multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons  
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI
b   b b b 2 b b b D   http://vanclik.free.fr/7102langues.htm              
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 une victoire dans un jeu, un concours, etc. 1 gēmu , kontesuto nado de no shōri
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Victoire dans les jeux, compétitions, etc. 2 gēmu , kyōgikai nado de no shōri .          
e   e e e 5 e e e last 3 Victoire dans les compétitions, etc.)
Victoire dans les compétitions, etc.)
3 taikaitō de no shōri )
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 deux victoires et trois défaites 4 taikaitō de no shōri )          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 Deux victoires et trois défaites 5 2 shō 3 hai          
h   h h h 8 h h h ARABE 6 Ils n'ont pas eu de victoire jusqu'à présent cette saison 6 2 shō 3 hai          
i   i i i 9 i i i bengali 7 Ils n'ont pas encore gagné cette saison 7 karera wa kon shīzun kore made no tokoro shōri o osameteimasen          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Ils n'ont pas gagné un match jusqu'à présent cette saison 8 kon shīzun wa mada yūshō shiteimasen          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Ils n'ont pas gagné un match jusqu'à présent cette saison 9 karera wa kon shīzun kore made no tokoro gēmu ni katteimasen
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 La France a remporté une victoire 6-2 sur le Danemark. 10 karera wa kon shīzun kore made no tokoro gēmu ni katteimasen          
m   m m m 13 m m m hindi 11 La France bat le Danemark 6-2 11 furansu wa denmāku ni 6 tai 2 de shōri shimashita .
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 La France bat le Danemark 6-2 12 furansu ga denmāku o 6 - 2 de kudashita          
o   o o o 15 o o o punjabi 13 La France bat le Danemark 6-2 13 furansu ga denmāku o 6 - 2 de kudashita
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Grimacer 14 furansu ga denmāku o 6 - 2 de kudashita          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 grimacer 15 winsu
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 ~ (à qc) 16 hirumu          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 faire soudainement une expression avec votre visage qui montre que vous ressentez de la douleur ou de la gêne 17 〜 ( sth de )
t   t t t 20 t t t /01a 18 faire une expression soudaine sur votre visage qui montre que vous êtes en détresse ou embarrassé 18 totsuzen , itami ya konwaku o kanjiteiru koto o shimesu hyōjō o kao de hyōgen suru          
u   u u u 21 u u u sanscrit 19 (gêné par le bruit de la douleur) souriant, ridé * front entier 19 anata ga kurushindeiru , mataha hazukashī koto o shimesu anata no kao ni totsuzen no hyōjō o tsukuru          
v   v v v 22 v v v niemowa. 20 (gêné par le bruit de la douleur) souriant, plissant tout le front 20 ( itami no oto ni tomadō ) niyari , shiwa gaku zentai          
w   w w w 23 w w w wanicz. 21 (gêné par le bruit de la douleur) souriant, plissant tout le front 21 ( itami no oto ni tomadō ) niyari to gaku zentai ni shiwa o yoseru          
x   x x x 24 x x x /index 22 (embarrassé par le bruit de la douleur) souriant, plissant le front 22 ( itami no oto ni tomadō ) niyari to gaku zentai ni shiwa o yoseru
y   y y y 25 y y y http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 dent 23 ( itami no oto ni hazukashī ) niyari to gaku ni shiwa o yoseru          
z   z z z 26 z z z http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 jouer 24 ha          
          27       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Qi 25 asobu          
          strokes       http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 cette 26 chī          
                  http://wang.ling.free.fr/R034.htm 27 nu 27 kore          
                    28 28 hadaka          
                    29 Caca 29          
                    30 30 un chi          
                    31 Caca 31          
                    32 encourager 32 un chi          
                    33 renifler 33 shōrei shimasu          
                    34 vase en faïence 34 snort          
                    35 li 35 tōki no utsuwa          
                    36 pression 36 li          
                    37 abattage 37 puresshā          
                    38 Hoi 38 gyakusatsu          
                    39 déficit 39 hoi          
                    40 pression 40 akaji          
                    41 41 puresshā          
                    42 bi 42          
                    43 Tuile vitré 43 bi          
                    44 Pause 44 釉薬 kawara          
                    45 épine-vinette 45 kowasu          
                    46 bras 46 megi          
                    47 fesses 47 ude          
                    48 gifler 48 denbu          
                    49 faux 49 hirateuchi          
                    50 Satisfaire 50 nise          
                    51 Satisfaire 51 manzoku          
                    52 52 manzoku          
                    53 câlin 53          
                    54 loger 54 dakishimeru          
                    55 pression 55 ie          
                    56 le noir 56 puresshā          
                    57 Wei 57 kuro          
                    58 le noir 58 takashi          
                    59 Caca 59 kuro          
                    60 il grimaça lorsqu'une douleur aiguë traversa sa jambe gauche. 60 un chi          
                    61 Une vive douleur dans sa jambe gauche le fit sourire. 61 kare wa hidariashi no ashi ni surudoi itami o kanjita .
                    62 Je grimace encore quand je pense à cette chose stupide que j'ai dite 62 kare no hidariashi no surudoi itami wa kare o niyari to saseta .          
