multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons        
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI      
b   b b b 2 b b b D                        
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 largeur 1 haba 1 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 largeur 2 haba 2 2 2          
e   e e e 5 e e e last 3  la mesure d'un côté à l'autre de qc ; quelle est la largeur de qch 3 sth no katagawa kara hantaigawa e no sokutei ; sth no haba 3 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 Une mesure d'un côté de quelque chose à l'autre ; la largeur de quelque chose 4 nani ka no katagawa kara hantaigawa e no sokutei ; nani ka no haba 4 4 4          
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 largeur; largeur 5 haba ; haba 5 5 5          
h   h h h 8 h h h ARABE 6  largeur; largeur 6 haba ; haba 6 6 6          
i   i i i 9 i i i bengali 7 Il fait environ 20 mètres de large 7 haba wa yaku 20 mētorudesu 7 7 7          
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 sa largeur est d'environ 20 mètres 8 sono haba wa yaku 20 mētorudesu 8 8 8          
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 il fait environ 20 mètres de large 9 haba wa yaku 20 mētorudesu 9 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 il fait environ 20 mètres de large 10 haba wa yaku 20 mētorudesu 10 10 10          
m   m m m 13 m m m hindi 11 Duo 11 duo 11 11 11          
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 La terrasse fait toute la largeur de la maison 12 terasu wa ie no haba o hashirimasu 12 12 12
o   o o o 15 o o o punjabi 13 La terrasse est aussi large que la maison 13 terasu wa ie to onaji kurai hiroi 13 13 13          
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 Le sol dallé de la terrasse est aussi large que la maison 14 terasu no hosō sareta yuka wa ie to onaji kurai hiroi 14 14 14          
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Le sol dallé de la terrasse est aussi large que la maison 15 terasu no hosō sareta yuka wa ie to onaji kurai hiroi 15 15 15          
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 le tapis est disponible en différentes largeurs 16 kāpetto wa samazamana haba de go riyō itadakemasu 16 16 16          
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Les tapis sont disponibles en différentes largeurs 17 kāpetto ni wa samazamana haba ga arimasu 17 17 17          
t   t t t 20 t t t /01a 18 Ce tapis est disponible en différentes largeurs 18 kono ragu wa samazamana haba de go riyō itadakemasu 18 18 18          
u   u u u 21 u u u   19 Ce tapis est disponible en différentes largeurs 19 kono ragu wa samazamana haba de go riyō itadakemasu 19 19 19          
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 compter 20 kaunto 20 20 20          
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 Boîte 21 dekiru 21 21 21          
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 Image 22 shashin 22 22 22
y   y y y 25 y y y /index 23 Dimension 23 sunpō 23 23 23          
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24 aspect 24 sokumen 24 24 24          
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 un morceau de matériau d'une certaine largeur 25 tokutei no haba no sozai 25 25 25          
          strokes       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 un morceau de tissu d'une largeur spécifique 26 tokutei no haba no sozai 26 26 26          
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 matériau d'une certaine largeur 27 ittei haba no sozai 27 27 27          
                  http://wang.ling.free.fr/R034.htm 28 matériau d'une certaine largeur 28 ittei haba no sozai 28 28 28          
                    29 Vous aurez besoin de deux largeurs de tissu pour chaque rideau 29 kātengoto ni tsu no haba no kiji ga hitsuyōdesu 29 29 29          
                    30 Chaque rideau nécessite deux largeurs de tissu 30 kaku kāten ni wa tsu no haba no nuno ga hitsuyōdesu 30 30 30          
                    31 Vous avez besoin de deux morceaux de tissu de cette largeur pour chaque rideau 31 kātengoto ni kore dake no haba no kiji ga 2 mai hitsuyōdesu 31 31 31          
                    32 Vous avez besoin de deux morceaux de tissu de cette largeur pour chaque rideau 32 kātengoto ni kore dake no haba no kiji ga 2 mai hitsuyōdesu 32 32 32          
                    33 la distance entre les deux grands côtés d'une piscine 33 suimingu pūru no tsu no chō atarikan no kyori 33 33 33
                    34  (entre les deux côtés longs d'une piscine) la largeur de la piscine 34 ( suimingu pūru no tsu no nagai sokumen no ma ) pūru no haba 34 34 34          
                    35 Combien de largeurs pouvez-vous nager ? 35 anata wa ikutsu no haba o oyogu koto ga dekimasu ka ? 35 35 35
                    36 Combien de largeurs pouvez-vous nager ? 36 anata wa ikutsu no haba o oyogu koto ga dekimasu ka ? 36 36 36          
                    37 Combien de fois pouvez-vous nager horizontalement dans la piscine ? 37 pūru de nan kai yoko ni oyogu koto ga dekimasu ka ? 37 37 37
                    38 Combien de fois pouvez-vous nager horizontalement dans la piscine ? 38 pūru de nan kai yoko ni oyogu koto ga dekimasu ka ? 38 38 38          
                    39 et 39 to 39 39 39          
                    40 Envers 40 ni mukatte 40 40 40          
                    41 comparer 41 hikaku 41 41 41          
                    42 longueur 42 naga sa 42 42 42
                    43 longueur 43 naga sa 43 43 43          
                    44 en largeur 44 haba hōkō 44 44 44
                    45 sens de la largeur 45 haba hōkō 45 45 45          
                    46 dans le sens de la largeur et non de la longueur 46 naga sa de hanaku haba ni sotte 46 46 46
                    47 dans le sens de la largeur au lieu de la longueur 47 naga sa de hanaku haba ni sotte 47 47 47          
                    48 horizontalement; de côté 48 suihei ; yoko 48 48 48          
                    49 horizontalement; de côté 49 suihei ; yoko 49 49 49          
                    50 Couper le gâteau en deux dans le sens de la largeur 50 kēki o yoko ni hanbun ni kiru 50 50 50
                    51 Couper le gâteau en deux horizontalement 51 kēki o suihei ni hanbun ni kiru 51 51 51          
                    52 Couper ce gâteau en deux sur le côté 52 kono kēki o yoko ni hanbun ni kiru 52 52 52
                    53 Couper ce gâteau en deux sur le côté 53 kono kēki o yoko ni hanbun ni kiru 53 53 53          
                    54 Comparer 54 hikaku 54 54 54
                    55 en longueur 55 tate hōkō 55 55 55          
                    56 sauvage 56 yasei 56 56 56          
                    57 se balancer 57 suingu 57 57 57          
                    58  avoir et utiliser le pouvoir, l'autorité, etc. 58 kenryoku , keni nado o mochi , shiyō suru 58 58 58          
