multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Calme-toi, tu ne vois
pas qu'il ne fait que t'énerver ? |
1 |
ochitsuite ! kare ga anata o makiageteiru dakeda to wakarimasen ka ? |
1 |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
calme toi! Tu n'as
pas vu qu'il était juste en train de te nettoyer ? |
2 |
asari ! kare ga anata o katazuketeiru no o mimasendeshita ka ? |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Ne t'excite
pas ! Tu ne vois pas qu'il est juste en colère contre toi ? |
3 |
kōfun shinaidekudasai ! kare ga anata ni okotteiru no ga wakarimasen ka ..? |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Ne vous excitez
pas ! Tu ne vois pas qu'il est juste en colère contre toi... ? |
4 |
kōfun shinaidekudasai ! kare ga anata ni okotteiru no ga wakarimasen ka ..? |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
ça ne peut pas être
vrai ! tu m'excites |
5 |
sore wa shinjitsu de wa arimasen ! anata wa watashi o makiageteimasu |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Cela ne peut pas
être vrai ! tu vas m'enrouler |
6 |
kore wa shinjitsu de wa ariemasen ! anata wa watashi o makiageru tsumoridesu |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
C'est pas vrai !
tu m'en veux exprès. |
7 |
sore wa shinjitsu de wa arienai ! anata wa wazato watashi ni hara o tateteiru . |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Cela ne peut pas
être vrai ! tu m'en veux exprès |
8 |
sore wa shinjitsu de wa arimasen ! anata wa wazato watashi ni okotteimasu |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Rencontre |
9 |
mītingu |
9 |
9 |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
nom apparenté |
10 |
kanren meishi |
10 |
10 |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
liquider |
11 |
makiageru |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
Finir |
12 |
shūryō |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
enrouler qc |
13 |
kaze ga agaru |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Finir |
14 |
shūryō |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
cesser de diriger une
entreprise, une entreprise, etc. et la fermer complètement |
15 |
kaisha ya jigyō nado no keiei o yame , kanzen ni heisa suru |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Arrêtez d'exploiter
une entreprise, une entreprise, etc. et fermez-la complètement |
16 |
kaisha ya jigyō nado no unei o yame , kanzen ni heisa suru |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
Fermeture
(entreprises, commerces, etc.) pour arrêter les affaires |
17 |
jigyō o teishi suru tame ni heisa suru ( kigyō , kigyō nado ) |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Fermeture
(entreprises, commerces, etc.) pour arrêter les affaires |
18 |
jigyō o teishi suru tame ni heisa suru ( kigyō , kigyō nado ) |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
faire monter qch
comme la vitre d'une voiture en tournant une poignée, en appuyant sur un
bouton, etc. |
19 |
handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado nado o ue ni idō sasemasu . |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
Montez les vitres de
la voiture en tournant la poignée, en appuyant sur un bouton, etc. |
20 |
handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado o ue ni ugokashimasu . |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
à enrouler (une vitre
de voiture, etc.). |
21 |
rōru appu suru ( kuruma no mado garasu nado ) . |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
à enrouler (une
vitre de voiture, etc.) |
22 |
makiageru ( kuruma no mado garasu nado ) |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
moulin à paroles |
23 |
windo baggu |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
moulin à paroles |
24 |
uindo baggu |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
informel,
désapprobateur |
25 |
hikōshiki , fushōnin |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
une personne qui
parle trop, et ne dit rien d'important ou d'intéressant |
26 |
hanashisugite , jūyōna koto ya omoshiroi koto o nani mo iwanai hito |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R006.htm |
27 |
Les gens qui parlent
trop et ne disent rien d'important ou d'intéressant |
27 |
hanashisugite , jūyōna koto ya omoshiroi koto o nani mo iwanai hito |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R009.htm |
28 |
personne de
rhétorique ; bavard vide ; bavard |
28 |
retorikku no hito ; sora no washa ; oshaberi bokkusu |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R024.htm |
29 |
personne de
rhétorique ; bavard vide ; bavard |
29 |
retorikku no hito ; sora no washa ; oshaberi bokkusu |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
corbeille |
30 |
basuketto |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
même |
31 |
taira |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
emporté par le vent |
32 |
kaze ni fukarete |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
vent souffle |
33 |
kaze ga fukimasu fū niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru fū niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
transporté d'un
endroit à l'autre par le vent |
34 |
kaze niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
transporté d'un
endroit à l'autre par le vent |
35 |
kaze niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
soufflé par le vent;
soufflé par le vent |
36 |
kaze de darashinaku natta |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
soufflé par le vent;
soufflé par le vent |
37 |
kaze ni mechakucha |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
désordonné par le
vent |
38 |
kaze ni fukitobasareru fū ni fukitobasareru |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
gâché par le vent |
39 |
kaze ni fukitobasareru fū ni fukitobasareru |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
emporté par le vent;
emporté par le vent |
40 |
kaze ni fukareta kami |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
emporté par le vent;
emporté par le vent |
41 |
kaze ni fukareta kami |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
cheveux au vent |
42 |
|
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
cheveux au vent |
43 |
|
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
brise-vent |
44 |
bōfūrin |
44 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
coupe-vent |
45 |
bōfū |
45 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