                    63 Je grince encore des dents quand je pense aux choses stupides que j'ai dites 63 watashi ga itta sono orokana koto nitsuite kangaeru toki , watashi wa mada hirumu
                    64 Je regrette toujours les choses stupides que j'ai dites 64 watashi ga itta orokana koto o kangaeru toki , watashi wa mada shigamitsuiteimasu          
                    65 Je regrette toujours les choses stupides que j'ai dites 65 watashi wa mada watashi ga itta orokana koto o kōkai shiteimasu
                    66 grimacer 66 watashi wa mada watashi ga itta orokana koto o kōkai shiteimasu          
                    67 une grimace de douleur 67 hirumu
                    68 recul douloureux 68 itami no hirumi
                    69 grimaçant de douleur 69 itai kurinji          
                    70 grimaçant de douleur 70 itami ni kao o yugameru
                    71 Winceyette 71 itami ni kao o yugameru          
                    72 peluche 72 Winceyette          
                    73  un type de tissu doux en coton 73 lint          
                    74 un chiffon doux en coton 74 men de tsukurareta yawarakai nuno no isshu
                    75 peluche 75 mensei no yawarakai nuno          
                    76 une chemise de nuit Winceyette 76 lint          
                    77 Chemise de nuit Winsett 77 winceyette negurije          
                    78 chemise de nuit en velours 78 winsettonegurije          
                    79 chemise de nuit en velours 79 berubetto no negurije
                    80 Treuil 80 berubetto no negurije          
                    81 treuil 81 uinchi
                    82 treuil 82 uinchi          
                    83 treuil 83 uinchi
                    84 une machine pour soulever ou tirer des objets lourds à l'aide d'une corde ou d'une chaîne 84 uinchi          
                    85 Machines utilisant des cordes ou des chaînes pour soulever ou tirer des objets lourds 85 rōpu ya chēn o tsukatte omoi mono o mochiage tari hitpat tari suru tame no kikai
                    86 treuil; treuil 86 rōpu ya chēn o shiyō shite omoi buttai o mochiage tari hitpat tari suru kikai          
                    87 treuil; treuil 87 uinchi ; uinchi          
                    88 soulever qn/qch dans les airs à l'aide d'un treuil 88 uinchi ; uinchi          
                    89 utiliser un treuil pour soulever quelqu'un/quelque chose dans les airs 89 uinchi o shiyō shite sb / sth o kūchū ni mochiageru          
                    90 (avec un treuil) lever, tirer vers le haut 90 winchi o shiyō shite dare ka / nani ka o kūchū ni mochiagemasu          
                    91 (avec un treuil) lever, tirer vers le haut 91 ( uinchitsuki ) mochiageru , hikiageru
                    92 Winchester 92 ( uinchitsuki ) mochiageru , hikiageru          
                    93 aussi 93 winchesutā
                    94 Fusil Winchester 94 mata
                    95 un type d'arme d'épaule qui tire plusieurs balles l'une après l'autre 95 winchesutāraifuru
                    96 fusil winchester 96 ikutsu ka no dangan o tsugitsugi ni hassha suru isshu no nagai           
                    97 Fusil à répétition Winchester 97 winchesutāraifuru          
                    98 Fusil à répétition Winchester 98 winchesutā renpatsu           
                    99 Vent 99 winchesutā renpatsu           
                    100 vent 100 kaze
                    101  aussi 101 kaze          
                    102 vent 102 mata          
                    103 autour de 103 kaze          
                    104 aussi 104 sono mawari          
                    105 le vent 105 mata          
                    106 vent 106 kaze          
                    107 air qui se déplace rapidement sous l'effet des forces naturelles 107 kaze          
                    108 l'air se déplace rapidement en raison des forces naturelles 108 shizen no chikara no kekka toshite hayaku ugoku kūki          
                    109 vent; courant d'air 109 shizen no chikara niyori kūki ga hayaku ugoku          
                    110 vent; courant d'air 110 kaze ; kiryū          
                    111 vents forts/forts 111 kaze ; kiryū          
                    112 vent fort / fort 112 kyōfū / kyōfū          
                    113 vent fort; vent fort 113 tsuyoi / tsuyoi kaze          
                    114 vent fort; vent fort 114 kyōfū ; kyōfū          
                    115 vents violents 115 kyōfū ; kyōfū          
                    116 grand vent 116 kyōfū          
                    117 vent fort 117 geiru          
                    118 un vent léger 118 tsuyoi kaze          
                    119 brise 119 bifū
                    120 un vent nord/sud/est/ouest 120 kaze          
                    121 Vent Nord/Sud/Est/Ouest 121 kita / minami / higashi / seifū
                    122 nord/sud/est/ouest 122 kita / minami / higashi / seifū          
                    123 vent nord / sud / est / ouest 123 kita / minami / higashi / nishi          
                    124 un vent glacial/froid/piquant du nord 124 kita / minami / higashi / seifū          
                    125 vent froid/froid/piquant du nord 125 kita kara no tsumetai / tsumetai / kamu kaze          
                    126 vent du nord frisquet / froid / mordant 126 kita kara no tsumetai / tsumetai / kamu kaze          
                    127 Refroidissement / Refroidissement / Mordant Vent du Nord 127 hadasamui / samui / kamu kitakaze
                    128 Aigle 128 chiri ngu / chiringu / kitakaze o kamu
Icône de validation par la communauté
       
                    129 s'accroupir 129 washi          
                    130 vent 130 sukuwatto          
                    131 souffler 131 kaze          
                    132 Le vent souffle du sud 132 fuku          
                    133 le vent souffle du sud 133 minami kara kaze ga fuiteimasu
                    134 C'est le vent du sud 134 minami kara kaze ga fuku          
                    135 C'est le vent du sud 135 minamikazedesu
                    136 Les arbres se balançaient au vent 136 minamikazedesu          
                    137 arbre se balançant dans le vent 137 kigi ga kaze ni yureteita
                    138 Une rafale de vent a soufflé mon chapeau 138 kaze ni yureru ki          
                    139 Une rafale de vent a soufflé mon chapeau 139 toppū ga watashi no bōshi o fukitobashita
                    140 Une rafale de vent a arraché mon chapeau 140 toppū ga watashi no bōshi o fukitobashita          
                    141 Une rafale de vent a arraché mon chapeau 141 toppū ga watashi no bōshi o hagitotta          
                    142 Le temps était chaud, sans un souffle de vent 142 toppū ga watashi no bōshi o hagitotta          
                    143 Il fait chaud et il n'y a pas de vent 143 kaze ga fukazu , atsui tenkideshita          
                    144 Il fait chaud et il n'y a pas de vent 144 atsukute kaze ga nai          
                    145 Il fait chaud et il n'y a pas de vent 145 atsukute kaze ga nai
                    146 Le mur offre une certaine protection contre le vent dominant 146 atsukute kaze ga nai          
                    147 Ce mur offre une certaine protection contre les vents dominants 147 kabe wa takuetsufū kara aruteido hogo shimasu          
                    148 Ce mur offre une certaine protection contre les vents fréquents. 148 kono kabe wa takuetsufū kara no hogo o teikyō shimasu          
                    149 Ce mur offre une certaine protection contre les vents fréquents 149 kono kabe wa , hinpanna kaze kara no hogo o teikyō shimasu .          
