multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
vouloir faire qc;
vouloir que qch se produise |
1 |
sth o shitai ; sth o okosasetai |
1 |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
vouloir faire
quelque chose; vouloir que quelque chose se produise |
2 |
nani ka o shitai ; nani ka o okoshitai |
2 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
espérer (faire
quelque chose); vouloir (être avide de quelque chose) |
3 |
kibō ( nani ka o suru ) ; hoshī ( nani ka ni donyoku ni naru ) |
3 |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
espérer (faire
quelque chose); vouloir (vivre quelque chose) |
4 |
kibō ( nani ka o suru ) ; hoshī ( nani ka o ikiru ) |
4 |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
vous pouvez rester
jusqu'au matin, si vous le souhaitez |
5 |
hitsuyō ni ōjite , asa made taizai dekimasu |
5 |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Tu peux rester
jusqu'au matin si tu veux |
6 |
hitsuyō ni ōjite asa made taizai dekimasu |
6 |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Tu peux rester
jusqu'au matin si tu veux |
7 |
hitsuyō ni ōjite asa made taizai dekimasu |
7 |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Tu peux rester
jusqu'au matin si tu veux |
8 |
hitsuyō ni ōjite asa made taizai dekimasu |
8 |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Je préfère ne pas
parler maintenant (juste) comme tu veux |
9 |
ima wa hanashitakunaidesu ( tada ) anata ga nozomu yō ni |
9 |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Je préfère ne pas
parler maintenant. (juste) comme tu veux |
10 |
ima wa hanashitakunai . ( chōdo ) anata ga nozomu yō ni |
10 |
10 |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Maintenant je ferais
mieux de ne pas parler. |
11 |
ima wa hanasanai hō ga īdesu |
11 |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Maintenant, je
ferais mieux de ne pas parler. Comme tu veux |
12 |
ima wa hanasanai hō ga īdesu . anata no sukina yō ni |
12 |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
Ce cours est destiné
aux personnes souhaitant mettre à jour leur ordinateur |
13 |
kono kōsu wa , konpyūtā o kōshin shitai hito o taishō to shiteimasu . |
13 |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Ce cours est conçu
pour ceux qui souhaitent rafraîchir leurs compétences en informatique |
14 |
kono kōsu wa , konpyūta sukiru o rifuresshu shitai hō o taishō to shiteimasu . |
14 |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
Ce cours s'adresse à
ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique |
15 |
kono kōsu wa , konpyūta sukiru o kōjō sasetai hō o taishō to shiteimasu . |
15 |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Ce cours s'adresse à
ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique |
16 |
kono kōsu wa , konpyūta sukiru o kōjō sasetai hō o taishō to shiteimasu . |
16 |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
Je souhaite parler au
responsable |
17 |
manējā to hanashitai |
17 |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
je veux parler au
directeur |
18 |
manējā to hanashitai |
18 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
je veux parler au
directeur |
19 |
manējā to hanashitai |
19 |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
je veux parler au
directeur |
20 |
manējā to hanashitai |
20 |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
Je ne souhaite pas
(je ne veux pas dire) être impoli, mais pourriez-vous être un peu plus
silencieux ? |
21 |
shitsurei ni naritakunai nodesuga ( imi wa arimasen ) , mōsukoshi shizuka ni shiteita dakemasen ka ? |
21 |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
Je ne veux pas (je
ne veux pas) être grossier, mais peux-tu te taire ? |
22 |
shitsurei ni naritakunai nodesuga , shizuka ni naremasu ka ? |
22 |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Je ne veux pas être
grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? |
23 |
shitsurei ni naritakunai nodesuga , shizuka ni shiteita dakemasen ka ? |
23 |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Je ne veux pas être
grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? |
24 |
shitsurei ni naritakunai nodesuga , shizuka ni shiteita dakemasen ka ? |
24 |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
Elle ne pouvait pas
croire qu'il lui souhaitait du mal |
25 |
kanojo wa kare ga kanojo no kigai o nozondeita to wa shinjirarenakatta |
25 |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Elle ne pouvait pas
croire qu'il voulait qu'elle soit blessée |
26 |
kanojo wa kare ga kanojo o kizutsuketai to omotteita to wa shinjiraremasendeshita |
26 |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abcd |
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
Elle ne peut pas
croire qu'il veut qu'elle soit blessée |
27 |
kanojo wa kare ga kanojo o kizutsukete hoshī to shinjirarenai |
27 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Elle ne peut pas
croire qu'il veut qu'elle soit blessée |
28 |
kanojo wa kare ga kanojo o kizutsukete hoshī to shinjirarenai |
28 |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Il n'était pas sûr
s'il souhaitait qu'elle reste ou s'en aille |
29 |
kare wa kanojo ni tomaru no ka iku no ka wakaranakatta |
29 |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Il n'était pas sûr
s'il voulait qu'elle reste ou parte |
30 |
kare wa kanojo ni tomaru no ka saru no ka wakaranakatta |
30 |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Il ne pouvait pas
dire s'il voulait qu'elle reste ou parte |
31 |
kare wa kanojo ni tomaru no ka saru no ka wakaranakatta |
31 |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Il ne pouvait pas
dire s'il voulait qu'elle reste ou parte |
32 |
kare wa kanojo ni tomaru no ka saru no ka wakaranakatta |
32 |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
~ (pour qch) |
33 |
〜 ( sth no bāi ) |
33 |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
penser très fort que
vous voulez qc, en particulier qc qui ne peut être atteint que par la chance
ou la magie |
34 |
anata ga sth , tokuni koūn ka mahō niyotte nomi tassei dekiru sth ga hoshī to hijō ni kenmei ni kangaeru koto |
34 |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Penser très fort que
vous voulez quelque chose, en particulier quelque chose qui ne peut être
réalisé que par la chance ou la magie |
35 |
nani ka , tokuni un ya mahō de shika tassei dekinai mono ga hoshīto isshōkenmei kangaeteiru |
35 |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
espérer; désirer;
vouloir |
36 |
kibō ; yokubō ; hoshī |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
espérer; désirer;
vouloir |
37 |
kibō ; yokubō ; hoshī |
37 |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Elle a fermé les yeux
et a souhaité qu'il aille mieux |
38 |
kanojo wa me o tojite , kare ga yoku naru koto o nozonda . |
38 |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Elle ferma les yeux
et espéra qu'il irait mieux |
39 |
kanojo wa me o tojite , kare ga yoku naru koto o nozondeimashita |
39 |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Elle ferma les yeux
et pria pour qu'il aille mieux |
40 |
kanojo wa me o tojite kare ga yoku naru yō ni inotta |
40 |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Elle ferma les yeux
et pria pour qu'il aille mieux |
41 |
kanojo wa me o tojite kare ga yoku naru yō ni inotta |
41 |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
tu souhaites vraiment
fort, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux |
42 |
anata wa hontōni isshōkenmei ni negatteimasu , tabun anata wa anata ga nozomu mono o te ni irerudeshō |
42 |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Tu travailles très
dur, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux |
43 |
anata wa hontōni isshōkenmei hatarakimasu , tabun anata wa anata ga nozomu mono o te ni irerudeshō |
43 |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
