multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons          
a   a a a 1 a a a 1814.   FRANCAIS   ROMAJI        
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                      
c   c c c 3 c c c index-l. 1 envoyer à qn un message par télégramme 1 denpō de sb ni messēji o sōshin suru 1 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 envoyer un message à quelqu'un par télégramme 2 denpō de dare ka ni messēji o okuru 2 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Appeler quelqu'un) 3 dare ka ni denwa suru ) 3 3 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Appeler quelqu'un) 4 dare ka ni denwa suru ) 4 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 Il nous a transmis la nouvelle 5 kare wa sono nyūsu o watashitachi ni okutta 5 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Il nous a envoyé le message. 6 kare wa watashitachi ni messēji o okutta . 6 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 Il nous a télégraphié la nouvelle 7 kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta 7 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Il nous a télégraphié la nouvelle 8 kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta 8 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Il nous a télégraphié la nouvelle. 9 kare wa watashitachi ni sono nyūsu o tsutaeta . 9 9 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Il nous a envoyé un journal. 10 kare wa watashitachi ni shinbun o okutta . 10 10 10 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 Il nous a télégraphié la nouvelle 11 kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta 11 11 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Il nous a télégraphié la nouvelle 12 kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta 12 12 12 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 ~qch (à qn) 13 〜 sth ( sb e ) 13 13 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 ~ qqn qc 14 〜 sb sth 14 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 envoyer de l'argent d'une banque à une autre en utilisant un système électronique 15 denshi shisutemu o shiyō shite , aru ginkō kara betsu no ginkō ni sōkin suru 15 15 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Envoyez de l'argent d'une banque à une autre en utilisant un système électronique 16 denshi shisutemu o shiyō shite , aru ginkō kara betsu no ginkō ni sōkin suru 16 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 câbler (quelqu'un) 17 waiyā ( dare ka ) 17 Icône de validation par la communauté
17
17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 câbler (quelqu'un) 18 waiyā ( dare ka ) 18 18 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 la banque lui a viré l'argent 19 ginkō wa okane o kanojo ni sōkin shimashita 19 19 19 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 La banque lui a envoyé l'argent 20 ginkō wa kanojo ni okane o okutta 20 20 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 La banque lui a viré l'argent 21 ginkō wa okane o kanojo ni sōkin shita 21 21 21 21          
x   x x x 24 x x x /index 22 La banque lui a viré l'argent 22 ginkō wa kanojo ni okane o sōkin shita 22 22 22 22
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 La banque lui a envoyé l'argent 23 ginkō wa kanojo ni okane o okutta 23 23 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 La banque lui a envoyé un virement bancaire 24 ginkō wa kanojo ni denshin sōkin o okurimashita 24 24 24 24
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 La banque lui a envoyé un virement bancaire 25 ginkō wa kanojo ni denshin sōkin o okurimashita 25 25 25 25          
          strokes     http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 habile 26 takumina 26 26 26 26          
                  http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 joindre des choses ensemble à l'aide de fil de fer 27 waiyā o tsukatte monogoto o tsunagu 27 27 27 27          
                    28 câbler les choses ensemble 28 monogoto o issho ni haisen suru 28 28 28 28          
                    29 câbler ensemble... 29 issho ni haisen ... 29 29 29 29          
                    30 câbler ensemble... 30 issho ni haisen ... 30 30 30 30          
                    31 pinces coupantes 31 waiyā kattā 31 31 31 31          
                    32 pinces coupantes 32 waiyā kattā 32 32 32 32          
                    33 un outil pour couper le fil 33 waiyā o setsudan suru tame no tsūru 33 33 33 33
                    34 un outil pour couper les fils 34 waiyā o setsudan suru tame no tsūru 34 34 34 34          
                    35 coupe-fils; coupe-fils 35 waiyā kattā ; waiyā kattā 35 35 35 35
                    36 coupe-fils; coupe-fils 36 waiyā kattā ; waiyā kattā 36 36 36 36          
                    37 une paire de pinces coupantes 37 waiyā kattā no pea 37 37 37 37
                    38 Une paire de pinces coupantes 38 waiyā kattā no pea 38 38 38 38          
                    39 une paire de pinces coupantes 39 waiyā kattā no pea 39 39 39 39
                    40 une paire de pinces coupantes 40 waiyā kattā no pea 40 40 40 40          
                    41 image 41 shashin 41 41 41 41          
                    42 les ciseaux 42 hasami 42 42 42 42
                    43 Ciseaux 43 hasami 43 43 43 43          
                    44 filaire 44 yūsen 44 44 44 44
                    45 filaire 45 yūsen 45 45 45 45          
                    46 connecté à un système d'ordinateurs 46 konpyūta no shisutemu ni setsuzoku sareteimasu 46 46 46 46
                    47 se connecter au système informatique 47 konpyūta shisutemu ni setsuzoku suru 47 47 47 47          
                    48 (avec un système informatique) en réseau, câblé 48 ( konpyūta shisutemu o shiyō ) nettowāku ka , yūsen 48 48 48 48          
                    49  (avec un système informatique) en réseau, câblé 49 ( konpyūta shisutemu o shiyō ) nettowāku ka , yūsen 49 49 49 49          
                    50 Cas 50 bāi 50 50 50 50          
                    51 De nombreux collèges ont maintenant des dortoirs câblés 51 genzai , ōku no daigaku ni yūsen no ryō ga arimasu 51 51 51 51          
                    52 De nombreux collèges ont maintenant des dortoirs câblés 52 genzai , ōku no daigaku ni yūsen no ryō ga arimasu 52 52 52 52          
                    53 Les dortoirs d'étudiants de nombreuses universités ont été connectés à Internet. 53 ōku no daigaku no gakusei ryō ga intānetto ni setsuzoku sareteimasu . 53 53 53 53          
                    54 Les dortoirs d'étudiants de nombreuses universités ont été connectés à Internet 54 ōku no daigaku no gakusei ryō ga intānetto ni setsuzoku sareteimasu 54 54 54 54          
                    55 de verre, de matière, etc. 55 garasu , zairyō nado no 55 55 55 55          
                    56 verre, matériau, etc. 56 garasu , sozai nado 56 56 56 56          
                    57 contenant des fils qui le rendent solide ou rigide 57 sore o tsuyoku mataha kataku suru waiyā o fukumu 57 57 57 57
