multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons      
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI    
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm                  
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Calme-toi, tu ne vois pas qu'il ne fait que t'énerver ? 1 ochitsuite ! kare ga anata o makiageteiru dakeda to wakarimasen ka ? 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 calme toi! Tu n'as pas vu qu'il était juste en train de te nettoyer ? 2 asari ! kare ga anata o katazuketeiru no o mimasendeshita ka ? 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3 Ne t'excite pas ! Tu ne vois pas qu'il est juste en colère contre toi ? 3 kōfun shinaidekudasai ! kare ga anata ni okotteiru no ga wakarimasen ka ..? 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Ne vous excitez pas ! Tu ne vois pas qu'il est juste en colère contre toi... ? 4 kōfun shinaidekudasai ! kare ga anata ni okotteiru no ga wakarimasen ka ..? 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 ça ne peut pas être vrai ! tu m'excites 5 sore wa shinjitsu de wa arimasen ! anata wa watashi o makiageteimasu 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Cela ne peut pas être vrai ! tu vas m'enrouler 6 kore wa shinjitsu de wa ariemasen ! anata wa watashi o makiageru tsumoridesu 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 C'est pas vrai ! tu m'en veux exprès. 7 sore wa shinjitsu de wa arienai ! anata wa wazato watashi ni hara o tateteiru . 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Cela ne peut pas être vrai ! tu m'en veux exprès 8 sore wa shinjitsu de wa arimasen ! anata wa wazato watashi ni okotteimasu 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Rencontre 9 mītingu 9 9          
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 nom apparenté 10 kanren meishi 10 10
m   m m m 13 m m m hindi 11 liquider 11 makiageru 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 Finir 12 shūryō 12 12          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 enrouler qc 13 kaze ga agaru 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Finir 14 shūryō 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 cesser de diriger une entreprise, une entreprise, etc. et la fermer complètement 15 kaisha ya jigyō nado no keiei o yame , kanzen ni heisa suru 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Arrêtez d'exploiter une entreprise, une entreprise, etc. et fermez-la complètement 16 kaisha ya jigyō nado no unei o yame , kanzen ni heisa suru 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Fermeture (entreprises, commerces, etc.) pour arrêter les affaires 17 jigyō o teishi suru tame ni heisa suru ( kigyō , kigyō nado ) 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Fermeture (entreprises, commerces, etc.) pour arrêter les affaires 18 jigyō o teishi suru tame ni heisa suru ( kigyō , kigyō nado ) 18 18          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 faire monter qch comme la vitre d'une voiture en tournant une poignée, en appuyant sur un bouton, etc.  19 handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado nado o ue ni idō sasemasu . 19 19
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 Montez les vitres de la voiture en tournant la poignée, en appuyant sur un bouton, etc. 20 handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado o ue ni ugokashimasu . 20 20          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 à enrouler (une vitre de voiture, etc.). 21 rōru appu suru ( kuruma no mado garasu nado ) . 21 21
x   x x x 24 x x x /index 22 à enrouler (une vitre de voiture, etc.) 22 makiageru ( kuruma no mado garasu nado ) 22 22          
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 moulin à paroles 23 windo baggu 23 23          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 moulin à paroles 24 uindo baggu 24 24          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 informel, désapprobateur 25 hikōshiki , fushōnin 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 une personne qui parle trop, et ne dit rien d'important ou d'intéressant 26 hanashisugite , jūyōna koto ya omoshiroi koto o nani mo iwanai hito 26 26
                  http://wang.ling.free.fr/R006.htm 27 Les gens qui parlent trop et ne disent rien d'important ou d'intéressant 27 hanashisugite , jūyōna koto ya omoshiroi koto o nani mo iwanai hito 27 27          
                  http://wang.ling.free.fr/R009.htm 28 personne de rhétorique ; bavard vide ; bavard 28 retorikku no hito ; sora no washa ; oshaberi bokkusu 28 28
                  http://wang.ling.free.fr/R024.htm 29 personne de rhétorique ; bavard vide ; bavard 29 retorikku no hito ; sora no washa ; oshaberi bokkusu 29 29          
                    30 corbeille 30 basuketto 30 30          
                    31 même 31 taira 31 31          
                    32 emporté par le vent 32 kaze ni fukarete 32 32          
                    33 vent souffle 33 kaze ga fukimasu fū niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru fū niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru 33 33          
                    34 transporté d'un endroit à l'autre par le vent 34 kaze niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru 34 34          
                    35 transporté d'un endroit à l'autre par le vent 35 kaze niyotte aru basho kara betsu no basho ni hakobareru 35 35          