                    59 Posséder et utiliser le pouvoir, l'autorité, etc. 59 kenryoku , keni nado o shoyū shi , shiyō suru . 59 59 59          
                    60 posséder, transporter, exercer, dominer (pouvoir, etc.) 60 shoyū , yusō , undō , shihai ( kenryoku nado ) 60 60 60          
                    61 posséder, transporter, exercer, dominer (pouvoir, etc.) 61 shoyū , yusō , undō , shihai ( kenryoku nado ) 61 61 61          
                    62 Elle exerce un pouvoir énorme au sein du parti. 62 kanojo wa tōnai de kyodaina chikara o kōshi shimasu . 62 62 62          
                    63 Elle a un pouvoir énorme dans le parti 63 kanojo wa pātī de ōkina chikara o motteimasu 63 63 63          
                    64 Elle exerce le pouvoir au sein du parti 64 kanojo wa tōnai de kenryoku o furū 64 64 64
                    65 Elle exerce le pouvoir au sein du parti 65 kanojo wa tōnai de kenryoku o furū 65 65 65          
                    66 tenir qc, prêt à l'utiliser comme arme ou outil 66 sth o hoji shi , buki mataha tsūru toshite shiyō suru junbi ga dekiteiru 66 66 66
                    67 tenir quelque chose, prêt à l'utiliser comme arme ou outil 67 nani ka o motte , buki ya dōgu toshite tsukau junbi o shitekudasai 67 Icône de validation par la communauté
67
67          
                    68 balancer, baiser, utiliser (armes, outils, etc.) 68 suingu , fakku , shiyō ( buki , tsūru nado ) 68 68 68
                    69 balancer, baiser, utiliser (armes, outils, etc.) 69 suingu , fakku , shiyō ( buki , tsūru nado ) 69 69 69          
                    70 Synonyme 70 shinonimu 70 70 70
                    71 brandir 71 furimawasu 71 71 71
                    72 Il brandissait un grand couteau 72 kare wa ōkina naifu o futteita 72 72 72          
                    73 Il brandit un grand couteau 73 kare wa ōkina naifu o furū 73 73 73          
                    74 saucisse 74 winnā 74 74 74
                    75 Vienne 75 wīnā 75 75 75          
                    76 saucisse 76 furankufuruto 76 76 76
                    77 Francfort 77 furankufuruto 77 77 77          
                    78 argot 78 surangu 78 78 78
                    79  un mot pour un pénis, utilisé surtout par les enfants 79 tokuni kodomotachi ga shiyō suru inkei no tango 79 79 79
                    80 un mot pour pénis, particulièrement utilisé par les enfants 80 tokuni kodomotachi ga shiyō suru inkei no tango 80 80 80          
                    81 petit poulet (faisant référence au pénis, surtout dans un langage enfantin) 81 chīsana niwatori ( tokuni yōchina kotoba de inkei o sasu ) 81 81 81
                    82 petit poulet (faisant référence au pénis, surtout dans un langage enfantin) 82 chīsana niwatori ( tokuni yōchina kotoba de inkei o sasu ) 82 82 82          
                    83 épouse 83 tsuma 83 83 83
                    84 épouse 84 tsuma 84 84 84          
                    85 épouses 85 tsuma 85 85 85
                    86 la femme avec laquelle un homme est marié; une femme mariée 86 dansei ga kekkon shiteiru josei ; kikon josei 86 86 86
                    87 une femme mariée à un homme; une femme mariée 87 dansei to kekkon shita josei ; kikon josei 87 87 87          
                    88 épouse; épouse; dame; femme mariée 88 tsuma ; tsuma ; josei ; kikon josei 88 88 88          
                    89 épouse; épouse; dame; femme mariée 89 tsuma ; tsuma ; josei ; kikon josei 89 89 89          
                    90 la femme du docteur 90 isha no tsuma 90 90 90
                    91 la femme du docteur 91 isha no tsuma 91 91 91          
                    92 la femme du médecin 92 isha no tsuma 92 92 92          
                    93 la femme du médecin 93 isha no tsuma 93 93 93          
                    94 C'est sa deuxième femme 94 kanojo wa kare no 2​​banme no tsumadesu 94 94 94
                    95 c'est sa deuxième épouse 95 kanojo wa kare no 2​​banme no tsumadesu 95 95 95          
                    96  une augmentation du nombre de femmes qui travaillent 96 hataraku tsuma no kazu no zōka 96 96 96          
                    97 Augmentation du nombre de femmes qui travaillent 97 hataraku tsuma no kazu no zōka 97 97 97          
                    98 Augmentation du nombre de femmes mariées qui travaillent 98 kikon josei no zōka 98 98 98          
                    99 Augmentation du nombre de femmes mariées qui travaillent 99 kikon josei no zōka 99 99 99          
                    100 voir également 100 mo sanshō shitekudasai 100 100 100
                    101  poissonnière 101 fisshuwaifu 101 101 101          
                    102 femme au foyer 102 sengyō shufu 102 102 102          
                    103  sage-femme 103 josanshi 103 103 103          
                    104  femme trophée 104 torofī waifu 104 104 104          
                    105 Voir 105 miru 105 105 105          
                    106 Mari 106 otto 106 106 106          
                    107 Vieux monde 107 kyū sekai 107 107 107
                    108 femme 108 tsumarashī 108 108 108          
                    109 démodé ou humoristique 109 mukashinagara no mataha yūmorasu 109 109 109
                    110  typique ou attendu d'une femme 110 tsuma no tenkei teki mataha kitai sareru 110 110 110          
                    111 épouse typique ou attendue 111 tenkei tekina mataha kitai sareru tsuma 111 111 111          
                    112 Épouse (ou due) ; connue pour être une épouse ; femme mariée 112 tsuma no tewatashi ( mataha kigentsuki ) ; tsumadearu koto ga shirareteiru ; kikon josei no 112 112 112          
                    113 Épouse (ou due) ; connue pour être une épouse ; femme mariée 113 tsuma no tewatashi ( mataha kigentsuki ) ; tsumadearu koto ga shirareteiru ; kikon josei no 113 113 113          
                    114 Devoirs d'épouse 114 tsuma no gimu 114 114 114          
                    115 les devoirs de la femme 115 tsuma no gimu 115 115 115          
                    116 responsabilité de la femme 116 tsuma no sekinin 116 116 116          
                    117 responsabilité de la femme 117 tsuma no sekinin 117 117 117          
                    118 un échange de femmes 118 tsuma kōkan 118 118 118          
                    119 changer de femme 119 tsuma o kaeru 119 119 119          
                    120 informel 120 hikōshiki 120 120 120
                    121  la pratique d'échanger des partenaires sexuels entre un groupe de couples mariés 121 fūfu no gurūpukan de seiteki pātonā o kōkan suru shūkan 121 121 121
                    122 La pratique de l'échange de partenaires sexuels entre un groupe de couples mariés 122 fūfu no gurūpukan de seiteki pātonā o kōkan suru shūkan 122 122 122          
                    123 Échange de femme 123 tsuma o kōkan 123 123 123          
                    124 Échange de femme 124 tsuma o kōkan 124 124 124          
                    125  Wifi 125 Wi - Fi 125 125 125          
