multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons   M   I  
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE  
b   b b b 2 b b b D                      
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 putain 1 шлюха 1 shlyukha 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 prostituée 2 Проститутка 2 Prostitutka 2        
e   e e e 5 e e e last 3 démodé 3 старомодный 3 staromodnyy 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4  une prostituée 4  проститутка 4  prostitutka 4        
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 une prostituée 5 проститутка 5 prostitutka 5        
h   h h h 8 h h h ARABE 6 prostituée; prostituée 6 проститутка; проститутка 6 prostitutka; prostitutka 6        
i   i i i 9 i i i bengali 7 prostituée; prostituée 7 проститутка; проститутка 7 prostitutka; prostitutka 7        
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 un mot offensant utilisé pour désigner une femme qui a des relations sexuelles avec beaucoup d'hommes 8 оскорбительное слово, используемое для обозначения женщины, которая занимается сексом с большим количеством мужчин. 8 oskorbitel'noye slovo, ispol'zuyemoye dlya oboznacheniya zhenshchiny, kotoraya zanimayetsya seksom s bol'shim kolichestvom muzhchin. 8        
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 Un mot offensant utilisé pour désigner une femme qui a des relations sexuelles avec de nombreux hommes 9 Оскорбительное слово, используемое для обозначения женщины, которая занимается сексом со многими мужчинами. 9 Oskorbitel'noye slovo, ispol'zuyemoye dlya oboznacheniya zhenshchiny, kotoraya zanimayetsya seksom so mnogimi muzhchinami. 9        
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 Une femme qui gâche une relation ; une chaussure cassée. 10 Женщина, которая портит отношения; сломанный ботинок. 10 Zhenshchina, kotoraya portit otnosheniya; slomannyy botinok. 10
m   m m m 13 m m m hindi 11 Une femme qui gâche une relation ; une chaussure cassée 11 Женщина, которая портит отношения; сломанный ботинок 11 Zhenshchina, kotoraya portit otnosheniya; slomannyy botinok 11        
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12  Putain 12  Кто 12  Kto 12
o   o o o 15 o o o punjabi 13  forme courte 13  Краткая форма 13  Kratkaya forma 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14  qui sont 14  кто 14  kto 14        
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 bordel 15 публичный дом 15 publichnyy dom 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 {démodé) 16 {старомодный) 16 {staromodnyy) 16        
s   s s s 19 s s s s0000. 17 un bordel (un endroit où les gens paient pour avoir des relations sexuelles) 17 бордель (место, где люди платят за секс) 17 bordel' (mesto, gde lyudi platyat za seks) 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 bordels (où les gens paient pour avoir des relations sexuelles) 18 публичные дома (где люди платят за секс) 18 publichnyye doma (gde lyudi platyat za seks) 18        
u   u u u 21 u u u   19 maison de prostitution 19 бордель 19 bordel' 19
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 maison de prostitution 20 бордель 20 bordel' 20        
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 putain 21 распутство 21 rasputstvo 21
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 prostituée 22 Проститутка 22 Prostitutka 22        
y   y y y 25 y y y /index 23 démodé 23 старомодный 23 staromodnyy 23        
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24 l'activité d'avoir des relations sexuelles avec une prostituée 24 занятие сексом с проституткой 24 zanyatiye seksom s prostitutkoy 24
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 Activités qui ont des relations sexuelles avec des prostituées 25 Действия, связанные с сексом с проститутками 25 Deystviya, svyazannyye s seksom s prostitutkami 25        
          strokes       http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 Prostituées, prostituées 26 Проститутки, проститутки 26 Prostitutki, prostitutki 26
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 prostituées; prostituées 27 проститутки; проститутки 27 prostitutki; prostitutki 27        
                  http://wang.ling.free.fr/R030.htm 28  spire 28  завиток 28  zavitok 28
                    29 fil de discussion 29 нить 29 nit' 29        
                    30  un motif formé par une ligne courbe qui forme un cercle grossier, avec des cercles plus petits à l'intérieur des plus grands 30  узор, созданный изогнутой линией, образующей грубый круг с меньшими кругами внутри больших 30  uzor, sozdannyy izognutoy liniyey, obrazuyushchey grubyy krug s men'shimi krugami vnutri bol'shikh 30
                    31 Un motif de lignes courbes formant un cercle grossier avec de grands cercles à l'intérieur de petits cercles 31 Рисунок изогнутых линий, образующих грубый круг с большими кругами внутри маленьких кругов. 31 Risunok izognutykh liniy, obrazuyushchikh grubyy krug s bol'shimi krugami vnutri malen'kikh krugov. 31        
                    32 boîtier hélicoïdal; filetage 32 спиральный корпус; резьба 32 spiral'nyy korpus; rez'ba 32        
                    33 boîtier hélicoïdal; filetage 33 спиральный корпус; резьба 33 spiral'nyy korpus; rez'ba 33        
                    34 Les volutes au bout de tes doigts 34 Завитки на кончиках ваших пальцев 34 Zavitki na konchikakh vashikh pal'tsev 34        
                    35 Fils au bout des doigts 35 Нити на кончиках пальцев 35 Niti na konchikakh pal'tsev 35        
                    36 le tourbillon de tes empreintes digitales 36 водоворот твоих отпечатков пальцев 36 vodovorot tvoikh otpechatkov pal'tsev 36        
                    37 le tourbillon de tes empreintes digitales 37 водоворот твоих отпечатков пальцев 37 vodovorot tvoikh otpechatkov pal'tsev 37        
                    38 Plein  38 Полный  38 Polnyy  38        
                    39 Technique 39 Технические 39 Tekhnicheskiye 39
                    40 le terme 40 термин 40 termin 40        
                    41 Un anneau de feuilles, de fleurs, etc. autour de la tige d'une plante 41 Кольцо из листьев, цветов и т. д. вокруг стебля растения. 41 Kol'tso iz list'yev, tsvetov i t. d. vokrug steblya rasteniya. 41        
                    42 Un anneau de feuilles, de fleurs, etc. autour de la tige d'une plante 42 Кольцо из листьев, цветов и т. д. вокруг стебля растения. 42 Kol'tso iz list'yev, tsvetov i t. d. vokrug steblya rasteniya. 42        
                    43 Verticilles, verticilles (feuilles, fleurs, etc., qui poussent autour de la tige d'une plante) 43 Мутовки, мутовки (листья, цветки и т. п., растущие вокруг стебля растения) 43 Mutovki, mutovki (list'ya, tsvetki i t. p., rastushchiye vokrug steblya rasteniya) 43        
                    44 Verticilles, verticilles (feuilles, fleurs, etc., qui poussent autour de la tige d'une plante) 44 Мутовки, мутовки (листья, цветки и т. п., растущие вокруг стебля растения) 44 Mutovki, mutovki (list'ya, tsvetki i t. p., rastushchiye vokrug steblya rasteniya) 44        
                    45 Myrtille 45 черника 45 chernika 45        
                    46 myrtille 46 черника 46 chernika 46        
                    47 myrtille-baies 47 червоточина 47 chervotochina 47        
                    48 myrtille 48 черника 48 chernika 48        
                    49 Myrtille 49 Черника 49 Chernika 49        
                    50 framboise 50 малина 50 malina 50        
                    51 qui est 51 кто 51 kto Icône de validation par la communauté
51
       
                    52 Qui est 52 Кто 52 Kto 52        
                    53 forme courte 53 Краткая форма 53 Kratkaya forma 53        
                    54 qui est 54 кто 54 kto 54
                    55 Qui est 55 Кто 55 Kto 55        
                    56 qui a 56 кто имеет 56 kto imeyet 56        
                    57 qui a 57 кто имеет 57 kto imeyet 57        
                    58  à qui 58  чья 58  ch'ya 58        
                    59 qui 59 кто 59 kto 59        
                    60  utilisé dans les questions pour demander à qui appartient qch 60  используется в вопросах, чтобы спросить, кому что-то принадлежит 60  ispol'zuyetsya v voprosakh, chtoby sprosit', komu chto-to prinadlezhit 60        
                    61 Utilisé pour poser une question à qui appartient quelque chose 61 Используется, чтобы задать вопрос, кому что-то принадлежит 61 Ispol'zuyetsya, chtoby zadat' vopros, komu chto-to prinadlezhit 61        
