multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
http://vanclik.free.fr/7102langues.htm |
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
une victoire dans un
jeu, un concours, etc. |
1 |
gēmu , kontesuto nado de no shōri |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Victoire dans les
jeux, compétitions, etc. |
2 |
gēmu , kyōgikai nado de no shōri . |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Victoire dans les
compétitions, etc.)
Victoire dans les compétitions, etc.) |
3 |
" taikaitō de no shōri ) |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
deux victoires et
trois défaites |
4 |
" taikaitō de no shōri ) |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
Deux victoires et
trois défaites |
5 |
2 shō 3 hai |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Ils n'ont pas eu de
victoire jusqu'à présent cette saison |
6 |
2 shō 3 hai |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Ils n'ont pas encore
gagné cette saison |
7 |
karera wa kon shīzun kore made no tokoro shōri o osameteimasen |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
Ils n'ont pas gagné
un match jusqu'à présent cette saison |
8 |
kon shīzun wa mada yūshō shiteimasen |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
Ils n'ont pas gagné
un match jusqu'à présent cette saison |
9 |
karera wa kon shīzun kore made no tokoro gēmu ni katteimasen |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
La France a remporté
une victoire 6-2 sur le Danemark. |
10 |
karera wa kon shīzun kore made no tokoro gēmu ni katteimasen |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
La France bat le
Danemark 6-2 |
11 |
furansu wa denmāku ni 6 tai 2 de shōri shimashita . |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
La France bat le
Danemark 6-2 |
12 |
furansu ga denmāku o 6 - 2 de kudashita |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
La France bat le
Danemark 6-2 |
13 |
furansu ga denmāku o 6 - 2 de kudashita |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
Grimacer |
14 |
furansu ga denmāku o 6 - 2 de kudashita |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
grimacer |
15 |
winsu |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
~ (à qc) |
16 |
hirumu |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
faire soudainement
une expression avec votre visage qui montre que vous ressentez de la douleur
ou de la gêne |
17 |
〜 ( sth de ) |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
faire une expression
soudaine sur votre visage qui montre que vous êtes en détresse ou embarrassé |
18 |
totsuzen , itami ya konwaku o kanjiteiru koto o shimesu hyōjō o kao de hyōgen suru |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
sanscrit |
19 |
(gêné par le bruit
de la douleur) souriant, ridé * front entier |
19 |
anata ga kurushindeiru , mataha hazukashī koto o shimesu anata no kao ni totsuzen no hyōjō o tsukuru |
|
|
|
|
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
niemowa. |
20 |
(gêné par le bruit de
la douleur) souriant, plissant tout le front |
20 |
( itami no oto ni tomadō ) niyari , shiwa gaku zentai |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
wanicz. |
21 |
(gêné par le bruit
de la douleur) souriant, plissant tout le front |
21 |
( itami no oto ni tomadō ) niyari to gaku zentai ni shiwa o yoseru |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
/index |
22 |
(embarrassé par le
bruit de la douleur) souriant, plissant le front |
22 |
( itami no oto ni tomadō ) niyari to gaku zentai ni shiwa o yoseru |
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
dent |
23 |
( itami no oto ni hazukashī ) niyari to gaku ni shiwa o yoseru |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
jouer |
24 |
ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
Qi |
25 |
asobu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strokes |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
cette |
26 |
chī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
nu |
27 |
kore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
懕 |
28 |
hadaka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Caca |
29 |
懕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
厬 |
30 |
un chi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Caca |
31 |
厬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
encourager |
32 |
un chi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
renifler |
33 |
shōrei shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
vase en faïence |
34 |
snort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
li |
35 |
tōki no utsuwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
pression |
36 |
li |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
abattage |
37 |
puresshā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Hoi |
38 |
gyakusatsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
déficit |
39 |
hoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
pression |
40 |
akaji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
祡 |
41 |
puresshā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
bi |
42 |
祡 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Tuile vitré |
43 |
bi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Pause |
44 |
釉薬 kawara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
épine-vinette |
45 |
kowasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
bras |
46 |
megi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
fesses |
47 |
ude |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
gifler |
48 |
denbu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
faux |
49 |
hirateuchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Satisfaire |
50 |
nise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Satisfaire |
51 |
manzoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
飺 |
52 |
manzoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
câlin |
53 |
飺 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
loger |
54 |
dakishimeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
pression |
55 |
ie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
le noir |
56 |
puresshā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Wei |
57 |
kuro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
le noir |
58 |
takashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Caca |
59 |
kuro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
il grimaça
lorsqu'une douleur aiguë traversa sa jambe gauche. |
60 |
un chi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Une vive douleur dans
sa jambe gauche le fit sourire. |
61 |
kare wa hidariashi no ashi ni surudoi itami o kanjita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Je grimace encore
quand je pense à cette chose stupide que j'ai dite |
62 |
kare no hidariashi no surudoi itami wa kare o niyari to saseta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Je grince encore des
dents quand je pense aux choses stupides que j'ai dites |
63 |
watashi ga itta sono orokana koto nitsuite kangaeru toki , watashi wa mada hirumu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Je regrette toujours
les choses stupides que j'ai dites |
64 |
watashi ga itta orokana koto o kangaeru toki , watashi wa mada shigamitsuiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Je regrette toujours
les choses stupides que j'ai dites |
65 |
