multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons   M   I
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
b   b b b 2 b b b D              
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 une grève sauvage se produit soudainement et sans le soutien officiel d'un syndicat 1 дикая забастовка происходит внезапно и без официальной поддержки профсоюза/профсоюза 1 dikaya zabastovka proiskhodit vnezapno i bez ofitsial'noy podderzhki profsoyuza/profsoyuza
d   d d d 4 d d d NEXT 2 La grève sauvage soudaine sans soutien officiel du syndicat/syndicat 2 Внезапная дикая забастовка без официальной поддержки профсоюза/профсоюза 2 Vnezapnaya dikaya zabastovka bez ofitsial'noy podderzhki profsoyuza/profsoyuza  
e   e e e 5 e e e last 3 (grève) soudaine et spontanée sans le consentement du syndicat 3 (забастовка) внезапная и спонтанная без согласия профсоюза 3 (zabastovka) vnezapnaya i spontannaya bez soglasiya profsoyuza
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 (grève) soudaine et spontanée sans le consentement du syndicat 4 (забастовка) внезапная и спонтанная без согласия профсоюза 4 (zabastovka) vnezapnaya i spontannaya bez soglasiya profsoyuza  
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 d'une entreprise ou de projets 5 бизнеса или проектов 5 biznesa ili proyektov  
h   h h h 8 h h h ARABE 6 entreprise ou projet 6 бизнес или проект 6 biznes ili proyekt  
i   i i i 9 i i i bengali 7 entreprise ou projet 7 бизнес или проект 7 biznes ili proyekt  
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 entreprise ou projet 8 бизнес или проект 8 biznes ili proyekt  
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 qui n'a pas été soigneusement planifiée et qui ne réussira probablement pas ; qui ne suit pas les normes et les méthodes normales 9 это не было тщательно спланировано и, вероятно, не будет успешным; это не соответствует обычным стандартам и методам 9 eto ne bylo tshchatel'no splanirovano i, veroyatno, ne budet uspeshnym; eto ne sootvetstvuyet obychnym standartam i metodam
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Peut ne pas réussir sans une planification minutieuse ; ne se conforme pas aux normes et méthodes normales 10 Не может быть успешным без тщательного планирования; не соответствует обычным стандартам и методам 10 Ne mozhet byt' uspeshnym bez tshchatel'nogo planirovaniya; ne sootvetstvuyet obychnym standartam i metodam  
m   m m m 13 m m m hindi 11 (mal planifié et) instable ; pas selon les normes normales 11 (плохо спланированный и) нестабильный; не соответствующий нормальным стандартам 11 (plokho splanirovannyy i) nestabil'nyy; ne sootvetstvuyushchiy normal'nym standartam
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 (mal planifié et) instable ; pas selon les normes normales 12 (плохо спланированный и) нестабильный; не соответствующий нормальным стандартам 12 (plokho splanirovannyy i) nestabil'nyy; ne sootvetstvuyushchiy normal'nym standartam  
o   o o o 15 o o o punjabi 13 Chat sauvage 13 Уайлдкэтт 13 Uayldkett
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 chat sauvage 14 дикий кот 14 dikiy kot  
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 chercher du pétrole là où personne n'en a encore trouvé 15 искать нефть там, где ее еще никто не нашел 15 iskat' neft' tam, gde yeye yeshche nikto ne nashel
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Trouver du pétrole là où personne ne l'a trouvé 16 Найти масло там, где его еще никто не нашел 16 Nayti maslo tam, gde yego yeshche nikto ne nashel  
s   s s s 19 s s s s0000. 17 prospection pétrolière 17 разведка нефти 17 razvedka nefti
t   t t t 20 t t t /01a 18 prospection pétrolière 18 разведка нефти 18 razvedka nefti  
u   u u u 21 u u u   19 chat sauvage 19 дикий охотник 19 dikiy okhotnik
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 un type de petit chat sauvage qui vit dans les montagnes et les forêts 20 тип маленькой дикой кошки, которая живет в горах и лесах 20 tip malen'koy dikoy koshki, kotoraya zhivet v gorakh i lesakh  
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 Un petit chat sauvage vivant dans la forêt 21 Маленькая дикая кошка, живущая в лесу 21 Malen'kaya dikaya koshka, zhivushchaya v lesu  
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 Chats sauvages (vivent dans les montagnes ou les forêts) 22 Дикие кошки (живут в горах или лесах) 22 Dikiye koshki (zhivut v gorakh ili lesakh)
y   y y y 25 y y y /index 23 Chats sauvages (vivent dans les montagnes ou les forêts) 23 Дикие кошки (живут в горах или лесах) 23 Dikiye koshki (zhivut v gorakh ili lesakh)  
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24 gnou 24 гну 24 gnu
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 gnou 25 гну 25 gnu  
          strokes       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 gnou 26 гну 26 gnu
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 aussi 27 также 27 takzhe  
                  http://wang.ling.free.fr/R034.htm 28 gnou 28 гну 28 gnu
                    29 Bétail 29 Крупный рогатый скот 29 Krupnyy rogatyy skot  
                    30 une grande antilope aux cornes recourbées 30 большая антилопа с изогнутыми рогами 30 bol'shaya antilopa s izognutymi rogami
                    31 Oryx aux cornes recourbées 31 Орикс с изогнутыми рогами 31 Oriks s izognutymi rogami  
                    32 gnou; gnou 32 антилопа гну; антилопа гну 32 antilopa gnu; antilopa gnu  
                    33 gnou; gnou 33 антилопа гну; антилопа гну 33 antilopa gnu; antilopa gnu  
                    34 un troupeau de gnous 34 стадо антилоп гну 34 stado antilop gnu  
                    35 troupeau de gnous 35 стадо антилоп гну 35 stado antilop gnu  
                    36 troupeau de gnous 36 стадо антилоп гну 36 stado antilop gnu  
                    37 troupeau de gnous 37 стадо антилоп гну 37 stado antilop gnu  
                    38 Lingue 38 Линг 38 Ling  
                    39 Région sauvage 39 Пустыня 39 Pustynya
                    40 région sauvage 40 пустыня 40 pustynya  
                    41  une grande superficie de terrain qui n'a jamais été aménagée ni utilisée pour la culture de cultures car il est difficile d'y vivre 41  большая площадь земли, которая никогда не осваивалась и не использовалась для выращивания сельскохозяйственных культур, потому что там трудно жить 41  bol'shaya ploshchad' zemli, kotoraya nikogda ne osvaivalas' i ne ispol'zovalas' dlya vyrashchivaniya sel'skokhozyaystvennykh kul'tur, potomu chto tam trudno zhit'  
                    42 De vastes étendues de terres qui n'ont jamais été aménagées ou utilisées pour faire pousser des cultures car il est difficile d'y vivre 42 Большие участки земли, которые никогда не осваивались и не использовались для выращивания сельскохозяйственных культур, потому что там трудно жить. 42 Bol'shiye uchastki zemli, kotoryye nikogda ne osvaivalis' i ne ispol'zovalis' dlya vyrashchivaniya sel'skokhozyaystvennykh kul'tur, potomu chto tam trudno zhit'.  
                    43 zone non bâtie; zone inhabitée; région sauvage 43 незастроенная территория; необитаемый район; дикая местность 43 nezastroyennaya territoriya; neobitayemyy rayon; dikaya mestnost'  
                    44 zone non bâtie; zone inhabitée; région sauvage 44 незастроенная территория; необитаемый район; дикая местность 44 nezastroyennaya territoriya; neobitayemyy rayon; dikaya mestnost'  
                    45 l'Antarctique est la dernière grande région sauvage du monde 45 Антарктика — последняя великая дикая местность в мире 45 Antarktika — poslednyaya velikaya dikaya mestnost' v mire  
                    46 L'Antarctique est la dernière grande région sauvage du monde 46 Антарктида — последняя великая дикая местность в мире 46 Antarktida — poslednyaya velikaya dikaya mestnost' v mire  
                    47 L'Antarctique est le dernier grand désert du monde 47 Антарктида — последняя великая пустошь в мире 47 Antarktida — poslednyaya velikaya pustosh' v mire  
                    48 L'Antarctique est le dernier grand désert du monde 48 Антарктида — последняя великая пустошь в мире 48 Antarktida — poslednyaya velikaya pustosh' v mire  
                    49 une zone sauvage (une zone où il est interdit de construire des maisons ou des routes) 49 дикая местность (место, где запрещено строить дома или дороги) 49 dikaya mestnost' (mesto, gde zapreshcheno stroit' doma ili dorogi)  
                    50 Zones sauvages (où les maisons ou les routes ne sont pas autorisées) 50 Природные зоны (куда не допускаются дома или дороги) 50 Prirodnyye zony (kuda ne dopuskayutsya doma ili dorogi)  
                    51 (Délimité par le gouvernement) Zones où le milieu naturel est préservé 51 (Разграничены правительством) Районы, где сохраняется природная среда 51 (Razgranicheny pravitel'stvom) Rayony, gde sokhranyayetsya prirodnaya sreda  
                    52 (Délimité par le gouvernement) zones au milieu naturel préservé 52 (Определенные правительством) территории с сохраненной природной средой 52 (Opredelennyye pravitel'stvom) territorii s sokhranennoy prirodnoy sredoy  
                    53 (figuratif) 53 (образное) 53 (obraznoye)  
                    54 le désert aride de la vie moderne 54 бесплодная пустыня современной жизни 54 besplodnaya pustynya sovremennoy zhizni
                    55 désert de la vie moderne 55 пустошь современной жизни 55 pustosh' sovremennoy zhizni  
                    56 désert aride moderne 56 современная бесплодная пустыня 56 sovremennaya besplodnaya pustynya  
                    57 désert aride moderne 57 современная бесплодная пустыня 57 sovremennaya besplodnaya pustynya
Icône de validation par la communauté
                    58 un endroit dont les gens ne s'occupent pas ou ne contrôlent pas 58 место, о котором люди не заботятся и не контролируют 58 mesto, o kotorom lyudi ne zabotyatsya i ne kontroliruyut  
                    59 où les gens ne se soucient pas ou ne contrôlent pas 59 где люди не заботятся или контролируют 59 gde lyudi ne zabotyatsya ili kontroliruyut  
                    60 endroit stérile; endroit envahi par la végétation 60 бесплодное место; заросшее место 60 besplodnoye mesto; zarossheye mesto  
                    61 endroit stérile; endroit envahi par la végétation 61 бесплодное место; заросшее место 61 besplodnoye mesto; zarossheye mesto  
                    62 Leur jardin est un désert d'herbe et de mauvaises herbes. 62 Их сад представляет собой пустыню из травы и сорняков. 62 Ikh sad predstavlyayet soboy pustynyu iz travy i sornyakov.  