                    62 (pour les questions), dont 62 (для вопросов), чьи 62 (dlya voprosov), ch'i 62        
                    63 (pour les questions), dont 63 (для вопросов), чьи 63 (dlya voprosov), ch'i 63        
                    64 À qui est cette maison? 64 Чей это дом? 64 Chey eto dom? 64
                    65 à qui est cette maison? 65 чей это дом? 65 chey eto dom? 65        
                    66 Je me demande à qui c'est 66 интересно чей это 66 interesno chey eto 66
                    67 Je veux savoir de qui il s'agit. 67 Я хочу знать, чей он. 67 YA khochu znat', chey on. 67        
                    68 Je ne savais pas que c'était une bénédiction 68 Я не знал, что это благословение 68 YA ne znal, chto eto blagosloveniye 68
                    69 Je ne savais pas que c'était une bénédiction 69 Я не знал, что это благословение 69 YA ne znal, chto eto blagosloveniye 69        
                    70 utilisé pour dire de quelle personne ou de quelle chose vous parlez 70 используется, чтобы сказать, какой человек или вещь вы имеете в виду 70 ispol'zuyetsya, chtoby skazat', kakoy chelovek ili veshch' vy imeyete v vidu 70
                    71 utilisé pour dire à quelle personne ou chose vous faites référence 71 используется, чтобы сказать, о каком человеке или предмете вы говорите 71 ispol'zuyetsya, chtoby skazat', o kakom cheloveke ili predmete vy govorite 71        
                    72 (spécialement) celui de cette personne, celui-là, autre 72 (специально) того человека, того, другого 72 (spetsial'no) togo cheloveka, togo, drugogo 72        
                    73 (spécialement) celui de cette personne, celui-là, autre 73 (специально) того человека, того, другого 73 (spetsial'no) togo cheloveka, togo, drugogo 73        
                    74 Hao 74 Хао 74 Khao 74        
                    75 C'est un homme dont je respecte l'avis 75 Он человек, чье мнение я уважаю 75 On chelovek, ch'ye mneniye ya uvazhayu 75        
                    76 C'est un gars dont je respecte l'avis 76 Он парень, чье мнение я уважаю 76 On paren', ch'ye mneniye ya uvazhayu 76        
                    77 C'est quelqu'un dont je respecte l'avis 77 Он тот, чье мнение я уважаю 77 On tot, ch'ye mneniye ya uvazhayu 77        
                    78 C'est quelqu'un dont je respecte l'avis 78 Он тот, чье мнение я уважаю 78 On tot, ch'ye mneniye ya uvazhayu 78        
                    79 Capitale 79 столица 79 stolitsa 79        
                    80 C'est la maison dont la porte est peinte en rouge 80 Это дом, дверь которого окрашена в красный цвет 80 Eto dom, dver' kotorogo okrashena v krasnyy tsvet 80        
                    81 C'est la maison avec la porte peinte en rouge 81 Это дом с красной дверью 81 Eto dom s krasnoy dver'yu 81        
                    82 C'est la maison avec la porte rouge salée 82 Это дом с соленой красной дверью 82 Eto dom s solenoy krasnoy dver'yu 82        
                    83 C'est la maison avec la porte rouge salée 83 Это дом с соленой красной дверью 83 Eto dom s solenoy krasnoy dver'yu 83        
                    84 écume 84 отбросы 84 otbrosy 84        
                    85 utilisé pour donner plus d'informations sur une personne ou une chose 85 используется для предоставления дополнительной информации о человеке или предмете 85 ispol'zuyetsya dlya predostavleniya dopolnitel'noy informatsii o cheloveke ili predmete 85
                    86 Utilisé pour fournir plus d'informations sur une personne ou une chose 86 Используется для предоставления дополнительной информации о человеке или предмете 86 Ispol'zuyetsya dlya predostavleniya dopolnitel'noy informatsii o cheloveke ili predmete 86        
                    87 (pour plus d'informations) 87 (для дополнительной информации) 87 (dlya dopolnitel'noy informatsii) Icône de validation par la communauté
87
       
                    88 (pour plus d'informations) 88 (для дополнительной информации) 88 (dlya dopolnitel'noy informatsii) 88        
                    89 éclatement 89 лопаться 89 lopat'sya 89        
                    90 Entrer 90 Войти 90 Voyti 90        
                    91 rive 91 берег 91 bereg 91        
                    92 Isobel, dont il était le frère, avait déjà entendu la blague 92 Изобель, братом которой он был, слышала эту шутку раньше. 92 Izobel', bratom kotoroy on byl, slyshala etu shutku ran'she. 92        
                    93 Isabelle, son frère, a déjà entendu la blague 93 Изабель, его брат, услышал анекдот раньше. 93 Izabel', yego brat, uslyshal anekdot ran'she. 93        
                    94 Isobel, son frère, avait déjà entendu la blague 94 Изобель, его брат, уже слышал эту шутку раньше. 94 Izobel', yego brat, uzhe slyshal etu shutku ran'she. 94
                    95 Isobel, son frère, avait déjà entendu la blague 95 Изобель, его брат, уже слышал эту шутку раньше. 95 Izobel', yego brat, uzhe slyshal etu shutku ran'she. 95        
                    96 qui donc veille 96 кто так накануне 96 kto tak nakanune 96        
                    97 (usage ancien) 97 (старое использование) 97 (staroye ispol'zovaniye) 97
                    98 Quiconque 98 кто бы 98 kto by 98        
                    99 Qui 99 Кто 99 Kto 99        
                    100 qui est qui 100 кто есть кто 100 kto yest' kto 100
                    101 qui est qui 101 кто есть кто 101 kto yest' kto 101        
                    102  une liste ou un livre de faits sur des personnes célèbres 102  список или книга фактов об известных людях 102  spisok ili kniga faktov ob izvestnykh lyudyakh 102        
                    103 Liste de faits ou livres sur les célébrités 103 Список фактов или книги о знаменитостях 103 Spisok faktov ili knigi o znamenitostyakh 103        
                    104 Liste des personnes célèbres; Who's Who 104 Список известных людей; Кто есть кто 104 Spisok izvestnykh lyudey; Kto yest' kto 104        
                    105 Liste des personnes célèbres; Who's Who 105 Список известных людей; Кто есть кто 105 Spisok izvestnykh lyudey; Kto yest' kto 105        
                    106 la liste des délégués présents se lit comme un who's who du monde des affaires. 106 Список присутствовавших делегатов читается как список тех, кто есть кто в деловом мире. 106 Spisok prisutstvovavshikh delegatov chitayetsya kak spisok tekh, kto yest' kto v delovom mire. 106        
                    107 La liste des délégués se lit comme un Who's Who in Business 107 Список делегатов выглядит как «Кто есть кто в бизнесе». 107 Spisok delegatov vyglyadit kak «Kto yest' kto v biznese». 107        
                    108 La liste des délégués se lit comme un Who's Who in Business. 108 Список делегатов читается как кто есть кто в бизнесе. 108 Spisok delegatov chitayetsya kak kto yest' kto v biznese. 108        
                    109  La liste des délégués se lit comme un Who's Who in Business 109  Список делегатов выглядит как «Кто есть кто в бизнесе». 109  Spisok delegatov vyglyadit kak «Kto yest' kto v biznese». 109        
                    110 Extrait du livre de référence Who's Who, qui donne des informations sur de nombreuses personnes connues et sur ce qu'elles ont fait 110 Из справочника Кто есть кто, дающего информацию о многих известных людях и о том, чем они занимались. 110 Iz spravochnika Kto yest' kto, dayushchego informatsiyu o mnogikh izvestnykh lyudyakh i o tom, chem oni zanimalis'. 110        
                    111 Du livre de référence Who's Who, qui fournit des informations sur de nombreuses personnes célèbres et ce qu'elles ont fait 111 Из справочника Who's Who, в котором содержится информация о многих известных людях и их деятельности. 111 Iz spravochnika Who's Who, v kotorom soderzhitsya informatsiya o mnogikh izvestnykh lyudyakh i ikh deyatel'nosti. 111        
                    112 Du livre de référence Names and Records qui rassemble de nombreuses personnes célèbres et leurs actes 112 Из справочника «Имена и рекорды», в котором собраны многие известные люди и их деяния. 112 Iz spravochnika «Imena i rekordy», v kotorom sobrany mnogiye izvestnyye lyudi i ikh deyaniya. 112        
                    113 Du livre de référence "Names and Records" qui rassemble de nombreuses personnes célèbres et leurs actes 113 Из справочника «Имена и рекорды», в котором собраны многие известные люди и их деяния. 113 Iz spravochnika «Imena i rekordy», v kotorom sobrany mnogiye izvestnyye lyudi i ikh deyaniya. 113        
