbe wish
au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. |
199 |
После
глагола
пожелать в
смысле 1 в
предложении
that всегда
используется
прошедшее
время. |
199 |
Posle glagola
pozhelat' v smysle 1 v predlozhenii that vsegda ispol'zuyetsya proshedsheye
vremya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Dans le premier sens,
la suite de cette clause est toujours au passé |
200 |
В
первом
смысле
следующее
за этим
предложением
всегда
стоит в
прошедшем
времени. |
200 |
V pervom smysle
sleduyushcheye za etim predlozheniyem vsegda stoit v proshedshem vremeni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Après le verbe wish
au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. |
201 |
После
глагола
пожелать в
смысле 1 в
предложении
that всегда
используется
прошедшее
время. |
201 |
Posle glagola
pozhelat' v smysle 1 v predlozhenii that vsegda ispol'zuyetsya proshedsheye
vremya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Dans le premier
sens, la suite de cette clause est toujours au passé |
202 |
В
первом
смысле
следующее
за этим
предложением
всегда
стоит в
прошедшем
времени. |
202 |
V pervom smysle
sleduyushcheye za etim predlozheniyem vsegda stoit v proshedshem vremeni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Souhaitez-vous (que)
vous ayez un meilleur travail? |
203 |
Хотели
бы вы, чтобы у
вас была
лучшая
работа? |
203 |
Khoteli by vy, chtoby
u vas byla luchshaya rabota? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Souhaitez-vous (que)
vous ayez un meilleur travail? |
204 |
Хотели
бы вы, чтобы у
вас была
лучшая
работа? |
204 |
Khoteli by vy,
chtoby u vas byla luchshaya rabota? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Souhaitez-vous un
meilleur travail? |
205 |
Вы
желаете
лучшей
работы? |
205 |
Vy zhelayete luchshey
raboty? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Souhaitez-vous un
meilleur travail? |
206 |
Вы
желаете
лучшей
работы? |
206 |
Vy zhelayete
luchshey raboty? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Dans un anglais plus formel, beaucoup de
gens utilisent were after I, he, she, it au lieu de was. |
207 |
В более
официальном
английском
языке
многие люди
используют
глаголы were
после I, he, she, it
вместо was. |
207 |
V boleye ofitsial'nom angliyskom yazyke
mnogiye lyudi ispol'zuyut glagoly were posle I, he, she, it vmesto was. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Dans un anglais plus
formel, beaucoup de gens utilisent are au lieu de was après I, he, she, it |
208 |
В
более
официальном
английском
языке многие
люди
используют are
вместо was
после I, he, she, it. |
208 |
V boleye
ofitsial'nom angliyskom yazyke mnogiye lyudi ispol'zuyut are vmesto was posle
I, he, she, it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
En anglais plus
formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes
utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : |
209 |
В
более
формальном
английском,
особенно в североамериканском
английском,
многие люди
используют were
вместо was
после I, he, she, it: |
209 |
V boleye formal'nom
angliyskom, osobenno v severoamerikanskom angliyskom, mnogiye lyudi
ispol'zuyut were vmesto was posle I, he, she, it: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
En anglais plus
formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes
utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : |
210 |
В
более
формальном
английском,
особенно в североамериканском
английском,
многие люди
используют were
вместо was
после I, he, she, it: |
210 |
V boleye formal'nom
angliyskom, osobenno v severoamerikanskom angliyskom, mnogiye lyudi
ispol'zuyut were vmesto was posle I, he, she, it: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
J'aimerais qu'il soit
ici ce soir |
211 |
Я
хочу, чтобы
он был здесь
сегодня
вечером |
211 |
YA khochu, chtoby on
byl zdes' segodnya vecherom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
J'espère qu'il est
là ce soir |
212 |
Я
надеюсь, что
он здесь
сегодня
вечером |
212 |
YA nadeyus', chto on
zdes' segodnya vecherom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Si seulement il était
là ce soir |
213 |
Если
бы он был
здесь
сегодня
вечером |
213 |
Yesli by on byl zdes'
segodnya vecherom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Si seulement il
était là ce soir |
214 |
Если
бы он был
здесь
сегодня
вечером |
214 |
Yesli by on byl
zdes' segodnya vecherom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
vœu pieux |
215 |
принятие
желаемого
за
действительное |
215 |
prinyatiye