                    58 Contient des fils pour le rendre robuste ou rigide 58 ganjō mataha gōsei ni suru tame no waiyā ga fukumareteimasu 58 58 58 58          
                    59 (pour le rendre ferme ou ferme) contenant des fils métalliques, avec des fils 59 ( kataku mataha kataku suru tame ni ) kinzoku waiyā o fukumi , waiyātsuki 59 59 59 59
                    60 (Pour le rendre ferme ou ferme) contenant du fil métallique, avec du fil 60 ( kataku mataha kataku suru tame ni ) kinzoku waiyā o fukumi , waiyātsuki 60 60 60 60          
                    61 (informel) excité ou nerveux ; pas détendu 61 ( hikōshiki ) kōfun mataha shinkeishitsu ; rirakkusu shiteinai 61 61 61 61
                    62 (informel) 62 ( hikōshiki ) 62 62 62 62          
                    63 Excité ou nerveux ; pas détendu 63 kōfun shiteiru ka kinchō shiteiru ; rirakkusu shiteinai 63 63 63 63          
                    64 excité; nerveux 64 kōfun shiteiru ; kinchō shiteiru 64 64 64 64
                    65 excité; nerveux 65 kōfun shiteiru ; kinchō shiteiru 65 65 65 65          
                    66 informel 66 hikōshiki 66 66 66 66
                    67 sous l'influence de l'alcool ou d'une drogue illicite 67 arukōru ya ihō yakubutsu no eikyōka de 67 67 67 67
                    68 sous l'influence de l'alcool ou de drogues illicites 68 arukōru ya ihō yakubutsu no eikyōka de 68 68 68 68          
                    69 (sous l'influence de l'alcool ou de drogues) en état d'ébriété 69 ( arukōru ya yakubutsu no eikyōka de ) yopparatteiru 69 69 69 69
                    70 (sous l'influence de l'alcool ou de drogues) en état d'ébriété 70 ( arukōru ya yakubutsu no eikyōka de ) yopparatteiru 70 70 70 70          
                    71 fraude électronique 71 waiyā sagi 71 71 71 71
                    72 fraude électronique 72 waiyā sagi 72 72 72 72          
                    73 Fraude 73 sagi 73 73 73 73
                    74 fraude 74 sagi 74 74 74 74          
                    75 (façons malhonnêtes d'obtenir de l'argent) 75 ( okane o kasegu tame no fuseina hōhō ) 75 75 75 75          
                    76 (manière malhonnête de gagner de l'argent) 76 ( okane o kasegu tame no fuseina hōhō ) 76 76 76 76          
                    77 à l'aide d'ordinateurs et de téléphones. 77 konpyūtā to denwa o shiyō shimasu . 77 77 77 77          
                    78 Utilisez l'ordinateur et le téléphone. 78 konpyūtā to denwa o shiyō shimasu . 78 78 78 78          
                    79 (à l'aide d'un ordinateur ou d'un téléphone) fraude à distance (crime) 79 ( konpyūtā mataha denwa o shiyō ) rimōto sagi ( hanzai ) 79 79 79 79
                    80 (à l'aide d'un ordinateur ou d'un téléphone) fraude à distance (crime) 80 ( konpyūtā mataha denwa o shiyō ) rimōto sagi ( hanzai ) 80 80 80 80          
                    81 sans fil 81 musen 81 81 81 81
                    82 sans fil 82 musen 82 82 82 82          
                    83 démodé 83 kofūna 83 83 83 83
                    84 Démodé 84 kofūna 84 84 84 84          
                    85  Une radio 85 rajio 85 85 85 85
                    86 radio 86 musen 86 86 86 86          
                    87 radio 87 musen 87 87 87 87          
                    88 radio 88 musen 88 88 88 88          
                    89 Je l'ai entendu sur le sans fil 89 musen de kīta 89 89 89 89          
                    90 Je l'ai entendu sur le sans fil 90 musen de kīta 90 90 90 90          
                    91 je l'ai entendu à la radio 91 rajio de kīta 91 91 91 91
                    92 je l'ai entendu à la radio 92 rajio de kīta 92 92 92 92          
                    93 poisson 93 sakana 93 93 93 93          
                    94 à l'intérieur 94 nakami 94 94 94 94          
                    95 un système d'envoi et de réception de signaux 95 shingō o sōjushin suru shisutemu 95 95 95 95
                    96 système d'envoi et de réception de signaux 96 shingō o sōjushin suru tame no shisutemu 96 96 96 96          
                    97 Systèmes de radio et de réception ; transmission télégraphique sans fil 97 rajio oyobi jushin shisutemu ; musen denshin sōshin 97 97 97 97
                    98 Systèmes d'émission et de réception radio ; télégraphie sans fil 98 musen sōjushin shisutemu ; musen denshin 98 98 98 98          
                    99 un message envoyé par sans fil 99 waiyaresu de sōshin sareta messēji 99 99 99 99          
                    100 message envoyé sans fil 100 waiyaresu de sōshin sareru messēji 100 100 100 100          
                    101 messages envoyés par télégraphie sans fil 101 musen denshin niyotte sōshin sareru messēji 101 101 101 101          
                    102 messages envoyés par télégraphie sans fil 102 musen denshin niyotte sōshin sareru messēji 102 102 102 102          
                    103 ne pas utiliser de fils 103 waiyā o shiyō shinai 103 103 103 103          
                    104 Aucun fil n'est utilisé 104 waiyā wa shiyō shiteimasen 104 104 104 104          
                    105 sans fil 105 musen 105 105 105 105          
                    106 sans fil 106 musen 106 106 106 106          
                    107 communications sans fil 107 musen tsūshin 107 107 107 107
                    108 Communication sans fil 108 musen tsūshin 108 108 108 108          
                    109 grillage 109 kanāmi 109 109 109 109
                    110 fil barbelé 110 yūshitessen 110 110 110 110          
                    111  fil qui est torsadé dans un filet, utilisé notamment pour les clôtures 111 netto ni yori awaseta waiyā , tokuni shigarami ni shiyō 111 111 111 111          
                    112 Fil torsadé en treillis, notamment pour les clôtures 112 tokuni fenshingu no tame ni , waiyā o messhu ni nejirimasu 112 112 112 112          
                    113 Treillis métallique (utilisé notamment comme clôture) 113 kanāmi ( tokuni shigarami toshite shiyō ) 113 113 113 113
                    114 Treillis métallique (utilisé notamment comme clôture) 114 kanāmi ( tokuni shigarami toshite shiyō ) 114 114 114 114          
                    115 tire-fil 115 kuromaku 115 115 115 115          
                    116 tire-câble 116 kēburupurā 116 116 116 116          
                    117 une personne qui est capable de contrôler ou d'influencer les événements sans que les gens s'en rendent compte 117 hitobito ga kizukanai uchi ni ibento o kontorōru shi tari eikyō o atae tari dekiru hito 117 117 117 117
                    118 Une personne qui peut contrôler ou influencer les événements sans que les gens s'en rendent compte 118 hito ga kizukanai uchi ni ibento o kontorōru shi tari eikyō o atae tari dekiru hito 118 118 118 118          
                    119 manipulateur en coulisses 119 butaiura no manipyurētā 119 119 119 119
                    120 manipulateur en coulisses 120 butaiura no manipyurētā 120 120 120 120          
                    121 agence de presse 121 waiyā sābisu 121 121 121 121
                    122 service de virement bancaire 122 denshin sōkin sābisu 122 122 122 122          
