multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
1814. |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
index-l. |
1 |
envoyer à qn un
message par télégramme |
1 |
denpō de sb ni messēji o sōshin suru |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
envoyer un message à
quelqu'un par télégramme |
2 |
denpō de dare ka ni messēji o okuru |
2 |
2 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Appeler quelqu'un) |
3 |
dare ka ni denwa suru ) |
3 |
3 |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Appeler quelqu'un) |
4 |
dare ka ni denwa suru ) |
4 |
4 |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
Il nous a transmis la
nouvelle |
5 |
kare wa sono nyūsu o watashitachi ni okutta |
5 |
5 |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Il nous a envoyé le
message. |
6 |
kare wa watashitachi ni messēji o okutta . |
6 |
6 |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Il nous a télégraphié
la nouvelle |
7 |
kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta |
7 |
7 |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Il nous a
télégraphié la nouvelle |
8 |
kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta |
8 |
8 |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Il nous a télégraphié
la nouvelle. |
9 |
kare wa watashitachi ni sono nyūsu o tsutaeta . |
9 |
9 |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Il nous a envoyé un
journal. |
10 |
kare wa watashitachi ni shinbun o okutta . |
10 |
10 |
10 |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
Il nous a télégraphié
la nouvelle |
11 |
kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta |
11 |
11 |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Il nous a
télégraphié la nouvelle |
12 |
kare wa watashitachi ni sono nyūsu o denpō de okutta |
12 |
12 |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
~qch (à qn) |
13 |
〜 sth ( sb e ) |
13 |
13 |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
~ qqn qc |
14 |
〜 sb sth |
14 |
14 |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
envoyer de l'argent
d'une banque à une autre en utilisant un système électronique |
15 |
denshi shisutemu o shiyō shite , aru ginkō kara betsu no ginkō ni sōkin suru |
15 |
15 |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Envoyez de l'argent
d'une banque à une autre en utilisant un système électronique |
16 |
denshi shisutemu o shiyō shite , aru ginkō kara betsu no ginkō ni sōkin suru |
16 |
16 |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
câbler (quelqu'un) |
17 |
waiyā ( dare ka ) |
17 |
|
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
câbler (quelqu'un) |
18 |
waiyā ( dare ka ) |
18 |
18 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
la banque lui a viré
l'argent |
19 |
ginkō wa okane o kanojo ni sōkin shimashita |
19 |
19 |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
La banque lui a
envoyé l'argent |
20 |
ginkō wa kanojo ni okane o okutta |
20 |
20 |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
La banque lui a viré
l'argent |
21 |
ginkō wa okane o kanojo ni sōkin shita |
21 |
21 |
21 |
21 |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
La banque lui a viré
l'argent |
22 |
ginkō wa kanojo ni okane o sōkin shita |
22 |
22 |
22 |
22 |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
La banque lui a
envoyé l'argent |
23 |
ginkō wa kanojo ni okane o okutta |
23 |
23 |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
La banque lui a
envoyé un virement bancaire |
24 |
ginkō wa kanojo ni denshin sōkin o okurimashita |
24 |
24 |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
La banque lui a
envoyé un virement bancaire |
25 |
ginkō wa kanojo ni denshin sōkin o okurimashita |
25 |
25 |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
habile |
26 |
takumina |
26 |
26 |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
joindre des choses
ensemble à l'aide de fil de fer |
27 |
waiyā o tsukatte monogoto o tsunagu |
27 |
27 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
câbler les choses
ensemble |
28 |
monogoto o issho ni haisen suru |
28 |
28 |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
câbler ensemble... |
29 |
issho ni haisen ... |
29 |
29 |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
câbler ensemble... |
30 |
issho ni haisen ... |
30 |
30 |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
pinces coupantes |
31 |
waiyā kattā |
31 |
31 |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
pinces coupantes |
32 |
waiyā kattā |
32 |
32 |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
un outil pour couper
le fil |
33 |
waiyā o setsudan suru tame no tsūru |
33 |
33 |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
un outil pour couper
les fils |
34 |
waiyā o setsudan suru tame no tsūru |
34 |
34 |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
coupe-fils;
coupe-fils |
35 |
waiyā kattā ; waiyā kattā |
35 |
35 |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
coupe-fils;
coupe-fils |
36 |
waiyā kattā ; waiyā kattā |
36 |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
une paire de pinces
coupantes |
37 |
waiyā kattā no pea |
37 |
37 |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Une paire de pinces
coupantes |
38 |
waiyā kattā no pea |
38 |
38 |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
une paire de pinces
coupantes |
39 |
waiyā kattā no pea |
39 |
39 |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
une paire de pinces
coupantes |
40 |
waiyā kattā no pea |
40 |
40 |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
image |
41 |
shashin |
41 |
41 |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
les ciseaux |
42 |
hasami |
42 |
42 |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Ciseaux |
43 |
hasami |
43 |
43 |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
filaire |
44 |
yūsen |
44 |
44 |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
filaire |
45 |
yūsen |
45 |
45 |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
connecté à un système
d'ordinateurs |
46 |
konpyūta no shisutemu ni setsuzoku sareteimasu |
46 |
46 |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
se connecter au
système informatique |
47 |
konpyūta shisutemu ni setsuzoku suru |
47 |
47 |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
(avec un système
informatique) en réseau, câblé |
48 |
( konpyūta shisutemu o shiyō ) nettowāku ka , yūsen |
48 |
48 |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
(avec un système informatique) en réseau,
câblé |
49 |
( konpyūta shisutemu o shiyō ) nettowāku ka , yūsen |
49 |
49 |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Cas |
50 |
bāi |
50 |
50 |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
De nombreux collèges
ont maintenant des dortoirs câblés |
51 |
genzai , ōku no daigaku ni yūsen no ryō ga arimasu |
51 |
51 |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
De nombreux collèges
ont maintenant des dortoirs câblés |
52 |
genzai , ōku no daigaku ni yūsen no ryō ga arimasu |
52 |
52 |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Les dortoirs
d'étudiants de nombreuses universités ont été connectés à Internet. |
53 |
ōku no daigaku no gakusei ryō ga intānetto ni setsuzoku sareteimasu . |
53 |
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Les dortoirs
d'étudiants de nombreuses universités ont été connectés à Internet |
54 |
ōku no daigaku no gakusei ryō ga intānetto ni setsuzoku sareteimasu |
54 |
54 |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
de verre, de matière,
etc. |
55 |
garasu , zairyō nado no |
55 |
55 |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
verre, matériau,
etc. |
56 |
garasu , sozai nado |
56 |
56 |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
contenant des fils
qui le rendent solide ou rigide |
57 |
sore o tsuyoku mataha kataku suru waiyā o fukumu |
57 |
57 |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Contient des fils
pour le rendre robuste ou rigide |
58 |
ganjō mataha gōsei ni suru tame no waiyā ga fukumareteimasu |
58 |
58 |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
(pour le rendre ferme
ou ferme) contenant des fils métalliques, avec des fils |
59 |
( kataku mataha kataku suru tame ni ) kinzoku waiyā o fukumi , waiyātsuki |
59 |
59 |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
(Pour le rendre
ferme ou ferme) contenant du fil métallique, avec du fil |
60 |
( kataku mataha kataku suru tame ni ) kinzoku waiyā o fukumi , waiyātsuki |
60 |
60 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
(informel) excité ou
nerveux ; pas détendu |
61 |