                    114 Qui a 114 Кто 114 Kto 114        
                    115  forme courte qui ont 115  короткая форма, у кого есть 115  korotkaya forma, u kogo yest' 115        
                    116 wh-question 116 белый вопрос 116 belyy vopros 116        
                    117 grammaire 117 грамматика 117 grammatika 117
                    118 grammaire 118 грамматика 118 grammatika 118        
                    119 une question qui commence par qui', 'où', quand', quoi', pourquoi' ou par comment' 119 вопрос, который начинается со слов «кто», «где», «когда», «что», «почему» или «как». 119 vopros, kotoryy nachinayetsya so slov «kto», «gde», «kogda», «chto», «pochemu» ili «kak». 119
                    120 Une question qui commence par qui', 'où', quand', quoi', pourquoi' ou comment' 120 Вопрос, который начинается со слов «кто», «где», «когда», «что», «почему» или «как». 120 Vopros, kotoryy nachinayetsya so slov «kto», «gde», «kogda», «chto», «pochemu» ili «kak». 120        
                    121 wh-phrase interrogative, phrase interrogative spéciale 121 wh-вопросительное предложение, особое вопросительное предложение 121 wh-voprositel'noye predlozheniye, osoboye voprositel'noye predlozheniye 121
                    122   wh-phrase interrogative, phrase interrogative spéciale 122   wh-вопросительное предложение, особое вопросительное предложение 122   wh-voprositel'noye predlozheniye, osoboye voprositel'noye predlozheniye 122        
                    123 Rester 123 Оставаться 123 Ostavat'sya 123        
                    124 spécial 124 специальный 124 spetsial'nyy 124        
                    125 comparer 125 сравнивать 125 sravnivat' 125        
                    126 oui pas de question 126 да не вопрос 126 da ne vopros 126        
                    127 bof 127 упс 127 ups 127
                    128 woohoo 128 вууху 128 vuukhu 128        
                    129 ouf 129 хлопать 129 khlopat' 129        
                    130  (États-Unis informels) 130  (неофициальные США) 130  (neofitsial'nyye SSHA) 130        
                    131 vaincre qn facilement dans un jeu, une bagarre, une élection, etc. 131 легко победить кого-л. в игре, драке, на выборах и т. д. 131 legko pobedit' kogo-l. v igre, drake, na vyborakh i t. d. 131        
                    132 Battez facilement quelqu'un dans des jeux, des batailles, des élections, etc. 132 Легко обыграйте кого-нибудь в играх, битвах, выборах и т.д. 132 Legko obygrayte kogo-nibud' v igrakh, bitvakh, vyborakh i t.d. 132        
                    133 (dans les compétitions, les combats, les élections, etc.) pour vaincre facilement un adversaire 133 (в соревнованиях, драках, выборах и т. д.) легко победить соперника 133 (v sorevnovaniyakh, drakakh, vyborakh i t. d.) legko pobedit' sopernika 133
                    134 (dans les compétitions, les combats, les élections, etc.) pour vaincre facilement un adversaire 134 (в соревнованиях, драках, выборах и т. д.) легко победить соперника 134 (v sorevnovaniyakh, drakakh, vyborakh i t. d.) legko pobedit' sopernika 134        
                    135 mot wh 135 ч-слово 135 ch-slovo 135
                    136 grammaire 136 грамматика 136 grammatika 136        
                    137 un mot tel que pourquoi, où, quand, quoi, pourquoi ou comment 137 такие слова, как почему, где, когда, что, почему или как 137 takiye slova, kak pochemu, gde, kogda, chto, pochemu ili kak 137
                    138 un mot tel que pourquoi, où, quand, quoi, pourquoi ou comment 138 такие слова, как почему, где, когда, что, почему или как 138 takiye slova, kak pochemu, gde, kogda, chto, pochemu ili kak 138        
                    139 mot wh ; mot interrogatif 139 wh слово; вопросительное слово 139 wh slovo; voprositel'noye slovo 139
                    140  mot wh ; mot interrogatif 140  wh слово; вопросительное слово 140  wh slovo; voprositel'noye slovo 140        
                    141 Pourquoi 141 Почему 141 Pochemu 141        
                    142 exclamation 142 восклицание 142 vosklitsaniye 142
                    143  utilisé dans les questions pour demander la raison ou le but de qch 143  используется в вопросах, чтобы узнать причину или цель чего-либо 143  ispol'zuyetsya v voprosakh, chtoby uznat' prichinu ili tsel' chego-libo 143        
                    144 Utilisé dans les phrases interrogatives pour demander la raison ou le but de quelque chose 144 Используется в вопросительных предложениях, чтобы спросить о причине или цели чего-либо. 144 Ispol'zuyetsya v voprositel'nykh predlozheniyakh, chtoby sprosit' o prichine ili tseli chego-libo. 144        
                    145 (pour les questions) pourquoi, pourquoi 145 (для вопросов) почему, почему 145 (dlya voprosov) pochemu, pochemu 145
                    146 (pour les questions) pourquoi, pourquoi 146 (для вопросов) почему, почему 146 (dlya voprosov) pochemu, pochemu 146        
                    147 Pourquoi étais-tu en retard ? 147 Почему ты опоздал? 147 Pochemu ty opozdal? 147        
                    148 pourquoi es-tu en retard? 148 почему ты опоздал? 148 pochemu ty opozdal? 148        
                    149 Dis-moi pourquoi tu l'as fait 149 Скажи мне, почему ты это сделал 149 Skazhi mne, pochemu ty eto sdelal 149        
                    150 dis-moi pourquoi tu le fais 150 скажи мне, почему ты это делаешь 150 skazhi mne, pochemu ty eto delayesh' 150        
                    151 J'aimerais que tu partes, pourquoi moi ? 151 Я бы хотел, чтобы ты ушел Почему я? 151 YA by khotel, chtoby ty ushel Pochemu ya? 151
                    152 Je veux que tu partes. pourquoi moi? 152 Я хочу, чтобы ты ушел. почему я? 152 YA khochu, chtoby ty ushel. pochemu ya? 152        
                    153 Je veux que tu partes, pourquoi devrais-je partir ? 153 Я хочу, чтобы ты ушел, зачем мне идти? 153 YA khochu, chtoby ty ushel, zachem mne idti? 153
                    154 Je veux que tu partes. Pourquoi devrais-je y aller ? 154 Я хочу, чтобы ты ушел. Почему я должен идти? 154 YA khochu, chtoby ty ushel. Pochemu ya dolzhen idti? 154        
                    155  Pourquoi oh pourquoi les gens continuent de laisser la porte ouverte? 155  Почему, почему люди продолжают оставлять дверь открытой? 155  Pochemu, pochemu lyudi prodolzhayut ostavlyat' dver' otkrytoy? 155        
                    156 Pourquoi oh pourquoi les gens gardent la porte ouverte? 156 Почему, почему люди держат дверь открытой? 156 Pochemu, pochemu lyudi derzhat dver' otkrytoy? 156        
                    157 Pourquoi les gens gardent-ils leurs portes ouvertes tout le temps ? 157 Почему люди всегда держат свои двери открытыми? 157 Pochemu lyudi vsegda derzhat svoi dveri otkrytymi? 157
                    158 Pourquoi les gens gardent-ils leurs portes ouvertes tout le temps ? 158 Почему люди всегда держат свои двери открытыми? 158 Pochemu lyudi vsegda derzhat svoi dveri otkrytymi? 158
                    159 utilisé dans les questions pour suggérer qu'il n'est pas nécessaire de faire qch 159 используется в вопросах, чтобы предположить, что нет необходимости делать что-либо 159 ispol'zuyetsya v voprosakh, chtoby predpolozhit', chto net neobkhodimosti delat' chto-libo 159        
                    160 Utilisé dans les phrases interrogatives pour indiquer qu'il n'y a pas besoin de faire quelque chose 160 Используется в вопросительных предложениях, чтобы показать, что нет необходимости что-то делать 160 Ispol'zuyetsya v voprositel'nykh predlozheniyakh, chtoby pokazat', chto net neobkhodimosti chto-to delat' Icône de validation par la communauté
160
       
                    161 (Redemander en indiquant que ce n'est pas nécessaire) Pourquoi ? 161 (спросить в ответ, указывая, что не надо) Почему? 161 (sprosit' v otvet, ukazyvaya, chto ne nado) Pochemu? 161        
                    162  (Redemander en indiquant que ce n'est pas nécessaire) Pourquoi ? 162  (спросить в ответ, указывая, что не надо) Почему? 162  (sprosit' v otvet, ukazyvaya, chto ne nado) Pochemu? 162        
                    163 Peau 163 Кожа 163 Kozha 163        
                    164 164 164 164        
                    165 fin 165 конец 165 konets 165        
                    166 arriver 166 прибыть 166 pribyt' 166        
                    167 retour 167 назад 167 nazad 167        
                    168 opposé 168 противоположный 168 protivopolozhnyy 168        