                    150 le vent se lève (commence à souffler fort) 150 kono kabe wa hinpanna kaze kara no hogo o teikyō shimasu          
                    151 Le vent se lève (commence à souffler fort) 151 kaze ga agattekiteiru ( tsuyoku fukihajimeteiru )
                    152 Le vent devient plus fort 152 kaze ga tsuyoku narihajimeteiru ( hageshiku fukihajimeteiru )          
                    153 Le vent devient plus fort 153 kaze ga tsuyoku natteiru
                    154 traverser 154 kaze ga tsuyoku natteiru          
                    155 Le vent est tombé (il a cessé de souffler fort). 155 kurosu          
                    156 Le vent a faibli 156 kaze ga ochita ( tsuyoku fuku no o yameta ) .
                    157 vitesse/direction du vent 157 kaze ga yowaku natta          
                    158 vitesse/direction du vent 158 fūsoku / fūkō
                    159 voir également 159 fūsoku / fūkō          
                    160 vent de travers 160 mo sanshō shitekudasai
                    161 sous le vent 161 ōfū          
                    162  vent contraire 162 kazashimo          
                    163  vent arrière 163 mukaikaze          
                    164 alizés 164 oikaze
                    165 venteux 165 bōekifū          
                    166 gaz 166 kaze ga tsuyoi
                    167 gaz 167 gasu
                    168  air que vous avalez avec de la nourriture ou des boissons; gaz produit dans votre estomac ou vos intestins qui vous rend mal à l'aise 168 gasu          
                    169 air avalé avec de la nourriture ou des boissons; gaz dans l'estomac ou les intestins qui vous rend mal à l'aise 169 tabemono ya nomimono to issho ni nomikomu kūki ; i ya chō de seisei sarete fukaikan o ataeru gasu
                    170 (avec de la nourriture ou des boissons) gaz avalés ; gaz gastriques ; gaz intestinaux 170 tabemono ya nomimono o nomikonda kūki ; i ya chō no gasu de fukaikan o ataeru          
                    171 (avec de la nourriture ou des boissons) gaz avalés ; gaz gastriques ; gaz intestinaux 171 ( tabemono ya nomimono to issho ni ) nomikonda gasu ; i no gasu ; chō no gasu
                    172 Je ne peux pas manger de haricots, ils me donnent du vent.  172 ( tabemono ya nomimono to issho ni ) nomikonda gasu ; i no gasu ; chō no gasu          
                    173 Je ne peux pas manger de haricots, ils m'apportent du vent 173 watashi wa mame o taberu koto ga dekimasen , karera wa watashi ni kaze o ataemasu .          
                    174 Je ne peux pas manger de haricots, je suis ballonné après avoir mangé 174 watashi wa mame o taberu koto ga dekimasen , karera wa watashi ni kaze o motarashimasu          
                    175 Je ne peux pas manger de haricots, je suis ballonné après avoir mangé 175 mame ga taberarenai , tabetara kan          
                    176  Essayez de remonter le vent du bébé 176 mame ga taberarenai , tabetara kan          
                    177 essayer de faire exploser le vent du bébé 177 akachan no kaze o makiagetemitekudasai          
                    178 essayer de faire roter le bébé 178 akachan no kaze o fukitobashitemitekudasai          
                    179 essayer de faire roter le bébé 179 akachan geppu o tsukuttemitekudasai          
                    180 souffle dont vous avez besoin lorsque vous faites de l'exercice ou que vous soufflez dans un instrument de musique 180 akachan geppu o tsukuttemitekudasai          
                    181 respiration nécessaire lors de l'exercice ou de la lecture d'un instrument de musique 181 undō shi tari gakki ni iki o fukikon dari suru toki ni hitsuyōna kokyū
                    182 (pendant l'exercice ou en jouant d'un instrument de musique) respiration 182 gakki o ensō shi tari ensō shi tari suru toki ni hitsuyōna kokyū          
                    183 (pendant l'exercice ou en jouant d'un instrument de musique) respiration 183 ( undō chū mataha gakki ensō chū ) kokyū
                    184 J'ai besoin de temps pour reprendre mon souffle 184 ( undō chū mataha gakki ensō chū ) kokyū          
                    185 J'ai besoin de temps pour remettre mon vent en marche 185 kaze o torimodosu ni wa jikan ga hitsuyōdesu
                    186 J'ai besoin de temps pour reprendre mon souffle après avoir couru 186 kaze o torimodoshite hashiraseru ni wa jikan ga hitsuyōdesu          
                    187 J'ai besoin de temps pour reprendre mon souffle après avoir couru 187 hashitta nochi , iki o nomu jikan ga hitsuyōdesu
                    188  Il a donné un coup de pied à Gomez dans le ventre, lui coupant le souffle 188 hashitta nochi , iki o nomu jikan ga hitsuyōdesu          
                    189 Il a donné un coup de pied à Gomez. estomac, souffler son vent 189 kare wa gomesu o i no naka de keri , kaze o fukitobashita .