une rangée d'arbres,
une clôture, etc. qui offre une protection contre le vent |
46 |
kaze kara no hogo o teikyō suru ichi retsu no ki , shigarami nado |
46 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Une rangée d'arbres,
de clôtures, etc. offre une protection contre le vent |
47 |
namiki ya fensu nado ga bōfū o teikyō shimasu |
47 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
brise-vent;
pare-brise; pare-brise; pare-vent |
48 |
bōfūrin ; furonto garasu ; furonto garasu ; bōfū |
48 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
brise-vent;
pare-brise; pare-brise; pare-vent |
49 |
bōfūrin ; furonto garasu ; furonto garasu ; bōfū |
49 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
anorak |
50 |
uindoburēkā |
50 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
coupe-vent |
51 |
uindoburēkā |
51 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
démodé |
52 |
kofūna |
52 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
coupe-vent |
53 |
uindoburēkā |
53 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
coupe-vent |
54 |
uindoburēkā |
54 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
une veste conçue pour
vous protéger du vent |
55 |
kaze kara mi o mamoru tame ni dezain sareta jaketto |
55 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Une veste conçue
pour vous protéger du vent |
56 |
kaze kara mi o mamoru tame ni dezain sareta jaketto |
56 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
coupe-vent;....coupe-vent |
57 |
uindoburēkā ;.... uindoburēkā |
57 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
coupe-vent;....coupe-vent |
58 |
uindoburēkā ;.... uindoburēkā |
58 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
rien |
59 |
nashi |
59 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Refroidissement
éolien |
60 |
kaze no samu sa |
60 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Refroidissement
éolien |
61 |
kaze no samu sa |
61 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
l'effet de la basse
température combiné au vent sur qn/qch |
62 |
sb / sth nitaisuru kaze to kumiawaseta teion no eikyō |
62 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
L'effet de la basse
température et de l'air sur quelqu'un/quelque chose |
63 |
dare ka / nani ka nitaisuru teion to kūki no eikyō |
63 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Refroidissement
éolien (effet de refroidissement lié à la vitesse du vent) |
64 |
kaze hie ( fūsoku ni kanren suru reikyaku kōka ) |
64 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Refroidissement
éolien (effet de refroidissement lié à la vitesse du vent) |
65 |
kaze hie ( fūsoku ni kanren suru reikyaku kōka ) |
65 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
tenir compte du
facteur de refroidissement éolien |
66 |
kaze hiya yōso o kōryo ni ireru |
66 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Pensez au
refroidissement éolien |
67 |
kaze hie o kentō suru |
67 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Tenir compte de
l'indice de refroidissement éolien |
68 |
kaze hie shisū o kōryo ni ireru |
68 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Tenir compte de
l'indice de refroidissement éolien |
69 |
kaze hie shisū o kōryo ni ireru |
69 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
carillons éoliens |
70 |
windo chaimu |
70 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
carillons éoliens |
71 |
windo chaimu |
71 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
un ensemble de pièces de métal suspendues,
etc. qui émettent un agréable son de sonnerie dans le vent |
72 |
kaze ni nabiku kokochiyoi narihibiku kinzokuhen nado no tsuri sage setto |
72 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Un ensemble de
pièces métalliques suspendues, etc., faisant un bruit agréable dans le vent |
73 |
kaze ni nabiku kokochiyoi oto o dasu tsuri sageshiki no kinzokuhen nado no setto |
73 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
carillons éoliens;
carillons éoliens |
74 |
fūrin ; fūrin |
74 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
carillons éoliens;
carillons éoliens |
75 |
fūrin ; fūrin |
75 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
se détendre |
76 |
waindodaun |
76 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
aussi |
77 |
mata |
77 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
liquidation |
78 |
waindodaun |
78 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
une réduction
progressive de l'activité à mesure que qc prend fin |
79 |
sth ga shūryō suruto , akutibiti ga jojoni genshō shimasu |
79 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
diminuer l'activité
lorsque quelque chose se termine |
80 |
nani ka ga owaru nitsurete katsudō o jojoni herashimasu |
80 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
graduellement jusqu'à
la cessation ; suppression progressive |
81 |
teishi ni mukete zengen shi , dankai teki ni haishi suru |
81 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
graduellement
jusqu'à la cessation ; suppression progressive |
82 |
teishi ni mukete zengen shi , dankai teki ni haishi suru |
82 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
la liquidation de
l'entreprise a été gérée très efficacement |
83 |
kaisha no kaisan wa hijō ni kōritsu teki ni shori saremashita |
83 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
La faillite de
l'entreprise a été gérée très efficacement |
84 |
kaisha no shippai wa hijō ni kōka teki ni shori saremashita |
84 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Efficace dans la
gestion de la réduction des effectifs de l'entreprise jusqu'à la fermeture |
85 |
kaiko made no kaisha no jinin sakugen o kōritsu teki ni shori |
85 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Efficace pour gérer
la réduction des effectifs de l'entreprise jusqu'à la fermeture |
86 |
kaiko made no kaisha no jinin sakugen ni kōritsu teki ni taiō |
86 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
a continué |
87 |
tsuzuku |
87 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
rétrécir |
88 |
chijimu |
88 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
remontoir |
89 |
waindā |
89 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Remontoir |
90 |
waindā |
90 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
un appareil ou une
machine qui enroule qc, par exemple qc qui enroule une montre ou le film d'un