                    63 Leur jardin est un désert envahi 63 Их сад - заросшая пустыня 63 Ikh sad - zarosshaya pustynya  
                    64 leur jardin est envahi par les mauvaises herbes 64 их сад зарос сорняками 64 ikh sad zaros sornyakami
                    65 leur jardin est envahi par les mauvaises herbes 65 их сад зарос сорняками 65 ikh sad zaros sornyakami  
                    66 dans le désert 66 в пустыне 66 v pustyne
                    67 dans le désert 67 в пустыне 67 v pustyne  
                    68 n'occupe plus une position importante, surtout en politique 68 уже не на важном посту, особенно в политике 68 uzhe ne na vazhnom postu, osobenno v politike
                    69 ne plus occuper de postes importants, notamment en politique 69 больше не занимают важных постов, особенно в политике 69 bol'she ne zanimayut vazhnykh postov, osobenno v politike  
                    70 dans l'opposition; n'est plus au pouvoir (ou au pouvoir) 70 в оппозиции; больше не у власти (или у власти) 70 v oppozitsii; bol'she ne u vlasti (ili u vlasti)
                    71 dans l'opposition; n'est plus au pouvoir (ou au pouvoir) 71 в оппозиции; больше не у власти (или у власти) 71 v oppozitsii; bol'she ne u vlasti (ili u vlasti)  
                    72 Monsieur 72 Сэр 72 Ser  
                    73 palmier 73 Пальма 73 Pal'ma  
                    74 Incendies 74 Лесной пожар 74 Lesnoy pozhar
                    75 voir 75 видеть 75 videt'  
                    76 se propager 76 распространять 76 rasprostranyat'
                    77 sauvagine 77 дичь 77 dich'  
                    78 volaille sauvage 78 дикая птица 78 dikaya ptitsa  
                    79  les oiseaux que les gens chassent pour le sport ou la nourriture, en particulier les oiseaux qui vivent près de l'eau comme les canards et les oies 79  птицы, на которых люди охотятся для спорта или еды, особенно птицы, живущие у воды, такие как утки и гуси 79  ptitsy, na kotorykh lyudi okhotyatsya dlya sporta ili yedy, osobenno ptitsy, zhivushchiye u vody, takiye kak utki i gusi
                    80 Oiseaux que les gens chassent pour le sport ou la nourriture, en particulier ceux qui vivent près de l'eau, comme les canards et les oies 80 Птицы, на которых люди охотятся для спорта или еды, особенно те, которые живут у воды, такие как утки и гуси. 80 Ptitsy, na kotorykh lyudi okhotyatsya dlya sporta ili yedy, osobenno te, kotoryye zhivut u vody, takiye kak utki i gusi.  
                    81 (en particulier des personnes qui vivent près de l'eau et sont chassées) oiseaux sauvages, canards sauvages, oies sauvages 81 (особенно людей, живущих у воды и на которых охотятся) диких птиц, диких уток, диких гусей 81 (osobenno lyudey, zhivushchikh u vody i na kotorykh okhotyatsya) dikikh ptits, dikikh utok, dikikh gusey
                    82  (en particulier des personnes qui vivent près de l'eau et sont chassées) oiseaux sauvages, canards sauvages, oies sauvages 82  (особенно людей, живущих у воды и на которых охотятся) диких птиц, диких уток, диких гусей 82  (osobenno lyudey, zhivushchikh u vody i na kotorykh okhotyatsya) dikikh ptits, dikikh utok, dikikh gusey  
                    83 chasse à l'oie sauvage 83 погоня за дикими гусями 83 pogonya za dikimi gusyami
                    84 chasse aux oies 84 погоня за гусями 84 pogonya za gusyami  
                    85 une recherche de qc qui vous est impossible à trouver ou qui n'existe pas, qui vous fait perdre beaucoup de temps 85 поиск чего-то, что вы не можете найти или чего не существует, что заставляет вас тратить много времени 85 poisk chego-to, chto vy ne mozhete nayti ili chego ne sushchestvuyet, chto zastavlyayet vas tratit' mnogo vremeni
                    86 Cherchez des choses que vous ne pouvez pas trouver ou qui n'existent pas, ce qui vous coûtera beaucoup de temps 86 Ищите то, что вы не можете найти или не существует, что будет стоить вам много времени 86 Ishchite to, chto vy ne mozhete nayti ili ne sushchestvuyet, chto budet stoit' vam mnogo vremeni  
                    87 une vaine recherche; une vaine poursuite 87 тщетный поиск, тщетная погоня 87 tshchetnyy poisk, tshchetnaya pogonya  
                    88 une vaine recherche; une vaine poursuite 88 тщетный поиск, тщетная погоня 88 tshchetnyy poisk, tshchetnaya pogonya  
                    89 Chasse 89 Гнаться 89 Gnat'sya  
                    90 faune 90 дикая жизнь 90 dikaya zhizn'
                    91 animaux sauvages  91 дикие животные  91 dikiye zhivotnyye   
                    92 animaux, oiseaux, insectes, etc. qui sont sauvages et vivent dans un environnement naturel 92 животные, птицы, насекомые и т. д., находящиеся в дикой природе и живущие в естественной среде 92 zhivotnyye, ptitsy, nasekomyye i t. d., nakhodyashchiyesya v dikoy prirode i zhivushchiye v yestestvennoy srede  
                    93 Animaux sauvages, oiseaux, insectes, etc. qui vivent dans leur environnement naturel 93 Дикие животные, птицы, насекомые и т. д., живущие в естественной среде 93 Dikiye zhivotnyye, ptitsy, nasekomyye i t. d., zhivushchiye v yestestvennoy srede  
                    94 animal sauvage; vie sauvage 94 дикое животное; дикая жизнь 94 dikoye zhivotnoye; dikaya zhizn'
                    95 animal sauvage; vie sauvage 95 дикое животное; дикая жизнь 95 dikoye zhivotnoye; dikaya zhizn'  
                    96 Le développement de la zone mettrait en danger la faune 96 Развитие района поставит под угрозу дикую природу 96 Razvitiye rayona postavit pod ugrozu dikuyu prirodu  
                    97 Le développement de la zone mettra en danger la faune 97 Развитие района поставит под угрозу дикую природу 97 Razvitiye rayona postavit pod ugrozu dikuyu prirodu  
                    98 Le développement de cette zone mettrait en danger la faune 98 Развитие этого района поставит под угрозу дикую природу 98 Razvitiye etogo rayona postavit pod ugrozu dikuyu prirodu  
                    99 Le développement de cette zone mettrait en danger la faune 99 Развитие этого района поставит под угрозу дикую природу 99 Razvitiye etogo rayona postavit pod ugrozu dikuyu prirodu  
                    100 Un habitat/sanctuaire faunique 100 Среда обитания / заповедник дикой природы 100 Sreda obitaniya / zapovednik dikoy prirody
                    101 Habitat/réserve faunique 101 Среда обитания дикой природы / заповедник 101 Sreda obitaniya dikoy prirody / zapovednik  
                    102 Sauvagement 102 Дико 102 Diko  
                    103 follement 103 безумно 103 bezumno  
                    104  d'une manière qui n'est pas contrôlée 104  каким-то образом, который не контролируется 104  kakim-to obrazom, kotoryy ne kontroliruyetsya  
                    105 de manière incontrôlée 105 неконтролируемым образом 105 nekontroliruyemym obrazom  
                    106 hors de contrôle; désordonné 106 неуправляемый; беспорядочный 106 neupravlyayemyy; besporyadochnyy  
                    107 hors de contrôle; désordonné 107 неуправляемый; беспорядочный 107 neupravlyayemyy; besporyadochnyy  
                    108 Elle a regardé follement autour d'elle pour une évasion 108 Она дико огляделась в поисках побега 108 Ona diko oglyadelas' v poiskakh pobega  
                    109 Elle regarda autour d'elle, essayant de s'enfuir 109 Она огляделась, пытаясь убежать 109 Ona oglyadelas', pytayas' ubezhat'  
                    110 Elle a cherché désespérément un moyen de s'échapper 110 Она отчаянно огляделась в поисках способа сбежать 110 Ona otchayanno oglyadelas' v poiskakh sposoba sbezhat'  
                    111 Elle a cherché désespérément un moyen de s'échapper 111 Она отчаянно огляделась в поисках способа сбежать 111 Ona otchayanno oglyadelas' v poiskakh sposoba sbezhat'  
                    112 Son cœur battait follement 112 Его сердце бешено билось 112 Yego serdtse besheno bilos'  
                    113 Son coeur bat follement 113 Его сердце бешено бьется 113 Yego serdtse besheno b'yetsya  
                    114 Son cœur battait follement 114 Его сердце бешено билось 114 Yego serdtse besheno bilos'  
                    115 Son cœur battait follement 115 Его сердце бешено билось 115 Yego serdtse besheno bilos'  
                    116 extrêmement; très 116 крайне; очень 116 krayne; ochen'  
                    117 extrêmement; très 117 крайне; очень 117 krayne; ochen'  