                    36 soufflé par le vent; soufflé par le vent 36 kaze de darashinaku natta 36 36          
                    37 soufflé par le vent; soufflé par le vent 37 kaze ni mechakucha 37 37          
                    38 désordonné par le vent 38 kaze ni fukitobasareru  ni fukitobasareru 38 38          
                    39 gâché par le vent 39 kaze ni fukitobasareru  ni fukitobasareru 39 39          
                    40 emporté par le vent; emporté par le vent 40 kaze ni fukareta kami 40 40
                    41 emporté par le vent; emporté par le vent 41 kaze ni fukareta kami 41 41          
                    42 cheveux au vent 42 42  
                    43 cheveux au vent 43   43            
                    44 brise-vent 44 bōfūrin 44 42
                    45 coupe-vent 45 bōfū 45 43          
                    46 une rangée d'arbres, une clôture, etc. qui offre une protection contre le vent 46 kaze kara no hogo o teikyō suru ichi retsu no ki , shigarami nado 46 44
                    47 Une rangée d'arbres, de clôtures, etc. offre une protection contre le vent 47 namiki ya fensu nado ga bōfū o teikyō shimasu 47 45          
                    48 brise-vent; pare-brise; pare-brise; pare-vent 48 bōfūrin ; furonto garasu ; furonto garasu ; bōfū 48 46          
                    49 brise-vent; pare-brise; pare-brise; pare-vent 49 bōfūrin ; furonto garasu ; furonto garasu ; bōfū 49 47          
                    50 anorak 50 uindoburēkā 50 48
                    51 coupe-vent 51 uindoburēkā 51 49          
                    52 démodé 52 kofūna 52 50
                    53 coupe-vent 53 uindoburēkā 53 51          
                    54 coupe-vent 54 uindoburēkā 54 52          
                    55 une veste conçue pour vous protéger du vent 55 kaze kara mi o mamoru tame ni dezain sareta jaketto 55 53          
                    56 Une veste conçue pour vous protéger du vent 56 kaze kara mi o mamoru tame ni dezain sareta jaketto 56 54          
                    57 coupe-vent;....coupe-vent 57 uindoburēkā ;.... uindoburēkā 57 55
                    58 coupe-vent;....coupe-vent 58 uindoburēkā ;.... uindoburēkā 58 56          
                    59 rien  59 nashi 59 57          
                    60 Refroidissement éolien 60 kaze no samu sa 60 58          
                    61 Refroidissement éolien 61 kaze no samu sa 61 59          
                    62 l'effet de la basse température combiné au vent sur qn/qch 62 sb / sth nitaisuru kaze to kumiawaseta teion no eikyō 62 60          
                    63 L'effet de la basse température et de l'air sur quelqu'un/quelque chose 63 dare ka / nani ka nitaisuru teion to kūki no eikyō 63 61          
                    64 Refroidissement éolien (effet de refroidissement lié à la vitesse du vent) 64 kaze hie ( fūsoku ni kanren suru reikyaku kōka ) 64 62
                    65 Refroidissement éolien (effet de refroidissement lié à la vitesse du vent) 65 kaze hie ( fūsoku ni kanren suru reikyaku kōka ) 65 63          
                    66 tenir compte du facteur de refroidissement éolien 66 kaze hiya yōso o kōryo ni ireru 66 64
                    67 Pensez au refroidissement éolien 67 kaze hie o kentō suru 67 65          
                    68 Tenir compte de l'indice de refroidissement éolien 68 kaze hie shisū o kōryo ni ireru 68 66
                    69 Tenir compte de l'indice de refroidissement éolien 69 kaze hie shisū o kōryo ni ireru 69 67          
                    70 carillons éoliens 70 windo chaimu 70 68
                    71 carillons éoliens 71 windo chaimu 71 69          
                    72  un ensemble de pièces de métal suspendues, etc. qui émettent un agréable son de sonnerie dans le vent 72 kaze ni nabiku kokochiyoi narihibiku kinzokuhen nado no tsuri sage setto 72 70          
                    73 Un ensemble de pièces métalliques suspendues, etc., faisant un bruit agréable dans le vent 73 kaze ni nabiku kokochiyoi oto o dasu tsuri sageshiki no kinzokuhen nado no setto 73 71          
                    74 carillons éoliens; carillons éoliens 74 fūrin ; fūrin 74 72
                    75 carillons éoliens; carillons éoliens 75 fūrin ; fūrin 75 73          
                    76 se détendre 76 waindodaun 76 74
                    77 aussi 77 mata 77 75          
                    78 liquidation 78 waindodaun 78 76
                    79 une réduction progressive de l'activité à mesure que qc prend fin 79 sth ga shūryō suruto , akutibiti ga jojoni genshō shimasu 79 77
                    80 diminuer l'activité lorsque quelque chose se termine 80 nani ka ga owaru nitsurete katsudō o jojoni herashimasu 80 78          
                    81 graduellement jusqu'à la cessation ; suppression progressive 81 teishi ni mukete zengen shi , dankai teki ni haishi suru 81 79
                    82 graduellement jusqu'à la cessation ; suppression progressive 82 teishi ni mukete zengen shi , dankai teki ni haishi suru 82 80          
                    83 la liquidation de l'entreprise a été gérée très efficacement 83 kaisha no kaisan wa hijō ni kōritsu teki ni shori saremashita 83 81
                    84 La faillite de l'entreprise a été gérée très efficacement 84 kaisha no shippai wa hijō ni kōka teki ni shori saremashita 84 82          