appareil photo |
91 |
sth o maku debaisu mataha kikai , tatoeba , tokei ya kamera no firumu o maku sth |
91 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Un appareil ou une
machine qui enroule quelque chose, comme une montre ou un film dans un
appareil photo |
92 |
kamera ni tokei ya firumu nado o makitsukeru sōchi mataha kikai |
92 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Enrouleur ;
enrouleur ; enrouleur |
93 |
waindā ; koirā ; koirā |
93 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Enrouleur ;
enrouleur ; enrouleur |
94 |
waindā ; koirā ; koirā |
94 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
aubaine |
95 |
tanabota |
95 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
chute de vent |
96 |
kaze ga ochiru |
96 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
une somme d'argent
que qn/qqch gagne ou reçoit de manière inattendue |
97 |
sb / sth ga katta mataha yoki sezu uketotta kingaku |
97 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
un montant que
quelqu'un/quelque chose gagne ou reçoit de manière inattendue |
98 |
dare ka / nani ka ga katsu ka , yoki sezu uketoru kingaku |
98 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
aubaine; aubaine |
99 |
windofōru ; windofōru |
99 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
aubaine ; gain
inattendu |
100 |
bōfūu ; yosōgai no rieki |
100 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
l'hôpital a reçu une
aubaine soudaine de 300 000 £ |
101 |
byōin wa pondo 300000 no totsuzen no kyūraku o keiken shimashita |
101 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
L'hôpital reçoit
soudainement 300 000 £ d'aubaine |
102 |
byōin wa totsuzen pondo 300 , 000 no bōfūu ni osowareru |
102 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
L'hôpital reçoit un
paiement surprise de 300 000 £ |
103 |
byōin wa pondo 300 , 000 no sapuraizu shiharai o uketorimasu |
103 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
L'hôpital reçoit un
paiement surprise de 300 000 £ |
104 |
byōin wa pondo 300 , 000 no sapuraizu shiharai o uketorimasu |
104 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Bénéfices
exceptionnels |
105 |
bōgai no rieki |
105 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
profit exceptionnel |
106 |
bōfūu no rieki |
106 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
le gouvernement a
imposé une taxe sur les bénéfices exceptionnels (un impôt sur les bénéfices à
payer une seule fois, pas tous les ans) sur certaines industries. |
107 |
seifu wa , ichibu no sangyō ni bōfūu zei ( maitoshi de hanaku , ichi do dake shiharawareru rieki nitaisuru zei ) o kashimashita . |
107 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Le gouvernement
impose un impôt sur les bénéfices exceptionnels (un impôt sur les bénéfices
qui n'est payé qu'une seule fois, plutôt qu'annuellement) à certaines
industries. |
108 |
seifu wa , tokutei no sangyō ni bōfūu zei ( maitoshi de hanaku ichi do dake shiharawareru rieki zei ) o kashiteimasu . |
108 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Le gouvernement
impose une taxe exceptionnelle sur certaines industries |
109 |
seifu wa tokutei no sangyō ni bōfūu zei o kashimasu |
109 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Le gouvernement
impose une taxe exceptionnelle sur certaines industries |
110 |
seifu wa tokutei no sangyō ni bōfūu zei o kashimasu |
110 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Boucle |
111 |
bakkuru |
111 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
un fruit, surtout une
pomme, que le vent a soufflé d'un arbre |
112 |
ki kara kaze ga fuita kudamono , tokuni ringo |
112 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Un fruit soufflé par
le vent d'un arbre, en particulier une pomme |
113 |
ki kara kaze ni fukarete fuku kajitsu , tokuni ringo |
113 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
fruits soufflés par
le vent (surtout les pommes) |
114 |
kaze ni fukareta kudamono ( tokuni ringo ) |
114 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
fruits soufflés par
le vent (surtout les pommes) |
115 |
kaze ni fukareta kudamono ( tokuni ringo ) |
115 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
fils |
116 |
musuko |
116 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
parc éolien |
117 |
windo fāmu |
117 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
parc éolien |
118 |
windo fāmu |
118 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
une zone de terrain
sur laquelle il y a beaucoup d'éoliennes ou d'éoliennes pour produire de
l'électricité |
119 |
denki o seisan suru tame no kazaguruma ya fūryoku tābin ga takusan aru tochi no ryōiki |
119 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
terrain avec de
nombreux moulins à vent ou éoliennes produisant de l'électricité |
120 |
ōku no kazaguruma ya fūryoku tābin ga hatsuden shiteiru tochi |
120 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
parc éolien |
121 |
windo fāmu |
121 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
parc éolien |
122 |
windo fāmu |
122 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
anémomètre |
123 |
fūsokukei |
123 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Mesureur du flux
d'air |
124 |
eafurōmēta |
124 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Anémomètre |
125 |
fūsokukei |
125 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Anémomètre |
126 |
fūsokukei |
126 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
les vents |
127 |
windīzu |
127 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Moulin à vent |
128 |
kazaguruma |
128 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
informel |
129 |
hikōshiki |
129 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
l'équipe de cricket
des Antilles |
130 |
nishi indo shotō no kuriketto chīmu |
130 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
équipe de cricket
des Indes occidentales |
131 |
nishi indo shotō no kuriketto chīmu |
131 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
équipe de cricket des
Antilles |
132 |
nishi indo shotō kuriketto chīmu |
132 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Équipe de cricket
des Antilles |
133 |
nishi indo shotō kuriketto chīmu |
133 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Enroulement |
134 |
makitori |
134 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
ficelle |
135 |