( hikōshiki ) kōfun mataha shinkeishitsu ; rirakkusu shiteinai |
61 |
61 |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
(informel) |
62 |
( hikōshiki ) |
62 |
62 |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Excité ou
nerveux ; pas détendu |
63 |
kōfun shiteiru ka kinchō shiteiru ; rirakkusu shiteinai |
63 |
63 |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
excité; nerveux |
64 |
kōfun shiteiru ; kinchō shiteiru |
64 |
64 |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
excité; nerveux |
65 |
kōfun shiteiru ; kinchō shiteiru |
65 |
65 |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
informel |
66 |
hikōshiki |
66 |
66 |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
sous l'influence de
l'alcool ou d'une drogue illicite |
67 |
arukōru ya ihō yakubutsu no eikyōka de |
67 |
67 |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
sous l'influence de
l'alcool ou de drogues illicites |
68 |
arukōru ya ihō yakubutsu no eikyōka de |
68 |
68 |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
(sous l'influence de
l'alcool ou de drogues) en état d'ébriété |
69 |
( arukōru ya yakubutsu no eikyōka de ) yopparatteiru |
69 |
69 |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
(sous l'influence de
l'alcool ou de drogues) en état d'ébriété |
70 |
( arukōru ya yakubutsu no eikyōka de ) yopparatteiru |
70 |
70 |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
fraude électronique |
71 |
waiyā sagi |
71 |
71 |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
fraude électronique |
72 |
waiyā sagi |
72 |
72 |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Fraude |
73 |
sagi |
73 |
73 |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
fraude |
74 |
sagi |
74 |
74 |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
(façons malhonnêtes
d'obtenir de l'argent) |
75 |
( okane o kasegu tame no fuseina hōhō ) |
75 |
75 |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
(manière malhonnête
de gagner de l'argent) |
76 |
( okane o kasegu tame no fuseina hōhō ) |
76 |
76 |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
à l'aide
d'ordinateurs et de téléphones. |
77 |
konpyūtā to denwa o shiyō shimasu . |
77 |
77 |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Utilisez
l'ordinateur et le téléphone. |
78 |
konpyūtā to denwa o shiyō shimasu . |
78 |
78 |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
(à l'aide d'un
ordinateur ou d'un téléphone) fraude à distance (crime) |
79 |
( konpyūtā mataha denwa o shiyō ) rimōto sagi ( hanzai ) |
79 |
79 |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
(à l'aide d'un
ordinateur ou d'un téléphone) fraude à distance (crime) |
80 |
( konpyūtā mataha denwa o shiyō ) rimōto sagi ( hanzai ) |
80 |
80 |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
sans fil |
81 |
musen |
81 |
81 |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
sans fil |
82 |
musen |
82 |
82 |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
démodé |
83 |
kofūna |
83 |
83 |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Démodé |
84 |
kofūna |
84 |
84 |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Une radio |
85 |
rajio |
85 |
85 |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
radio |
86 |
musen |
86 |
86 |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
radio |
87 |
musen |
87 |
87 |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
radio |
88 |
musen |
88 |
88 |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Je l'ai entendu sur
le sans fil |
89 |
musen de kīta |
89 |
89 |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Je l'ai entendu sur
le sans fil |
90 |
musen de kīta |
90 |
90 |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
je l'ai entendu à la
radio |
91 |
rajio de kīta |
91 |
91 |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
je l'ai entendu à la
radio |
92 |
rajio de kīta |
92 |
92 |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
poisson |
93 |
sakana |
93 |
93 |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
à l'intérieur |
94 |
nakami |
94 |
94 |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
un système d'envoi et
de réception de signaux |
95 |
shingō o sōjushin suru shisutemu |
95 |
95 |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
système d'envoi et
de réception de signaux |
96 |
shingō o sōjushin suru tame no shisutemu |
96 |
96 |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Systèmes de radio et
de réception ; transmission télégraphique sans fil |
97 |
rajio oyobi jushin shisutemu ; musen denshin sōshin |
97 |
97 |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Systèmes d'émission
et de réception radio ; télégraphie sans fil |
98 |
musen sōjushin shisutemu ; musen denshin |
98 |
98 |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
un message envoyé par
sans fil |
99 |
waiyaresu de sōshin sareta messēji |
99 |
99 |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
message envoyé sans
fil |
100 |
waiyaresu de sōshin sareru messēji |
100 |
100 |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
messages envoyés par
télégraphie sans fil |
101 |
musen denshin niyotte sōshin sareru messēji |
101 |
101 |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
messages envoyés par
télégraphie sans fil |
102 |
musen denshin niyotte sōshin sareru messēji |
102 |
102 |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
ne pas utiliser de
fils |
103 |
waiyā o shiyō shinai |
103 |
103 |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Aucun fil n'est
utilisé |
104 |
waiyā wa shiyō shiteimasen |
104 |
104 |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
sans fil |
105 |
musen |
105 |
105 |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
sans fil |
106 |
musen |
106 |
106 |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
communications sans
fil |
107 |
musen tsūshin |
107 |
107 |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Communication sans
fil |
108 |
musen tsūshin |
108 |
108 |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
grillage |
109 |
kanāmi |
109 |
109 |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
fil barbelé |
110 |
yūshitessen |
110 |
110 |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
fil qui est torsadé dans un filet, utilisé
notamment pour les clôtures |
111 |
netto ni yori awaseta waiyā , tokuni shigarami ni shiyō |
111 |
111 |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Fil torsadé en
treillis, notamment pour les clôtures |
112 |
tokuni fenshingu no tame ni , waiyā o messhu ni nejirimasu |
112 |
112 |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Treillis métallique
(utilisé notamment comme clôture) |
113 |
kanāmi ( tokuni shigarami toshite shiyō ) |
113 |
113 |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Treillis métallique
(utilisé notamment comme clôture) |
114 |
kanāmi ( tokuni shigarami toshite shiyō ) |
114 |
114 |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
tire-fil |
115 |
kuromaku |
115 |
115 |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
tire-câble |
116 |
kēburupurā |
116 |
116 |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
une personne qui est
capable de contrôler ou d'influencer les événements sans que les gens s'en
rendent compte |
117 |
hitobito ga kizukanai uchi ni ibento o kontorōru shi tari eikyō o atae tari dekiru hito |
117 |
117 |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Une personne qui
peut contrôler ou influencer les événements sans que les gens s'en rendent
compte |
118 |
hito ga kizukanai uchi ni ibento o kontorōru shi tari eikyō o atae tari dekiru hito |
118 |
118 |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
manipulateur en
coulisses |
119 |
butaiura no manipyurētā |
119 |
119 |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
manipulateur en
coulisses |
120 |
butaiura no manipyurētā |
120 |
120 |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
agence de presse |
121 |
waiyā sābisu |
121 |
121 |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
service de virement
bancaire |
122 |
denshin sōkin sābisu |
122 |
122 |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
une organisation qui
fournit des informations aux journaux et aux stations de radio et de
télévision |
123 |
shinbun ya rajiokyoku , terebikyoku ni nyūsu o teikyō suru soshiki |
123 |
123 |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Organisations qui
fournissent des informations aux journaux, à la radio et à la télévision |
124 |
shinbun , rajio , terebi ni nyūsu o teikyō suru soshiki |
124 |
124 |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
agence de presse;
agence de télécommunication |