                    126 l'informatique 126 konpyūtingu 126 126 126          
                    127 un système pour envoyer des données sur des réseaux informatiques en utilisant des ondes radio au lieu de fils (l'abréviation de fidélité sans fil) 127 yūsen no kawari ni denpa o shiyō shite konpyūtanettowāku o kaishite dēta o sōshin suru tame no shisutemu ( waiyaresu chūjitsudo no ryakugo ) 127 127 127
                    128 Un système qui utilise des ondes radio au lieu de fils pour envoyer des données sur un réseau informatique (abréviation de fidélité sans fil) 128 waiyā no kawari ni denpa o shiyō shite konpyūtā nettowāku keiyu de dēta o sōshin suru shisutemu ( waiyaresufideriti no ryaku ) 128 128 128          
                    129 Système de transmission sans fil (écrit en entier comme fidélité sans fil, ondes radio à angle vif pour la transmission de données sur le réseau informatique) 129 waiyaresu densō shisutemu ( waiyaresu chūjitsudo , konpyūtanettowāku dēta densōyō no surudoi kōnā denpa toshite kanzen ni kijutsu sareteimasu ) 129 129 129          
                    130 Système de transmission sans fil (tous écrits en tant que fidélité sans fil, ondes radio à angle aigu pour la transmission de données sur le réseau informatique) 130 waiyaresu densō shisutemu ( subete waiyaresu chūjitsudo , konpyūtanettowāku dēta densōyō no eikaku denpa toshite kijutsu sareteimasu ) 130 130 130          
                    131 imposant 131 sobietatsu 131 131 131          
                    132  Perruque 132 katsura 132 132 132          
                    133 perruque 133 katsura 133 133 133          
                    134 un morceau de cheveux artificiels qui est porté sur la tête, par exemple pour cacher le fait qu'une personne est chauve, pour couvrir les propres cheveux de qn, ou par un juge et d'autres avocats dans certains tribunaux 134 tatoeba , hito ga hageteiru toiu jijitsu o kakusu tame , sb jishin no kami o  tame , mataha ichibu no hōtei de saibankan ya ta no bengoshi ga atama ni chakuyō suru jinkō ke . 134 134 134
                    135 Cheveux artificiels portés sur la tête, comme pour cacher la calvitie d'une personne, pour couvrir ses propres cheveux, ou portés par des juges et d'autres avocats dans certains tribunaux 135 hito no hageta bubun o kakusu , jibun no kami o  , mataha tokutei no saibansho de saibankan ya ta no bengoshi ga chakuyō suru nado , atama ni chakuyō suru jinkō ke 135 135 135          
                    136 perruque 136 katsura 136 136 136          
                    137  perruque 137 katsura 137 137 137          
                    138 Perruque 138 katsura 138 138 138
                    139 Perruque 139 katsura 139 139 139          
                    140 perruque 140 katsura 140 140 140          
                    141 perruque 141 katsura 141 141 141          
                    142 informel 142 hikōshiki 142 142 142
                    143  devenir très excité, très anxieux ou en colère à propos de qch; devenir fou 143 sth nitsuite hijō ni kōfun shi tari , hijō ni shinpai shi tari , okot tari suru koto . 143 143 143          
                    144 devenir très excité, très anxieux ou en colère à propos de quelque chose ; devenir fou 144 hijō ni kōfun shi tari , hijō ni shinpai shi tari , nani ka ni hara o tate tari shimasu . okottekudasai . 144 144 144          
                    145 devenir agité (ou anxieux) frénétique 145 kōfun suru ( mataha shinpai suru ) hisshi ni naru 145 145 145
                    146 devenir agité (ou anxieux) frénétique 146 kōfun suru ( mataha shinpai suru ) hisshi ni naru 146 146 146          
                    147 an 147 toshi 147 147 147          
                    148 fou 148 kurutta 148 148 148          
                    149 pot 149 potto 149 149 149          
                    150 siffleur 150 wijon 150 150 150          
                    151 aussi 151 mata 151 151 151
                    152 widget 152 wijetto 152 152 152
                    153 siffleur 153 wijon 153 153 153
                    154 widget 154 wijetto 154 154 154
                    155 Veyron 155 veiron 155 155 155          
                    156  une sorte de canard sauvage 156 yasei no ahiru no isshu 156 156 156
                    157 un canard sauvage 157 yasei no ahiru 157 157 157          
                    158 canard à cou rouge 158 akai kubi no ahiru 158 158 158
                    159  canard à cou rouge 159 akai kubi no ahiru 159 159 159          
                    160 Remuer 160 uguru 160 160 160
                    161 se balancer 161 suingu 161 161 161          
                    162 Informel 162 hikōshiki 162 162 162          
                    163  se déplacer d'un côté à l'autre ou de haut en bas en mouvements courts et rapides ; faire bouger qch de cette façon 163 mijikai hayai ugoki de sayū mataha jōge ni idō suru ; kono  ni sth o idō saseru 163 163 163          
                    164 se déplacer d'un côté à l'autre ou de haut en bas en mouvements courts et rapides ; faire quelque chose 164 mijikai , hayai ugoki de sayū mataha jōge ni idō suru ; nani ka o suru 164 164 164          
                    165 (se) tordre, remuer, secouer, onduler 165 ( ni ) nejiru , kokizami ni ugoku , furu , uneru 165 165 165          
                    166  (se) tordre, remuer, secouer, onduler 166 ( ni ) nejiru , kokizami ni ugoku , furu , uneru 166 166 166          
                    167 Synonyme 167 shinonimu 167 167 167
                    168 Frétiller 168 riguru 168 168 168          
                    169 péristaltisme 169 zendō 169 169 169          
                    170  Ses fesses se tortillaient alors qu'elle passait devant 170 kanojo ga tōrisugita toki , kanojo no soko wa kokizami ni ugoita 170 170 170          
                    171 Ses hanches se tordent alors qu'elle passe 171 kanojo ga tōrisugiru toki , kanojo no koshi wa nejireteimasu 171 171 171          
                    172 Elle remua son cul et s'avança 172 kanojo wa o shiri o kokizami ni ugokashite aruita 172 172 172          
                    173 Elle remua son cul et s'avança 173 kanojo wa o shiri o kokizami ni ugokashite aruita 173 173 173          
                    174 envergure 174 supan 174 174 174          
                    175  Il a enlevé ses chaussures et a remué ses orteils 175 kare wa kutsu o nuide tsumasaki o kokizami ni ugokashita 175 175 175          
                    176 Il enlève ses chaussures et se tord les orteils 176 kare wa kutsu o nuide tsumasaki o hinerimasu 176 176 176          
                    177 Il enlève ses chaussures et remue ses orteils 177 kare wa kutsu o nuide tsumasaki o kokizami ni ugokasu 177 177 177          
                    178 Il enlève ses chaussures et remue ses orteils 178 kare wa kutsu o nuide tsumasaki o kokizami ni ugokasu 178 178 178          
                    179 un petit mouvement d'un côté à l'autre ou de haut en bas 179 sayū mataha jōge e no chīsana ugoki 179 179 179          