himo |
135 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
ayant une forme
incurvée et tordue |
136 |
magarikunetta katachi o shiteiru |
136 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
A des formes courbes
et tordues |
137 |
wankyoku shita katachi to nejireta katachi o shiteimasu |
137 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
tortueux; courbé;
sinueux |
138 |
magarikunetta ; magatta ; magarikunetta |
138 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
tortueux; courbé;
sinueux |
139 |
magarikunetta ; magatta ; magarikunetta |
139 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Blême |
140 |
wan |
140 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
lumière |
141 |
raito |
141 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
serpentin |
142 |
jamonseki |
142 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
libellule |
143 |
tonbo |
143 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
méandre |
144 |
magarikunetta |
144 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
battre |
145 |
bīto |
145 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
s'accroupir |
146 |
sukuwatto |
146 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
tirer |
147 |
hiku |
147 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
plier |
148 |
oritatami |
148 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
une route longue et
sinueuse |
149 |
nagaku magarikunetta michi |
149 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
route longue et
sinueuse |
150 |
nagaku magarikunetta michi |
150 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
liquidation |
151 |
waindodaun |
151 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
se détendre |
152 |
waindodaun |
152 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
feuille d'enroulement |
153 |
makitori shīto |
153 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
feuille d'emballage |
154 |
rappingushīto |
154 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
surtout dans le passé |
155 |
tokuni kako ni |
155 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
un morceau de tissu dans lequel le corps
d'une personne décédée a été enveloppé avant d'être enterré |
156 |
shinda hito no karada ga umerareru mae ni tsutsumareta ichi mai no nuno |
156 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Un morceau de tissu
enveloppé avant que le corps du défunt ne soit enterré |
157 |
kojin no itai ga maisō sareru mae ni tsutsumareta ichi mai no nuno |
157 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
(surtout ancien)
linceul |
158 |
( tokuni furui ) shuraudo |
158 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
(surtout de
l'ancien) Linceul |
159 |
( tokuni furui mono ) shuraudo |
159 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
poursuivre |
160 |
tsuzukeru |
160 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Synonyme |
161 |
shinonimu |
161 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Envelopper |
162 |
shuraudo |
162 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
envelopper |
163 |
shuraudo |
163 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
instrument à vent |
164 |
kangakki |
164 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
instrument à vent |
165 |
kangakki |
165 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
tout instrument de
musique dont vous jouez en soufflant |
166 |
fuite ensō suru gakki |
166 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
n'importe quel
instrument dont vous jouez |
167 |
anata ga ensō suru gakki |
167 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
instrument à vent;
instrument à vent |
168 |
kangakki ; kangakki |
168 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
instrument à vent;
instrument à vent |
169 |
kangakki ; kangakki |
169 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
comparer |
170 |
hikaku |
170 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
laiton |
171 |
shinchū |
171 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
laiton |
172 |
shinchū |
172 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Bois |
173 |
mokkan |
173 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
bois |
174 |
mokkan |
174 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Treuil |
175 |
uindo rasu |
175 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
treuil |
176 |
uindo rasu |
176 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
un type de treuil
(une machine pour soulever ou tirer des objets lourds) |
177 |
uinchi no isshu ( omoi mono o mochiage tari hitpat tari suru tame no kikai ) |
177 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Un treuil (une
machine utilisée pour soulever ou tirer des objets lourds) |
178 |
uinchi ( omoi mono o mochiage tari hitpat tari suru tame ni shiyō sareru kikai ) |
178 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
treuil; treuil;
moulinet |
179 |
uinchi ; uinchi ; rīru |
179 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
treuil; treuil;
moulinet |
180 |
uinchi ; uinchi ; rīru |
180 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
sans vent |
181 |
mufū |
181 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Pas de vent |
182 |
kaze ga nai |
182 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
officiel |
183 |
chō yasushi |
183 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
sans vent |
184 |
kaze nashi |
184 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Pas de vent |
185 |
kaze ga nai |
185 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
sans vent; calme |
186 |
mufū ; odayaka |
186 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
sans vent; calme |
187 |
mufū ; odayaka |
187 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Une journée sans vent |
188 |
kaze no nai hi |
188 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
journée sans vent |
189 |
kaze no nai hi |
189 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
journée calme |
190 |
odayakana hi |
190 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
journée calme |
191 |
odayakana hi |
191 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
s'opposer |
192 |
hantai |
192 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
venteux |
193 |
kaze ga tsuyoi |
193 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
venteux |
194 |
kaze ga tsuyoi |
194 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