                    190 Il a donné un coup de pied à Gomes dans l'estomac, le coupant à bout de souffle 190 kare wa gomesu o ketta . onaka , kaze o fukitobasu          
                    191 Il a donné un coup de pied à Gomez dans l'estomac, le coupant à bout de souffle 191 kare wa gomesu o i no naka de keri , iki o kirashite ketta
                    192 voir également 192 kare wa gomesu o i no naka de keri , iki o kirashite ketta          
                    193 second souffle 193 mo sanshō shitekudasai
                    194 le groupe d'instruments de musique d'un orchestre qui produit des sons lorsque vous soufflez dedans ; les musiciens qui jouent de ces instruments 194 sekando windo          
                    195 un groupe d'instruments dans un orchestre qui émettent des sons lorsque vous soufflez dessus ; les musiciens qui jouent de ces instruments 195 ōkesutora ni aru gakki no gurūpu de , fukikomuto oto ga narimasu . korera no gakki o ensō suru myūjishan
                    196 (d'un orchestre) instrument à vent, groupe d'instruments à vent 196 ōkesutora ni aru gakki no gurūpu de , kūki o fukikomuto oto ga narimasu . korera no gakki o ensō suru myūjishan          
                    197 (d'un orchestre) instrument à vent, groupe d'instruments à vent 197 ( ōkesutora no ) kangakki , kangakki gurūpu
                    198 contenant de vin 198 ( ōkesutora no ) kangakki , kangakki gurūpu          
                    199 groupe 199 wain yōki          
                    200 musique pour vents et cordes 200 gurūpu          
                    201 Orchestral 201 kaze to gengaku no tame no ongaku          
                    202 la partie vent 202 ōkesutora          
                    203 coupe vent 203 kaze no sekushon          
                    204 Le vent a magnifiquement joué. 204 kaze sekushon          
                    205 Le vent joue magnifiquement. 205 kaze ga utsukushiku fuita .
                    206 La section des instruments à vent a magnifiquement joué 206 kaze ga utsukushiku fuiteimasu .          
                    207 La section des instruments à vent a magnifiquement joué 207 kangakki sekushon wa utsukushiku ensō saremashita
                    208 comparer 208 kangakki sekushon wa utsukushiku ensō saremashita          
                    209 bois 209 hikaku
                    210 bois 210 mokkan          
                    211 paravent 211 mokkan          
                    212 Pet 212 kaze o kowasu          
                    213 pour libérer le gaz de vos intestins par votre anus 213 onara          
                    214 libérer des gaz dans les intestins par l'anus 214 kōmon wotōshite chō kara gasu o hōshutsu suru
                    215 Pet 215 kōmon kara chōnai ni gasu o hōshutsu shimasu          
                    216  Pet  216 onara          
                    217 avoir vent de qch (informel) 217 onara          
                    218 aimable (informel) 218 sth no kaze o eru ( hikōshiki )
                    219 entendre parler de qc secret ou privé 219 kojin teki ( hikōshiki )          
                    220 entendre quelque chose en secret ou en privé 220 sth shīkuretto mataha puraibēto nitsuite kiku
                    221 entendu le vent de... ; appris la nouvelle secrète de... 221 hisoka ni mataha kojin teki ni nani ka o kiku          
                    222 entendu le vent de... ; appris la nouvelle secrète de... 222 no kaze o kīta ...; no himitsu no nyūsu o mananda ...
                    223 avoir le vent en poupe (à propos de qch) 223 no kaze o kīta ...; no himitsu no nyūsu o mananda ...          
                    224 obtenir/terminer (à propos de quelque chose) 224 kaze o ageru / motsu ( yaku sth )
                    225 (informel) 225 get / finish ( nani ka nitsuite )          
                    226 devenir/avoir peur de qch 226 ( hikōshiki )
                    227 devenir/avoir peur de quelque chose 227 sth ni obieru / obieru          
                    228 somnolent.... effrayé (ou inquiet) 228 nani ka ni naru / osoreru          
                    229 somnolent.... effrayé (ou inquiet) 229 nemui .... osoreteiru ( mataha shinpai shiteiru )
                    230 dans le vent 230 nemui .... osoreteiru ( mataha shinpai shiteiru )          
                    231 dans le vent 231 kaze ni          
                    232 sur le point d'arriver bientôt, bien que vous ne sachiez pas exactement comment ni quand 232 kaze ni          
                    233 est sur le point de se produire, bien que vous ne sachiez pas exactement comment ni quand 233 seikakuna hōhō ya jiki wa wakarimasenga , mamonaku hassei shimasu          
                    234 sur le point d'arriver ; en préparation 234 itsu , dono  ni seikaku ni wakaranainoni , mōsugu okorimasu          
                    235 sur le point d'arriver ; en préparation 235 okori sōdesu ; sakusei chū
                    236 brasser 236 okori sōdesu ; sakusei chū          
                    237 soie 237 jōzō          
                    238 comme le vent 238 shiruku          
                    239 comme le vent 239 kaze no  ni
                    240 très rapidement 240 kaze no  ni          
                    241 bientôt 241 hijō ni jinsoku ni          
                    242 comme un coup de vent 242 sugu          
                    243 comme un coup de vent 243 toppū no  ni          
                    244 mettre le vent en poupe 244 toppū no  ni          
                    245 des hauts et des bas 245 makiage sb o oku          
                    246 (informel) 246 ukishizumi          
                    247 effrayer qn 247 ( hikōshiki )
                    248 faire peur à quelqu'un 248 sb o kowagaraseru tame ni
                    249 effrayer; effrayer 249 dare ka o kowagaraseru tame ni          
                    250 effrayer; effrayer 250 kowagaraseru ; kowagaraseru
                    251 couper le vent des voiles de qn 251 kowagaraseru ; kowagaraseru          