watashi wa mada watashi ga itta orokana koto o kōkai shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
grimacer |
66 |
watashi wa mada watashi ga itta orokana koto o kōkai shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
une grimace de
douleur |
67 |
hirumu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
recul douloureux |
68 |
itami no hirumi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
grimaçant de douleur |
69 |
itai kurinji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
grimaçant de douleur |
70 |
itami ni kao o yugameru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Winceyette |
71 |
itami ni kao o yugameru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
peluche |
72 |
Winceyette |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
un type de tissu doux en coton |
73 |
lint |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
un chiffon doux en
coton |
74 |
men de tsukurareta yawarakai nuno no isshu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
peluche |
75 |
mensei no yawarakai nuno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
une chemise de nuit
Winceyette |
76 |
lint |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Chemise de nuit
Winsett |
77 |
winceyette negurije |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
chemise de nuit en
velours |
78 |
winsettonegurije |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
chemise de nuit en
velours |
79 |
berubetto no negurije |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Treuil |
80 |
berubetto no negurije |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
treuil |
81 |
uinchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
treuil |
82 |
uinchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
treuil |
83 |
uinchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
une machine pour
soulever ou tirer des objets lourds à l'aide d'une corde ou d'une chaîne |
84 |
uinchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Machines utilisant
des cordes ou des chaînes pour soulever ou tirer des objets lourds |
85 |
rōpu ya chēn o tsukatte omoi mono o mochiage tari hitpat tari suru tame no kikai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
treuil; treuil |
86 |
rōpu ya chēn o shiyō shite omoi buttai o mochiage tari hitpat tari suru kikai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
treuil; treuil |
87 |
uinchi ; uinchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
soulever qn/qch dans
les airs à l'aide d'un treuil |
88 |
uinchi ; uinchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
utiliser un treuil
pour soulever quelqu'un/quelque chose dans les airs |
89 |
uinchi o shiyō shite sb / sth o kūchū ni mochiageru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
(avec un treuil)
lever, tirer vers le haut |
90 |
winchi o shiyō shite dare ka / nani ka o kūchū ni mochiagemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
(avec un treuil)
lever, tirer vers le haut |
91 |
( uinchitsuki ) mochiageru , hikiageru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Winchester |
92 |
( uinchitsuki ) mochiageru , hikiageru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
aussi |
93 |
winchesutā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Fusil Winchester |
94 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
un type d'arme
d'épaule qui tire plusieurs balles l'une après l'autre |
95 |
winchesutāraifuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
fusil winchester |
96 |
ikutsu ka no dangan o tsugitsugi ni hassha suru isshu no nagai jū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Fusil à répétition
Winchester |
97 |
winchesutāraifuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Fusil à répétition
Winchester |
98 |
winchesutā renpatsu jū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Vent |
99 |
winchesutā renpatsu jū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
vent |
100 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
aussi |
101 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
vent |
102 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
autour de |
103 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
aussi |
104 |
sono mawari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
le vent |
105 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
vent |
106 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
air qui se déplace
rapidement sous l'effet des forces naturelles |
107 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
l'air se déplace
rapidement en raison des forces naturelles |
108 |
shizen no chikara no kekka toshite hayaku ugoku kūki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
vent; courant d'air |
109 |
shizen no chikara niyori kūki ga hayaku ugoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
vent; courant d'air |
110 |
kaze ; kiryū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
vents forts/forts |
111 |
kaze ; kiryū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
vent fort / fort |
112 |
kyōfū / kyōfū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
vent fort; vent fort |
113 |
tsuyoi / tsuyoi kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
vent fort; vent fort |
114 |
kyōfū ; kyōfū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
vents violents |
115 |
kyōfū ; kyōfū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
grand vent |
116 |
kyōfū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
vent fort |
117 |
geiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
un vent léger |
118 |
tsuyoi kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
brise |
119 |
bifū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
un vent
nord/sud/est/ouest |
120 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Vent
Nord/Sud/Est/Ouest |
121 |
kita / minami / higashi / seifū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
nord/sud/est/ouest |
122 |
kita / minami / higashi / seifū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
vent nord / sud / est
/ ouest |
123 |
kita / minami / higashi / nishi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
un vent
glacial/froid/piquant du nord |
124 |
kita / minami / higashi / seifū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
vent
froid/froid/piquant du nord |
125 |
kita kara no tsumetai / tsumetai / kamu kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
vent du nord
frisquet / froid / mordant |
126 |
kita kara no tsumetai / tsumetai / kamu kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Refroidissement /
Refroidissement / Mordant Vent du Nord |
127 |
hadasamui / samui / kamu kitakaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Aigle |
128 |
chiri ngu / chiringu / kitakaze o kamu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
s'accroupir |
129 |
washi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
vent |
130 |
sukuwatto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
souffler |
131 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Le vent souffle du
sud |
132 |
fuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
le vent souffle du
sud |
133 |
minami kara kaze ga fuiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
C'est le vent du sud |
134 |
minami kara kaze ga fuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
C'est le vent du sud |
135 |
minamikazedesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Les arbres se
