multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons        
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI      
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 vouloir faire qc; vouloir que qch se produise 1 sth o shitai ; sth o okosasetai 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 vouloir faire quelque chose; vouloir que quelque chose se produise 2 nani ka o shitai ; nani ka o okoshitai 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 espérer (faire quelque chose); vouloir (être avide de quelque chose) 3 kibō ( nani ka o suru ) ; hoshī ( nani ka ni donyoku ni naru ) 3 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 espérer (faire quelque chose); vouloir (vivre quelque chose) 4 kibō ( nani ka o suru ) ; hoshī ( nani ka o ikiru ) 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 vous pouvez rester jusqu'au matin, si vous le souhaitez 5 hitsuyō ni ōjite , asa made taizai dekimasu 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Tu peux rester jusqu'au matin si tu veux 6 hitsuyō ni ōjite asa made taizai dekimasu 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 Tu peux rester jusqu'au matin si tu veux 7 hitsuyō ni ōjite asa made taizai dekimasu 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Tu peux rester jusqu'au matin si tu veux 8 hitsuyō ni ōjite asa made taizai dekimasu 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Je préfère ne pas parler maintenant (juste) comme tu veux 9 ima wa hanashitakunaidesu ( tada ) anata ga nozomu  ni 9 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Je préfère ne pas parler maintenant. (juste) comme tu veux 10 ima wa hanashitakunai . ( chōdo ) anata ga nozomu  ni 10 10 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 Maintenant je ferais mieux de ne pas parler. 11 ima wa hanasanai  ga īdesu 11 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Maintenant, je ferais mieux de ne pas parler. Comme tu veux 12 ima wa hanasanai  ga īdesu . anata no sukina  ni 12 12 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Ce cours est destiné aux personnes souhaitant mettre à jour leur ordinateur 13 kono kōsu wa , konpyūtā o kōshin shitai hito o taishō to shiteimasu . 13 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Ce cours est conçu pour ceux qui souhaitent rafraîchir leurs compétences en informatique 14 kono kōsu wa , konpyūta sukiru o rifuresshu shitai  o taishō to shiteimasu . 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Ce cours s'adresse à ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique 15 kono kōsu wa , konpyūta sukiru o kōjō sasetai  o taishō to shiteimasu . 15 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Ce cours s'adresse à ceux qui veulent améliorer leurs compétences en informatique 16 kono kōsu wa , konpyūta sukiru o kōjō sasetai  o taishō to shiteimasu . 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Je souhaite parler au responsable 17 manējā to hanashitai 17 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 je veux parler au directeur 18 manējā to hanashitai 18 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 je veux parler au directeur 19 manējā to hanashitai 19 19 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 je veux parler au directeur 20 manējā to hanashitai 20 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 Je ne souhaite pas (je ne veux pas dire) être impoli, mais pourriez-vous être un peu plus silencieux ? 21 shitsurei ni naritakunai nodesuga ( imi wa arimasen ) , mōsukoshi shizuka ni shiteita dakemasen ka ? 21 21 21
x   x x x 24 x x x /index 22 Je ne veux pas (je ne veux pas) être grossier, mais peux-tu te taire ? 22 shitsurei ni naritakunai nodesuga , shizuka ni naremasu ka ? 22 22 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 Je ne veux pas être grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? 23 shitsurei ni naritakunai nodesuga , shizuka ni shiteita dakemasen ka ? 23 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 Je ne veux pas être grossier, mais pourriez-vous, s'il vous plaît, vous taire ? 24 shitsurei ni naritakunai nodesuga , shizuka ni shiteita dakemasen ka ? 24 24 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Elle ne pouvait pas croire qu'il lui souhaitait du mal 25 kanojo wa kare ga kanojo no kigai o nozondeita to wa shinjirarenakatta 25 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Elle ne pouvait pas croire qu'il voulait qu'elle soit blessée 26 kanojo wa kare ga kanojo o kizutsuketai to omotteita to wa shinjiraremasendeshita 26 26 26          
          abcd       http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 Elle ne peut pas croire qu'il veut qu'elle soit blessée 27 kanojo wa kare ga kanojo o kizutsukete hoshī to shinjirarenai 27 27 27          
                    28 Elle ne peut pas croire qu'il veut qu'elle soit blessée 28 kanojo wa kare ga kanojo o kizutsukete hoshī to shinjirarenai 28 28 28          
                    29 Il n'était pas sûr s'il souhaitait qu'elle reste ou s'en aille 29 kare wa kanojo ni tomaru no ka iku no ka wakaranakatta 29 29 29          
                    30 Il n'était pas sûr s'il voulait qu'elle reste ou parte 30 kare wa kanojo ni tomaru no ka saru no ka wakaranakatta 30 30 30          
                    31 Il ne pouvait pas dire s'il voulait qu'elle reste ou parte 31 kare wa kanojo ni tomaru no ka saru no ka wakaranakatta 31 31 31          
                    32 Il ne pouvait pas dire s'il voulait qu'elle reste ou parte 32 kare wa kanojo ni tomaru no ka saru no ka wakaranakatta 32 32 32          
                    33 ~ (pour qch) 33 〜 ( sth no bāi ) 33 33 33
                    34 penser très fort que vous voulez qc, en particulier qc qui ne peut être atteint que par la chance ou la magie 34 anata ga sth , tokuni koūn ka mahō niyotte nomi tassei dekiru sth ga hoshī to hijō ni kenmei ni kangaeru koto 34 34 34          
                    35 Penser très fort que vous voulez quelque chose, en particulier quelque chose qui ne peut être réalisé que par la chance ou la magie 35 nani ka , tokuni un ya mahō de shika tassei dekinai mono ga hoshīto isshōkenmei kangaeteiru 35 35 35          
                    36 espérer; désirer; vouloir 36 kibō ; yokubō ; hoshī 36 36 36          
                    37 espérer; désirer; vouloir 37 kibō ; yokubō ; hoshī 37 37 37          
                    38 Elle a fermé les yeux et a souhaité qu'il aille mieux 38 kanojo wa me o tojite , kare ga yoku naru koto o nozonda . 38 38 38          
                    39 Elle ferma les yeux et espéra qu'il irait mieux 39 kanojo wa me o tojite , kare ga yoku naru koto o nozondeimashita 39 39 39          
                    40 Elle ferma les yeux et pria pour qu'il aille mieux 40 kanojo wa me o tojite kare ga yoku naru  ni inotta 40 40 40