zhelayemogo za deystvitel'noye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
délirant |
216 |
бредовый |
216 |
bredovyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
la croyance que qc
que vous voulez arriver se produit ou se produira, bien que ce ne soit en
fait pas vrai ou très improbable |
217 |
вера
в то, что
что-то, что вы
хотите,
происходит
или
произойдет,
хотя на
самом деле
это неправда
или очень
маловероятно |
217 |
vera v to, chto
chto-to, chto vy khotite, proiskhodit ili proizoydet, khotya na samom dele
eto nepravda ili ochen' maloveroyatno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Croire que quelque
chose que vous voulez qu'il se produise se produit ou se produira, même si ce
n'est pas réellement vrai ou qu'il est peu probable qu'il se produise |
218 |
Вера
в то, что
что-то, чего
вы хотите,
происходит
или
произойдет,
даже если на
самом деле это
неправда
или
маловероятно. |
218 |
Vera v to, chto
chto-to, chego vy khotite, proiskhodit ili proizoydet, dazhe yesli na samom
dele eto nepravda ili maloveroyatno. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Une idée basée
uniquement sur le désir; unilatéralement |
219 |
Идея,
основанная
исключительно
на желании;
односторонне |
219 |
Ideya, osnovannaya
isklyuchitel'no na zhelanii; odnostoronne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Une idée basée
uniquement sur le désir subjectif ; unilatéralement |
220 |
Идея,
основанная
исключительно
на субъективном
желании;
односторонне |
220 |
Ideya, osnovannaya
isklyuchitel'no na sub"yektivnom zhelanii; odnostoronne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
J'ai l'impression
qu'Alex m'aime bien, mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux |
221 |
У
меня есть
ощущение,
что я
нравлюсь
Алексу, но
это может
быть просто
принятие
желаемого
за
действительное |
221 |
U menya yest'
oshchushcheniye, chto ya nravlyus' Aleksu, no eto mozhet byt' prosto
prinyatiye zhelayemogo za deystvitel'noye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
J'ai l'impression
qu'Alex m'aime bien, mais c'est probablement juste un vœu pieux |
222 |
Я
чувствую,
что
нравлюсь
Алексу, но,
вероятно,
это просто
принятие
желаемого
за действительное |
222 |
YA chuvstvuyu, chto
nravlyus' Aleksu, no, veroyatno, eto prosto prinyatiye zhelayemogo za
deystvitel'noye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
J'ai
l'impression : Alex m'aime bien, mais ce n'est probablement qu'un vœu
pieux |
223 |
У
меня такое
чувство: я
нравлюсь
Алексу, но это,
наверное,
только мое
желаемое за
действительное |
223 |
U menya takoye
chuvstvo: ya nravlyus' Aleksu, no eto, navernoye, tol'ko moye zhelayemoye za
deystvitel'noye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
J'ai un sentiment :
Alex m'aime bien. Mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux. |
224 |
У
меня такое
чувство: я
нравлюсь
Алексу. Но это
может быть
просто моим
желаемым за
действительное. |
224 |
U menya takoye
chuvstvo: ya nravlyus' Aleksu. No eto mozhet byt' prosto moim zhelayemym za
deystvitel'noye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
souhaitant bien |
225 |
желая
добра |
225 |
zhelaya dobra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Bonne chance |
226 |
удачи |
226 |
udachi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
un puits dans lequel les gens déposent une
pièce de monnaie et font un vœu |
227 |
колодец,
в который
бросают
монетку и
загадывают
желание |
227 |
kolodets, v kotoryy brosayut monetku i
zagadyvayut zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Un puits où les gens
jettent des pièces pour faire un vœu |
228 |
Колодец,
куда
бросают
монетки,
чтобы загадать
желание |
228 |
Kolodets, kuda
brosayut monetki, chtoby zagadat' zhelaniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
(Pièce de monnaie)
Souhaitant bien |
229 |
(Монета)
Желаю удачи |
229 |
(Moneta) Zhelayu
udachi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
(Monnayeur) Wishing
Well |
230 |
(Оплата
монетами)
Колодца
желаний |
230 |
(Oplata monetami)
Kolodtsa zhelaniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
liste de souhaits
(informel) toutes les choses que vous aimeriez avoir, ou que vous aimeriez
voir se produire |
231 |
список
желаний
(неофициальный)
все, что вы хотели
бы иметь или
что вы
хотели бы,
чтобы произошло |
231 |
spisok zhelaniy
(neofitsial'nyy) vse, chto vy khoteli by imet' ili chto vy khoteli by, chtoby
proizoshlo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Liste de souhaits
(informelle) de toutes les choses que vous voulez avoir, ou des choses que
