multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
grains entiers |
1 |
zen tsubu kokumotsu |
1 |
全 粒 穀物 |
1 |
ぜん つぶ こくもつ |
1 |
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
blé complet |
2 |
zen tsubu komugi |
2 |
全 粒 小麦 |
2 |
ぜん つぶ こむぎ |
2 |
|
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
fait avec ou contenant des grains entiers,
par exemple du blé |
3 |
komugi nado no zen tsubu kokumotsu de tsukurareta , mataha fukumareteiru |
3 |
小麦 など の 全 粒 穀物 で 作られた 、 または 含まれている |
3 |
こむぎ など の ぜん つぶ こくもつ で つくられた 、 または ふくまれている |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
Fabriqué avec ou
contenant des grains entiers, comme le blé |
4 |
komugi nado no zen tsubu kokumotsu de tsukurareteiru , mataha fukumareteiru |
4 |
小麦 など の 全 粒 穀物 で 作られている 、 または 含まれている |
4 |
こむぎ など の ぜん つぶ こくもつ で つくられている 、 または ふくまれている |
4 |
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
Contenant des grains
entiers, fait avec des grains entiers |
5 |
zen tsubu kokumotsu o fukumi , zen tsubu kokumotsu de tsukurareteimasu |
5 |
全 粒 穀物 を 含み 、 全 粒 穀物 で 作られています |
5 |
ぜん つぶ こくもつ お ふくみ 、 ぜん つぶ こくもつ で つくられています |
5 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
Contient des grains
entiers, fabriqués à partir de grains entiers |
6 |
zen tsubu kokumotsu kara tsukurareta zen tsubu kokumotsu ga fukumareteimasu |
6 |
全 粒 穀物 から 作られた 全 粒 穀物 が 含まれています |
6 |
ぜん つぶ こくもつ から つくられた ぜん つぶ こくもつ が ふくまれています |
6 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
Contenant des grains
entiers, fait avec des grains entiers |
7 |
zen tsubu kokumotsu o fukumi , zen tsubu kokumotsu de tsukurareteimasu |
7 |
全 粒 穀物 を 含み 、 全 粒 穀物 で 作られています |
7 |
ぜん つぶ こくもつ お ふくみ 、 ぜん つぶ こくもつ で つくられています |
7 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
contenant des grains
entiers ; fait avec des grains entiers |
8 |
zen tsubu kokumotsu o fukumu ; zen tsubu kokumotsu de tsukurareteimasu |
8 |
全 粒 穀物 を 含む ; 全 粒 穀物 で 作られています |
8 |
ぜん つぶ こくもつ お ふくむ ; ぜん つぶ こくもつ で つくられています |
8 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
sans réserve |
9 |
kokorokara |
9 |
心から |
9 |
こころから |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
Sincèrement |
10 |
kokorokara |
10 |
心から |
10 |
こころから |
10 |
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
(approuvant) |
11 |
( shōnin ) |
11 |
( 承認 ) |
11 |
( しょうにん ) |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
complet et
enthousiaste |
12 |
kanzende nekkyō teki |
12 |
完全で 熱狂 的 |
12 |
かんぜんで ねっきょう てき |
12 |
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
complet et
enthousiaste |
13 |
kanzende nekkyō teki |
13 |
完全で 熱狂 的 |
13 |
かんぜんで ねっきょう てき |
13 |
|
|
|
|
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
de tout coeur; de
tout coeur |
14 |
kokoro o komete shin o komete ; |
14 |
心 を こめて ;心 を こめて ; |
14 |
こころ お こめて しん お こめて ; |
14 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
de tout coeur; de
tout coeur |
15 |
kokoro o komete shin o komete ; |
15 |
心 を こめて ;心 を こめて ; |
15 |
こころ お こめて しん お こめて ; |
15 |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
essayer |
16 |
tamesu |
16 |
試す |
16 |
ためす |
16 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
sincères |
17 |
seijitsu |
17 |
誠実 |
17 |
せいじつ |
17 |
|
|
|
|
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
le plan a reçu un
soutien sans réserve |
18 |
keikaku wa kokorokara no shien o ukemashita |
18 |
計画 は 心から の 支援 を 受けました |
18 |
けいかく わ こころから の しえん お うけました |
18 |
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
|
19 |
Le programme est
entièrement soutenu |
19 |
puroguramu wa kokorokara sapōto sareteimasu |