                    180 Petits mouvements d'un côté à l'autre ou de haut en bas 180 sayū mataha jōge e no chīsana ugoki 180 180 180          
                    181 (légèrement) vacillant, se tordant, secouant, soulevant 181 ( wazuka ni ) guratsuku , nejireru , yureru , yureru 181 181 181
                    182  (légèrement) vacillant, se tordant, secouant, soulevant 182 ( wazuka ni ) guratsuku , nejireru , yureru , yureru 182 182 182          
                    183 ondulant 183 namiutsu 183 183 183
                    184 d'une ligne 184 kudari no 184 184 184          
                    185  Fil 185 waiyā 185 185 185          
                    186 ayant beaucoup de courbes 186 sono naka ni ōku no kyokusen ga aru 186 186 186          
                    187 Il y a beaucoup de courbes dedans 187 soko ni wa takusan no kyokusen ga arimasu 187 Icône de validation par la communauté
187
187          
                    188 courbé; ondulé; ondulant 188 magarikunetta ; hajō ; kifuku no aru 188 188 188
                    189 courbé; ondulé; ondulant 189 magarikunetta ; hajō ; kifuku no aru 189 189 189          
                    190 Hom 190 homu 190 190 190          
                    191 vague 191 nami 191 191 191          
                    192 Synonyme 192 shinonimu 192 192 192          
                    193 ondulé 193 hajō 193 193 193
                    194 ligne d'image 194 pikuchārain 194 194 194          
                    195 wight 195 waito 195 195 195
                    196 Blanc 196 shiro 196 196 196          
                    197 usage littéraire ou ancien 197 bungaku teki mataha furui shiyō 197 197 197
                    198  un fantôme ou un autre esprit 198 yūrei mataha ta no seishin 198 198 198
                    199 fantômes ou autres esprits 199 yūrei ya ta no rei 199 199 199          
                    200  fantôme; fantôme 200 gōsuto ; gōsuto 200 200 200
                    201 fantôme; fantôme 201 gōsuto ; gōsuto 201 201 201          
                    202 Taipa 202 tai pa 202 202 202          
                    203 sans motif 203 wantonly 203 203 203          
                    204 204 204 204 204          
                    205 Xing 205 Xing 205 205 205          
                    206 Xu 206 jo 206 206 206          
                    207 sublime 207 sōgonna 207 207 207          
                    208 Montagne 208 yama 208 208 208          
                    209 calme 209 shizukana 209 209 209          
                    211 surtout après un adjectif 211 tokuni keiyōshi ni tsuzuite 211 211 211
                    212 surtout après les adjectifs 212 tokuni keiyōshi no nochi 212 212 212          
                    213 surtout utilisé dans les adjectifs 213 tokuni keiyōshi de shiyō saremasu 213 213 213
                    214 surtout utilisé dans les adjectifs 214 tokuni keiyōshi de shiyō saremasu 214 214 214          
                    215 À 215 de 215 215 215          
                    216 une personne, considérée d'une manière particulière 216 tokutei no hōhō de kōryo sareta hito 216 216 216          
                    217 une personne qui considère d'une manière particulière 217 tokutei no hōhō de kangaeru hito 217 217 217          
                    218 …par les gens 218 … hitobito niyotte 218 218 218          
                    219 un pauvre wight 219 mazushī waito 219 219 219
                    220 pauvre fantôme 220 kawaisōna yūrei 220 220 220          
                    221 pauvre fantôme 221 kawaisōna yūrei 221 221 221          
                    222 pauvre fantôme 222 kawaisōna yūrei 222 222 222          
                    223 wigwam 223 wiguwamu 223 223 223
                    224 cabane 224 koya 224 224 224          
                    225 un type de tente, en forme de dôme ou de cône, utilisé par les Amérindiens dans le passé 225 kako ni neitibuamerikan ga shiyō shita , dōmu ya ensui no yōna katachi o shita tento no isshu 225 225 225          
                    226 Un type de tente, en forme de dôme ou de cône, utilisé par les Amérindiens dans le passé 226 kako ni neitibuamerikan ga shiyō shita , dōmu ya ensui no yōna katachi o shita tento no isshu 226 226 226          
                    227 (une hutte en dôme ou conique utilisée par les anciens Indiens) 227 ( furui indian ga shiyō shita dōmugata mataha ensuigata no koya ) 227 227 227          
                    228 (une hutte en dôme ou conique utilisée par les anciens Indiens) 228 ( furui indian ga shiyō shita dōmugata mataha ensuigata no koya ) 228 228 228          
                    229  voir également 229 mo sanshō shitekudasai 229 229 229
                    230 tipi 230 tīpī 230 230 230
                    231 Wilco 231 wiruko 231 231 231          
                    232 Wilco 232 wiruko 232 232 232          
                    233  exclamation les gens disent Wilco! en communication par radio pour montrer qu'ils sont d'accord pour faire qc 233 kantan no hitobito wa , karera ga sth o suru koto ni dōi suru koto o shimesu tame ni , rajio niyoru komyunikēshon de Wilco ! to īmasu 233 233 233          
                    234 Les gens se sont exclamés Wilco ! indiquer dans une communication radio qu'ils acceptent de faire quelque chose 234 hitobito wa wiruko o sakenda ! karera ga nani ka o suru koto ni dōi suru koto o musen tsūshin de shimesu 234 234 234          
                    235 (langage radio) obéir, obéir 235 ( rajio gengo ) shitagau , shitagau 235 235 235
                    236  (langage radio) obéir, obéir 236 ( rajio gengo ) shitagau , shitagau 236 236 236          
                    237 sauvage 237 yasei 237 237 237          
                    238 plus sauvage 238 wairudo 238 238 238          
                    239 le plus sauvage 239 mottomo wairudo 239 239 239
                    240 animaux/plantes 240 dōbutsu / shokubutsu 240 240 240
                    241 animaux/plantes 241 dōbutsu / shokubutsu 241 241 241          
                    242 la faune et la flore 242 shokubutsu to dōbutsu 242 242 242
                    243 la faune et la flore 243 shokubutsu to dōbutsu 243 243 243          
                    244 vivant ou poussant dans des conditions naturelles ; non conservé dans une maison ou dans une ferme 244 shizen no jōtai de seikatsu mataha seichō shiteiru ka ya nōjō ni hokan sareteinai 244 244 244          
                    245 Vivre ou grandir dans des conditions naturelles ; pas dans une maison ou une ferme 245 ie ya nōjō de hanaku , shizen no jōtai de seikatsu mataha seichō suru 245 245 245          
                    246 naturel; sauvage; sauvage 246 nachuraru ; wairudo ; wairudo 246 246 246
                    247 naturel; sauvage; sauvage 247 nachuraru ; wairudo ; wairudo 247 247 247          
                    248 animaux sauvages/fleurs 248 yasei dōbutsu / hana 248 248 248