                    118 L'histoire avait été follement exagérée 118 История была сильно преувеличена 118 Istoriya byla sil'no preuvelichena  
                    119 L'histoire est exagérée 119 История преувеличена 119 Istoriya preuvelichena  
                    120 Cette chose est très exagérée 120 Эта вещь сильно преувеличена 120 Eta veshch' sil'no preuvelichena
                    121 Cette chose est très exagérée 121 Эта вещь сильно преувеличена 121 Eta veshch' sil'no preuvelichena  
                    122 Hériter 122 Наследовать 122 Nasledovat'  
                    123  Ce n'est pas une pièce follement drôle 123  Это не дико смешная игра 123  Eto ne diko smeshnaya igra  
                    124 Ce n'est pas un jeu très intéressant 124 это не очень интересная игра 124 eto ne ochen' interesnaya igra  
                    125 Ce n'est pas un drame trop drôle 125 Это не слишком смешная драма 125 Eto ne slishkom smeshnaya drama  
                    126 Ce n'est pas un drame trop drôle 126 Это не слишком смешная драма 126 Eto ne slishkom smeshnaya drama  
                    127 Soie sauvage 127 Дикий шелк 127 Dikiy shelk
                    128 soie sauvage 128 дикий шелк 128 dikiy shelk  
                    129 un type de soie grossière 129 разновидность грубого шелка 129 raznovidnost' grubogo shelka  
                    130 un fil épais 130 толстая нить 130 tolstaya nit'  
                    131 soie sauvage; soie tussah 131 дикий шелк; шелк тусса 131 dikiy shelk; shelk tussa  
                    132 soie sauvage; soie tussah 132 дикий шелк; шелк тусса 132 dikiy shelk; shelk tussa  
                    133 L'ouest sauvage 133 Дикий Запад 133 Dikiy Zapad
                    134 ouest sauvage 134 дикий Запад 134 dikiy Zapad  
                    135  les États de l'ouest des États-Unis pendant les années où les premiers Européens s'y installaient, utilisé surtout lorsque vous faites référence au fait qu'il n'y avait pas beaucoup de respect pour la loi là-bas 135  западные штаты США в годы, когда там заселялись первые европейцы, употребляется особенно, когда вы имеете в виду тот факт, что там не очень уважали закон 135  zapadnyye shtaty SSHA v gody, kogda tam zaselyalis' pervyye yevropeytsy, upotreblyayetsya osobenno, kogda vy imeyete v vidu tot fakt, chto tam ne ochen' uvazhali zakon
                    136 Dans les années où les premiers Européens s'y sont installés, les États de l'ouest des États-Unis, surtout quand vous faites référence au fait que les lois là-bas ne respectent pas grand-chose 136 В годы, когда там поселились первые европейцы, западные штаты США, особенно если вы имеете в виду то, что законы там мало соблюдаются 136 V gody, kogda tam poselilis' pervyye yevropeytsy, zapadnyye shtaty SSHA, osobenno yesli vy imeyete v vidu to, chto zakony tam malo soblyudayutsya  
                    137 Far West, Far West 137 Дикий Запад, Дикий Запад 137 Dikiy Zapad, Dikiy Zapad
                    138 Far West, Far West 138 Дикий Запад, Дикий Запад 138 Dikiy Zapad, Dikiy Zapad  
                    139 ruses 139 козни 139 kozni
                    140 tour 140 обманывать 140 obmanyvat'  
                    141 trucs astucieux que qn utilise pour obtenir ce qu'il veut ou pour faire en sorte qu'il se comporte d'une manière particulière 141 хитрые уловки, которые он использует, чтобы получить то, что он хочет, или заставить его вести себя определенным образом 141 khitryye ulovki, kotoryye on ispol'zuyet, chtoby poluchit' to, chto on khochet, ili zastavit' yego vesti sebya opredelennym obrazom  
                    142 astuces astucieuses que quelqu'un utilise pour obtenir ce qu'il veut ou faire en sorte que quelqu'un se comporte d'une certaine manière 142 хитрые уловки, которые кто-то использует, чтобы получить то, что он хочет, или заставить кого-то вести себя определенным образом 142 khitryye ulovki, kotoryye kto-to ispol'zuyet, chtoby poluchit' to, chto on khochet, ili zastavit' kogo-to vesti sebya opredelennym obrazom  
                    143 astuce; astuce; astuce 143 уловка; уловка; уловка 143 ulovka; ulovka; ulovka  
                    144 astuce; astuce; astuce 144 уловка; уловка; уловка 144 ulovka; ulovka; ulovka  
                    145 145 145 zhǐ  
                    146 lever 146 поднимать 146 podnimat'  
                    147 enlever 147 похищать 147 pokhishchat'  
                    148 tour 148 обманывать 148 obmanyvat'  
                    149 sauvage 149 дикий 149 dikiy  
                    150 capricieux 150 капризный 150 kapriznyy  
                    151 d'habitude 151 обычно 151 obychno
                    152 délibéré 152 своенравный 152 svoyenravnyy
                    153 capricieux 153 капризный 153 kapriznyy  
                    154 désapprobateur 154 неодобрительный 154 neodobritel'nyy
                    155 d'une action mauvaise ou nuisible 155 плохого или вредного действия 155 plokhogo ili vrednogo deystviya  
                    156 comportement mauvais ou nuisible 156 плохое или вредное поведение 156 plokhoye ili vrednoye povedeniye  
                    157 Comportement hostile ou nuisible 157 Недружественное или вредоносное поведение 157 Nedruzhestvennoye ili vredonosnoye povedeniye
                    158 Comportement hostile ou nuisible 158 Недружественное или вредоносное поведение 158 Nedruzhestvennoye ili vredonosnoye povedeniye  
                    159 fait délibérément, même si la personne qui le fait sait que c'est mal 159 сделано преднамеренно, хотя тот, кто это делает, знает, что это неправильно 159 sdelano prednamerenno, khotya tot, kto eto delayet, znayet, chto eto nepravil'no  
                    160 Faites-le exprès, même si la personne qui le fait sait que c'est mal 160 Делайте это намеренно, даже если тот, кто это делает, знает, что это неправильно 160 Delayte eto namerenno, dazhe yesli tot, kto eto delayet, znayet, chto eto nepravil'no  
                    161 intentionnel; intentionnel; intentionnel 161 преднамеренный; преднамеренный; преднамеренный 161 prednamerennyy; prednamerennyy; prednamerennyy  
                    162 intentionnel; intentionnel; intentionnel 162 преднамеренный; преднамеренный; преднамеренный 162 prednamerennyy; prednamerennyy; prednamerennyy  
                    163 dégâts sauvages 163 дикий ущерб 163 dikiy ushcherb  
                    164 dommage intentionnel 164 умышленное повреждение 164 umyshlennoye povrezhdeniye  
                    165 Destruction intentionnelle 165 Преднамеренное уничтожение 165 Prednamerennoye unichtozheniye  
                    166 Destruction intentionnelle 166 Преднамеренное уничтожение 166 Prednamerennoye unichtozheniye  
                    167 déterminé à faire ce que vous voulez ; ne vous souciez pas de ce que les autres veulent 167 решимость делать то, что вы хотите; не заботясь о том, что хотят другие люди 167 reshimost' delat' to, chto vy khotite; ne zabotyas' o tom, chto khotyat drugiye lyudi
                    168 Déterminé à faire ce que vous voulez ; ne vous souciez pas de ce que les autres veulent 168 Полон решимости делать то, что вы хотите, не заботясь о том, что хотят другие 168 Polon reshimosti delat' to, chto vy khotite, ne zabotyas' o tom, chto khotyat drugiye  
                    169 obstiné; obstiné; obstiné 169 своенравный; упрямый; упрямый 169 svoyenravnyy; upryamyy; upryamyy
                    170 obstiné; obstiné; obstiné 170 своенравный; упрямый; упрямый 170 svoyenravnyy; upryamyy; upryamyy  
                    171 Synonyme 171 Синоним 171 Sinonim
                    172 Têtu 172 упрямый 172 upryamyy  
                    173 capricieux 173 капризный 173 kapriznyy  
                    174 un enfant volontaire 174 своенравный ребенок 174 svoyenravnyy rebenok
                    175 enfant capricieux 175 своенравный ребенок 175 svoyenravnyy rebenok  
                    176 délibérément 176 умышленно 176 umyshlenno
                    177 obstination 177 своеволие 177 svoyevoliye  
                    178 sera 178 будут 178 budut  
                    179 verbe modal, verbe, nom • verbe modal 179 модальный глагол, глагол, существительное • модальный глагол 179 modal'nyy glagol, glagol, sushchestvitel'noye • modal'nyy glagol  
                    180 (forme courte ‘ll 180 (краткая форма ‘ll 180 (kratkaya forma ‘ll
