multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons   M   I
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm          
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 vouloir faire qc; vouloir que qch se produise 1 хотеть сделать что-л., хотеть, чтобы что-л. произошло 1 khotet' sdelat' chto-l., khotet', chtoby chto-l. proizoshlo
d   d d d 4 d d d NEXT 2 vouloir faire quelque chose; vouloir que quelque chose se produise 2 хотеть что-то сделать; хотеть, чтобы что-то случилось 2 khotet' chto-to sdelat'; khotet', chtoby chto-to sluchilos'  
e   e e e 5 e e e last 3 espérer (faire quelque chose); vouloir (être avide de quelque chose) 3 надеяться (на что-то); хотеть (на что-то жадничать) 3 nadeyat'sya (na chto-to); khotet' (na chto-to zhadnichat')
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 espérer (faire quelque chose); vouloir (vivre quelque chose) 4 надеяться (что-то сделать); хотеть (жить что-то) 4 nadeyat'sya (chto-to sdelat'); khotet' (zhit' chto-to)  
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 vous pouvez rester jusqu'au matin, si vous le souhaitez 5 ты можешь остаться до утра, если хочешь 5 ty mozhesh' ostat'sya do utra, yesli khochesh'  
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Tu peux rester jusqu'au matin si tu veux 6 Вы можете остаться до утра, если хотите 6 Vy mozhete ostat'sya do utra, yesli khotite  
i   i i i 9 i i i bengali 7 Tu peux rester jusqu'au matin si tu veux 7 Вы можете остаться до утра, если хотите 7 Vy mozhete ostat'sya do utra, yesli khotite  
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Tu peux rester jusqu'au matin si tu veux 8 Вы можете остаться до утра, если хотите 8 Vy mozhete ostat'sya do utra, yesli khotite  
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Je préfère ne pas parler maintenant (juste) comme tu veux 9 Я бы предпочел не говорить сейчас (просто) как вы хотите 9 YA by predpochel ne govorit' seychas (prosto) kak vy khotite
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Je préfère ne pas parler maintenant. (juste) comme tu veux 10 Я бы предпочел не говорить сейчас. (просто) как вы хотите 10 YA by predpochel ne govorit' seychas. (prosto) kak vy khotite  
m   m m m 13 m m m hindi 11 Maintenant je ferais mieux de ne pas parler. 11 Теперь я лучше не буду говорить Как вам угодно 11 Teper' ya luchshe ne budu govorit' Kak vam ugodno
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Maintenant, je ferais mieux de ne pas parler. Comme tu veux 12 Сейчас мне лучше не говорить. Как хочешь 12 Seychas mne luchshe ne govorit'. Kak khochesh'  
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Ce cours est destiné aux personnes souhaitant mettre à jour leur ordinateur 13 Этот курс предназначен для людей, желающих обновить свой компьютер 13 Etot kurs prednaznachen dlya lyudey, zhelayushchikh obnovit' svoy komp'yuter
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Ce cours est conçu pour ceux qui souhaitent rafraîchir leurs compétences en informatique 14 Этот курс предназначен для тех, кто хочет освежить свои компьютерные навыки 14 Etot kurs prednaznachen dlya tekh, kto khochet osvezhit' svoi komp'yuternyye navyki  
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Ce cours s'adresse à ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique 15 Этот курс для тех, кто хочет улучшить свои навыки работы с компьютером 15 Etot kurs dlya tekh, kto khochet uluchshit' svoi navyki raboty s komp'yuterom
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Ce cours s'adresse à ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique 16 Этот курс для тех, кто хочет улучшить свои навыки работы с компьютером 16 Etot kurs dlya tekh, kto khochet uluchshit' svoi navyki raboty s komp'yuterom  
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Je souhaite parler au responsable 17 Я хочу поговорить с менеджером 17 YA khochu pogovorit' s menedzherom
t   t t t 20 t t t /01a 18 je veux parler au directeur 18 я хочу поговорить с менеджером 18 ya khochu pogovorit' s menedzherom  
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 je veux parler au directeur 19 я хочу поговорить с менеджером 19 ya khochu pogovorit' s menedzherom
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 je veux parler au directeur 20 я хочу поговорить с менеджером 20 ya khochu pogovorit' s menedzherom  
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 Je ne souhaite pas (je ne veux pas dire) être impoli, mais pourriez-vous être un peu plus silencieux ? 21 Я не хочу (я не имею в виду) быть грубым, но не могли бы вы быть немного тише? 21 YA ne khochu (ya ne imeyu v vidu) byt' grubym, no ne mogli by vy byt' nemnogo tishe?
x   x x x 24 x x x /index 22 Je ne veux pas (je ne veux pas) être grossier, mais peux-tu te taire ? 22 Я не хочу (не хочу) грубить, но ты можешь помолчать? 22 YA ne khochu (ne khochu) grubit', no ty mozhesh' pomolchat'?  
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 Je ne veux pas être grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? 23 Не хочу показаться грубым, но не могли бы вы помолчать? 23 Ne khochu pokazat'sya grubym, no ne mogli by vy pomolchat'?  
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 Je ne veux pas être grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? 24 Не хочу показаться грубым, но не могли бы вы помолчать? 24 Ne khochu pokazat'sya grubym, no ne mogli by vy pomolchat'?  
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Elle ne pouvait pas croire qu'il lui souhaitait du mal 25 Она не могла поверить, что он желал ей зла 25 Ona ne mogla poverit', chto on zhelal yey zla  
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Elle ne pouvait pas croire qu'il voulait qu'elle soit blessée 26 Она не могла поверить, что он хотел, чтобы ей было больно 26 Ona ne mogla poverit', chto on khotel, chtoby yey bylo bol'no  
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 Elle ne peut pas croire qu'il veut qu'elle soit blessée 27 Она не может поверить, что он хочет, чтобы ей было больно 27 Ona ne mozhet poverit', chto on khochet, chtoby yey bylo bol'no  
                    28 Elle ne peut pas croire qu'il veut qu'elle soit blessée 28 Она не может поверить, что он хочет, чтобы ей было больно 28 Ona ne mozhet poverit', chto on khochet, chtoby yey bylo bol'no  
                    29 Il n'était pas sûr s'il souhaitait qu'elle reste ou s'en aille 29 Он не был уверен, хочет ли он, чтобы она осталась или ушла. 29 On ne byl uveren, khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla.  
                    30 Il n'était pas sûr s'il voulait qu'elle reste ou parte 30 Он не был уверен, хочет ли он, чтобы она осталась или ушла. 30 On ne byl uveren, khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla.  
                    31 Il ne pouvait pas dire s'il voulait qu'elle reste ou parte 31 Он не мог сказать, хочет ли он, чтобы она осталась или ушла. 31 On ne mog skazat', khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla.  
                    32 Il ne pouvait pas dire s'il voulait qu'elle reste ou parte 32 Он не мог сказать, хочет ли он, чтобы она осталась или ушла. 32 On ne mog skazat', khochet li on, chtoby ona ostalas' ili ushla.  
                    33 ~ (pour qch) 33 ~ (для чего-н.) 33 ~ (dlya chego-n.)
                    34 penser très fort que vous voulez qc, en particulier qc qui ne peut être atteint que par la chance ou la magie 34 сильно думать о том, что ты хочешь чего-то, особенно чего-то, чего можно достичь только с помощью удачи или волшебства 34 sil'no dumat' o tom, chto ty khochesh' chego-to, osobenno chego-to, chego mozhno dostich' tol'ko s pomoshch'yu udachi ili volshebstva  
                    35 Penser très fort que vous voulez quelque chose, en particulier quelque chose qui ne peut être réalisé que par la chance ou la magie 35 Очень сильно думать о том, что вы чего-то хотите, особенно чего-то, что может быть достигнуто только благодаря удаче или волшебству. 35 Ochen' sil'no dumat' o tom, chto vy chego-to khotite, osobenno chego-to, chto mozhet byt' dostignuto tol'ko blagodarya udache ili volshebstvu.  