                    123 une organisation qui fournit des informations aux journaux et aux stations de radio et de télévision 123 shinbun ya rajiokyoku , terebikyoku ni nyūsu o teikyō suru soshiki 123 123 123 123          
                    124 Organisations qui fournissent des informations aux journaux, à la radio et à la télévision 124 shinbun , rajio , terebi ni nyūsu o teikyō suru soshiki 124 124 124 124          
                    125 agence de presse; agence de télécommunication 125 tsūshinsha ; denki tsūshinsha 125 125 125 125          
                    126 agence de presse; agence de télécommunications 126 tsūshinsha ; denki tsūshinsha 126 126 126 126          
                    127 pinces à dénuder 127 waiyā sutorippā 127 127 127 127
                    128 dénudeur de fil 128 waiyā sutorippā 128 128 128 128          
                    129  un outil pour enlever le revêtement en plastique des fils électriques 129 densen kara purasuchikku kabā o torinozoku tame no tsūru 129 129 129 129          
                    130 Un outil pour enlever les revêtements en plastique des fils électriques 130 densen kara purasuchikku kabā o torinozoku tame no tsūru 130 130 130 130          
                    131 (Fil) Dénudeurs 131 ( waiyā ) sutorippā 131 131 131 131          
                    132 (Fil) Dénudeurs 132 ( waiyā ) sutorippā 132 132 132 132          
                    133 écoutes téléphoniques 133 tōchō 133 133 133 133
                    134 tapotement 134 tappingu 134 134 134 134          
                    135  le fait d'écouter secrètement les conversations téléphoniques d'autres personnes en connectant un appareil à la ligne téléphonique 135 denwa kaisen ni debaisu o setsuzoku shite , tanin no denwa de no kaiwa o kossori kiku kōi 135 135 135 135
                    136 Le fait d'écouter la conversation téléphonique de quelqu'un d'autre en connectant l'appareil à la ligne téléphonique 136 debaisu o denwa kaisen ni setsuzoku suru koto niyori , tanin no denwa de no kaiwa o tōchō suru kōi 136 136 136 136          
                    137 (en utilisant une méthode de connexion secrète) mettre le téléphone sur écoute 137 ( himitsu no setsuzoku hōhō o shiyō shite ) denwa o tōchō suru 137 137 137 137
                    138 (en utilisant une méthode de connexion secrète) mettre le téléphone sur écoute 138 ( himitsu no setsuzoku hōhō o shiyō shite ) denwa o tōchō suru 138 138 138 138          
                    139 Prise de fil 139 waiyā tappu 139 139 139 139
                    140 Prise de fil 140 waiyā tappu 140 140 140 140          
                    141 écoute électronique 141 tōchō 141 141 141 141          
                    142 l'utilisation d'écoutes téléphoniques illégales 142 ihōna waiyā tappu no shiyō 142 142 142 142
                    143 utiliser des écoutes téléphoniques illégales 143 ihōna tōchō o shiyō suru 143 143 143 143          
                    144 illégalement, écoutes téléphoniques 144 ihō ni , denwa no tōchō 144 144 144 144
                    145 illégalement, écoutes téléphoniques 145 ihō ni , denwa no tōchō 145 145 145 145          
                    146 voir également 146 mo sanshō shitekudasai 146 146 146 146
                    147 robinet 147 tappu 147 147 147 147          
                    148 fil de laine 148 waiyā ūru 148 148 148 148
                    149 paille de fer 149 suchīru ūru 149 149 149 149          
                    150 paille de fer 150 suchīru ūru 150 150 150 150          
                    151 paille de fer 151 suchīru ūru 151 151 151 151          
                    152 câblage 152 haisen 152 152 152 152
                    153 câblage 153 haisen 153 153 153 153          
                    154 système de câbles utilisé pour fournir de l'électricité à un bâtiment ou à une machine 154 tatemono ya kikai ni denryoku o kyōkyū suru tame ni shiyō sareru waiyā no shisutemu 154 154 154 154
                    155 Système filaire pour l'alimentation électrique de bâtiments ou de machines 155 tatemono ya kikai ni denryoku o kyōkyū suru tame no waiyā shisutemu 155 155 155 155          
                    156 (la ligne qui alimente la machine à pot de construction) 156 ( birupottomashin ni denryoku o kyōkyū suru rain ) 156 156 156 156
                    157 (la ligne qui alimente la machine à pot de construction) 157 ( birupottomashin ni denryoku o kyōkyū suru rain ) 157 157 157 157          
                    158 pour vérifier le câblage 158 haisen o kakunin suru 158 158 158 158
                    159 Vérifier le câblage 159 haisen o kakunin shitekudasai 159 159 159 159          
                    160 Vérifier le câblage 160 haisen o kakunin shitekudasai 160 160 160 160
                    161 Vérifier le câblage 161 haisen o kakunin shitekudasai 161 161 161 161          
                    162 un schéma de câblage 162 haisenzu 162 162 162 162          
                    163 Schéma de câblage 163 haisenzu 163 163 163 163          
                    164 schéma 164 kairozu 164 164 164 164
                    165 schéma  165 kairozu 165 165 165 165          
                    166 nerveux 166 wai  166 166 166 166
                    167 (d'une personne) 167 ( hito no ) 167 167 167 167
                    168 mince mais fort 168 usuiga tsuyoi 168 168 168 168          
                    169 mince et fort 169 usukute tsuyoi 169 169 169 169          
                    170 maigre et fort 170 yasete tsuyoi 170 170 170 170          
                    171 maigre et fort 171 yasete tsuyoi 171 171 171 171          
                    172 Synonyme 172 shinonimu 172 172 172 172          
                    173 nerveux 173 sinewy 173 173 173 173          
                    174 un petit homme nerveux 174 ki no kīta chīsana otoko 174 174 174 174
                    175 petit homme maigre 175 yase ppo chino chīsana otoko 175 175 175 175          
                    176 petit homme maigre 176 yase ppo chino chīsana otoko 176 176 176 176
                    177 petit homme maigre 177 yase ppo chino chīsana otoko 177 177 177 177          
                    178 cheveux, plantes, etc. 178 kami , shokubutsu nado no 178 178 178 178          
                    179 cheveux, plantes, etc. 179 kami , shokubutsu nado . 179 179 179 179          
                    180 rigide et solide ; comme du fil de fer 180 katakute tsuyoi ; waiyā no  ni 180 180 180 180
                    181 raide et fort; comme un fil 181 katakute tsuyoi ; waiyā no  ni 181 181 181 181          
                    182 dur et fort ; filiforme 182 katakute tsuyoi ; waiyā no yōna 182 182 182 182
                    183 dur et fort ; filiforme 183 katakute tsuyoi ; waiyā no yōna 183 183 183 183          
                    184 Soie 184 shiruku 184 184 184 184          
                    185 de 185 no 185 185 185 185          
                    186 Matin 186 asa 186 186 186 186          
                    187 Genre 187 zoku 187 187 187 187          
                    188 188 188 188 188 188          
                    189 Abandonner 189 hōki suru 189 189 189 189          
                    190 or 190 kimu 190 190 190 190          