                    249 animaux sauvages; fleurs sauvages 249 yasei dōbutsu ; yasei no hana 249 249 249          
                    250 un lapin sauvage 250 yasei no usagi 250 250 250
                    251 un lièvre 251 usagi 251 251 251          
                    252 lièvre 252 nōsagi 252 252 252          
                    253 lièvre 253 nōsagi 253 253 253          
                  254 Fraises des bois 254 yasei no ichigo 254 254 254          
                    255 fraise sauvage 255 wairudosutoroberī 255 255 255          
                    256 Les plantes poussent à l'état sauvage le long des rives des rivières 256 shokubutsu wa kawa no dote ni sotte jisei shimasu 256 256 256          
                    257 Ces plantes poussent sur les rives de la rivière 257 korera no shokubutsu wa kawa no hotori de sodachimasu 257 257 257          
                    258 Des plantes sauvages poussent le long des berges de la rivière 258 yasei shokubutsu wa kawa no hotori ni sotte sodachimasu 258 258 258
                    259 Des plantes sauvages poussent le long des berges de la rivière 259 yasei shokubutsu wa kawa no hotori ni sotte sodachimasu 259 259 259          
                    260 Paysage/Terre 260 fūkei / tochi 260 260 260
                    261 Paysage/Terre 261 fūkei / tochi 261 261 261          
                    262 dans son état naturel ; non modifié par les humains 262 shizenna jōtai de jin niyotte henkō sarenai 262 262 262          
                    263 à l'état de nature; non altéré par l'homme 263 shizen no jōtai de jin niyotte henkō sareteinai 263 263 263          
                  264 stérile; désolé; stérile 264 fumō ; kōryō to shita ; fumō 264 264 264
                    265 stérile; désolé; stérile 265 fumō ; kōryō to shita ; fumō 265 265 265          
                    266 emporter 266 torinozoku 266 266 266          
                    267 travail 267 rōdō 267 267 267          
                    268 succulent 268 tanikushokubutsu 268 268 268          
                    269 Dénudé 269 fumō 269 269 269          
                    270 Lande sauvage 270 yasei no arechi 270 270 270
                    271 friche sauvage 271 yasei no arechi 271 271 271          
                    272 lande désolée 272 kōryō to shita arechi 272 272 272          
                    273 lande désolée 273 kōryō to shita arechi 273 273 273          
                    274 Hors de contrôle 274 seigyo funō 274 274 274          
                    275 hors de contrôle 275 seigyo funō 275 275 275          
                  276 hors de contrôle 276 seigyo funō 276 276 276          
                    277 hors de contrôle  277 seigyo funō 277 277 277          
                    278 manque de discipline ou de contrôle 278 kiritsu ya tōsei no ketsujo 278 278 278          
                    279 manque de discipline ou de contrôle 279 kiritsu ya tōsei no ketsujo 279 279 279          
                    280 indiscipliné; anarchique; dissolu 280 kiritsu no nai ; muhō ; kizen to shita 280 280 280          
                    281 indiscipliné; anarchique; dissolu 281 kiritsu no nai ; muhō ; kizen to shita 281 281 281          
                    282 Le garçon est sauvage et complètement hors de contrôle 282 sono shōnen wa yasei de kanzen ni seigyo funōdesu 282 282 282          
                    283 Les garçons deviennent sauvages et totalement incontrôlables 283 otokonoko wa yasei ni nari , kanzen ni seigyo funō ni narimasu 283 283 283          
                    284 Ce garçon manque de discipline et est tout simplement anarchique 284 kono shōnen wa kiritsu ga naku , tanni muhōdesu 284 284 284
                    285 Ce garçon manque de discipline et est tout simplement anarchique 285 kono shōnen wa kiritsu ga naku , tanni muhōdesu 285 285 285          
                    286  Il avait un regard sauvage dans ses yeux 286 kare wa kare no me ni wairudona hyōjō o shiteimashita 286 286 286          
                    287 Il y avait un regard sauvage dans ses yeux 287 kare no me ni wa wairudona hyōjō ga arimashita 287 287 287          
                    288 Ses yeux sont agités 288 kare no me wa ochitsuki ga nai 288 Icône de validation par la communauté
288
288
                    289 Ses yeux sont agités 289 kare no me wa ochitsuki ga nai 289 289 289          
                    290 Sentiments 290 kimochi 290 290 290
                    291 sentiments 291 kimochi 291 291 291          
                    292 émotion 292 kanjō 292 292 292          
                    293 émotion 293 kanjō 293 293 293          
                    294  plein de sentiments très forts 294 totemo tsuyoi kimochi de ippai 294 294 294
                    295 plein de sentiments très forts 295 totemo tsuyoi kimochi de ippai 295 295 295          
                  296 Émotionnel 296 kanjō no 296 296 296
                    297 Émotionnel 297 kanjō no 297 297 297          
                  298 Rires sauvages 298 wairudona warai 298 298 298
                    299 rire sauvage 299 wairudona warai 299 299 299          
                  300 rire joyeusement 300 shiawase ni warau 300 300 300
                    301 rire joyeusement 301 shiawase ni warau 301 301 301          
                  302 la foule s'est déchaînée 302 gunshū wa arekurutta 302 302 302
                    303 la foule devient folle 303 gunshū wa muchū ni naru 303 303 303          
                  304 Passionné 304 jōnetsu teki 304 304 304
                    305 Passionné 305 jōnetsu teki 305 305 305          
                  306  ça me rend fou (très en colère) de voir un tel gâchis 306 sono yōna muda o miruto watashi wa wairudo ni narimasu ( hijō ni okotteimasu ) 306 306 306
                    307 Voir de tels déchets me rend fou (très en colère) 307 sono yōna muda o miruto watashi wa muchū ni narimasu ( hijō ni okotteimasu ) 307 307 307          
                  308 Voir ce gaspillage me met très en colère 308 kono muda o mite watashi wa totemo okotteimasu 308 308 308
                    309 Voir ce gaspillage me met très en colère 309 kono muda o mite watashi wa totemo okotteimasu 309 309 309          
                  310 Pas sensé 310 kenmeide hanai 310 310 310
                    311 imprudent 311 kenmeide hanai 311 311 311          
                  312 déraisonnable 312 fu gōri 312 312 312
                    313 déraisonnable 313 fu gōri 313 313 313          
                  314  pas soigneusement planifié ; pas sensé ou précis 314 chūibukaku keikaku sareteinai ; kenmei mataha seikakude hanai 314 314 314
                    315 pas soigneusement planifié ; imprudent ou inexact 315 chūibukaku keikaku sareteinai ; kenmeidenai mataha fuseikaku 315 315 315          
                  316 aveugle; aveugle 316 buraindo ; buraindo 316 316 316
                    317 aveugle; aveugle 317 buraindo ; buraindo 317 317 317          
                  318 Il a fait une supposition folle à la réponse 318 kare wa kotae o ōgesa ni suisoku shita 318 318 318