vous voulez voir se produire |
232 |
Список
желаний
(неофициальный)
всего, что вы
хотите
иметь, или
того, что вы
хотите, чтобы
произошло |
232 |
Spisok zhelaniy
(neofitsial'nyy) vsego, chto vy khotite imet', ili togo, chto vy khotite,
chtoby proizoshlo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Liste de souhaits |
233 |
Список
желаний |
233 |
Spisok zhelaniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Liste de souhaits |
234 |
Список
желаний |
234 |
Spisok zhelaniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
insipide |
235 |
невнятный |
235 |
nevnyatnyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
vœu pieux |
236 |
принятие
желаемого
за
действительное |
236 |
prinyatiye
zhelayemogo za deystvitel'noye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(informel,
désapprobateur) |
237 |
(неофициальный,
неодобрительный) |
237 |
(neofitsial'nyy,
neodobritel'nyy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
ne pas avoir d'idées ou de croyances claires
ou fermes |
238 |
отсутствие
четких или
твердых
идей или
убеждений |
238 |
otsutstviye chetkikh ili tverdykh idey ili
ubezhdeniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
pas de pensées ou de
croyances claires ou fermes |
239 |
нет
ясных или
твердых
мыслей или
убеждений |
239 |
net yasnykh ili
tverdykh mysley ili ubezhdeniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
(pensée ou croyance)
vague, peu clair, incertain |
240 |
(мысль
или
убеждение)
расплывчатый,
неясный,
неопределенный |
240 |
(mysl' ili
ubezhdeniye) rasplyvchatyy, neyasnyy, neopredelennyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
(pensée ou croyance)
vague, peu clair, incertain |
241 |
(мысль
или
убеждение)
расплывчатый,
неясный,
неопределенный |
241 |
(mysl' ili
ubezhdeniye) rasplyvchatyy, neyasnyy, neopredelennyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
un libéral insipide |
242 |
слабохарактерный
либерал |
242 |
slabokharakternyy
liberal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
un libéral utopique |
243 |
утопический
либерал |
243 |
utopicheskiy liberal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
libertaire instable |
244 |
неуравновешенный
либертарианец |
244 |
neuravnoveshennyy
libertarianets |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
libertaire instable |
245 |
неуравновешенный
либертарианец |
245 |
neuravnoveshennyy
libertarianets |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
pas de couleur vive |
246 |
не
яркий цвет |
246 |
ne yarkiy tsvet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Couleur pas
brillante |
247 |
Цвет
не яркий |
247 |
Tsvet ne yarkiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
(couleur) clair, pâle |
248 |
(цвет)
светлый,
бледный |
248 |
(tsvet) svetlyy,
blednyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
(couleur) clair,
pâle |
249 |
(цвет)
светлый,
бледный |
249 |
(tsvet) svetlyy,
blednyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
un bleu pâle |
250 |
бледно-голубой |
250 |
bledno-goluboy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
bleu clair |
251 |
светло-синий |
251 |
svetlo-siniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Brin |
252 |
Висп |
252 |
Visp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
(de qch) |
253 |
(о
чем-л.) |
253 |
(o chem-l.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
un petit morceau de cheveux fin, de l'herbe,
etc. |
254 |
небольшой,
тонкий
пучок волос,
травы и т. д. |
254 |
nebol'shoy, tonkiy puchok volos, travy i t.
d. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Un petit morceau de
cheveux fins, de l'herbe, etc. |
255 |
Небольшой
кусочек
тонких
волос, травы
и т.п. |
255 |
Nebol'shoy kusochek
tonkikh volos, travy i t.p. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
(de cheveux, d'herbe,
etc.) |
256 |
(из
волос, травы
и т. д.) |
256 |
(iz volos, travy i t.
d.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(de cheveux,
d'herbe, etc.) |
257 |
(из
волос, травы
и т. д.) |
257 |
(iz volos, travy i
t. d.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
une longue ligne
mince de fumée ou de nuage |
258 |
длинная
тонкая
линия дыма
или облака |
258 |
dlinnaya tonkaya
liniya dyma ili oblaka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
une ligne allongée
de fumée ou de nuage |
259 |
вытянутая
линия дыма
или облака |
259 |
vytyanutaya liniya
dyma ili oblaka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
(de fumée, de nuages,
etc.) un feu follet |
260 |
(дыма,
облаков и т. д.)