                    191 Sagesse 191 chie 191 191 191 191
                    192 sagesse 192 chie 192 192 192 192          
                    193 la capacité de prendre des décisions sensées et de donner de bons conseils en raison de l'expérience et des connaissances que vous avez 193 anata ga motteiru keiken to chishiki no tame ni kenmeina kettei o kudashi , yoi adobaisu o ataeru nōryoku 193 193 193 193
                    194 Être en mesure de prendre des décisions éclairées et de fournir de bons conseils en raison de l'expérience et des connaissances que vous avez 194 anata ga motteiru keiken to chishiki niyori , jōhō ni motozuita kettei o kudashi , yoi adobaisu o teikyō suru koto ga dekimasu 194 194 194 194          
                    195 sagesse; esprit; perspicacité 195 chie ; chie ; kashiko sa 195 195 195 195
                    196 sagesse; esprit; perspicacité 196 chie ; chie ; kashiko sa 196 196 196 196          
                    197 une femme d'une grande sagesse 197 idaina chie no onna 197 197 197 197
                    198 une femme avisee 198 kashikoi onna 198 198 198 198          
                    199 fille talentueuse 199 sainō no aru onnanoko 199 199 199 199
                    200 fille talentueuse 200 sainō no aru onnanoko 200 200 200 200          
                    201 paroles de sagesse 201 chie no kotoba 201 201 201 201          
                    202 paroles sages 202 kenmeina kotowaza 202 202 202 202          
                    203 ~ de qch 203 〜 sth no 203 203 203 203          
                    204 de faire qc 204 sth o okonauno 204 204 204 204
                    205 à quel point qc est sensé 205 kenmeina sth wa dore kuraidesu ka 205 205 205 205
                    206 comme c'est sage 206 dono  ni kashikoi 206 206 206 206          
                    207 sage 207 kashikoi 207 207 207 207
                    208 sage 208 kashikoi 208 208 208 208          
                    209 Je me demande s'il est sage de donner autant d'argent à un enfant. 209 watashi wa kodomo ni sonnani takusan no okane o ataeru koto no chie ni gimon o nagekakemasu . 209 209 209 209
                    210 Je doute de la sagesse de donner autant d'argent aux enfants. 210 watashi wa kodomotachi ni takusan no okane o ataeru koto no chie ni gimon o nagekakemasu . 210 210 210 210          
                    211 J'ai des doutes sur la sagesse de donner autant d'argent aux enfants 211 kodomotachi ni takusan no okane o ataeru toiu chie ni gimon ga arimasu 211 211 211 211
                    212 J'ai des doutes sur la sagesse de donner autant d'argent aux enfants 212 kodomotachi ni takusan no okane o ataeru toiu chie ni gimon ga arimasu 212 212 212 212          
                    213 la connaissance qu'une société ou une culture a acquise sur une longue période de temps 213 shakai ya bunka ga chōkikan niwatatte etekita chishiki 213 213 213 213
                    214 connaissances acquises par une société ou une culture sur une longue période de temps 214 shakai ya bunka niyotte chōkikan niwatatte erareta chishiki 214 214 214 214          
                    215 (société ou culture) connaissance, connaissance 215 ( shakai mataha bunka ) chishiki , chishiki 215 215 215 215
                    216 (société ou culture) connaissance, connaissance 216 ( shakai mataha bunka ) chishiki , chishiki 216 216 216 216          
                    217 la sagesse collective du peuple amérindien 217 neitibuamerikan no hitobito no shūgō tekina chie 217 217 217 217
                    218 L'intelligence collective des Amérindiens 218 neitibuamerikan no shūdan teki chisei 218 218 218 218          
                    219 L'intelligence collective des Amérindiens 219 neitibuamerikan no shūdan teki chisei 219 219 219 219
                    220 L'intelligence collective des Amérindiens 220 neitibuamerikan no shūdan teki chisei 220 220 220 220          
                    221 Chèque 221 kogitte 221 221 221 221          
                    222 sagesse conventionnelle/reçue 222 jūraigata / uketotta chishiki 222 222 222 222
                    223 Tradition/Sagesse Acceptée 223 dentō / ukeirerareta chie 223 223 223 223          
                    224 le point de vue ou la croyance que la plupart des gens ont 224 hotondo no hito ga idaku kenkai ya shinnen 224 224 224 224
                    225 Opinions ou croyances de la plupart des gens 225 hotondo no hito ga idaku kenkai ya shinnen 225 225 225 225          
                    226 opinion de la majorité; croyance générale 226 tasū iken ; ippan tekina shinnen 226 226 226 226
                    227 opinion de la majorité; croyance générale 227 tasū iken ; ippan tekina shinnen 227 227 227 227          
                    228 La sagesse conventionnelle veut que les émeutes ne se produisent que dans les villes. 228 jūrai no chishiki de wa , bōdō wa toshi de nomi hassei suru toiu mono ga arimasu . 228 228 228 228          
                    229 La sagesse conventionnelle veut que les émeutes ne se produisent que dans les villes. 229 jūrai no chishiki de wa , bōdō wa toshi de nomi hassei suru toiu monodesu . 229 229 229 229          
                    230 Il est largement admis que les émeutes ne se produisent que dans les villes 230 bōdō wa toshi de nomi hassei suruto hiroku shinjirareteimasu 230 230 230 230
                    231 Il est largement admis que les émeutes ne se produisent que dans les villes 231 bōdō wa toshi de nomi hassei suruto hiroku shinjirareteimasu 231 231 231 231          
                    232 dans sa sagesse, etc. (infinie) 232 kare / kanojo / sono nado no ( mugen no ) chie de 232 232 232 232
                    233 dans son/c'est etc. Sagesse (infinie) 233 kare / kanojo / sore no nado de . ( mugen ) chie 233 233 233 233          
                    234 utilisé quand vous dites que vous ne comprenez pas pourquoi qn a fait qch 234 sb ga sth o jikkō shita riyū ga wakaranai to itteiru toki ni shiyō saremasu 234 234 234 234          
                    235 Utilisé lorsque vous dites que vous ne comprenez pas pourquoi quelqu'un a fait quelque chose 235 naze dare ka ga nani ka o shita no ka wakaranai to iu toki ni shiyō saremasu 235 235 235 235          
                    236 (indiquant ne pas comprendre l'ignorance des autres) avec sa sagesse (infinie) 236 ( tanin no muchi o rikai shiteinai koto o shimesu ) sono ( mugen no ) chie 236 236 236 236          
                    237 (indiquant ne pas comprendre l'ignorance des autres) avec sa sagesse (infinie) 237 ( tanin no muchi o rikai shiteinai koto o shimesu ) sono ( mugen no ) chie 237 237 237 237          
                    238 délier 238 toku 238 238 238 238          
                    239 Le gouvernement, dans sa sagesse, a décidé de soutenir l'interdiction 239 seifu wa sono chie de kinshi o shiji suru koto o kettei shimashita 239 239 239 239
                    240 Le gouvernement décide sagement de soutenir l'interdiction 240 seifu wa kenmei ni kinshi o shiji suru koto o kettei shimasu 240 240 240 240          