                    36 espérer; désirer; vouloir 36 надежда; желание; хотеть 36 nadezhda; zhelaniye; khotet'  
                    37 espérer; désirer; vouloir 37 надежда; желание; хотеть 37 nadezhda; zhelaniye; khotet'  
                    38 Elle a fermé les yeux et a souhaité qu'il aille mieux 38 Она закрыла глаза и пожелала ему поправиться 38 Ona zakryla glaza i pozhelala yemu popravit'sya  
                    39 Elle ferma les yeux et espéra qu'il irait mieux 39 Она закрыла глаза и надеялась, что ему станет лучше 39 Ona zakryla glaza i nadeyalas', chto yemu stanet luchshe  
                    40 Elle ferma les yeux et pria pour qu'il aille mieux 40 Она закрыла глаза и молилась, чтобы он поправился 40 Ona zakryla glaza i molilas', chtoby on popravilsya
                    41 Elle ferma les yeux et pria pour qu'il aille mieux 41 Она закрыла глаза и молилась, чтобы он поправился 41 Ona zakryla glaza i molilas', chtoby on popravilsya  
                    42 tu souhaites vraiment fort, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux 42 ты очень сильно хочешь, может быть, ты получишь то, что хочешь 42 ty ochen' sil'no khochesh', mozhet byt', ty poluchish' to, chto khochesh'
                    43 Tu travailles très dur, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux 43 Ты очень много работаешь, может быть, ты получишь то, что хочешь 43 Ty ochen' mnogo rabotayesh', mozhet byt', ty poluchish' to, chto khochesh'  
                    44 La sincérité est l'esprit 44 Искренность - это дух 44 Iskrennost' - eto dukh
                    45 La sincérité est l'esprit 45 Искренность - это дух 45 Iskrennost' - eto dukh  
                    46 mais 46 но 46 no  
                    47 il ne sert à rien de souhaiter l'impossible 47 бесполезно желать невозможного 47 bespolezno zhelat' nevozmozhnogo  
                    48 Il ne sert à rien de prier pour l'impossible 48 Бесполезно молиться о невозможном 48 Bespolezno molit'sya o nevozmozhnom  
                    49 Les désirs sont vains 49 Желания бесполезны 49 Zhelaniya bespolezny  
                    50 Les désirs sont vains 50 Желания бесполезны 50 Zhelaniya bespolezny  
                    51 il a tout ce qu'il peut souhaiter 51 у него есть все, что он может пожелать 51 u nego yest' vse, chto on mozhet pozhelat'  
                    52 Il a tout ce qu'il peut désirer 52 У него есть все, что он мог бы хотеть 52 U nego yest' vse, chto on mog by khotet'  
                    53 Il a tout ce qu'il peut désirer 53 У него есть все, что он мог бы хотеть 53 U nego yest' vse, chto on mog by khotet'  
                    54 Il a tout ce qu'il peut désirer 54 У него есть все, что он мог бы хотеть 54 U nego yest' vse, chto on mog by khotet'  
                    55  dire qu'on espère que qn sera heureux, chanceux, etc. 55  сказать, что вы надеетесь, что кто-то будет счастлив, удачлив и т. д. 55  skazat', chto vy nadeyetes', chto kto-to budet schastliv, udachliv i t. d.  
                    56 Dites que vous voulez que quelqu'un soit heureux, chanceux, etc. 56 Скажем, вы хотите, чтобы кто-то был счастлив, удачлив и т. 56 Skazhem, vy khotite, chtoby kto-to byl schastliv, udachliv i t.  
                    57 souhaiter; souhaiter 57 желать; желать 57 zhelat'; zhelat'
                    58 souhaiter; souhaiter 58 желать; желать 58 zhelat'; zhelat'  
                    59 je lui ai souhaité un joyeux anniversaire 59 Я поздравил ее с днем ​​рождения 59 YA pozdravil yeye s dnem ​​rozhdeniya
                    60 Je lui souhaite un joyeux anniversaire. . 60 Я желаю ей счастливого дня рождения. . 60 YA zhelayu yey schastlivogo dnya rozhdeniya. .  
                    61  Souhaite moi bonne chance! 61  Пожелай мне удачи! 61  Pozhelay mne udachi!
                    62 Souhaite moi bonne chance! 62 Пожелай мне удачи! 62 Pozhelay mne udachi!  
                    63 Souhaite moi bonne chance! 63 Пожелай мне удачи! 63 Pozhelay mne udachi!
                    64 Souhaite moi bonne chance! 64 Пожелай мне удачи! 64 Pozhelay mne udachi!  
                    65 Nous leur souhaitons une bonne retraite à tous les deux 65 Желаем им обоим удачи на пенсии 65 Zhelayem im oboim udachi na pensii
                    66 Nous leur souhaitons à tous deux bonne chance dans leur retraite 66 Пожелаем им обоим удачи на пенсии. 66 Pozhelayem im oboim udachi na pensii.  
                    67 Nous leur souhaitons une longue vie à la retraite 67 Мы желаем им двоим долгой жизни на пенсии 67 My zhelayem im dvoim dolgoy zhizni na pensii
                    68 Nous leur souhaitons une longue vie à la retraite 68 Мы желаем им двоим долгой жизни на пенсии 68 My zhelayem im dvoim dolgoy zhizni na pensii  
                    69 Je souhaite! 69 Если бы! 69 Yesli by!
                    70 J'espère! 70 Я надеюсь! 70 YA nadeyus'!  
                    71 (informel) 71 (неофициальный) 71 (neofitsial'nyy)
                    72 utilisé pour dire que qc est impossible ou très improbable, bien que vous souhaitiez que ce soit possible 72 говорил, что что-то невозможно или очень маловероятно, хотя вам хотелось бы, чтобы это было возможно 72 govoril, chto chto-to nevozmozhno ili ochen' maloveroyatno, khotya vam khotelos' by, chtoby eto bylo vozmozhno  
                    73 Utilisé pour dire que quelque chose est impossible ou très improbable, même si vous aimeriez que ce soit possible 73 Используется, чтобы сказать, что что-то невозможно или очень маловероятно, даже если вы хотите, чтобы это было возможно 73 Ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto chto-to nevozmozhno ili ochen' maloveroyatno, dazhe yesli vy khotite, chtoby eto bylo vozmozhno  
                    74 J'espère que oui (mais peu probable ou peu probable) 74 Надеюсь на это (но маловероятно или маловероятно) 74 Nadeyus' na eto (no maloveroyatno ili maloveroyatno)
                    75 J'espère que oui (mais peu probable ou peu probable) 75 Надеюсь на это (но маловероятно или маловероятно) 75 Nadeyus' na eto (no maloveroyatno ili maloveroyatno)  
                    76 synonyme 76 синоним 76 sinonim
                    77 Si seulement 77 Если только 77 Yesli tol'ko  
                    78 vous aurez fini demain, je le souhaite ! 78 вы закончите завтра. 78 vy zakonchite zavtra.
                    79 Vous avez terminé demain. J'espère! 79 Вы закончили завтра. Я надеюсь! 79 Vy zakonchili zavtra. YA nadeyus'!  
                    80 Vous avez terminé d'ici demain, je l'espère 80 Вы закончите к завтрашнему дню, я надеюсь на это. 80 Vy zakonchite k zavtrashnemu dnyu, ya nadeyus' na eto.  
                    81 Vous avez terminé d'ici demain, je l'espère 81 Вы закончите к завтрашнему дню, я надеюсь на это. 81 Vy zakonchite k zavtrashnemu dnyu, ya nadeyus' na eto.  
                    82 souhaiter qc 82 желать чего-то подальше 82 zhelat' chego-to podal'she  
                    83 souhaiter quelque chose 83 пожелать чего-нибудь 83 pozhelat' chego-nibud'  
                    84 essayer de se débarrasser de qch en souhaitant qu'il n'existe pas 84 пытаться избавиться от чего-либо, желая, чтобы оно не существовало 84 pytat'sya izbavit'sya ot chego-libo, zhelaya, chtoby ono ne sushchestvovalo  
                    85 Essayer de s'en débarrasser en souhaitant qu'il ne soit pas là 85 Пытаясь избавиться от него, желая, чтобы его там не было 85 Pytayas' izbavit'sya ot nego, zhelaya, chtoby yego tam ne bylo  
                    86 Débarrassez-vous en du fond du coeur; la réputation... n'existe plus 86 Избавься от этого от души, репутации... больше не существует 86 Izbav'sya ot etogo ot dushi, reputatsii... bol'she ne sushchestvuyet
                    87 Débarrassez-vous en du fond du coeur; la réputation... n'existe plus 87 Избавься от этого от души, репутации... больше не существует 87 Izbav'sya ot etogo ot dushi, reputatsii... bol'she ne sushchestvuyet  
                    88 souhaiter qn/qch à qn 88 пожелать с/с на сб 88 pozhelat' s/s na sb  
                    89 (informel) 89 (неофициальный) 89 (neofitsial'nyy)  
                    90 utilisé dans les phrases négatives 90 используется в отрицательных предложениях 90 ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh
                    91 utilisé dans les phrases négatives 91 используется в отрицательных предложениях 91 ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh  
                    92 utilisé dans les phrases négatives 92 используется в отрицательных предложениях 92 ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh  
                    93 vouloir que qn ait qc désagréable 93 хотеть иметь что-то неприятное 93 khotet' imet' chto-to nepriyatnoye
                    94 veux que quelqu'un ait quelque chose de désagréable 94 хотеть, чтобы у кого-то было что-то неприятное 94 khotet', chtoby u kogo-to bylo chto-to nepriyatnoye  
                    95 vouloir avoir (choses désagréables) 95 хотеть иметь (неприятные вещи) 95 khotet' imet' (nepriyatnyye veshchi)
                    96 vouloir avoir (choses désagréables) 96 хотеть иметь (неприятные вещи) 96 khotet' imet' (nepriyatnyye veshchi)  
                    97 Je ne souhaiterais pas une chose pareille à mon pire ennemi 97 злейшему врагу такого не пожелал бы 97 zleyshemu vragu takogo ne pozhelal by
                    98 Je ne veux pas que cela arrive à mon pire ennemi. 98 Я не хочу, чтобы это случилось с моим злейшим врагом. 98 YA ne khochu, chtoby eto sluchilos' s moim zleyshim vragom.  