струйка |
260 |
(dyma, oblakov i t.
d.) struyka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(de fumée, de
nuages, etc.) un feu follet |
261 |
(дыма,
облаков и т. д.)
струйка |
261 |
(dyma, oblakov i t.
d.) struyka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
vaporeux |
262 |
тонкий |
262 |
tonkiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Mince |
263 |
Стройное |
263 |
Stroynoye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
constitué de petits
morceaux minces ; pas épais |
264 |
состоящий
из мелких,
тонких
кусочков; не
толстый |
264 |
sostoyashchiy iz
melkikh, tonkikh kusochkov; ne tolstyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
se compose de petits
morceaux minces ; pas épais |
265 |
состоит
из мелких,
тонких
кусочков, не
толстых |
265 |
sostoit iz melkikh,
tonkikh kusochkov, ne tolstykh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
vaporeux; vaporeux;
vaporeux; mince |
266 |
тоненький;
тоненький;
тоненький;
тоненький |
266 |
tonen'kiy; tonen'kiy;
tonen'kiy; tonen'kiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
vaporeux; vaporeux;
vaporeux; mince |
267 |
тоненький;
тоненький;
тоненький;
тоненький |
267 |
tonen'kiy;
tonen'kiy; tonen'kiy; tonen'kiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
cheveux
vaporeux/nuages |
268 |
тонкие
волосы/облака |
268 |
tonkiye volosy/oblaka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
cheveux fins/nuage |
269 |
тонкие
волосы /
облако |
269 |
tonkiye volosy /
oblako |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
mèches de
cheveux/nuages |
270 |
пряди
волос/облака |
270 |
pryadi volos/oblaka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
mèches de
cheveux/nuages |
271 |
пряди
волос/облака |
271 |
pryadi volos/oblaka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
une barbe fine |
272 |
густая
борода |
272 |
gustaya boroda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
barbe fine |
273 |
стройная
борода |
273 |
stroynaya boroda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
une mèche de barbe |
274 |
прядь
бороды |
274 |
pryad' borody |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
une mèche de barbe |
275 |
прядь
бороды |
275 |
pryad' borody |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
vertical |
276 |
вертикальный |
276 |
vertikal'nyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
纼 |
277 |
纼 |
277 |
zhèn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
cravate |
278 |
галстук |
278 |
galstuk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
velours |
279 |
бархат |
279 |
barkhat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
extensible |
280 |
протяжение |
280 |
protyazheniye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
bloquer |
281 |
замок |
281 |
zamok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Glycine |
282 |
Глициния |
282 |
Glitsiniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
aussi |
283 |
также |
283 |
takzhe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
glycine |
284 |
глициния |
284 |
glitsiniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
glycine |
285 |
глициния |
285 |
glitsiniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
une plante grimpante avec des bouquets de
fleurs violet pâle ou blanches qui pendent |
286 |
вьющееся
растение с
пучками
бледно-фиолетовых
или белых
цветов,
которые
свисают
вниз |
286 |
v'yushcheyesya rasteniye s puchkami
bledno-fioletovykh ili belykh tsvetov, kotoryye svisayut vniz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Une plante grimpante
avec un bouquet suspendu de lavande ou de fleurs blanches |
287 |
Вьющееся
растение со
свисающим
букетом лавандовых
или белых
цветов. |
287 |
V'yushcheyesya
rasteniye so svisayushchim buketom lavandovykh ili belykh tsvetov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Glycine |
288 |
Глициния |
288 |
Glitsiniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Glycine |
289 |
Глициния |
289 |
Glitsiniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Mélancolique |
290 |
Задумчивый |
290 |
Zadumchivyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
mélancolie |
291 |
меланхолия |
291 |
melankholiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
cacher |
292 |
Спрятать |
292 |
Spryatat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
penser tristement à qch que vous aimeriez
avoir, surtout qc dans le passé que vous ne pouvez plus avoir |
293 |
с
грустью
думая о
чем-то, что вы
хотели бы
иметь,
особенно о
чем-то в
прошлом,
чего вы
больше не
можете
иметь |
293 |
s grust'yu dumaya o chem-to, chto vy khoteli
by imet', osobenno o chem-to v proshlom, chego vy bol'she ne mozhete imet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
penser tristement à
quelque chose que vous voulez avoir, surtout quelque chose du passé que vous