                    241 Le gouvernement est assez stupide pour décider de soutenir l'interdiction 241 seifu wa kinshi o shiji suru koto o kettei suru no ni jūbun orokadesu 241 241 241 241          
                    242 .Le gouvernement est assez stupide pour décider de soutenir l'interdiction 242 seifu wa kinshi o shiji suru koto o kettei suru no ni jūbun orokadesu 242 242 242 242          
                    243 Plus à 243 mottode 243 243 243 243          
                    244 perle 244 pāru 244 244 244 244          
                    245 dent de sagesse 245 oyashirazu 245 245 245 245          
                    246 dents de sagesse 246 oyashirazu 246 246 246 246          
                    247 l'une des quatre grandes dents à l'arrière de la bouche qui ne poussent qu'à l'âge adulte 247 anata ga otona ni naru made seichō shinai kuchi no ushiro no 4 tsuno ōkina ha no izure ka 247 247 247 247
                    248 l'une des quatre grandes dents à l'arrière de votre bouche qui n'entre pas avant d'être adulte 248 otona ni naru made hairanai , kuchi no ushiro ni aru 4 tsuno ōkina ha no izure ka 248 248 248 248          
                    249 dent de sagesse; dent de sagesse 249 oyashirazu ; oyashirazu 249 249 249 249          
                    250 dent de sagesse; dent de sagesse 250 oyashirazu ; oyashirazu 250 250 250 250          
                    251 sage 251 kashikoi 251 251 251 251          
                    252 plus sage 252 kashikoi 252 252 252 252          
                    253 le plus sage 253 mottomo kashikoi 253 253 253 253
                  254 de personnes 254 hito no 254 254 254 254          
                    255  capable de prendre des décisions sensées et de donner de bons conseils en raison de l'expérience et des connaissances que vous avez 255 anata ga motteiru keiken to chishiki no tame ni kenmeina kettei o kudashi , yoi adobaisu o ataeru koto ga dekimasu 255 255 255 255
                    256 Être en mesure de prendre des décisions éclairées et de fournir de bons conseils en raison de l'expérience et des connaissances que vous avez 256 anata ga motteiru keiken to chishiki niyori , jōhō ni motozuita kettei o kudashi , yoi adobaisu o teikyō suru koto ga dekimasu 256 256 256 256          
                    257 sage; sage; sage; perspicace 257 kashikoi ; kashikoi ; kashikoi ; kenshiki 257 257 257 257          
                    258 sage; sage; sage; perspicace 258 kashikoi ; kashikoi ; kashikoi ; kenshiki 258 258 258 258          
                    259 un vieux sage 259 kashikoi rōjin 259 259 259 259          
                    260 un vieux sage 260 kashikoi rōjin 260 260 260 260          
                    261 vieil homme sage 261 kashikoi rōjin 261 261 261 261          
                    262 vieil homme sage 262 kashikoi rōjin 262 262 262 262          
                    263 Jin 263 jin 263 263 263 263          
                    264 264 264 264 264 264          
                    265 265 哓哓 265 265 265 265          
                    266 vieil homme 266 rōjin 266 266 266 266          
                    267 Je suis plus vieux et plus sage après dix ans dans le métier 267 watashi wa bijinesu de 10 nen tatta nochi , toshi o totte kashikoku narimashita 267 267 267 267          
                    268 Dix ans plus tard, je suis plus vieux et plus sage 268 10 nen go , watashi wa toshiue de kashikoi 268 268 268 268          
                    269 Le monde est foiré, dix ans après, je suis devenu vieux et sage 269 sekai wa mechakuchadesu , 10 nen go , watashi wa toshi o tori , kashikoku narimashita 269 269 269 269          
                    270 d'actions et de comportements 270 kōdō to kōdō no 270 270 270 270
                    271 action et comportement 271 kōdō to kōdō 271 271 271 271          
                    272 sensé ; basé sur un bon jugement 272 kenmeina ; yoi handan ni motozuku 272 272 272 272          
                    273 sensé ; basé sur un bon jugement 273 kenmeina ; yoi handan ni motozuku 273 273 273 273          
                    274 sage; sage; sage 274 kashikoi ; kashikoi ; kashikoi 274 274 274 274          
                    275 sage; sage; sage 275 kashikoi ; kashikoi ; kashikoi 275 275 275 275          
                  276 Synonyme 276 shinonimu 276 276 276 276          
                    277 prudent 277 shinchō 277 277 277 277
                    278 une sage décision 278 kenmeina ketsudan 278 278 278 278          
                    279 une sage décision 279 kenmeina ketsudan 279 279 279 279          
                    280 Une sage décision 280 kenmeina ketsudan 280 280 280 280          
                    281 Une sage décision 281 kenmeina ketsudan 281 281 281 281          
                    282 il était très sage de partir quand tu l'as fait 282 anata ga shita toki ni saru koto wa hijō ni kenmeideshita 282 282 282 282          
                    283 Tu as été très sage de manger 283 anata wa taberu no ga totemo kenmeideshita 283 283 283 283          
                    284 la ligne de conduite la plus sage juste pour ne rien dire 284 iumademonaku mottomo kenmeina kōdō hōshin 284 284 284 284
                    285 La chose la plus sage à faire est de ne rien dire 285 mottomo kenmeina koto wa nani mo iwanai kotodesu 285 285 285 285          
                    286 La pire chose à faire est de se taire 286 saiaku no kōdō hōshin wa chinmoku o mamoru kotodesu 286 286 286 286          
                    287 La pire chose à faire est de se taire 287 saiaku no kōdō hōshin wa chinmoku o mamoru kotodesu 287 287 287 287          
                    288 J'étais reconnaissant pour ses sages conseils 288 watashi wa kanojo no kenmeina jogen ni kansha shimashita 288 288 288 288
                    289 J'apprécie ses conseils avisés 289 kanojo no kenmeina adobaisu ni kansha shimasu 289 289 289 289          
                    290 J'apprécie qu'elle me donne des conseils 290 kanojo ga adobaisu shitekurete arigatō 290 290 290 290
                    291 J'apprécie qu'elle me donne des conseils 291 kanojo ga adobaisu shitekurete arigatō 291 291 291 291          
                    292 Judicieusement 292 kashikoku 292 292 292 292          
                    293 judicieusement 293 kenmei ni 293 293 293 293          
                    294 Elle hoche sagement la tête 294 kanojo wa kashikoku unazukimasu 294 294 294 294
                    295 Elle hocha sagement la tête 295 kanojo wa kashikoku unazuita 295 295 295 295          
                  296 Elle hoche sagement la tête 296 kanojo wa kashikoku unazukimasu 296 296 296 296
                    297 Elle hocha sagement la tête 297 kanojo wa kashikoku unazuita 297 297 297 297          
                  298 Il a sagement décidé de dire la vérité 298 kare wa kenmei ni shinjitsu o kataru koto ni kimemashita 298 298 298 298
                    299 Il a sagement décidé de dire la vérité 299 kare wa kenmei ni shinjitsu o kataru koto ni kimemashita 299 299 299 299          
                  300 Il est sage de dire la vérité 300 kare wa shinjitsu o iu no ga kenmeidesu 300 300 300 300