                    41 Elle ferma les yeux et pria pour qu'il aille mieux 41 kanojo wa me o tojite kare ga yoku naru  ni inotta 41 41 41          
                    42 tu souhaites vraiment fort, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux 42 anata wa hontōni isshōkenmei ni negatteimasu , tabun anata wa anata ga nozomu mono o te ni irerudeshō 42 42 42
                    43 Tu travailles très dur, peut-être que tu obtiendras ce que tu veux 43 anata wa hontōni isshōkenmei hatarakimasu , tabun anata wa anata ga nozomu mono o te ni irerudeshō 43 43 43          
                    44 La sincérité est l'esprit 44 seijitsu sa wa seishindesu 44 44 44
                    45 La sincérité est l'esprit 45 seijitsu sa wa seishindesu 45 45 45          
                    46 mais 46 shikashi 46 46 46          
                    47 il ne sert à rien de souhaiter l'impossible 47 fukanō o negatte mudada 47 47 47          
                    48 Il ne sert à rien de prier pour l'impossible 48 fukanō no tame ni inotte mo mudadesu 48 48 48          
                    49 Les désirs sont vains 49 yokubō wa mudadesu 49 49 49          
                    50 Les désirs sont vains 50 yokubō wa mudadesu 50 50 50          
                    51 il a tout ce qu'il peut souhaiter 51 kare wa kare ga nozomu kamo shirenai subete o motteimasu 51 51 51          
                    52 Il a tout ce qu'il peut désirer 52 kare wa osoraku kare ga nozomu koto ga dekiru subete o motteimasu 52 52 52          
                    53 Il a tout ce qu'il peut désirer 53 kare wa osoraku kare ga nozomu koto ga dekiru subete o motteimasu 53 53 53          
                    54 Il a tout ce qu'il peut désirer 54 kare wa osoraku kare ga nozomu koto ga dekiru subete o motteimasu 54 54 54          
                    55  dire qu'on espère que qn sera heureux, chanceux, etc. 55 sb ga shiawase , koūn nado ni naru koto o negatteimasu 55 55 55          
                    56 Dites que vous voulez que quelqu'un soit heureux, chanceux, etc. 56 dare ka o shiawase ni shi tari , koūn ni shi tari shitai to shimasu . 56 56 56          
                    57 souhaiter; souhaiter 57 negai ; negai 57 57 57
                    58 souhaiter; souhaiter 58 negai ; negai 58 58 58          
                    59 je lui ai souhaité un joyeux anniversaire 59 tanjōbi omedetō 59 59 59
                    60 Je lui souhaite un joyeux anniversaire. . 60 kanojo ni o tanjōbi omedetō . . 60 60 60          
                    61  Souhaite moi bonne chance! 61 koūn o inorimasu ! 61 61 61
                    62 Souhaite moi bonne chance! 62 koūn o inorimasu ! 62 62 62          
                    63 Souhaite moi bonne chance! 63 koūn o inorimasu ! 63 63 63
                    64 Souhaite moi bonne chance! 64 koūn o inorimasu ! 64 64 64          
                    65 Nous leur souhaitons une bonne retraite à tous les deux 65 intai go mo yoroshiku onegai shimasu 65 65 65
                    66 Nous leur souhaitons à tous deux bonne chance dans leur retraite 66 ni nin tomo intai no koūn o inotteimasu 66 66 66          
                    67 Nous leur souhaitons une longue vie à la retraite 67 ni nin no intai ga nagaiki suru koto o negatteimasu 67 67 67
                    68 Nous leur souhaitons une longue vie à la retraite 68 ni nin no intai ga nagaiki suru koto o negatteimasu 68 68 68          
                    69 Je souhaite! 69 watashi wa nozomu ! 69 69 69
                    70 J'espère! 70 watashi wa negaimasu ! 70 70 70          
                    71 (informel) 71 ( hikōshiki ) 71 71 71
                    72 utilisé pour dire que qc est impossible ou très improbable, bien que vous souhaitiez que ce soit possible 72 anata ga sore ga kanōdearu koto o nozomimasuga , sth wa fukanō mataha hijō ni ari  mo nai to itteimashita 72 72 72          
                    73 Utilisé pour dire que quelque chose est impossible ou très improbable, même si vous aimeriez que ce soit possible 73 anata ga sore ga kanōdearu koto o nozondeita toshite mo , nani ka ga fukanō mataha hijō ni ari  mo nai to itteimashita 73 73 73          
                    74 J'espère que oui (mais peu probable ou peu probable) 74 watashi wa sō negatteimasu ( shikashi , ari  mo nai , mataha ari  mo nai ) 74 74 74
                    75 J'espère que oui (mais peu probable ou peu probable) 75 watashi wa sō negatteimasu ( shikashi , ari  mo nai , mataha ari  mo nai ) 75 75 75          
                    76 synonyme 76 shinonimu 76 76 76
                    77 Si seulement 77 dakenara 77 77 77          
                    78 vous aurez fini demain, je le souhaite ! 78 anata wa ashita made owarimasu . watashi wa nozomimasu ! 78 78 78
                    79 Vous avez terminé demain. J'espère! 79 ashita wa owaridesu . watashi wa negaimasu ! 79 79 79          
                    80 Vous avez terminé d'ici demain, je l'espère 80 anata wa ashita made ni owarimashita . sō negatteimasu 80 80 80          
                    81 Vous avez terminé d'ici demain, je l'espère 81 anata wa ashita made ni owarimashita . sō negatteimasu 81 81 81          
                    82 souhaiter qc 82 hanarete hoshī 82 82 82          
                    83 souhaiter quelque chose 83 nani ka o negau 83 83 83          
                    84 essayer de se débarrasser de qch en souhaitant qu'il n'existe pas 84 sore ga sonzai shinakatta koto o negatte sth o torinozokō to suru 84 84 84          
                    85 Essayer de s'en débarrasser en souhaitant qu'il ne soit pas là 85 sore ga nakatta koto o negatte sore o torinozokō to shiteiru 85 85 85          
                    86 Débarrassez-vous en du fond du coeur; la réputation... n'existe plus 86 kokorokara sore o torinozoku ; hyōban ... mō sonzai shinai 86 86 86
                    87 Débarrassez-vous en du fond du coeur; la réputation... n'existe plus 87 kokorokara sore o torinozoku ; hyōban ... mō sonzai shinai 87 87 87          
                    88 souhaiter qn/qch à qn 88 sb no sb / sth o kibō 88 88 88          
                    89 (informel) 89 ( hikōshiki ) 89 89 89          
                    90 utilisé dans les phrases négatives 90 hitei tekina bunshō de shiyō sareru 90 90 90
                    91 utilisé dans les phrases négatives 91 hitei tekina bunshō de shiyō sareru 91 91 91          
                    92 utilisé dans les phrases négatives 92 hitei tekina bunshō de shiyō sareru 92 92 92          
                    93 vouloir que qn ait qc désagréable 93 sb ni sth o fukai ni sasetai 93 93 93
                    94 veux que quelqu'un ait quelque chose de désagréable 94 dare ka ni fukaina mono o motasetai 94 94 94          
                    95 vouloir avoir (choses désagréables) 95 mochitai ( fukaina mono ) 95 95 95
                    96 vouloir avoir (choses désagréables) 96 mochitai ( fukaina mono ) 96 96 96          