125 |
tsūshinsha ; denki tsūshinsha |
125 |
125 |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
agence de presse;
agence de télécommunications |
126 |
tsūshinsha ; denki tsūshinsha |
126 |
126 |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
pinces à dénuder |
127 |
waiyā sutorippā |
127 |
127 |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
dénudeur de fil |
128 |
waiyā sutorippā |
128 |
128 |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
un outil pour enlever le revêtement en
plastique des fils électriques |
129 |
densen kara purasuchikku kabā o torinozoku tame no tsūru |
129 |
129 |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Un outil pour
enlever les revêtements en plastique des fils électriques |
130 |
densen kara purasuchikku kabā o torinozoku tame no tsūru |
130 |
130 |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
(Fil) Dénudeurs |
131 |
( waiyā ) sutorippā |
131 |
131 |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(Fil) Dénudeurs |
132 |
( waiyā ) sutorippā |
132 |
132 |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
écoutes téléphoniques |
133 |
tōchō |
133 |
133 |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
tapotement |
134 |
tappingu |
134 |
134 |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
le fait d'écouter secrètement les
conversations téléphoniques d'autres personnes en connectant un appareil à la
ligne téléphonique |
135 |
denwa kaisen ni debaisu o setsuzoku shite , tanin no denwa de no kaiwa o kossori kiku kōi |
135 |
135 |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Le fait d'écouter la
conversation téléphonique de quelqu'un d'autre en connectant l'appareil à la
ligne téléphonique |
136 |
debaisu o denwa kaisen ni setsuzoku suru koto niyori , tanin no denwa de no kaiwa o tōchō suru kōi |
136 |
136 |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
(en utilisant une
méthode de connexion secrète) mettre le téléphone sur écoute |
137 |
( himitsu no setsuzoku hōhō o shiyō shite ) denwa o tōchō suru |
137 |
137 |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
(en utilisant une
méthode de connexion secrète) mettre le téléphone sur écoute |
138 |
( himitsu no setsuzoku hōhō o shiyō shite ) denwa o tōchō suru |
138 |
138 |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Prise de fil |
139 |
waiyā tappu |
139 |
139 |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Prise de fil |
140 |
waiyā tappu |
140 |
140 |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
écoute électronique |
141 |
tōchō |
141 |
141 |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
l'utilisation
d'écoutes téléphoniques illégales |
142 |
ihōna waiyā tappu no shiyō |
142 |
142 |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
utiliser des écoutes
téléphoniques illégales |
143 |
ihōna tōchō o shiyō suru |
143 |
143 |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
illégalement, écoutes
téléphoniques |
144 |
ihō ni , denwa no tōchō |
144 |
144 |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
illégalement,
écoutes téléphoniques |
145 |
ihō ni , denwa no tōchō |
145 |
145 |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
voir également |
146 |
mo sanshō shitekudasai |
146 |
146 |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
robinet |
147 |
tappu |
147 |
147 |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
fil de laine |
148 |
waiyā ūru |
148 |
148 |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
paille de fer |
149 |
suchīru ūru |
149 |
149 |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
paille de fer |
150 |
suchīru ūru |
150 |
150 |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
paille de fer |
151 |
suchīru ūru |
151 |
151 |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
câblage |
152 |
haisen |
152 |
152 |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
câblage |
153 |
haisen |
153 |
153 |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
système de câbles
utilisé pour fournir de l'électricité à un bâtiment ou à une machine |
154 |
tatemono ya kikai ni denryoku o kyōkyū suru tame ni shiyō sareru waiyā no shisutemu |
154 |
154 |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Système filaire pour
l'alimentation électrique de bâtiments ou de machines |
155 |
tatemono ya kikai ni denryoku o kyōkyū suru tame no waiyā shisutemu |
155 |
155 |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
(la ligne qui
alimente la machine à pot de construction) |
156 |
( birupottomashin ni denryoku o kyōkyū suru rain ) |
156 |
156 |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
(la ligne qui
alimente la machine à pot de construction) |
157 |
( birupottomashin ni denryoku o kyōkyū suru rain ) |
157 |
157 |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
pour vérifier le
câblage |
158 |
haisen o kakunin suru |
158 |
158 |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Vérifier le câblage |
159 |
haisen o kakunin shitekudasai |
159 |
159 |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Vérifier le câblage |
160 |
haisen o kakunin shitekudasai |
160 |
160 |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Vérifier le câblage |
161 |
haisen o kakunin shitekudasai |
161 |
161 |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
un schéma de câblage |
162 |
haisenzu |
162 |
162 |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Schéma de câblage |
163 |
haisenzu |
163 |
163 |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
schéma |
164 |
kairozu |
164 |
164 |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
schéma |
165 |
kairozu |
165 |
165 |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
nerveux |
166 |
wai rī |
166 |
166 |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
(d'une personne) |
167 |
( hito no ) |
167 |
167 |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
mince mais fort |
168 |
usuiga tsuyoi |
168 |
168 |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
mince et fort |
169 |
usukute tsuyoi |
169 |
169 |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
maigre et fort |
170 |
yasete tsuyoi |
170 |
170 |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
maigre et fort |
171 |
yasete tsuyoi |
171 |
171 |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Synonyme |
172 |
shinonimu |
172 |
172 |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
nerveux |
173 |
sinewy |
173 |
173 |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
un petit homme
nerveux |
174 |
ki no kīta chīsana otoko |
174 |
174 |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
petit homme maigre |
175 |
yase ppo chino chīsana otoko |
175 |
175 |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
petit homme maigre |
176 |
yase ppo chino chīsana otoko |
176 |
176 |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
petit homme maigre |
177 |
yase ppo chino chīsana otoko |
177 |
177 |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
cheveux, plantes,
etc. |
178 |
kami , shokubutsu nado no |
178 |
178 |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
cheveux, plantes,
etc. |
179 |
kami , shokubutsu nado . |
179 |
179 |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
rigide et
solide ; comme du fil de fer |
180 |
katakute tsuyoi ; waiyā no yō ni |
180 |
180 |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
raide et fort; comme
un fil |
181 |
katakute tsuyoi ; waiyā no yō ni |
181 |
181 |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
dur et fort ;
filiforme |
182 |
katakute tsuyoi ; waiyā no yōna |
182 |
182 |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
dur et fort ;
filiforme |
183 |
katakute tsuyoi ; waiyā no yōna |
183 |
183 |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Soie |
184 |
shiruku |
184 |
184 |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
de |
185 |
no |
185 |
185 |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Matin |
186 |
asa |
186 |
186 |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Genre |
187 |
zoku |
187 |
187 |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
峹 |
188 |
峹 |
188 |
188 |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Abandonner |
189 |
hōki suru |
189 |
189 |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
or |
190 |
kimu |
190 |
190 |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Sagesse |
191 |
chie |
191 |
191 |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
sagesse |
192 |
chie |
192 |
192 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
la capacité de
prendre des décisions sensées et de donner de bons conseils en raison de
l'expérience et des connaissances que vous avez |