                    85 Efficace dans la gestion de la réduction des effectifs de l'entreprise jusqu'à la fermeture 85 kaiko made no kaisha no jinin sakugen o kōritsu teki ni shori 85 83
                    86 Efficace pour gérer la réduction des effectifs de l'entreprise jusqu'à la fermeture 86 kaiko made no kaisha no jinin sakugen ni kōritsu teki ni taiō 86 84          
                    87 a continué 87 tsuzuku 87 85          
                    88 rétrécir 88 chijimu 88 86          
                    89 remontoir 89 waindā 89 87          
                    90 Remontoir 90 waindā 90 88          
                    91 un appareil ou une machine qui enroule qc, par exemple qc qui enroule une montre ou le film d'un appareil photo 91 sth o maku debaisu mataha kikai , tatoeba , tokei ya kamera no firumu o maku sth 91 89
                    92 Un appareil ou une machine qui enroule quelque chose, comme une montre ou un film dans un appareil photo 92 kamera ni tokei ya firumu nado o makitsukeru sōchi mataha kikai 92 90          
                    93 Enrouleur ; enrouleur ; enrouleur 93 waindā ; koirā ; koirā 93 91
                    94 Enrouleur ; enrouleur ; enrouleur 94 waindā ; koirā ; koirā 94 92          
                    95 aubaine 95 tanabota 95 93
                    96 chute de vent 96 kaze ga ochiru 96 94          
                    97 une somme d'argent que qn/qqch gagne ou reçoit de manière inattendue 97 sb / sth ga katta mataha yoki sezu uketotta kingaku 97 95
                    98 un montant que quelqu'un/quelque chose gagne ou reçoit de manière inattendue 98 dare ka / nani ka ga katsu ka , yoki sezu uketoru kingaku 98 96          
                    99 aubaine; aubaine 99 windofōru ; windofōru 99 97          
                    100 aubaine ; gain inattendu 100 bōfūu ; yosōgai no rieki 100 98          
                    101 l'hôpital a reçu une aubaine soudaine de 300 000 £ 101 byōin wa pondo 300000 no totsuzen no kyūraku o keiken shimashita 101 99          
                    102 L'hôpital reçoit soudainement 300 000 £ d'aubaine 102 byōin wa totsuzen pondo 300 , 000 no bōfūu ni osowareru 102 100          
                    103 L'hôpital reçoit un paiement surprise de 300 000 £ 103 byōin wa pondo 300 , 000 no sapuraizu shiharai o uketorimasu 103 101          
                    104 L'hôpital reçoit un paiement surprise de 300 000 £ 104 byōin wa pondo 300 , 000 no sapuraizu shiharai o uketorimasu 104 102          
                    105 Bénéfices exceptionnels 105 bōgai no rieki 105 103          
                    106 profit exceptionnel 106 bōfūu no rieki 106 104          
                    107 le gouvernement a imposé une taxe sur les bénéfices exceptionnels (un impôt sur les bénéfices à payer une seule fois, pas tous les ans) sur certaines industries. 107 seifu wa , ichibu no sangyō ni bōfūu zei ( maitoshi de hanaku , ichi do dake shiharawareru rieki nitaisuru zei ) o kashimashita . 107 105
                    108 Le gouvernement impose un impôt sur les bénéfices exceptionnels (un impôt sur les bénéfices qui n'est payé qu'une seule fois, plutôt qu'annuellement) à certaines industries. 108 seifu wa , tokutei no sangyō ni bōfūu zei ( maitoshi de hanaku ichi do dake shiharawareru rieki zei ) o kashiteimasu . 108 106          
                    109 Le gouvernement impose une taxe exceptionnelle sur certaines industries 109 seifu wa tokutei no sangyō ni bōfūu zei o kashimasu 109 107
                    110 Le gouvernement impose une taxe exceptionnelle sur certaines industries 110 seifu wa tokutei no sangyō ni bōfūu zei o kashimasu 110 108          
                    111 Boucle 111 bakkuru 111 109          
                    112 un fruit, surtout une pomme, que le vent a soufflé d'un arbre 112 ki kara kaze ga fuita kudamono , tokuni ringo 112 110          
                    113 Un fruit soufflé par le vent d'un arbre, en particulier une pomme 113 ki kara kaze ni fukarete fuku kajitsu , tokuni ringo 113 111          
                    114 fruits soufflés par le vent (surtout les pommes) 114 kaze ni fukareta kudamono ( tokuni ringo ) 114 112          
                    115 fruits soufflés par le vent (surtout les pommes) 115 kaze ni fukareta kudamono ( tokuni ringo ) 115 113          
                    116 fils 116 musuko 116 114          
                    117 parc éolien 117 windo fāmu 117 115
                    118 parc éolien 118 windo fāmu 118 116          
                    119 une zone de terrain sur laquelle il y a beaucoup d'éoliennes ou d'éoliennes pour produire de l'électricité 119 denki o seisan suru tame no kazaguruma ya fūryoku tābin ga takusan aru tochi no ryōiki 119 117
                    120 terrain avec de nombreux moulins à vent ou éoliennes produisant de l'électricité 120 ōku no kazaguruma ya fūryoku tābin ga hatsuden shiteiru tochi 120 118          
                    121 parc éolien 121 windo fāmu 121 119
                    122 parc éolien 122 windo fāmu 122 120          
                    123 anémomètre 123 fūsokukei 123 121          
                    124 Mesureur du flux d'air 124 eafurōmēta 124 122          
                    125 Anémomètre 125 fūsokukei 125 123          
                    126 Anémomètre 126 fūsokukei 126 124          
                    127 les vents 127 windīzu 127 125
                    128 Moulin à vent 128 kazaguruma 128 126          