                    319 Il a fait des suppositions folles sur la réponse 319 kare wa kotae nitsuite ōgesana suisoku o shimashita 319 319 319          
                  320 Il a deviné au hasard la réponse 320 kare wa randamu ni kotae o suisoku shimashita 320 320 320
                    321 Il a deviné au hasard la réponse 321 kare wa randamu ni kotae o suisoku shimashita 321 321 321          
                    322 Deviner 322 suisoku 322 322 322          
                    323 parler 323 hanashi 323 323 323          
                    324 le chaos 324 konton 324 324 324          
                  325 Accusations sauvages 325 yabanna kokuhatsu 325 325 325
                    326 accusation brutale 326 zanninna kokuhatsu 326 326 326          
                  327 accusation sans fondement 327 konkyo no nai kokuhatsu 327 327 327
                    328 accusation sans fondement 328 konkyo no nai kokuhatsu 328 328 328          
                  329 Passionnant 329 ekisaitingu 329 329 329
                    330 Passionnant 330 ekisaitingu 330 330 330          
                  331 Excité 331 kōfun shita 331 331 331
                    332 Excité 332 kōfun shita 332 332 332          
                  333 très bon, agréable ou passionnant 333 totemo yoi , tanoshī , mataha ekisaitingu 333 333 333
                    334 très bon, agréable ou passionnant 334 totemo yoi , tanoshī , mataha ekisaitingu 334 334 334          
                  335 merveilleux; délicieux; excitant 335 subarashī ; tanoshī ; ekisaitingu 335 335 335
                    336 merveilleux; délicieux; passionnant 336 subarashī ; tanoshī ; ekisaitingu 336 336 336          
                    337 Zhen 337 jen 337 337 337          
                    338 très 338 totemo 338 338 338          
                  339 Nous avons passé un moment fou à New York 339 watashitachi wa nyūyōku de wairudona jikan o sugoshimashita 339 339 339
                    340 Nous avons passé un moment fou à New York 340 watashitachi wa nyūyōku de na jikan o sugoshimashita 340 340 340          
                  341 Nous avons passé un bon moment à New York 341 watashitachi wa nyūyōku de subarashī jikan o sugoshimashita 341 341 341
                    342 Nous avons passé un bon moment à New York 342 watashitachi wa nyūyōku de subarashī jikan o sugoshimashita 342 342 342          
                  343 enthousiaste 343 nekkyō teki 343 343 343
                    344 enthousiasme  344 netsui 344 344 344          
                  345 ~à propos de qn/qch 345 〜 sb / sth nitsuite 345 345 345
                    346 informel 346 hikōshiki 346 346 346
                    347 Très enthousiaste à l'égard de qn/qch 347 sb / sth ni hijō ni nesshin 347 347 347
                    348 très enthousiaste à propos de quelqu'un/quelque chose 348 dare ka / nani ka ni hijō ni nesshin 348 348 348          
                  349 désireux de...;: zélé. 349 nesshin ni ...;: nesshin . 349 349 349
                    350  désireux de...;: zélé. 350 nesshin ni ...;: nesshin . 350 350 350          
                  351 Elle est totalement folle de lui 351 kanojo wa kare nitsuite kanzen ni wairudodesu 351 351 351
                    352 elle est folle de lui 352 kanojo wa kare ni muchūdesu 352 352 352          
                  353 Elle était obsédée par lui 353 kanojo wa kare ni muchūdatta 353 353 353
                    354 Elle était obsédée par lui 354 kanojo wa kare ni muchūdatta 354 354 354          
                    355 Oui 355 hai 355 355 355          
                    356 droit 356 massugu 356 356 356          
                  357 Je ne suis pas fou de l'idée 357 watashi wa sono kangae ni muchūde wa arimasen 357 357 357
                    358 Je ne suis pas fou de l'idée 358 watashi wa sono kangae ni muchūde wa arimasen 358 358 358          
                  359 Je ne suis pas très intéressé par cette idée 359 watashi wa kono kangae ni wa amari kyōmi ga arimasen 359 359 359
                    360 Je ne suis pas très intéressé par cette idée 360 watashi wa kono kangae ni wa amari kyōmi ga arimasen 360 360 360          
                  361 Météo/mer 361 tenki / umi 361 361 361
                    362 temps/mer 362 tenki / umi 362 362 362          
                  363 temps; océan 363 tenki ; umi 363 363 363
                    364 temps; océan 364 tenki ; umi 364 364 364          
                  365  affectée par les tempêtes et les vents violents 365 arashi ya kyōfū no eikyō o ukeru 365 365 365
                    366 Affecté par les tempêtes et les vents violents 366 arashi ya kyōfū no eikyō o ukeru 366 366 366          
                    367 violent; orageux 367 bōryoku teki ; arashi 367 367 367
                    368 violent; orageux 368 bōryoku teki ; arashi 368 368 368          
                    369 Synonyme 369 shinonimu 369 Icône de validation par la communauté
369
369
                    370 orageux 370 arashi 370 370 370
                  371 une nuit sauvage 371 wairudonaito 371 371 371
                    372 nuit sauvage 372 wairudonaito 372 372 372          
                  373 nuit d'orage 373 arashi no yoru 373 373 373
                    374 nuit d'orage 374 arashi no yoru 374 374 374          
                    375 chanceux 375 koūnna 375 375 375          
                    376 la mer était sauvage 376 umi wa areteita 376 376 376
                    377 la mer est sauvage 377 umi wa areteimasu 377 377 377          
                    378 mer agitée 378 areta umi 378 378 378
                    379 mer agitée 379 areta umi 379 379 379          
                    380 sauvagerie 380 arano 380 380 380
                    381 sauvage 381 yasei 381 381 381          
                    382  aussi 382 mata 382 382 382
                    383 sauvagement 383 ranbō ni 383 383 383
                    384 follement 384 kurutta  ni 384 384 384          
                  385 au-delà des rêves les plus fous de qn 385 sb no mottomo wairudona yume o koete 385 385 385
                    386 au-delà des rêves les plus fous de quelqu'un 386 dare ka no mottomo wairudona yume o koete 386 386 386          
                  387  bien plus, mieux, etc. que vous n'auriez jamais pu imaginer ou espérer 387 anata ga sōzō shi tari kitai shi tari suru koto ga dekita yori mo haruka ni ōku , yori yoi nado 387 387 387
                    388 Plus, mieux, etc. que vous ne le pensiez ou ne l'espériez 388 anata ga omotta , mataha kitai shita yori mo ōku , yori yoi nado 388 388 388          
                    389 jamais rêvé ; largement dépassé les attentes ; largement dépassé les attentes 389 yume o mita koto wa arimasen ; kitai o haruka ni koemashita ; kitai o haruka ni koemashita 389 389 389
                    390 jamais rêvé ; largement dépassé les attentes ; largement dépassé les attentes 390 yume o mita koto wa arimasen ; kitai o haruka ni koemashita ; kitai o haruka ni koemashita 390 390 390          