La sincérité est
l'esprit |
44 |
seijitsu sa wa seishindesu |
44 |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
La sincérité est
l'esprit |
45 |
seijitsu sa wa seishindesu |
45 |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
mais |
46 |
shikashi |
46 |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
il ne sert à rien de
souhaiter l'impossible |
47 |
fukanō o negatte mudada |
47 |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Il ne sert à rien de
prier pour l'impossible |
48 |
fukanō no tame ni inotte mo mudadesu |
48 |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Les désirs sont vains |
49 |
yokubō wa mudadesu |
49 |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Les désirs sont
vains |
50 |
yokubō wa mudadesu |
50 |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
il a tout ce qu'il
peut souhaiter |
51 |
kare wa kare ga nozomu kamo shirenai subete o motteimasu |
51 |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Il a tout ce qu'il
peut désirer |
52 |
kare wa osoraku kare ga nozomu koto ga dekiru subete o motteimasu |
52 |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Il a tout ce qu'il
peut désirer |
53 |
kare wa osoraku kare ga nozomu koto ga dekiru subete o motteimasu |
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Il a tout ce qu'il
peut désirer |
54 |
kare wa osoraku kare ga nozomu koto ga dekiru subete o motteimasu |
54 |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
dire qu'on espère que qn sera heureux,
chanceux, etc. |
55 |
sb ga shiawase , koūn nado ni naru koto o negatteimasu |
55 |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Dites que vous
voulez que quelqu'un soit heureux, chanceux, etc. |
56 |
dare ka o shiawase ni shi tari , koūn ni shi tari shitai to shimasu . |
56 |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
souhaiter; souhaiter |
57 |
negai ; negai |
57 |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
souhaiter; souhaiter |
58 |
negai ; negai |
58 |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
je lui ai souhaité un
joyeux anniversaire |
59 |
o tanjōbi omedetō |
59 |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Je lui souhaite un
joyeux anniversaire. . |
60 |
kanojo ni o tanjōbi omedetō . . |
60 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Souhaite moi bonne chance! |
61 |
koūn o inorimasu ! |
61 |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Souhaite moi bonne
chance! |
62 |
koūn o inorimasu ! |
62 |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Souhaite moi bonne
chance! |
63 |
koūn o inorimasu ! |
63 |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Souhaite moi bonne
chance! |
64 |
koūn o inorimasu ! |
64 |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Nous leur souhaitons
une bonne retraite à tous les deux |
65 |
intai go mo yoroshiku onegai shimasu |
65 |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Nous leur souhaitons
à tous deux bonne chance dans leur retraite |
66 |
ni nin tomo intai no koūn o inotteimasu |
66 |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Nous leur souhaitons
une longue vie à la retraite |
67 |
ni nin no intai ga nagaiki suru koto o negatteimasu |
67 |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Nous leur souhaitons
une longue vie à la retraite |
68 |
ni nin no intai ga nagaiki suru koto o negatteimasu |
68 |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Je souhaite! |
69 |
watashi wa nozomu ! |
69 |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
J'espère! |
70 |
watashi wa negaimasu ! |
70 |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
(informel) |
71 |
( hikōshiki ) |
71 |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
utilisé pour dire que
qc est impossible ou très improbable, bien que vous souhaitiez que ce soit
possible |
72 |
anata ga sore ga kanōdearu koto o nozomimasuga , sth wa fukanō mataha hijō ni ari sō mo nai to itteimashita |
72 |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Utilisé pour dire
que quelque chose est impossible ou très improbable, même si vous aimeriez
que ce soit possible |
73 |
anata ga sore ga kanōdearu koto o nozondeita toshite mo , nani ka ga fukanō mataha hijō ni ari sō mo nai to itteimashita |
73 |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
J'espère que oui
(mais peu probable ou peu probable) |
74 |
watashi wa sō negatteimasu ( shikashi , ari sō mo nai , mataha ari sō mo nai ) |
74 |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
J'espère que oui
(mais peu probable ou peu probable) |
75 |
watashi wa sō negatteimasu ( shikashi , ari sō mo nai , mataha ari sō mo nai ) |
75 |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
synonyme |
76 |
shinonimu |
76 |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Si seulement |
77 |
dakenara |
77 |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
vous aurez fini
demain, je le souhaite ! |
78 |
anata wa ashita made owarimasu . watashi wa nozomimasu ! |
78 |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Vous avez terminé
demain. J'espère! |
79 |
ashita wa owaridesu . watashi wa negaimasu ! |
79 |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Vous avez terminé
d'ici demain, je l'espère |
80 |
anata wa ashita made ni owarimashita . sō negatteimasu |
80 |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Vous avez terminé
d'ici demain, je l'espère |
81 |
anata wa ashita made ni owarimashita . sō negatteimasu |
81 |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
souhaiter qc |
82 |
hanarete hoshī |
82 |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
souhaiter quelque
chose |
83 |
nani ka o negau |
83 |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
essayer de se
débarrasser de qch en souhaitant qu'il n'existe pas |
84 |
sore ga sonzai shinakatta koto o negatte sth o torinozokō to suru |
84 |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Essayer de s'en
débarrasser en souhaitant qu'il ne soit pas là |
85 |
sore ga nakatta koto o negatte sore o torinozokō to shiteiru |
85 |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Débarrassez-vous en
du fond du coeur; la réputation... n'existe plus |
86 |
kokorokara sore o torinozoku ; hyōban ... mō sonzai shinai |
86 |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Débarrassez-vous en
du fond du coeur; la réputation... n'existe plus |
87 |
kokorokara sore o torinozoku ; hyōban ... mō sonzai shinai |
87 |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
souhaiter qn/qch à qn |
88 |
sb no sb / sth o kibō |
88 |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
(informel) |
89 |
( hikōshiki ) |
89 |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
utilisé dans les
phrases négatives |
90 |
hitei tekina bunshō de shiyō sareru |
90 |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
utilisé dans les
phrases négatives |
91 |
hitei tekina bunshō de shiyō sareru |
91 |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
utilisé dans les
phrases négatives |
92 |
hitei tekina bunshō de shiyō sareru |
92 |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
vouloir que qn ait qc
désagréable |
93 |
sb ni sth o fukai ni sasetai |
93 |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
veux que quelqu'un
ait quelque chose de désagréable |
94 |
dare ka ni fukaina mono o motasetai |
94 |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
vouloir avoir (choses
désagréables) |
95 |
mochitai ( fukaina mono ) |
95 |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
vouloir avoir
(choses désagréables) |
96 |
mochitai ( fukaina mono ) |
96 |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Je ne souhaiterais
pas une chose pareille à mon pire ennemi |
97 |
saiaku no teki ni sonna koto wa shitakunai |
97 |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Je ne veux pas que
cela arrive à mon pire ennemi. |
98 |
watashi wa kore ga watashi no saiaku no teki ni okoranai yō ni shitai . |