                    97 Je ne souhaiterais pas une chose pareille à mon pire ennemi 97 saiaku no teki ni sonna koto wa shitakunai 97 97 97
                    98 Je ne veux pas que cela arrive à mon pire ennemi. 98 watashi wa kore ga watashi no saiaku no teki ni okoranai  ni shitai . 98 98 98          
                    99 Même mes ennemis, je ne veux pas qu'une chose pareille lui arrive. 99 watashi no teki de sae , kare ni sono yōna koto ga okoranai  ni shitai to omoimasu . 99 99 99          
                    100 Même mon ennemi, je ne veux pas que cela lui arrive. 100 watashi no teki de sae , watashi wa kore ga kare ni okoranai  ni shitai to omoimasu . 100 100 100          
                    101 ~ (faire qc) 101 〜 ( sth o okonau tame ) 101 101 101          
                    102  ~ (pour qch) 102 〜 ( sth no bāi ) 102 102 102          
                    103 un désir ou un sentiment que vous voulez faire qc ou avoir qc 103 anata ga sth o shitai mataha sth o motteiru toiu yokkyū mataha kanjō 103 103 103          
                    104 votre désir ou sentiment de faire ou d'avoir quelque chose 104 nani ka o shitai , mataha motteiru toiu anata no yokkyū mataha kanjō 104 104 104          
                    105 Souhaiter de l'espoir 105 negai ; kibō 105 105 105          
                    106 Souhaiter de l'espoir 106 negai ; kibō 106 106 106          
                    107 Elle a caressé le souhait d'être seule 107 kanojo wa ichi nin ni naritai toiu negai o aibu shita 107 107 107
                    108 Elle caresse le désir d'être seule 108 kanojo wa ichi nin ni naritai toiu ganbō o aibu shimasu 108 108 108          
                    109 Elle a exprimé le souhait d'être seule 109 kanojo wa ichi nin ni naritai to īmashita 109 109 109
                    110 Elle a exprimé le souhait d'être seule 110 kanojo wa ichi nin ni naritai to īmashita 110 110 110          
                    111 Il n'avait aucune envie de commencer un combat 111 kare wa tatakai o hajimeru koto o nozondeimasendeshita 111 111 111          
                    112 il ne veut pas se battre 112 kare wa tatakaitakunai 112 112 112          
                    113 Il n'avait pas l'intention de provoquer 113 kare wa chōhatsu suru tsumori wa nakatta 113 113 113
                    114 Il n'avait pas l'intention de provoquer 114 kare wa chōhatsu suru tsumori wa nakatta 114 114 114          
                    115 rien 115 nashi 115 115 115          
                    116 Je peux comprendre son désir de secret 116 kanojo no himitsu no negai ga rikai dekiru 116 116 116          
                    117 Je peux comprendre son désir de discrétion. . 117 kanojo no himitsu e no yokkyū wa rikai dekimasu . . 117 117 117          
                    118 Je peux comprendre son désir de garder un secret 118 himitsu ni shiteokitai toiu kanojo no ganbō ga rikai dekimasu 118 118 118          
                    119 Je peux comprendre son désir de garder un secret 119 himitsu ni shiteokitai toiu kanojo no ganbō ga rikai dekimasu 119 119 119          
                    120 Son vœu le plus cher (ce qu'il désire par-dessus tout) est de revoir ses petits-enfants. 120 kare no saiai no negai ( kare ga nani yori mo nozondeiru koto ) wa , kare no mago ni futatabi au kotodesu . 120 120 120
                    121 Son plus grand souhait (et le plus important) est de revoir ses petits-enfants 121 kare no saidai no negai ( soshite nani yori mo ) wa kare no mago ni futatabi au kotodesu 121 121 121          
                    122 Son plus grand souhait est de revoir ses petits-enfants 122 kare no saidai no negai wa kare no mago ni futatabi au kotodesu 122 122 122
                    123 Son plus grand souhait est de revoir ses petits-enfants 123 kare no saidai no negai wa kare no mago ni futatabi au kotodesu 123 123 123          
                    124 une chose que vous voulez avoir ou qui doit arriver 124 anata ga motteitai , mataha okoritai koto 124 124 124          
                    125 choses que vous voulez avoir ou arriver 125 anata ga shitai koto ya okoritai koto 125 125 125          
                    126 vouloir; souhaiter 126 hoshī ; negai 126 126 126          
                    127 vouloir; souhaiter 127 hoshī ; negai 127 127 127          
                    128 exaucer les volontés de qn 128 sb no negai o kanaeru tame ni 128 128 128          
                    129 exécuter la volonté de quelqu'un 129 dare ka no ishi o jikkō suru 129 129 129          
                    130 ou réaliser le souhait de quelqu'un 130 mataha dare ka no negai o kanaemasu 130 130 130          
                    131 ou réaliser le souhait de quelqu'un 131 mataha dare ka no negai o kanaemasu 131 131 131          
                    132 Je suis sûr que tu obtiendras ton souhait 132 kitto anata no negai ga kanau to omoimasu 132 132 132          
                    133 Je crois que tu obtiendras ton souhait 133 watashi wa anata ga anata no negai o eru to shinjiteimasu 133 133 133          
                    134 Je suis sûr que tu obtiendras ce que tu veux 134 watashi wa anata ga anata ga nozomu mono o te ni ireru to kakushin shiteimasu 134 134 134
                    135 Je suis sûr que tu obtiendras ce que tu veux 135 watashi wa anata ga anata ga nozomu mono o te ni ireru to kakushin shiteimasu 135 135 135          
                    136 Elle s'est mariée contre la volonté de ses parents 136 kanojo wa ryōshin no kibō ni hanshite kekkon shita 136 136 136          
                    137 Elle s'est mariée contre la volonté de ses parents 137 kanojo wa ryōshin no kibō ni hanshite kekkon shita 137 137 137          
                    138 Elle a épousé quelqu'un d'autre contre la volonté de son père 138 kanojo wa chichioya no kibō ni hanshite ta no dare ka to kekkon shita Icône de validation par la communauté
138
138 138
                    139 Elle a épousé quelqu'un d'autre contre la volonté de son père 139 kanojo wa chichioya no kibō ni hanshite ta no dare ka to kekkon shita 139 139 139          
                    140 voir également 140 mo sanshō shitekudasai 140 140 140          
                    141 souhait de mort 141 shi no ganbō 141 141 141          
                    142 souhait de mort 142 shi no ganbō 142 142 142          
                    143  une tentative de faire arriver qch en y réfléchissant bien, surtout dans les histoires où cela arrive souvent par magie 143 tokuni mahō niyotte hinpan ni okoru monogatari de wa , sore nitsuite shinken ni kangaeru koto niyotte sth o okosō to suru kokoromi 143 143 143          
                    144 Essayer de faire en sorte que quelque chose se produise par la pensée, en particulier dans les histoires où cela se produit souvent par magie 144 shikō wotōshite nani ka o okosō to suru koto , tokuni sore ga mahō wotōshite shibashiba okoru monogatari nioite 144 144 144          