                    99 Même mes ennemis, je ne veux pas qu'une chose pareille lui arrive. 99 Даже мой враг, я не хочу, чтобы с ним случилось что-то подобное. 99 Dazhe moy vrag, ya ne khochu, chtoby s nim sluchilos' chto-to podobnoye.  
                    100 Même mon ennemi, je ne veux pas que cela lui arrive. 100 Даже мой враг, я не хочу, чтобы это случилось с ним. 100 Dazhe moy vrag, ya ne khochu, chtoby eto sluchilos' s nim.  
                    101 ~ (faire qc) 101 ~ (делать что-л.) 101 ~ (delat' chto-l.)  
                    102  ~ (pour qch) 102  ~ (для чего-н.) 102  ~ (dlya chego-n.)  
                    103 un désir ou un sentiment que vous voulez faire qc ou avoir qc 103 желание или чувство, что вы хотите сделать что-то или иметь что-то 103 zhelaniye ili chuvstvo, chto vy khotite sdelat' chto-to ili imet' chto-to  
                    104 votre désir ou sentiment de faire ou d'avoir quelque chose 104 ваше желание или чувство сделать или иметь что-то 104 vashe zhelaniye ili chuvstvo sdelat' ili imet' chto-to  
                    105 Souhaiter de l'espoir 105 желать; надеяться 105 zhelat'; nadeyat'sya  
                    106 Souhaiter de l'espoir 106 желать; надеяться 106 zhelat'; nadeyat'sya  
                    107 Elle a caressé le souhait d'être seule 107 Она ласкала желание побыть одной 107 Ona laskala zhelaniye pobyt' odnoy
                    108 Elle caresse le désir d'être seule 108 Она ласкает желание побыть одной 108 Ona laskayet zhelaniye pobyt' odnoy  
                    109 Elle a exprimé le souhait d'être seule 109 Она выразила желание побыть одной 109 Ona vyrazila zhelaniye pobyt' odnoy
                    110 Elle a exprimé le souhait d'être seule 110 Она выразила желание побыть одной 110 Ona vyrazila zhelaniye pobyt' odnoy  
                    111 Il n'avait aucune envie de commencer un combat 111 У него не было никакого желания начинать бой 111 U nego ne bylo nikakogo zhelaniya nachinat' boy  
                    112 il ne veut pas se battre 112 он не хочет драться 112 on ne khochet drat'sya  
                    113 Il n'avait pas l'intention de provoquer 113 Он не собирался провоцировать 113 On ne sobiralsya provotsirovat'
                    114 Il n'avait pas l'intention de provoquer 114 Он не собирался провоцировать 114 On ne sobiralsya provotsirovat'  
                    115 rien 115 никто 115 nikto  
                    116 Je peux comprendre son désir de secret 116 Я могу понять ее желание секрета 116 YA mogu ponyat' yeye zhelaniye sekreta  
                    117 Je peux comprendre son désir de discrétion. . 117 Я могу понять ее стремление к секретности. . 117 YA mogu ponyat' yeye stremleniye k sekretnosti. .  
                    118 Je peux comprendre son désir de garder un secret 118 Я могу понять ее желание сохранить секрет 118 YA mogu ponyat' yeye zhelaniye sokhranit' sekret  
                    119 Je peux comprendre son désir de garder un secret 119 Я могу понять ее желание сохранить секрет 119 YA mogu ponyat' yeye zhelaniye sokhranit' sekret  
                    120 Son vœu le plus cher (ce qu'il désire par-dessus tout) est de revoir ses petits-enfants. 120 Его самое заветное желание (чего он хочет больше всего) - снова увидеть своих внуков. 120 Yego samoye zavetnoye zhelaniye (chego on khochet bol'she vsego) - snova uvidet' svoikh vnukov.
                    121 Son plus grand souhait (et le plus important) est de revoir ses petits-enfants 121 Его самое большое желание (и больше всего) - снова увидеть своих внуков. 121 Yego samoye bol'shoye zhelaniye (i bol'she vsego) - snova uvidet' svoikh vnukov.  
                    122 Son plus grand souhait est de revoir ses petits-enfants 122 Его самое большое желание - снова увидеть своих внуков. 122 Yego samoye bol'shoye zhelaniye - snova uvidet' svoikh vnukov.
                    123 Son plus grand souhait est de revoir ses petits-enfants 123 Его самое большое желание - снова увидеть своих внуков. 123 Yego samoye bol'shoye zhelaniye - snova uvidet' svoikh vnukov.  
                    124 une chose que vous voulez avoir ou qui doit arriver 124 вещь, которую вы хотите иметь или произойти 124 veshch', kotoruyu vy khotite imet' ili proizoyti  
                    125 choses que vous voulez avoir ou arriver 125 вещи, которые вы хотите иметь или произойти 125 veshchi, kotoryye vy khotite imet' ili proizoyti  
                    126 vouloir; souhaiter 126 хотеть; желать 126 khotet'; zhelat'  
                    127 vouloir; souhaiter 127 хотеть; желать 127 khotet'; zhelat'  
                    128 exaucer les volontés de qn 128 исполнять чьи-либо желания 128 ispolnyat' ch'i-libo zhelaniya  
                    129 exécuter la volonté de quelqu'un 129 выполнять чью-то волю 129 vypolnyat' ch'yu-to volyu  
                    130 ou réaliser le souhait de quelqu'un 130 или исполнить чье-то желание 130 ili ispolnit' ch'ye-to zhelaniye  
                    131 ou réaliser le souhait de quelqu'un 131 или исполнить чье-то желание 131 ili ispolnit' ch'ye-to zhelaniye  
                    132 Je suis sûr que tu obtiendras ton souhait 132 Я уверен, что вы получите свое желание 132 YA uveren, chto vy poluchite svoye zhelaniye  
                    133 Je crois que tu obtiendras ton souhait 133 Я верю, что вы получите свое желание 133 YA veryu, chto vy poluchite svoye zhelaniye  
                    134 Je suis sûr que tu obtiendras ce que tu veux 134 Я уверен, ты получишь то, что хочешь 134 YA uveren, ty poluchish' to, chto khochesh'
                    135 Je suis sûr que tu obtiendras ce que tu veux 135 Я уверен, ты получишь то, что хочешь 135 YA uveren, ty poluchish' to, chto khochesh'  
                    136 Elle s'est mariée contre la volonté de ses parents 136 Вышла замуж вопреки желанию родителей 136 Vyshla zamuzh vopreki zhelaniyu roditeley  
                    137 Elle s'est mariée contre la volonté de ses parents 137 Она вышла замуж против воли родителей 137 Ona vyshla zamuzh protiv voli roditeley  
                    138 Elle a épousé quelqu'un d'autre contre la volonté de son père 138 Она вышла замуж за другого вопреки воле отца. 138 Ona vyshla zamuzh za drugogo vopreki vole ottsa.
Icône de validation par la communauté
                    139 Elle a épousé quelqu'un d'autre contre la volonté de son père 139 Она вышла замуж за другого вопреки воле отца. 139 Ona vyshla zamuzh za drugogo vopreki vole ottsa.  
                    140 voir également 140 смотрите также 140 smotrite takzhe  
                    141 souhait de mort 141 желание смерти 141 zhelaniye smerti  
                    142 souhait de mort 142 желание смерти 142 zhelaniye smerti  
                    143  une tentative de faire arriver qch en y réfléchissant bien, surtout dans les histoires où cela arrive souvent par magie 143  попытка заставить что-то произойти, тщательно обдумав это, особенно в рассказах, где это часто происходит по волшебству 143  popytka zastavit' chto-to proizoyti, tshchatel'no obdumav eto, osobenno v rasskazakh, gde eto chasto proiskhodit po volshebstvu  
                    144 Essayer de faire en sorte que quelque chose se produise par la pensée, en particulier dans les histoires où cela se produit souvent par magie 144 Попытка заставить что-то произойти с помощью мысли, особенно в историях, когда это часто происходит с помощью магии. 144 Popytka zastavit' chto-to proizoyti s pomoshch'yu mysli, osobenno v istoriyakh, kogda eto chasto proiskhodit s pomoshch'yu magii.  