98 |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Même mes ennemis, je
ne veux pas qu'une chose pareille lui arrive. |
99 |
watashi no teki de sae , kare ni sono yōna koto ga okoranai yō ni shitai to omoimasu . |
99 |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Même mon ennemi, je
ne veux pas que cela lui arrive. |
100 |
watashi no teki de sae , watashi wa kore ga kare ni okoranai yō ni shitai to omoimasu . |
100 |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
~ (faire qc) |
101 |
〜 ( sth o okonau tame ) |
101 |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
~ (pour qch) |
102 |
〜 ( sth no bāi ) |
102 |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
un désir ou un
sentiment que vous voulez faire qc ou avoir qc |
103 |
anata ga sth o shitai mataha sth o motteiru toiu yokkyū mataha kanjō |
103 |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
votre désir ou
sentiment de faire ou d'avoir quelque chose |
104 |
nani ka o shitai , mataha motteiru toiu anata no yokkyū mataha kanjō |
104 |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Souhaiter de l'espoir |
105 |
negai ; kibō |
105 |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Souhaiter de
l'espoir |
106 |
negai ; kibō |
106 |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Elle a caressé le
souhait d'être seule |
107 |
kanojo wa ichi nin ni naritai toiu negai o aibu shita |
107 |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Elle caresse le
désir d'être seule |
108 |
kanojo wa ichi nin ni naritai toiu ganbō o aibu shimasu |
108 |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Elle a exprimé le
souhait d'être seule |
109 |
kanojo wa ichi nin ni naritai to īmashita |
109 |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Elle a exprimé le
souhait d'être seule |
110 |
kanojo wa ichi nin ni naritai to īmashita |
110 |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Il n'avait aucune
envie de commencer un combat |
111 |
kare wa tatakai o hajimeru koto o nozondeimasendeshita |
111 |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
il ne veut pas se
battre |
112 |
kare wa tatakaitakunai |
112 |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Il n'avait pas
l'intention de provoquer |
113 |
kare wa chōhatsu suru tsumori wa nakatta |
113 |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Il n'avait pas
l'intention de provoquer |
114 |
kare wa chōhatsu suru tsumori wa nakatta |
114 |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
rien |
115 |
nashi |
115 |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Je peux comprendre
son désir de secret |
116 |
kanojo no himitsu no negai ga rikai dekiru |
116 |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Je peux comprendre
son désir de discrétion. . |
117 |
kanojo no himitsu e no yokkyū wa rikai dekimasu . . |
117 |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Je peux comprendre
son désir de garder un secret |
118 |
himitsu ni shiteokitai toiu kanojo no ganbō ga rikai dekimasu |
118 |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Je peux comprendre
son désir de garder un secret |
119 |
himitsu ni shiteokitai toiu kanojo no ganbō ga rikai dekimasu |
119 |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Son vœu le plus cher
(ce qu'il désire par-dessus tout) est de revoir ses petits-enfants. |
120 |
kare no saiai no negai ( kare ga nani yori mo nozondeiru koto ) wa , kare no mago ni futatabi au kotodesu . |
120 |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Son plus grand
souhait (et le plus important) est de revoir ses petits-enfants |
121 |
kare no saidai no negai ( soshite nani yori mo ) wa kare no mago ni futatabi au kotodesu |
121 |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Son plus grand
souhait est de revoir ses petits-enfants |
122 |
kare no saidai no negai wa kare no mago ni futatabi au kotodesu |
122 |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Son plus grand
souhait est de revoir ses petits-enfants |
123 |
kare no saidai no negai wa kare no mago ni futatabi au kotodesu |
123 |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
une chose que vous
voulez avoir ou qui doit arriver |
124 |
anata ga motteitai , mataha okoritai koto |
124 |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
choses que vous
voulez avoir ou arriver |
125 |
anata ga shitai koto ya okoritai koto |
125 |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
vouloir; souhaiter |
126 |
hoshī ; negai |
126 |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
vouloir; souhaiter |
127 |
hoshī ; negai |
127 |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
exaucer les volontés
de qn |
128 |
sb no negai o kanaeru tame ni |
128 |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
exécuter la volonté
de quelqu'un |
129 |
dare ka no ishi o jikkō suru |
129 |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
ou réaliser le
souhait de quelqu'un |
130 |
mataha dare ka no negai o kanaemasu |
130 |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
ou réaliser le
souhait de quelqu'un |
131 |
mataha dare ka no negai o kanaemasu |
131 |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Je suis sûr que tu
obtiendras ton souhait |
132 |
kitto anata no negai ga kanau to omoimasu |
132 |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Je crois que tu
obtiendras ton souhait |
133 |
watashi wa anata ga anata no negai o eru to shinjiteimasu |
133 |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Je suis sûr que tu
obtiendras ce que tu veux |
134 |
watashi wa anata ga anata ga nozomu mono o te ni ireru to kakushin shiteimasu |
134 |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Je suis sûr que tu
obtiendras ce que tu veux |
135 |
watashi wa anata ga anata ga nozomu mono o te ni ireru to kakushin shiteimasu |
135 |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Elle s'est mariée
contre la volonté de ses parents |
136 |
kanojo wa ryōshin no kibō ni hanshite kekkon shita |
136 |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Elle s'est mariée
contre la volonté de ses parents |
137 |
kanojo wa ryōshin no kibō ni hanshite kekkon shita |
137 |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Elle a épousé
quelqu'un d'autre contre la volonté de son père |
138 |
kanojo wa chichioya no kibō ni hanshite ta no dare ka to kekkon shita |
|
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Elle a épousé
quelqu'un d'autre contre la volonté de son père |
139 |
kanojo wa chichioya no kibō ni hanshite ta no dare ka to kekkon shita |
139 |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
voir également |
140 |
mo sanshō shitekudasai |
140 |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
souhait de mort |
141 |
shi no ganbō |
141 |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
souhait de mort |
142 |
shi no ganbō |
142 |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
une tentative de faire arriver qch en y
réfléchissant bien, surtout dans les histoires où cela arrive souvent par
magie |
143 |
tokuni mahō niyotte hinpan ni okoru monogatari de wa , sore nitsuite shinken ni kangaeru koto niyotte sth o okosō to suru kokoromi |
143 |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Essayer de faire en
sorte que quelque chose se produise par la pensée, en particulier dans les
histoires où cela se produit souvent par magie |
144 |
shikō wotōshite nani ka o okosō to suru koto , tokuni sore ga mahō wotōshite shibashiba okoru monogatari nioite |
144 |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
souhaiter; souhaiter |
145 |
negai ; negai |
145 |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
embaucher |
146 |
koyō |
146 |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Jetez de l'argent
dans la fontaine et faites un vœu. |
147 |
funsui ni okane o nagete negaigoto o shinasai . |
147 |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Jetez de l'argent