ne pouviez pas avoir |
294 |
с
грустью
думая о том,
что вы
хотите
иметь, особенно
о чем-то из
прошлого,
чего вы не
могли иметь |
294 |
s grust'yu dumaya o
tom, chto vy khotite imet', osobenno o chem-to iz proshlogo, chego vy ne
mogli imet' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
sentimental;
vainement fasciné |
295 |
сентиментальный;
напрасно
очарованный |
295 |
sentimental'nyy;
naprasno ocharovannyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
sentimental |
296 |
сентиментальный |
296 |
sentimental'nyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Un sourire
nostalgique |
297 |
Задумчивая
улыбка |
297 |
Zadumchivaya ulybka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
un sourire
nostalgique |
298 |
страстная
улыбка |
298 |
strastnaya ulybka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
sourire triste |
299 |
грустная
улыбка |
299 |
grustnaya ulybka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
sourire triste |
300 |
грустная
улыбка |
300 |
grustnaya ulybka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
avec nostalgie |
301 |
задумчиво |
301 |
zadumchivo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
mélancolie |
302 |
меланхолия |
302 |
melankholiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Elle soupira avec
nostalgie |
303 |
Она
задумчиво
вздохнула |
303 |
Ona zadumchivo
vzdokhnula |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
elle soupira
pensivement |
304 |
она
задумчиво
вздохнула |
304 |
ona zadumchivo
vzdokhnula |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
elle soupira
tristement |
305 |
она
грустно
вздохнула |
305 |
ona grustno
vzdokhnula |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
elle soupira
tristement |
306 |
она
грустно
вздохнула |
306 |
ona grustno
vzdokhnula |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Si seulement je
t'avais connu alors, dit-il avec nostalgie |
307 |
Если
бы я только
знал тебя
тогда,
сказал он мечтательно |
307 |
Yesli by ya tol'ko
znal tebya togda, skazal on mechtatel'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Si seulement je te
connaissais alors, dit-il pensivement |
308 |
Если
бы я только
знал тебя
тогда,
сказал он задумчиво |
308 |
Yesli by ya tol'ko
znal tebya togda, skazal on zadumchivo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Si seulement je te
connaissais alors, dit-il avec impatience |
309 |
Если
бы я только
знал тебя
тогда, - с
жаром сказал
он. |
309 |
Yesli by ya tol'ko
znal tebya togda, - s zharom skazal on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Si seulement je te
connaissais alors. dit-il avidement |
310 |
Если
бы я только
знала тебя
тогда. он
сказал с
нетерпением |
310 |
Yesli by ya tol'ko
znala tebya togda. on skazal s neterpeniyem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
mélancolie |
311 |
задумчивость |
311 |
zadumchivost' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
esprit |
312 |
остроумие |
312 |
ostroumiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
la capacité de dire ou d'écrire des choses à
la fois intelligentes et amusantes |
313 |
способность
говорить
или писать
умные и
забавные
вещи |
313 |
sposobnost' govorit' ili pisat' umnyye i
zabavnyye veshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
La capacité de dire
ou d'écrire des choses intelligentes et intéressantes |
314 |
Способность
говорить
или писать
умные и интересные
вещи |
314 |
Sposobnost' govorit'
ili pisat' umnyye i interesnyye veshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
capacité d'articuler;
esprit; esprit |
315 |
умение
формулировать;
остроумие;
остроумие |
315 |
umeniye
formulirovat'; ostroumiye; ostroumiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
capacité
d'articuler; esprit; esprit |
316 |
умение
формулировать;
остроумие;
остроумие |
316 |
umeniye
formulirovat'; ostroumiye; ostroumiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
avoir un esprit
vif/vivant/sec/prêt |
317 |
иметь
быстрый/острый/сухой/сообразительный
ум |
317 |
imet'
bystryy/ostryy/sukhoy/soobrazitel'nyy um |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Avoir un esprit
rapide/pointu/sec/prêt |
318 |
Иметь
быстрый/острый/сухой/сообразительный
ум |
318 |
Imet'
bystryy/ostryy/sukhoy/soobrazitel'nyy um |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
vif d'esprit ;
esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit |
319 |
находчивый,
остроумный,
притворно
серьезный,
сообразительный |
319 |
nakhodchivyy,
ostroumnyy, pritvorno ser'yeznyy, soobrazitel'nyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
vif d'esprit ;
esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit |
320 |
находчивый,
остроумный,
притворно
серьезный,
сообразительный |
320 |
nakhodchivyy,