                    181 négatif ne sera pas 181 отрицательный не будет 181 otritsatel'nyy ne budet
                    182 la forme courte ne sera pas 182 короткая форма не будет 182 korotkaya forma ne budet
                    183 pt serait 183 пт бы 183 pt by
                    184 forme forte forme courte 'd 184 сильная форма краткая форма 'd 184 sil'naya forma kratkaya forma 'd  
                    185 négatif ne serait pas 185 отрицательный не будет 185 otritsatel'nyy ne budet
                    186 la forme courte ne le serait pas 186 короткая форма не будет 186 korotkaya forma ne budet  
                    187 utilisé pour parler ou prédire l'avenir 187 используется для того, чтобы говорить о будущем или предсказывать его 187 ispol'zuyetsya dlya togo, chtoby govorit' o budushchem ili predskazyvat' yego
                    188 Utilisé pour parler ou prédire l'avenir 188 Используется, чтобы говорить или предсказывать будущее 188 Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' ili predskazyvat' budushcheye  
                    189 (parler du futur) 189 (говорит о будущем) 189 (govorit o budushchem)
                    190 (parler du futur) 190 (говорит о будущем) 190 (govorit o budushchem)  
                    191 Vous serez à l'heure si vous vous dépêchez 191 Вы успеете, если поторопитесь 191 Vy uspeyete, yesli potoropites'
                    192 Si vous vous dépêchez, vous serez à l'heure 192 Если поторопишься, то успеешь 192 Yesli potoropish'sya, to uspeyesh'  
                    193 Si vous vous dépêchez, vous serez à temps 193 Если ты поторопишься, ты успеешь 193 Yesli ty potoropish'sya, ty uspeyesh'
                    194 Si vous vous dépêchez, vous serez à temps 194 Если ты поторопишься, ты успеешь 194 Yesli ty potoropish'sya, ty uspeyesh'  
                    195 Combien de temps allez-vous rester à Paris ? 195 Как долго вы пробудете в Париже? 195 Kak dolgo vy probudete v Parizhe?
                    196 Combien de temps serez-vous à Paris ? 196 Как долго ты будешь в Париже? 196 Kak dolgo ty budesh' v Parizhe?  
                    197 Combien de temps serez-vous à Paris ? 197 Как долго ты будешь в Париже? 197 Kak dolgo ty budesh' v Parizhe?
                    198 Combien de temps serez-vous à Paris ? 198 Как долго ты будешь в Париже? 198 Kak dolgo ty budesh' v Parizhe?  
                    199 Fred a dit qu'il partirait bientôt 199 Фред сказал, что скоро уедет. 199 Fred skazal, chto skoro uyedet.
                    200 Fred dit qu'il va bientôt partir 200 Фред говорит, что скоро уезжает. 200 Fred govorit, chto skoro uyezzhayet.  
                    201 Fred a dit qu'il partait bientôt 201 Фред сказал, что скоро уезжает. 201 Fred skazal, chto skoro uyezzhayet.  
                    202 Fred a dit qu'il partait bientôt 202 Фред сказал, что скоро уезжает. 202 Fred skazal, chto skoro uyezzhayet.  
                    203 faire en sorte 203 управлять 203 upravlyat'  
                    204 L'année prochaine, tout l'argent aura été dépensé 204 К следующему году все деньги будут потрачены 204 K sleduyushchemu godu vse den'gi budut potracheny
                    205 L'année prochaine, tout l'argent sera dépensé 205 К следующему году все деньги будут потрачены 205 K sleduyushchemu godu vse den'gi budut potracheny  
                    206 Tout l'argent sera dépensé d'ici l'année prochaine 206 Все деньги будут потрачены к следующему году 206 Vse den'gi budut potracheny k sleduyushchemu godu  
                    207 Tout l'argent sera dépensé d'ici l'année prochaine 207 Все деньги будут потрачены к следующему году 207 Vse den'gi budut potracheny k sleduyushchemu godu  
                    208 utilisé pour montrer que qn est : prêt à faire qc 208 используется для демонстрации того, что кто-то: готов сделать что-то 208 ispol'zuyetsya dlya demonstratsii togo, chto kto-to: gotov sdelat' chto-to  
                    209 Utilisé pour indiquer que quelqu'un est : prêt à faire quelque chose 209 Используется для обозначения того, что кто-то: готов что-то сделать 209 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto kto-to: gotov chto-to sdelat'  
                    210 (exprimer la volonté) vouloir, vouloir, vouloir, devoir 210 (выражая готовность) хочет, будет, будет, должен 210 (vyrazhaya gotovnost') khochet, budet, budet, dolzhen  
                    211 (exprimer la volonté) vouloir, vouloir, vouloir, devoir 211 (выражая готовность) хочет, будет, будет, должен 211 (vyrazhaya gotovnost') khochet, budet, budet, dolzhen  
                    212 jouer 212 играть в 212 igrat' v  
                    213 à l'envers 213 с ног на голову 213 s nog na golovu  
                    214 Je vais vérifier cette lettre pour vous, si vous voulez. 214 Я проверю это письмо для вас, если хотите. 214 YA proveryu eto pis'mo dlya vas, yesli khotite.
                    215 Je vais vérifier cette lettre pour vous si vous le souhaitez 215 Я проверю это письмо для вас, если хотите 215 YA proveryu eto pis'mo dlya vas, yesli khotite  
                    216 Si vous le souhaitez, je vérifierai cette lettre pour vous. 216 Если хочешь, я проверю это письмо для тебя. 216 Yesli khochesh', ya proveryu eto pis'mo dlya tebya.  
                    217 Si vous le souhaitez, je vérifierai cette lettre pour vous. 217 Если хочешь, я проверю это письмо для тебя. 217 Yesli khochesh', ya proveryu eto pis'mo dlya tebya.  
                    218 ils ne prêteront plus d'argent. 218 больше денег не дадут. 218 bol'she deneg ne dadut.
                    219 Ils n'emprunteront plus d'argent 219 Они больше не будут занимать деньги 219 Oni bol'she ne budut zanimat' den'gi  
                    220 Ils ne veulent plus nous prêter d'argent 220 Они не хотят давать нам больше денег 220 Oni ne khotyat davat' nam bol'she deneg
                    221 Ils ne veulent plus nous prêter d'argent 221 Они не хотят давать нам больше денег 221 Oni ne khotyat davat' nam bol'she deneg  
                    222 Il n'est pas venu, il a dit qu'il était trop occupé 222 Он не придет, он сказал, что слишком занят 222 On ne pridet, on skazal, chto slishkom zanyat
                    223 Il ne vient pas, il dit qu'il est trop occupé 223 Он не приходит, говорит, что слишком занят. 223 On ne prikhodit, govorit, chto slishkom zanyat.  
                    224 Il ne voulait pas venir, il a dit qu'il était trop occupé 224 Он не хотел приходить, он сказал, что слишком занят 224 On ne khotel prikhodit', on skazal, chto slishkom zanyat
                    225 Il ne voulait pas venir, il a dit qu'il était trop occupé 225 Он не хотел приходить, он сказал, что слишком занят 225 On ne khotel prikhodit', on skazal, chto slishkom zanyat  
                    226 Nous avons dit que nous les garderions 226 Мы сказали, что сохраним их 226 My skazali, chto sokhranim ikh
                    227 nous avons dit que nous les garderions 227 мы сказали, что сохраним их 227 my skazali, chto sokhranim ikh  
                    228 Nous avons dit que nous les garderions en sécurité 228 Мы сказали, что будем держать их в безопасности 228 My skazali, chto budem derzhat' ikh v bezopasnosti  
                    229 Nous avons dit que nous les garderions en sécurité 229 Мы сказали, что будем держать их в безопасности 229 My skazali, chto budem derzhat' ikh v bezopasnosti  
                    230 utilisé pour demander à qn de faire qch 230 используется для того, чтобы попросить кого-либо сделать что-либо 230 ispol'zuyetsya dlya togo, chtoby poprosit' kogo-libo sdelat' chto-libo
                    231 utilisé pour demander à quelqu'un de faire quelque chose 231 используется, чтобы попросить кого-то сделать что-то 231 ispol'zuyetsya, chtoby poprosit' kogo-to sdelat' chto-to  
                    232 (Utilisé pour déranger les autres pour faire des choses 232 (Используется, когда мешает другим делать что-то 232 (Ispol'zuyetsya, kogda meshayet drugim delat' chto-to
                    233 (Utilisé pour déranger les autres pour faire des choses) 233 (Используется, когда мешает другим что-то сделать) 233 (Ispol'zuyetsya, kogda meshayet drugim chto-to sdelat')  
                    234 Voulez-vous envoyer cette lettre pour moi, s'il vous plaît ? 234 Вы отправите это письмо для/или меня, пожалуйста? 234 Vy otpravite eto pis'mo dlya/ili menya, pozhaluysta?  