balançaient au vent |
136 |
minamikazedesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
arbre se balançant
dans le vent |
137 |
kigi ga kaze ni yureteita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Une rafale de vent a
soufflé mon chapeau |
138 |
kaze ni yureru ki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Une rafale de vent a
soufflé mon chapeau |
139 |
toppū ga watashi no bōshi o fukitobashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Une rafale de vent a
arraché mon chapeau |
140 |
toppū ga watashi no bōshi o fukitobashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Une rafale de vent a
arraché mon chapeau |
141 |
toppū ga watashi no bōshi o hagitotta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Le temps était
chaud, sans un souffle de vent |
142 |
toppū ga watashi no bōshi o hagitotta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Il fait chaud et il
n'y a pas de vent |
143 |
kaze ga fukazu , atsui tenkideshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Il fait chaud et il
n'y a pas de vent |
144 |
atsukute kaze ga nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Il fait chaud et il
n'y a pas de vent |
145 |
atsukute kaze ga nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Le mur offre une
certaine protection contre le vent dominant |
146 |
atsukute kaze ga nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Ce mur offre une
certaine protection contre les vents dominants |
147 |
kabe wa takuetsufū kara aruteido hogo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Ce mur offre une
certaine protection contre les vents fréquents. |
148 |
kono kabe wa takuetsufū kara no hogo o teikyō shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Ce mur offre une
certaine protection contre les vents fréquents |
149 |
kono kabe wa , hinpanna kaze kara no hogo o teikyō shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
le vent se lève
(commence à souffler fort) |
150 |
kono kabe wa hinpanna kaze kara no hogo o teikyō shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Le vent se lève
(commence à souffler fort) |
151 |
kaze ga agattekiteiru ( tsuyoku fukihajimeteiru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Le vent devient plus
fort |
152 |
kaze ga tsuyoku narihajimeteiru ( hageshiku fukihajimeteiru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Le vent devient plus
fort |
153 |
kaze ga tsuyoku natteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
traverser |
154 |
kaze ga tsuyoku natteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Le vent est tombé
(il a cessé de souffler fort). |
155 |
kurosu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Le vent a faibli |
156 |
kaze ga ochita ( tsuyoku fuku no o yameta ) . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
vitesse/direction du
vent |
157 |
kaze ga yowaku natta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
vitesse/direction du
vent |
158 |
fūsoku / fūkō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
voir également |
159 |
fūsoku / fūkō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
vent de travers |
160 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
sous le vent |
161 |
ōfū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
vent contraire |
162 |
kazashimo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
vent arrière |
163 |
mukaikaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
alizés |
164 |
oikaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
venteux |
165 |
bōekifū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
gaz |
166 |
kaze ga tsuyoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
gaz |
167 |
gasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
air que vous avalez avec de la nourriture ou
des boissons; gaz produit dans votre estomac ou vos intestins qui vous rend
mal à l'aise |
168 |
gasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
air avalé avec de la
nourriture ou des boissons; gaz dans l'estomac ou les intestins qui vous rend
mal à l'aise |
169 |
tabemono ya nomimono to issho ni nomikomu kūki ; i ya chō de seisei sarete fukaikan o ataeru gasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
(avec de la
nourriture ou des boissons) gaz avalés ; gaz gastriques ; gaz
intestinaux |
170 |
tabemono ya nomimono o nomikonda kūki ; i ya chō no gasu de fukaikan o ataeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
(avec de la
nourriture ou des boissons) gaz avalés ; gaz gastriques ; gaz
intestinaux |
171 |
( tabemono ya nomimono to issho ni ) nomikonda gasu ; i no gasu ; chō no gasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Je ne peux pas
manger de haricots, ils me donnent du vent. |
172 |
( tabemono ya nomimono to issho ni ) nomikonda gasu ; i no gasu ; chō no gasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Je ne peux pas manger
de haricots, ils m'apportent du vent |
173 |
watashi wa mame o taberu koto ga dekimasen , karera wa watashi ni kaze o ataemasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Je ne peux pas
manger de haricots, je suis ballonné après avoir mangé |
174 |
watashi wa mame o taberu koto ga dekimasen , karera wa watashi ni kaze o motarashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Je ne peux pas manger
de haricots, je suis ballonné après avoir mangé |
175 |
mame ga taberarenai , tabetara kan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Essayez de remonter le vent du bébé |
176 |
mame ga taberarenai , tabetara kan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
essayer de faire
exploser le vent du bébé |
177 |
akachan no kaze o makiagetemitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
essayer de faire
roter le bébé |
178 |
akachan no kaze o fukitobashitemitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
essayer de faire
roter le bébé |
179 |
akachan geppu o tsukuttemitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
souffle dont vous
avez besoin lorsque vous faites de l'exercice ou que vous soufflez dans un
instrument de musique |
180 |
akachan geppu o tsukuttemitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
respiration
nécessaire lors de l'exercice ou de la lecture d'un instrument de musique |
181 |
undō shi tari gakki ni iki o fukikon dari suru toki ni hitsuyōna kokyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
(pendant l'exercice
ou en jouant d'un instrument de musique) respiration |
182 |
gakki o ensō shi tari ensō shi tari suru toki ni hitsuyōna kokyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
(pendant l'exercice
ou en jouant d'un instrument de musique) respiration |
183 |
( undō chū mataha gakki ensō chū ) kokyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
J'ai besoin de temps
pour reprendre mon souffle |
184 |
( undō chū mataha gakki ensō chū ) kokyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
J'ai besoin de temps
pour remettre mon vent en marche |
185 |
kaze o torimodosu ni wa jikan ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
J'ai besoin de temps
pour reprendre mon souffle après avoir couru |
186 |
kaze o torimodoshite hashiraseru ni wa jikan ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
J'ai besoin de temps
pour reprendre mon souffle après avoir couru |
187 |
hashitta nochi , iki o nomu jikan ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Il a donné un coup de pied à Gomez dans le
ventre, lui coupant le souffle |