                    145  souhaiter; souhaiter 145 negai ; negai 145 145 145          
                    146 embaucher 146 koyō 146 146 146          
                    147 Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu. 147 funsui ni okane o nagete negaigoto o shinasai . 147 147 147          
                    148 Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu 148 funsui ni okane o nagete negaigoto o suru 148 148 148          
                    149 Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu 149 funsui ni okane o nagete negaigoto o suru 149 149 149          
                    150  Jetez de l'argent dans la fontaine et faites un vœu 150 funsui ni okane o nagete negaigoto o suru 150 150 150          
                    151  le génie lui a accordé trois souhaits. 151 majin wa kare ni tsu no negai o kanaemashita . 151 151 151
                    152 L'elfe lui a accordé trois souhaits. 152 erufu wa kare ni tsu no negai o kanaemashita . 152 152 152          
                    153 Le génie lui a accordé trois souhaits 153 majin wa kare ni tsu no negai o kanaemashita 153 153 153
                    154 Le génie lui a accordé trois souhaits 154 majin wa kare ni tsu no negai o kanaemashita 154 154 154          
                    155 Le vœu du prince s'est réalisé... 155 ōji sama no negai ga kanaimashita . 155 155 155          
                    156 Le vœu du prince s'est réalisé 156 ōji sama no negai ga kanaimashita 156 156 156          
                    157  Vœux 157 negai 157 157 157
                    158 ~ (pour qch) 158 〜 ( sth no bāi ) 158 158 158
                    159 utilisé surtout dans une lettre ou une carte pour dire que vous espérez que qn sera heureux, bien portant ou qu'il réussira 159 tokuni tegami ya kādo de shiyō sare , sb ga shiawase , umaku , mataha seikō suru koto o negatteimasu 159 159 159          
                    160 Utilisé surtout dans les lettres ou les cartes pour exprimer le souhait que quelqu'un soit heureux, heureux ou réussisse 160 dareka ga shiawase , shiawase , mataha seikō shitai toiu negai o arawasu tame ni , tokuni tegami ya kādo de shiyō saremasu 160 160 160          
                    161 (dans une lettre ou une carte de vœux, etc.) souhaiter, souhaiter 161 ( tegami ya gurītingukādo nado de ) kibō suru , kibō suru 161 161 161          
                    162  (dans une lettre ou une carte de vœux, etc.) souhaiter, souhaiter 162 ( tegami ya gurītingukādo nado de ) kibō suru , kibō suru 162 162 162          
                    163 Nous envoyons tous nos meilleurs vœux pour l'avenir 163 minasama no go takō o oinori mōshiagemasu . 163 163 163          
                    164 Nos meilleurs voeux pour l'avenir 164 kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . 164 164 164          
                    165 Nos meilleurs voeux pour l'avenir 165 kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . 165 165 165          
                    166 Nos meilleurs voeux pour l'avenir 166 kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . 166 166 166          
                    167 Donne mes bons voeux à la famille 167 kazoku ni watashi no negai o komete 167 167 167
                    168 Envoi de mes meilleurs voeux à ma famille 168 kazoku ni saikō no negai o okuru 168 168 168          
                    169 Merci de transmettre mes salutations à toute la famille 169 go kazoku no minasama , yoroshiku onegai shimasu 169 169 169
                    170 Merci de transmettre mes salutations à toute la famille 170 go kazoku no minasama , yoroshiku onegai shimasu 170 170 170          
                    171 Avec mes meilleurs vœux (par exemple, à la fin d'une lettre) 171 yoroshiku onegai shimasu ( tatoeba , tegami no saigo ni ) 171 171 171
                    172 avec les meilleurs vœux (par exemple à la fin d'une lettre) 172 saikō no negai o komete ( rei : tegami no saigo ni ) 172 172 172          
                    173 Bonne chance (comme la lettre à la fin de la phrase) 173 ganbattekudasai ( bunmatsu no moji nado ) 173 173 173          
                    174 Bonne chance (comme la lettre à la fin de la phrase) 174 ganbattekudasai ( bunmatsu no moji nado ) 174 174 174          
                    175 queue 175 shippo 175 175 175          
                    176  si les souhaits étaient des chevaux, les mendiants monteraient/pourraient monter (en disant) souhaiter qch ne le réalise pas 176 negai ga umadatta to shitara , monogoi wa sth o negatte noru / noru kamo shirenai ( to itte ) sore wa jitsugen shimasen 176 176 176
                    177 Si le souhait est un cheval, le mendiant montera/pourra monter (disons) en espérant que quelque chose ne le réalise pas 177 negai ga uma no bāi , monogoi wa nani ka ga okoranai koto o kitai shite ( tatoeba ) noru / noru koto ga dekimasu 177 177 177          
                    178 Ce que vous voulez n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même chose que la réalité 178 anata ga nozomu mono wa kanarazushimo anata ga nozomu monode wa arimasen ; yokubō wa jijitsu to onajide wa arimasen 178 178 178          
                    179 Ce que vous voulez n'est pas nécessairement ce que vous voulez ; le désir n'est pas la même chose que la réalité 179 anata ga nozomu mono wa kanarazushimo anata ga nozomu monode wa arimasen ; yokubō wa jijitsu to onajide wa arimasen 179 179 179          
                    180 votre souhait est ma commande (humoristique) utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce que qn vous demande de faire 180 anata no negai wa , sb ga anata ni motometeiru koto wa nani demo suru junbi ga dekiteiru to iu tame ni shiyō sareru watashi no komando ( yūmorasu )desu 180 180 180
                    181 Vos souhaits sont mes ordres (humour) Utilisé pour dire que vous êtes prêt à faire tout ce que quelqu'un vous demande de faire 181 anata no negai wa watashi no meireidesu ( yūmoa ) dare ka ga anata ni tanonda koto wa nani demo suru junbi ga dekiteiru to itteimashita 181 181 181          
                    182 Mon seul ordre est de t'obéir 182 watashi no yuītsu no meirei wa anata ni shitagau kotodesu 182 182 182
                    183 Mon seul ordre est de t'obéir 183 watashi no yuītsu no meirei wa anata ni shitagau kotodesu 183 183 183          
                    184 le souhait est le père de la pensée (dire) nous croyons une chose parce que nous voulons qu'elle soit vraie 184 negai wa shikō no chichidearu ( iu ) watashitachi wa sore ga shinjitsudearu koto o nozondeirunode watashitachi wa monogoto o shinjiteimasu 184 184 184          
                    185 Le désir est le père de la pensée (dit) nous croyons une chose parce que nous voulons qu'elle soit vraie 185 yokubō wa shikō no chichidesu ( iu ) watashitachi wa sore ga shinjitsudearu koto o nozondeirunode watashitachi wa monogoto o shinjiteimasu 185 185 185          