                    169 Pourquoi s'énerver juste parce que tu as une mauvaise note ? 169 Зачем расстраиваться только из-за одной плохой оценки? 169 Zachem rasstraivat'sya tol'ko iz-za odnoy plokhoy otsenki? 169
                    170 Pourquoi s'énerver juste parce que tu as une mauvaise note ? 170 Зачем расстраиваться только потому, что у тебя плохая оценка? 170 Zachem rasstraivat'sya tol'ko potomu, chto u tebya plokhaya otsenka? 170        
                    171 Pourquoi s'embêter à y penser à cause d'une mauvaise note ? 171 Зачем думать об этом из-за плохой оценки? 171 Zachem dumat' ob etom iz-za plokhoy otsenki? 171
                    172 Pourquoi s'embêter à y penser à cause d'une mauvaise note ? 172 Зачем думать об этом из-за плохой оценки? 172 Zachem dumat' ob etom iz-za plokhoy otsenki? 172        
                    173 Syrie 173 Сирия 173 Siriya 173        
                    174 Sang 174 Кровь 174 Krov' 174        
                    175 lapin 175 кролик 175 krolik 175        
                    176 Immediatement 176 Однажды 176 Odnazhdy 176        
                    177  Pourquoi s'embêter à écrire, on le verra demain 177  Зачем писать, увидимся завтра 177  Zachem pisat', uvidimsya zavtra 177        
                    178 Pourquoi s'embêter à l'écrire ? À demain 178 Зачем его писать? Увидимся завтра 178 Zachem yego pisat'? Uvidimsya zavtra 178        
                    179 Pourquoi s'embêter à écrire des lettres, nous le verrons demain 179 Зачем писать письма, увидимся завтра 179 Zachem pisat' pis'ma, uvidimsya zavtra 179        
                    180 Pourquoi s'embêter à écrire des lettres ? On le verra demain 180 Зачем писать письма? Мы увидим его завтра 180 Zachem pisat' pis'ma? My uvidim yego zavtra 180        
                    181 utilisé pour donner ou parler d'une raison 181 используется, чтобы указать или рассказать о причине 181 ispol'zuyetsya, chtoby ukazat' ili rasskazat' o prichine 181
                    182 utilisé pour donner ou parler de raisons 182 используется, чтобы указать или рассказать о причинах 182 ispol'zuyetsya, chtoby ukazat' ili rasskazat' o prichinakh 182        
                    183 (indiquer pourquoi) pourquoi, la raison de 183 (указать почему) почему, причина 183 (ukazat' pochemu) pochemu, prichina 183
                    184  (indiquer pourquoi) pourquoi, la raison de 184  (указать почему) почему, причина 184  (ukazat' pochemu) pochemu, prichina 184        
                    185 Se garer 185 Парк 185 Park 185        
                    186 C'est pourquoi je suis parti si tôt 186 Вот почему я ушел так рано 186 Vot pochemu ya ushel tak rano 186        
                    187 C'est pourquoi je suis parti si tôt 187 Вот почему я ушел так рано 187 Vot pochemu ya ushel tak rano 187        
                    188 C'est pourquoi je suis parti tôt 188 Вот почему я ушел рано 188 Vot pochemu ya ushel rano 188
                    189 C'est pourquoi je suis parti tôt 189 Вот почему я ушел рано 189 Vot pochemu ya ushel rano 189        
                    190  Je sais que tu l'as fait 190  Я знаю, что ты сделал 190  YA znayu, chto ty sdelal 190
                    191 Je sais que tu l'as fait, je veux juste savoir pourquoi 191 Я знаю, что ты сделал это, я просто хочу знать, почему 191 YA znayu, chto ty sdelal eto, ya prosto khochu znat', pochemu 191        
                    192 Je sais que tu l'as fait, je veux juste savoir pourquoi 192 Я знаю, что ты сделал это, я просто хочу знать, почему 192 YA znayu, chto ty sdelal eto, ya prosto khochu znat', pochemu 192        
                    193 Je sais que tu l'as fait, je veux juste savoir pourquoi 193 Я знаю, что ты сделал это, я просто хочу знать, почему 193 YA znayu, chto ty sdelal eto, ya prosto khochu znat', pochemu 193        
                    194 La raison pour laquelle l'injection doit être répétée chaque année est que le virus change 194 Причина, по которой инъекцию необходимо повторять каждый год, заключается в том, что вирус меняется. 194 Prichina, po kotoroy in"yektsiyu neobkhodimo povtoryat' kazhdyy god, zaklyuchayetsya v tom, chto virus menyayetsya. 194        
                    195 Le besoin d'injections répétées chaque année est dû aux changements viraux 195 Необходимость повторных инъекций каждый год обусловлена ​​вирусными изменениями. 195 Neobkhodimost' povtornykh in"yektsiy kazhdyy god obuslovlena ​​virusnymi izmeneniyami. 195        
                    196 Raisons du besoin de réinjections chaque année Le virus change fréquemment 196 Причины необходимости повторных инъекций каждый год Вирус часто меняется 196 Prichiny neobkhodimosti povtornykh in"yektsiy kazhdyy god Virus chasto menyayetsya 196
                    197 Raisons du besoin de réinjections chaque année Le virus change fréquemment 197 Причины необходимости повторных инъекций каждый год Вирус часто меняется 197 Prichiny neobkhodimosti povtornykh in"yektsiy kazhdyy god Virus chasto menyayetsya 197        
                    198 pourquoi toujours 198 почему когда-либо 198 pochemu kogda-libo 198
                    199 utilisé dans les questions pour signifier pourquoi, exprimant la surprise 199 используется в вопросах, чтобы означать, почему, выражая удивление 199 ispol'zuyetsya v voprosakh, chtoby oznachat', pochemu, vyrazhaya udivleniye 199
                    200 Utilisé dans les phrases interrogatives pour exprimer pourquoi, pour exprimer la surprise 200 Употребляется в вопросительных предложениях для выражения почему, для выражения удивления 200 Upotreblyayetsya v voprositel'nykh predlozheniyakh dlya vyrazheniya pochemu, dlya vyrazheniya udivleniya 200        
                    201 (utilisé dans une question, avec surprise) pourquoi 201 (используется в вопросе, с удивлением) почему 201 (ispol'zuyetsya v voprose, s udivleniyem) pochemu 201        
                    202 (utilisé dans une question, avec surprise) pourquoi 202 (используется в вопросе, с удивлением) почему 202 (ispol'zuyetsya v voprose, s udivleniyem) pochemu 202        
                    203 Pourquoi ne nous l'as-tu jamais dit avant ? 203 Почему ты никогда не говорил нам раньше? 203 Pochemu ty nikogda ne govoril nam ran'she? 203        
                    204 Pourquoi ne nous l'as-tu pas dit avant ? 204 Почему ты не сказал нам раньше? 204 Pochemu ty ne skazal nam ran'she? 204        
                    205 Pourquoi ne nous l'as-tu pas dit plus tôt ? 205 Почему ты не сказал нам раньше? 205 Pochemu ty ne skazal nam ran'she? 205
                    206 Pourquoi ne nous l'as-tu pas dit plus tôt ? 206 Почему ты не сказал нам раньше? 206 Pochemu ty ne skazal nam ran'she? 206        
                    207 Zhuo 207 Чжо 207 Chzho 207        
                    208 Matin 208 утро 208 utro 208        
                    209 la sécheresse 209 засуха 209 zasukha 209        
                    210 pourquoi pas ? utilisé pour faire ou accepter une suggestion 210 почему бы и нет? используется, чтобы сделать или согласиться с предложением 210 pochemu by i net? ispol'zuyetsya, chtoby sdelat' ili soglasit'sya s predlozheniyem 210        
                    211 Pourquoi pas? Utilisé pour faire ou accepter une proposition 211 почему бы и нет? Используется, чтобы сделать или согласиться с предложением 211 pochemu by i net? Ispol'zuyetsya, chtoby sdelat' ili soglasit'sya s predlozheniyem 211        
                    212 (fait ou accepte une suggestion) pourquoi pas, wow 212 (делает или соглашается с предложением) почему бы и нет, вау 212 (delayet ili soglashayetsya s predlozheniyem) pochemu by i net, vau 212        
                    213  (fait ou accepte une suggestion) pourquoi pas, wow 213  (делает или соглашается с предложением) почему бы и нет, вау 213  (delayet ili soglashayetsya s predlozheniyem) pochemu by i net, vau 213        
                    214 Pourquoi ne pas lui écrire ? 214 Почему бы не написать ей? 214 Pochemu by ne napisat' yey? 214
                    215 Pourquoi ne lui écris-tu pas ? 215 Почему бы тебе не написать ей? 215 Pochemu by tebe ne napisat' yey? 215        
                    216 Pourquoi ne lui écris-tu pas ? 216 Почему бы тебе не написать ей? 216 Pochemu by tebe ne napisat' yey? 216        
                    217 Pourquoi ne lui écris-tu pas ? 217 Почему бы тебе не написать ей? 217 Pochemu by tebe ne napisat' yey? 217        
                    218 Allons manger dehors, pourquoi pas ? 218 Давайте поедим, почему бы и нет? 218 Davayte poyedim, pochemu by i net? 218