                    145  souhaiter; souhaiter 145  желать; желать 145  zhelat'; zhelat'  
                    146 embaucher 146 прокат 146 prokat  
                    147 Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu. 147 Бросьте деньги в фонтан и загадайте желание. 147 Bros'te den'gi v fontan i zagadayte zhelaniye.  
                    148 Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu 148 Бросьте деньги в фонтан и загадайте желание 148 Bros'te den'gi v fontan i zagadayte zhelaniye  
                    149 Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu 149 Бросьте деньги в фонтан и загадайте желание 149 Bros'te den'gi v fontan i zagadayte zhelaniye  
                    150  Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu 150  Бросьте деньги в фонтан и загадайте желание 150  Bros'te den'gi v fontan i zagadayte zhelaniye  
                    151  le génie lui a accordé trois souhaits. 151  джин исполнил ему три желания. 151  dzhin ispolnil yemu tri zhelaniya.
                    152 L'elfe lui a accordé trois souhaits. 152 Эльф исполнил ему три желания. 152 El'f ispolnil yemu tri zhelaniya.  
                    153 Le génie lui a accordé trois souhaits 153 Джин исполнил ему три желания 153 Dzhin ispolnil yemu tri zhelaniya
                    154 Le génie lui a accordé trois souhaits 154 Джин исполнил ему три желания 154 Dzhin ispolnil yemu tri zhelaniya  
                    155 Le vœu du prince s'est réalisé... 155 Желание принца сбылось... 155 Zhelaniye printsa sbylos'...  
                    156 Le vœu du prince s'est réalisé 156 Желание принца сбылось 156 Zhelaniye printsa sbylos'  
                    157  Vœux 157  Пожелания 157  Pozhelaniya
                    158 ~ (pour qch) 158 ~ (для чего-н.) 158 ~ (dlya chego-n.)
                    159 utilisé surtout dans une lettre ou une carte pour dire que vous espérez que qn sera heureux, bien portant ou qu'il réussira 159 используется особенно в письме или открытке, чтобы сказать, что вы надеетесь, что кто-то будет счастлив, хорошо или преуспеет 159 ispol'zuyetsya osobenno v pis'me ili otkrytke, chtoby skazat', chto vy nadeyetes', chto kto-to budet schastliv, khorosho ili preuspeyet  
                    160 Utilisé surtout dans les lettres ou les cartes pour exprimer le souhait que quelqu'un soit heureux, heureux ou réussisse 160 Используется особенно в письмах или открытках, чтобы выразить желание кому-то быть счастливым, счастливым или успешным. 160 Ispol'zuyetsya osobenno v pis'makh ili otkrytkakh, chtoby vyrazit' zhelaniye komu-to byt' schastlivym, schastlivym ili uspeshnym.  
                    161 (dans une lettre ou une carte de vœux, etc.) souhaiter, souhaiter 161 (в письме или поздравительной открытке и т. д.) пожелать, пожелать 161 (v pis'me ili pozdravitel'noy otkrytke i t. d.) pozhelat', pozhelat'  
                    162  (dans une lettre ou une carte de vœux, etc.) souhaiter, souhaiter 162  (в письме или поздравительной открытке и т. д.) пожелать, пожелать 162  (v pis'me ili pozdravitel'noy otkrytke i t. d.) pozhelat', pozhelat'  
                    163 Nous envoyons tous nos meilleurs vœux pour l'avenir 163 Мы все посылаем наши наилучшие пожелания на будущее 163 My vse posylayem nashi nailuchshiye pozhelaniya na budushcheye  
                    164 Nos meilleurs voeux pour l'avenir 164 Наши наилучшие пожелания на будущее 164 Nashi nailuchshiye pozhelaniya na budushcheye  
                    165 Nos meilleurs voeux pour l'avenir 165 Наши наилучшие пожелания на будущее 165 Nashi nailuchshiye pozhelaniya na budushcheye  
                    166 Nos meilleurs voeux pour l'avenir 166 Наши наилучшие пожелания на будущее 166 Nashi nailuchshiye pozhelaniya na budushcheye  
                    167 Donne mes bons voeux à la famille 167 Передай мои добрые пожелания семье 167 Pereday moi dobryye pozhelaniya sem'ye
                    168 Envoi de mes meilleurs voeux à ma famille 168 Посылаю наилучшие пожелания моей семье 168 Posylayu nailuchshiye pozhelaniya moyey sem'ye  
                    169 Merci de transmettre mes salutations à toute la famille 169 Пожалуйста, передайте привет всей семье 169 Pozhaluysta, peredayte privet vsey sem'ye
                    170 Merci de transmettre mes salutations à toute la famille 170 Пожалуйста, передайте привет всей семье 170 Pozhaluysta, peredayte privet vsey sem'ye  
                    171 Avec mes meilleurs vœux (par exemple, à la fin d'une lettre) 171 С наилучшими пожеланиями (например, в конце письма) 171 S nailuchshimi pozhelaniyami (naprimer, v kontse pis'ma)
                    172 avec les meilleurs vœux (par exemple à la fin d'une lettre) 172 с наилучшими пожеланиями (например, в конце письма) 172 s nailuchshimi pozhelaniyami (naprimer, v kontse pis'ma)  
                    173 Bonne chance (comme la lettre à la fin de la phrase) 173 Удачи (например, буква в конце предложения) 173 Udachi (naprimer, bukva v kontse predlozheniya)  
                    174 Bonne chance (comme la lettre à la fin de la phrase) 174 Удачи (например, буква в конце предложения) 174 Udachi (naprimer, bukva v kontse predlozheniya)  
                    175 queue 175 хвост 175 khvost  
                    176  si les souhaits étaient des chevaux, les mendiants monteraient/pourraient monter (en disant) souhaiter qch ne le réalise pas 176  если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы/могли бы ездить (говоря) желание чего-то не происходит 176  yesli by zhelaniya byli loshad'mi, nishchiye yezdili by/mogli by yezdit' (govorya) zhelaniye chego-to ne proiskhodit
                    177 Si le souhait est un cheval, le mendiant montera/pourra monter (disons) en espérant que quelque chose ne le réalise pas 177 Если желание — лошадь, нищий будет/может ездить (скажем), надеясь, что что-то не сбудется. 177 Yesli zhelaniye — loshad', nishchiy budet/mozhet yezdit' (skazhem), nadeyas', chto chto-to ne sbudetsya.  
                    178 Ce que vous voulez n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même chose que la réalité 178 То, что вы хотите, не обязательно является тем, чего вы хотите; желание — это не то же самое, что факт. 178 To, chto vy khotite, ne obyazatel'no yavlyayetsya tem, chego vy khotite; zhelaniye — eto ne to zhe samoye, chto fakt.  
                    179 Ce que vous voulez n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même chose que la réalité 179 То, что вы хотите, не обязательно является тем, чего вы хотите; желание — это не то же самое, что факт. 179 To, chto vy khotite, ne obyazatel'no yavlyayetsya tem, chego vy khotite; zhelaniye — eto ne to zhe samoye, chto fakt.  
                    180 votre souhait est ma commande (humoristique) utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce que qn vous demande de faire 180 ваше желание - моя команда (юмористическая) используется, чтобы сказать, что вы готовы делать все, что sb просит вас сделать 180 vashe zhelaniye - moya komanda (yumoristicheskaya) ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto vy gotovy delat' vse, chto sb prosit vas sdelat'
                    181 Vos souhaits sont mes ordres (humour) Utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce que quelqu'un vous demande de faire 181 Твои пожелания - мои приказы (юмор) Используется, чтобы сказать, что ты готов сделать все, о чем тебя попросят 181 Tvoi pozhelaniya - moi prikazy (yumor) Ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto ty gotov sdelat' vse, o chem tebya poprosyat  
                    182 Mon seul ordre est de t'obéir 182 Мой единственный приказ - подчиняться тебе 182 Moy yedinstvennyy prikaz - podchinyat'sya tebe
                    183 Mon seul ordre est de t'obéir 183 Мой единственный приказ - подчиняться тебе 183 Moy yedinstvennyy prikaz - podchinyat'sya tebe  
                    184 le souhait est le père de la pensée (dire) nous croyons une chose parce que nous voulons qu'elle soit vraie 184 желание является отцом мысли (говорения) мы верим во что-то, потому что хотим, чтобы это было правдой 184 zhelaniye yavlyayetsya ottsom mysli (govoreniya) my verim vo chto-to, potomu chto khotim, chtoby eto bylo pravdoy  
                    185 Le désir est le père de la pensée (dit) nous croyons une chose parce que nous voulons qu'elle soit vraie 185 Желание - отец мысли (говорит) мы верим во что-то, потому что хотим, чтобы это было правдой 185 Zhelaniye - otets mysli (govorit) my verim vo chto-to, potomu chto khotim, chtoby eto bylo pravdoy  
                    186 Crois ce que tu veux 186 Верь во что хочешь 186 Ver' vo chto khochesh'  
                    187 Crois ce que tu veux 187 Верь во что хочешь 187 Ver' vo chto khochesh'  
                    188 wishbone 188 косточка желания 188 kostochka zhelaniya
                    189 wishbone 189 поперечный рычаг 189 poperechnyy rychag  
                    190  un os en forme de V entre le cou et la poitrine d'un poulet, d'un canard, etc. 190  V-образная кость между шеей и грудкой курицы, утки и т. д. 190  V-obraznaya kost' mezhdu sheyey i grudkoy kuritsy, utki i t. d.