193 |
anata ga motteiru keiken to chishiki no tame ni kenmeina kettei o kudashi , yoi adobaisu o ataeru nōryoku |
193 |
193 |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Être en mesure de
prendre des décisions éclairées et de fournir de bons conseils en raison de
l'expérience et des connaissances que vous avez |
194 |
anata ga motteiru keiken to chishiki niyori , jōhō ni motozuita kettei o kudashi , yoi adobaisu o teikyō suru koto ga dekimasu |
194 |
194 |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
sagesse; esprit;
perspicacité |
195 |
chie ; chie ; kashiko sa |
195 |
195 |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
sagesse; esprit;
perspicacité |
196 |
chie ; chie ; kashiko sa |
196 |
196 |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
une femme d'une
grande sagesse |
197 |
idaina chie no onna |
197 |
197 |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
une femme avisee |
198 |
kashikoi onna |
198 |
198 |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
fille talentueuse |
199 |
sainō no aru onnanoko |
199 |
199 |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
fille talentueuse |
200 |
sainō no aru onnanoko |
200 |
200 |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
paroles de sagesse |
201 |
chie no kotoba |
201 |
201 |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
paroles sages |
202 |
kenmeina kotowaza |
202 |
202 |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
~ de qch |
203 |
〜 sth no |
203 |
203 |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
de faire qc |
204 |
sth o okonauno |
204 |
204 |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
à quel point qc est
sensé |
205 |
kenmeina sth wa dore kuraidesu ka |
205 |
205 |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
comme c'est sage |
206 |
dono yō ni kashikoi |
206 |
206 |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
sage |
207 |
kashikoi |
207 |
207 |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
sage |
208 |
kashikoi |
208 |
208 |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Je me demande s'il
est sage de donner autant d'argent à un enfant. |
209 |
watashi wa kodomo ni sonnani takusan no okane o ataeru koto no chie ni gimon o nagekakemasu . |
209 |
209 |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Je doute de la
sagesse de donner autant d'argent aux enfants. |
210 |
watashi wa kodomotachi ni takusan no okane o ataeru koto no chie ni gimon o nagekakemasu . |
210 |
210 |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
J'ai des doutes sur
la sagesse de donner autant d'argent aux enfants |
211 |
kodomotachi ni takusan no okane o ataeru toiu chie ni gimon ga arimasu |
211 |
211 |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
J'ai des doutes sur
la sagesse de donner autant d'argent aux enfants |
212 |
kodomotachi ni takusan no okane o ataeru toiu chie ni gimon ga arimasu |
212 |
212 |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
la connaissance
qu'une société ou une culture a acquise sur une longue période de temps |
213 |
shakai ya bunka ga chōkikan niwatatte etekita chishiki |
213 |
213 |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
connaissances
acquises par une société ou une culture sur une longue période de temps |
214 |
shakai ya bunka niyotte chōkikan niwatatte erareta chishiki |
214 |
214 |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
(société ou culture)
connaissance, connaissance |
215 |
( shakai mataha bunka ) chishiki , chishiki |
215 |
215 |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
(société ou culture)
connaissance, connaissance |
216 |
( shakai mataha bunka ) chishiki , chishiki |
216 |
216 |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
la sagesse collective
du peuple amérindien |
217 |
neitibuamerikan no hitobito no shūgō tekina chie |
217 |
217 |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
L'intelligence
collective des Amérindiens |
218 |
neitibuamerikan no shūdan teki chisei |
218 |
218 |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
L'intelligence
collective des Amérindiens |
219 |
neitibuamerikan no shūdan teki chisei |
219 |
219 |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
L'intelligence
collective des Amérindiens |
220 |
neitibuamerikan no shūdan teki chisei |
220 |
220 |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Chèque |
221 |
kogitte |
221 |
221 |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
sagesse
conventionnelle/reçue |
222 |
jūraigata / uketotta chishiki |
222 |
222 |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Tradition/Sagesse
Acceptée |
223 |
dentō / ukeirerareta chie |
223 |
223 |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
le point de vue ou la
croyance que la plupart des gens ont |
224 |
hotondo no hito ga idaku kenkai ya shinnen |
224 |
224 |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Opinions ou
croyances de la plupart des gens |
225 |
hotondo no hito ga idaku kenkai ya shinnen |
225 |
225 |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
opinion de la
majorité; croyance générale |
226 |
tasū iken ; ippan tekina shinnen |
226 |
226 |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
opinion de la
majorité; croyance générale |
227 |
tasū iken ; ippan tekina shinnen |
227 |
227 |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
La sagesse
conventionnelle veut que les émeutes ne se produisent que dans les villes. |
228 |
jūrai no chishiki de wa , bōdō wa toshi de nomi hassei suru toiu mono ga arimasu . |
228 |
228 |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
La sagesse
conventionnelle veut que les émeutes ne se produisent que dans les villes. |
229 |
jūrai no chishiki de wa , bōdō wa toshi de nomi hassei suru toiu monodesu . |
229 |
229 |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Il est largement
admis que les émeutes ne se produisent que dans les villes |
230 |
bōdō wa toshi de nomi hassei suruto hiroku shinjirareteimasu |
230 |
230 |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Il est largement
admis que les émeutes ne se produisent que dans les villes |
231 |
bōdō wa toshi de nomi hassei suruto hiroku shinjirareteimasu |
231 |
231 |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
dans sa sagesse, etc.
(infinie) |
232 |
kare / kanojo / sono nado no ( mugen no ) chie de |
232 |
232 |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
dans son/c'est etc.
Sagesse (infinie) |
233 |
kare / kanojo / sore no nado de . ( mugen ) chie |
233 |
233 |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
utilisé quand vous
dites que vous ne comprenez pas pourquoi qn a fait qch |
234 |
sb ga sth o jikkō shita riyū ga wakaranai to itteiru toki ni shiyō saremasu |
234 |
234 |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Utilisé lorsque vous
dites que vous ne comprenez pas pourquoi quelqu'un a fait quelque chose |
235 |
naze dare ka ga nani ka o shita no ka wakaranai to iu toki ni shiyō saremasu |
235 |
235 |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
(indiquant ne pas
comprendre l'ignorance des autres) avec sa sagesse (infinie) |
236 |
( tanin no muchi o rikai shiteinai koto o shimesu ) sono ( mugen no ) chie |
236 |
236 |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(indiquant ne pas
comprendre l'ignorance des autres) avec sa sagesse (infinie) |
237 |
( tanin no muchi o rikai shiteinai koto o shimesu ) sono ( mugen no ) chie |
237 |
237 |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
délier |
238 |
toku |
238 |
238 |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Le gouvernement, dans
sa sagesse, a décidé de soutenir l'interdiction |
239 |
seifu wa sono chie de kinshi o shiji suru koto o kettei shimashita |
239 |
239 |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Le gouvernement
décide sagement de soutenir l'interdiction |
240 |
seifu wa kenmei ni kinshi o shiji suru koto o kettei shimasu |
240 |
240 |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Le gouvernement est
assez stupide pour décider de soutenir l'interdiction |
241 |
seifu wa kinshi o shiji suru koto o kettei suru no ni jūbun orokadesu |
241 |
241 |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
.Le gouvernement est
assez stupide pour décider de soutenir l'interdiction |
242 |
seifu wa kinshi o shiji suru koto o kettei suru no ni jūbun orokadesu |
242 |
242 |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Plus à |
243 |
mottode |
243 |
243 |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
perle |
244 |
pāru |
244 |
244 |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