                    219 Sortons manger. Pourquoi pas? 219 Давай поедим. почему бы и нет? 219 Davay poyedim. pochemu by i net? 219        
                    220  Allons manger dehors. Hourra 220  Давай поедим. Ура 220  Davay poyedim. Ura 220
                    221 Sortons manger. Hourra 221 Давай поедим. Ура 221 Davay poyedim. Ura 221        
                    222 Pourquoi n'irions-nous pas ensemble ? 222 Почему бы нам не пойти вместе? 222 Pochemu by nam ne poyti vmeste? 222
                    223 Pourquoi n'irions-nous pas ensemble ? 223 Почему бы нам не пойти вместе? 223 Pochemu by nam ne poyti vmeste? 223        
                    224 Pourquoi n'irions-nous pas ensemble ? 224 Почему бы нам не пойти вместе? 224 Pochemu by nam ne poyti vmeste? 224
                    225 Pourquoi n'irions-nous pas ensemble ? 225 Почему бы нам не пойти вместе? 225 Pochemu by nam ne poyti vmeste? 225        
                    227 exclamation 227 восклицание 227 vosklitsaniye 227        
                    228 démodé 228 старомодный 228 staromodnyy 228        
                    229 utilisé pour exprimer la surprise, le manque de patience, etc. 229 используется для выражения удивления, отсутствия терпения и т. д. 229 ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya udivleniya, otsutstviya terpeniya i t. d. 229
                    230 Utilisé pour exprimer la surprise, le manque de patience, etc. 230 Используется для выражения удивления, отсутствия терпения и т. д. 230 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya udivleniya, otsutstviya terpeniya i t. d. 230        
                    231 (Parle tandis que les joues surprises et impatientes attendent) 231 (Говорит, пока удивленные и нетерпеливые щеки ждут) 231 (Govorit, poka udivlennyye i neterpelivyye shcheki zhdut) 231        
                    232 (les joues surprises et impatientes attendent). Oups, yo, yo, salut 232 (удивленные и нетерпеливые щеки ждут) Упс, йоу, йоу, привет 232 (udivlennyye i neterpelivyye shcheki zhdut) Ups, you, you, privet 232
                    233 (les joues surprises et impatientes attendent). Oups, yo, yo, salut 233 (удивленные и нетерпеливые щеки ждут) Упс, йоу, йоу, привет 233 (udivlennyye i neterpelivyye shcheki zhdut) Ups, you, you, privet 233        
                    234 Yo 234 Эй 234 Ey 234        
                    235 Pourquoi Jane, c'est toi ! 235 Почему Джейн, это ты! 235 Pochemu Dzheyn, eto ty! 235
                    236 Pourquoi Jane, c'est toi ! 236 Почему Джейн, это ты! 236 Pochemu Dzheyn, eto ty! 236        
                    237 Yo, Jane, c'est toi ! 237 Эй, Джейн, это ты! 237 Ey, Dzheyn, eto ty! 237        
                    238 Yo, Jane, c'est toi ! 238 Эй, Джейн, это ты! 238 Ey, Dzheyn, eto ty! 238        
                    239  Pourquoi, c'est facile, un enfant pourrait le faire ! 239  Ведь это легко, это может сделать и ребенок! 239  Ved' eto legko, eto mozhet sdelat' i rebenok! 239
                    240 Pourquoi, c'est si facile, un enfant peut le faire! 240 Да ведь это так просто, ребенок может это сделать! 240 Da ved' eto tak prosto, rebenok mozhet eto sdelat'! 240        
                    241 Hé, c'est si facile, même un enfant peut le faire ! 241 Эй, это так просто, даже ребенок может это сделать! 241 Ey, eto tak prosto, dazhe rebenok mozhet eto sdelat'! 241        
                    242 Hé, c'est si facile, même un enfant peut le faire ! 242 Эй, это так просто, даже ребенок может это сделать! 242 Ey, eto tak prosto, dazhe rebenok mozhet eto sdelat'! 242        
                    243 Changer 243 Изменять 243 Izmenyat' 243        
                    244 les pourquoi et (les) comment 244 почему и (почему) 244 pochemu i (pochemu) 244        
                    245 pourquoi et (la) raison 245 почему и (почему) причина 245 pochemu i (pochemu) prichina 245        
                    246 les raisons de qch 246 причины чего-н. 246 prichiny chego-n. 246
                    247 cause de quelque chose 247 причина чего-то 247 prichina chego-to 247        
                    248 raison; raison; raison 248 причина; причина; причина 248 prichina; prichina; prichina 248
                    249  raison; raison; raison 249  причина; причина; причина 249  prichina; prichina; prichina 249        
                    250 Je n'avais pas l'intention d'entrer dans le pourquoi et le comment de la situation. 250 У меня не было намерения вдаваться в причины и причины этой ситуации. 250 U menya ne bylo namereniya vdavat'sya v prichiny i prichiny etoy situatsii. 250
                    251 J'ai! Aucune intention d'explorer pourquoi et pourquoi c'est le cas 251 У меня есть! Нет намерения исследовать, почему и почему это так 251 U menya yest'! Net namereniya issledovat', pochemu i pochemu eto tak 251        
                    252 Je n'ai pas l'intention de creuser les tenants et les aboutissants de cette situation. 252 У меня нет намерения копаться во всех тонкостях этой ситуации. 252 U menya net namereniya kopat'sya vo vsekh tonkostyakh etoy situatsii. 252        
                    253 Je n'ai pas l'intention de creuser les tenants et les aboutissants de cette situation. 253 У меня нет намерения копаться во всех тонкостях этой ситуации. 253 U menya net namereniya kopat'sya vo vsekh tonkostyakh etoy situatsii. 253        
                  254 Wl abbr 254 Wl аббр 254 Wl abbr 254        
                    255 Antilles 255 Вест-Индия 255 Vest-Indiya 255
                    256 Antilles 256 Вест-Индия 256 Vest-Indiya 256        
                    257 Antilles 257 Вест-Индия 257 Vest-Indiya 257        
                    258 Women's Institute, The WI est une organisation féminine britannique dans laquelle des groupes de femmes se réunissent régulièrement pour participer à diverses activités. 258 Женский институт, Висконсин — британская женская организация, в которой группы женщин регулярно собираются для участия в различных мероприятиях. 258 Zhenskiy institut, Viskonsin — britanskaya zhenskaya organizatsiya, v kotoroy gruppy zhenshchin regulyarno sobirayutsya dlya uchastiya v razlichnykh meropriyatiyakh. 258
                    259 Wisconsin Women's Association est une organisation de femmes britanniques où des groupes de femmes se réunissent régulièrement pour divers événements 259 Wisconsin Women's Association — британская женская организация, в которой женские группы регулярно встречаются на различных мероприятиях. 259 Wisconsin Women's Association — britanskaya zhenskaya organizatsiya, v kotoroy zhenskiye gruppy regulyarno vstrechayutsya na razlichnykh meropriyatiyakh. 259        
                    260 association de femmes 260 женская ассоциация 260 zhenskaya assotsiatsiya 260
                    261 association de femmes 261 женская ассоциация 261 zhenskaya assotsiatsiya 261        
                    262  Wicca 262  Викка 262  Vikka 262        
                    263 Wicca 263 Викка 263 Vikka 263
                  264  une forme moderne de sorcellerie pratiquée comme une religion 264  современная форма колдовства, практикуемая как религия 264  sovremennaya forma koldovstva, praktikuyemaya kak religiya 264
                    265 Une forme moderne de sorcellerie comme pratique religieuse 265 Современная форма колдовства как религиозной практики 265 Sovremennaya forma koldovstva kak religioznoy praktiki 265        
                    266 Religion de sorcellerie (moderne) 266 (Современная) религия колдовства 266 (Sovremennaya) religiya koldovstva 266
                    267  Religion de sorcellerie (moderne) 267  (Современная) религия колдовства 267  (Sovremennaya) religiya koldovstva 267        
                    268 Mètre 268 метр 268 metr 268        
                    269 Wiccane 269 викканский 269 vikkanskiy 269        
                    270 Le weekend 270 Выходные 270 Vykhodnyye 270        
                    271 mèche 271 фитиль 271 fitil' 271
                    272 mèche 272 фитиль 272 fitil' 272        
                    273  le morceau de ficelle au centre d'une bougie que vous allumez pour que la bougie brûle 273  кусок веревки в центре свечи, которую вы зажигаете, чтобы свеча горела 273  kusok verevki v tsentre svechi, kotoruyu vy zazhigayete, chtoby svecha gorela 273
                    274 Une ficelle au centre de la bougie que vous allumez pour faire brûler la bougie 274 Нить в центре свечи, которую вы зажигаете, чтобы свеча горела 274 Nit' v tsentre svechi, kotoruyu vy zazhigayete, chtoby svecha gorela 274        