                    252 disperser les voiles de quelqu'un 252 sb no ho kara kaze o torinozokimasu          
                    253 (informel) 253 dare ka no ho o bunsan saseru          
                  254 rendre qn soudainement moins confiant ou en colère, surtout quand vous faites ou dites qc qu'il ne s'attend pas 254 ( hikōshiki )          
                    255 rendre quelqu'un soudainement moins confiant ou en colère, surtout quand vous faites ou dites quelque chose à quoi il ne s'attendait pas 255 sb no jishin ya ikari o totsuzen yowameru tame , tokuni sth o kitai shiteinai to it tari suru bāi wa ,
                    256 choquer la confiance de quelqu'un de manière inattendue; soulager la colère de quelqu'un soudainement 256 tokuni anata ga karera ga yoki shiteinakatta koto o shi tari it tari suru toki , dare ka o totsuzen jishin o ushinat tari okorase tari shimasu          
                    257 choquer la confiance de quelqu'un de manière inattendue; soulager la colère de quelqu'un soudainement 257 dare ka no jishin ni omoigakezu shōgeki o ataeru koto ; dare ka no ikari o totsuzen yawarageru koto          
                    258 un vent/les vents du changement 258 dare ka no jishin ni omoigakezu shōgeki o ataeru koto ; dare ka no ikari o totsuzen yawarageru koto          
                    259 vent/vent du changement 259 kaze / henka no kaze          
                    260 vent/vent du changement 260 kaze / henka no kaze          
                    261 utilisé notamment par les journalistes 261 tokuni jānarisuto ga shiyō          
                    262 Surtout utilisé par les journalistes 262 tokuni jānarisuto niyotte shiyō saremasu          
                    263 souvent utilisé dans les nouvelles 263 nyūsu de yoku tsukawareru
                    264 souvent utilisé dans les nouvelles 264 nyūsu de yoku tsukawareru          
                    265 un événement ou une série d'événements qui a commencé à se produire et entraînera des changements ou des résultats importants 265 hassei shihajime , jūyōna henkō mataha kekka o hikiokosu ibento mataha ichiren no ibento          
                    266 Un événement ou une série d'événements qui a commencé à se produire et entraînera un changement ou un résultat significatif 266 hassei shihajime , jūdaina henka mataha kekka ni tsunagaru ibento mataha ichiren no ibento          
                    267 vents de réforme ; tendances des changements 267 kaikaku no kaze ; henka no keikō          
                    268 vents de réforme ; tendances du changement 268 kaikaku no kaze ; henka no keikō          
                    269 père 269 otōsan          
                    270 Un vent nouveau soufflait sur le monde bancaire 270 ginkō gyōkai ni wa henka no kaze ga fuiteimashita
                    271 Un vent de changement souffle sur le secteur bancaire. 271 henka no kaze ga ginkō gyōkai o sekken shiteimasu .          
                    272 Un vent de réforme souffle dans le monde bancaire 272 ginkō gyōkai ni fuku kaikaku no kaze          
                    273 Un vent de réforme souffle dans le monde bancaire 273 ginkō gyōkai ni fuku kaikaku no kaze          
                    274 frontière 274 kyōkai          
                    275 Plus à 275 mottode
                  276 mise en garde 276 chūi          
                    277 Suivant 277 tsuzuku
                    278 malade 278 byōki          
                    279 naviguer 279 ho
                    280 paille 280 sutorō          
                    281 façon 281 shikata          
                    282 rendre qn incapable de respirer facilement pendant une courte période 282 sb ga tanjikan kokyū shi nikui  ni suru          
                    283 rendre quelqu'un essoufflé 283 dare ka o ikigire saseru          
                    284 essoufflé; essoufflé 284 iki o kirashite ; iki o kirashite
                    285 essoufflé; essoufflé 285 iki o kirashite ; iki o kirashite          
                    286 Il a été momentanément essoufflé par le coup à l'estomac 286 kare wa kare no i e no dageki niyotte shunkan teki ni makiageraremashita          
                    287 Le coup à l'estomac le mit un instant mal à l'aise. . 287 i e no dageki wa kare o isshun fuan ni saseta . .
                    288 Il a pris un coup au ventre et a été essoufflé pendant un moment. 288 kare wa i ni ichigeki o kuwae , isshun iki o kirashita .
                    289 Il a pris un coup au ventre et a été essoufflé un moment 289 kare wa i ni ichigeki o kuwae , isshun iki o kirashita .          
                    290 Viens 290 kite          
                  291 frapper ou frotter doucement le dos d'un bébé pour le faire roter (libérer le gaz de son estomac par sa bouche) 291 akachan no senaka o yasashiku tatai tari kosut tari shite geppu o shimasu ( i kara kuchi kara gasu o hōshutsu shimasu )
                    292 Roter (libérer les gaz de l'estomac par la bouche) en tapotant ou en frottant doucement le dos du bébé 292 akachan no senaka o karuku tataku ka kosuru koto de geppu ( i kara kuchi kara gasu o hōshutsu suru )          
                    293 (caressant légèrement le dos du bébé) roter 293 ( akachan no senaka o karuku naderu ) beruchi suru
                    294 (caressant légèrement le dos du bébé) roter 294 ( akachan no senaka o karuku naderu ) geppu suru          
                    295 Synonyme 295 shinonimu
                  296  rot 296 geppu
                    297 voir également 297 mo sanshō shitekudasai
                  298 de longue haleine 298 nagai kaze
                    299 vent 299 kaze
                  300 voir également 300 mo sanshō shitekudasai
                    301 vent 301 kaze
                  302 plaie 302 kizu
                    303 plaie 303 kizu
                  304 d'une route, d'une rivière, etc. 304 dōro , kawa nado no
                    305 routes, rivières, etc. 305 dōro , kawa nado .          
                  306 route, rivière, etc. 306 dōro , kawa nado .