                    129 informel 129 hikōshiki 129 127          
                    130 l'équipe de cricket des Antilles 130 nishi indo shotō no kuriketto chīmu 130 128          
                    131 équipe de cricket des Indes occidentales 131 nishi indo shotō no kuriketto chīmu 131 129          
                    132 équipe de cricket des Antilles 132 nishi indo shotō kuriketto chīmu 132 130          
                    133 Équipe de cricket des Antilles 133 nishi indo shotō kuriketto chīmu 133 131          
                    134 Enroulement 134 makitori 134 132
                    135 ficelle 135 himo 135 133          
                    136 ayant une forme incurvée et tordue 136 magarikunetta katachi o shiteiru 136 134          
                    137 A des formes courbes et tordues 137 wankyoku shita katachi to nejireta katachi o shiteimasu 137 135          
                    138 tortueux; courbé; sinueux 138 magarikunetta ; magatta ; magarikunetta 138 136
                    139 tortueux; courbé; sinueux 139 magarikunetta ; magatta ; magarikunetta 139 137          
                    140 Blême 140 wan 140 138          
                    141 lumière 141 raito 141 139          
                    142 serpentin 142 jamonseki 142 140          
                    143 libellule 143 tonbo 143 141          
                    144 méandre 144 magarikunetta 144 142          
                    145 battre 145 bīto 145 143          
                    146 s'accroupir 146 sukuwatto 146 144          
                    147 tirer 147 hiku 147 145          
                    148 plier 148 oritatami 148 146          
                    149 une route longue et sinueuse 149 nagaku magarikunetta michi 149 147          
                    150 route longue et sinueuse 150 nagaku magarikunetta michi 150 148          
                    151 liquidation 151 waindodaun 151 149
                    152 se détendre 152 waindodaun 152 150
                    153 feuille d'enroulement 153 makitori shīto 153 151
                    154 feuille d'emballage 154 rappingushīto 154 152          
                    155 surtout dans le passé 155 tokuni kako ni 155 153          
                    156  un morceau de tissu dans lequel le corps d'une personne décédée a été enveloppé avant d'être enterré 156 shinda hito no karada ga umerareru mae ni tsutsumareta ichi mai no nuno 156 154
                    157 Un morceau de tissu enveloppé avant que le corps du défunt ne soit enterré 157 kojin no itai ga maisō sareru mae ni tsutsumareta ichi mai no nuno 157 155          
                    158 (surtout ancien) linceul 158 ( tokuni furui ) shuraudo 158 156
                    159 (surtout de l'ancien) Linceul 159 ( tokuni furui mono ) shuraudo 159 157          
                    160 poursuivre 160 tsuzukeru 160 158          
                    161 Synonyme 161 shinonimu 161 159          
                    162 Envelopper 162 shuraudo 162 160          
                    163 envelopper 163 shuraudo 163 161          
                    164 instrument à vent 164 kangakki 164 162
                    165 instrument à vent 165 kangakki 165 163          
                    166 tout instrument de musique dont vous jouez en soufflant 166 fuite ensō suru gakki 166 164
                    167 n'importe quel instrument dont vous jouez 167 anata ga ensō suru gakki 167 165          
                    168 instrument à vent; instrument à vent 168 kangakki ; kangakki 168 166          
                    169 instrument à vent; instrument à vent 169 kangakki ; kangakki 169 167          
                    170 comparer 170 hikaku 170 168          
                    171 laiton 171 shinchū 171 169
                    172 laiton 172 shinchū 172 170          
                    173 Bois 173 mokkan 173 171          
                    174 bois 174 mokkan 174 172          
                    175 Treuil 175 uindo rasu 175 173          
                    176 treuil 176 uindo rasu 176 174          
                    177 un type de treuil (une machine pour soulever ou tirer des objets lourds) 177 uinchi no isshu ( omoi mono o mochiage tari hitpat tari suru tame no kikai ) 177 175          
                    178 Un treuil (une machine utilisée pour soulever ou tirer des objets lourds) 178 uinchi ( omoi mono o mochiage tari hitpat tari suru tame ni shiyō sareru kikai ) 178 176          
                    179 treuil; treuil; moulinet 179 uinchi ; uinchi ; rīru 179 177          
                    180 treuil; treuil; moulinet 180 uinchi ; uinchi ; rīru 180 178          
                    181 sans vent 181 mufū 181 179
                    182 Pas de vent 182 kaze ga nai 182 180          
                    183 officiel 183 chō yasushi 183 181
                    184 sans vent 184 kaze nashi 184 182          
                    185 Pas de vent 185 kaze ga nai 185 183          
                    186 sans vent; calme 186 mufū ; odayaka 186 184          
                    187 sans vent; calme 187 mufū ; odayaka 187 185          
                    188 Une journée sans vent 188 kaze no nai hi 188 186
                    189 journée sans vent 189 kaze no nai hi 189 187          
                    190 journée calme 190 odayakana hi 190 188
                    191 journée calme 191 odayakana hi 191 189          