                    191 L'os en forme de V entre le cou et la poitrine chez les poulets, les canards, etc. 191 V-образная кость между шеей и грудкой у кур, уток и др. 191 V-obraznaya kost' mezhdu sheyey i grudkoy u kur, utok i dr.  
                    192  Lorsque l'oiseau est mangé, cet os est parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient la plus grande partie peut faire un vœu. 192  Когда птицу съедают, эту кость иногда разрывают два человека, и тот, кому достанется большая часть, может загадать желание. 192  Kogda ptitsu s"yedayut, etu kost' inogda razryvayut dva cheloveka, i tot, komu dostanetsya bol'shaya chast', mozhet zagadat' zhelaniye.  
                    193 Lorsque l'oiseau est mangé, l'os est parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient la plus grande partie peut faire un vœu 193 Когда птицу съедают, кость иногда разрывают два человека, и тот, кому достанется большая часть, может загадать желание. 193 Kogda ptitsu s"yedayut, kost' inogda razryvayut dva cheloveka, i tot, komu dostanetsya bol'shaya chast', mozhet zagadat' zhelaniye.  
                    194 Wishbone, wishbone (en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un vœu). 194 Вилка, поперечная кость (при употреблении в пищу птицы и т. п. два человека будут раздвигать V-образную кость между шеей и грудкой, а человек, у которого большая кость, может загадать желание). 194 Vilka, poperechnaya kost' (pri upotreblenii v pishchu ptitsy i t. p. dva cheloveka budut razdvigat' V-obraznuyu kost' mezhdu sheyey i grudkoy, a chelovek, u kotorogo bol'shaya kost', mozhet zagadat' zhelaniye).  
                    195 Wishbone, wishbone (en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un vœu) 195 Вилка, поперечная кость (при употреблении в пищу птицы и т. д. два человека будут раздвигать V-образную кость между шеей и грудкой, а человек, у которого большая кость, может загадать желание) 195 Vilka, poperechnaya kost' (pri upotreblenii v pishchu ptitsy i t. d. dva cheloveka budut razdvigat' V-obraznuyu kost' mezhdu sheyey i grudkoy, a chelovek, u kotorogo bol'shaya kost', mozhet zagadat' zhelaniye)  
                    196 Point de grammaire 196 Грамматическая точка 196 Grammaticheskaya tochka
                    197 Description de la syntaxe 197 Синтаксис Описание 197 Sintaksis Opisaniye  
                    198 Souhaiter 198 Желание 198 Zhelaniye
                    199 Après le verbe wish au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. 199 После глагола пожелать в смысле 1 в предложении that всегда используется прошедшее время. 199 Posle glagola pozhelat' v smysle 1 v predlozhenii that vsegda ispol'zuyetsya proshedsheye vremya.
                    200 Dans le premier sens, la suite de cette clause est toujours au passé 200 В первом смысле следующее за этим предложением всегда стоит в прошедшем времени. 200 V pervom smysle sleduyushcheye za etim predlozheniyem vsegda stoit v proshedshem vremeni.
                    201 Après le verbe wish au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. 201 После глагола пожелать в смысле 1 в предложении that всегда используется прошедшее время. 201 Posle glagola pozhelat' v smysle 1 v predlozhenii that vsegda ispol'zuyetsya proshedsheye vremya.  
                    202 Dans le premier sens, la suite de cette clause est toujours au passé 202 В первом смысле следующее за этим предложением всегда стоит в прошедшем времени. 202 V pervom smysle sleduyushcheye za etim predlozheniyem vsegda stoit v proshedshem vremeni.  
                    203 Souhaitez-vous (que) vous ayez un meilleur travail? 203 Хотели бы вы, чтобы у вас была лучшая работа? 203 Khoteli by vy, chtoby u vas byla luchshaya rabota?  
                    204 Souhaitez-vous (que) vous ayez un meilleur travail? 204 Хотели бы вы, чтобы у вас была лучшая работа? 204 Khoteli by vy, chtoby u vas byla luchshaya rabota?  
                    205 Souhaitez-vous un meilleur travail? 205 Вы желаете лучшей работы? 205 Vy zhelayete luchshey raboty?
                    206 Souhaitez-vous un meilleur travail? 206 Вы желаете лучшей работы? 206 Vy zhelayete luchshey raboty?  
                    207  Dans un anglais plus formel, beaucoup de gens utilisent were after I, he, she, it au lieu de was. 207  В более официальном английском языке многие люди используют глаголы were после I, he, she, it вместо was. 207  V boleye ofitsial'nom angliyskom yazyke mnogiye lyudi ispol'zuyut glagoly were posle I, he, she, it vmesto was.
                    208 Dans un anglais plus formel, beaucoup de gens utilisent are au lieu de was après I, he, she, it 208 В более официальном английском языке многие люди используют are вместо was после I, he, she, it. 208 V boleye ofitsial'nom angliyskom yazyke mnogiye lyudi ispol'zuyut are vmesto was posle I, he, she, it.  
                    209 En anglais plus formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : 209 В более формальном английском, особенно в североамериканском английском, многие люди используют were вместо was после I, he, she, it: 209 V boleye formal'nom angliyskom, osobenno v severoamerikanskom angliyskom, mnogiye lyudi ispol'zuyut were vmesto was posle I, he, she, it:  
                    210 En anglais plus formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : 210 В более формальном английском, особенно в североамериканском английском, многие люди используют were вместо was после I, he, she, it: 210 V boleye formal'nom angliyskom, osobenno v severoamerikanskom angliyskom, mnogiye lyudi ispol'zuyut were vmesto was posle I, he, she, it:  
                    211 J'aimerais qu'il soit ici ce soir 211 Я хочу, чтобы он был здесь сегодня вечером 211 YA khochu, chtoby on byl zdes' segodnya vecherom
                    212 J'espère qu'il est là ce soir 212 Я надеюсь, что он здесь сегодня вечером 212 YA nadeyus', chto on zdes' segodnya vecherom  
                    213 Si seulement il était là ce soir 213 Если бы он был здесь сегодня вечером 213 Yesli by on byl zdes' segodnya vecherom
                    214 Si seulement il était là ce soir 214 Если бы он был здесь сегодня вечером 214 Yesli by on byl zdes' segodnya vecherom  
                    215 vœu pieux 215 принятие желаемого за действительное 215 prinyatiye zhelayemogo za deystvitel'noye
                    216 délirant 216 бредовый 216 bredovyy  
                    217 la croyance que qc que vous voulez arriver se produit ou se produira, bien que ce ne soit en fait pas vrai ou très improbable 217 вера в то, что что-то, что вы хотите, происходит или произойдет, хотя на самом деле это неправда или очень маловероятно 217 vera v to, chto chto-to, chto vy khotite, proiskhodit ili proizoydet, khotya na samom dele eto nepravda ili ochen' maloveroyatno
                    218 Croire que quelque chose que vous voulez qu'il se produise se produit ou se produira, même si ce n'est pas réellement vrai ou qu'il est peu probable qu'il se produise 218 Вера в то, что что-то, чего вы хотите, происходит или произойдет, даже если на самом деле это неправда или маловероятно. 218 Vera v to, chto chto-to, chego vy khotite, proiskhodit ili proizoydet, dazhe yesli na samom dele eto nepravda ili maloveroyatno.  