machine à vent |
195 |
windomashīn |
195 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Éolienne |
196 |
fūryoku tābin |
196 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
une machine utilisée
au théâtre ou dans des films/films qui souffle de l'air pour donner l'effet
du vent |
197 |
gekijō ya eiga / eiga de shiyō sareru , kaze no kōka o ataeru tame ni kūki o fukitsukeru kikai |
197 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Une machine utilisée
dans les théâtres ou les films/films qui souffle de l'air pour créer l'effet
du vent |
198 |
gekijō ya eiga / eiga de shiyō sareru , kaze no kōka o umidasu tame ni kūki o fukitsukeru kikai |
198 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
(théâtre ou film)
éolienne, machine à effet de vent |
199 |
( gekijō mataha eiga ) fūryoku hatsudenki , fūryoku hatsudenki |
199 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
une machine utilisée
dans les orchestres pour produire le son du vent |
200 |
ōkesutora de kazenōto o dasu tame ni tsukawareru kikai |
200 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
machine utilisée
dans un orchestre pour générer le son du vent |
201 |
ōkesutora de kazeon o hassei saseru tame ni shiyō sareru kikai |
201 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
(d'un orchestre)
sondeur à vent |
202 |
( ōkesutora no ) windosaundā |
202 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
(d'un orchestre)
sondeur à vent |
203 |
( ōkesutora no ) windosaundā |
203 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Moulin à vent |
204 |
kazaguruma |
204 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Moulin à vent |
205 |
kazaguruma |
205 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
un bâtiment avec des
machines pour moudre le grain en farine qui est entraîné par la puissance du
vent faisant tourner de longs bras (appelés voiles) |
206 |
nagai ude ( ho to yobareru ) o mawasu kaze no chikara niyotte kudō sareru komugiko ni kokumotsu o funsai suru tame no kikai o sonaeta tatemono |
206 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Une machine
alimentée par l'électricité qui moud le grain en farine, le vent fait tourner
un bâtiment avec de longs bras (appelés voiles) |
207 |
kokumotsu o komugiko ni funsai suru denki o dōryokugen to suru kikai de , kaze ga nagai ude o motsu tatemono ( ho to yobareru ) o mawashimasu |
207 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
moulin à vent |
208 |
kazaguruma kōjō |
208 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
moulin à vent |
209 |
kazaguruma kōjō |
209 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
une structure haute
et mince, avec des parties qui tournent en rond, utilisée pour transformer la
puissance du vent en électricité |
210 |
kaze no chikara o denki ni kaeru tame ni shiyō sareru , kaiten suru bubun o sonaeta se no takai usui kōzō |
210 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Une structure haute
et mince avec des sections tournantes pour convertir l'énergie éolienne en
électricité |
211 |
fūryoku enerugī o denki ni henkan suru tame no kaiten sekushon o sonaeta se ga takakute usui kōzō |
211 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
(un moulin à vent qui
convertit l'énergie éolienne en électricité en tournant) |
212 |
( kaiten saseru koto de fūryoku enerugī o denki ni henkan suru kazaguruma ) |
212 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
(un moulin à vent
qui convertit l'énergie éolienne en électricité en tournant) |
213 |
( kaiten saseru koto de fūryoku enerugī o denki ni henkan suru kazaguruma ) |
213 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
moulin à vent |
214 |
ka zaguruma |
214 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Moulin à vent |
215 |
kazaguruma |
215 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
un jouet avec des
pièces en plastique incurvées qui forment la forme d'une fleur qui tourne au
bout d'un bâton quand on souffle dessus |
216 |
hana no katachi o shita wankyoku shita purasuchikku pātsu ga tsuita omocha de , fukuto sticlc no haji de kaiten shimasu . |
216 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Un jouet avec des
pièces en plastique incurvées pour former la forme d'une fleur |
217 |
hana no katachi o shita purasuchikku pātsu o wankyoku saseta omocha |
217 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
moulin à vent jouet |
218 |
omocha no kazaguruma |
218 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
moulin à vent jouet |
219 |
omocha no kazaguruma |
219 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Voir |
220 |
miru |
220 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
inclinaison |
221 |
katamukeru |
221 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Moulin à vent: |
222 |
kazaguruma : |
222 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Moulin
Fengche_ |
223 |
Fengche Mill _ |
223 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
éolienne |
224 |
fūryoku tābin |
224 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Éoliennes |
225 |
fūryoku tābin |
225 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
la fenêtre |
226 |
mado |
226 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
la fenêtre |
227 |
mado |
227 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
une ouverture dans le
mur ou le toit d'un bâtiment, d'une voiture, etc., généralement recouverte de
verre, qui permet à la lumière et à l'air d'entrer et aux gens de voir ; le
verre d'une fenêtre |
228 |
tatemono ya kuruma nado no kabe ya yane no kaikōbu de , tsūjō wa garasu de ōwareteimasu . kore niyori , hikari to kūki ga hairi , hitobito ga soto o miru koto ga dekimasu . mado no garasu |
228 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Une ouverture dans
un mur ou un toit d'un bâtiment, d'une voiture, etc., généralement recouverte
de verre, qui permet à la lumière et à l'air d'entrer et aux gens de voir à
l'extérieur ; verre dans une fenêtre |
229 |
tatemono ya kuruma nado no kabe ya yane no kaikōbu de , tsūjō wa garasu de ōwareteimasu . kore niyori , hikari to kūki ga hairi , hitobito wa soto o miru koto ga dekimasu . mado no garasu |
229 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
fenêtre; fenêtre;
fenêtre; vitre |
230 |
windō ; windō ; windō ; windō garasu |
230 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
fenêtre; fenêtre;
fenêtre; vitre |
231 |