                    192 s'opposer 192 hantai 192 190          
                    193 venteux 193 kaze ga tsuyoi 193 191
                    194 venteux 194 kaze ga tsuyoi 194 192          
                    195 machine à vent 195 windomashīn 195 193
                    196 Éolienne 196 fūryoku tābin 196 194          
                    197 une machine utilisée au théâtre ou dans des films/films qui souffle de l'air pour donner l'effet du vent 197 gekijō ya eiga / eiga de shiyō sareru , kaze no kōka o ataeru tame ni kūki o fukitsukeru kikai 197 195
                    198 Une machine utilisée dans les théâtres ou les films/films qui souffle de l'air pour créer l'effet du vent 198 gekijō ya eiga / eiga de shiyō sareru , kaze no kōka o umidasu tame ni kūki o fukitsukeru kikai 198 196          
                    199 (théâtre ou film) éolienne, machine à effet de vent 199 ( gekijō mataha eiga ) fūryoku hatsudenki , fūryoku hatsudenki 199 197          
                    200 une machine utilisée dans les orchestres pour produire le son du vent 200 ōkesutora de kazenōto o dasu tame ni tsukawareru kikai 200 198
                    201 machine utilisée dans un orchestre pour générer le son du vent 201 ōkesutora de kazeon o hassei saseru tame ni shiyō sareru kikai 201 199          
                    202 (d'un orchestre) sondeur à vent 202 ( ōkesutora no ) windosaundā 202 200
                    203 (d'un orchestre) sondeur à vent 203 ( ōkesutora no ) windosaundā 203 201          
                    204 Moulin à vent 204 kazaguruma 204 202
                    205 Moulin à vent 205 kazaguruma 205 203          
                    206 un bâtiment avec des machines pour moudre le grain en farine qui est entraîné par la puissance du vent faisant tourner de longs bras (appelés voiles) 206 nagai ude ( ho to yobareru ) o mawasu kaze no chikara niyotte kudō sareru komugiko ni kokumotsu o funsai suru tame no kikai o sonaeta tatemono 206 204          
                    207 Une machine alimentée par l'électricité qui moud le grain en farine, le vent fait tourner un bâtiment avec de longs bras (appelés voiles) 207 kokumotsu o komugiko ni funsai suru denki o dōryokugen to suru kikai de , kaze ga nagai ude o motsu tatemono ( ho to yobareru ) o mawashimasu 207 205          
                    208 moulin à vent 208 kazaguruma kōjō 208 206          
                    209 moulin à vent 209 kazaguruma kōjō 209 207          
                    210 une structure haute et mince, avec des parties qui tournent en rond, utilisée pour transformer la puissance du vent en électricité 210 kaze no chikara o denki ni kaeru tame ni shiyō sareru , kaiten suru bubun o sonaeta se no takai usui kōzō 210 208          
                    211 Une structure haute et mince avec des sections tournantes pour convertir l'énergie éolienne en électricité 211 fūryoku enerugī o denki ni henkan suru tame no kaiten sekushon o sonaeta se ga takakute usui kōzō 211 209          
                    212 (un moulin à vent qui convertit l'énergie éolienne en électricité en tournant) 212 ( kaiten saseru koto de fūryoku enerugī o denki ni henkan suru kazaguruma ) 212 210          
                    213 (un moulin à vent qui convertit l'énergie éolienne en électricité en tournant) 213 ( kaiten saseru koto de fūryoku enerugī o denki ni henkan suru kazaguruma ) 213 211          
                    214 moulin à vent 214 ka zaguruma 214 212
                    215 Moulin à vent 215 kazaguruma 215 213          
                    216 un jouet avec des pièces en plastique incurvées qui forment la forme d'une fleur qui tourne au bout d'un bâton quand on souffle dessus 216 hana no katachi o shita wankyoku shita purasuchikku pātsu ga tsuita omocha de , fukuto sticlc no haji de kaiten shimasu . 216 214          
                    217 Un jouet avec des pièces en plastique incurvées pour former la forme d'une fleur 217 hana no katachi o shita purasuchikku pātsu o wankyoku saseta omocha 217 215          
                    218 moulin à vent jouet 218 omocha no kazaguruma 218 216
                    219 moulin à vent jouet 219 omocha no kazaguruma 219 217          
                    220 Voir 220 miru 220 218
                    221 inclinaison 221 katamukeru 221 219          
                    222 Moulin à vent: 222 kazaguruma : 222 220
                    223 Moulin Fengche_  223 Fengche Mill _ 223 221          
                    224 éolienne 224 fūryoku tābin 224 222
                    225 Éoliennes 225 fūryoku tābin 225 223          
                    226 la fenêtre 226 mado 226 224
                    227 la fenêtre 227 mado 227 225          
                    228 une ouverture dans le mur ou le toit d'un bâtiment, d'une voiture, etc., généralement recouverte de verre, qui permet à la lumière et à l'air d'entrer et aux gens de voir ; le verre d'une fenêtre 228 tatemono ya kuruma nado no kabe ya yane no kaikōbu de , tsūjō wa garasu de ōwareteimasu . kore niyori , hikari to kūki ga hairi , hitobito ga soto o miru koto ga dekimasu . mado no garasu 228 226          
                    229 Une ouverture dans un mur ou un toit d'un bâtiment, d'une voiture, etc., généralement recouverte de verre, qui permet à la lumière et à l'air d'entrer et aux gens de voir à l'extérieur ; verre dans une fenêtre 229 tatemono ya kuruma nado no kabe ya yane no kaikōbu de , tsūjō wa garasu de ōwareteimasu . kore niyori , hikari to kūki ga hairi , hitobito wa soto o miru koto ga dekimasu . mado no garasu 229 227          