dent de sagesse |
245 |
oyashirazu |
245 |
245 |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
dents de sagesse |
246 |
oyashirazu |
246 |
246 |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
l'une des quatre
grandes dents à l'arrière de la bouche qui ne poussent qu'à l'âge adulte |
247 |
anata ga otona ni naru made seichō shinai kuchi no ushiro no 4 tsuno ōkina ha no izure ka |
247 |
247 |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
l'une des quatre
grandes dents à l'arrière de votre bouche qui n'entre pas avant d'être adulte |
248 |
otona ni naru made hairanai , kuchi no ushiro ni aru 4 tsuno ōkina ha no izure ka |
248 |
248 |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
dent de sagesse; dent
de sagesse |
249 |
oyashirazu ; oyashirazu |
249 |
249 |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
dent de sagesse;
dent de sagesse |
250 |
oyashirazu ; oyashirazu |
250 |
250 |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
sage |
251 |
kashikoi |
251 |
251 |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
plus sage |
252 |
kashikoi |
252 |
252 |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
le plus sage |
253 |
mottomo kashikoi |
253 |
253 |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
de personnes |
254 |
hito no |
254 |
254 |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
capable de prendre des décisions sensées et
de donner de bons conseils en raison de l'expérience et des connaissances que
vous avez |
255 |
anata ga motteiru keiken to chishiki no tame ni kenmeina kettei o kudashi , yoi adobaisu o ataeru koto ga dekimasu |
255 |
255 |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Être en mesure de
prendre des décisions éclairées et de fournir de bons conseils en raison de
l'expérience et des connaissances que vous avez |
256 |
anata ga motteiru keiken to chishiki niyori , jōhō ni motozuita kettei o kudashi , yoi adobaisu o teikyō suru koto ga dekimasu |
256 |
256 |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
sage; sage; sage;
perspicace |
257 |
kashikoi ; kashikoi ; kashikoi ; kenshiki |
257 |
257 |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
sage; sage; sage;
perspicace |
258 |
kashikoi ; kashikoi ; kashikoi ; kenshiki |
258 |
258 |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
un vieux sage |
259 |
kashikoi rōjin |
259 |
259 |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
un vieux sage |
260 |
kashikoi rōjin |
260 |
260 |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
vieil homme sage |
261 |
kashikoi rōjin |
261 |
261 |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
vieil homme sage |
262 |
kashikoi rōjin |
262 |
262 |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Jin |
263 |
jin |
263 |
263 |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
晵 |
264 |
晵 |
264 |
264 |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
哓 |
265 |
哓哓 |
265 |
265 |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
vieil homme |
266 |
rōjin |
266 |
266 |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Je suis plus vieux et
plus sage après dix ans dans le métier |
267 |
watashi wa bijinesu de 10 nen tatta nochi , toshi o totte kashikoku narimashita |
267 |
267 |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Dix ans plus tard,
je suis plus vieux et plus sage |
268 |
10 nen go , watashi wa toshiue de kashikoi |
268 |
268 |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Le monde est foiré,
dix ans après, je suis devenu vieux et sage |
269 |
sekai wa mechakuchadesu , 10 nen go , watashi wa toshi o tori , kashikoku narimashita |
269 |
269 |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
d'actions et de
comportements |
270 |
kōdō to kōdō no |
270 |
270 |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
action et
comportement |
271 |
kōdō to kōdō |
271 |
271 |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
sensé ; basé sur
un bon jugement |
272 |
kenmeina ; yoi handan ni motozuku |
272 |
272 |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
sensé ; basé
sur un bon jugement |
273 |
kenmeina ; yoi handan ni motozuku |
273 |
273 |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
sage; sage; sage |
274 |
kashikoi ; kashikoi ; kashikoi |
274 |
274 |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
sage; sage; sage |
275 |
kashikoi ; kashikoi ; kashikoi |
275 |
275 |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Synonyme |
276 |
shinonimu |
276 |
276 |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
prudent |
277 |
shinchō |
277 |
277 |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
une sage décision |
278 |
kenmeina ketsudan |
278 |
278 |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
une sage décision |
279 |
kenmeina ketsudan |
279 |
279 |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Une sage décision |
280 |
kenmeina ketsudan |
280 |
280 |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Une sage décision |
281 |
kenmeina ketsudan |
281 |
281 |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
il était très sage de
partir quand tu l'as fait |
282 |
anata ga shita toki ni saru koto wa hijō ni kenmeideshita |
282 |
282 |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Tu as été très sage
de manger |
283 |
anata wa taberu no ga totemo kenmeideshita |
283 |
283 |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
la ligne de conduite
la plus sage juste pour ne rien dire |
284 |
iumademonaku mottomo kenmeina kōdō hōshin |
284 |
284 |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
La chose la plus
sage à faire est de ne rien dire |
285 |
mottomo kenmeina koto wa nani mo iwanai kotodesu |
285 |
285 |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
La pire chose à faire
est de se taire |
286 |
saiaku no kōdō hōshin wa chinmoku o mamoru kotodesu |
286 |
286 |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
La pire chose à
faire est de se taire |
287 |
saiaku no kōdō hōshin wa chinmoku o mamoru kotodesu |
287 |
287 |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
J'étais reconnaissant
pour ses sages conseils |
288 |
watashi wa kanojo no kenmeina jogen ni kansha shimashita |
288 |
288 |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
J'apprécie ses
conseils avisés |
289 |
kanojo no kenmeina adobaisu ni kansha shimasu |
289 |
289 |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
J'apprécie qu'elle me
donne des conseils |
290 |
kanojo ga adobaisu shitekurete arigatō |
290 |
290 |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
J'apprécie qu'elle
me donne des conseils |
291 |
kanojo ga adobaisu shitekurete arigatō |
291 |
291 |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Judicieusement |
292 |
kashikoku |
292 |
292 |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
judicieusement |
293 |
kenmei ni |
293 |
293 |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Elle hoche sagement
la tête |
294 |
kanojo wa kashikoku unazukimasu |
294 |
294 |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Elle hocha sagement
la tête |
295 |
kanojo wa kashikoku unazuita |
295 |
295 |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Elle hoche sagement
la tête |
296 |
kanojo wa kashikoku unazukimasu |
296 |
296 |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Elle hocha sagement
la tête |
297 |
kanojo wa kashikoku unazuita |
297 |
297 |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Il a sagement décidé
de dire la vérité |
298 |
kare wa kenmei ni shinjitsu o kataru koto ni kimemashita |
298 |
298 |
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Il a sagement décidé
de dire la vérité |
299 |
kare wa kenmei ni shinjitsu o kataru koto ni kimemashita |
299 |
299 |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Il est sage de dire
la vérité |
300 |
kare wa shinjitsu o iu no ga kenmeidesu |
300 |
300 |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Il est sage de dire
la vérité |
301 |
kare wa shinjitsu o iu no ga kenmeidesu |
301 |
301 |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
ne sois pas plus sage |
302 |
kashikoku naranai |
302 |
302 |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
imprudent |
303 |
kenmeide hanai |
303 |
303 |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
ne sois pas plus sage |
304 |
kashikoku naranai |
304 |
304 |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
pas plus intelligent |
305 |
kashikokunai |
305 |
305 |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
ne pas comprendre qc,
même après qu'on vous l'ait expliqué |
306 |
sore ga anata ni setsumei sareta nochi de sae , sth o rikai shinai tame ni |