                    235 Pourriez-vous s'il vous plait m'envoyer/ou m'envoyer cette lettre ? 235 Не могли бы вы отправить/или мне это письмо? 235 Ne mogli by vy otpravit'/ili mne eto pis'mo?  
                    236 Pourriez-vous s'il vous plaît envoyer cette lettre pour moi? 236 Не могли бы вы отправить это письмо для меня? 236 Ne mogli by vy otpravit' eto pis'mo dlya menya?  
                    237 Pourriez-vous s'il vous plaît envoyer cette lettre pour moi? 237 Не могли бы вы отправить это письмо для меня? 237 Ne mogli by vy otpravit' eto pis'mo dlya menya?  
                    238 chaîne de caractères 238 нить 238 nit'  
                    239 dehors 239 вне 239 vne  
                    240 aller 240 идти 240 idti  
                    241 bronzer 241 Тан 241 Tan  
                    242 Vous arroserez ces plantes pendant mon absence, n'est-ce pas ? 242 Ты будешь поливать эти растения, пока меня не будет, не так ли? 242 Ty budesh' polivat' eti rasteniya, poka menya ne budet, ne tak li?
                    243 Vous arrosez ces plantes pendant mon absence, n'est-ce pas ? 243 Ты поливаешь эти растения, пока меня нет, не так ли? 243 Ty polivayesh' eti rasteniya, poka menya net, ne tak li?  
                    244 Quand je sors, s'il te plaît, arrose les fleurs et les plantes, d'accord ? 244 Когда я выйду, пожалуйста, полейте цветы и растения, хорошо? 244 Kogda ya vyydu, pozhaluysta, poleyte tsvety i rasteniya, khorosho?  
                    245 Quand je sors, s'il te plaît, arrose les fleurs et les plantes, d'accord ? 245 Когда я выйду, пожалуйста, полейте цветы и растения, хорошо? 245 Kogda ya vyydu, pozhaluysta, poleyte tsvety i rasteniya, khorosho?  
                    246 Pomme 246 яблоко 246 yabloko  
                    247 Herbe 247 Трава 247 Trava  
                    248  Je lui ai demandé s'il accepterait d'appeler plus tard 248  Я спросил его, не против ли он позвонить позже 248  YA sprosil yego, ne protiv li on pozvonit' pozzhe
                    249 Je lui ai demandé s'il accepterait d'appeler plus tard 249 Я спросил его, не возражает ли он позвонить позже 249 YA sprosil yego, ne vozrazhayet li on pozvonit' pozzhe  
                    250 Je lui ai demandé s'il pouvait rappeler plus tard 250 Я спросил его, может ли он перезвонить позже 250 YA sprosil yego, mozhet li on perezvonit' pozzhe
                    251 Je lui ai demandé s'il pouvait rappeler plus tard 251 Я спросил его, может ли он перезвонить позже 251 YA sprosil yego, mozhet li on perezvonit' pozzhe  
                    252 utilisé pour ordonner à qn de faire qch 252 используется для приказа кому-либо сделать что-либо 252 ispol'zuyetsya dlya prikaza komu-libo sdelat' chto-libo  
                    253 utilisé pour ordonner à quelqu'un de faire quelque chose 253 используется, чтобы приказать кому-то что-то сделать 253 ispol'zuyetsya, chtoby prikazat' komu-to chto-to sdelat'  
                  254 (utilisé dans la commande) 254 (используется в команде) 254 (ispol'zuyetsya v komande)  
                    255 (utilisé dans la commande) 255 (используется в команде) 255 (ispol'zuyetsya v komande)  
                    256 Vous le ferez cette minute ! 256 Ты сделаешь это в эту минуту! 256 Ty sdelayesh' eto v etu minutu!  
                    257 Vous le ferez dans cette minute ! 257 Ты сделаешь это в эту минуту! 257 Ty sdelayesh' eto v etu minutu!  
                    258 Vous devez le faire maintenant ! 258 Вы должны сделать это сейчас! 258 Vy dolzhny sdelat' eto seychas!
                    259 Vous devez le faire maintenant! 259 Вы должны сделать это сейчас! 259 Vy dolzhny sdelat' eto seychas!  
                    260 Voulez-vous être tranquille! 260 Будете ли вы молчать! 260 Budete li vy molchat'!
                    261 Voulez-vous être tranquille! 261 Будете ли вы молчать! 261 Budete li vy molchat'!  
                    262 Soyez silencieux! 262 Будь спокоен! 262 Bud' spokoyen!  
                    263 Soyez silencieux! 263 Будь спокоен! 263 Bud' spokoyen!  
                  264 utilisé pour énoncer ce que vous pensez être probablement vrai 264 используется для утверждения того, что вы думаете, вероятно, верно 264 ispol'zuyetsya dlya utverzhdeniya togo, chto vy dumayete, veroyatno, verno
                    265 Utilisé pour énoncer ce que vous pensez être vrai 265 Используется, чтобы заявить, что вы думаете, может быть правдой 265 Ispol'zuyetsya, chtoby zayavit', chto vy dumayete, mozhet byt' pravdoy  
                    266 (contient un sens affirmatif) 266 (содержит утвердительное значение) 266 (soderzhit utverditel'noye znacheniye)
                    267 (contient un sens affirmatif) 267 (содержит утвердительное значение) 267 (soderzhit utverditel'noye znacheniye)  
                    268 Ce sera le docteur maintenant 268 Это будет доктор сейчас 268 Eto budet doktor seychas
                    269 ce sera le médecin actuel 269 это будет нынешний врач 269 eto budet nyneshniy vrach  
                    270 Ce doit être le médecin en ce moment. 270 В данный момент это должен быть врач. 270 V dannyy moment eto dolzhen byt' vrach.
                    271 Ce doit être le médecin en ce moment. 271 В данный момент это должен быть врач. 271 V dannyy moment eto dolzhen byt' vrach.  
                    272 Vous aurez déjà dîné, je suppose 272 Вы уже поужинали, я полагаю 272 Vy uzhe pouzhinali, ya polagayu  
                    273 Tu aurais déjà dû dîner, je pense 273 Ты должен был уже пообедать, я думаю 273 Ty dolzhen byl uzhe poobedat', ya dumayu  
                    274 Je pense que tu auras probablement mangé d'ici là 274 Я думаю, ты, наверное, уже поел к тому времени. 274 YA dumayu, ty, navernoye, uzhe poyel k tomu vremeni.  
                    275 Je pense que tu auras probablement mangé d'ici là 275 Я думаю, ты, наверное, уже поел к тому времени. 275 YA dumayu, ty, navernoye, uzhe poyel k tomu vremeni.  
                  276 utilisé pour énoncer ce qui est généralement vrai 276 используется для утверждения того, что в целом верно 276 ispol'zuyetsya dlya utverzhdeniya togo, chto v tselom verno  
                    277 Utilisé pour montrer qu'il est généralement correct 277 Используется, чтобы показать, что это в целом правильно 277 Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto eto v tselom pravil'no  
                    278 (énonce la vérité générale) 278 (утверждает общую истину) 278 (utverzhdayet obshchuyu istinu)  
                    279 (raconte la vérité générale) 279 (рассказывает общую правду) 279 (rasskazyvayet obshchuyu pravdu)  
                    280 thérapie 280 терапия 280 terapiya  
                    281 S'il est en bois, il flottera 281 Если он сделан из дерева, он будет плавать 281 Yesli on sdelan iz dereva, on budet plavat'  
                    282 S'il était en bois, il flotterait 282 Если бы он был из дерева, он бы плавал 282 Yesli by on byl iz dereva, on by plaval  
                    283 S'il était en bois, il flotterait sur l'eau 283 Если бы он был из дерева, то плавал бы на воде. 283 Yesli by on byl iz dereva, to plaval by na vode.
                    284 S'il était en bois, il flotterait sur l'eau 284 Если бы он был из дерева, то плавал бы на воде. 284 Yesli by on byl iz dereva, to plaval by na vode.  
                  285 Les moteurs ne fonctionneront pas sans lubrifiants 285 Двигатели не будут работать без смазочных материалов 285 Dvigateli ne budut rabotat' bez smazochnykh materialov
                    286 Le moteur ne peut pas fonctionner sans huile 286 Двигатель не может работать без масла 286 Dvigatel' ne mozhet rabotat' bez masla  
                    287 Le moteur ne peut pas fonctionner sans huile de lubrification 287 Двигатель не может работать без смазочного масла 287 Dvigatel' ne mozhet rabotat' bez smazochnogo masla
                    288 Le moteur ne peut pas fonctionner sans huile de lubrification 288 Двигатель не может работать без смазочного масла 288 Dvigatel' ne mozhet rabotat' bez smazochnogo masla  
                  289 utilisé pour indiquer ce qui est vrai ou possible dans un cas particulier 289 используется для утверждения того, что верно или возможно в конкретном случае 289 ispol'zuyetsya dlya utverzhdeniya togo, chto verno ili vozmozhno v konkretnom sluchaye
                    290 Utilisé pour décrire ce qui est réel ou possible dans une situation particulière 290 Используется для описания того, что реально или возможно в конкретной ситуации. 290 Ispol'zuyetsya dlya opisaniya togo, chto real'no ili vozmozhno v konkretnoy situatsii.  