                    275 mèche de bougie 275 фитиль свечи 275 fitil' svechi 275
                    276  mèche de bougie 276  фитиль свечи 276  fitil' svechi 276        
                    277 Image 277 Картина 277 Kartina 277
                    278 Lumière 278 Легкий 278 Legkiy 278        
                    279 Lumière 279 Легкий 279 Legkiy 279        
                    280  le morceau de tissu d'une lampe à huile qui absorbe l'huile et que vous allumez pour que la lampe brûle 280  кусок материала в масляной лампе, который поглощает масло и который вы зажигаете, чтобы лампа горела 280  kusok materiala v maslyanoy lampe, kotoryy pogloshchayet maslo i kotoryy vy zazhigayete, chtoby lampa gorela 280        
                    281 Un morceau de matériau dans une lampe à huile qui absorbe l'huile et l'enflamme de sorte que la lampe brûle 281 Кусок материала в масляной лампе, который поглощает масло и воспламеняет его, так что лампа горит. 281 Kusok materiala v maslyanoy lampe, kotoryy pogloshchayet maslo i vosplamenyayet yego, tak chto lampa gorit. 281        
                    282  mèche 282  фитиль 282  fitil' 282        
                    283 Juste 283 Просто 283 Prosto 283        
                    284  monter sur la mèche de qn 284  попасть на фитиль 284  popast' na fitil' 284
                    285 sur la mèche de quelqu'un 285 на чьем-то фитиле 285 na ch'yem-to fitile 285        
                    286  embêter qn 286  раздражать кого-л. 286  razdrazhat' kogo-l. 286        
                    287 ennuyer quelqu'un 287 раздражать кого-то 287 razdrazhat' kogo-to 287        
                    288 provoquer (quelqu'un); provoquer (quelqu'un) 288 провоцировать (кого-то); провоцировать (кого-то) 288 provotsirovat' (kogo-to); provotsirovat' (kogo-to) 288
                    289  provoquer (quelqu'un); provoquer (quelqu'un) 289  провоцировать (кого-то); провоцировать (кого-то) 289  provotsirovat' (kogo-to); provotsirovat' (kogo-to) 289        
                    290 rincer 290 смывать 290 smyvat' 290        
                    291 bégayer 291 заикаться 291 zaikat'sya 291        
                    292 292 292 chéng 292        
                    293 Che 293 Че 293 Che 293        
                    294 lavage 294 мыть 294 myt' 294        
                    295 Che 295 Че 295 Che 295        
                    296 Excité 296 Взволнованный 296 Vzvolnovannyy 296        
                    297 méchant 297 безнравственный 297 beznravstvennyy 297
                    298 mauvais 298 зло 298 zlo 298        
                    299 Méchant 299 Викедер 299 Vikeder 299
                  300 Le plus méchant 300 Злой 300 Zloy 300
                    301 Vous pouvez aussi utiliser 301 Вы также можете использовать 301 Vy takzhe mozhete ispol'zovat' 301
                  302 plus méchant et plus méchant. 302 злее и злее. 302 zleye i zleye. Icône de validation par la communauté
302
                    303 Utilisez aussi les plus méchants et les plus méchants 303 Также используйте более злые и самые злые 303 Takzhe ispol'zuyte boleye zlyye i samyye zlyye 303        
                    304 moralement mauvais 304 морально плохой 304 moral'no plokhoy 304        
                    305 synonyme 305 синоним 305 sinonim 305
                  306 mauvais 306 зло 306 zlo 306
                    307 une mauvaise action 307 злой поступок 307 zloy postupok 307
                    308 Comportement nuisible 308 Вредное поведение 308 Vrednoye povedeniye 308        
                    309 histoires d'une méchante sorcière 309 истории о злой ведьме 309 istorii o zloy ved'me 309
                    310 Une histoire sur la méchante sorcière 310 Рассказ о злой ведьме 310 Rasskaz o zloy ved'me 310        
                    311 L'histoire d'une méchante sorcière 311 Сказка о злой ведьме 311 Skazka o zloy ved'me 311
                    312 L'histoire d'une méchante sorcière 312 Сказка о злой ведьме 312 Skazka o zloy ved'me 312        
                    313 (informel) 313 (неофициальный) 313 (neofitsial'nyy) 313
                  314 légèrement mauvais mais d'une manière amusante et/ou attrayante 314 немного плохо, но забавно и/или привлекательно 314 nemnogo plokho, no zabavno i/ili privlekatel'no 314
                    315 Un peu nul, mais d'une manière amusante et/ou attrayante 315 Отстойно, но весело и/или привлекательно 315 Otstoyno, no veselo i/ili privlekatel'no 315        
                  316 méchant; espiègle 316 озорной; озорной 316 ozornoy; ozornoy 316
                    317 méchant; espiègle 317 озорной; озорной 317 ozornoy; ozornoy 317        
                    318 tumultueux 318 бурный 318 burnyy 318        
                    319 Xun 319 Сюнь 319 Syun' 319        
                    320 Bulle 320 Пузырь 320 Puzyr' 320        
                    321 mince 321 тонкий 321 tonkiy 321        
                    322 Pian 322 Пиан 322 Pian 322        
                    323 323 323 323        
                    324 Bulle 324 Пузырь 324 Puzyr' 324        
                    325 Xun 325 Сюнь 325 Syun' 325        
                    326 326 326 326        
                    327 Amoy 327 Сямэнь 327 Syamen' 327        
                  328 Synonyme 328 Синоним 328 Sinonim 328
                  329  maladroit 329  Непослушный 329  Neposlushnyy 329
                    330 vilain 330 непослушный 330 neposlushnyy 330        
                  331 un sourire méchant 331 злая ухмылка 331 zlaya ukhmylka 331
                    332 Sourire démoniaque 332 злая улыбка 332 zlaya ulybka 332        
                  333 sourire coquin 333 непослушная ухмылка 333 neposlushnaya ukhmylka 333
                    334 sourire coquin 334 непослушная ухмылка 334 neposlushnaya ukhmylka 334        
                  335 Jane a un très bon sens de l'humour. 335 У Джейн отвратительное чувство юмора. 335 U Dzheyn otvratitel'noye chuvstvo yumora. 335
                    336 Jane a un sens de l'humour méchant. 336 У Джейн отвратительное чувство юмора. 336 U Dzheyn otvratitel'noye chuvstvo yumora. 336        
                  337 Jane a un sens de l'humour espiègle 337 У Джейн озорное чувство юмора 337 U Dzheyn ozornoye chuvstvo yumora 337
                    338 Jane a un sens de l'humour espiègle 338 У Джейн озорное чувство юмора 338 U Dzheyn ozornoye chuvstvo yumora 338        
                  339 dangereux, nocif ou puissant 339 опасный, вредный или мощный 339 opasnyy, vrednyy ili moshchnyy 339
                    340 dangereux, nocif ou puissant 340 опасный, вредный или мощный 340 opasnyy, vrednyy ili moshchnyy 340        
                  341 dangereux; nocif; puissant 341 опасный; вредный; могущественный 341 opasnyy; vrednyy; mogushchestvennyy 341
                    342 dangereux; nocif; puissant 342 опасный; вредный; могущественный 342 opasnyy; vrednyy; mogushchestvennyy 342        
                  343 Il a un mauvais coup de poing. 343 У него злой удар. 343 U nego zloy udar. 343
                    344 il a un poing diabolique 344 у него злой кулак 344 u nego zloy kulak 344        
                  345 Il frappe violemment 345 Он яростно бьет 345 On yarostno b'yet 345
                    346 Il frappe violemment 346 Он яростно бьет 346 On yarostno b'yet 346        
                    347 Un couteau à l'allure méchante 347 Злой нож 347 Zloy nozh 347
                    348 un couteau maléfique 348 злобный нож 348 zlobnyy nozh 348        
                    349 Couteau Bismuth Lumière Froide 349 Висмутовый нож холодного света 349 Vismutovyy nozh kholodnogo sveta 349        
                    350  (argot) très bon 350  (сленг) очень хорошо 350  (sleng) ochen' khorosho 350
                    351 (argot) très bon 351 (сленг) очень хорошо 351 (sleng) ochen' khorosho 351        
                  352 excellent; excellent 352 отлично; превосходно 352 otlichno; prevoskhodno 352
                    353 excellent; excellent 353 отлично; превосходно 353 otlichno; prevoskhodno 353        
                  354 Cette chanson est méchante 354 Эта песня злая 354 Eta pesnya zlaya 354
                    355 cette chanson est diabolique 355 эта песня злая 355 eta pesnya zlaya 355        
                    356 cette chanson est géniale 356 эта песня потрясающая 356 eta pesnya potryasayushchaya 356
                    357 cette chanson est géniale 357 эта песня потрясающая 357 eta pesnya potryasayushchaya 357        