dans la fontaine et faites un vœu |
148 |
funsui ni okane o nagete negaigoto o suru |
148 |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Jetez de l'argent
dans la fontaine et faites un vœu |
149 |
funsui ni okane o nagete negaigoto o suru |
149 |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Jetez de l'argent dans la fontaine et faites
un vœu |
150 |
funsui ni okane o nagete negaigoto o suru |
150 |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
le génie lui a accordé trois souhaits. |
151 |
majin wa kare ni tsu no negai o kanaemashita . |
151 |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
L'elfe lui a accordé
trois souhaits. |
152 |
erufu wa kare ni tsu no negai o kanaemashita . |
152 |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Le génie lui a
accordé trois souhaits |
153 |
majin wa kare ni tsu no negai o kanaemashita |
153 |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Le génie lui a
accordé trois souhaits |
154 |
majin wa kare ni tsu no negai o kanaemashita |
154 |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Le vœu du prince
s'est réalisé... |
155 |
ōji sama no negai ga kanaimashita . |
155 |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Le vœu du prince
s'est réalisé |
156 |
ōji sama no negai ga kanaimashita |
156 |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Vœux |
157 |
negai |
157 |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
~ (pour qch) |
158 |
〜 ( sth no bāi ) |
158 |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
utilisé surtout dans
une lettre ou une carte pour dire que vous espérez que qn sera heureux, bien
portant ou qu'il réussira |
159 |
tokuni tegami ya kādo de shiyō sare , sb ga shiawase , umaku , mataha seikō suru koto o negatteimasu |
159 |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Utilisé surtout dans
les lettres ou les cartes pour exprimer le souhait que quelqu'un soit
heureux, heureux ou réussisse |
160 |
dareka ga shiawase , shiawase , mataha seikō shitai toiu negai o arawasu tame ni , tokuni tegami ya kādo de shiyō saremasu |
160 |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
(dans une lettre ou
une carte de vœux, etc.) souhaiter, souhaiter |
161 |
( tegami ya gurītingukādo nado de ) kibō suru , kibō suru |
161 |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
(dans une lettre ou une carte de vœux, etc.)
souhaiter, souhaiter |
162 |
( tegami ya gurītingukādo nado de ) kibō suru , kibō suru |
162 |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Nous envoyons tous
nos meilleurs vœux pour l'avenir |
163 |
minasama no go takō o oinori mōshiagemasu . |
163 |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Nos meilleurs voeux
pour l'avenir |
164 |
kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . |
164 |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Nos meilleurs voeux
pour l'avenir |
165 |
kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . |
165 |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Nos meilleurs voeux
pour l'avenir |
166 |
kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . |
166 |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Donne mes bons voeux
à la famille |
167 |
kazoku ni watashi no negai o komete |
167 |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Envoi de mes
meilleurs voeux à ma famille |
168 |
kazoku ni saikō no negai o okuru |
168 |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Merci de transmettre
mes salutations à toute la famille |
169 |
go kazoku no minasama , yoroshiku onegai shimasu |
169 |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Merci de transmettre
mes salutations à toute la famille |
170 |
go kazoku no minasama , yoroshiku onegai shimasu |
170 |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Avec mes meilleurs
vœux (par exemple, à la fin d'une lettre) |
171 |
yoroshiku onegai shimasu ( tatoeba , tegami no saigo ni ) |
171 |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
avec les meilleurs
vœux (par exemple à la fin d'une lettre) |
172 |
saikō no negai o komete ( rei : tegami no saigo ni ) |
172 |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Bonne chance (comme
la lettre à la fin de la phrase) |
173 |
ganbattekudasai ( bunmatsu no moji nado ) |
173 |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Bonne chance (comme
la lettre à la fin de la phrase) |
174 |
ganbattekudasai ( bunmatsu no moji nado ) |
174 |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
queue |
175 |
shippo |
175 |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
si les souhaits étaient des chevaux, les
mendiants monteraient/pourraient monter (en disant) souhaiter qch ne le
réalise pas |
176 |
negai ga umadatta to shitara , monogoi wa sth o negatte noru / noru kamo shirenai ( to itte ) sore wa jitsugen shimasen |
176 |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Si le souhait est un
cheval, le mendiant montera/pourra monter (disons) en espérant que quelque
chose ne le réalise pas |
177 |
negai ga uma no bāi , monogoi wa nani ka ga okoranai koto o kitai shite ( tatoeba ) noru / noru koto ga dekimasu |
177 |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Ce que vous voulez
n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même
chose que la réalité |
178 |
anata ga nozomu mono wa kanarazushimo anata ga nozomu monode wa arimasen ; yokubō wa jijitsu to onajide wa arimasen |
178 |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Ce que vous voulez
n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même
chose que la réalité |
179 |
anata ga nozomu mono wa kanarazushimo anata ga nozomu monode wa arimasen ; yokubō wa jijitsu to onajide wa arimasen |
179 |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
votre souhait est ma
commande (humoristique) utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce
que qn vous demande de faire |
180 |
anata no negai wa , sb ga anata ni motometeiru koto wa nani demo suru junbi ga dekiteiru to iu tame ni shiyō sareru watashi no komando ( yūmorasu )desu |
180 |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Vos souhaits sont
mes ordres (humour) Utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce que
quelqu'un vous demande de faire |
181 |
anata no negai wa watashi no meireidesu ( yūmoa ) dare ka ga anata ni tanonda koto wa nani demo suru junbi ga dekiteiru to itteimashita |
181 |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Mon seul ordre est de
t'obéir |
182 |
watashi no yuītsu no meirei wa anata ni shitagau kotodesu |
182 |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Mon seul ordre est
de t'obéir |
183 |
watashi no yuītsu no meirei wa anata ni shitagau kotodesu |
183 |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
le souhait est le
père de la pensée (dire) nous croyons une chose parce que nous voulons
qu'elle soit vraie |
184 |
negai wa shikō no chichidearu ( iu ) watashitachi wa sore ga shinjitsudearu koto o nozondeirunode watashitachi wa monogoto o shinjiteimasu |
184 |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Le désir est le père
de la pensée (dit) nous croyons une chose parce que nous voulons qu'elle soit
vraie |
185 |
yokubō wa shikō no chichidesu ( iu ) watashitachi wa sore ga shinjitsudearu koto o nozondeirunode watashitachi wa monogoto o shinjiteimasu |
185 |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Crois ce que tu veux |
186 |
anata ga hoshī mono o shinjite |
186 |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Crois ce que tu veux |
187 |
anata ga hoshī mono o shinjite |
187 |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
wishbone |
188 |
wisshubōn |
188 |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
wishbone |
189 |
wisshubōn |
189 |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
un os en forme de V entre le cou et la
poitrine d'un poulet, d'un canard, etc. |
190 |
keiniku ya kamo nado no kubi to mune no ma ni aru V jigata no hone . |