                    186 Crois ce que tu veux 186 anata ga hoshī mono o shinjite 186 186 186          
                    187 Crois ce que tu veux 187 anata ga hoshī mono o shinjite 187 187 187          
                    188 wishbone 188 wisshubōn 188 188 188
                    189 wishbone 189 wisshubōn 189 189 189          
                    190  un os en forme de V entre le cou et la poitrine d'un poulet, d'un canard, etc. 190 keiniku ya kamo nado no kubi to mune no ma ni aru V jigata no hone . 190 190 190
                    191 L'os en forme de V entre le cou et la poitrine chez les poulets, les canards, etc. 191 niwatori ya ahiru nado no kubi to mune no ma no V jigata no hone . 191 191 191          
                    192  Lorsque l'oiseau est mangé, cet os est parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient la plus grande partie peut faire un vœu. 192 tori o taberuto , kono hone ga ni nin de hikihanasareru koto ga ari , dai bubun o te ni shita hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu . 192 192 192          
                    193 Lorsque l'oiseau est mangé, l'os est parfois séparé par deux personnes, et la personne qui obtient la plus grande partie peut faire un vœu 193 tori o taberuto ni nin de hone ga hikihanasareru koto ga ari , dai bubun o te ni shita hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu 193 193 193          
                    194 Wishbone, wishbone (en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un vœu). 194 wisshubōn , wisshubōn ( kakin nado o taberu toki wa , kubi to mune no ma no V jigata no hone o 2 nin de hikihanashi , hone no ōkī hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu ) . 194 194 194          
                    195 Wishbone, wishbone (en mangeant de la volaille, etc., deux personnes séparent l'os en forme de V entre le cou et la poitrine, et la personne qui a un gros os peut faire un vœu) 195 wisshubōn , wisshubōn ( kakin nado o taberu toki wa , kubi to mune no ma no V jigata no hone o 2 nin de hikihanashi , hone no ōkī hito ga negaigoto o suru koto ga dekimasu ) 195 195 195          
                    196 Point de grammaire 196 bunpō pointo 196 196 196
                    197 Description de la syntaxe 197 kōbun no setsumei 197 197 197          
                    198 Souhaiter 198 negai 198 198 198
                    199 Après le verbe wish au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. 199 imi 1 no dōshi no negai no nochi , kakogata wa tsuneni sono fushi de shiyō saremasu . dōshi no negai 199 199 199
                    200 Dans le premier sens, la suite de cette clause est toujours au passé 200 saisho no imi de wa , tsugi no sono fushi wa tsuneni kako katachidesu 200 200 200
                    201 Après le verbe wish au sens 1, un passé est toujours utilisé dans une clause that. 201 imi 1 no dōshi no negai no nochi , kakogata wa tsuneni sono fushi de shiyō saremasu . dōshi no negai 201 201 201          
                    202 Dans le premier sens, la suite de cette clause est toujours au passé 202 saisho no imi de wa , tsugi no sono fushi wa tsuneni kako katachidesu 202 202 202          
                    203 Souhaitez-vous (que) vous ayez un meilleur travail? 203 yori yoi shigoto ga dekitara īnoni to omoimasu ka ? 203 203 203          
                    204 Souhaitez-vous (que) vous ayez un meilleur travail? 204 yori yoi shigoto ga dekitara īnoni to omoimasu ka ? 204 204 204          
                    205 Souhaitez-vous un meilleur travail? 205 yori yoi shigoto o shitaidesu ka ? 205 205 205
                    206 Souhaitez-vous un meilleur travail? 206 yori yoi shigoto o shitaidesu ka ? 206 206 206          
                    207  Dans un anglais plus formel, beaucoup de gens utilisent were after I, he, she, it au lieu de was. 207 yori seishikina eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no kawari ni sore o shiyō shiteimashita . 207 207 207
                    208 Dans un anglais plus formel, beaucoup de gens utilisent are au lieu de was après I, he, she, it 208 yori seishikina eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no nochi nide hanaku , 208 208 208          
                    209 En anglais plus formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : 209 yori seishikina eigo , tokuni hokubei eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no kawari ni shiyō shiteimashita : 209 209 209          
                    210 En anglais plus formel, en particulier en anglais nord-américain, de nombreuses personnes utilisent was au lieu de was après I, he, she, it : 210 yori seishikina eigo , tokuni hokubei eigo de wa , ōku no hito ga watashi , kare , kanojo , sore no kawari ni shiyō shiteimashita : 210 210 210          
                    211 J'aimerais qu'il soit ici ce soir 211 kare ga konya koko ni itara īnoni 211 211 211
                    212 J'espère qu'il est là ce soir 212 kare ga konya koko ni iru koto o negatteimasu 212 212 212          
                    213 Si seulement il était là ce soir 213 kare ga konya koko ni itara 213 213 213
                    214 Si seulement il était là ce soir 214 kare ga konya koko ni itara 214 214 214          
                    215 vœu pieux 215 kibō teki kansoku 215 215 215
                    216 délirant 216 mōsō 216 216 216          
                    217 la croyance que qc que vous voulez arriver se produit ou se produira, bien que ce ne soit en fait pas vrai ou très improbable 217 anata ga okoritai to omotteiru toiu shinnen wa , jissai ni wa shinjitsu de hanai ka , hijō ni ari  mo nai kotodesuga , okotteiru , mataha okorudeshō . 217 217 217
                    218 Croire que quelque chose que vous voulez qu'il se produise se produit ou se produira, même si ce n'est pas réellement vrai ou qu'il est peu probable qu'il se produise 218 anata ga okoritai koto wa , jissai ni wa shinjitsu de wa nai , mataha okori  mo nai toshite mo , okotteiru , mataha okorudarō to shinjiru koto 218 218 218          
                    219 Une idée basée uniquement sur le désir; unilatéralement 219 yokubō dake ni motozuita aidea ; ippō teki ni 219 219 219
                    220 Une idée basée uniquement sur le désir subjectif ; unilatéralement 220 shukan tekina yokkyū nomi ni motozuku aidea ; ippō teki ni 220 220 220          
                    221 J'ai l'impression qu'Alex m'aime bien, mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux 221 arekkusu ga watashi o sukida to kanjiteimasuga , sore wa kibō teki kansoku kamo shiremasen 221 221 221          
                    222 J'ai l'impression qu'Alex m'aime bien, mais c'est probablement juste un vœu pieux 222 arekkusu ga watashi o sukina  ni kanjimasuga , sore wa osoraku kibō teki kansokudesu 222 222 222          