                    301 Il est sage de dire la vérité 301 kare wa shinjitsu o iu no ga kenmeidesu 301 301 301 301          
                  302 ne sois pas plus sage 302 kashikoku naranai 302 302 302 302
                    303 imprudent 303 kenmeide hanai 303 303 303 303          
                  304 ne sois pas plus sage 304 kashikoku naranai 304 304 304 304
                    305 pas plus intelligent 305 kashikokunai 305 305 305 305          
                  306 ne pas comprendre qc, même après qu'on vous l'ait expliqué 306 sore ga anata ni setsumei sareta nochi de sae , sth o rikai shinai tame ni 306 306 306 306
                    307 ne comprends pas quelque chose, même si cela vous a été expliqué 307 tatoe sore ga anata ni setsumei sareta toshite mo , nani ka o rikai shinai 307 307 307 307          
                  308 (Après avoir expliqué) Je ne comprends pas, je ne comprends toujours pas 308 ( setsumei go ) wakaranai , mada wakaranai 308 308 308 308
                    309 (Après avoir expliqué) Je ne comprends pas depuis longtemps, mais je ne comprends toujours pas 309 ( setsumei go ) hisashiburidesuga , mada wakarimasen 309 309 309 309          
                  310 J'ai lu les instructions, mais je ne suis toujours pas plus sage 310 watashi wa shiji o yomimashitaga , soredemo watashi wa kenmeide wa arimasen 310 310 310 310
                    311 J'ai lu les instructions, mais je ne suis toujours pas plus intelligent. 311 setsumeisho o yomimashitaga , mada kashikoku wa arimasen . 311 311 311 311          
                  312 J'ai lu les instructions mais je n'arrive toujours pas à comprendre. 312 shiji o yomimashitaga , soredemo rikai dekimasen . 312 312 312 312
                    313 J'ai lu les instructions mais je n'arrive toujours pas à comprendre 313 shiji o yomimashitaga , soredemo rikai dekimasen 313 313 313 313          
                  314 ne pas savoir ou découvrir qc de mal que qn a fait 314 sb ga okonatta sthbad nitsuite shiranai ka shiru koto 314 314 314 314
                    315 Ne pas savoir ou découvrir de mauvaises choses que quelqu'un a faites 315 dareka ga shita warui koto o shiranai , mataha hakken shinai 315 315 315 315          
                  316 Je ne sais pas, je ne peux pas savoir (quelqu'un fait quelque chose) 316 wakaranai , wakaranai ( dareka ga nani ka o shiteiru ) 316 316 316 316
                    317 Je ne sais pas, je ne le trouve pas (quelqu'un fait quelque chose) 317 wakaranai , mitsukaranai ( dareka ga nani ka o suru ) 317 317 317 317          
                  318 si tu remets l'argent, personne n'en sera plus avisé 318 anata ga okane o modosunaraba , dare mo kashikoku narimasen 318 318 318 318
                    319 Personne n'est plus sage si vous remettez votre argent 319 anata ga anata no okane o moto ni modosunaraba , dare mo kashikoku arimasen 319 319 319 319          
                  320 Tant que tu remets l'argent, personne ne s'en apercevra 320 anata ga okane o modosu kagiri , dare mo kizukanaideshō 320 320 320 320
                    321 Tant que tu remets l'argent, personne ne s'en apercevra 321 anata ga okane o modosu kagiri , dare mo kizukanaideshō 321 321 321 321          
                    322 récompense 322 hōbi 322 322 322 322          
                    323 Dormir 323 neru 323 323 323 323          
                    324 manteau 324 kōto 324 324 324 324          
                    325 Cas 325 bāi 325 325 325 325          
                    326 Chèque 326 kogitte 326 326 326 326          
                  327 Souvent désapprobateur 327 shibashiba fushōnin 327 327 327 327
                  328 comprendre qc, ou réaliser ce que vous auriez dû faire, seulement après que qc est arrivé 328 sth ga okotta nochi de nomi , sth o rikai suru , mataha anata ga subeki koto o rikai suru 328 328 328 328
                    329 comprendre quelque chose, ou réaliser ce que vous devez faire, seulement après que quelque chose se passe 329 nani ka ga okotta nochi de nomi , nani ka o rikai suru ka , anata ga nani o subeki ka o rikai suru 329 329 329 329          
                    330 rétrospective; rétrospective* 330 kō chie ; go chie * 330 330 330 330          
                  331 être/devenir sage envers qn/qch 331 sb / sth ni kashikoku narimasu 331 331 331 331
                  332 (informel) 332 ( hikōshiki ) 332 332 332 332
                  333 prendre conscience que qn est malhonnête 333 sb ga fushōjikidearu koto ni kizuku 333 333 333 333
                    334 se rendre compte que quelqu'un est malhonnête 334 dareka ga fuseijitsudearu koto o rikai suru 334 334 334 334          
                  335 comprendre, percevoir (l'inconduite de quelqu'un) 335 rikai shi , ninshiki shimasu ( dare ka no fusei kōi ) 335 335 335 335
                    336 comprendre, percevoir (l'inconduite de quelqu'un) 336 rikai shi , ninshiki shimasu ( dare ka no fusei kōi ) 336 336 336 336          
                    337 Xin 337 Xin 337 337 337 337          
                    338 terrain 338 purotto 338 338 338 338          
                    339 Tous 339 mainichi 339 339 339 339          
                    340 Blanc 340 shiro 340 340 340 340          
                    341 Couleur 341 iro 341 341 341 341          
                    342 de 342 no 342 342 342 342          
                  343 Il pensait qu'il pouvait me tromper mais je suis devenu sage avec lui 343 kare wa watashi o damasu koto ga dekiru to omottaga , watashi wa kare ni kenmei ni natta 343 343 343 343
                    344 Il pensait qu'il pouvait me tromper mais j'étais intelligent avec lui 344 kare wa watashi o damasu koto ga dekiru to omottaga , watashi wa kare to atama ga yokatta 344 344 344 344          
                  345 Il pensait qu'il pouvait me jouer, mais je sais exactement quel genre de personne il est 345 kare wa watashi o enjiru koto ga dekiru to omotteimashitaga , watashi wa kare ga donna hito ka o seikaku ni shitteimasu 345 345 345 345
                    346 Il pensait qu'il pouvait me jouer, mais je sais exactement quel genre de personne il est 346 kare wa watashi o enjiru koto ga dekiru to omotteimashitaga , watashi wa kare ga donna hito ka o seikaku ni shitteimasu 346 346 346 346          
                    347 mettre qn sage (à qch) 347 sb o kashikoku ( sth ni ) oku 347 347 347 347
                    348 rendre quelqu'un sage (à propos de quelque chose) 348 dare ka o kashikoku suru ( nani ka nitsuite ) 348 348 348 348          
                  349 (informel) 349 ( hikōshiki ) 349 349 349 349
                    350 informer qn de qch 350 sb ni sth nitsuite tsūchi suru 350 350 350 350
                    351 avertir quelqu'un de quelque chose 351 dare ka ni nani ka o tsūchi suru 351 351 351 351          
                  353 dire (à l'intérieur); faire connaître 353 tsutaeru ( naibu ); shiraseru 353 353 353 353
                    354 dire (à l'intérieur); faire connaître 354 tsutaeru ( naibu ); shiraseru 354 354 354 354          
                    355 v. 355 v . 355 355 355 355          
                    356 soupir 356 356 356 356 356          