                  291 (Le récit est vrai ou possible dans certaines circonstances) 291 (Рассказ верен или возможен при определенных обстоятельствах) 291 (Rasskaz veren ili vozmozhen pri opredelennykh obstoyatel'stvakh)
                    292 (Le récit est vrai ou possible dans certaines circonstances) 292 (Рассказ верен или возможен при определенных обстоятельствах) 292 (Rasskaz veren ili vozmozhen pri opredelennykh obstoyatel'stvakh)  
                    293 Ce pot contiendra un kilo 293 Эта банка вмещает килограмм 293 Eta banka vmeshchayet kilogramm
                    294 Ce pot peut contenir un kilogramme 294 Эта банка может вместить один килограмм 294 Eta banka mozhet vmestit' odin kilogramm  
                    295 Ce pot peut contenir un kilogramme 295 Эта банка может вместить один килограмм 295 Eta banka mozhet vmestit' odin kilogramm
                    296 Ce pot peut contenir un kilogramme 296 Эта банка может вместить один килограмм 296 Eta banka mozhet vmestit' odin kilogramm  
                    297 La porte ne s'ouvrira pas ! 297 Дверь не открывается! 297 Dver' ne otkryvayetsya!
Icône de validation par la communauté
                    298 La porte ne s'ouvrira pas ! 298 Дверь не открывается! 298 Dver' ne otkryvayetsya!  
                    299 Cette porte ne peut tout simplement pas être ouverte ! 299 Эту дверь просто невозможно открыть! 299 Etu dver' prosto nevozmozhno otkryt'!
                    300 Cette porte ne peut tout simplement pas être ouverte ! 300 Эту дверь просто невозможно открыть! 300 Etu dver' prosto nevozmozhno otkryt'!  
                    301 utilisé pour parler des habitudes 301 используется для разговора о привычках 301 ispol'zuyetsya dlya razgovora o privychkakh
                    302 utilisé pour parler des habitudes 302 говорил о привычках 302 govoril o privychkakh  
                    303 (Parlant de tricherie) 303 (речь об измене) 303 (rech' ob izmene)
                    304 (Parlant de tricherie) 304 (речь об измене) 304 (rech' ob izmene)  
                    305 édredon 305 одеяло 305 odeyalo  
                  306 Elle écoutera de la musique, seule dans sa chambre, pendant des heures 306 Она будет слушать музыку одна в своей комнате часами 306 Ona budet slushat' muzyku odna v svoyey komnate chasami
                    307 Elle serait seule dans la pièce à écouter de la musique pendant des heures 307 Она могла часами сидеть в комнате одна и слушать музыку. 307 Ona mogla chasami sidet' v komnate odna i slushat' muzyku.  
                  308 Elle écoute toujours de la musique seule dans la maison pendant des heures à la fois 308 Она всегда часами слушает дома музыку в одиночестве. 308 Ona vsegda chasami slushayet doma muzyku v odinochestve.
                    309 Elle écoute toujours de la musique seule dans la maison pendant des heures à la fois 309 Она всегда часами слушает дома музыку в одиночестве. 309 Ona vsegda chasami slushayet doma muzyku v odinochestve.  
                  310 il passait des heures au téléphone 310 он часами разговаривал по телефону 310 on chasami razgovarival po telefonu
                    311 Il passait des heures au téléphone 311 Он часами разговаривал по телефону 311 On chasami razgovarival po telefonu  
                  312 Il est souvent au téléphone pendant des heures 312 Он часто разговаривает по телефону часами 312 On chasto razgovarivayet po telefonu chasami
                    313 Il est souvent au téléphone pendant des heures 313 Он часто разговаривает по телефону часами 313 On chasto razgovarivayet po telefonu chasami  
                    314 fiscal 314 фискальный 314 fiskal'nyy  
                    315 s'accroupir 315 приземистый 315 prizemistyy  
                    316 battre 316 бить 316 bit'  
                    317 Si vous insistez davantage sur le mot volonté ou volonté dans ce sens, cela montre que l'habitude vous ennuie 317 Если вы делаете дополнительное ударение на слове will или will в этом значении, это показывает, что привычка вас раздражает. 317 Yesli vy delayete dopolnitel'noye udareniye na slove will ili will v etom znachenii, eto pokazyvayet, chto privychka vas razdrazhayet.
                    318 Si vous mettez une pression supplémentaire sur la volonté ou le feriez pour ce sens, cela montre que l'habitude vous agace 318 Если вы оказываете дополнительное давление на волю или желание в этом смысле, это показывает, что привычка вас раздражает. 318 Yesli vy okazyvayete dopolnitel'noye davleniye na volyu ili zhelaniye v etom smysle, eto pokazyvayet, chto privychka vas razdrazhayet.  
                    319 Il se peignera à table, même s'il sait que je n'aime pas ça 319 Он будет расчесывать волосы за столом, хотя знает, что мне это не нравится 319 On budet raschesyvat' volosy za stolom, khotya znayet, chto mne eto ne nravitsya
                    320 Il se brossera les cheveux sur la table même s'il sait que je n'aime pas ça 320 Он будет расчесывать волосы на столе, хотя знает, что мне это не нравится. 320 On budet raschesyvat' volosy na stole, khotya znayet, chto mne eto ne nravitsya.  
                    321 En ce sens, si will ou serait re-prononcé, cela signifie que l'habitude est ennuyeuse. . 321 В этом смысле, если will или будет повторно произноситься, значит, привычка раздражает. . 321 V etom smysle, yesli will ili budet povtorno proiznosit'sya, znachit, privychka razdrazhayet. .
                    322 En ce sens, si will ou serait re-prononcé, cela signifie que l'habitude est ennuyeuse 322 В этом смысле, если will или будет произноситься повторно, это означает, что привычка раздражает. 322 V etom smysle, yesli will ili budet proiznosit'sya povtorno, eto oznachayet, chto privychka razdrazhayet.  
                  323 Il va se coiffer à table, même s'il sait que je n'aime pas ça 323 Он «расчесывает волосы за столом, хотя знает, что мне это не нравится». 323 On «raschesyvayet volosy za stolom, khotya znayet, chto mne eto ne nravitsya».
                    324 Il se brossera les cheveux sur la table même s'il sait que je n'aime pas ça 324 Он будет расчесывать волосы на столе, хотя знает, что мне это не нравится. 324 On budet raschesyvat' volosy na stole, khotya znayet, chto mne eto ne nravitsya.  