                    219 Une idée basée uniquement sur le désir; unilatéralement 219 Идея, основанная исключительно на желании; односторонне 219 Ideya, osnovannaya isklyuchitel'no na zhelanii; odnostoronne
                    220 Une idée basée uniquement sur le désir subjectif ; unilatéralement 220 Идея, основанная исключительно на субъективном желании; односторонне 220 Ideya, osnovannaya isklyuchitel'no na sub"yektivnom zhelanii; odnostoronne  
                    221 J'ai l'impression qu'Alex m'aime bien, mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux 221 У меня есть ощущение, что я нравлюсь Алексу, но это может быть просто принятие желаемого за действительное 221 U menya yest' oshchushcheniye, chto ya nravlyus' Aleksu, no eto mozhet byt' prosto prinyatiye zhelayemogo za deystvitel'noye  
                    222 J'ai l'impression qu'Alex m'aime bien, mais c'est probablement juste un vœu pieux 222 Я чувствую, что нравлюсь Алексу, но, вероятно, это просто принятие желаемого за действительное 222 YA chuvstvuyu, chto nravlyus' Aleksu, no, veroyatno, eto prosto prinyatiye zhelayemogo za deystvitel'noye  
                    223 J'ai l'impression : Alex m'aime bien, mais ce n'est probablement qu'un vœu pieux 223 У меня такое чувство: я нравлюсь Алексу, но это, наверное, только мое желаемое за действительное 223 U menya takoye chuvstvo: ya nravlyus' Aleksu, no eto, navernoye, tol'ko moye zhelayemoye za deystvitel'noye
                    224 J'ai un sentiment : Alex m'aime bien. Mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux. 224 У меня такое чувство: я нравлюсь Алексу. Но это может быть просто моим желаемым за действительное. 224 U menya takoye chuvstvo: ya nravlyus' Aleksu. No eto mozhet byt' prosto moim zhelayemym za deystvitel'noye.  
                    225 souhaitant bien 225 желая добра 225 zhelaya dobra  
                    226 Bonne chance 226 удачи 226 udachi  
                    227  un puits dans lequel les gens déposent une pièce de monnaie et font un vœu 227  колодец, в который бросают монетку и загадывают желание 227  kolodets, v kotoryy brosayut monetku i zagadyvayut zhelaniye  
                    228 Un puits où les gens jettent des pièces pour faire un vœu 228 Колодец, куда бросают монетки, чтобы загадать желание 228 Kolodets, kuda brosayut monetki, chtoby zagadat' zhelaniye  
                    229 (Pièce de monnaie) Souhaitant bien 229 (Монета) Желаю удачи 229 (Moneta) Zhelayu udachi
                    230 (Monnayeur) Wishing Well 230 (Оплата монетами) Колодца желаний 230 (Oplata monetami) Kolodtsa zhelaniy  
                    231 liste de souhaits (informel) toutes les choses que vous aimeriez avoir, ou que vous aimeriez voir se produire 231 список желаний (неофициальный) все, что вы хотели бы иметь или что вы хотели бы, чтобы произошло 231 spisok zhelaniy (neofitsial'nyy) vse, chto vy khoteli by imet' ili chto vy khoteli by, chtoby proizoshlo  
                    232 Liste de souhaits (informelle) de toutes les choses que vous voulez avoir, ou des choses que vous voulez voir se produire 232 Список желаний (неофициальный) всего, что вы хотите иметь, или того, что вы хотите, чтобы произошло 232 Spisok zhelaniy (neofitsial'nyy) vsego, chto vy khotite imet', ili togo, chto vy khotite, chtoby proizoshlo  
                    233 Liste de souhaits 233 Список желаний 233 Spisok zhelaniy  
                    234 Liste de souhaits 234 Список желаний 234 Spisok zhelaniy  
                    235  insipide 235  невнятный 235  nevnyatnyy
                    236 vœu pieux 236 принятие желаемого за действительное 236 prinyatiye zhelayemogo za deystvitel'noye  
                    237 (informel, désapprobateur) 237 (неофициальный, неодобрительный) 237 (neofitsial'nyy, neodobritel'nyy)  
                    238  ne pas avoir d'idées ou de croyances claires ou fermes 238  отсутствие четких или твердых идей или убеждений 238  otsutstviye chetkikh ili tverdykh idey ili ubezhdeniy  
                    239 pas de pensées ou de croyances claires ou fermes 239 нет ясных или твердых мыслей или убеждений 239 net yasnykh ili tverdykh mysley ili ubezhdeniy  
                    240 (pensée ou croyance) vague, peu clair, incertain 240 (мысль или убеждение) расплывчатый, неясный, неопределенный 240 (mysl' ili ubezhdeniye) rasplyvchatyy, neyasnyy, neopredelennyy
                    241 (pensée ou croyance) vague, peu clair, incertain 241 (мысль или убеждение) расплывчатый, неясный, неопределенный 241 (mysl' ili ubezhdeniye) rasplyvchatyy, neyasnyy, neopredelennyy  
                    242 un libéral insipide 242 слабохарактерный либерал 242 slabokharakternyy liberal
                    243 un libéral utopique 243 утопический либерал 243 utopicheskiy liberal  
                    244 libertaire instable 244 неуравновешенный либертарианец 244 neuravnoveshennyy libertarianets  
                    245 libertaire instable 245 неуравновешенный либертарианец 245 neuravnoveshennyy libertarianets  
                    246 pas de couleur vive 246 не яркий цвет 246 ne yarkiy tsvet
                    247 Couleur pas brillante 247 Цвет не яркий 247 Tsvet ne yarkiy  
                    248 (couleur) clair, pâle 248 (цвет) светлый, бледный 248 (tsvet) svetlyy, blednyy
                    249 (couleur) clair, pâle 249 (цвет) светлый, бледный 249 (tsvet) svetlyy, blednyy  
                    250 un bleu pâle 250 бледно-голубой 250 bledno-goluboy
                    251 bleu clair 251 светло-синий 251 svetlo-siniy  
                    252 Brin 252 Висп 252 Visp  
                    253 (de qch) 253 (о чем-л.) 253 (o chem-l.)
                  254  un petit morceau de cheveux fin, de l'herbe, etc. 254  небольшой, тонкий пучок волос, травы и т. д. 254  nebol'shoy, tonkiy puchok volos, travy i t. d.  
                    255 Un petit morceau de cheveux fins, de l'herbe, etc. 255 Небольшой кусочек тонких волос, травы и т.п. 255 Nebol'shoy kusochek tonkikh volos, travy i t.p.  
                    256 (de cheveux, d'herbe, etc.) 256 (из волос, травы и т. д.) 256 (iz volos, travy i t. d.)  
                    257 (de cheveux, d'herbe, etc.) 257 (из волос, травы и т. д.) 257 (iz volos, travy i t. d.)  
                    258 une longue ligne mince de fumée ou de nuage 258 длинная тонкая линия дыма или облака 258 dlinnaya tonkaya liniya dyma ili oblaka
                    259 une ligne allongée de fumée ou de nuage 259 вытянутая линия дыма или облака 259 vytyanutaya liniya dyma ili oblaka  
                    260 (de fumée, de nuages, etc.) un feu follet 260 (дыма, облаков и т. д.) струйка 260 (dyma, oblakov i t. d.) struyka
                    261 (de fumée, de nuages, etc.) un feu follet 261 (дыма, облаков и т. д.) струйка 261 (dyma, oblakov i t. d.) struyka  
                    262 vaporeux 262 тонкий 262 tonkiy  
                    263 Mince 263 Стройное 263 Stroynoye  
                  264 constitué de petits morceaux minces ; pas épais 264 состоящий из мелких, тонких кусочков; не толстый 264 sostoyashchiy iz melkikh, tonkikh kusochkov; ne tolstyy
                    265 se compose de petits morceaux minces ; pas épais 265 состоит из мелких, тонких кусочков, не толстых 265 sostoit iz melkikh, tonkikh kusochkov, ne tolstykh  
                    266 vaporeux; vaporeux; vaporeux; mince 266 тоненький; тоненький; тоненький; тоненький 266 tonen'kiy; tonen'kiy; tonen'kiy; tonen'kiy
                    267 vaporeux; vaporeux; vaporeux; mince 267 тоненький; тоненький; тоненький; тоненький 267 tonen'kiy; tonen'kiy; tonen'kiy; tonen'kiy  
                    268 cheveux vaporeux/nuages 268 тонкие волосы/облака 268 tonkiye volosy/oblaka
                    269 cheveux fins/nuage 269 тонкие волосы / облако 269 tonkiye volosy / oblako  
                    270 mèches de cheveux/nuages 270 пряди волос/облака 270 pryadi volos/oblaka
                    271 mèches de cheveux/nuages 271 пряди волос/облака 271 pryadi volos/oblaka  
                    272 une barbe fine 272 густая борода 272 gustaya boroda  
                    273 barbe fine 273 стройная борода 273 stroynaya boroda  
                    274 une mèche de barbe 274 прядь бороды 274 pryad' borody  
                    275 une mèche de barbe 275 прядь бороды 275 pryad' borody  
                    276 vertical 276 вертикальный 276 vertikal'nyy  
                    277 277 277 zhèn  
                    278 cravate 278 галстук 278 galstuk  
                    279 velours 279 бархат 279 barkhat
                    280 extensible 280 протяжение 280 protyazheniye  
                    281  bloquer 281  замок 281  zamok  
                    282 Glycine 282 Глициния 282 Glitsiniya  
                    283 aussi 283 также 283 takzhe
                    284 glycine 284 глициния 284 glitsiniya
                    285 glycine 285 глициния 285 glitsiniya  
                    286  une plante grimpante avec des bouquets de fleurs violet pâle ou blanches qui pendent 286  вьющееся растение с пучками бледно-фиолетовых или белых цветов, которые свисают вниз 286  v'yushcheyesya rasteniye s puchkami bledno-fioletovykh ili belykh tsvetov, kotoryye svisayut vniz  
                    287 Une plante grimpante avec un bouquet suspendu de lavande ou de fleurs blanches 287 Вьющееся растение со свисающим букетом лавандовых или белых цветов. 287 V'yushcheyesya rasteniye so svisayushchim buketom lavandovykh ili belykh tsvetov.  