19 |
プログラム は 心から サポート されています |
19 |
プログラム わ こころから サポート されています |
19 |
|
|
|
|
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
sanscrit |
20 |
Ce programme est
entièrement soutenu |
20 |
kono puroguramu wa kokorokara sapōto sareteimasu |
20 |
この プログラム は 心から サポート されています |
20 |
この プログラム わ こころから サポート されています |
20 |
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
niemowa. |
21 |
Ce programme est
entièrement soutenu |
21 |
kono puroguramu wa kokorokara sapōto sareteimasu |
21 |
この プログラム は 心から サポート されています |
21 |
この プログラム わ こころから サポート されています |
21 |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
wanicz. |
22 |
à plusieurs reprises |
22 |
kurikaeshi |
22 |
繰り返し |
22 |
くりかえし |
22 |
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
/index |
23 |
De tout cœur |
23 |
kokoro o komete |
23 |
心 を 込めて |
23 |
こころ お こめて |
23 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
24 |
de tout cœur |
24 |
kokoro o komete |
24 |
心 を 込めて |
24 |
こころ お こめて |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
25 |
être entièrement d'accord |
25 |
kokoro kara dōi suru |
25 |
心 から 同意 する |
25 |
こころ から どうい する |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
26 |
Tout à fait d'accord |
26 |
kokoro kara dōi suru |
26 |
心 から 同意 する |
26 |
こころ から どうい する |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
27 |
entièrement d'accord |
27 |
kanzen ni dōi suru |
27 |
完全 に 同意 する |
27 |
かんぜん に どうい する |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
28 |
entièrement d'accord |
28 |
kanzen ni dōi suru |
28 |
完全 に 同意 する |
28 |
かんぜん に どうい する |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
complet |
29 |
zenryūko |
29 |
全粒粉 |
29 |
ぜんりゅうこ |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
repas complet |
30 |
kanzenna shokuji |
30 |
完全な 食事 |
30 |
かんぜんな しょくじ |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
aussi |
31 |
mata |
31 |
また |
31 |
また |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
blé complet |
32 |
zen tsubu komugi |
32 |
全 粒 小麦 |
32 |
ぜん つぶ こむぎ |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
blé complet |
33 |
zen tsubu komugi |
33 |
全 粒 小麦 |
33 |
ぜん つぶ こむぎ |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
blé complet |
34 |
zen tsubu komugi |
34 |
全 粒 小麦 |
34 |
ぜん つぶ こむぎ |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
blé complet |
35 |
zen tsubu komugi |
35 |
全 粒 小麦 |
35 |
ぜん つぶ こむぎ |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
le pain ou la farine
contient les grains entiers de blé, etc., y compris l'enveloppe |
36 |
pan ya komugiko ni wa , kara o fukumu komugi nado no zen tsubu kokumotsu ga fukumareteimasu |
36 |
パン や 小麦粉 に は 、 殻 を 含む 小麦 など の 全 粒 穀物 が 含まれています |
36 |
パン や こむぎこ に わ 、 から お ふくむ こむぎ など の ぜん つぶ こくもつ が ふくまれています |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Pain ou farine
contenant des grains entiers comme le blé, y compris l'enveloppe |
37 |
kara o fukumu komugi nado no zen tsubu kokumotsu o fukumu pan mataha komugiko |
37 |
殻 を 含む 小麦 など の 全 粒 穀物 を 含む パン または 小麦粉 |
37 |
から お ふくむ こむぎ など の ぜん つぶ こくもつ お ふくむ パン または こむぎこ |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
blé complet |
38 |
zen tsubu komugi |
38 |
全 粒 小麦 |
38 |
ぜん つぶ こむぎ |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
blé complet |
39 |
zen tsubu komugi |
39 |
全 粒 小麦 |
39 |
ぜん つぶ こむぎ |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Note entière |
40 |
zen onpu |
40 |
全 音符 |
40 |
ぜん おんぷ |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
musique |
41 |
ongaku |
41 |
音楽 |
41 |
おんがく |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