                  325 Remarque 325 примечание 325 primechaniye
                    326 modal 326 модальный 326 modal'nyy
                  327 devoir 327 должен 327 dolzhen
                  328 troisième personne chanter. prés. t. volonté) 328 третье лицо поет.нас.т.будет) 328 tret'ye litso poyet.nas.t.budet)
                  329 (seulement utilisé au présent simple 329 (используется только в простом настоящем времени 329 (ispol'zuyetsya tol'ko v prostom nastoyashchem vremeni
                    330 (Utilisé uniquement au présent simple 330 (используется только в простом настоящем времени 330 (ispol'zuyetsya tol'ko v prostom nastoyashchem vremeni  
                    331 Le présent simple uniquement 331 Только простое настоящее время 331 Tol'ko prostoye nastoyashcheye vremya  
                  332 À l'ancienne ou formel 332 Старомодный или формальный 332 Staromodnyy ili formal'nyy
                  333 vouloir ou aimer 333 хотеть или нравиться 333 khotet' ili nravit'sya
                    334 veux ou aime 334 хочу или нравится 334 khochu ili nravitsya  
                  335 vouloir; désirer; vouloir, comme 335 хотеть; хотеть; хотеть, как 335 khotet'; khotet'; khotet', kak
                    336 vouloir; désirer; vouloir, comme 336 хотеть; желать; желать, как 336 khotet'; zhelat'; zhelat', kak  
                    337 envie de manger 337 хотите съесть 337 khotite s"yest'  
                    338 vouloir 338 хочу 338 khochu  
                    339 Plat de viande 339 мясное блюдо 339 myasnoye blyudo  
                    340 Original 340 Оригинал 340 Original  
                    341 Constitution 341 конституция 341 konstitutsiya  
                    342 342 342 jué  
                    343 Li 343 Ли 343 Li  
                    344 pression 344 давление 344 davleniye  
                    345 réponse 345 отвечать 345 otvechat'  
                    346 abattage 346 бойня 346 boynya  
                    347 le noir 347 черный 347 chernyy  
                    348 têtard 348 головастик 348 golovastik  
                    349 calendrier 349 календарь 349 kalendar'  
                    350 Satisfaire 350 Удовлетворить 350 Udovletvorit'  
                    351 calendrier 351 календарь 351 kalendar'  
                    352 chaussure 352 обувь 352 obuv'  
                    353 chaussure 353 обувь 353 obuv'  
                    354 354 354  
                  355 Appelez ça comme vous voulez, c'est toujours un problème 355 Называйте это как хотите, это все еще проблема 355 Nazyvayte eto kak khotite, eto vse yeshche problema
                    356 Appelez ça comme vous voulez, c'est toujours un problème 356 Называйте это как хотите, это все еще проблема 356 Nazyvayte eto kak khotite, eto vse yeshche problema  
                  357 Quoi qu'il en soit, c'est toujours un problème 357 В любом случае, это все еще проблема 357 V lyubom sluchaye, eto vse yeshche problema
                    358 Quoi qu'il en soit, c'est toujours un problème 358 В любом случае, это все еще проблема 358 V lyubom sluchaye, eto vse yeshche problema  
                    359 Ne pas 359 Не надо 359 Ne nado  
                    360 Oui 360 Да 360 Da  
                  361 utiliser le pouvoir de votre esprit pour faire qch ou faire en sorte que qch se produise 361 использовать силу своего разума, чтобы сделать что-то или заставить что-то случиться 361 ispol'zovat' silu svoyego razuma, chtoby sdelat' chto-to ili zastavit' chto-to sluchit'sya
                    362 utiliser le pouvoir de vos pensées pour faire quelque chose ou faire en sorte que quelque chose se produise 362 использовать силу своих мыслей, чтобы что-то сделать или заставить что-то произойти 362 ispol'zovat' silu svoikh mysley, chtoby chto-to sdelat' ili zastavit' chto-to proizoyti  
                  363 résoudre; résoudre; résoudre 363 решить; решить; разрешить 363 reshit'; reshit'; razreshit'
                    364 résoudre; résoudre; résoudre 364 решить; решить; разрешить 364 reshit'; reshit'; razreshit'  
                  365 Enfant, il avait pensé qu'il pouvait voler, s'il le voulait assez 365 В детстве он думал, что сможет летать, если захочет 365 V detstve on dumal, chto smozhet letat', yesli zakhochet
                    366 Quand il était gamin, il pensait qu'il pouvait voler, s'il le voulait 366 Когда он был ребенком, он думал, что может летать, если захочет 366 Kogda on byl rebenkom, on dumal, chto mozhet letat', yesli zakhochet  
                    367 Quand il était enfant, il pensait que tant qu'il avait assez de détermination, il pouvait voler s'il voulait voler. 367 Когда он был ребенком, он думал, что пока у него достаточно решимости, он может летать, если захочет. 367 Kogda on byl rebenkom, on dumal, chto poka u nego dostatochno reshimosti, on mozhet letat', yesli zakhochet.
                    368 Quand il était enfant, il pensait que tant qu'il avait assez de détermination, il pouvait voler s'il voulait voler. 368 Когда он был ребенком, он думал, что пока у него достаточно решимости, он может летать, если захочет. 368 Kogda on byl rebenkom, on dumal, chto poka u nego dostatochno reshimosti, on mozhet letat', yesli zakhochet.  
                    369 Petit 369 Маленький 369 Malen'kiy  
                    370 Seulement 370 Только 370 Tol'ko  
                    371 épouse 371 жена 371 zhena  
                    372 de 372 из 372 iz  
                  373 Elle voulait qu'elle reste ouverte. 373 Она хотела, чтобы она оставалась открытой. 373 Ona khotela, chtoby ona ostavalas' otkrytoy.
                    374 elle veut qu'elle reste ouverte 374 она хочет, чтобы она оставалась открытой 374 ona khochet, chtoby ona ostavalas' otkrytoy  
                  375 Elle ouvrit les yeux avec force. 375 Она тяжело открыла глаза. 375 Ona tyazhelo otkryla glaza.
                    376 Elle ouvrit les yeux fort 376 Она резко открыла глаза 376 Ona rezko otkryla glaza  
                  377 Il s'est efforcé de ne pas paniquer 377 Он заставил себя не паниковать 377 On zastavil sebya ne panikovat'
                    378 Il s'est dit de ne pas paniquer 378 Он сказал себе не паниковать 378 On skazal sebe ne panikovat'  
                  379 Il fit de son mieux pour ne pas paniquer. . 379 Он изо всех сил старался не паниковать. . 379 On izo vsekh sil staralsya ne panikovat'. .
                    380 Il a fait de son mieux pour ne pas paniquer 380 Он изо всех сил старался не паниковать 380 On izo vsekh sil staralsya ne panikovat'  
                    381 Laisser 381 Позволять 381 Pozvolyat'  
                    382 puisque 382 поскольку 382 poskol'ku  
                    383 (ancien usage) avoir l'intention ou vouloir que qc se produise 383 (старое употребление) намереваться или хотеть, чтобы что-то произошло 383 (staroye upotrebleniye) namerevat'sya ili khotet', chtoby chto-to proizoshlo
                    384 avoir l'intention ou l'espoir que quelque chose arrivera 384 намереваться или надеяться, что что-то произойдет 384 namerevat'sya ili nadeyat'sya, chto chto-to proizoydet  
                  385 vouloir (qu'il se passe quelque chose) 385 хотеть (что-то, чтобы произошло) 385 khotet' (chto-to, chtoby proizoshlo)
                    386 vouloir (qu'il se passe quelque chose) 386 хотеть (что-то, чтобы произошло) 386 khotet' (chto-to, chtoby proizoshlo)  
                    387 pense 387 считать 387 schitat'  
                    388 Ils pensaient qu'ils avaient été victorieux au combat parce que Dieu l'avait voulu 388 Они думали, что победили в битве, потому что так было угодно Богу. 388 Oni dumali, chto pobedili v bitve, potomu chto tak bylo ugodno Bogu.
                    389 Ils pensent qu'ils ont gagné la bataille parce que si Dieu le veut 389 Они думают, что выиграли битву, потому что Бог даст 389 Oni dumayut, chto vyigrali bitvu, potomu chto Bog dast  
                    390 Ils pensaient que c'était la volonté de Dieu qu'ils gagnent la bataille 390 Они думали, что это воля Божья, что они выиграли битву 390 Oni dumali, chto eto volya Bozh'ya, chto oni vyigrali bitvu
                    391 Ils pensaient que c'était la volonté de Dieu qu'ils gagnent la bataille 391 Они думали, что это воля Божья, что они выиграли битву 391 Oni dumali, chto eto volya Bozh'ya, chto oni vyigrali bitvu  
                    392 déjà 392 уже 392 uzhe  
                    393 déjà 393 уже 393 uzhe  
                    394 ~qch (à qn) 394 ~sth (к кому-л.) 394 ~sth (k komu-l.)
                  395 | ~qqn qc 395 | ~сб ст 395 | ~sb st
                  396 donner formellement vos biens ou possessions à qn après votre décès, au moyen d'un testament 396 официально передать свое имущество или имущество кому-либо после вашей смерти посредством завещания 396 ofitsial'no peredat' svoye imushchestvo ili imushchestvo komu-libo posle vashey smerti posredstvom zaveshchaniya
                    397 Après votre décès, donnez officiellement votre propriété ou vos possessions à quelqu'un par testament 397 После смерти официально отдайте свою собственность или имущество кому-либо по завещанию. 397 Posle smerti ofitsial'no otdayte svoyu sobstvennost' ili imushchestvo komu-libo po zaveshchaniyu.  
                  398 Don testamentaire (bien, etc.) à (quelqu'un, don testamentaire 398 Дарение по завещанию (имущество и т. д.) кому-либо, дарение по завещанию 398 Dareniye po zaveshchaniyu (imushchestvo i t. d.) komu-libo, dareniye po zaveshchaniyu
                    399 donation testamentaire (bien, etc.) à (quelqu'un); donation testamentaire 399 завещательный дар (имущества и т. д.) (кому-либо); дарение по завещанию 399 zaveshchatel'nyy dar (imushchestva i t. d.) (komu-libo); dareniye po zaveshchaniyu  
                    400 Joe leur avait légué tout ce qu'il possédait 400 Джо завещал им все, что у него было 400 Dzho zaveshchal im vse, chto u nego bylo
                    401 Joe leur a donné tout ce qu'il a 401 Джо отдал им все, что у него есть 401 Dzho otdal im vse, chto u nego yest'  
                    402 Joe leur a légué tout ce qu'il avait 402 Джо завещал им все, что у него было 402 Dzho zaveshchal im vse, chto u nego bylo
                    403 Joe leur a légué tout ce qu'il avait 403 Джо завещал им все, что у него было 403 Dzho zaveshchal im vse, chto u nego bylo  
                  404  Joe leur avait légué tout ce qu'il possédait 404  Джо завещал им все, что у него было 404  Dzho zaveshchal im vse, chto u nego bylo
                    405 Joe leur a donné tout ce qu'il a 405 Джо отдал им все, что у него есть 405 Dzho otdal im vse, chto u nego yest'  
                  406 Joe leur a légué tout ce qu'il avait. 406 Джо завещал им все, что у него было. 406 Dzho zaveshchal im vse, chto u nego bylo.