                    230 fenêtre; fenêtre; fenêtre; vitre 230 windō ; windō ; windō ; windō garasu 230 228
                    231 fenêtre; fenêtre; fenêtre; vitre 231 windō ; windō ; windō ; windō pein 231 229          
                    232 Elle a regardé par la fenêtre 232 kanojo wa mado no soto o mimashita 232 230
                    233 elle regarde par la fenêtre 233 kanojo wa mado no soto o miru 233 231          
                    234 elle regarde par la fenêtre 234 kanojo wa mado no soto o miru 234 232          
                    235 elle regarde par la fenêtre 235 kanojo wa mado no soto o miru 235 233          
                    236 ouvrir/fermer la fenêtre 236 windō o kaihei suru ni wa 236 234          
                    237 ouvrir/fermer la fenêtre 237 windō o hiraku / tojiru 237 235          
                    238 ouvrir/fermer les fenêtres 238 windō o hiraku / tojiru 238 236          
                    239 ouvrir/fermer les fenêtres 239 windō o hiraku / tojiru 239 237          
                    240 la fenêtre de la chambre/de la voiture/de la cuisine, etc. 240 shinshitsu sha / kicchin nado no mado 240 238
                    241 Fenêtre dans la chambre/voiture/cuisine etc. 241 shinshitsu sha / kicchin nado no mado . 241 239          
                    242 Fenêtres dans les chambres, les voitures, les cuisines, etc. 242 shinshitsu , kuruma , kicchin nado no mado . 242 240
                    243 Fenêtres dans les chambres, les voitures, les cuisines, etc. 243 shinshitsu , kuruma , kicchin nado no mado . 243 241          
                    244  une vitre brisée 244 kowareta mado 244 242          
                    245 fenêtre cassé 245 kowareta mado 245 243          
                    246 vitre brisée vitre brisée 246 kowareta mado kowareta garasu 246 244
                    247 vitre brisée vitre brisée 247 kowareta mado kowareta garasu 247 245          
                    248 voir également 248 mo sanshō shitekudasai 248 246
                    249 fenêtre en saillie 249 demado 249 247          
                    250 lucarne 250 dōmāwindō 250 248
                    251 Fenêtre française 251 furansu mado 251 249          
                    252 Photo fenêtré 252 gazō windō 252 250          
                    253 Rosace 253 bara mado 253 251
                  254  fenêtre à guillotine 254 sasshi mado 254 252          
                    255  vitrine 255 shō windō 255 253
                    256 J'ai vu la robe que je voulais dans la fenêtre 256 hoshī doresu ga madogiwa ni mieta 256 254          
                    257 J'ai vu la robe que je voulais dans la fenêtre 257 hoshī doresu ga madogiwa ni mieta 257 255          
                    258 J'ai vu la robe que je voulais acheter dans la fenêtre 258 madogiwa de kaitakatta doresu o mimashita 258 256
                    259 J'ai vu la robe que je voulais acheter dans la fenêtre 259 madogiwa de kaitakatta doresu o mimashita 259 257          
                    260 une vitrine 260 windō disupurei 260 258
                    261 affichage 261 gamen 261 259          
                    262 une zone à l'intérieur d'un cadre sur un écran d'ordinateur, dans laquelle un programme particulier fonctionne ou dans laquelle des informations d'un type particulier sont affichées 262 tokutei no puroguramu ga dōsa shiteiru , mataha tokutei no taipu no jōhō ga hyōji sareteiru , konpyūtā gamen  no furēmunai no ryōiki . 262 260          
                    263 Une zone dans un cadre sur un écran d'ordinateur où un programme spécifique s'exécute ou un type spécifique d'informations est affiché 263 tokutei no puroguramu ga jikkō sareteiru , mataha tokutei no shurui no jōhō ga hyōji sareteiru , konpyūtā gamen  no furēmunai no ryōiki 263 261          
                  264 (d'un écran d'ordinateur) fenêtre, fenêtre 264 ( konpyūta gamen no ) windō , windō 264 262
                    265 (d'un écran d'ordinateur) fenêtre, fenêtre 265 ( konpyūta gamen no ) windō , windō 265 263          
                    266 préparer 266 junbi 266 264          
                    267 créer/ouvrir une fenêtre 267 windō o sakusei / hiraku 267 265          
                    268 Créer/ouvrir une fenêtre 268 windō o sakusei / hiraku 268 266          
                    269 créer/ouvrir une fenêtre 269 windō no sakusei / hiraku 269 267          
                    270 créer/ouvrir une fenêtre 270 windō no sakusei / hiraku 270 268          
                    271 photo page R006 271 shashin pēji R 006 271 269
                    272 une petite zone de qc que l'on peut voir à travers, par exemple pour parler à qn ou lire qc de l'autre côté 272 tatoeba , sb to hanashi tari , hantaigawa de sth o yon dari suru tame ni , sukete mieru chīsana ryōiki 272 270          
                    273 Vous pouvez voir à travers une petite zone de quelque chose, comme parler à quelqu'un ou lire quelque chose de l'autre côté 273 dare ka to hanashi tari , hantaigawa de nani ka o yon dari suru nado , nani ka no chīsana ryōiki wotōshite miru koto ga dekimasu 273 271          
                    274 Une ouverture en forme de fenêtre dans un mur (ou dans une enveloppe, etc.); une fenêtre transparente 274 kabe ( mataha fūtō nado ) no mado no katachi o shita kaikōbu ; tōmeina mado 274 272          