                    357 chanceux 357 rakkī 357 357 357 357          
                    358 soupir 358 358 358 358 358          
                    359 raconter 359 oshiete 359 359 359 359          
                    360 sage (pour qch) 360 kenmei ni ( sth made ) 360 360 360 360
                  361 (informel) 361 ( hikōshiki ) 361 361 361 361
                    362 prendre conscience de la désagréable vérité d'une situation 362 jōkyō nitsuite no fukaina shinjitsu ni kizuku tame ni 362 362 362 362
                    363 Soyez conscient de la vérité désagréable sur la situation 363 jōkyō nitsuite no fukaina shinjitsu ni chūi shitekudasai 363 363 363 363          
                    364 conscient, conscient (fait désagréable) 364 kizuiteiru , kizuiteiru ( fukaina jijitsu ) 364 364 364 364
                    365 conscient, conscient (fait désagréable) 365 kizuiteiru , kizuiteiru ( fukaina jijitsu ) 365 365 365 365          
                    366 Sage 366 kashikoi 366 366 366 366
                    367 dans les adjectifs et les adverbes 367 keiyōshi to fukushi de 367 367 367 367
                    368 dans les adjectifs et les adverbes 368 keiyōshi to fukushi de 368 368 368 368          
                    369 former des adjectifs et des adverbes 369 keiyōshi to fukushi o keisei suru 369 369 369 369
                    370 former des adjectifs et des adverbes 370 keiyōshi to fukushi o keisei suru 370 370 370 370          
                    371 cuivre 371 371 371 371 371          
                    372 de la manière ou de la direction de 372 no hōhō mataha hōkō de 372 372 372 372
                    373 dans un sens ou une direction 373 aru imi mataha hōkō de 373 373 373 373          
                    374 sur le chemin; dans la direction de 374 tochū de ; no hōkō ni 374 374 374 374
                    375 sur le chemin; dans la direction de 375 tochū de ; no hōkō ni 375 375 375 375          
                    376 également 376 onajiku 376 376 376 376
                    377 De la même manière 377 dōyō ni 377 377 377 377          
                    378 même 378 onaji 378 378 378 378
                    379 même 379 onaji 379 379 379 379          
                    380  Dans le sens des aiguilles d'une montre 380 tokei mawari 380 380 380 380
                    381 Dans le sens des aiguilles d'une montre 381 tokei mawari 381 381 381 381          
                    382 Dans le sens des aiguilles d'une montre 382 tokei mawari no hōkō 382 382 382 382
                    383  Dans le sens des aiguilles d'une montre 383 tokei mawari no hōkō 383 383 383 383          
                    384 (informel) 384 ( hikōshiki ) 384 384 384 384
                  385  concernant 385 nitsuite 385 385 385 385
                    386 sur 386 yaku 386 386 386 386          
                  387 à propos de; par rapport à 387 nitsuite ; ni kanren shite 387 387 387 387
                    388 à propos de; par rapport à 388 nitsuite ; ni kanren shite 388 388 388 388          
                    389 les choses ne vont pas trop bien sur le plan commercial. 389 monogoto wa bijinesu teki ni amari yoku arimasen . 389 389 389 389
                    390 Les choses ne vont pas bien dans les affaires 390 monogoto wa bijinesu de umaku itteimasen 390 390 390 390          
                    391 Pas si bon du côté des affaires 391 bijinesumen de wa amari yokunai 391 391 391 391
                    392 Pas si bon du côté des affaires 392 bijinesumen de wa amari yokunai 392 392 392 392          
                    393 arrogant 393 kenmeina ēkā 393 393 393 393
                    394 acres sensibles 394 kenmeina ēkā 394 394 394 394          
                  395 démodé, informel 395 mukashinagara no , hikōshiki 395 395 395 395
                  396 une personne qui est ennuyeuse parce qu'elle est très confiante et pense qu'elle en sait beaucoup 396 karera wa hijō ni jishin ga ari , karera ga takusan shitteiru to omōnode meiwakuna hito 396 396 396 396
                    397 une personne ennuyeuse parce qu'elle est très confiante et pense qu'elle en sait beaucoup 397 karera wa hijō ni jishin ga ari , karera wa ōku o shitteiru to omōnode meiwakuna hito 397 397 397 397          
                  398 personne bien-pensante; personne bien-pensante 398 dokuzen tekina hito ; dokuzen tekina hito 398 398 398 398
                    399 personne bien-pensante; personne bien-pensante 399 dokuzen tekina hito ; dokuzen tekina hito 399 399 399 399          
                    400 Charge 400 jūden 400 400 400 400          
                    401 rien 401 nashi 401 401 401 401          
                    402 sarcasme 402 kenmeina kiretsu 402 402 402 402
                    403 bon mot 403 ichi hatsu gyagu 403 403 403 403          
                  404 informel 404 hikōshiki 404 Icône de validation par la communauté
404
404 404
                    405 une remarque ou une plaisanterie intelligente 405 kōmyōna hatsugen ya jōdan 405 405 405 405
                    406 commentaire intelligent ou plaisanterie 406 kōmyōna komento ya jōku 406 406 406 406          
                    407 boutade; sarcastique 407 quip ; hiniku 407 407 407 407
                    408 boutade; sarcastique 408 quip ; hiniku 408 408 408 408          
                  409 Sarcasme 409 Wisecrack 409 409 409 409
                    410 bon mot 410 ichi hatsu gyagu 410 410 410 410          
                  411 Il joue un détective wisecracking. 411 kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu . 411 411 411 411
                    412 Il joue un détective farceur 412 kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu 412 412 412 412          
                    413 Il joue un détective farceur 413 kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu 413 413 413 413
                    414 Il joue un détective farceur 414 kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu 414 414 414 414          
                    415 gros malin 415 kashikoi otoko 415 415 415 415
                    416 homme sage 416 kenja 416 416 416 416          
                  417 informel, désapprobateur 417 hikōshiki , fushōnin 417 417 417 417
                    418 informel, désapprouvé 418 hikōshiki , fushōnin 418 418 418 418          
                  419 une personne qui parle ou se comporte comme si elle en savait plus que les autres 419 ta no hito yori mo shitteiru ka no  ni hanashi tari kōdō shi tari suru hito 419 419 419 419
                    420 Les personnes qui parlent ou agissent comme si elles en savaient plus que les autres 420 ta no hito yori mo shitteiru ka no  ni hanashi tari kōdō shi tari suru hito 420 420 420 420          
                  421 celui qui pense qu'il sait tout; sait tout 421 kare wa subete o shitteiru to omō hito ; subete o shitteiru 421 421 421 421
                    422 une personne qui se connaît; une personne qui sait tout 422 jiko ninshiki no hito ; subete o shitteiru 422 422 422 422          
                  423 Synonyme 423 shinonimu 423 423 423 423
                  424 tout savoir 424 subete shitteiru 424 424 424 424