188 |
hashitta nochi , iki o nomu jikan ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Il a donné un coup de
pied à Gomez. estomac, souffler son vent |
189 |
kare wa gomesu o i no naka de keri , kaze o fukitobashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Il a donné un coup
de pied à Gomes dans l'estomac, le coupant à bout de souffle |
190 |
kare wa gomesu o ketta . onaka , kaze o fukitobasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Il a donné un coup de
pied à Gomez dans l'estomac, le coupant à bout de souffle |
191 |
kare wa gomesu o i no naka de keri , iki o kirashite ketta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
voir également |
192 |
kare wa gomesu o i no naka de keri , iki o kirashite ketta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
second souffle |
193 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
le groupe
d'instruments de musique d'un orchestre qui produit des sons lorsque vous
soufflez dedans ; les musiciens qui jouent de ces instruments |
194 |
sekando windo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
un groupe
d'instruments dans un orchestre qui émettent des sons lorsque vous soufflez
dessus ; les musiciens qui jouent de ces instruments |
195 |
ōkesutora ni aru gakki no gurūpu de , fukikomuto oto ga narimasu . korera no gakki o ensō suru myūjishan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
(d'un orchestre)
instrument à vent, groupe d'instruments à vent |
196 |
ōkesutora ni aru gakki no gurūpu de , kūki o fukikomuto oto ga narimasu . korera no gakki o ensō suru myūjishan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
(d'un orchestre)
instrument à vent, groupe d'instruments à vent |
197 |
( ōkesutora no ) kangakki , kangakki gurūpu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
contenant de vin |
198 |
( ōkesutora no ) kangakki , kangakki gurūpu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
groupe |
199 |
wain yōki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
musique pour vents
et cordes |
200 |
gurūpu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Orchestral |
201 |
kaze to gengaku no tame no ongaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
la partie vent |
202 |
ōkesutora |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
coupe vent |
203 |
kaze no sekushon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Le vent a
magnifiquement joué. |
204 |
kaze sekushon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Le vent joue
magnifiquement. |
205 |
kaze ga utsukushiku fuita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
La section des
instruments à vent a magnifiquement joué |
206 |
kaze ga utsukushiku fuiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
La section des
instruments à vent a magnifiquement joué |
207 |
kangakki sekushon wa utsukushiku ensō saremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
comparer |
208 |
kangakki sekushon wa utsukushiku ensō saremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
bois |
209 |
hikaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
bois |
210 |
mokkan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
paravent |
211 |
mokkan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Pet |
212 |
kaze o kowasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
pour libérer le gaz
de vos intestins par votre anus |
213 |
onara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
libérer des gaz dans
les intestins par l'anus |
214 |
kōmon wotōshite chō kara gasu o hōshutsu suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Pet |
215 |
kōmon kara chōnai ni gasu o hōshutsu shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Pet |
216 |
onara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
avoir vent de qch
(informel) |
217 |
onara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
aimable (informel) |
218 |
sth no kaze o eru ( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
entendre parler de
qc secret ou privé |
219 |
kojin teki ( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
entendre quelque
chose en secret ou en privé |
220 |
sth shīkuretto mataha puraibēto nitsuite kiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
entendu le vent
de... ; appris la nouvelle secrète de... |
221 |
hisoka ni mataha kojin teki ni nani ka o kiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
entendu le vent
de... ; appris la nouvelle secrète de... |
222 |
no kaze o kīta ...; no himitsu no nyūsu o mananda ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
avoir le vent en
poupe (à propos de qch) |
223 |
no kaze o kīta ...; no himitsu no nyūsu o mananda ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
obtenir/terminer (à
propos de quelque chose) |
224 |
kaze o ageru / motsu ( yaku sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
(informel) |
225 |
get / finish ( nani ka nitsuite ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
devenir/avoir peur de
qch |
226 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
devenir/avoir peur de
quelque chose |
227 |
sth ni obieru / obieru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
somnolent....
effrayé (ou inquiet) |
228 |
nani ka ni naru / osoreru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
somnolent.... effrayé
(ou inquiet) |
229 |
nemui .... osoreteiru ( mataha shinpai shiteiru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
dans le vent |
230 |
nemui .... osoreteiru ( mataha shinpai shiteiru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
dans le vent |
231 |
kaze ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
sur le point
d'arriver bientôt, bien que vous ne sachiez pas exactement comment ni quand |
232 |
kaze ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
est sur le point de
se produire, bien que vous ne sachiez pas exactement comment ni quand |
233 |
seikakuna hōhō ya jiki wa wakarimasenga , mamonaku hassei shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
sur le point
d'arriver ; en préparation |
234 |
itsu , dono yō ni seikaku ni wakaranainoni , mōsugu okorimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
sur le point
d'arriver ; en préparation |
235 |
okori sōdesu ; sakusei chū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
brasser |
236 |
okori sōdesu ; sakusei chū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
soie |
237 |
jōzō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
comme le vent |
238 |
shiruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
comme le vent |
239 |
kaze no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
très rapidement |
240 |
kaze no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
bientôt |
241 |
hijō ni jinsoku ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
comme un coup de
vent |
242 |
sugu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
comme un coup de vent |
243 |
toppū no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
mettre le vent en
poupe |
244 |
toppū no yō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
des hauts et des bas |
245 |
makiage sb o oku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
(informel) |
246 |
ukishizumi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
effrayer qn |
247 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
faire peur à
quelqu'un |
248 |
sb o kowagaraseru tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