du son |
42 |
oto |
42 |
音 |
42 |
おと |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Demi-brève |
43 |
semiburību |
43 |
セミブリーブ |
43 |
せみぶりいぶ |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
mi-court |
44 |
hanbun mijikai |
44 |
半分 短い |
44 |
はんぶん みじかい |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
nombre entier |
45 |
seisū |
45 |
整数 |
45 |
せいすう |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
numéro complet |
46 |
furu nanbā |
46 |
フル ナンバー |
46 |
フル ナンバー |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
mathématiques |
47 |
sūgaku |
47 |
数学 |
47 |
すうがく |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
un nombre composé d'une ou plusieurs unités,
sans fraction |
48 |
bunsū no nai tsu ijō no yunitto de kōsei sareru sūchi |
48 |
分数 の ない 1つ 以上 の ユニット で 構成 される 数値 |
48 |
ぶんすう の ない つ いじょう の ユニット で こうせい される すうち |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Un nombre composé
d'une ou plusieurs unités, sans fractions |
49 |
bunsū no nai , tsu ijō no yunitto de kōsei sareru sūchi |
49 |
分数 の ない 、 1つ 以上 の ユニット で 構成 される 数値 |
49 |
ぶんすう の ない 、 つ いじょう の ユニット で こうせい される すうち |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
(parties d'un nombre inférieur à un) |
50 |
( miman no kazu no bubun ) |
50 |
( 1未満 の 数 の 部分 ) |
50 |
( みまん の かず の ぶぶん ) |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
(la fraction
inférieure à un) |
51 |
( miman no hasū ) |
51 |
( 1未満 の 端数 ) |
51 |
( みまん の はすう ) |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
entier |
52 |
seisū |
52 |
整数 |
52 |
せいすう |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
entier |
53 |
seisū |
53 |
整数 |
53 |
せいすう |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
de gros |
54 |
oroshiuri |
54 |
卸売り |
54 |
おろしうり |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
De gros |
55 |
oroshiuri |
55 |
卸売 |
55 |
おろしうり |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
liés à des biens qui sont achetés et vendus
en grande quantité, notamment pour pouvoir les revendre pour réaliser un
profit |
56 |
tairyō ni baibai sareru shōhin , tokuni sai hanbai shite rieki o ageru koto ga dekiru shōhin ni kanren suru |
56 |
大量 に 売買 される 商品 、 特に 再 販売 して 利益 を 上げる こと が できる 商品 に 関連 する |
56 |
たいりょう に ばいばい される しょうひん 、 とくに さい はんばい して りえき お あげる こと が できる しょうひん に かんれん する |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Liés aux articles
achetés et vendus en gros, en particulier les articles qui peuvent être
revendus à des fins lucratives |
57 |
matomete baibai sareru shōhin , tokuni tenbai shite rieki o eru shōhin ni kanren suru shōhin |
57 |
まとめて 売買 される 商品 、 特に 転売 して 利益 を 得る 商品 に 関連 する 商品 |
57 |
まとめて ばいばい される しょうひん 、 とくに てんばい して りえき お える しょうひん に かんれん する しょうひん |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
vente en gros; vente
en gros |
58 |
oroshiuri ; oroshiuri |
58 |
卸売 ; 卸売 |
58 |
おろしうり ; おろしうり |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
vente en gros; vente
en gros |
59 |
oroshiuri ; oroshiuri |
59 |
卸売 ; 卸売 |
59 |
おろしうり ; おろしうり |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
tremper |
60 |
hita 漬 |
60 |
浸 漬 |
60 |
ひた 漬 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
lot |
61 |
bacchi |
61 |
バッチ |
61 |
バッチ |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
prix de gros |
62 |
oroshiuri kakaku |
62 |
卸売 価格 |
62 |
おろしうり かかく |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Prix
de gros |
63 |
oroshiuri kakaku |
63 |
卸売 価格 |
63 |
おろしうり かかく |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Prix de
gros |
64 |
oroshiuri kakaku |
64 |
卸売 価格 |