ostroumnyy, pritvorno ser'yeznyy, soobrazitel'nyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
une femme d'esprit et
d'intelligence |
321 |
женщина
остроумия и
ума |
321 |
zhenshchina
ostroumiya i uma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
une femme avisee |
322 |
мудрая
женщина |
322 |
mudraya zhenshchina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Femme intelligente et
intelligente |
323 |
Умная,
умная
женщина |
323 |
Umnaya, umnaya
zhenshchina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
femme pleine
d'esprit et intelligente |
324 |
остроумная,
интеллигентная
женщина |
324 |
ostroumnaya,
intelligentnaya zhenshchina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
un livre plein de l'esprit et de la sagesse
de ses 30 ans en politique |
325 |
книга,
полная
остроумия и
мудрости его
30 лет в
политике |
325 |
kniga, polnaya ostroumiya i mudrosti yego 30
let v politike |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Un livre plein de
sagesse et de sagesse de ses 30 ans en politique |
326 |
Книга,
полная
мудрости и
мудрости за
его 30 лет в
политике. |
326 |
Kniga, polnaya
mudrosti i mudrosti za yego 30 let v politike. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Un livre sur l'esprit
et la sagesse de ses 30 ans de carrière politique |
327 |
Книга
об
остроумии и
мудрости
его 30-летней политической
карьеры |
327 |
Kniga ob ostroumii i
mudrosti yego 30-letney politicheskoy kar'yery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Un livre sur l'esprit et la sagesse de ses
30 ans de carrière politique |
328 |
Книга
об
остроумии и
мудрости
его 30-летней
политической
карьеры |
328 |
Kniga ob ostroumii i mudrosti yego 30-letney
politicheskoy kar'yery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
une personne qui a la
capacité de dire ou d'écrire des choses à la fois intelligentes et amusantes |
329 |
человек,
способный
говорить
или писать
умные и
забавные
вещи |
329 |
chelovek, sposobnyy
govorit' ili pisat' umnyye i zabavnyye veshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
quelqu'un qui peut
dire ou écrire quelque chose qui est à la fois intelligent et intéressant |
330 |
кто-то,
кто может
сказать или
написать
что-то умное
и
интересное |
330 |
kto-to, kto mozhet
skazat' ili napisat' chto-to umnoye i interesnoye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
personne pleine
d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour |
331 |
остроумный
и
остроумный
человек;
остроумный
и
юмористический
человек |
331 |
ostroumnyy i
ostroumnyy chelovek; ostroumnyy i yumoristicheskiy chelovek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
personne pleine
d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour |
332 |
остроумный
и
остроумный
человек;
остроумный
и
юмористический
человек |
332 |
ostroumnyy i
ostroumnyy chelovek; ostroumnyy i yumoristicheskiy chelovek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
un esprit et conteur
bien connu |
333 |
известный
остроумие и
рассказчик |
333 |
izvestnyy ostroumiye
i rasskazchik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Connu pour être
plein d'esprit et bavard |
334 |
Известен
своим
остроумием
и
болтливостью |
334 |
Izvesten svoim
ostroumiyem i boltlivost'yu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Un roi de l'histoire
qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit |
335 |
Король
историй,
который
слышал
далеко и широко
и полон
остроумия |
335 |
Korol' istoriy,
kotoryy slyshal daleko i shiroko i polon ostroumiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Un roi de l'histoire
qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit |
336 |
Король
историй,
который
слышал
далеко и широко
и полон
остроумия |
336 |
Korol' istoriy,
kotoryy slyshal daleko i shiroko i polon ostroumiya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
intelligence |
337 |
остроумие |
337 |
ostroumiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
sagesse |
338 |
мудрость |
338 |
mudrost' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
votre capacité à
penser rapidement et clairement et à prendre de bonnes décisions |
339 |
ваша
способность
быстро и
ясно
мыслить и принимать
правильные
решения |
339 |
vasha sposobnost'
bystro i yasno myslit' i prinimat' pravil'nyye resheniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Votre capacité à
penser rapidement et clairement et à prendre les bonnes décisions |
340 |
Ваша
способность
быстро и
ясно
мыслить и принимать
правильные
решения |
340 |
Vasha sposobnost'
bystro i yasno myslit' i prinimat' pravil'nyye resheniya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
compréhension;
intellect; esprit; intellect |
341 |
понимание;
разум; ум;
интеллект |
341 |
ponimaniye; razum;
um; intellekt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
compréhension;