windō ; windō ; windō ; windō pein |
231 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Elle a regardé par la
fenêtre |
232 |
kanojo wa mado no soto o mimashita |
232 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
elle regarde par la
fenêtre |
233 |
kanojo wa mado no soto o miru |
233 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
elle regarde par la
fenêtre |
234 |
kanojo wa mado no soto o miru |
234 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
elle regarde par la
fenêtre |
235 |
kanojo wa mado no soto o miru |
235 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
ouvrir/fermer la
fenêtre |
236 |
windō o kaihei suru ni wa |
236 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
ouvrir/fermer la
fenêtre |
237 |
windō o hiraku / tojiru |
237 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
ouvrir/fermer les
fenêtres |
238 |
windō o hiraku / tojiru |
238 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
ouvrir/fermer les
fenêtres |
239 |
windō o hiraku / tojiru |
239 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
la fenêtre de la
chambre/de la voiture/de la cuisine, etc. |
240 |
shinshitsu sha / kicchin nado no mado |
240 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Fenêtre dans la
chambre/voiture/cuisine etc. |
241 |
shinshitsu sha / kicchin nado no mado . |
241 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Fenêtres dans les
chambres, les voitures, les cuisines, etc. |
242 |
shinshitsu , kuruma , kicchin nado no mado . |
242 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Fenêtres dans les
chambres, les voitures, les cuisines, etc. |
243 |
shinshitsu , kuruma , kicchin nado no mado . |
243 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
une vitre brisée |
244 |
kowareta mado |
244 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
fenêtre cassé |
245 |
kowareta mado |
245 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
vitre brisée vitre
brisée |
246 |
kowareta mado kowareta garasu |
246 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
vitre brisée vitre
brisée |
247 |
kowareta mado kowareta garasu |
247 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
voir également |
248 |
mo sanshō shitekudasai |
248 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
fenêtre en saillie |
249 |
demado |
249 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
lucarne |
250 |
dōmāwindō |
250 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Fenêtre française |
251 |
furansu mado |
251 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Photo fenêtré |
252 |
gazō windō |
252 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Rosace |
253 |
bara mado |
253 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
fenêtre à guillotine |
254 |
sasshi mado |
254 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
vitrine |
255 |
shō windō |
255 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
J'ai vu la robe que
je voulais dans la fenêtre |
256 |
hoshī doresu ga madogiwa ni mieta |
256 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
J'ai vu la robe que
je voulais dans la fenêtre |
257 |
hoshī doresu ga madogiwa ni mieta |
257 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
J'ai vu la robe que
je voulais acheter dans la fenêtre |
258 |
madogiwa de kaitakatta doresu o mimashita |
258 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
J'ai vu la robe que
je voulais acheter dans la fenêtre |
259 |
madogiwa de kaitakatta doresu o mimashita |
259 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
une vitrine |
260 |
windō disupurei |
260 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
affichage |
261 |
gamen |
261 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
une zone à
l'intérieur d'un cadre sur un écran d'ordinateur, dans laquelle un programme
particulier fonctionne ou dans laquelle des informations d'un type
particulier sont affichées |
262 |
tokutei no puroguramu ga dōsa shiteiru , mataha tokutei no taipu no jōhō ga hyōji sareteiru , konpyūtā gamen jō no furēmunai no ryōiki . |
262 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Une zone dans un
cadre sur un écran d'ordinateur où un programme spécifique s'exécute ou un
type spécifique d'informations est affiché |
263 |
tokutei no puroguramu ga jikkō sareteiru , mataha tokutei no shurui no jōhō ga hyōji sareteiru , konpyūtā gamen jō no furēmunai no ryōiki |
263 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
(d'un écran
d'ordinateur) fenêtre, fenêtre |
264 |
( konpyūta gamen no ) windō , windō |
264 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
(d'un écran
d'ordinateur) fenêtre, fenêtre |
265 |
( konpyūta gamen no ) windō , windō |
265 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
préparer |
266 |
junbi |
266 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
créer/ouvrir une
fenêtre |
267 |
windō o sakusei / hiraku |
267 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Créer/ouvrir une
fenêtre |
268 |
windō o sakusei / hiraku |
268 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
créer/ouvrir une
fenêtre |
269 |
windō no sakusei / hiraku |
269 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
créer/ouvrir une
fenêtre |
270 |
windō no sakusei / hiraku |
270 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
photo page R006 |
271 |
shashin pēji R 006 |
271 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
une petite zone de qc
que l'on peut voir à travers, par exemple pour parler à qn ou lire qc de
l'autre côté |
272 |
tatoeba , sb to hanashi tari , hantaigawa de sth o yon dari suru tame ni , sukete mieru chīsana ryōiki |
272 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Vous pouvez voir à
travers une petite zone de quelque chose, comme parler à quelqu'un ou lire
quelque chose de l'autre côté |
273 |
dare ka to hanashi tari , hantaigawa de nani ka o yon dari suru nado , nani ka no chīsana ryōiki wotōshite miru koto ga dekimasu |
273 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Une ouverture en
forme de fenêtre dans un mur (ou dans une enveloppe, etc.); une fenêtre
transparente |
274 |
kabe ( mataha fūtō nado ) no mado no katachi o shita kaikōbu ; tōmeina mado |
274 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Une ouverture en
forme de fenêtre dans un mur (ou dans une enveloppe, etc.); une fenêtre
transparente |
275 |
kabe ( mataha fūtō nado ) no mado no katachi o shita kaikōbu ; tōmeina mado |