                    358 aussi 358 слишком 358 slishkom 358
                  359 méchamment 359 злобно 359 zlobno 359
                    360 méchamment 360 злобно 360 zlobno 360        
                  361  Martin sourit méchamment 361  Мартин зло ухмыльнулся 361  Martin zlo ukhmyl'nulsya 361
                    362 Martin sourit méchamment 362 Мартин зло усмехнулся 362 Martin zlo usmekhnulsya 362        
                  363 Martin sourit malicieusement 363 Мартин лукаво ухмыльнулся 363 Martin lukavo ukhmyl'nulsya 363
                    364 Martin sourit malicieusement 364 Мартин лукаво ухмыльнулся 364 Martin lukavo ukhmyl'nulsya 364        
                    365 Produire 365 Производить 365 Proizvodit' 365        
                    366 Peau 366 Кожа 366 Kozha 366        
                    367 une comédie drôlement drôle 367 дико смешная комедия 367 diko smeshnaya komediya 367
                    368 une comédie très drôle 368 очень смешная комедия 368 ochen' smeshnaya komediya 368        
                    369 comédie hilarante espiègle 369 озорная веселая комедия 369 ozornaya veselaya komediya 369
                    370 comédie hilarante espiègle 370 озорная веселая комедия 370 ozornaya veselaya komediya 370        
                    371 domicile 371 дом 371 dom 371        
                    372 Encore 372 Пока что 372 Poka chto 372        
                  373 une lame méchamment tranchante 373 ужасно острое лезвие 373 uzhasno ostroye lezviye 373
                    374 lame tranchante 374 Острое лезвие 374 Ostroye lezviye 374        
                  375 La lame rayonnante 375 Сияющий клинок 375 Siyayushchiy klinok 375
                    376 La lame rayonnante 376 Сияющий клинок 376 Siyayushchiy klinok 376        
                  377 la méchanceté 377 злоба 377 zloba 377
                    378 les méchants 378 нечестивцы 378 nechestivtsy 378
                  379  les gens qui sont méchants 379  люди злые 379  lyudi zlyye 379
                    380 un homme maléfique 380 злой, недобрый человек 380 zloy, nedobryy chelovek 380        
                  381 personne méchante; personne méchante 381 злой человек; злой человек 381 zloy chelovek; zloy chelovek 381
                    382 personne méchante; personne méchante 382 злой человек; злой человек 382 zloy chelovek; zloy chelovek 382        
                    383 (il n'y a) pas de paix/de repos pour les méchants 383 (нет) мира/покоя для нечестивых 383 (net) mira/pokoya dlya nechestivykh 383
                    384 (il n'y a) pas de paix/de repos pour les méchants 384 (нет) мира/покоя для нечестивых 384 (net) mira/pokoya dlya nechestivykh 384        
                  385  (généralement humoristique) 385  (обычно с юмором) 385  (obychno s yumorom) 385
                    386 utilisé lorsque qn se plaint d'avoir beaucoup de travail à faire. 386 используется, когда кто-то жалуется, что у него много работы. 386 ispol'zuyetsya, kogda kto-to zhaluyetsya, chto u nego mnogo raboty. 386
                    387 Utilisé quand quelqu'un se plaint qu'il a beaucoup de travail à faire 387 Используется, когда кто-то жалуется, что у него много работы 387 Ispol'zuyetsya, kogda kto-to zhaluyetsya, chto u nego mnogo raboty 387        
                    388 (Quelqu'un a dit quand il s'est plaint de trop travailler) Les méchants n'ont pas la paix. 388 (Кто-то сказал, когда они жаловались на то, что слишком много работают) Нечестивым нет покоя. 388 (Kto-to skazal, kogda oni zhalovalis' na to, chto slishkom mnogo rabotayut) Nechestivym net pokoya. 388
                    389 (Quelqu'un a dit quand ils se sont plaints de trop travailler) Les méchants n'ont pas la paix 389 (Кто-то сказал, когда они жаловались на то, что слишком много работают) Нечестивым нет покоя 389 (Kto-to skazal, kogda oni zhalovalis' na to, chto slishkom mnogo rabotayut) Nechestivym net pokoya 389        
                    390 osier 390 плетеный 390 pletenyy 390
                    391 osier 391 плетеный 391 pletenyy 391        
                    392 minces bâtons de bois torsadés ensemble pour fabriquer des paniers, des meubles, etc. 392 тонкие деревянные палочки, скрученные вместе для изготовления корзин, мебели и т. д. 392 tonkiye derevyannyye palochki, skruchennyye vmeste dlya izgotovleniya korzin, mebeli i t. d. 392
                    393 Torsadez de fines lamelles de bois ensemble pour fabriquer des paniers, des meubles, etc. 393 Скрутите тонкие деревянные полоски вместе, чтобы сделать корзины, мебель и т. д. 393 Skrutite tonkiye derevyannyye poloski vmeste, chtoby sdelat' korziny, mebel' i t. d. 393        
                    394 (pour faire des paniers, des meubles, etc.) osier, branches 394 (для изготовления корзин, мебели и т.п.) плетение, ветки 394 (dlya izgotovleniya korzin, mebeli i t.p.) pleteniye, vetki 394
                    395 (pour faire des paniers, des meubles, etc.) osier, branches 395 (для изготовления корзин, мебели и т.п.) плетение, ветки 395 (dlya izgotovleniya korzin, mebeli i t.p.) pleteniye, vetki 395        
                    396 instable 396 неустроенный 396 neustroyennyy 396        
                    397 plateau panier plat 397 поднос с плоской корзиной 397 podnos s ploskoy korzinoy 397        
                    398 Ombre 398 Оттенок 398 Ottenok 398        
                    399 Ombre 399 Оттенок 399 Ottenok 399        
                    400 tronc 400 ствол 400 stvol 400        
                    401 panier couvert rond 401 круглая крытая корзина 401 kruglaya krytaya korzina 401        
                    402 corbeille 402 корзина 402 korzina 402        
                    403 une chaise en osier 403 плетеный стул 403 pletenyy stul 403
                    404 chaise en rotin 404 кресло из ротанга 404 kreslo iz rotanga 404        
                    405 chaise en osier 405 плетеное кресло 405 pletenoye kreslo 405
                    406 chaise en osier 406 плетеное кресло 406 pletenoye kreslo 406        
                    407 vannerie 407 плетение 407 pleteniye 407
                    408 travail de l'osier 408 плетеная работа 408 pletenaya rabota 408        
                  409 paniers, meubles, etc. en osier 409 корзины, мебель и т. д. из лозы 409 korziny, mebel' i t. d. iz lozy 409
                    410 Paniers, meubles, etc. 410 Корзины, мебель и т.д. 410 Korziny, mebel' i t.d. 410        
                  411 vannerie 411 плетение 411 pleteniye 411
                    412 vannerie 412 плетение 412 pleteniye 412        
                    413 guichet 413 калитка 413 kalitka 413
                  414 au cricket 414 в крикете 414 v krikete 414
                    415  criquet 415  крикет 415  kriket 415        
                    416 l'un des deux ensembles de trois bâtons verticaux (appelés souches) avec des morceaux de bois (appelés bails) couchés sur le dessus. Le quilleur essaie de frapper le guichet avec la balle 416 любой из двух наборов из трех вертикальных палочек (называемых пнями) с кусками дерева (называемыми поручнями), лежащими наверху.Боулер пытается попасть в калитку мячом 416 lyuboy iz dvukh naborov iz trekh vertikal'nykh palochek (nazyvayemykh pnyami) s kuskami dereva (nazyvayemymi poruchnyami), lezhashchimi naverkhu.Bouler pytayetsya popast' v kalitku myachom 416
                    417 L'un des deux ensembles de trois bâtons verticaux (appelés souches) avec des copeaux de bois sur le dessus (appelés bails). Le quilleur essaie de frapper le guichet avec la balle 417 Любой из двух наборов из трех вертикальных палочек (называемых пнями) с древесной стружкой наверху (называемых поручнями). Боулер пытается попасть мячом в калитку 417 Lyuboy iz dvukh naborov iz trekh vertikal'nykh palochek (nazyvayemykh pnyami) s drevesnoy struzhkoy naverkhu (nazyvayemykh poruchnyami). Bouler pytayetsya popast' myachom v kalitku 417        
                    418 porte à trois piliers 418 ворота на трех столбах 418 vorota na trekh stolbakh 418
                    419 porte à trois piliers 419 ворота на трех столбах 419 vorota na trekh stolbakh Icône de validation par la communauté
419
       
                    420 photo page R030 420 страница с изображением R030 420 stranitsa s izobrazheniyem R030 420
                    421 la zone de terrain entre les deux guichets 421 площадь земли между двумя калитками 421 ploshchad' zemli mezhdu dvumya kalitkami 421        
                    422 Surface au sol entre deux portillons 422 Земельный участок между двумя билетными воротами 422 Zemel'nyy uchastok mezhdu dvumya biletnymi vorotami 422        