intellect; esprit; intellect |
342 |
понимание;
разум; ум;
интеллект |
342 |
ponimaniye; razum;
um; intellekt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Il avait besoin de
tout son esprit pour trouver son chemin. |
343 |
Ему
потребовалась
вся его
сообразительность,
чтобы найти
выход. |
343 |
Yemu potrebovalas'
vsya yego soobrazitel'nost', chtoby nayti vykhod. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Il doit tout donner
pour trouver une issue. |
344 |
Ему
нужно
отдать все
силы, чтобы
найти выход. |
344 |
Yemu nuzhno otdat'
vse sily, chtoby nayti vykhod. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Il a besoin de se
creuser la cervelle pour trouver une issue |
345 |
Ему
нужно
ломать
голову,
чтобы найти
выход |
345 |
Yemu nuzhno lomat'
golovu, chtoby nayti vykhod |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Il a besoin de se
creuser la cervelle pour trouver une issue |
346 |
Ему
нужно
ломать
голову,
чтобы найти
выход |
346 |
Yemu nuzhno lomat'
golovu, chtoby nayti vykhod |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
le jeu a été une
longue bataille d'esprit |
347 |
игра
была долгой
битвой умов |
347 |
igra byla dolgoy
bitvoy umov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Ce jeu est une
longue bataille d'esprit |
348 |
Эта
игра - долгая
битва умов |
348 |
Eta igra - dolgaya
bitva umov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Ce jeu de hasard est
un long jeu d'esprit |
349 |
Эта
игра на
удачу -
долгая игра
ума |
349 |
Eta igra na udachu -
dolgaya igra uma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Ce jeu de chance est
un long jeu d'esprit |
350 |
Эта
игра на
удачу -
долгая игра
ума |
350 |
Eta igra na udachu -
dolgaya igra uma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Kate s'arrêta et
rassembla ses esprits |
351 |
Кейт
сделала
паузу и
собралась с
мыслями. |
351 |
Keyt sdelala pauzu i
sobralas' s myslyami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Kate a fait une
pause pour trier ses esprits |
352 |
Кейт
сделала
паузу, чтобы
разобраться
в себе. |
352 |
Keyt sdelala pauzu,
chtoby razobrat'sya v sebe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Kate fait une pause
pour retrouver sa raison |
353 |
Кейт
делает
паузу, чтобы
прийти в
себя |
353 |
Keyt delayet pauzu,
chtoby priyti v sebya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Kate fait une pause
pour retrouver sa raison |
354 |
Кейт
делает
паузу, чтобы
прийти в
себя |
354 |
Keyt delayet pauzu,
chtoby priyti v sebya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Attendez |
355 |
ждать |
355 |
zhdat' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
restaurer |
356 |
восстановить |
356 |
vosstanovit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
une chance
d'affronter (concurrencer, en utilisant votre intelligence) notre champion du
quiz |
357 |
шанс
помериться
сообразительностью
(посоревноваться,
используя
свой
интеллект) с нашим
чемпионом
викторины |
357 |
shans pomerit'sya
soobrazitel'nost'yu (posorevnovat'sya, ispol'zuya svoy intellekt) s nashim
chempionom viktoriny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Chance de jouer avec
nos champions du quiz (concourez, utilisez votre intelligence) |
358 |
Возможность
поиграть с
нашими
чемпионами
викторины
(соревнуйтесь,
используйте
свою
смекалку) |
358 |
Vozmozhnost'
poigrat' s nashimi chempionami viktoriny (sorevnuytes', ispol'zuyte svoyu
smekalku) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Utilisez votre
intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz |
359 |
Используйте
свой ум,
чтобы
конкурировать
с нашими
чемпионами
викторины |
359 |
Ispol'zuyte svoy um,
chtoby konkurirovat' s nashimi chempionami viktoriny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Utilisez votre
intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz |
360 |
Используйте
свой ум,
чтобы
конкурировать
с нашими
чемпионами
викторины |
360 |
Ispol'zuyte svoy um,
chtoby konkurirovat' s nashimi chempionami viktoriny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
plein d'esprit |
361 |
остроумный |
361 |
ostroumnyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
dans les adjectifs |
362 |
в
прилагательных |
362 |
v prilagatel'nykh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
forme adjectif |
363 |
форма
прилагательного |
363 |
forma prilagatel'nogo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
ayant le type
d'intelligence mentionné |
364 |
обладающий
упомянутым
типом
интеллекта |
364 |
obladayushchiy
upomyanutym tipom intellekta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
A le type
d'intelligence mentionné |
365 |
Имеет
указанный
тип
интеллекта |
365 |
Imeyet ukazannyy tip
intellekta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
sage; intelligent |
366 |
мудрый;
мыслящий |