190 |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
L'os en forme de V
entre le cou et la poitrine chez les poulets, les canards, etc. |
191 |
niwatori ya ahiru nado no kubi to mune no ma no V jigata no hone . |
191 |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Lorsque l'oiseau est mangé, cet os est
parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient la plus grande
partie peut faire un vœu. |
192 |
tori o taberuto , kono hone ga ni nin de hikihanasareru koto ga ari , dai bubun o te ni shita hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu . |
192 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Lorsque l'oiseau est
mangé, l'os est parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient
la plus grande partie peut faire un vœu |
193 |
tori o taberuto ni nin de hone ga hikihanasareru koto ga ari , dai bubun o te ni shita hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu |
193 |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Wishbone, wishbone
(en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V
entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un
vœu). |
194 |
wisshubōn , wisshubōn ( kakin nado o taberu toki wa , kubi to mune no ma no V jigata no hone o 2 nin de hikihanashi , hone no ōkī hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu ) . |
194 |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Wishbone, wishbone
(en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V
entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un
vœu) |
195 |
wisshubōn , wisshubōn ( kakin nado o taberu toki wa , kubi to mune no ma no V jigata no hone o 2 nin de hikihanashi , hone no ōkī hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu ) |
195 |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Point de grammaire |
196 |
bunpō pointo |
196 |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Description de la
syntaxe |
197 |
kōbun no setsumei |
197 |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Souhaiter |
198 |
negai |
198 |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Après le verbe wish
au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. |
199 |
imi 1 no dōshi no negai no nochi , kakogata wa tsuneni sono fushi de shiyō saremasu . dōshi no negai |
199 |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Dans le premier sens,
la suite de cette clause est toujours au passé |
200 |
saisho no imi de wa , tsugi no sono fushi wa tsuneni kako katachidesu |
200 |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Après le verbe wish
au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. |
201 |
imi 1 no dōshi no negai no nochi , kakogata wa tsuneni sono fushi de shiyō saremasu . dōshi no negai |
201 |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Dans le premier
sens, la suite de cette clause est toujours au passé |
202 |
saisho no imi de wa , tsugi no sono fushi wa tsuneni kako katachidesu |
202 |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Souhaitez-vous (que)
vous ayez un meilleur travail? |
203 |
yori yoi shigoto ga dekitara īnoni to omoimasu ka ? |
203 |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Souhaitez-vous (que)
vous ayez un meilleur travail? |
204 |
yori yoi shigoto ga dekitara īnoni to omoimasu ka ? |
204 |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Souhaitez-vous un
meilleur travail? |
205 |
yori yoi shigoto o shitaidesu ka ? |
205 |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Souhaitez-vous un
meilleur travail? |
206 |
yori yoi shigoto o shitaidesu ka ? |
206 |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Dans un anglais plus formel, beaucoup de
gens utilisent were after I, he, she, it au lieu de was. |
207 |
yori seishikina eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no kawari ni sore o shiyō shiteimashita . |
207 |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Dans un anglais plus
formel, beaucoup de gens utilisent are au lieu de was après I, he, she, it |
208 |
yori seishikina eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no nochi nide hanaku , |
208 |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
En anglais plus
formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes
utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : |
209 |
yori seishikina eigo , tokuni hokubei eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no kawari ni shiyō shiteimashita : |
209 |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
En anglais plus
formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes
utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : |
210 |
yori seishikina eigo , tokuni hokubei eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no kawari ni shiyō shiteimashita : |
210 |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
J'aimerais qu'il soit
ici ce soir |
211 |
kare ga konya koko ni itara īnoni |
211 |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
J'espère qu'il est
là ce soir |
212 |
kare ga konya koko ni iru koto o negatteimasu |
212 |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Si seulement il était
là ce soir |
213 |
kare ga konya koko ni itara |
213 |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Si seulement il
était là ce soir |
214 |
kare ga konya koko ni itara |
214 |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
vœu pieux |
215 |
kibō teki kansoku |
215 |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
délirant |
216 |
mōsō |
216 |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
la croyance que qc
que vous voulez arriver se produit ou se produira, bien que ce ne soit en
fait pas vrai ou très improbable |
217 |
anata ga okoritai to omotteiru toiu shinnen wa , jissai ni wa shinjitsu de hanai ka , hijō ni ari sō mo nai kotodesuga , okotteiru , mataha okorudeshō . |
217 |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Croire que quelque
chose que vous voulez qu'il se produise se produit ou se produira, même si ce
n'est pas réellement vrai ou qu'il est peu probable qu'il se produise |
218 |
anata ga okoritai koto wa , jissai ni wa shinjitsu de wa nai , mataha okori sō mo nai toshite mo , okotteiru , mataha okorudarō to shinjiru koto |
218 |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Une idée basée
uniquement sur le désir; unilatéralement |
219 |
yokubō dake ni motozuita aidea ; ippō teki ni |
219 |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Une idée basée
uniquement sur le désir subjectif ; unilatéralement |
220 |
shukan tekina yokkyū nomi ni motozuku aidea ; ippō teki ni |
220 |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
J'ai l'impression
qu'Alex m'aime bien, mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux |
221 |
arekkusu ga watashi o sukida to kanjiteimasuga , sore wa kibō teki kansoku kamo shiremasen |
221 |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
J'ai l'impression
qu'Alex m'aime bien, mais c'est probablement juste un vœu pieux |
222 |
arekkusu ga watashi o sukina yō ni kanjimasuga , sore wa osoraku kibō teki kansokudesu |
222 |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
J'ai
l'impression : Alex m'aime bien, mais ce n'est probablement qu'un vœu
pieux |
223 |
arekkusu wa watashi ga sukidesuga , sore wa osoraku watashi no kibō teki kansokudesu |
223 |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
J'ai un sentiment :
Alex m'aime bien. Mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux. |
224 |
arekkusu wa watashi ga sukida to kanjiteimasu . shikashi , sore wa watashi no kibō teki kansoku kamo shiremasen . |
224 |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
souhaitant bien |
225 |
yoku negatteimasu |
225 |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Bonne chance |
226 |
koūn o |
226 |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
un puits dans lequel les gens déposent une
pièce de monnaie et font un vœu |
227 |
hitobito ga koin o otoshi , negaigoto o suru ido |