                    307 route, rivière, etc. 307 dōro , kawa nado .          
                  308 avoir beaucoup de virages et de rebondissements 308 ōku no magari ya nejire ga arimasu
                    309 Il y a beaucoup de virages et de rebondissements 309 ōku no magari ya nejire ga arimasu          
                  310 méandre; serpenter; serpenter 310 magarikunetta ; magarikunetta ; magarikunetta
                    311 méandre; serpenter; serpenter 311 magarikunetta ; magarikunetta ; magarikunetta          
                    312 bateau 312 bōto          
                    313 serpent 313 hebi          
                    314 serpentin 314 jamonseki          
                    315 assez 315 totemo          
                    316 méandre 316 magarikunetta          
                    317 le chemin serpentait jusqu'à la plage. 317 michi wa bīchi ni mukatte magarikunetteimashita .
                    318 Le chemin serpente jusqu'à la plage 318 michi wa bīchi ni mukatte magarikunetteimasu          
                    319 Le chemin serpente et tourne jusqu'à la plage 319 michi wa magarikunette bīchi ni magarimasu
                    320 Le chemin serpente et tourne jusqu'à la plage 320 michi wa magarikunette bīchi ni magarimasu          
                    321 la terre 321 chikyū          
                    322 surface 322 suimen          
                    323 déshabiller 323 sutorippu          
                    324 La rivière serpente entre deux prés 324 kawa wa tsu no bokusōchi no ma o magarikunetteimasu
                    325 La rivière serpente entre deux prairies 325 kawa wa tsu no bokusōchi no ma o dakō shiteimasu          
                    326 La rivière serpente entre deux pâturages 326 kawa wa tsu no bokusōchi no ma o dakō shiteimasu
                    327 La rivière serpente entre deux pâturages 327 kawa wa tsu no bokusōchi no ma o dakō shiteimasu          
                  328 voir également 328 mo sanshō shitekudasai
                  329 enroulements 329 makisen
                    330 enrouler ou tordre qc autour de lui-même ou d'autre chose 330 sth o sore jitai mataha sth ni rappu mataha tsuisuto suru
                    331 tordre ou tordre quelque chose 331 nani ka o hineru ka hineru          
                  332 envelopper; envelopper; envelopper 332 rappu suru ; rappuaraundo suru ; rappuaraundo suru
                    333 envelopper; envelopper; envelopper 333 rappu suru ; rappuaraundo suru ; rappuaraundo suru          
                    334 Il enroula la laine en boule 334 kare wa yōmō o bōru ni maita
                    335 Il enroula la laine en boule 335 kare wa yōmō o bōru ni maita          
                    336 Il a tordu le fil en boule 336 kare wa ito o nejitte bōru ni shita
                    337 il a tordu le fil en boule 337 kare wa ito o nejitte bōru ni shita          
                    338 Enroulez le bandage autour de votre doigt 338 hōtai o yubi ni makitsukemasu
                    339 enroulez le bandage autour du doigt 339 hōtai o yubi ni makitsukemasu          
                    340 bandez vos doigts 340 yubi ni hōtai o maku
                    341 bandez vos doigts 341 yubi ni hōtai o maku          
                    342 ~ (qch) (haut) 342 〜 ( sth ) ( up )
                  343 faire fonctionner un quai ou une autre pièce de machinerie en tournant plusieurs fois un bouton, une poignée, etc. ; pouvoir être fait fonctionner de cette manière 343 nobu ya handoru nado o  kai mawashite dokku ya sonota no kikai o kinō saseru tame . kono  ni kinō saseru koto ga dekiru  ni suru tame .
                    344 Tournez les boutons, les boutons, etc. à quelques reprises pour faire fonctionner les quais ou d'autres machines ; être capable de travailler de cette façon 344 nobu ya nobu nado o  kai mawashite , dokku ya sonota no kikai o kinō sasemasu . kono  ni kinō dekiru  ni shimasu .          
                  345 Remonter (une horloge, etc.); actionner en tournant une manivelle, etc.; être remonté et actionné en tournant une manivelle (etc.) 345 maku ( tokei nado ) , handoru o mawashite sōsa suru nado , maku , handoru o mawashite sōsa suru ( nado )
                    346 Remonter (une horloge, etc.); actionner en tournant une manivelle, etc.; être remonté et actionné en tournant une manivelle (etc.) 346 maku ( tokei nado ) , handoru o mawashite sōsa suru nado , maku , handoru o mawashite sōsa suru ( nado )          
                    347 Il avait oublié de remonter sa montre 347 kare wa tokei o maku no o wasureteita
                    348 il a oublié de remonter sa montre 348 kare wa tokei o maku no o wasureta          
                  349 Il a oublié de remonter la montre 349 kare wa tokei o maku no o wasureta
                    350 Il a oublié de remonter la montre 350 kare wa tokei o maku no o wasureta
                    351 chaque 351 kaku          
                  352 c'était un de ces vieux gramophones qui finissent 352 mukashinagara no chikuonki no tsudeshita