                    275 Une ouverture en forme de fenêtre dans un mur (ou dans une enveloppe, etc.); une fenêtre transparente 275 kabe ( mataha fūtō nado ) no mado no katachi o shita kaikōbu ; tōmeina mado 275 273          
                  276 il y avait une longue file de personnes à la fenêtre du box-office 276 kōgyō shūnyū no mado ni wa chōda no retsu ga dekiteita 276 274          
                    277 Longues files d'attente au box-office 277 kōgyō shūnyū no nagai gyōretsu 277 275          
                    278 Il y avait une longue file d'attente devant la fenêtre de la billetterie 278 kippu uriba no mado no soto ni nagai retsu ga dekiteita 278 276          
                    279 Il y avait une longue file d'attente devant la fenêtre de la billetterie. 279 kippu uriba no mado no soto ni nagai retsu ga dekiteimashita . 279 277          
                    280 L'adresse doit, être clairement visible à travers la fenêtre de l'enveloppe 280 jūsho wa , fūtō no mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu 280 278          
                    281 L'adresse doit être clairement visible à travers la fenêtre de l'enveloppe 281 jūsho wa fūtō no mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu 281 279          
                    282 L'adresse doit être clairement visible à travers la fenêtre transparente de l'enveloppe 282 jūsho wa , fūtō no tōmeina mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu 282 280          
                    283 L'adresse doit être clairement visible à travers la fenêtre transparente de l'enveloppe 283 jūsho wa , fūtō no tōmeina mado kara hakkiri to mieru hitsuyō ga arimasu 283 281          
                    284 ~ sur/dans qc 284 〜 on / into sth 284 282
                  285 une façon de voir et d'apprendre qch 285 sth o mite manabu hōhō 285 283
                    286 une façon de voir et de comprendre quelque chose 286 nani ka o mite rikai suru hōhō 286 284          
                    287 accès à l'information ; fenêtre 287 jōhō e no akusesu ; windō 287 285
                    288 accès à l'information ; fenêtre 288 jōhō e no akusesu ; windō 288 286          
                  289 La télévision est une sorte de fenêtre sur le monde 289 terebi wa sekai no isshu no madodesu 289 287
                    290 La télé est une fenêtre sur le monde 290 terebi wa sekai e no madodesu 290 288          
                  291 La télévision est la fenêtre sur le monde 291 terebi wa sekai e no madodesu 291 289
                    292 La télévision est la fenêtre sur le monde 292 terebi wa sekai e no madodesu 292 290          
                    293 cela m'a donné une fenêtre intrigante sur la façon dont les gens vivent 293 sore wa watashi ni hitobito no ikikata e no kyōmi o sosoru mado o ataetekuremashita 293 291
                    294 Cela m'a donné une fenêtre intéressante sur la façon dont les gens vivent 294 sore wa watashi ni hitobito ga dono  ni ikiteiru ka nitsuite no kyōmibukai mado o ataetekuremashita 294 292          
                    295 Cela me donne une fenêtre chanceuse sur la façon dont les gens vivent 295 kore wa watashi ni hitobito ga dono  ni ikiru ka nitsuite no koūnna mado o ataetekuremasu 295 293
                    296 Cela me donne une fenêtre chanceuse sur la façon dont les gens vivent 296 kore wa watashi ni hitobito ga dono  ni ikiru ka nitsuite no koūnna mado o ataetekuremasu 296 294          
                    297 un moment où il y a une opportunité de faire qch, même si cela peut ne pas durer longtemps 297 nagaku wa tsuzukanai kamo shiremasenga , sth o okonau kikai ga aru jikan 297 295
                    298 Quand il y a une chance de faire quelque chose, même si ce n'est peut-être pas long 298 nagaku hanai kamo shiremasenga , nani ka o suru kikai ga aru toki 298 296          
                    299 une chance; une courte chance 299 chansu ; mijikai chansu 299 297
                    300  une chance; une courte chance 300 chansu ; mijikai chansu 300 298          
                    301 équitable 301 kōhei 301 299          
                    302 Nouveau 302 shinchaku 302 300          
                    303 lis 303 yonda 303 301          
                    304 Est 304 higashi 304 302          
                    305 auto 305 kuruma 305 303          
                    306 s'accroupir 306 sukuwatto 306 304          
                    307 lumière 307 raito 307 305          
                    308 charger 308 rōdo 308 306          
                    309 monter 309 noboru 309 307          
                    310 charger 310 rōdo 310 308          
                    311 scène 311 shīn 311 309          
                    312 quantité 312 ryō 312 310          
                    313 Chauffer 313 netsu 313 311          
                    314 facile 314 kantan 314 312          
                    315 cristal 315 kesshō go 315 313          
                    316 mot 316 shikamettsura 316 314          
                    317 froncer les sourcils 317 watashitachi wa ima , watashitachi no kenkai o kōhyō suru kikai no chīsana mado o motteimasu 317 315          
                  318 Nous avons maintenant une petite fenêtre d'opportunité pour faire connaître nos points de vue 318 watashitachi wa ima , watashitachi no iken o hyōmei suru chīsana chansu ga arimasu 318 316