366 |
mudryy; myslyashchiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
sage; intelligent |
367 |
мудрый;
мыслящий |
367 |
mudryy; myslyashchiy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
un groupe d'étudiants à l'esprit vif |
368 |
сообразительная
группа
студентов |
368 |
soobrazitel'naya gruppa studentov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
groupe d'étudiants
pleins d'esprit |
369 |
группа
остроумных
студентов |
369 |
gruppa ostroumnykh
studentov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
groupe d'étudiants
intelligents |
370 |
группа
умных
студентов |
370 |
gruppa umnykh
studentov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
groupe d'étudiants intelligents |
371 |
группа
умных
студентов |
371 |
gruppa umnykh studentov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
~faire qch l'intelligence ou le bon sens
pour savoir : quelle est la bonne chose à faire |
372 |
~ делать
что-либо
благодаря
разуму или
здравому
смыслу,
чтобы знать:
что делать правильно |
372 |
~ delat' chto-libo blagodarya razumu ili
zdravomu smyslu, chtoby znat': chto delat' pravil'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
~ Sagesse ou bon
sentiment de faire quelque chose à savoir : quelle est la bonne chose à
faire |
373 |
~
Мудрость
или хорошее
чувство,
чтобы сделать
что-то, чтобы
знать: что
делать
правильно |
373 |
~ Mudrost' ili
khorosheye chuvstvo, chtoby sdelat' chto-to, chtoby znat': chto delat'
pravil'no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
(de bon jugement) capacité,
intelligence ; sage |
374 |
(верного
суждения)
способность,
разум;
мудрый |
374 |
(vernogo suzhdeniya) sposobnost', razum;
mudryy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Au moins tu as eu
l'esprit de demander de l'aide |
375 |
По
крайней
мере, у тебя
хватило ума
попросить о
помощи |
375 |
Po krayney mere, u
tebya khvatilo uma poprosit' o pomoshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Au moins tu as
l'esprit pour demander de l'aide |
376 |
По
крайней
мере, у вас
есть ум,
чтобы
попросить о
помощи |
376 |
Po krayney mere, u
vas yest' um, chtoby poprosit' o pomoshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Au moins tu es
conscient de demander de l'aide |
377 |
По
крайней
мере, вы
знаете, что
просите о помощи |
377 |
Po krayney mere, vy
znayete, chto prosite o pomoshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Au moins tu es
conscient de demander de l'aide |
378 |
По
крайней
мере, вы
знаете, что
просите о помощи |
378 |
Po krayney mere, vy
znayete, chto prosite o pomoshchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
arrêt. |
379 |
остановка. |
379 |
ostanovka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Nim |
380 |
Ним |
380 |
Nim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
boîte |
381 |
Можно |
381 |
Mozhno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
le transport |
382 |
транспорт |
382 |
transport |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
硛 |
383 |
硛 |
383 |
yì |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
monter |
384 |
подниматься |
384 |
podnimat'sya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
code |
385 |
код |
385 |
kod |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Esprit |
386 |
остроумие |
386 |
ostroumiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Spirituel |
387 |
Остроумный |
387 |
Ostroumnyy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Mot d'esprit |
388 |
остроумие |
388 |
ostroumiye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
déjouer |
389 |
перехитрить |
389 |
perekhitrit' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
il ne devrait pas
être au-delà de l'esprit de l'homme de résoudre ce différend. |
390 |
разрешение
этого спора
не должно
выходить за
рамки
человеческого
ума. |
390 |
razresheniye etogo
spora ne dolzhno vykhodit' za ramki chelovecheskogo uma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Il ne devrait pas
être au-delà de la sagesse humaine de résoudre ce différend |
391 |
Разрешение
этого спора
не должно
выходить за
рамки
человеческой
мудрости. |
391 |
Razresheniye etogo
spora ne dolzhno vykhodit' za ramki chelovecheskoy mudrosti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
La résolution de ce
conflit devrait relever des ressources humaines |
392 |
Разрешение
этого спора
должно быть
в рамках
человеческих
ресурсов |
392 |
Razresheniye etogo
spora dolzhno byt' v ramkakh chelovecheskikh resursov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
La résolution de ce
conflit devrait relever des ressources humaines |
393 |
Разрешение
этого спора
должно быть
в рамках
человеческих
ресурсов |
393 |
Razresheniye etogo
spora dolzhno byt' v ramkakh chelovecheskikh resursov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|