effrayer; effrayer |
249 |
dare ka o kowagaraseru tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
effrayer; effrayer |
250 |
kowagaraseru ; kowagaraseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
couper le vent des
voiles de qn |
251 |
kowagaraseru ; kowagaraseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
disperser les voiles
de quelqu'un |
252 |
sb no ho kara kaze o torinozokimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
(informel) |
253 |
dare ka no ho o bunsan saseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
rendre qn
soudainement moins confiant ou en colère, surtout quand vous faites ou dites
qc qu'il ne s'attend pas |
254 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
rendre quelqu'un
soudainement moins confiant ou en colère, surtout quand vous faites ou dites
quelque chose à quoi il ne s'attendait pas |
255 |
sb no jishin ya ikari o totsuzen yowameru tame , tokuni sth o kitai shiteinai to it tari suru bāi wa , |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
choquer la confiance
de quelqu'un de manière inattendue; soulager la colère de quelqu'un
soudainement |
256 |
tokuni anata ga karera ga yoki shiteinakatta koto o shi tari it tari suru toki , dare ka o totsuzen jishin o ushinat tari okorase tari shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
choquer la confiance
de quelqu'un de manière inattendue; soulager la colère de quelqu'un
soudainement |
257 |
dare ka no jishin ni omoigakezu shōgeki o ataeru koto ; dare ka no ikari o totsuzen yawarageru koto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
un vent/les vents du
changement |
258 |
dare ka no jishin ni omoigakezu shōgeki o ataeru koto ; dare ka no ikari o totsuzen yawarageru koto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
vent/vent du
changement |
259 |
kaze / henka no kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
vent/vent du
changement |
260 |
kaze / henka no kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
utilisé notamment par
les journalistes |
261 |
tokuni jānarisuto ga shiyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Surtout utilisé par
les journalistes |
262 |
tokuni jānarisuto niyotte shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
souvent utilisé dans
les nouvelles |
263 |
nyūsu de yoku tsukawareru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
souvent utilisé dans
les nouvelles |
264 |
nyūsu de yoku tsukawareru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
un événement ou une
série d'événements qui a commencé à se produire et entraînera des changements
ou des résultats importants |
265 |
hassei shihajime , jūyōna henkō mataha kekka o hikiokosu ibento mataha ichiren no ibento |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Un événement ou une
série d'événements qui a commencé à se produire et entraînera un changement
ou un résultat significatif |
266 |
hassei shihajime , jūdaina henka mataha kekka ni tsunagaru ibento mataha ichiren no ibento |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
vents de
réforme ; tendances des changements |
267 |
kaikaku no kaze ; henka no keikō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
vents de
réforme ; tendances du changement |
268 |
kaikaku no kaze ; henka no keikō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
père |
269 |
otōsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Un vent nouveau
soufflait sur le monde bancaire |
270 |
ginkō gyōkai ni wa henka no kaze ga fuiteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Un vent de
changement souffle sur le secteur bancaire. |
271 |
henka no kaze ga ginkō gyōkai o sekken shiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Un vent de réforme
souffle dans le monde bancaire |
272 |
ginkō gyōkai ni fuku kaikaku no kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Un vent de réforme
souffle dans le monde bancaire |
273 |
ginkō gyōkai ni fuku kaikaku no kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
frontière |
274 |
kyōkai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Plus à |
275 |
mottode |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
mise en garde |
276 |
chūi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Suivant |
277 |
tsuzuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
malade |
278 |
byōki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
naviguer |
279 |
ho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
paille |
280 |
sutorō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
façon |
281 |
shikata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
rendre qn incapable
de respirer facilement pendant une courte période |
282 |
sb ga tanjikan kokyū shi nikui yō ni suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
rendre quelqu'un
essoufflé |
283 |
dare ka o ikigire saseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
essoufflé; essoufflé |
284 |
iki o kirashite ; iki o kirashite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
essoufflé; essoufflé |
285 |
iki o kirashite ; iki o kirashite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Il a été
momentanément essoufflé par le coup à l'estomac |
286 |
kare wa kare no i e no dageki niyotte shunkan teki ni makiageraremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Le coup à l'estomac
le mit un instant mal à l'aise. . |
287 |
i e no dageki wa kare o isshun fuan ni saseta . . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Il a pris un coup au
ventre et a été essoufflé pendant un moment. |
288 |
kare wa i ni ichigeki o kuwae , isshun iki o kirashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Il a pris un coup au
ventre et a été essoufflé un moment |
289 |
kare wa i ni ichigeki o kuwae , isshun iki o kirashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Viens |
290 |
kite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
frapper ou frotter
doucement le dos d'un bébé pour le faire roter (libérer le gaz de son estomac
par sa bouche) |
291 |
akachan no senaka o yasashiku tatai tari kosut tari shite geppu o shimasu ( i kara kuchi kara gasu o hōshutsu shimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Roter (libérer les
gaz de l'estomac par la bouche) en tapotant ou en frottant doucement le dos
du bébé |
292 |
akachan no senaka o karuku tataku ka kosuru koto de geppu ( i kara kuchi kara gasu o hōshutsu suru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
(caressant légèrement
le dos du bébé) roter |
293 |
( akachan no senaka o karuku naderu ) beruchi suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
(caressant
légèrement le dos du bébé) roter |
294 |
( akachan no senaka o karuku naderu ) geppu suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Synonyme |
295 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
rot |
296 |
geppu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
voir également |
297 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
de longue haleine |
298 |
nagai kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
vent |
299 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
voir également |
300 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
vent |
301 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
plaie |
302 |
kizu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
plaie |
303 |
kizu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