                    319 Nous avons maintenant une petite chance d'exprimer nos points de vue 319 watashitachi wa ima , hitobito ni watashitachi no shiten o rikai saseru tame no saizensen o motteimasu 319 317          
                  320 Nous sommes maintenant en première ligne pour faire comprendre notre point de vue 320 watashitachi wa ima , hitobito ni watashitachi no shiten o rikai saseru tame no saizensen no mekanizumu o motteimasu 320 318
                    321 Nous avons maintenant un mécanisme de première ligne pour faire comprendre notre point de vue 321 mado kara tobidasu / deteiku 321 319          
                  322 voler/sortir par la fenêtre 322 mado kara tobidasu / tobidasu 322 320
                    323 s'envoler/par la fenêtre 323 ( hikōshiki ) 323 321          
                    324 (informel) 324 sonzai o yameru ; kanzen ni kieru , 324 322
                  325 cesser d'exister; disparaître complètement, 325 sonzai shinaku nari , kanzen ni kiemasu 325 323
                    326 cesser d'exister; disparaître complètement 326 tori ni naru ; kieru 326 324          
                  327 devenir un oiseau; disparaître 327 tori ni naru ; kieru 327 325
                    328 devenir un oiseau; disparaître 328   328            
                    329 funéraire 329 sōgi 329 326          
                    330 monnaie 330 henka suru 330 327          
                    331 pour 331 tame ni 331 328          
                    332 oiseau 332 tori 332 329          
                  333 dès que les enfants sont arrivés, la commande est partie par la fenêtre 333 kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , chūmon wa mado no soto ni demashita 333 330
                    334 Dès que les enfants sont arrivés, la commande a disparu de la fenêtre 334 kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , chūmon wa windō kara kiemashita 334 331          
                  335 Dès que les enfants arrivent, tout se détraque 335 kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , subete ga konran shimasu 335 332
                    336 Dès que les enfants arrivent, tout se détraque 336 kodomotachi ga tōchaku suruto sugu ni , subete ga konran shimasu 336 333          
                    337 la douleur 337 itami 337 334          
                    338 Positionner 338 settei 338 335          
                  339 Boite de fenêtre 339 windō bokkusu 339 336
                    340 Boite de fenêtre 340 windō bokkusu 340 337          
                  341 une longue boîte étroite à l'extérieur d'une fenêtre, dans laquelle poussent des plantes 341 mado no soto ni aru hosonagai hako de , shokubutsu ga sodachimasu 341 338
                    342 Une boîte longue et étroite avec des plantes à l'extérieur de la fenêtre 342 mado no soto ni shokubutsu ga haitta hosonagai hako 342 339          
                  343 chance de fleur de fenêtre ; bac à fleurs de clôture de fenêtre 343 mado no hana un ; mado shigarami furawā bokkusu 343 340
                    344 chance de fleur de fenêtre ; bac à fleurs de clôture de fenêtre 344 mado no hana un ; mado shigarami furawā bokkusu 344 341          
                  345 photo page R024 345 shashin pēji R 024 345 342
                    346 laveur de vitre 346 mado garasuyō senzai 346 343          
                    347 laveur de vitre 347 mado garasuyō senzai 347 344          
                    348 une personne dont le travail consiste à nettoyer les vitres 348 mado o sōji suru no ga shigoto no hito 348 345
                    349 un homme dont le travail consiste à nettoyer les vitres 349 mado o sōji suru no ga shigoto no otoko 349 346          
                    350 laveur de vitre 350 mado garasuyō senzai 350 347
                    351 laveur de vitre 351 mado garasuyō senzai 351 348          
                  352 façade 352 windō doresshingu 352 349
                    353 décoration de fenêtre 353 mado no sōshoku 353 350          
                  354 l'art de disposer les marchandises dans les vitrines des magasins/magasins de manière attrayante 354 shoppu / sutoa no mado ni miryoku tekina hōhō de shōhin o haichi suru āto 354 351
                    355 L'art de disposer les marchandises dans un magasin/une vitrine de manière attrayante 355 shoppu / shō windō ni miryoku tekina hōhō de shōhin o haichi suru āto 355 352          
                    356 art de la décoration des fenêtres ; art du design des fenêtres 356 mado no sōshoku āto ;. mado no dezain āto 356 353
                    357 art de la décoration des fenêtres ; art du design des fenêtres 357 mado no sōshoku āto ;. mado no dezain āto 357 354          
                    358 désapprobateur 358 fushōnin 358 355
                  359 le fait de faire ou de dire qc d'une manière qui crée une bonne impression mais ne montre pas les faits réels 359 yoi inshō o ataeruga jissai no jijitsu o shimesanai hōhō de sth o okonat tari it tari suru toiu jijitsu 359 356
                    360 Faire ou dire quelque chose d'une manière qui fait bonne impression mais ne montre pas la vérité 360 yoi inshō o ataeruga shinjitsu o shimesanai hōhō de nani ka o shi tari it tari suru 360 357          
                  361 décorer la façade; tromper 361 fa sādo o kazaru ; azamuku 361 358
                    362 décorer la façade; tromper 362 fa sādo o kazaru ; azamuku 362 359