227 |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Un puits où les gens
jettent des pièces pour faire un vœu |
228 |
hitobito ga negaigoto o suru tame ni koin o nageru ido |
228 |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
(Pièce de monnaie)
Souhaitant bien |
229 |
( koin ) yoku negatteimasu |
229 |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
(Monnayeur) Wishing
Well |
230 |
( koinshiki ) yoroshiku onegai shimasu |
230 |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
liste de souhaits
(informel) toutes les choses que vous aimeriez avoir, ou que vous aimeriez
voir se produire |
231 |
wisshurisuto ( hikōshiki ) anata ga mochitai , mataha anata ga okoritai subete no koto |
231 |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Liste de souhaits
(informelle) de toutes les choses que vous voulez avoir, ou des choses que
vous voulez voir se produire |
232 |
anata ga mochitai subete no koto , mataha anata ga okoritai koto no wisshurisuto ( hikōshiki ) |
232 |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Liste de souhaits |
233 |
wisshurisuto |
233 |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Liste de souhaits |
234 |
wisshurisuto |
234 |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
insipide |
235 |
wisshīwosshī |
235 |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
vœu pieux |
236 |
kibō teki kansoku |
236 |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(informel,
désapprobateur) |
237 |
( hikōshiki , fushōnin ) |
237 |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
ne pas avoir d'idées ou de croyances claires
ou fermes |
238 |
meikaku mataha kakkotaru aidea ya shinnen o motteinai |
238 |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
pas de pensées ou de
croyances claires ou fermes |
239 |
meikaku mataha kakkotaru kangae ya shinnen wa arimasen |
239 |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
(pensée ou croyance)
vague, peu clair, incertain |
240 |
( shikō mataha shinnen ) aimai , fu meikaku , fu kakujitsu |
240 |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
(pensée ou croyance)
vague, peu clair, incertain |
241 |
( shikō mataha shinnen ) aimai , fu meikaku , fu kakujitsu |
241 |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
un libéral insipide |
242 |
wisshuwosshuriberaru |
242 |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
un libéral utopique |
243 |
yūtopia riberaru |
243 |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
libertaire instable |
244 |
mi kaiketsu no ribātarian |
244 |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
libertaire instable |
245 |
mi kaiketsu no ribātarian |
245 |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
pas de couleur vive |
246 |
iro ga akarukunai |
246 |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Couleur pas
brillante |
247 |
iro ga akarukunai |
247 |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
(couleur) clair, pâle |
248 |
( iro ) awai , awai |
248 |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
(couleur) clair,
pâle |
249 |
( iro ) awai , awai |
249 |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
un bleu pâle |
250 |
wisshuwosshuburū |
250 |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
bleu clair |
251 |
raito burū |
251 |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Brin |
252 |
Wisp |
252 |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
(de qch) |
253 |
( sth no ) |
253 |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
un petit morceau de cheveux fin, de l'herbe,
etc. |
254 |
chīsakute hosoi kami , kusa nado |
254 |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Un petit morceau de
cheveux fins, de l'herbe, etc. |
255 |
hosoi kami no shōhen , kusa nado . |
255 |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
(de cheveux, d'herbe,
etc.) |
256 |
( kami , kusa nado no ) |
256 |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(de cheveux,
d'herbe, etc.) |
257 |
( kami , kusa nado no ) |
257 |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
une longue ligne
mince de fumée ou de nuage |
258 |
kemuri ya kumo no hosonagai sen |
258 |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
une ligne allongée
de fumée ou de nuage |
259 |
kemuri ya kumo no hosonagai sen |
259 |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
(de fumée, de nuages,
etc.) un feu follet |
260 |
( kemuri , kumo nado no ) wisupu |
260 |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(de fumée, de
nuages, etc.) un feu follet |
261 |
( kemuri , kumo nado no ) wisupu |
261 |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
vaporeux |
262 |
wisupī |
262 |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Mince |
263 |
surimu |
263 |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
constitué de petits
morceaux minces ; pas épais |
264 |
chīsakute usui bubun de kōsei sareteimasu ; atsuku wa arimasen |
264 |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
se compose de petits
morceaux minces ; pas épais |
265 |
chīsakute usui bubun de kōsei sareteimasuga , atsuku wa arimasen |
265 |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
vaporeux; vaporeux;
vaporeux; mince |
266 |
wispy ; wispy ; wispy ; slender |
266 |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
vaporeux; vaporeux;
vaporeux; mince |
267 |
wispy ; wispy ; wispy ; slender |
267 |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
cheveux
vaporeux/nuages |
268 |
kasukana kami / kumo |
268 |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
cheveux fins/nuage |
269 |
hosoi kami / kumo |
269 |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
mèches de
cheveux/nuages |
270 |
kaminoke / kumo |
270 |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
mèches de
cheveux/nuages |
271 |
kaminoke / kumo |
271 |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
une barbe fine |
272 |
kasukana agohige |
272 |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
barbe fine |
273 |
hossori shita agohige |
273 |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
une mèche de barbe |
274 |
agohige no rokku |
274 |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
une mèche de barbe |
275 |
agohige no rokku |
275 |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
vertical |
276 |
suichoku |
276 |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
纼 |
277 |
纼 |
277 |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
cravate |
278 |
nekutai |
278 |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
velours |
279 |
berubetto |
279 |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
extensible |
280 |
sutorecchi |
280 |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
bloquer |
281 |
rokku |
281 |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Glycine |
282 |
fuji |
282 |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
aussi |
283 |
mata |
283 |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
glycine |
284 |
fuji |
284 |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
glycine |
285 |
fuji |
285 |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
une plante grimpante avec des bouquets de
fleurs violet pâle ou blanches qui pendent |
286 |
taresagaru awai murasaki mataha shiro no hana no taba o motsutsuru shokubutsu |
286 |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Une plante grimpante
avec un bouquet suspendu de lavande ou de fleurs blanches |
287 |
rabendā ya shiroi hana ga burasagatteirutsuru shokubutsu |
287 |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Glycine |
288 |
fuji |
288 |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Glycine |
289 |
fuji |
|
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Mélancolique |
290 |
monohoshisō |
290 |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
mélancolie |
291 |
yūutsu |
291 |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
cacher |
292 |
kakureru |