275 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
il y avait une longue
file de personnes à la fenêtre du box-office |
276 |
kōgyō shūnyū no mado ni wa chōda no retsu ga dekiteita |
276 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Longues files
d'attente au box-office |
277 |
kōgyō shūnyū no nagai gyōretsu |
277 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Il y avait une longue
file d'attente devant la fenêtre de la billetterie |
278 |
kippu uriba no mado no soto ni nagai retsu ga dekiteita |
278 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Il y avait une
longue file d'attente devant la fenêtre de la billetterie. |
279 |
kippu uriba no mado no soto ni nagai retsu ga dekiteimashita . |
279 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
L'adresse doit, être
clairement visible à travers la fenêtre de l'enveloppe |
280 |
jūsho wa , fūtō no mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu |
280 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
L'adresse doit être
clairement visible à travers la fenêtre de l'enveloppe |
281 |
jūsho wa fūtō no mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu |
281 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
L'adresse doit être
clairement visible à travers la fenêtre transparente de l'enveloppe |
282 |
jūsho wa , fūtō no tōmeina mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu |
282 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
L'adresse doit être
clairement visible à travers la fenêtre transparente de l'enveloppe |
283 |
jūsho wa , fūtō no tōmeina mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu |
283 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
~ sur/dans qc |
284 |
〜 on / into sth |
284 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
une façon de voir et
d'apprendre qch |
285 |
sth o mite manabu hōhō |
285 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
une façon de voir et
de comprendre quelque chose |
286 |
nani ka o mite rikai suru hōhō |
286 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
accès à
l'information ; fenêtre |
287 |
jōhō e no akusesu ; windō |
287 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
accès à
l'information ; fenêtre |
288 |
jōhō e no akusesu ; windō |
288 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
La télévision est une
sorte de fenêtre sur le monde |
289 |
terebi wa sekai no isshu no madodesu |
289 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
La télé est une
fenêtre sur le monde |
290 |
terebi wa sekai e no madodesu |
290 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
La télévision est la
fenêtre sur le monde |
291 |
terebi wa sekai e no madodesu |
291 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
La télévision est la
fenêtre sur le monde |
292 |
terebi wa sekai e no madodesu |
292 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
cela m'a donné une
fenêtre intrigante sur la façon dont les gens vivent |
293 |
sore wa watashi ni hitobito no ikikata e no kyōmi o sosoru mado o ataetekuremashita |
293 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Cela m'a donné une
fenêtre intéressante sur la façon dont les gens vivent |
294 |
sore wa watashi ni hitobito ga dono yō ni ikiteiru ka nitsuite no kyōmibukai mado o ataetekuremashita |
294 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Cela me donne une
fenêtre chanceuse sur la façon dont les gens vivent |
295 |
kore wa watashi ni hitobito ga dono yō ni ikiru ka nitsuite no koūnna mado o ataetekuremasu |
295 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Cela me donne une
fenêtre chanceuse sur la façon dont les gens vivent |
296 |
kore wa watashi ni hitobito ga dono yō ni ikiru ka nitsuite no koūnna mado o ataetekuremasu |
296 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
un moment où il y a
une opportunité de faire qch, même si cela peut ne pas durer longtemps |
297 |
nagaku wa tsuzukanai kamo shiremasenga , sth o okonau kikai ga aru jikan |
297 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Quand il y a une
chance de faire quelque chose, même si ce n'est peut-être pas long |
298 |
nagaku hanai kamo shiremasenga , nani ka o suru kikai ga aru toki |
298 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
une chance; une
courte chance |
299 |
chansu ; mijikai chansu |
299 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
une chance; une courte chance |
300 |
chansu ; mijikai chansu |
300 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
équitable |
301 |
kōhei |
301 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Nouveau |
302 |
shinchaku |
302 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
lis |
303 |
yonda |
303 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Est |
304 |
higashi |
304 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
auto |
305 |
kuruma |
305 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
s'accroupir |
306 |
sukuwatto |
306 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
lumière |
307 |
raito |
307 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
charger |
308 |
rōdo |
308 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
monter |
309 |
noboru |
309 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
charger |
310 |
rōdo |
310 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
scène |
311 |
shīn |
311 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
quantité |
312 |
ryō |
312 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Chauffer |
313 |
netsu |
313 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
facile |
314 |
kantan |
314 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
cristal |
315 |
kesshō go |
315 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
mot |
316 |
shikamettsura |
316 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
froncer les sourcils |
317 |
watashitachi wa ima , watashitachi no kenkai o kōhyō suru kikai no chīsana mado o motteimasu |
317 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Nous avons maintenant
une petite fenêtre d'opportunité pour faire connaître nos points de vue |
318 |
watashitachi wa ima , watashitachi no iken o hyōmei suru chīsana chansu ga arimasu |
318 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Nous avons
maintenant une petite chance d'exprimer nos points de vue |
319 |
watashitachi wa ima , hitobito ni watashitachi no shiten o rikai saseru tame no saizensen o motteimasu |