d'une route, d'une
rivière, etc. |
304 |
dōro , kawa nado no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
routes, rivières,
etc. |
305 |
dōro , kawa nado . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
route, rivière, etc. |
306 |
dōro , kawa nado . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
route, rivière, etc. |
307 |
dōro , kawa nado . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
avoir beaucoup de
virages et de rebondissements |
308 |
ōku no magari ya nejire ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Il y a beaucoup de
virages et de rebondissements |
309 |
ōku no magari ya nejire ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
méandre; serpenter;
serpenter |
310 |
magarikunetta ; magarikunetta ; magarikunetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
méandre; serpenter;
serpenter |
311 |
magarikunetta ; magarikunetta ; magarikunetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
bateau |
312 |
bōto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
serpent |
313 |
hebi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
serpentin |
314 |
jamonseki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
assez |
315 |
totemo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
méandre |
316 |
magarikunetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
le chemin serpentait
jusqu'à la plage. |
317 |
michi wa bīchi ni mukatte magarikunetteimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Le chemin serpente
jusqu'à la plage |
318 |
michi wa bīchi ni mukatte magarikunetteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Le chemin serpente et
tourne jusqu'à la plage |
319 |
michi wa magarikunette bīchi ni magarimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Le chemin serpente
et tourne jusqu'à la plage |
320 |
michi wa magarikunette bīchi ni magarimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
la terre |
321 |
chikyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
surface |
322 |
suimen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
déshabiller |
323 |
sutorippu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
La rivière serpente
entre deux prés |
324 |
kawa wa tsu no bokusōchi no ma o magarikunetteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
La rivière serpente
entre deux prairies |
325 |
kawa wa tsu no bokusōchi no ma o dakō shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
La rivière serpente
entre deux pâturages |
326 |
kawa wa tsu no bokusōchi no ma o dakō shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
La rivière serpente
entre deux pâturages |
327 |
kawa wa tsu no bokusōchi no ma o dakō shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
voir également |
328 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
enroulements |
329 |
makisen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
enrouler ou tordre qc
autour de lui-même ou d'autre chose |
330 |
sth o sore jitai mataha sth ni rappu mataha tsuisuto suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
tordre ou tordre
quelque chose |
331 |
nani ka o hineru ka hineru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
envelopper;
envelopper; envelopper |
332 |
rappu suru ; rappuaraundo suru ; rappuaraundo suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
envelopper;
envelopper; envelopper |
333 |
rappu suru ; rappuaraundo suru ; rappuaraundo suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Il enroula la laine
en boule |
334 |
kare wa yōmō o bōru ni maita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Il enroula la laine
en boule |
335 |
kare wa yōmō o bōru ni maita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Il a tordu le fil en
boule |
336 |
kare wa ito o nejitte bōru ni shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
il a tordu le fil en
boule |
337 |
kare wa ito o nejitte bōru ni shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Enroulez le bandage
autour de votre doigt |
338 |
hōtai o yubi ni makitsukemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
enroulez le bandage
autour du doigt |
339 |
hōtai o yubi ni makitsukemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
bandez vos doigts |
340 |
yubi ni hōtai o maku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
bandez vos doigts |
341 |
yubi ni hōtai o maku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
~ (qch) (haut) |
342 |
〜 ( sth ) ( up ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
faire fonctionner un
quai ou une autre pièce de machinerie en tournant plusieurs fois un bouton,
une poignée, etc. ; pouvoir être fait fonctionner de cette manière |
343 |
nobu ya handoru nado o sū kai mawashite dokku ya sonota no kikai o kinō saseru tame . kono yō ni kinō saseru koto ga dekiru yō ni suru tame . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Tournez les boutons,
les boutons, etc. à quelques reprises pour faire fonctionner les quais ou
d'autres machines ; être capable de travailler de cette façon |
344 |
nobu ya nobu nado o sū kai mawashite , dokku ya sonota no kikai o kinō sasemasu . kono yō ni kinō dekiru yō ni shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Remonter (une
horloge, etc.); actionner en tournant une manivelle, etc.; être remonté et
actionné en tournant une manivelle (etc.) |
345 |
maku ( tokei nado ) , handoru o mawashite sōsa suru nado , maku , handoru o mawashite sōsa suru ( nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Remonter (une
horloge, etc.); actionner en tournant une manivelle, etc.; être remonté et
actionné en tournant une manivelle (etc.) |
346 |
maku ( tokei nado ) , handoru o mawashite sōsa suru nado , maku , handoru o mawashite sōsa suru ( nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Il avait oublié de
remonter sa montre |
347 |
kare wa tokei o maku no o wasureteita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
il a oublié de
remonter sa montre |
348 |
kare wa tokei o maku no o wasureta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Il a oublié de
remonter la montre |
349 |
kare wa tokei o maku no o wasureta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Il a oublié de
remonter la montre |
350 |
kare wa tokei o maku no o wasureta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
chaque |
351 |
kaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
c'était un de ces
vieux gramophones qui finissent |
352 |
mukashinagara no chikuonki no tsudeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
C'est un gramophone à
l'ancienne. |
353 |
mukashinagara no chikuonkidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
C'est un gramophone à
l'ancienne. |
354 |
mukashinagara no chikuonkidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
C'est un gramophone
à l'ancienne |
355 |
mukashinagara no chikuonkidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Ce |
356 |
sore ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Oui |
357 |
hai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
voir également |
358 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
liquider |
359 |
makiageru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
~ (qch) |
360 |
〜 ( sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
avant/arrière pour
faire fonctionner une bande, un film, etc. afin qu'il se rapproche de sa
position de fin ou de départ |
361 |