306 |
306 |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
ne comprends pas
quelque chose, même si cela vous a été expliqué |
307 |
tatoe sore ga anata ni setsumei sareta toshite mo , nani ka o rikai shinai |
307 |
307 |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
(Après avoir
expliqué) Je ne comprends pas, je ne comprends toujours pas |
308 |
( setsumei go ) wakaranai , mada wakaranai |
308 |
308 |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
(Après avoir
expliqué) Je ne comprends pas depuis longtemps, mais je ne comprends toujours
pas |
309 |
( setsumei go ) hisashiburidesuga , mada wakarimasen |
309 |
309 |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
J'ai lu les
instructions, mais je ne suis toujours pas plus sage |
310 |
watashi wa shiji o yomimashitaga , soredemo watashi wa kenmeide wa arimasen |
310 |
310 |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
J'ai lu les
instructions, mais je ne suis toujours pas plus intelligent. |
311 |
setsumeisho o yomimashitaga , mada kashikoku wa arimasen . |
311 |
311 |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
J'ai lu les
instructions mais je n'arrive toujours pas à comprendre. |
312 |
shiji o yomimashitaga , soredemo rikai dekimasen . |
312 |
312 |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
J'ai lu les
instructions mais je n'arrive toujours pas à comprendre |
313 |
shiji o yomimashitaga , soredemo rikai dekimasen |
313 |
313 |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
ne pas savoir ou
découvrir qc de mal que qn a fait |
314 |
sb ga okonatta sthbad nitsuite shiranai ka shiru koto |
314 |
314 |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Ne pas savoir ou
découvrir de mauvaises choses que quelqu'un a faites |
315 |
dareka ga shita warui koto o shiranai , mataha hakken shinai |
315 |
315 |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Je ne sais pas, je ne
peux pas savoir (quelqu'un fait quelque chose) |
316 |
wakaranai , wakaranai ( dareka ga nani ka o shiteiru ) |
316 |
316 |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Je ne sais pas, je
ne le trouve pas (quelqu'un fait quelque chose) |
317 |
wakaranai , mitsukaranai ( dareka ga nani ka o suru ) |
317 |
317 |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
si tu remets
l'argent, personne n'en sera plus avisé |
318 |
anata ga okane o modosunaraba , dare mo kashikoku narimasen |
318 |
318 |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Personne n'est plus
sage si vous remettez votre argent |
319 |
anata ga anata no okane o moto ni modosunaraba , dare mo kashikoku arimasen |
319 |
319 |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Tant que tu remets
l'argent, personne ne s'en apercevra |
320 |
anata ga okane o modosu kagiri , dare mo kizukanaideshō |
320 |
320 |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Tant que tu remets
l'argent, personne ne s'en apercevra |
321 |
anata ga okane o modosu kagiri , dare mo kizukanaideshō |
321 |
321 |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
récompense |
322 |
hōbi |
322 |
322 |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Dormir |
323 |
neru |
323 |
323 |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
manteau |
324 |
kōto |
324 |
324 |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Cas |
325 |
bāi |
325 |
325 |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Chèque |
326 |
kogitte |
326 |
326 |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Souvent
désapprobateur |
327 |
shibashiba fushōnin |
327 |
327 |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
comprendre qc, ou
réaliser ce que vous auriez dû faire, seulement après que qc est arrivé |
328 |
sth ga okotta nochi de nomi , sth o rikai suru , mataha anata ga subeki koto o rikai suru |
328 |
328 |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
comprendre quelque
chose, ou réaliser ce que vous devez faire, seulement après que quelque chose
se passe |
329 |
nani ka ga okotta nochi de nomi , nani ka o rikai suru ka , anata ga nani o subeki ka o rikai suru |
329 |
329 |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
rétrospective;
rétrospective* |
330 |
kō chie ; go chie * |
330 |
330 |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
être/devenir sage
envers qn/qch |
331 |
sb / sth ni kashikoku narimasu |
331 |
331 |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
(informel) |
332 |
( hikōshiki ) |
332 |
332 |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
prendre conscience
que qn est malhonnête |
333 |
sb ga fushōjikidearu koto ni kizuku |
333 |
333 |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
se rendre compte que
quelqu'un est malhonnête |
334 |
dareka ga fuseijitsudearu koto o rikai suru |
334 |
334 |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
comprendre, percevoir
(l'inconduite de quelqu'un) |
335 |
rikai shi , ninshiki shimasu ( dare ka no fusei kōi ) |
335 |
335 |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
comprendre,
percevoir (l'inconduite de quelqu'un) |
336 |
rikai shi , ninshiki shimasu ( dare ka no fusei kōi ) |
336 |
336 |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Xin |
337 |
Xin |
337 |
337 |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
terrain |
338 |
purotto |
338 |
338 |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Tous |
339 |
mainichi |
339 |
339 |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Blanc |
340 |
shiro |
340 |
340 |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Couleur |
341 |
iro |
341 |
341 |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
de |
342 |
no |
342 |
342 |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Il pensait qu'il
pouvait me tromper mais je suis devenu sage avec lui |
343 |
kare wa watashi o damasu koto ga dekiru to omottaga , watashi wa kare ni kenmei ni natta |
343 |
343 |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Il pensait qu'il
pouvait me tromper mais j'étais intelligent avec lui |
344 |
kare wa watashi o damasu koto ga dekiru to omottaga , watashi wa kare to atama ga yokatta |
344 |
344 |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Il pensait qu'il
pouvait me jouer, mais je sais exactement quel genre de personne il est |
345 |
kare wa watashi o enjiru koto ga dekiru to omotteimashitaga , watashi wa kare ga donna hito ka o seikaku ni shitteimasu |
345 |
345 |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Il pensait qu'il
pouvait me jouer, mais je sais exactement quel genre de personne il est |
346 |
kare wa watashi o enjiru koto ga dekiru to omotteimashitaga , watashi wa kare ga donna hito ka o seikaku ni shitteimasu |
346 |
346 |
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
mettre qn sage (à
qch) |
347 |
sb o kashikoku ( sth ni ) oku |
347 |
347 |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
rendre quelqu'un
sage (à propos de quelque chose) |
348 |
dare ka o kashikoku suru ( nani ka nitsuite ) |
348 |
348 |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
(informel) |
349 |
( hikōshiki ) |
349 |
349 |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
informer qn de qch |
350 |
sb ni sth nitsuite tsūchi suru |
350 |
350 |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
avertir quelqu'un de
quelque chose |
351 |
dare ka ni nani ka o tsūchi suru |
351 |
351 |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
dire (à l'intérieur);
faire connaître |
353 |
tsutaeru ( naibu ); shiraseru |
353 |
353 |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
dire (à
l'intérieur); faire connaître |
354 |
tsutaeru ( naibu ); shiraseru |
354 |
354 |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
v. |
355 |
v . |
355 |
355 |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
soupir |
356 |
hā |
356 |
356 |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
chanceux |
357 |
rakkī |
357 |
357 |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
soupir |
358 |
hā |
358 |
358 |
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
raconter |
359 |
oshiete |
359 |
359 |
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
sage (pour qch) |
360 |
kenmei ni ( sth made ) |
360 |
360 |
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
(informel) |
361 |
( hikōshiki ) |
361 |
361 |
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
prendre conscience de
la désagréable vérité d'une situation |
362 |
jōkyō nitsuite no fukaina shinjitsu ni kizuku tame ni |
362 |
362 |
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Soyez conscient de
la vérité désagréable sur la situation |
363 |
jōkyō nitsuite no fukaina shinjitsu ni chūi shitekudasai |