319 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Nous sommes
maintenant en première ligne pour faire comprendre notre point de vue |
320 |
watashitachi wa ima , hitobito ni watashitachi no shiten o rikai saseru tame no saizensen no mekanizumu o motteimasu |
320 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Nous avons
maintenant un mécanisme de première ligne pour faire comprendre notre point
de vue |
321 |
mado kara tobidasu / deteiku |
321 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
voler/sortir par la
fenêtre |
322 |
mado kara tobidasu / tobidasu |
322 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
s'envoler/par la
fenêtre |
323 |
( hikōshiki ) |
323 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
(informel) |
324 |
sonzai o yameru ; kanzen ni kieru , |
324 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
cesser d'exister;
disparaître complètement, |
325 |
sonzai shinaku nari , kanzen ni kiemasu |
325 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
cesser d'exister;
disparaître complètement |
326 |
tori ni naru ; kieru |
326 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
devenir un oiseau;
disparaître |
327 |
tori ni naru ; kieru |
327 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
devenir un oiseau;
disparaître |
328 |
|
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
funéraire |
329 |
sōgi |
329 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
monnaie |
330 |
henka suru |
330 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
pour |
331 |
tame ni |
331 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
oiseau |
332 |
tori |
332 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
dès que les enfants
sont arrivés, la commande est partie par la fenêtre |
333 |
kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , chūmon wa mado no soto ni demashita |
333 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Dès que les enfants
sont arrivés, la commande a disparu de la fenêtre |
334 |
kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , chūmon wa windō kara kiemashita |
334 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Dès que les enfants
arrivent, tout se détraque |
335 |
kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , subete ga konran shimasu |
335 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Dès que les enfants
arrivent, tout se détraque |
336 |
kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , subete ga konran shimasu |
336 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
la douleur |
337 |
itami |
337 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Positionner |
338 |
settei |
338 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Boite de fenêtre |
339 |
windō bokkusu |
339 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Boite de fenêtre |
340 |
windō bokkusu |
340 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
une longue boîte
étroite à l'extérieur d'une fenêtre, dans laquelle poussent des plantes |
341 |
mado no soto ni aru hosonagai hako de , shokubutsu ga sodachimasu |
341 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Une boîte longue et
étroite avec des plantes à l'extérieur de la fenêtre |
342 |
mado no soto ni shokubutsu ga haitta hosonagai hako |
342 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
chance de fleur de
fenêtre ; bac à fleurs de clôture de fenêtre |
343 |
mado no hana un ; mado shigarami furawā bokkusu |
343 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
chance de fleur de
fenêtre ; bac à fleurs de clôture de fenêtre |
344 |
mado no hana un ; mado shigarami furawā bokkusu |
344 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
photo page R024 |
345 |
shashin pēji R 024 |
345 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
laveur de vitre |
346 |
mado garasuyō senzai |
346 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
laveur de vitre |
347 |
mado garasuyō senzai |
347 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
une personne dont le
travail consiste à nettoyer les vitres |
348 |
mado o sōji suru no ga shigoto no hito |
348 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
un homme dont le
travail consiste à nettoyer les vitres |
349 |
mado o sōji suru no ga shigoto no otoko |
349 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
laveur de vitre |
350 |
mado garasuyō senzai |
350 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
laveur de vitre |
351 |
mado garasuyō senzai |
351 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
façade |
352 |
windō doresshingu |
352 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
décoration de
fenêtre |
353 |
mado no sōshoku |
353 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
l'art de disposer les
marchandises dans les vitrines des magasins/magasins de manière attrayante |
354 |
shoppu / sutoa no mado ni miryoku tekina hōhō de shōhin o haichi suru āto |
354 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
L'art de disposer
les marchandises dans un magasin/une vitrine de manière attrayante |
355 |
shoppu / shō windō ni miryoku tekina hōhō de shōhin o haichi suru āto |
355 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
art de la décoration
des fenêtres ; art du design des fenêtres |
356 |
mado no sōshoku āto ;. mado no dezain āto |
356 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
art de la décoration
des fenêtres ; art du design des fenêtres |
357 |
mado no sōshoku āto ;. mado no dezain āto |
357 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
désapprobateur |
358 |
fushōnin |
358 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
le fait de faire ou
de dire qc d'une manière qui crée une bonne impression mais ne montre pas les
faits réels |
359 |
yoi inshō o ataeruga jissai no jijitsu o shimesanai hōhō de sth o okonat tari it tari suru toiu jijitsu |
359 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Faire ou dire
quelque chose d'une manière qui fait bonne impression mais ne montre pas la
vérité |
360 |
yoi inshō o ataeruga shinjitsu o shimesanai hōhō de nani ka o shi tari it tari suru |
360 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
décorer la façade;
tromper |
361 |
fa sādo o kazaru ; azamuku |
361 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
décorer la façade;
tromper |
362 |
fa sādo o kazaru ; azamuku |
362 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|