tēpu ya firumu nado o sōsa shite , shūryō ichi mataha kaishi ichi ni chikazukeru yō ni zengo ni idō shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Manipuler la bande,
le film, etc. vers l'avant/l'arrière, plus près de sa position de fin ou de
départ |
362 |
tēpu ya firumu nado o zengo ni sōsa shi , shūryō ichi mataha kaishi ichi ni chikazukemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
rembobiner,
rembobiner (bande, film, etc.) |
363 |
maki modosu , maki modosu ( tēpu , firumu nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
rembobiner,
rembobiner (bande, film, etc.) |
364 |
maki modosu , maki modosu ( tēpu , firumu nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Il a enroulé la bande
jusqu'au début |
365 |
kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Il a rembobiné la
bande jusqu'au début |
366 |
kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Il rembobine la bande
jusqu'au début |
367 |
kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
Il rembobine la
bande jusqu'au début |
368 |
kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Vent en avant
jusqu'au mors où ils découvrent le corps. |
369 |
karera ga karada o hakken suru bitto ni mukatte zenpō ni magarimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Au vent de l'endroit
où ils ont trouvé le corps |
370 |
karera ga karada o mitsuketa basho e no kazakami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Faites le tour et le
tour de la partie où ils ont trouvé le corps |
371 |
karera ga karada o mitsuketa bubun ni guruguru mawaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Faites le tour et le
tour de la partie où ils ont trouvé le corps |
372 |
karera ga karada o mitsuketa bubun ni guruguru mawaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
pièce |
373 |
pīsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
tourner plusieurs
fois une manivelle |
374 |
handoru o sū kai mawasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Tourner la poignée
plusieurs fois |
375 |
handoru o sū kai mawashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
tourner (manier) |
376 |
tān ( handoru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
tourner (manier) |
377 |
tān ( handoru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Vous actionnez la
trappe en remontant cette poignée |
378 |
kono handoru o maite torappu doa o sōsa shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Vous pouvez
actionner la trappe en enroulant autour de cette poignée |
379 |
kono handoru o makitsukeru koto de torappu doa o sōsa dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Vous allez tourner
cette poignée pour actionner le toit ouvrant |
380 |
kono handoru o mawashite sanrūfu o sōsa shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Vous allez tourner
cette poignée pour actionner le toit ouvrant |
381 |
kono handoru o mawashite sanrūfu o sōsa shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
voir |
382 |
miru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
petit doigt |
383 |
koyubi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
vent |
384 |
kaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Donnez à la poignée
un autre couple de vents |
385 |
handoru ni mō 2 , 3 no kaze o ataemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Donnez quelques
vents supplémentaires à la poignée |
386 |
handoru ni mōsukoshi kaze o ataemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Tourner la poignée
deux fois |
387 |
handoru o 2 kai mawashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Tourner la poignée
deux fois |
388 |
handoru o 2 kai mawashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
chanceux |
389 |
koūnna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
faire en sorte |
390 |
kanri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Détendez-vous |
391 |
kutsurogu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Calme et paisible |
392 |
odayakade heiwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
d'une personne |
393 |
hito no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
pour se reposer ou se
détendre après une période d'activité ou d'excitation |
394 |
ittei kikan no katsudō mataha kōfun no nochi ni kyūsoku mataha rirakkusu suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Reposez-vous ou
détendez-vous après une période d'activité ou d'excitation |
395 |
katsudō ya kōfun no kikan no nochi ni kyūsoku mataha rirakkusu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
respire...; respire |
396 |
iki o sū ...; iki o sū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
respire...; respire |
397 |
iki o sū ...; iki o sū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
convexe |
398 |
totsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Synonyme |
399 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Se détendre |
400 |
kutsurogu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Relaxer |
401 |
rirakkusu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
d'une machinerie |
402 |
kikai no ichibu no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
une machine |
403 |
kikai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
machine |
404 |
kikai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
aller lentement puis
s'arrêter |
405 |
yukkuri itte kara tomaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
marchez lentement et
arrêtez-vous |
406 |
yukkuri aruite tomaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
s'arrêter après avoir
ralenti |
407 |
gensoku go ni teishi shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
s'arrêter après
avoir ralenti |
408 |
gensoku go ni teishi shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
enrouler qc |
409 |
kaze ga sagaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Calme et paisible |
410 |
odayakade heiwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
mettre un terme, une entreprise, une
activité, etc. progressivement sur une période de temps |
411 |
aru kikan niwatatte jojoni owaraseru tame ni , bijinesu , katsudō nado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
provoquer la fin
d'une activité commerciale, etc. sur une période de temps |
412 |
ittei kikan niwatatte jigyō katsudōtō o shūryō saseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
provoquer (activités
commerciales, etc.) |
413 |
( jigyō katsudō nado ) o owaraseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
provoquer (activités
commerciales, etc.) |
414 |
( jigyō katsudō nado ) o owaraseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Le gouvernement met
fin à son programme nucléaire. |
415 |
seifu wa kaku keikaku o shukushō shiteiru . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Le gouvernement met
fin à son programme nucléaire |
416 |
seifu wa kaku keikaku o shukushō shiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Le gouvernement
abandonne progressivement le programme nucléaire. |
417 |
seifu wa kaku keikaku o dankai teki ni haishi shiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Le gouvernement
abandonne progressivement le programme nucléaire |
418 |
seifu wa kaku keikaku o dankai teki ni haishi shiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
faire descendre qch
comme la vitre d'une voiture en tournant une poignée, en appuyant sur un
bouton, etc. |
419 |
handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado nado o shita ni ugokashimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Abaissez les vitres
de la voiture en tournant la poignée, en appuyant sur un bouton, etc. |
420 |
handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado o shita ni ugokashimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
rouler (une vitre de
voiture, etc.) |
421 |
rōru daun suru ( kuruma no mado garasu nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
rouler (une vitre de
voiture, etc.) |
422 |
rōru daun suru ( kuruma no mado garasu nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Puis-je fermer ma
fenêtre ? |
423 |
mado o shimeru koto wa dekimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Puis-je fermer la
fenêtre? |
424 |
mado o shimete mo īdesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Puis-je baisser les
vitres de mon côté ? |
425 |
yoko no mado o korogashite mo īdesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Puis-je baisser les
vitres de mon côté ? |
426 |
yoko no mado o korogashite mo īdesu ka ? gawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
côté |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
liquider (informel)
(d'une personne) |
428 |
( hikōshiki ) ( hito no ) makiage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
se retrouver dans un
endroit ou une situation particulière |
429 |
tokutei no basho ya jōkyō de jibun jishin o mitsukeru tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
se retrouver dans un
endroit ou une situation particulière |
430 |
tokutei no basho ya jōkyō ni iru jibun o mitsukeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
finir (ou finir) par |
431 |
de shūryō ( mataha shūryō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
finir (ou finir) par |
432 |
de shūryō ( mataha shūryō ) suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
J'ai toujours dit
qu'il finirait en prison |
433 |
watashi wa itsumo kare ga keimusho ni hairu to itteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Je dis toujours
qu'il va en prison |
434 |
watashi wa itsumo kare ga keimusho ni iku to īmasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
J'ai toujours dit
qu'il serait en classe après tout. |
436 |
kekkyoku , kare wa kurasu ni hairuto itsumo itteimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Nous nous sommes
finalement retrouvés dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville |
437 |
kekkyoku , machi kara sū mairu hanareta chīsana hoteru ni tomaru koto ni narimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Nous avons fini par
séjourner dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville |
438 |
machi kara sū mairu hanareta chīsana hoteru ni tomaru koto ni narimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Nous nous sommes
retrouvés dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville. |
439 |
watashitachi wa machi kara sū mairu hanareta chīsana hoteru ni ikitsukimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Nous nous sommes
retrouvés dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville |
440 |
watashitachi wa machi kara sū mairu hanareta chīsana hoteru ni ikitsukimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Si tu prends des
risques comme ça tu finiras mort |
441 |
sono yōna risuku o okasuto , shindeshimaimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
Si tu prends un tel
risque tu vas mourir |
442 |
anata ga sono yōna kiken o okasunaraba , anata wa shinudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Tu vas perdre la vie
si tu prends ce risque |
443 |
anata ga sono kiken o okasunaraba anata wa anata no inochi o ushinaudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
Tu vas perdre la vie
si tu prends ce risque |
444 |
anata ga sono kiken o okasunaraba anata wa anata no inochi o ushinaudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
Ce |
445 |
sore ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
gentil |
446 |
shinsetsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
produit |
447 |
seihin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
et |
448 |
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
liquider |
449 |
makiageru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Finir |
450 |
shūryō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
enrouler qc |
451 |
kaze ga agaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Finir |
452 |
shūryō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
mettre fin à qch,
comme un discours ou une réunion |
453 |
supīchi ya kaigi nado no sth o owaraseru tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Terminer un discours
ou une réunion, etc. |
454 |
supīchi ya kaigi nado o shūryō shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
fin (séance de
parole, etc.) |
455 |
shūryō ( supīkingusesshon nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
fin (séance de
parole, etc.) |
456 |
shūryō ( supīkingusesshon nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Le haut-parleur était
en train de se terminer quand la porte s'est ouverte à la volée |
457 |
doa ga hiraita toki , supīkā wa chōdo maki agatteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
Le haut-parleur
vient de se déclencher lorsque la porte a été ouverte |
458 |
doa o oshi akeruto supīkā ga kieta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Alors que l'orateur
était sur le point de terminer son discours, la porte s'est soudainement
ouverte |
459 |
washa ga supīchi o oeyō to shita toki , doa ga totsuzen oshihirakaremashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
Alors que l'orateur
était sur le point de terminer son discours, la porte s'est soudainement
ouverte |
460 |
washa ga supīchi o oeyō to shita toki , doa ga totsuzen oshihirakaremashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Si nous sommes tous
d'accord, terminons la discussion. |
461 |
watashitachi zenin ga dōi surunara , giron o owarasemashō . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
Si nous sommes tous
d'accord, terminons la discussion |
462 |
zenin ga dōi shitara , disukasshon o shūryō shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Si nous sommes tous
d'accord, terminons la discussion |
463 |
zenin ga dōi shitara , disukasshon o shūryō shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Si nous sommes tous
d'accord, terminons la discussion |
464 |
zenin ga dōi shitara , disukasshon o shūryō shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Femelle |
465 |
josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
savant |
466 |
gakusha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
Comme |
467 |
okinīri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
remonter le moral |
468 |
kaze sb appu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
des hauts et des bas |
469 |
ukishizumi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
dire ou faire
délibérément qc pour embêter qn |
470 |
sb o komaraseru tame ni koi ni sth o iu ka jikkō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
dire ou faire
quelque chose exprès pour embêter quelqu'un |
471 |
dare ka o komaraseru tame ni wazato nani ka o iu ka suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
agacer; taquiner |
472 |
meiwaku ; ijimeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
agacer; taquiner |
473 |
meiwaku ; ijimeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|