                    391 pas/jamais dans les rêves les plus fous de qn 391 sb no mottomo wairudona yume de wa nai / kesshite nai 391 391 391
                    392 pas/jamais dans les rêves les plus fous de quelqu'un 392 dare ka no mottomo wairudona yume no naka de wa nai / kesshite nai 392 392 392          
                    393 utilisé pour dire que qc s'est passé d'une manière à laquelle qn ne s'attendait pas du tout 393 sth wa sb ga mattaku yoki shiteinakatta hōhō de okotta to itteimashita 393 393 393
                    394 a dit un jour que quelque chose s'était passé d'une manière à laquelle quelqu'un ne s'attendait absolument pas 394 katsute dare ka ga mattaku yoki shiteinakatta hōhō de nani ka ga okotta to itta 394 394 394          
                  395 (indiquant que chacun est inattendu) Je n'ai jamais pensé à faire une référence, je n'y ai jamais pensé 395 ( sorezore ga yoki shinai koto o shimesu ) watashi wa sanshō o suru koto o kangaeta koto mo , sore o kangaeta koto mo arimasen 395 395 395
                    396  (indiquant que chacun est inattendu) Je n'ai jamais pensé à faire une référence, je n'y ai jamais pensé 396 ( sorezore ga yoki shinai koto o shimesu ) watashi wa sanshō o suru koto o kangaeta koto mo , sore o kangaeta koto mo arimasen 396 396 396          
                    397 Jamais dans mes rêves les plus larges je n'aurais pensé le revoir 397 watashi no mottomo hiroi yume no naka de , watashi wa kare ni futatabi au to wa omoimasendeshita 397 397 397
                    398 Dans mes rêves les plus fous, je n'ai jamais pensé que je le reverrais 398 watashi no mottomo wairudona yume no naka de , watashi wa kare ni futatabi au to wa omotteimasendeshita 398 398 398          
                    399 Je n'ai même jamais rêvé que je le reverrais 399 kare ni mata aeru to wa yumenimo omowanakatta 399 399 399
                    400 Je n'ai même jamais rêvé que je le reverrais 400 kare ni mata aeru to wa yumenimo omowanakatta 400 400 400          
                  401 se déchaîner 401 abaremasu 401 401 401
                    402 se déchaîner 402 abaremasu 402 402 402          
                    403  grandir ou se développer librement sans aucun contrôle 403 seigyo nashide jiyū ni seichō mataha hatten suru 403 403 403
                    404 grandir ou se développer librement sans aucun contrôle 404 seigyo nashide jiyū ni seichō mataha hatten suru 404 404 404          
                    405 devenir stérile ; grandir librement ; laisser se développer 405 fumō ni naru ; jiyū ni seichō suru ; sore o hatten saseru 405 405 405
                    406 devenir stérile ; grandir librement ; laisser se développer 406 fumō ni naru ; jiyū ni seichō suru ; sore o hatten saseru 406 406 406          
                    407 Capitale 407 shihon 407 407 407          
                    408 Ce 408 sore ka 408 408 408          
                  409 le lierre s'est déchaîné 409 tsuta ga bōsō shita 409 409 409
                    410 le lierre est fou 410 tsuta wa desu 410 410 410          
                  411 le lierre devient fou 411 tsuta wa muchū ni naru 411 411 411
                    412 le lierre devient fou 412 tsuta wa muchū ni naru 412 412 412          
                    413 Laissez libre cours à votre imagination et soyez créatif 413 sōzōryoku o kushi shite sōzōryoku o hakki shimashō 413 413 413
                    414 Laissez libre cours à votre imagination et soyez créatif 414 sōzōryoku o kushi shite sōzōryoku o hakki shimashō 414 414 414          
                    415 Laissez libre cours à votre imagination. . 415 anata no sōzōryoku o jiyū ni hashirasemashō . . 415 415 415
                    416 Laissez libre cours à votre imagination 416 anata no sōzōryoku o jiyū ni hashirasemashō 416 416 416          
                  417 si des enfants ou des animaux se déchaînent, ils se comportent comme ils veulent parce que personne ne les contrôle 417 kodomo ya dōbutsu ga bōsō shita bāi , dare mo karera o kontorōru shiteinainode , karera wa sukina  ni furumaimasu 417 417 417
                    418 Si les enfants ou les animaux se déchaînent, ils peuvent faire ce qu'ils veulent car personne ne les contrôle 418 kodomo ya dōbutsu ga bōsō shita bāi , dare mo karera o kontorōru shinainode , karera wa karera ga nozomu koto o nani demo suru koto ga dekimasu 418 418 418          
                  419 agir imprudemment; devenir sauvage 419 mubō ni kōdō suru ; yasei ni naru 419 419 419
                    420 agir imprudemment; devenir sauvage 420 mubō ni kōdō suru ; yasei ni naru 420 420 420          
                    421 Chèque 421 kogitte 421 421 421          
                    422 devoir 422 shita  ga yoi 422 422 422          
                  423 Si les chevaux sauvages ne traînaient pas, ne faisaient pas, etc. qn (faire qc) 423 yasei no uma ga hikizut tari , tsukut tari shinai bāi . sb ( do sth ) 423 423 423
                    424 Si la Mustang ne traîne pas, fais, attend qn (fais qc) 424 masutangu ga doraggu shinai bāi wa , doraggu shite , sb o machimasu ( sth o jikkō shimasu ) 424 424 424          
                  425  utilisé pour dire que rien n'empêcherait qn de faire qc ou lui ferait faire qc qu'il ne veut pas faire 425 sb ga sth o jikkō suru no o samatage tari , jikkō shitakunai sth o jikkō sase tari suru mono wa nani mo nai to itteimashita . 425 425 425
                    426 Utilisé pour dire que rien ne peut empêcher quelqu'un de faire quelque chose ou lui faire faire quelque chose qu'il ne veut pas faire 426 dareka ga nani ka o suru no o tome tari , yaritakunai koto o sase tari suru koto wa dekinai to itteimashita 426 426 426          
                  427 Rien ne peut arrêter (ou amener quelqu'un à faire quelque chose) huit cerceaux ne peuvent pas faire reculer quelqu'un 427 nani mo tomeru koto wa dekimasen ( mataha dare ka ni nani ka o saseru koto wa dekimasen ) tsu no fūpu wa dare ka o hikimodosu koto wa dekimasen 427 427 427
                    428 Rien ne peut arrêter (ou amener quelqu'un à faire quelque chose) huit cerceaux ne peuvent pas faire reculer quelqu'un 428 nani mo tomeru koto wa dekimasen ( mataha dare ka ni nani ka o saseru koto wa dekimasen ) tsu no fūpu wa dare ka o hikimodosu koto wa dekimasen 428 428 428          
                    429 filtrer 429 gamen 429 429 429          
                    430 envergure 430 supan 430 430 430          
                  431 Plus à 431 mottode 431 431 431
                  432 truie 432 tane o maku 432 432 432
                  433 le sauvage 433 yasei 433 433 433
                    434 sauvage 434 yasei 434 434 434          
                  435  un environnement naturel qui n'est pas contrôlé par l'homme 435 hito ni shihai sareteinai shizen kankyō 435 435 435
                    436 milieu naturel non maîtrisé 436 seigyo sareteinai shizen kankyō 436 436 436          
                  437 milieu naturel; état sauvage 437 shizen kankyō ; yasei no jōtai 437 437 437