                    288 Glycine 288 Глициния 288 Glitsiniya
                    289 Glycine 289 Глициния 289 Glitsiniya
Icône de validation par la communauté
                    290 Mélancolique 290 Задумчивый 290 Zadumchivyy
                    291 mélancolie 291 меланхолия 291 melankholiya  
                    292 cacher 292 Спрятать 292 Spryatat'  
                    293  penser tristement à qch que vous aimeriez avoir, surtout qc dans le passé que vous ne pouvez plus avoir 293  с грустью думая о чем-то, что вы хотели бы иметь, особенно о чем-то в прошлом, чего вы больше не можете иметь 293  s grust'yu dumaya o chem-to, chto vy khoteli by imet', osobenno o chem-to v proshlom, chego vy bol'she ne mozhete imet'
                    294 penser tristement à quelque chose que vous voulez avoir, surtout quelque chose du passé que vous ne pouviez pas avoir 294 с грустью думая о том, что вы хотите иметь, особенно о чем-то из прошлого, чего вы не могли иметь 294 s grust'yu dumaya o tom, chto vy khotite imet', osobenno o chem-to iz proshlogo, chego vy ne mogli imet'  
                    295 sentimental; vainement fasciné 295 сентиментальный; напрасно очарованный 295 sentimental'nyy; naprasno ocharovannyy
                    296 sentimental 296 сентиментальный 296 sentimental'nyy  
                    297 Un sourire nostalgique 297 Задумчивая улыбка 297 Zadumchivaya ulybka
                    298 un sourire nostalgique 298 страстная улыбка 298 strastnaya ulybka  
                    299 sourire triste 299 грустная улыбка 299 grustnaya ulybka
                    300 sourire triste 300 грустная улыбка 300 grustnaya ulybka  
                    301 avec nostalgie 301 задумчиво 301 zadumchivo
                    302 mélancolie 302 меланхолия 302 melankholiya  
                    303 Elle soupira avec nostalgie 303 Она задумчиво вздохнула 303 Ona zadumchivo vzdokhnula
                    304 elle soupira pensivement 304 она задумчиво вздохнула 304 ona zadumchivo vzdokhnula  
                    305 elle soupira tristement 305 она грустно вздохнула 305 ona grustno vzdokhnula
                    306 elle soupira tristement 306 она грустно вздохнула 306 ona grustno vzdokhnula  
                    307 Si seulement je t'avais connu alors, dit-il avec nostalgie 307 Если бы я только знал тебя тогда, сказал он мечтательно 307 Yesli by ya tol'ko znal tebya togda, skazal on mechtatel'no
                    308 Si seulement je te connaissais alors, dit-il pensivement 308 Если бы я только знал тебя тогда, сказал он задумчиво 308 Yesli by ya tol'ko znal tebya togda, skazal on zadumchivo  
                    309 Si seulement je te connaissais alors, dit-il avec impatience 309 Если бы я только знал тебя тогда, - с жаром сказал он. 309 Yesli by ya tol'ko znal tebya togda, - s zharom skazal on.
                    310 Si seulement je te connaissais alors. dit-il avidement 310 Если бы я только знала тебя тогда. он сказал с нетерпением 310 Yesli by ya tol'ko znala tebya togda. on skazal s neterpeniyem
Icône de validation par la communauté
                    311 mélancolie 311 задумчивость 311 zadumchivost'
                  312  esprit 312  остроумие 312  ostroumiye
                    313  la capacité de dire ou d'écrire des choses à la fois intelligentes et amusantes 313  способность говорить или писать умные и забавные вещи 313  sposobnost' govorit' ili pisat' umnyye i zabavnyye veshchi
                    314 La capacité de dire ou d'écrire des choses intelligentes et intéressantes 314 Способность говорить или писать умные и интересные вещи 314 Sposobnost' govorit' ili pisat' umnyye i interesnyye veshchi  
                    315 capacité d'articuler; esprit; esprit 315 умение формулировать; остроумие; остроумие 315 umeniye formulirovat'; ostroumiye; ostroumiye
                    316 capacité d'articuler; esprit; esprit 316 умение формулировать; остроумие; остроумие 316 umeniye formulirovat'; ostroumiye; ostroumiye  
                    317 avoir un esprit vif/vivant/sec/prêt 317 иметь быстрый/острый/сухой/сообразительный ум 317 imet' bystryy/ostryy/sukhoy/soobrazitel'nyy um
                    318 Avoir un esprit rapide/pointu/sec/prêt 318 Иметь быстрый/острый/сухой/сообразительный ум 318 Imet' bystryy/ostryy/sukhoy/soobrazitel'nyy um  
                    319 vif d'esprit ; esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit 319 находчивый, остроумный, притворно серьезный, сообразительный 319 nakhodchivyy, ostroumnyy, pritvorno ser'yeznyy, soobrazitel'nyy
                    320 vif d'esprit ; esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit 320 находчивый, остроумный, притворно серьезный, сообразительный 320 nakhodchivyy, ostroumnyy, pritvorno ser'yeznyy, soobrazitel'nyy  
                    321 une femme d'esprit et d'intelligence 321 женщина остроумия и ума 321 zhenshchina ostroumiya i uma
                    322 une femme avisee 322 мудрая женщина 322 mudraya zhenshchina  
                  323 Femme intelligente et intelligente 323 Умная, умная женщина 323 Umnaya, umnaya zhenshchina
                    324 femme pleine d'esprit et intelligente 324 остроумная, интеллигентная женщина 324 ostroumnaya, intelligentnaya zhenshchina  
                  325  un livre plein de l'esprit et de la sagesse de ses 30 ans en politique 325  книга, полная остроумия и мудрости его 30 лет в политике 325  kniga, polnaya ostroumiya i mudrosti yego 30 let v politike
                    326 Un livre plein de sagesse et de sagesse de ses 30 ans en politique 326 Книга, полная мудрости и мудрости за его 30 лет в политике. 326 Kniga, polnaya mudrosti i mudrosti za yego 30 let v politike.  
                  327 Un livre sur l'esprit et la sagesse de ses 30 ans de carrière politique 327 Книга об остроумии и мудрости его 30-летней политической карьеры 327 Kniga ob ostroumii i mudrosti yego 30-letney politicheskoy kar'yery
                    328  Un livre sur l'esprit et la sagesse de ses 30 ans de carrière politique 328  Книга об остроумии и мудрости его 30-летней политической карьеры 328  Kniga ob ostroumii i mudrosti yego 30-letney politicheskoy kar'yery  
                  329 une personne qui a la capacité de dire ou d'écrire des choses à la fois intelligentes et amusantes 329 человек, способный говорить или писать умные и забавные вещи 329 chelovek, sposobnyy govorit' ili pisat' umnyye i zabavnyye veshchi
                    330 quelqu'un qui peut dire ou écrire quelque chose qui est à la fois intelligent et intéressant 330 кто-то, кто может сказать или написать что-то умное и интересное 330 kto-to, kto mozhet skazat' ili napisat' chto-to umnoye i interesnoye  
                  331 personne pleine d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour 331 остроумный и остроумный человек; остроумный и юмористический человек 331 ostroumnyy i ostroumnyy chelovek; ostroumnyy i yumoristicheskiy chelovek
                    332 personne pleine d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour 332 остроумный и остроумный человек; остроумный и юмористический человек 332 ostroumnyy i ostroumnyy chelovek; ostroumnyy i yumoristicheskiy chelovek  
                  333 un esprit et conteur bien connu 333 известный остроумие и рассказчик 333 izvestnyy ostroumiye i rasskazchik
                    334 Connu pour être plein d'esprit et bavard 334 Известен своим остроумием и болтливостью 334 Izvesten svoim ostroumiyem i boltlivost'yu  
                  335 Un roi de l'histoire qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit 335 Король историй, который слышал далеко и широко и полон остроумия 335 Korol' istoriy, kotoryy slyshal daleko i shiroko i polon ostroumiya
                    336 Un roi de l'histoire qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit 336 Король историй, который слышал далеко и широко и полон остроумия 336 Korol' istoriy, kotoryy slyshal daleko i shiroko i polon ostroumiya  
                  337 intelligence 337 остроумие 337 ostroumiye
                    338 sagesse 338 мудрость 338 mudrost'  
                  339 votre capacité à penser rapidement et clairement et à prendre de bonnes décisions 339 ваша способность быстро и ясно мыслить и принимать правильные решения 339 vasha sposobnost' bystro i yasno myslit' i prinimat' pravil'nyye resheniya
                    340 Votre capacité à penser rapidement et clairement et à prendre les bonnes décisions 340 Ваша способность быстро и ясно мыслить и принимать правильные решения 340 Vasha sposobnost' bystro i yasno myslit' i prinimat' pravil'nyye resheniya  
                  341 compréhension; intellect; esprit; intellect 341 понимание; разум; ум; интеллект 341 ponimaniye; razum; um; intellekt
                    342 compréhension; intellect; esprit; intellect 342 понимание; разум; ум; интеллект 342 ponimaniye; razum; um; intellekt  
                  343 Il avait besoin de tout son esprit pour trouver son chemin. 343 Ему потребовалась вся его сообразительность, чтобы найти выход. 343 Yemu potrebovalas' vsya yego soobrazitel'nost', chtoby nayti vykhod.