363 |
363 |
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
conscient, conscient
(fait désagréable) |
364 |
kizuiteiru , kizuiteiru ( fukaina jijitsu ) |
364 |
364 |
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
conscient, conscient
(fait désagréable) |
365 |
kizuiteiru , kizuiteiru ( fukaina jijitsu ) |
365 |
365 |
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Sage |
366 |
kashikoi |
366 |
366 |
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
dans les adjectifs et
les adverbes |
367 |
keiyōshi to fukushi de |
367 |
367 |
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
dans les adjectifs
et les adverbes |
368 |
keiyōshi to fukushi de |
368 |
368 |
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
former des adjectifs
et des adverbes |
369 |
keiyōshi to fukushi o keisei suru |
369 |
369 |
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
former des adjectifs
et des adverbes |
370 |
keiyōshi to fukushi o keisei suru |
370 |
370 |
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
cuivre |
371 |
dō |
371 |
371 |
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
de la manière ou de
la direction de |
372 |
no hōhō mataha hōkō de |
372 |
372 |
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
dans un sens ou une
direction |
373 |
aru imi mataha hōkō de |
373 |
373 |
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
sur le chemin; dans
la direction de |
374 |
tochū de ; no hōkō ni |
374 |
374 |
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
sur le chemin; dans
la direction de |
375 |
tochū de ; no hōkō ni |
375 |
375 |
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
également |
376 |
onajiku |
376 |
376 |
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
De la même manière |
377 |
dōyō ni |
377 |
377 |
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
même |
378 |
onaji |
378 |
378 |
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
même |
379 |
onaji |
379 |
379 |
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Dans le sens des aiguilles d'une montre |
380 |
tokei mawari |
380 |
380 |
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Dans le sens des
aiguilles d'une montre |
381 |
tokei mawari |
381 |
381 |
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Dans le sens des
aiguilles d'une montre |
382 |
tokei mawari no hōkō |
382 |
382 |
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Dans le sens des aiguilles d'une montre |
383 |
tokei mawari no hōkō |
383 |
383 |
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
(informel) |
384 |
( hikōshiki ) |
384 |
384 |
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
concernant |
385 |
nitsuite |
385 |
385 |
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
sur |
386 |
yaku |
386 |
386 |
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
à propos de; par
rapport à |
387 |
nitsuite ; ni kanren shite |
387 |
387 |
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
à propos de; par
rapport à |
388 |
nitsuite ; ni kanren shite |
388 |
388 |
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
les choses ne vont
pas trop bien sur le plan commercial. |
389 |
monogoto wa bijinesu teki ni amari yoku arimasen . |
389 |
389 |
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Les choses ne vont
pas bien dans les affaires |
390 |
monogoto wa bijinesu de umaku itteimasen |
390 |
390 |
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Pas si bon du côté
des affaires |
391 |
bijinesumen de wa amari yokunai |
391 |
391 |
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Pas si bon du côté
des affaires |
392 |
bijinesumen de wa amari yokunai |
392 |
392 |
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
arrogant |
393 |
kenmeina ēkā |
393 |
393 |
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
acres sensibles |
394 |
kenmeina ēkā |
394 |
394 |
394 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
démodé, informel |
395 |
mukashinagara no , hikōshiki |
395 |
395 |
395 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
une personne qui est
ennuyeuse parce qu'elle est très confiante et pense qu'elle en sait beaucoup |
396 |
karera wa hijō ni jishin ga ari , karera ga takusan shitteiru to omōnode meiwakuna hito |
396 |
396 |
396 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
une personne
ennuyeuse parce qu'elle est très confiante et pense qu'elle en sait beaucoup |
397 |
karera wa hijō ni jishin ga ari , karera wa ōku o shitteiru to omōnode meiwakuna hito |
397 |
397 |
397 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
personne
bien-pensante; personne bien-pensante |
398 |
dokuzen tekina hito ; dokuzen tekina hito |
398 |
398 |
398 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
personne
bien-pensante; personne bien-pensante |
399 |
dokuzen tekina hito ; dokuzen tekina hito |
399 |
399 |
399 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Charge |
400 |
jūden |
400 |
400 |
400 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
rien |
401 |
nashi |
401 |
401 |
401 |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
sarcasme |
402 |
kenmeina kiretsu |
402 |
402 |
402 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
bon mot |
403 |
ichi hatsu gyagu |
403 |
403 |
403 |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
informel |
404 |
hikōshiki |
404 |
|
404 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
une remarque ou une
plaisanterie intelligente |
405 |
kōmyōna hatsugen ya jōdan |
405 |
405 |
405 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
commentaire
intelligent ou plaisanterie |
406 |
kōmyōna komento ya jōku |
406 |
406 |
406 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
boutade; sarcastique |
407 |
quip ; hiniku |
407 |
407 |
407 |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
boutade; sarcastique |
408 |
quip ; hiniku |
408 |
408 |
408 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Sarcasme |
409 |
Wisecrack |
409 |
409 |
409 |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
bon mot |
410 |
ichi hatsu gyagu |
410 |
410 |
410 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Il joue un détective
wisecracking. |
411 |
kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu . |
411 |
411 |
411 |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Il joue un détective
farceur |
412 |
kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu |
412 |
412 |
412 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Il joue un détective
farceur |
413 |
kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu |
413 |
413 |
413 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Il joue un détective
farceur |
414 |
kare wa kenmeina tantei o enjiteimasu |
414 |
414 |
414 |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
gros malin |
415 |
kashikoi otoko |
415 |
415 |
415 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
homme sage |
416 |
kenja |
416 |
416 |
416 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
informel,
désapprobateur |
417 |
hikōshiki , fushōnin |
417 |
417 |
417 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
informel,
désapprouvé |
418 |
hikōshiki , fushōnin |
418 |
418 |
418 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
une personne qui
parle ou se comporte comme si elle en savait plus que les autres |
419 |
ta no hito yori mo shitteiru ka no yō ni hanashi tari kōdō shi tari suru hito |
419 |
419 |
419 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Les personnes qui
parlent ou agissent comme si elles en savaient plus que les autres |
420 |
ta no hito yori mo shitteiru ka no yō ni hanashi tari kōdō shi tari suru hito |
420 |
420 |
420 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
celui qui pense qu'il
sait tout; sait tout |
421 |
kare wa subete o shitteiru to omō hito ; subete o shitteiru |
421 |
421 |
421 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
une personne qui se
connaît; une personne qui sait tout |
422 |
jiko ninshiki no hito ; subete o shitteiru |
422 |
422 |
422 |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Synonyme |
423 |
shinonimu |
423 |
423 |
423 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
tout savoir |
424 |
subete shitteiru |
424 |
424 |
424 |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
(Etats-Unis, argot) |
425 |
( amerika , surangu ) |
425 |
425 |
425 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
un membre de la mafia |
426 |
mafia no menbā |
426 |
426 |
426 |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Membre de la mafia |
427 |
mafia kaīn |
427 |
427 |
427 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