                    438 milieu naturel; état sauvage 438 shizen kankyō ; yasei no jōtai 438 438 438          
                  439 L'oiseau est trop apprivoisé maintenant pour survivre dans la nature 439 tori wa ima de wa kai narasaresugite yasei de ikinokoru koto ga dekimasen 439 439 439
                    440 Cet oiseau est maintenant trop apprivoisé pour survivre dans la nature 440 kono tori wa ima de wa kai narasaresugite yasei de ikinokoru koto ga dekimasen 440 440 440          
                  441 Celui-ci est trop apprivoisé pour survivre dans la nature maintenant 441 kore wa kai narasaresugite yasei de ikinokoru koto ga dekimasen 441 441 441
                    442 Celui-ci est trop apprivoisé pour survivre dans la nature maintenant 442 kore wa kai narasaresugite yasei de ikinokoru koto ga dekimasen 442 442 442          
                  443 la nature 443 arano 443 443 443
                    444 région sauvage 444 arano 444 444 444          
                  445  régions d'un pays éloignées des villes ou des villes, où peu de gens vivent 445 machi ya toshi kara tōku hanareta , hito ga hotondo sundeinai kuni no chīki 445 445 445
                    446 Loin des villes, zones de campagne peu peuplées 446 machi kara hanarete , jinkō no sukunai inaka no chīki 446 446 446          
                  447 région éloignée; région peu peuplée 447 rimōto eria ; jinkō no sukunai eria 447 447 447
                    448 région éloignée; région peu peuplée 448 rimōto eria ; jinkō no sukunai eria 448 448 448          
                  449 la nature sauvage de l'Alaska 449 arasuka no arano 449 449 449
                    450 La nature sauvage de l'Alaska 450 arasuka no arano 450 450 450          
                  451 régions peu peuplées de l'Alaska 451 arasuka no jinkō no sukunai chīki 451 451 451
                    452 régions peu peuplées de l'Alaska 452 arasuka no jinkō no sukunai chīki 452 452 452          
                  453 (humoristique) 453 ( yūmorasu ) 453 453 453
                  454 Ils vivent dans une ferme quelque part dans la nature 454 karera wa arano no doko ka no nōjō ni sundeimasu 454 454 454
                    455 Ils vivent dans une ferme quelque part dans la nature 455 karera wa yasei no doko ka no nōjō ni sundeimasu 455 455 455          
                  456 Ils vivent dans une ferme dans une région éloignée 456 karera wa enkakuchi no nōjō ni sundeimasu 456 456 456
                    457 Ils vivent dans une ferme dans une région éloignée. 457 karera wa enkakuchi no nōjō ni sundeimasu . 457 457 457          
                    458 bien 458 yoi 458 458 458          
                  459 sanglier 459 inoshishi 459 459 459
                  460 sanglier 460 inoshishi 460 460 460
                  461 joker 461 wairudokādo 461 461 461
                    462 joker 462 wairudokādo 462 462 462          
                  463 dans les jeux de cartes 463 kādo gēmu de 463 463 463
                    464 Jeu de cartes 464 toranpu gēmu 464 464 464          
                  465 une carte qui n'a pas de valeur propre et prend la valeur de n'importe quelle carte que le joueur choisit 465 dokuji no kachi ga naku , purēyā ga sentaku shita kādo no kachi o riyō suru kādo 465 465 465
                    466 Une carte qui n'a aucune valeur en soi, prenez la valeur de n'importe quelle carte que le joueur choisit 466 sore jitai ni kachi ga nai kādo wa , pureiyā ga sentaku shita kādo no kachi o torimasu 466 466 466          
                  467 (La valeur de la carte est librement déterminée par le licencié) Tarte sauvage, changement de cartes 467 ( kādo no kachi wa raisenshī ga jiyū ni kettei shimasu ) wairudopai , kādo no kōkan 467 467 467
                    468 (La valeur de la carte est librement déterminée par le licencié) Tarte sauvage, changement de cartes 468 ( kādo no kachi wa raisenshī ga jiyū ni kettei shimasu ) wairudopai , kādo no kōkan 468 468 468          
                  469 sport 469 supōtsu 469 469 469
                    470 corps 470 karada 470 470 470          
                  471 une opportunité pour qn de jouer dans une compétition alors qu'il ne s'est pas qualifié de la manière habituelle ; un joueur qui participe à une compétition de cette manière 471 sb ga tsūjō no hōhō de shikaku o shutoku shiteinai toki ni kyōgi ni sanka suru kikai ; kono hōhō de kyōgi ni sanka suru purēyā 471 471 471
                    472 Lorsqu'une personne ne se qualifie pas de la manière habituelle, elle a une chance de concourir ; un concurrent qui concourt de cette manière 472 dareka ga tsūjō no hōhō de shikaku o eru koto ga dekinai toki , karera wa kyōsō suru kikai ga arimasu ; kono hōhō de kyōsō suru kyōgisha 472 472 472          
                  473 Compétition wild card, compétition wild card, compétition wild card, compétition wild card 473 wairudokādokonpetishon , wairudokādokonpetishon , wairudokādokonpetishon , wairudokādokonpetishon 473 473 473
                    474  Compétition wild card, compétition wild card, compétition wild card, compétition wild card 474 wairudokādokonpetishon , wairudokādokonpetishon , wairudokādokonpetishon , wairudokādokonpetishon 474 474 474          
                  475 l'informatique 475 konpyūtingu 475 475 475
                  476 un symbole qui n'a aucune signification propre et peut représenter n'importe quelle lettre ou chiffre 476 dokuji no imi o motazu , nini no moji mataha sūji o arawasu koto ga dekiru kigō 476 476 476
                    477 Un symbole qui n'a aucune signification et peut représenter n'importe quelle lettre ou chiffre 477 imi ga naku , nini no moji ya sūji o arawasu koto ga dekiru kigō 477 477 477          
                  478 caractère générique 478 wairudokādo 478 478 478
                    479 caractère générique 479 wairudokādo 479 479 479          
                  480 une personne ou une chose dont le comportement ou l'effet est difficile à prévoir 480 kōdō ya kōka o yosoku suru koto ga muzukashī hito ya mono 480 480 480
                    481 Une personne ou une chose dont le comportement ou les effets sont imprévisibles 481 kōdō ya eikyō ga yosoku dekinai hito ya mono 481 481 481          
                  482 Personne (ou chose) imprévisible facteur inconnu ; inconnu 482 yosoku dekinai hito ( mataha mono ) no michi no yōin ; michi 482 482 482
                    483  Personne (ou chose) imprévisible facteur inconnu ; inconnu 483 yosoku dekinai hito ( mataha mono ) no michi no yōin ; michi 483 483 483          
                  484 chat sauvage 484 wairudokyatto 484 484 484
                    485 chat sauvage 485 yamaneko 485 485 485          
                  486 une grève sauvage se produit 486 wairudokyattosutoraiki ga hassei shimasu 486 486 486
                    487 La grève sauvage a lieu 487 wairudokyattosutoraiki ga hassei shimasu 487 487 487          
                         
Icône de validation par la communauté