                    344 Il doit tout donner pour trouver une issue. 344 Ему нужно отдать все силы, чтобы найти выход. 344 Yemu nuzhno otdat' vse sily, chtoby nayti vykhod.  
                  345 Il a besoin de se creuser la cervelle pour trouver une issue 345 Ему нужно ломать голову, чтобы найти выход 345 Yemu nuzhno lomat' golovu, chtoby nayti vykhod
                    346 Il a besoin de se creuser la cervelle pour trouver une issue 346 Ему нужно ломать голову, чтобы найти выход 346 Yemu nuzhno lomat' golovu, chtoby nayti vykhod  
                    347 le jeu a été une longue bataille d'esprit 347 игра была долгой битвой умов 347 igra byla dolgoy bitvoy umov
                    348 Ce jeu est une longue bataille d'esprit 348 Эта игра - долгая битва умов 348 Eta igra - dolgaya bitva umov  
                  349 Ce jeu de hasard est un long jeu d'esprit 349 Эта игра на удачу - долгая игра ума 349 Eta igra na udachu - dolgaya igra uma
                    350 Ce jeu de chance est un long jeu d'esprit 350 Эта игра на удачу - долгая игра ума 350 Eta igra na udachu - dolgaya igra uma  
                  351 Kate s'arrêta et rassembla ses esprits 351 Кейт сделала паузу и собралась с мыслями. 351 Keyt sdelala pauzu i sobralas' s myslyami.
                    352 Kate a fait une pause pour trier ses esprits 352 Кейт сделала паузу, чтобы разобраться в себе. 352 Keyt sdelala pauzu, chtoby razobrat'sya v sebe.  
                  353 Kate fait une pause pour retrouver sa raison 353 Кейт делает паузу, чтобы прийти в себя 353 Keyt delayet pauzu, chtoby priyti v sebya
                    354 Kate fait une pause pour retrouver sa raison 354 Кейт делает паузу, чтобы прийти в себя 354 Keyt delayet pauzu, chtoby priyti v sebya  
                    355 Attendez 355 ждать 355 zhdat'  
                    356 restaurer 356 восстановить 356 vosstanovit'  
                  357 une chance d'affronter (concurrencer, en utilisant votre intelligence) notre champion du quiz 357 шанс помериться сообразительностью (посоревноваться, используя свой интеллект) с нашим чемпионом викторины 357 shans pomerit'sya soobrazitel'nost'yu (posorevnovat'sya, ispol'zuya svoy intellekt) s nashim chempionom viktoriny
                    358 Chance de jouer avec nos champions du quiz (concourez, utilisez votre intelligence) 358 Возможность поиграть с нашими чемпионами викторины (соревнуйтесь, используйте свою смекалку) 358 Vozmozhnost' poigrat' s nashimi chempionami viktoriny (sorevnuytes', ispol'zuyte svoyu smekalku)  
                  359 Utilisez votre intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz 359 Используйте свой ум, чтобы конкурировать с нашими чемпионами викторины 359 Ispol'zuyte svoy um, chtoby konkurirovat' s nashimi chempionami viktoriny
                    360 Utilisez votre intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz 360 Используйте свой ум, чтобы конкурировать с нашими чемпионами викторины 360 Ispol'zuyte svoy um, chtoby konkurirovat' s nashimi chempionami viktoriny  
                  361  plein d'esprit 361  остроумный 361  ostroumnyy
                    362 dans les adjectifs 362 в прилагательных 362 v prilagatel'nykh
                    363  forme adjectif 363  форма прилагательного 363  forma prilagatel'nogo  
                    364 ayant le type d'intelligence mentionné 364 обладающий упомянутым типом интеллекта 364 obladayushchiy upomyanutym tipom intellekta
                    365 A le type d'intelligence mentionné 365 Имеет указанный тип интеллекта 365 Imeyet ukazannyy tip intellekta  
                    366 sage; intelligent 366 мудрый; мыслящий 366 mudryy; myslyashchiy
                    367  sage; intelligent 367  мудрый; мыслящий 367  mudryy; myslyashchiy  
                    368  un groupe d'étudiants à l'esprit vif 368  сообразительная группа студентов 368  soobrazitel'naya gruppa studentov
                    369 groupe d'étudiants pleins d'esprit 369 группа остроумных студентов 369 gruppa ostroumnykh studentov  
                    370 groupe d'étudiants intelligents 370 группа умных студентов 370 gruppa umnykh studentov
                    371  groupe d'étudiants intelligents 371  группа умных студентов 371  gruppa umnykh studentov  
                    372  ~faire qch l'intelligence ou le bon sens pour savoir : quelle est la bonne chose à faire 372  ~ делать что-либо благодаря разуму или здравому смыслу, чтобы знать: что делать правильно 372  ~ delat' chto-libo blagodarya razumu ili zdravomu smyslu, chtoby znat': chto delat' pravil'no
                    373 ~ Sagesse ou bon sentiment de faire quelque chose à savoir : quelle est la bonne chose à faire 373 ~ Мудрость или хорошее чувство, чтобы сделать что-то, чтобы знать: что делать правильно 373 ~ Mudrost' ili khorosheye chuvstvo, chtoby sdelat' chto-to, chtoby znat': chto delat' pravil'no  
                    374  (de bon jugement) capacité, intelligence ; sage 374  (верного суждения) способность, разум; мудрый 374  (vernogo suzhdeniya) sposobnost', razum; mudryy  
                  375 Au moins tu as eu l'esprit de demander de l'aide 375 По крайней мере, у тебя хватило ума попросить о помощи 375 Po krayney mere, u tebya khvatilo uma poprosit' o pomoshchi
                    376 Au moins tu as l'esprit pour demander de l'aide 376 По крайней мере, у вас есть ум, чтобы попросить о помощи 376 Po krayney mere, u vas yest' um, chtoby poprosit' o pomoshchi  
                  377 Au moins tu es conscient de demander de l'aide 377 По крайней мере, вы знаете, что просите о помощи 377 Po krayney mere, vy znayete, chto prosite o pomoshchi
                    378 Au moins tu es conscient de demander de l'aide 378 По крайней мере, вы знаете, что просите о помощи 378 Po krayney mere, vy znayete, chto prosite o pomoshchi  
                    379 arrêt. 379 остановка. 379 ostanovka.  
                    380 Nim 380 Ним 380 Nim  
                    381 boîte 381 Можно 381 Mozhno  
                    382 le transport 382 транспорт 382 transport  
                    383 383 383  
                    384 monter 384 подниматься 384 podnimat'sya  
                    385 code 385 код 385 kod  
                    386 Esprit 386 остроумие 386 ostroumiye
                  387 Spirituel 387 Остроумный 387 Ostroumnyy
                    388 Mot d'esprit 388 остроумие 388 ostroumiye
                    389 déjouer 389 перехитрить 389 perekhitrit'
                    390 il ne devrait pas être au-delà de l'esprit de l'homme de résoudre ce différend. 390 разрешение этого спора не должно выходить за рамки человеческого ума. 390 razresheniye etogo spora ne dolzhno vykhodit' za ramki chelovecheskogo uma.
                    391 Il ne devrait pas être au-delà de la sagesse humaine de résoudre ce différend 391 Разрешение этого спора не должно выходить за рамки человеческой мудрости. 391 Razresheniye etogo spora ne dolzhno vykhodit' za ramki chelovecheskoy mudrosti.  
                    392 La résolution de ce conflit devrait relever des ressources humaines 392 Разрешение этого спора должно быть в рамках человеческих ресурсов 392 Razresheniye etogo spora dolzhno byt' v ramkakh chelovecheskikh resursov
                    393 La résolution de ce conflit devrait relever des ressources humaines 393 Разрешение этого спора должно быть в рамках человеческих ресурсов 393 Razresheniye etogo spora dolzhno byt' v ramkakh chelovecheskikh resursov