64 |
おろしうり かかく |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Prix
de gros |
65 |
oroshiuri kakaku |
65 |
卸売 価格 |
65 |
おろしうり かかく |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
comparer |
66 |
hikaku |
66 |
比較 |
66 |
ひかく |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
détail |
67 |
kōri |
67 |
小売 |
67 |
こうり |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
surtout de qch
mauvais |
68 |
tokuni sth no warui |
68 |
特に sth の 悪い |
68 |
とくに sth の わるい |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
particulièrement
mauvais |
69 |
tokuni warui |
69 |
特に 悪い |
69 |
とくに わるい |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
surtout les choses
négatives |
70 |
tokuni negatibuna koto |
70 |
特に ネガティブな こと |
70 |
とくに ねがてぃぶな こと |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
surtout les choses
négatives |
71 |
tokuni negatibuna koto |
71 |
特に ネガティブな こと |
71 |
とくに ねがてぃぶな こと |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
bord |
72 |
en |
72 |
縁 |
72 |
えん |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
chose |
73 |
mono |
73 |
もの |
73 |
もの |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
arrivé ou fait à un
très grand nombre de personnes ou de choses |
74 |
hijō ni ōku no hito ya monogoto ni okot tari okonaware tari suru |
74 |
非常 に 多く の 人 や 物事 に 起こっ たり 行われ たり する |
74 |
ひじょう に おうく の ひと や ものごと に おこっ たり おこなわれ たり する |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
arrive ou s'accomplit
pour un grand nombre de personnes ou de choses |
75 |
tasū no hito ya monogoto ni okoru ka tassei sareru |
75 |
多数 の 人 や 物事 に 起こる か 達成 される |
75 |
たすう の ひと や ものごと に おこる か たっせい される |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
massif |
76 |
dai kibo |
76 |
大 規模 |
76 |
だい きぼ |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
massif |
77 |
dai kibo |
77 |
大 規模 |
77 |
だい きぼ |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
le massacre en masse
d'innocents |
78 |
tsumi no nai hitobito no dai gyakusatsu |
78 |
罪 の ない 人々 の 大 虐殺 |
78 |
つみ の ない ひとびと の だい ぎゃくさつ |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Massacre d'innocents |
79 |
tsumi no nai hitobito no tairyō satsuriku |
79 |
罪 の ない 人々 の 大量 殺戮 |
79 |
つみ の ない ひとびと の たいりょう さつりく |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Massacre d'innocents |
80 |
tsumi no nai hitobito no gyakusatsu |
80 |
罪 の ない 人々 の 虐殺 |
80 |
つみ の ない ひとびと の ぎゃくさつ |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Massacre d'innocents |
81 |
tsumi no nai hitobito no gyakusatsu |
81 |
罪 の ない 人々 の 虐殺 |
81 |
つみ の ない ひとびと の ぎゃくさつ |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
De gros |
82 |
oroshiuri |
82 |
卸売 |
82 |
おろしうり |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
De gros |
83 |
oroshiuri |
83 |
卸売 |
83 |
おろしうり |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Nous achetons les
matériaux de construction en gros |
84 |
kenzai o oroshiuri de kōnyū |
84 |
建材 を 卸売り で 購入 |
84 |
けんざい お おろしうり で こうにゅう |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Nous achetons des
matériaux de construction en gros |
85 |
kenzai o oroshiuri de kōnyū |
85 |
建材 を 卸売り で 購入 |
85 |
けんざい お おろしうり で こうにゅう |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Nous achetons des
matériaux de construction en gros |
86 |
kenzai o matomegai |
86 |
建材 を まとめ買い |
86 |
けんざい お まとめがい |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Nous achetons des
matériaux de construction en gros |
87 |
kenzai o matomegai |
87 |
建材 を まとめ買い |
87 |
けんざい お まとめがい |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
ces jeunes meurent en