                    407 Joe leur a légué tout ce qu'il avait 407 Джо завещал им все, что у него было 407 Dzho zaveshchal im vse, chto u nego bylo  
                    408 la capacité de contrôler vos pensées et vos actions afin de réaliser ce que vous voulez faire ; un sentiment de forte détermination à faire quelque chose que vous voulez faire 408 способность контролировать свои мысли и действия для достижения того, что вы хотите сделать; чувство твердой решимости сделать то, что вы хотите сделать 408 sposobnost' kontrolirovat' svoi mysli i deystviya dlya dostizheniya togo, chto vy khotite sdelat'; chuvstvo tverdoy reshimosti sdelat' to, chto vy khotite sdelat'
                    409 la capacité de contrôler vos pensées et vos actions pour réaliser ce que vous voulez faire ; un sentiment de détermination intense à faire quelque chose 409 способность контролировать свои мысли и действия для достижения того, что вы хотите сделать; чувство сильной решимости что-то сделать 409 sposobnost' kontrolirovat' svoi mysli i deystviya dlya dostizheniya togo, chto vy khotite sdelat'; chuvstvo sil'noy reshimosti chto-to sdelat'  
                    410 volonté; persévérance; maîtrise de soi 410 воля; настойчивость; самообладание 410 volya; nastoychivost'; samoobladaniye
                    411 volonté; persévérance; maîtrise de soi 411 воля; настойчивость; самообладание 411 volya; nastoychivost'; samoobladaniye  
                    412 avoir une forte volonté 412 иметь сильную волю 412 imet' sil'nuyu volyu
                    413 avoir une forte volonté 413 иметь сильную волю 413 imet' sil'nuyu volyu  
                  414 avoir une forte volonté 414 иметь сильную волю 414 imet' sil'nuyu volyu
                    415 avoir une forte volonté 415 иметь сильную волю 415 imet' sil'nuyu volyu  
                    416 avoir une volonté de fer/une volonté de fer 416 иметь железную волю / железную волю 416 imet' zheleznuyu volyu / zheleznuyu volyu
                    417 Avoir une volonté d'acier / Volonté d'acier 417 Иметь волю стали / волю стали 417 Imet' volyu stali / volyu stali  
                    418 avoir une volonté d'acier 418 иметь стальную волю 418 imet' stal'nuyu volyu
                    419 avoir une volonté d'acier 419 иметь стальную волю 419 imet' stal'nuyu volyu  
                    420  Sa décision de continuer montre une grande force de volonté 420  Ее решение продолжить показывает большую силу воли 420  Yeye resheniye prodolzhit' pokazyvayet bol'shuyu silu voli
                    421 Sa décision de continuer montre une forte volonté 421 Ее решение продолжить показывает сильную силу воли 421 Yeye resheniye prodolzhit' pokazyvayet sil'nuyu silu voli  
                  422 Elle était déterminée à persévérer et a fait preuve de beaucoup de volonté 422 Она была полна решимости выстоять и проявила большую силу воли. 422 Ona byla polna reshimosti vystoyat' i proyavila bol'shuyu silu voli.
                    423 Elle était déterminée à persévérer et a fait preuve de beaucoup de volonté 423 Она была полна решимости выстоять и проявила большую силу воли. 423 Ona byla polna reshimosti vystoyat' i proyavila bol'shuyu silu voli.  
                  424 malgré ce qui s'est passé, il n'a jamais perdu la volonté de vivre 424 несмотря на то, что произошло, он никогда не терял волю к жизни 424 nesmotrya na to, chto proizoshlo, on nikogda ne teryal volyu k zhizni
                    425 Malgré ce qui s'est passé, il n'a jamais perdu sa volonté de vivre. 425 Несмотря на то, что произошло, он никогда не терял желания жить. 425 Nesmotrya na to, chto proizoshlo, on nikogda ne teryal zhelaniya zhit'.  
                  426 Malgré la rencontre, il n'a jamais perdu sa volonté d'embrasser 426 Несмотря на встречу, он никогда не терял желания обнять 426 Nesmotrya na vstrechu, on nikogda ne teryal zhelaniya obnyat'
                    427 Malgré toute cette rencontre, il n'a jamais perdu sa volonté d'embrasser 427 Несмотря на всю эту встречу, он никогда не терял желания обнять 427 Nesmotrya na vsyu etu vstrechu, on nikogda ne teryal zhelaniya obnyat'  
                  428 La réunion s'est avérée être un affrontement de volontés 428 Встреча оказалась столкновением воли 428 Vstrecha okazalas' stolknoveniyem voli
                    429 La réunion s'est avérée être un conflit de volontés 429 Встреча оказалась конфликтом воли 429 Vstrecha okazalas' konfliktom voli  
                  430 La réunion s'est avérée être une bataille de volontés 430 Встреча превратилась в битву воли 430 Vstrecha prevratilas' v bitvu voli
                    431 La réunion s'est avérée être une bataille de volontés 431 Встреча превратилась в битву воли 431 Vstrecha prevratilas' v bitvu voli  
                  432 Elle veut toujours imposer sa volonté aux autres (pour obtenir ce qu'elle veut) 432 Она всегда хочет навязать свою волю другим людям (чтобы получить желаемое) 432 Ona vsegda khochet navyazat' svoyu volyu drugim lyudyam (chtoby poluchit' zhelayemoye)
                    433 Elle veut toujours imposer sa volonté aux autres (pour obtenir ce qu'elle veut) 433 Она всегда хочет навязать свою волю другим (чтобы получить то, что она хочет) 433 Ona vsegda khochet navyazat' svoyu volyu drugim (chtoby poluchit' to, chto ona khochet)  
                  434 Elle veut toujours imposer sa volonté aux autres 434 Она всегда хочет навязать свою волю другим 434 Ona vsegda khochet navyazat' svoyu volyu drugim
                    435 Elle veut toujours imposer sa volonté aux autres 435 Она всегда хочет навязать свою волю другим 435 Ona vsegda khochet navyazat' svoyu volyu drugim  
                  436 voir également 436 смотрите также 436 smotrite takzhe
                  437 libre arbitre 437 свободная воля 437 svobodnaya volya
                  438 volonté 438 сила воли 438 sila voli
                    439 ce que qn veut qu'il se passe dans une situation particulière 439 что sb хочет, чтобы произошло в конкретной ситуации 439 chto sb khochet, chtoby proizoshlo v konkretnoy situatsii  
                    440 ce que quelqu'un veut qu'il se passe dans une situation particulière 440 что кто-то хочет, чтобы произошло в конкретной ситуации 440 chto kto-to khochet, chtoby proizoshlo v konkretnoy situatsii  
                  441 vouloir, souhaiter 441 будет, желание 441 budet, zhelaniye
                    442 vouloir, souhaiter 442 будет, желание 442 budet, zhelaniye  
                  443 Je ne veux pas aller contre ta volonté 443 Я не хочу идти против твоей воли 443 YA ne khochu idti protiv tvoyey voli
                    444 Je ne veux pas aller contre ta volonté. 444 Я не хочу идти против твоей воли. 444 YA ne khochu idti protiv tvoyey voli.  
                  445 Je ne veux pas aller contre ta volonté 445 Я не хочу идти против твоей воли 445 YA ne khochu idti protiv tvoyey voli
                    446 Je ne veux pas aller contre ta volonté 446 Я не хочу идти против твоей воли 446 YA ne khochu idti protiv tvoyey voli  
                  447  (formel) c'est la volonté de Dieu 447  (формально) это воля Божья 447  (formal'no) eto volya Bozh'ya
                    448 (formellement) c'est la volonté de Dieu 448 (формально) это воля Бога 448 (formal'no) eto volya Boga  
                  449 C'est la volonté de Dieu 449 Это Божья воля 449 Eto Bozh'ya volya
                    450 C'est la volonté de Dieu 450 Это Божья воля 450 Eto Bozh'ya volya  
                  451 aussi 451 также 451 takzhe
                    452 testament 452 завещание 452 zaveshchaniye  
                  453 sera 453 будут 453 budut
                  454  un document légal qui dit ce qu'il adviendra de l'argent et des biens de qn après sa mort 454  юридический документ, в котором говорится, что произойдет с деньгами и имуществом кого-либо после его смерти 454  yuridicheskiy dokument, v kotorom govoritsya, chto proizoydet s den'gami i imushchestvom kogo-libo posle yego smerti
                    455 Un document légal expliquant ce qu'il adviendra de l'argent et des biens d'une personne après son décès 455 Юридический документ, объясняющий, что произойдет с чьими-либо деньгами и имуществом после смерти 455 Yuridicheskiy dokument, ob"yasnyayushchiy, chto proizoydet s ch'imi-libo den'gami i imushchestvom posle smerti  
                  456 sera 456 будут 456 budut
                  457 sera 457 будут 457 budut
                  458 je dois faire un testament 458 Я должен составить завещание 458 YA dolzhen sostavit' zaveshchaniye
                    459 je devrais faire un testament 459 я должен составить завещание 459 ya dolzhen sostavit' zaveshchaniye  
                  460 je devrais faire un testament 460 я должен составить завещание 460 ya dolzhen sostavit' zaveshchaniye
                    461 je devrais faire un testament 461 я должен составить завещание 461 ya dolzhen sostavit' zaveshchaniye