                    223 J'ai l'impression : Alex m'aime bien, mais ce n'est probablement qu'un vœu pieux 223 arekkusu wa watashi ga sukidesuga , sore wa osoraku watashi no kibō teki kansokudesu 223 223 223
                    224 J'ai un sentiment : Alex m'aime bien. Mais ce n'est peut-être qu'un vœu pieux. 224 arekkusu wa watashi ga sukida to kanjiteimasu . shikashi , sore wa watashi no kibō teki kansoku kamo shiremasen . 224 224 224          
                    225 souhaitant bien 225 yoku negatteimasu 225 225 225          
                    226 Bonne chance 226 koūn o 226 226 226          
                    227  un puits dans lequel les gens déposent une pièce de monnaie et font un vœu 227 hitobito ga koin o otoshi , negaigoto o suru ido 227 227 227          
                    228 Un puits où les gens jettent des pièces pour faire un vœu 228 hitobito ga negaigoto o suru tame ni koin o nageru ido 228 228 228          
                    229 (Pièce de monnaie) Souhaitant bien 229 ( koin ) yoku negatteimasu 229 229 229
                    230 (Monnayeur) Wishing Well 230 ( koinshiki ) yoroshiku onegai shimasu 230 230 230          
                    231 liste de souhaits (informel) toutes les choses que vous aimeriez avoir, ou que vous aimeriez voir se produire 231 wisshurisuto ( hikōshiki ) anata ga mochitai , mataha anata ga okoritai subete no koto 231 231 231          
                    232 Liste de souhaits (informelle) de toutes les choses que vous voulez avoir, ou des choses que vous voulez voir se produire 232 anata ga mochitai subete no koto , mataha anata ga okoritai koto no wisshurisuto ( hikōshiki ) 232 232 232          
                    233 Liste de souhaits 233 wisshurisuto 233 233 233          
                    234 Liste de souhaits 234 wisshurisuto 234 234 234          
                    235  insipide 235 wisshīwosshī 235 235 235
                    236 vœu pieux 236 kibō teki kansoku 236 236 236          
                    237 (informel, désapprobateur) 237 ( hikōshiki , fushōnin ) 237 237 237          
                    238  ne pas avoir d'idées ou de croyances claires ou fermes 238 meikaku mataha kakkotaru aidea ya shinnen o motteinai 238 238 238          
                    239 pas de pensées ou de croyances claires ou fermes 239 meikaku mataha kakkotaru kangae ya shinnen wa arimasen 239 239 239          
                    240 (pensée ou croyance) vague, peu clair, incertain 240 ( shikō mataha shinnen ) aimai , fu meikaku , fu kakujitsu 240 240 240
                    241 (pensée ou croyance) vague, peu clair, incertain 241 ( shikō mataha shinnen ) aimai , fu meikaku , fu kakujitsu 241 241 241          
                    242 un libéral insipide 242 wisshuwosshuriberaru 242 242 242
                    243 un libéral utopique 243 yūtopia riberaru 243 243 243          
                    244 libertaire instable 244 mi kaiketsu no ribātarian 244 244 244          
                    245 libertaire instable 245 mi kaiketsu no ribātarian 245 245 245          
                    246 pas de couleur vive 246 iro ga akarukunai 246 246 246
                    247 Couleur pas brillante 247 iro ga akarukunai 247 247 247          
                    248 (couleur) clair, pâle 248 ( iro ) awai , awai 248 248 248
                    249 (couleur) clair, pâle 249 ( iro ) awai , awai 249 249 249          
                    250 un bleu pâle 250 wisshuwosshuburū 250 250 250
                    251 bleu clair 251 raito burū 251 251 251          
                    252 Brin 252 Wisp 252 252 252          
                    253 (de qch) 253 ( sth no ) 253 253 253
                  254  un petit morceau de cheveux fin, de l'herbe, etc. 254 chīsakute hosoi kami , kusa nado 254 254 254          
                    255 Un petit morceau de cheveux fins, de l'herbe, etc. 255 hosoi kami no shōhen , kusa nado . 255 255 255          
                    256 (de cheveux, d'herbe, etc.) 256 ( kami , kusa nado no ) 256 256 256          
                    257 (de cheveux, d'herbe, etc.) 257 ( kami , kusa nado no ) 257 257 257          
                    258 une longue ligne mince de fumée ou de nuage 258 kemuri ya kumo no hosonagai sen 258 258 258
                    259 une ligne allongée de fumée ou de nuage 259 kemuri ya kumo no hosonagai sen 259 259 259          
                    260 (de fumée, de nuages, etc.) un feu follet 260 ( kemuri , kumo nado no ) wisupu 260 260 260
                    261 (de fumée, de nuages, etc.) un feu follet 261 ( kemuri , kumo nado no ) wisupu 261 261 261          
                    262 vaporeux 262 wisupī 262 262 262          
                    263 Mince 263 surimu 263 263 263          
                  264 constitué de petits morceaux minces ; pas épais 264 chīsakute usui bubun de kōsei sareteimasu ; atsuku wa arimasen 264 264 264
                    265 se compose de petits morceaux minces ; pas épais 265 chīsakute usui bubun de kōsei sareteimasuga , atsuku wa arimasen 265 265 265          
                    266 vaporeux; vaporeux; vaporeux; mince 266 wispy ; wispy ; wispy ; slender 266 266 266
                    267 vaporeux; vaporeux; vaporeux; mince 267 wispy ; wispy ; wispy ; slender 267 267 267          
                    268 cheveux vaporeux/nuages 268 kasukana kami / kumo 268 268 268
                    269 cheveux fins/nuage 269 hosoi kami / kumo 269 269 269          
                    270 mèches de cheveux/nuages 270 kaminoke / kumo 270 270 270
                    271 mèches de cheveux/nuages 271 kaminoke / kumo 271 271 271          
                    272 une barbe fine 272 kasukana agohige 272 272 272          
                    273 barbe fine 273 hossori shita agohige 273 273 273          
                    274 une mèche de barbe 274 agohige no rokku 274 274 274          
                    275 une mèche de barbe 275 agohige no rokku 275 275 275          
                    276 vertical 276 suichoku 276 276 276          
                    277 277 277 277 277          
                    278 cravate 278 nekutai 278 278 278          
                    279 velours 279 berubetto 279 279 279
                    280 extensible 280 sutorecchi 280 280 280          
                    281  bloquer 281 rokku 281 281 281          
                    282 Glycine 282 fuji 282 282 282          
                    283 aussi 283 mata 283 283 283
                    284 glycine 284 fuji 284 284 284
                    285 glycine 285 fuji 285 285 285          
                    286  une plante grimpante avec des bouquets de fleurs violet pâle ou blanches qui pendent 286 taresagaru awai murasaki mataha shiro no hana no taba o motsutsuru shokubutsu 286 286 286          
                    287 Une plante grimpante avec un bouquet suspendu de lavande ou de fleurs blanches 287 rabendā ya shiroi hana ga burasagatteirutsuru shokubutsu 287 287 287          