                  425  (Etats-Unis, argot) 425 ( amerika , surangu ) 425 425 425 425
                  426 un membre de la mafia 426 mafia no menbā 426 426 426 426
                    427 Membre de la mafia 427 mafia kaīn 427 427 427 427          
                  428 une femme avisee 428 kashikoi onna 428 428 428 428
                    429 femme intelligente 429 kashikoi josei 429 429 429 429          
                  430 utilisation ancienne 430 furui shiyō 430 430 430 430
                  431 une femme connaissant les médecines traditionnelles et la magie 431 dentō igaku to mahō no chishiki o motsu josei 431 431 431 431
                    432 Femmes connaissant la médecine traditionnelle et la magie 432 dentō igaku to mahō no chishiki o motsu josei 432 432 432 432          
                  433 (inviter profondément la médecine traditionnelle et la magie) déesse, sorcière 433 ( dentō igaku to mahō o fukaku sasō ) megami , majo 433 433 433 433
                    434 (médecine traditionnelle et magie profondément invitées) déesse, sorcière 434 ( fukaku shōtai sareta dentō igaku to mahō ) megami , majo 434 434 434 434          
                  435 souhaiter 435 negai 435 435 435 435
                    436 espoir 436 nozomi 436 436 436 436          
                  437 n'est généralement pas utilisé au présent progressif 437 genzaigata de wa tsūjō shiyō saremasen 437 437 437 437
                    438 Habituellement non utilisé au présent continu 438 tsūjō , genzaigata de wa shiyō saremasen 438 438 438 438          
                  439 Généralement pas utilisé au présent 439 tsūjō , genzaigata de wa shiyō saremasen 439 439 439 439
                    440 Généralement pas utilisé au présent 440 tsūjō , genzaigata de wa shiyō saremasen 440 440 440 440          
                  441 vouloir que qch se produise ou soit vrai même si c'est peu probable ou impossible 441 kanōsei ga hikui ka fukanōdeatte mo , sth o hassei sasetai , mataha shinjitsu ni shitai 441 441 441 441
                    442 vouloir que quelque chose se produise ou soit vrai, même si c'est peu probable ou impossible 442 nani ka ga okori  ninai , mataha fukanōdeatte mo , nani ka ga okot tari , shinjitsu ni naritai 442 442 442 442          
                  443 espère (peu probable) que cela se produise ; souhaite (impossible) 443 ( ari  mo nai ) okoru koto o negau ;( fukanōna ) negai o motteiru 443 443 443 443
                    444 espère (peu probable) que cela se produise ; souhaite (impossible) 444 ( ari  mo nai ) okoru koto o negau ;( fukanōna ) negai o motteiru 444 444 444 444          
                  445 [V (que)] souhaite que J soit taHer• 445 [ V ( that ) ] J ga dattara ī no ni  445 445 445 445
                    446 Si seulement j'étais plus grand 446 watashi ga se ga takakattara 446 446 446 446          
                  447 (que) j'aimerais être plus grand 447 ( are ) motto se ga takakattara īnoni 447 447 447 447
                    448 (que) j'aimerais être plus grand 448 ( are ) motto se ga takakattara īnoni 448 448 448 448          
                  449 Si seulement j'étais plus grand 449 watashi ga se ga takakattara 449 449 449 449
                    450 Si seulement j'étais plus grand 450 watashi ga se ga takakattara 450 450 450 450          
                  451 J'aimerais ne pas avoir autant mangé. 451 amari tabeteinakattara yokattanoni . 451 451 451 451
                    452 J'aimerais ne pas manger autant 452 sonnani tabenakattara īnoni 452 452 452 452          
                  453 J'aimerais ne pas avoir autant mangé 453 amari tabeteinakattara yokattanoni 453 453 453 453
                    454 J'aimerais ne pas avoir autant mangé 454 amari tabeteinakattara yokattanoni 454 454 454 454          
                    455 or 455 kimu 455 455 455 455          
                  456 Où est-il maintenant ? J'aimerais seulement le savoir ! 456 kare wa ima doko ni imasu ka ? watashi wa watashi ga shitteireba īnoni to omoimasu ! 456 456 456 456
                    457 Où est-il maintenant? J'aimerais juste savoir! 457 kare wa ima doko ni imasu ka ? shitteireba yokatta ! 457 457 457 457          
                  458 Où est-il maintenant ? Si seulement je savais ! 458 kare wa ima doko ni imasu ka ? watashi ga shitteireba ! 458 458 458 458
                    459 Où est-il maintenant? Si seulement je savais ! 459 kare wa ima doko ni imasu ka ? watashi ga shitteireba ! 459 459 459 459          
                  460 Je souhaite que vous ne laissiez pas vos vêtements partout sur le sol. 460 fuku o yuka ichi men ni oita mama ni shinaidekudasai . 460 460 460 460
                    461 J'espère que tu ne laisses pas tes vêtements par terre 461 fuku o yuka ni oita mama ni shinaidekudasai 461 461 461 461          
                  462 J'espère vraiment que tu ne jettes pas tes vêtements par terre 462 fuku o yuka ni nagetsukenaidekudasaine 462 462 462 462
                    463 J'espère vraiment que tu ne jettes pas tes vêtements par terre 463 fuku o yuka ni nagetsukenaidekudasaine 463 463 463 463          
                    464 réel 464 honmono 464 464 464 464          
                  465 Cela est presque toujours omis, surtout dans le discours 465 tokuni supīchi de wa , sore wa hotondo tsuneni shōryaku sareteimasu 465 465 465 465
                    466 Ceci est presque toujours ignoré, en particulier dans les discours. 466 kore wa , tokuni supīchi de wa , hotondo no bāi mushi saremasu . 466 466 466 466          
                  467 Surtout dans le langage parlé qui est presque toujours omis. 467 tokuni , hotondo no bāi shōryaku sareru hanashikotoba de wa . 467 467 467 467
                    468 Surtout dans le langage familier qui est presque toujours omis 468 tokuni kōgo de wa hotondo no bāi shōryaku saremasu 468 468 468 468          
                  469 Il est mort et ça ne sert à rien de lui souhaiter à nouveau la vie 469 kare wa shindeite , kare ga futatabi ikiru koto o negau no wa mudadesu 469 469 469 469
                    470 Il est mort, ça ne sert à rien d'espérer qu'il revivra 470 kare wa shindeiru , kare ga futatabi ikiteiru koto o nozondeiru no wa mudada 470 470 470 470          
                  471 Il est mort, et il ne sert à rien d'espérer qu'il reviendra à la vie 471 kare wa shindeite , kare ga ikikaeru koto o kitai shite mo mudadesu 471 471 471 471
                    472 Il est mort, et il ne sert à rien d'espérer qu'il reviendra à la vie 472 kare wa shindeite , kare ga ikikaeru koto o kitai shite mo mudadesu 472 472 472 472          
                  473 Elle se souhaitait à un million de kilomètres 473 kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda 473 473 473 473
                  474 Elle souhaitait être à un million de kilomètres 474 kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda 474 474 474 474
                  475 Elle souhaitait être à un million de kilomètres 475 kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda 475 475 475 475
                    476 Elle souhaitait être à un million de kilomètres 476 kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda 476 476 476 476