292 |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
penser tristement à qch que vous aimeriez
avoir, surtout qc dans le passé que vous ne pouvez plus avoir |
293 |
anata ga motteitai sth , tokuni anata ga mō motsu koto ga dekinai kako no sth nitsuite kanashī koto ni kangaeteimasu |
293 |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
penser tristement à
quelque chose que vous voulez avoir, surtout quelque chose du passé que vous
ne pouviez pas avoir |
294 |
anata ga hoshī mono , tokuni anata ga motsu koto ga dekinakatta kako kara no nani ka nitsuite kanashige ni kangaeru |
294 |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
sentimental;
vainement fasciné |
295 |
kanshō teki ; muda ni miryō sareta |
295 |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
sentimental |
296 |
senchimentaru |
296 |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Un sourire
nostalgique |
297 |
monohoshisōna egao |
297 |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
un sourire
nostalgique |
298 |
akogare no egao |
298 |
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
sourire triste |
299 |
kanashī egao |
299 |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
sourire triste |
300 |
kanashī egao |
300 |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
avec nostalgie |
301 |
monō geni |
301 |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
mélancolie |
302 |
yūutsu |
302 |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Elle soupira avec
nostalgie |
303 |
kanojo wa monōge ni tameiki o tsuita |
303 |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
elle soupira
pensivement |
304 |
kanojo wa shiryo fukaku tameiki o tsuita |
304 |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
elle soupira
tristement |
305 |
kanojo wa kanashi sō ni tameiki o tsuita |
305 |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
elle soupira
tristement |
306 |
kanojo wa kanashi sō ni tameiki o tsuita |
306 |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Si seulement je
t'avais connu alors, dit-il avec nostalgie |
307 |
sono toki watashi ga anata o shitteireba , kare wa monōge ni itta |
307 |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Si seulement je te
connaissais alors, dit-il pensivement |
308 |
sono toki watashi ga anata o shitteireba , kare wa shiryo fukaku itta |
308 |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Si seulement je te
connaissais alors, dit-il avec impatience |
309 |
watashi ga anata o shitteireba , kare wa nesshin ni itta |
309 |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Si seulement je te
connaissais alors. dit-il avidement |
310 |
watashi ga anata o shitteireba . kare wa nesshin ni itta |
|
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
mélancolie |
311 |
mono hoshi sa |
311 |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
esprit |
312 |
kiten |
312 |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
la capacité de dire ou d'écrire des choses à
la fois intelligentes et amusantes |
313 |
kashikokute omoshiroi koto o it tari kai tari suru nōryoku |
313 |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
La capacité de dire
ou d'écrire des choses intelligentes et intéressantes |
314 |
sumātode omoshiroi koto o it tari kai tari suru nōryoku |
314 |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
capacité d'articuler;
esprit; esprit |
315 |
meiryō ni hyōgen suru nōryoku ; witto ; witto |
315 |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
capacité
d'articuler; esprit; esprit |
316 |
meiryō ni hyōgen suru nōryoku ; witto ; witto |
316 |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
avoir un esprit
vif/vivant/sec/prêt |
317 |
kuikku / shāpu / dorai / rediwitto o motsu |
317 |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Avoir un esprit
rapide/pointu/sec/prêt |
318 |
kuikku / shāpu / dorai / rediwitto o motteiru |
318 |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
vif d'esprit ;
esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit |
319 |
kichi ni tonda ; surudoi kichi ; majimena kichi o yosōtta ; kichi ni tonda |
319 |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
vif d'esprit ;
esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit |
320 |
kichi ni tonda ; surudoi kichi ; majimena kichi o yosōtta ; kichi ni tonda |
320 |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
une femme d'esprit et
d'intelligence |
321 |
kichi to chisei no josei |
321 |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
une femme avisee |
322 |
kashikoi onna |
322 |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Femme intelligente et
intelligente |
323 |
sumātode sumātona josei |
323 |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
femme pleine
d'esprit et intelligente |
324 |
kichi ni tonda , chitekina josei |
324 |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
un livre plein de l'esprit et de la sagesse
de ses 30 ans en politique |
325 |
seiji niokeru kare no 30 nen no chie to chie de ippai no hon |
325 |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Un livre plein de
sagesse et de sagesse de ses 30 ans en politique |
326 |
seiji niokeru kare no 30 nen kara no chie to chie de ippai no hon |
326 |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Un livre sur l'esprit
et la sagesse de ses 30 ans de carrière politique |
327 |
kare no 30 nen no seiji teki kyaria no chie to chie nitsuite no hon |
327 |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Un livre sur l'esprit et la sagesse de ses
30 ans de carrière politique |
328 |
kare no 30 nen no seiji teki kyaria no chie to chie nitsuite no hon |
328 |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
une personne qui a la
capacité de dire ou d'écrire des choses à la fois intelligentes et amusantes |
329 |
kashikokute omoshiroi koto o it tari kai tari suru nōryoku o motteiru hito |
329 |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
quelqu'un qui peut
dire ou écrire quelque chose qui est à la fois intelligent et intéressant |
330 |
kashikokute omoshiroi koto o it tari kai tari dekiru hito |
330 |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
personne pleine
d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour |
331 |
kichi ni tonda kichi ni tonda hito ; kichi ni tonda yūmorasuna hito |
331 |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
personne pleine
d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour |
332 |
kichi ni tonda kichi ni tonda hito ; kichi ni tonda yūmorasuna hito |
332 |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
un esprit et conteur
bien connu |
333 |
yoku shirareteiru kichi to raconteur |
333 |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Connu pour être
plein d'esprit et bavard |
334 |
kichi ni tonda oshaberina koto de shirareteimasu |
334 |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Un roi de l'histoire
qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit |
335 |
hiroku mimi o katamuke , kichi ni tonda monogatariō |
335 |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Un roi de l'histoire
qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit |
336 |
hiroku mimi o katamuke , kichi ni tonda monogatariō |
336 |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
intelligence |
337 |
witto |
337 |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
sagesse |
338 |
chie |
338 |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
votre capacité à
penser rapidement et clairement et à prendre de bonnes décisions |
339 |
jinsoku katsu meikaku ni kangae , tekisetsuna kettei o kudasu nōryoku |
339 |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Votre capacité à
penser rapidement et clairement et à prendre les bonnes décisions |
340 |
jinsoku katsu meikaku ni kangae , tadashī kettei o kudasu nōryoku |
340 |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
compréhension;
intellect; esprit; intellect |
341 |
rikai ; chisei shin ; chisei |