                    288 Glycine 288 fuji 288 288 288
                    289 Glycine 289 fuji Icône de validation par la communauté
289
289 289          
                    290 Mélancolique 290 monohoshisō 290 290 290
                    291 mélancolie 291 yūutsu 291 291 291          
                    292 cacher 292 kakureru 292 292 292          
                    293  penser tristement à qch que vous aimeriez avoir, surtout qc dans le passé que vous ne pouvez plus avoir 293 anata ga motteitai sth , tokuni anata ga mō motsu koto ga dekinai kako no sth nitsuite kanashī koto ni kangaeteimasu 293 293 293
                    294 penser tristement à quelque chose que vous voulez avoir, surtout quelque chose du passé que vous ne pouviez pas avoir 294 anata ga hoshī mono , tokuni anata ga motsu koto ga dekinakatta kako kara no nani ka nitsuite kanashige ni kangaeru 294 294 294          
                    295 sentimental; vainement fasciné 295 kanshō teki ; muda ni miryō sareta 295 295 295
                    296 sentimental 296 senchimentaru 296 296 296          
                    297 Un sourire nostalgique 297 monohoshisōna egao 297 297 297
                    298 un sourire nostalgique 298 akogare no egao 298 298 298          
                    299 sourire triste 299 kanashī egao 299 299 299
                    300 sourire triste 300 kanashī egao 300 300 300          
                    301 avec nostalgie 301 monō geni 301 301 301
                    302 mélancolie 302 yūutsu 302 302 302          
                    303 Elle soupira avec nostalgie 303 kanojo wa monōge ni tameiki o tsuita 303 303 303
                    304 elle soupira pensivement 304 kanojo wa shiryo fukaku tameiki o tsuita 304 304 304          
                    305 elle soupira tristement 305 kanojo wa kanashi  ni tameiki o tsuita 305 305 305
                    306 elle soupira tristement 306 kanojo wa kanashi  ni tameiki o tsuita 306 306 306          
                    307 Si seulement je t'avais connu alors, dit-il avec nostalgie 307 sono toki watashi ga anata o shitteireba , kare wa monōge ni itta 307 307 307
                    308 Si seulement je te connaissais alors, dit-il pensivement 308 sono toki watashi ga anata o shitteireba , kare wa shiryo fukaku itta 308 308 308          
                    309 Si seulement je te connaissais alors, dit-il avec impatience 309 watashi ga anata o shitteireba , kare wa nesshin ni itta 309 309 309
                    310 Si seulement je te connaissais alors. dit-il avidement 310 watashi ga anata o shitteireba . kare wa nesshin ni itta Icône de validation par la communauté
310
310 310          
                    311 mélancolie 311 mono hoshi sa 311 311 311
                  312  esprit 312 kiten 312 312 312
                    313  la capacité de dire ou d'écrire des choses à la fois intelligentes et amusantes 313 kashikokute omoshiroi koto o it tari kai tari suru nōryoku 313 313 313
                    314 La capacité de dire ou d'écrire des choses intelligentes et intéressantes 314 sumātode omoshiroi koto o it tari kai tari suru nōryoku 314 314 314          
                    315 capacité d'articuler; esprit; esprit 315 meiryō ni hyōgen suru nōryoku ; witto ; witto 315 315 315
                    316 capacité d'articuler; esprit; esprit 316 meiryō ni hyōgen suru nōryoku ; witto ; witto 316 316 316          
                    317 avoir un esprit vif/vivant/sec/prêt 317 kuikku / shāpu / dorai / rediwitto o motsu 317 317 317
                    318 Avoir un esprit rapide/pointu/sec/prêt 318 kuikku / shāpu / dorai / rediwitto o motteiru 318 318 318          
                    319 vif d'esprit ; esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit 319 kichi ni tonda ; surudoi kichi ; majimena kichi o yosōtta ; kichi ni tonda 319 319 319
                    320 vif d'esprit ; esprit vif ; esprit sérieux feint ; vif d'esprit 320 kichi ni tonda ; surudoi kichi ; majimena kichi o yosōtta ; kichi ni tonda 320 320 320          
                    321 une femme d'esprit et d'intelligence 321 kichi to chisei no josei 321 321 321
                    322 une femme avisee 322 kashikoi onna 322 322 322          
                  323 Femme intelligente et intelligente 323 sumātode sumātona josei 323 323 323
                    324 femme pleine d'esprit et intelligente 324 kichi ni tonda , chitekina josei 324 324 324          
                  325  un livre plein de l'esprit et de la sagesse de ses 30 ans en politique 325 seiji niokeru kare no 30 nen no chie to chie de ippai no hon 325 325 325
                    326 Un livre plein de sagesse et de sagesse de ses 30 ans en politique 326 seiji niokeru kare no 30 nen kara no chie to chie de ippai no hon 326 326 326          
                  327 Un livre sur l'esprit et la sagesse de ses 30 ans de carrière politique 327 kare no 30 nen no seiji teki kyaria no chie to chie nitsuite no hon 327 327 327
                    328  Un livre sur l'esprit et la sagesse de ses 30 ans de carrière politique 328 kare no 30 nen no seiji teki kyaria no chie to chie nitsuite no hon 328 328 328          
                  329 une personne qui a la capacité de dire ou d'écrire des choses à la fois intelligentes et amusantes 329 kashikokute omoshiroi koto o it tari kai tari suru nōryoku o motteiru hito 329 329 329
                    330 quelqu'un qui peut dire ou écrire quelque chose qui est à la fois intelligent et intéressant 330 kashikokute omoshiroi koto o it tari kai tari dekiru hito 330 330 330          
                  331 personne pleine d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour 331 kichi ni tonda kichi ni tonda hito ; kichi ni tonda yūmorasuna hito 331 331 331
                    332 personne pleine d'esprit et pleine d'esprit; personne pleine d'esprit et d'humour 332 kichi ni tonda kichi ni tonda hito ; kichi ni tonda yūmorasuna hito 332 332 332          
                  333 un esprit et conteur bien connu 333 yoku shirareteiru kichi to raconteur 333 333 333
                    334 Connu pour être plein d'esprit et bavard 334 kichi ni tonda oshaberina koto de shirareteimasu 334 334 334          
                  335 Un roi de l'histoire qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit 335 hiroku mimi o katamuke , kichi ni tonda monogatariō 335 335 335
                    336 Un roi de l'histoire qui a entendu de loin et qui est plein d'esprit 336 hiroku mimi o katamuke , kichi ni tonda monogatariō 336 336 336          
                  337 intelligence 337 witto 337 337 337
                    338 sagesse 338 chie 338 338 338          
                  339 votre capacité à penser rapidement et clairement et à prendre de bonnes décisions 339 jinsoku katsu meikaku ni kangae , tekisetsuna kettei o kudasu nōryoku 339 339 339