                  353 C'est un gramophone à l'ancienne. 353 mukashinagara no chikuonkidesu .
                  354 C'est un gramophone à l'ancienne. 354 mukashinagara no chikuonkidesu .
                    355 C'est un gramophone à l'ancienne 355 mukashinagara no chikuonkidesu          
                    356 Ce 356 sore ka          
                    357 Oui 357 hai          
                    358 voir également 358 mo sanshō shitekudasai
                  359 liquider 359 makiageru
                    360 ~ (qch) 360 〜 ( sth )
                  361 avant/arrière pour faire fonctionner une bande, un film, etc. afin qu'il se rapproche de sa position de fin ou de départ 361 tēpu ya firumu nado o sōsa shite , shūryō ichi mataha kaishi ichi ni chikazukeru  ni zengo ni idō shimasu
                    362 Manipuler la bande, le film, etc. vers l'avant/l'arrière, plus près de sa position de fin ou de départ 362 tēpu ya firumu nado o zengo ni sōsa shi , shūryō ichi mataha kaishi ichi ni chikazukemasu          
                  363 rembobiner, rembobiner (bande, film, etc.) 363 maki modosu , maki modosu ( tēpu , firumu nado )
                    364 rembobiner, rembobiner (bande, film, etc.) 364 maki modosu , maki modosu ( tēpu , firumu nado )          
                  365 Il a enroulé la bande jusqu'au début 365 kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimashita
                    366 Il a rembobiné la bande jusqu'au début 366 kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimashita          
                    367 Il rembobine la bande jusqu'au début 367 kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimasu
                    368 Il rembobine la bande jusqu'au début 368 kare wa tēpu o saisho ni maki modoshimasu          
                    369 Vent en avant jusqu'au mors où ils découvrent le corps. 369 karera ga karada o hakken suru bitto ni mukatte zenpō ni magarimasu .
                    370 Au vent de l'endroit où ils ont trouvé le corps 370 karera ga karada o mitsuketa basho e no kazakami          
                  371 Faites le tour et le tour de la partie où ils ont trouvé le corps 371 karera ga karada o mitsuketa bubun ni guruguru mawaru
                    372 Faites le tour et le tour de la partie où ils ont trouvé le corps 372 karera ga karada o mitsuketa bubun ni guruguru mawaru          
                    373 pièce 373 pīsu          
                    374 tourner plusieurs fois une manivelle 374 handoru o  kai mawasu
                    375 Tourner la poignée plusieurs fois 375 handoru o  kai mawashimasu          
                    376 tourner (manier) 376 tān ( handoru )
                    377 tourner (manier) 377 tān ( handoru )          
                    378 Vous actionnez la trappe en remontant cette poignée 378 kono handoru o maite torappu doa o sōsa shimasu
                    379 Vous pouvez actionner la trappe en enroulant autour de cette poignée 379 kono handoru o makitsukeru koto de torappu doa o sōsa dekimasu          
                    380 Vous allez tourner cette poignée pour actionner le toit ouvrant 380 kono handoru o mawashite sanrūfu o sōsa shimasu
                    381 Vous allez tourner cette poignée pour actionner le toit ouvrant 381 kono handoru o mawashite sanrūfu o sōsa shimasu          
                    382 voir 382 miru
                    383 petit doigt 383 koyubi
                    384 vent 384 kaze
                  385 Donnez à la poignée un autre couple de vents 385 handoru ni mō 2 , 3 no kaze o ataemasu
                    386 Donnez quelques vents supplémentaires à la poignée 386 handoru ni mōsukoshi kaze o ataemasu          
                  387 Tourner la poignée deux fois 387 handoru o 2 kai mawashimasu
                    388 Tourner la poignée deux fois 388 handoru o 2 kai mawashimasu          
                    389 chanceux 389 koūnna          
                    390 faire en sorte 390 kanri          
                    391 Détendez-vous 391 kutsurogu
                    392 Calme et paisible 392 odayakade heiwa          
                    393 d'une personne 393 hito no
                    394 pour se reposer ou se détendre après une période d'activité ou d'excitation 394 ittei kikan no katsudō mataha kōfun no nochi ni kyūsoku mataha rirakkusu suru
                    395 Reposez-vous ou détendez-vous après une période d'activité ou d'excitation 395 katsudō ya kōfun no kikan no nochi ni kyūsoku mataha rirakkusu          
                  396 respire...; respire 396 iki o  ...; iki o 
                    397 respire...; respire 397 iki o  ...; iki o           
                    398 convexe 398 totsu          
                    399 Synonyme 399 shinonimu
                    400 Se détendre 400 kutsurogu
                    401 Relaxer 401 rirakkusu          
                    402 d'une machinerie 402 kikai no ichibu no
                    403 une machine 403 kikai          
                    404  machine 404 kikai          
                    405 aller lentement puis s'arrêter 405 yukkuri itte kara tomaru
                    406 marchez lentement et arrêtez-vous 406 yukkuri aruite tomaru          
                    407 s'arrêter après avoir ralenti 407 gensoku go ni teishi shimasu
                    408 s'arrêter après avoir ralenti 408 gensoku go ni teishi shimasu          
                  409 enrouler qc 409 kaze ga sagaru
                    410 Calme et paisible 410 odayakade heiwa          
                  411  mettre un terme, une entreprise, une activité, etc. progressivement sur une période de temps 411 aru kikan niwatatte jojoni owaraseru tame ni , bijinesu , katsudō nado
                    412 provoquer la fin d'une activité commerciale, etc. sur une période de temps 412 ittei kikan niwatatte jigyō katsudōtō o shūryō saseru          
                    413 provoquer (activités commerciales, etc.) 413 ( jigyō katsudō nado ) o owaraseru
                    414 provoquer (activités commerciales, etc.) 414 ( jigyō katsudō nado ) o owaraseru          
                    415 Le gouvernement met fin à son programme nucléaire. 415 seifu wa kaku keikaku o shukushō shiteiru .
                    416 Le gouvernement met fin à son programme nucléaire 416 seifu wa kaku keikaku o shukushō shiteiru          
                  417 Le gouvernement abandonne progressivement le programme nucléaire. 417 seifu wa kaku keikaku o dankai teki ni haishi shiteimasu .
                    418 Le gouvernement abandonne progressivement le programme nucléaire 418 seifu wa kaku keikaku o dankai teki ni haishi shiteiru          
                  419 faire descendre qch comme la vitre d'une voiture en tournant une poignée, en appuyant sur un bouton, etc. 419 handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado nado o shita ni ugokashimasu .