une femme avisee |
428 |
kashikoi onna |
428 |
428 |
428 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
femme intelligente |
429 |
kashikoi josei |
429 |
429 |
429 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
utilisation ancienne |
430 |
furui shiyō |
430 |
430 |
430 |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
une femme connaissant
les médecines traditionnelles et la magie |
431 |
dentō igaku to mahō no chishiki o motsu josei |
431 |
431 |
431 |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Femmes connaissant
la médecine traditionnelle et la magie |
432 |
dentō igaku to mahō no chishiki o motsu josei |
432 |
432 |
432 |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
(inviter profondément
la médecine traditionnelle et la magie) déesse, sorcière |
433 |
( dentō igaku to mahō o fukaku sasō ) megami , majo |
433 |
433 |
433 |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
(médecine
traditionnelle et magie profondément invitées) déesse, sorcière |
434 |
( fukaku shōtai sareta dentō igaku to mahō ) megami , majo |
434 |
434 |
434 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
souhaiter |
435 |
negai |
435 |
435 |
435 |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
espoir |
436 |
nozomi |
436 |
436 |
436 |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
n'est généralement
pas utilisé au présent progressif |
437 |
genzaigata de wa tsūjō shiyō saremasen |
437 |
437 |
437 |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Habituellement non
utilisé au présent continu |
438 |
tsūjō , genzaigata de wa shiyō saremasen |
438 |
438 |
438 |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Généralement pas
utilisé au présent |
439 |
tsūjō , genzaigata de wa shiyō saremasen |
439 |
439 |
439 |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Généralement pas
utilisé au présent |
440 |
tsūjō , genzaigata de wa shiyō saremasen |
440 |
440 |
440 |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
vouloir que qch se
produise ou soit vrai même si c'est peu probable ou impossible |
441 |
kanōsei ga hikui ka fukanōdeatte mo , sth o hassei sasetai , mataha shinjitsu ni shitai |
441 |
441 |
441 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
vouloir que quelque
chose se produise ou soit vrai, même si c'est peu probable ou impossible |
442 |
nani ka ga okori sō ninai , mataha fukanōdeatte mo , nani ka ga okot tari , shinjitsu ni naritai |
442 |
442 |
442 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
espère (peu probable)
que cela se produise ; souhaite (impossible) |
443 |
( ari sō mo nai ) okoru koto o negau ;( fukanōna ) negai o motteiru |
443 |
443 |
443 |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
espère (peu
probable) que cela se produise ; souhaite (impossible) |
444 |
( ari sō mo nai ) okoru koto o negau ;( fukanōna ) negai o motteiru |
444 |
444 |
444 |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
[V (que)] souhaite
que J soit taHer• |
445 |
[ V ( that ) ] J ga dattara ī no ni • |
445 |
445 |
445 |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Si seulement j'étais
plus grand |
446 |
watashi ga se ga takakattara |
446 |
446 |
446 |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
(que) j'aimerais être
plus grand |
447 |
( are ) motto se ga takakattara īnoni |
447 |
447 |
447 |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
(que) j'aimerais
être plus grand |
448 |
( are ) motto se ga takakattara īnoni |
448 |
448 |
448 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Si seulement j'étais
plus grand |
449 |
watashi ga se ga takakattara |
449 |
449 |
449 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Si seulement j'étais
plus grand |
450 |
watashi ga se ga takakattara |
450 |
450 |
450 |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
J'aimerais ne pas
avoir autant mangé. |
451 |
amari tabeteinakattara yokattanoni . |
451 |
451 |
451 |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
J'aimerais ne pas
manger autant |
452 |
sonnani tabenakattara īnoni |
452 |
452 |
452 |
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
J'aimerais ne pas
avoir autant mangé |
453 |
amari tabeteinakattara yokattanoni |
453 |
453 |
453 |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
J'aimerais ne pas
avoir autant mangé |
454 |
amari tabeteinakattara yokattanoni |
454 |
454 |
454 |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
or |
455 |
kimu |
455 |
455 |
455 |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Où est-il
maintenant ? J'aimerais seulement le savoir ! |
456 |
kare wa ima doko ni imasu ka ? watashi wa watashi ga shitteireba īnoni to omoimasu ! |
456 |
456 |
456 |
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Où est-il
maintenant? J'aimerais juste savoir! |
457 |
kare wa ima doko ni imasu ka ? shitteireba yokatta ! |
457 |
457 |
457 |
457 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
Où est-il
maintenant ? Si seulement je savais ! |
458 |
kare wa ima doko ni imasu ka ? watashi ga shitteireba ! |
458 |
458 |
458 |
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Où est-il
maintenant? Si seulement je savais ! |
459 |
kare wa ima doko ni imasu ka ? watashi ga shitteireba ! |
459 |
459 |
459 |
459 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
Je souhaite que vous
ne laissiez pas vos vêtements partout sur le sol. |
460 |
fuku o yuka ichi men ni oita mama ni shinaidekudasai . |
460 |
460 |
460 |
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
J'espère que tu ne
laisses pas tes vêtements par terre |
461 |
fuku o yuka ni oita mama ni shinaidekudasai |
461 |
461 |
461 |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
J'espère vraiment que
tu ne jettes pas tes vêtements par terre |
462 |
fuku o yuka ni nagetsukenaidekudasaine |
462 |
462 |
462 |
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
J'espère vraiment
que tu ne jettes pas tes vêtements par terre |
463 |
fuku o yuka ni nagetsukenaidekudasaine |
463 |
463 |
463 |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
réel |
464 |
honmono |
464 |
464 |
464 |
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Cela est presque
toujours omis, surtout dans le discours |
465 |
tokuni supīchi de wa , sore wa hotondo tsuneni shōryaku sareteimasu |
465 |
465 |
465 |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
Ceci est presque
toujours ignoré, en particulier dans les discours. |
466 |
kore wa , tokuni supīchi de wa , hotondo no bāi mushi saremasu . |
466 |
466 |
466 |
466 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
Surtout dans le
langage parlé qui est presque toujours omis. |
467 |
tokuni , hotondo no bāi shōryaku sareru hanashikotoba de wa . |
467 |
467 |
467 |
467 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
Surtout dans le
langage familier qui est presque toujours omis |
468 |
tokuni kōgo de wa hotondo no bāi shōryaku saremasu |
468 |
468 |
468 |
468 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
Il est mort et ça ne
sert à rien de lui souhaiter à nouveau la vie |
469 |
kare wa shindeite , kare ga futatabi ikiru koto o negau no wa mudadesu |
469 |
469 |
469 |
469 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
Il est mort, ça ne
sert à rien d'espérer qu'il revivra |
470 |
kare wa shindeiru , kare ga futatabi ikiteiru koto o nozondeiru no wa mudada |
470 |
470 |
470 |
470 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
Il est mort, et il ne
sert à rien d'espérer qu'il reviendra à la vie |
471 |
kare wa shindeite , kare ga ikikaeru koto o kitai shite mo mudadesu |
471 |
471 |
471 |
471 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
Il est mort, et il
ne sert à rien d'espérer qu'il reviendra à la vie |
472 |
kare wa shindeite , kare ga ikikaeru koto o kitai shite mo mudadesu |
472 |
472 |
472 |
472 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
Elle se souhaitait à
un million de kilomètres |
473 |
kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda |
473 |
473 |
473 |
473 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
Elle souhaitait être
à un million de kilomètres |
474 |
kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda |
474 |
474 |
474 |
474 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
Elle souhaitait être
à un million de kilomètres |
475 |
kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda |
475 |
475 |
475 |
475 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Elle souhaitait être
à un million de kilomètres |
476 |
kanojo wa jibun ga hyaku man mairu hanareteiru koto o nozonda |
476 |
476 |
476 |
476 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|