                    340 Votre capacité à penser rapidement et clairement et à prendre les bonnes décisions 340 jinsoku katsu meikaku ni kangae , tadashī kettei o kudasu nōryoku 340 340 340          
                  341 compréhension; intellect; esprit; intellect 341 rikai ; chisei shin ; chisei 341 341 341
                    342 compréhension; intellect; esprit; intellect 342 rikai ; chisei shin ; chisei 342 342 342          
                  343 Il avait besoin de tout son esprit pour trouver son chemin. 343 kare wa jibun no michi o mitsukeru tame ni subete no chie o hitsuyō to shiteimashita . 343 343 343
                    344 Il doit tout donner pour trouver une issue. 344 kare wa nigemichi o mitsukeru tame ni sore ni zenryoku o tsukusu hitsuyō ga arimasu . 344 344 344          
                  345 Il a besoin de se creuser la cervelle pour trouver une issue 345 kare wa nukemichi o mitsukeru tame ni atama o nayamasu hitsuyō ga arimasu 345 345 345
                    346 Il a besoin de se creuser la cervelle pour trouver une issue 346 kare wa nukemichi o mitsukeru tame ni atama o nayamasu hitsuyō ga arimasu 346 346 346          
                    347 le jeu a été une longue bataille d'esprit 347 gēmu wa chie no nagai tatakaideshita 347 347 347
                    348 Ce jeu est une longue bataille d'esprit 348 kono gēmu wa chie no nagai tatakaidesu 348 348 348          
                  349 Ce jeu de hasard est un long jeu d'esprit 349 kono un no gēmu wa chie no nagai gēmudesu 349 349 349
                    350 Ce jeu de chance est un long jeu d'esprit 350 kono un no gēmu wa chie no nagai gēmudesu 350 350 350          
                  351 Kate s'arrêta et rassembla ses esprits 351 keito wa ichiji teishi shi , kanojo no chie o atsumemashita 351 351 351
                    352 Kate a fait une pause pour trier ses esprits 352 keito wa kanojo no chie o seiri suru tame ni ichiji teishi shimashita 352 352 352          
                  353 Kate fait une pause pour retrouver sa raison 353 keito wa shōki o torimodosu tame ni ichiji teishi shimasu 353 353 353
                    354 Kate fait une pause pour retrouver sa raison 354 keito wa shōki o torimodosu tame ni ichiji teishi shimasu 354 354 354          
                    355 Attendez 355 matsu 355 355 355          
                    356 restaurer 356 modosu 356 356 356          
                  357 une chance d'affronter (concurrencer, en utilisant votre intelligence) notre champion du quiz 357 watashitachi no kuizu chanpion to taisen suru ( anata no chisei o tsukatte kyōsō suru ) chansu 357 357 357
                    358 Chance de jouer avec nos champions du quiz (concourez, utilisez votre intelligence) 358 kuizu chanpion to witto o purei suru chansu ( kyōsō , witto o shiyō ) 358 358 358          
                  359 Utilisez votre intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz 359 watashitachi no kuizu chanpion to kyōsō suru tame ni anata no chie o shiyō shitekudasai 359 359 359
                    360 Utilisez votre intelligence pour rivaliser avec nos champions de quiz 360 watashitachi no kuizu chanpion to kyōsō suru tame ni anata no chie o shiyō shitekudasai 360 360 360          
                  361  plein d'esprit 361 wittodo 361 361 361
                    362 dans les adjectifs 362 keiyōshi de 362 362 362
                    363  forme adjectif 363 keiyōshi o keisei suru 363 363 363          
                    364 ayant le type d'intelligence mentionné 364 genkyū sareta interijensu no taipu o motteiru 364 364 364
                    365 A le type d'intelligence mentionné 365 genkyū sareta interijensu taipu o motteimasu 365 365 365          
                    366 sage; intelligent 366 kashikoi ; ki ni 366 366 366
                    367  sage; intelligent 367 kashikoi ; ki ni 367 367 367          
                    368  un groupe d'étudiants à l'esprit vif 368 kichi ni tonda gakusei no gurūpu 368 368 368
                    369 groupe d'étudiants pleins d'esprit 369 kichi ni tonda gakusei no gurūpu 369 369 369          
                    370 groupe d'étudiants intelligents 370 kashikoi gakusei no gurūpu 370 370 370
                    371  groupe d'étudiants intelligents 371 kashikoi gakusei no gurūpu 371 371 371          
                    372  ~faire qch l'intelligence ou le bon sens pour savoir : quelle est la bonne chose à faire 372 〜 chisei mataha shitteokubeki ryōshiki o okonau tame ni : tadashī koto wa nanidesu ka 372 372 372
                    373 ~ Sagesse ou bon sentiment de faire quelque chose à savoir : quelle est la bonne chose à faire 373 〜 nani ka o shiru tame no chie mataha yoi kimochi : tadashī koto wa nanidesu ka 373 373 373          
                    374  (de bon jugement) capacité, intelligence ; sage 374 ( tadashī handan no ) nōryoku , chisei ; kenmei 374 374 374          
                  375 Au moins tu as eu l'esprit de demander de l'aide 375 sukunakutomo anata wa tasuke o motomeru kichi o motteimashita 375 375 375
                    376 Au moins tu as l'esprit pour demander de l'aide 376 sukunakutomo anata ni wa tasuke o motomeru kichi ga arimasu 376 376 376          
                  377 Au moins tu es conscient de demander de l'aide 377 sukunakutomo anata wa tasuke o motomeru koto o shitteimasu 377 377 377
                    378 Au moins tu es conscient de demander de l'aide 378 sukunakutomo anata wa tasuke o motomeru koto o shitteimasu 378 378 378          
                    379 arrêt. 379 tomaru . 379 379 379          
                    380 Nim 380 nimu 380 380 380          
                    381 boîte 381 dekiru 381 381 381          
                    382 le transport 382 yusō 382 382 382          
                    383 383 383 383 383          
                    384 monter 384 jōshō 384 384 384          
                    385 code 385 kōdo 385 385 385          
                    386 Esprit 386 kiten 386 386 386
                  387 Spirituel 387 kichi ni tonda 387 387 387
                    388 Mot d'esprit 388 witishizumu 388 388 388
                    389 déjouer 389 dashinuku 389 389 389
                    390 il ne devrait pas être au-delà de l'esprit de l'homme de résoudre ce différend. 390 kono ronsō o kaiketsu suru koto wa ningen no chie o koete hanarimasen . 390 390 390
                    391 Il ne devrait pas être au-delà de la sagesse humaine de résoudre ce différend 391 kono ronsō o kaiketsu suru koto wa ningen no chie o koete hanarimasen 391 391 391          
                    392 La résolution de ce conflit devrait relever des ressources humaines 392 kono ronsō no kaiketsu wa jinteki shigen no haninaidenakerebanarimasen 392 392 392
                    393 La résolution de ce conflit devrait relever des ressources humaines 393 kono ronsō no kaiketsu wa jinteki shigen no haninaidenakerebanarimasen 393 393 393