341 |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
compréhension;
intellect; esprit; intellect |
342 |
rikai ; chisei shin ; chisei |
342 |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Il avait besoin de
tout son esprit pour trouver son chemin. |
343 |
kare wa jibun no michi o mitsukeru tame ni subete no chie o hitsuyō to shiteimashita . |
343 |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Il doit tout donner
pour trouver une issue. |
344 |
kare wa nigemichi o mitsukeru tame ni sore ni zenryoku o tsukusu hitsuyō ga arimasu . |
344 |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Il a besoin de se
creuser la cervelle pour trouver une issue |
345 |
kare wa nukemichi o mitsukeru tame ni atama o nayamasu hitsuyō ga arimasu |
345 |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Il a besoin de se
creuser la cervelle pour trouver une issue |
346 |
kare wa nukemichi o mitsukeru tame ni atama o nayamasu hitsuyō ga arimasu |
346 |
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
le jeu a été une
longue bataille d'esprit |
347 |
gēmu wa chie no nagai tatakaideshita |
347 |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Ce jeu est une
longue bataille d'esprit |
348 |
kono gēmu wa chie no nagai tatakaidesu |
348 |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Ce jeu de hasard est
un long jeu d'esprit |
349 |
kono un no gēmu wa chie no nagai gēmudesu |
349 |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Ce jeu de chance est
un long jeu d'esprit |
350 |
kono un no gēmu wa chie no nagai gēmudesu |
350 |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Kate s'arrêta et
rassembla ses esprits |
351 |
keito wa ichiji teishi shi , kanojo no chie o atsumemashita |
351 |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Kate a fait une
pause pour trier ses esprits |
352 |
keito wa kanojo no chie o seiri suru tame ni ichiji teishi shimashita |
352 |
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Kate fait une pause
pour retrouver sa raison |
353 |
keito wa shōki o torimodosu tame ni ichiji teishi shimasu |
353 |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Kate fait une pause
pour retrouver sa raison |
354 |
keito wa shōki o torimodosu tame ni ichiji teishi shimasu |
354 |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Attendez |
355 |
matsu |
355 |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
restaurer |
356 |
modosu |
356 |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
une chance
d'affronter (concurrencer, en utilisant votre intelligence) notre champion du
quiz |
357 |
watashitachi no kuizu chanpion to taisen suru ( anata no chisei o tsukatte kyōsō suru ) chansu |
357 |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Chance de jouer avec
nos champions du quiz (concourez, utilisez votre intelligence) |
358 |
kuizu chanpion to witto o purei suru chansu ( kyōsō , witto o shiyō ) |
358 |
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Utilisez votre
intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz |
359 |
watashitachi no kuizu chanpion to kyōsō suru tame ni anata no chie o shiyō shitekudasai |
359 |
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Utilisez votre
intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz |
360 |
watashitachi no kuizu chanpion to kyōsō suru tame ni anata no chie o shiyō shitekudasai |
360 |
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
plein d'esprit |
361 |
wittodo |
361 |
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
dans les adjectifs |
362 |
keiyōshi de |
362 |
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
forme adjectif |
363 |
keiyōshi o keisei suru |
363 |
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
ayant le type
d'intelligence mentionné |
364 |
genkyū sareta interijensu no taipu o motteiru |
364 |
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
A le type
d'intelligence mentionné |
365 |
genkyū sareta interijensu taipu o motteimasu |
365 |
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
sage; intelligent |
366 |
kashikoi ; ki ni |
366 |
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
sage; intelligent |
367 |
kashikoi ; ki ni |
367 |
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
un groupe d'étudiants à l'esprit vif |
368 |
kichi ni tonda gakusei no gurūpu |
368 |
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
groupe d'étudiants
pleins d'esprit |
369 |
kichi ni tonda gakusei no gurūpu |
369 |
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
groupe d'étudiants
intelligents |
370 |
kashikoi gakusei no gurūpu |
370 |
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
groupe d'étudiants intelligents |
371 |
kashikoi gakusei no gurūpu |
371 |
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
~faire qch l'intelligence ou le bon sens
pour savoir : quelle est la bonne chose à faire |
372 |
〜 chisei mataha shitteokubeki ryōshiki o okonau tame ni : tadashī koto wa nanidesu ka |
372 |
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
~ Sagesse ou bon
sentiment de faire quelque chose à savoir : quelle est la bonne chose à
faire |
373 |
〜 nani ka o shiru tame no chie mataha yoi kimochi : tadashī koto wa nanidesu ka |
373 |
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
(de bon jugement) capacité,
intelligence ; sage |
374 |
( tadashī handan no ) nōryoku , chisei ; kenmei |
374 |
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Au moins tu as eu
l'esprit de demander de l'aide |
375 |
sukunakutomo anata wa tasuke o motomeru kichi o motteimashita |
375 |
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Au moins tu as
l'esprit pour demander de l'aide |
376 |
sukunakutomo anata ni wa tasuke o motomeru kichi ga arimasu |
376 |
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Au moins tu es
conscient de demander de l'aide |
377 |
sukunakutomo anata wa tasuke o motomeru koto o shitteimasu |
377 |
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Au moins tu es
conscient de demander de l'aide |
378 |
sukunakutomo anata wa tasuke o motomeru koto o shitteimasu |
378 |
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
arrêt. |
379 |
tomaru . |
379 |
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Nim |
380 |
nimu |
380 |
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
boîte |
381 |
dekiru |
381 |
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
le transport |
382 |
yusō |
382 |
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
硛 |
383 |
硛 |
383 |
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
monter |
384 |
jōshō |
384 |
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
code |
385 |
kōdo |
385 |
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Esprit |
386 |
kiten |
386 |
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Spirituel |
387 |
kichi ni tonda |
387 |
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Mot d'esprit |
388 |
witishizumu |
388 |
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
déjouer |
389 |
dashinuku |
389 |
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
il ne devrait pas
être au-delà de l'esprit de l'homme de résoudre ce différend. |
390 |
kono ronsō o kaiketsu suru koto wa ningen no chie o koete hanarimasen . |
390 |
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Il ne devrait pas
être au-delà de la sagesse humaine de résoudre ce différend |
391 |
kono ronsō o kaiketsu suru koto wa ningen no chie o koete hanarimasen |
391 |
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
La résolution de ce
conflit devrait relever des ressources humaines |
392 |
kono ronsō no kaiketsu wa jinteki shigen no haninaidenakerebanarimasen |
392 |
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
La résolution de ce
conflit devrait relever des ressources humaines |
393 |
kono ronsō no kaiketsu wa jinteki shigen no haninaidenakerebanarimasen |
393 |
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|