                    420 Abaissez les vitres de la voiture en tournant la poignée, en appuyant sur un bouton, etc. 420 handoru o mawashi tari , botan o oshi tari shite , kuruma no mado o shita ni ugokashimasu .          
                  421 rouler (une vitre de voiture, etc.) 421 rōru daun suru ( kuruma no mado garasu nado )
                    422 rouler (une vitre de voiture, etc.) 422 rōru daun suru ( kuruma no mado garasu nado )          
                  423 Puis-je fermer ma fenêtre ? 423 mado o shimeru koto wa dekimasu ka ?
                    424 Puis-je fermer la fenêtre? 424 mado o shimete mo īdesu ka ?          
                  425 Puis-je baisser les vitres de mon côté ? 425 yoko no mado o korogashite mo īdesu ka ?
                    426 Puis-je baisser les vitres de mon côté ? 426 yoko no mado o korogashite mo īdesu ka ? gawa          
                    427 côté 427            
                  428 liquider (informel) (d'une personne) 428 ( hikōshiki ) ( hito no ) makiage
                  429 se retrouver dans un endroit ou une situation particulière 429 tokutei no basho ya jōkyō de jibun jishin o mitsukeru tame ni
                    430 se retrouver dans un endroit ou une situation particulière 430 tokutei no basho ya jōkyō ni iru jibun o mitsukeru          
                  431 finir (ou finir) par 431 de shūryō ( mataha shūryō )
                    432 finir (ou finir) par 432 de shūryō ( mataha shūryō ) suru          
                  433 J'ai toujours dit qu'il finirait en prison 433 watashi wa itsumo kare ga keimusho ni hairu to itteimashita
                    434 Je dis toujours qu'il va en prison 434 watashi wa itsumo kare ga keimusho ni iku to īmasu          
                    436 J'ai toujours dit qu'il serait en classe après tout. 436 kekkyoku , kare wa kurasu ni hairuto itsumo itteimashita .          
                  437 Nous nous sommes finalement retrouvés dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville 437 kekkyoku , machi kara  mairu hanareta chīsana hoteru ni tomaru koto ni narimashita
                    438 Nous avons fini par séjourner dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville 438 machi kara  mairu hanareta chīsana hoteru ni tomaru koto ni narimashita          
                  439 Nous nous sommes retrouvés dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville. 439 watashitachi wa machi kara  mairu hanareta chīsana hoteru ni ikitsukimashita .
                    440 Nous nous sommes retrouvés dans un petit hôtel à quelques kilomètres de la ville 440 watashitachi wa machi kara  mairu hanareta chīsana hoteru ni ikitsukimashita          
                  441 Si tu prends des risques comme ça tu finiras mort 441 sono yōna risuku o okasuto , shindeshimaimasu
                    442 Si tu prends un tel risque tu vas mourir 442 anata ga sono yōna kiken o okasunaraba , anata wa shinudeshō          
                  443 Tu vas perdre la vie si tu prends ce risque 443 anata ga sono kiken o okasunaraba anata wa anata no inochi o ushinaudeshō
                    444 Tu vas perdre la vie si tu prends ce risque 444 anata ga sono kiken o okasunaraba anata wa anata no inochi o ushinaudeshō          
                    445 Ce 445 sore ka          
                    446 gentil 446 shinsetsu          
                    447 produit 447 seihin          
                    448 et 448 to          
                  449 liquider 449 makiageru
                    450 Finir 450 shūryō          
                  451 enrouler qc 451 kaze ga agaru
                    452 Finir 452 shūryō          
                  453 mettre fin à qch, comme un discours ou une réunion 453 supīchi ya kaigi nado no sth o owaraseru tame ni
                    454 Terminer un discours ou une réunion, etc. 454 supīchi ya kaigi nado o shūryō shimasu .          
                  455 fin (séance de parole, etc.) 455 shūryō ( supīkingusesshon nado )
                    456 fin (séance de parole, etc.) 456 shūryō ( supīkingusesshon nado )          
                  457 Le haut-parleur était en train de se terminer quand la porte s'est ouverte à la volée 457 doa ga hiraita toki , supīkā wa chōdo maki agatteimashita
                    458 Le haut-parleur vient de se déclencher lorsque la porte a été ouverte 458 doa o oshi akeruto supīkā ga kieta          
                  459 Alors que l'orateur était sur le point de terminer son discours, la porte s'est soudainement ouverte 459 washa ga supīchi o oeyō to shita toki , doa ga totsuzen oshihirakaremashita .
                    460 Alors que l'orateur était sur le point de terminer son discours, la porte s'est soudainement ouverte 460 washa ga supīchi o oeyō to shita toki , doa ga totsuzen oshihirakaremashita .          
                  461 Si nous sommes tous d'accord, terminons la discussion. 461 watashitachi zenin ga dōi surunara , giron o owarasemashō .
                    462 Si nous sommes tous d'accord, terminons la discussion 462 zenin ga dōi shitara , disukasshon o shūryō shimashō          
                  463 Si nous sommes tous d'accord, terminons la discussion 463 zenin ga dōi shitara , disukasshon o shūryō shimashō
                    464 Si nous sommes tous d'accord, terminons la discussion 464 zenin ga dōi shitara , disukasshon o shūryō shimashō          
                    465 Femelle 465 josei          
                    466 savant 466 gakusha          
                    467 Comme 467 okinīri          
                  468 remonter le moral 468 kaze sb appu
                    469 des hauts et des bas 469 ukishizumi          
                  470 dire ou faire délibérément qc pour embêter qn 470 sb o komaraseru tame ni koi ni sth o iu ka jikkō suru
                    471 dire ou faire quelque chose exprès pour embêter quelqu'un 471 dare ka o komaraseru tame ni wazato nani ka o iu ka suru          
                  472 agacer; taquiner 472 meiwaku ; ijimeru
                    473 agacer; taquiner 473 meiwaku ; ijimeru