                  423 champ entre deux guichets 423 поле между двумя калитками 423 pole mezhdu dvumya kalitkami 423
                    424 champ entre deux guichets 424 поле между двумя калитками 424 pole mezhdu dvumya kalitkami 424        
                  425 garder le guichet 425 держать калитку 425 derzhat' kalitku 425
                  426 faire office de guichetier 426 выступать в роли калитки 426 vystupat' v roli kalitki 426
                    427 agir en tant qu'inspecteur de billets 427 действовать как билетный контролер 427 deystvovat' kak biletnyy kontroler 427        
                    428 guichet défensif 428 защитная калитка 428 zashchitnaya kalitka 428        
                  429 Suite 429 более 429 boleye 429
                  430 collant 430 липкий 430 lipkiy 430
                  431 portillon 431 калитка 431 kalitka 431
                    432 Billetterie 432 Билетные ворота 432 Biletnyye vorota 432        
                  433 une petite porte, surtout une à côté d'une plus grande 433 маленькие ворота, особенно те, что сбоку от больших 433 malen'kiye vorota, osobenno te, chto sboku ot bol'shikh 433
                    434 Une petite porte, en particulier une porte à côté d'une porte 434 Маленькая дверь, особенно дверь рядом с воротами 434 Malen'kaya dver', osobenno dver' ryadom s vorotami 434        
                  435 (surtout près d'un portail) une petite porte, une petite porte, une porte latérale 435 (особенно возле ворот) маленькая дверь, маленькая дверь, боковая дверь 435 (osobenno vozle vorot) malen'kaya dver', malen'kaya dver', bokovaya dver' 435
                    436 (surtout près d'un portail) une petite porte, une petite porte, une porte latérale 436 (особенно возле ворот) маленькая дверь, маленькая дверь, боковая дверь 436 (osobenno vozle vorot) malen'kaya dver', malen'kaya dver', bokovaya dver' 436        
                  437  Gardien de guichet 437  Калитка 437  Kalitka 437
                  438 (aussi informel 438 (также неофициальный 438 (takzhe neofitsial'nyy 438
                  439  gardien 439  хранитель 439  khranitel' 439
                  440 au cricket 440 в крикете 440 v krikete 440
                  441  un joueur qui se tient derrière le guichet pour arrêter ou attraper le ballon 441  игрок, который стоит за калиткой, чтобы остановить или поймать мяч 441  igrok, kotoryy stoit za kalitkoy, chtoby ostanovit' ili poymat' myach 441
                    442 Un joueur qui bloque ou reçoit le ballon debout derrière le guichet 442 Игрок, который блокирует или получает мяч, стоящий за калиткой 442 Igrok, kotoryy blokiruyet ili poluchayet myach, stoyashchiy za kalitkoy 442        
                  443 gardien de guichet; receveur 443 вратарь; ловец 443 vratar'; lovets 443
                    444 gardien de guichet; receveur 444 вратарь; ловец 444 vratar'; lovets 444        
                  445 photo de la page R030 445 картинка на странице R030 445 kartinka na stranitse R030 445
                  446  large 446  широкий 446  shirokiy 446
                  447 plus large 447 Шире 447 Shire 447
                  448 le plus large 448 самый широкий 448 samyy shirokiy 448
                  449 d'un côté à l'autre 449 с одной стороны на другую 449 s odnoy storony na druguyu 449
                    450 d'un bout à l'autre 450 из стороны в сторону 450 iz storony v storonu 450        
                  451 d'un bout à l'autre 451 из стороны в сторону 451 iz storony v storonu 451
                    452 d'un bout à l'autre 452 из стороны в сторону 452 iz storony v storonu 452        
                  453 mesurer beaucoup d'un côté à l'autre 453 измеряя много от одной стороны до другой 453 izmeryaya mnogo ot odnoy storony do drugoy 453
                    454 Mesurez beaucoup d'un côté à l'autre 454 Измерьте много из стороны в сторону 454 Izmer'te mnogo iz storony v storonu 454        
                  455 large; large 455 широкий; широкий 455 shirokiy; shirokiy 455
                    456 large; large 456 широкий; широкий 456 shirokiy; shirokiy 456        
                  457 un large fleuve 457 широкая река 457 shirokaya reka 457
                    458 rivière large 458 широкая река 458 shirokaya reka 458        
                  459 Sam a une grande bouche 459 У Сэма широкий рот 459 U Sema shirokiy rot 459
                    460 La bouche de Sam est large 460 рот Сэма широкий 460 rot Sema shirokiy 460        
                  461 Sam a une grande gueule. 461 У Сэма большой рот. 461 U Sema bol'shoy rot. 461
                    462  Sam a une grande gueule 462  У Сэма большой рот 462  U Sema bol'shoy rot 462        
                  463 une veste à larges revers 463 жакет с широкими лацканами 463 zhaket s shirokimi latskanami 463
                    464 veste à larges revers 464 куртка с широкими лацканами 464 kurtka s shirokimi latskanami 464        
                  465 veste à larges revers 465 куртка с широкими лацканами 465 kurtka s shirokimi latskanami 465
                    466 veste à larges revers 466 куртка с широкими лацканами 466 kurtka s shirokimi latskanami 466        
                  467  Son visage se fendit d'un large sourire 467  Ее лицо расплылось в широкой улыбке 467  Yeye litso rasplylos' v shirokoy ulybke 467
                    468 Un grand sourire sur son visage 468 Широкая улыбка на ее лице 468 Shirokaya ulybka na yeye litse 468        
                    469 elle souriait 469 она улыбалась 469 ona ulybalas' 469        
                  470 s'opposer 470 противник 470 protivnik 470
                  471 étroit 471 узкий 471 uzkiy 471
                  472 voir également 472 смотрите также 472 smotrite takzhe 472
                  473 largeur 473 ширина 473 shirina 473
                  474  mesurer une certaine distance d'un côté à l'autre... 474  измеряя определенное расстояние от одной стороны до другой… 474  izmeryaya opredelennoye rasstoyaniye ot odnoy storony do drugoy… 474
                    475 Mesurez une distance spécifique d'un côté à l'autre... 475 Измерьте определенное расстояние от одной стороны до другой... 475 Izmer'te opredelennoye rasstoyaniye ot odnoy storony do drugoy... 475        
                  476 ... large ; de largeur 476 ... широкий; шириной 476 ... shirokiy; shirinoy 476
                    477 ... large ; de largeur 477 ... широкий; шириной 477 ... shirokiy; shirinoy 477        
                  478 quelle est la largeur de ce ruisseau? 478 насколько широк этот поток? 478 naskol'ko shirok etot potok? 478
                    479 Quelle est la largeur de ce ruisseau ? 479 Насколько широк этот поток? 479 Naskol'ko shirok etot potok? 479        
                  480 Quelle est la largeur de ce ruisseau ? 480 Насколько широк этот ручей? 480 Naskol'ko shirok etot ruchey? 480
                    481 Quelle est la largeur de ce ruisseau ? 481 Насколько широк этот ручей? 481 Naskol'ko shirok etot ruchey? 481        
                  482  il fait environ 2 mètres de large 482  это около 2 метров в ширину 482  eto okolo 2 metrov v shirinu 482
                    483 environ 2 mètres de large 483 около 2 метров в ширину 483 okolo 2 metrov v shirinu 483        
                  484 c'est environ 2 à large 484 примерно от 2 до ширины 484 primerno ot 2 do shiriny 484
                    485 c'est environ 2 à large 485 примерно от 2 до ширины 485 primerno ot 2 do shiriny 485        
                  486 la route était juste assez large pour que deux véhicules puissent passer 486 дорога была достаточно широкой, чтобы разъехались две машины 486 doroga byla dostatochno shirokoy, chtoby raz"yekhalis' dve mashiny 486
                    487 La route est juste assez grande pour que deux voitures passent 487 Дорога достаточно большая, чтобы разъехались две машины 487 Doroga dostatochno bol'shaya, chtoby raz"yekhalis' dve mashiny 487        
                  488 La route est juste assez large pour que deux voitures puissent passer. 488 Дорога достаточно широкая, чтобы разъехались две машины. 488 Doroga dostatochno shirokaya, chtoby raz"yekhalis' dve mashiny. 488
                    489 La route est juste assez large pour que deux voitures puissent passer. 489 Дорога достаточно широкая, чтобы разъехались две машины. 489 Doroga dostatochno shirokaya, chtoby raz"yekhalis' dve mashiny. 489        
                               
Icône de validation par la communauté