masse d'overdoses d'héroïne |
88 |
korera no wakamono wa heroin no kajō sesshu de dai kibo ni shibō shimasu |
88 |
これら の 若者 は ヘロイン の 過剰 摂取 で 大 規模 に 死亡 します |
88 |
これら の わかもの わ ヘロイン の かじょう せっしゅ で だい きぼ に しぼう します |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Ces jeunes meurent
en grand nombre d'une overdose d'héroïne |
89 |
korera no wakamono wa , heroin no kajō sesshu niyori tasū shibō shiteimasu . |
89 |
これら の 若者 は 、 ヘロイン の 過剰 摂取 により 多数 死亡 しています 。 |
89 |
これら の わかもの わ 、 ヘロイン の かじょう せっしゅ により たすう しぼう しています 。 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Ces jeunes meurent en
masse d'une overdose d'héroïne |
90 |
korera no wakamono wa heroin no kajō sesshu de tairyō shi shimasu |
90 |
これら の 若者 は ヘロイン の 過剰 摂取 で 大量 死 します |
90 |
これら の わかもの わ ヘロイン の かじょう せっしゅ で たいりょう し します |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Ces jeunes meurent
en masse d'une overdose d'héroïne |
91 |
korera no wakamono wa heroin no kajō sesshu de tairyō shi shimasu |
91 |
これら の 若者 は ヘロイン の 過剰 摂取 で 大量 死 します |
91 |
これら の わかもの わ ヘロイン の かじょう せっしゅ で たいりょう し します |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Commerce de gros |
92 |
oroshiuri |
92 |
卸売り |
92 |
おろしうり |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
de gros |
93 |
oroshiuri |
93 |
卸売 |
93 |
おろしうり |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
l'activité d'achat et
de vente de biens en grande quantité, en particulier pour qu'ils puissent
être revendus pour réaliser un profit |
94 |
tairyō ni shōhin o baibai suru bijinesu , tokuni sorera o sai hanbai shite rieki o ageru koto ga dekiru yō ni suru bijinesu |
94 |
大量 に 商品 を 売買 する ビジネス 、 特に それら を 再 販売 して 利益 を 上げる こと が できる よう に する ビジネス |
94 |
たいりょう に しょうひん お ばいばい する ビジネス 、 とくに それら お さい はんばい して りえき お あげる こと が できる よう に する ビジネス |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
L'activité d'achat
et de vente de marchandises en vrac, en particulier pour qu'elles puissent
être revendues à des fins lucratives |
95 |
tokuni rieki no tame ni sai hanbai dekiru yō ni , shōhin o matomete baibai suru bijinesu . |
95 |
特に 利益 の ため に 再 販売 できる よう に 、 商品 を まとめて 売買 する ビジネス 。 |
95 |
とくに りえき の ため に さい はんばい できる よう に 、 しょうひん お まとめて ばいばい する ビジネス 。 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Industrie de gros |
96 |
oroshiurigyō |
96 |
卸売業 |
96 |
おろしうりぎょう |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Industrie de gros |
97 |
oroshiurigyō |
97 |
卸売業 |
97 |
おろしうりぎょう |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Sheng |
98 |
shen |
98 |
シェン |
98 |
sへん |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
comparer |
99 |
hikaku |
99 |
比較 |
99 |
ひかく |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
vente au détail |
100 |
kōrigyō |
100 |
小売業 |
100 |
こうりぎょう |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
détail |
101 |
kōri |
101 |
小売 |
101 |
こうり |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Grossiste |
102 |
oroshiuri gyōsha |
102 |
卸売 業者 |
102 |
おろしうり ぎょうしゃ |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Grossiste |
103 |
oroshiuri gyōsha |
103 |
卸売 業者 |
103 |
おろしうり ぎょうしゃ |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
grossistes en fruits
et légumes |
104 |
kudamono to yasai no oroshiuri gyōsha |
104 |
果物 と 野菜 の 卸売 業者 |
104 |
くだもの と やさい の おろしうり ぎょうしゃ |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Grossistes en fruits
et légumes |
105 |
kudamono to yasai no oroshiuri gyōsha |
105 |
果物 と 野菜 の 卸売 業者 |
105 |
くだもの と やさい の おろしうり ぎょうしゃ |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Grossistes en fruits
et légumes |
106 |
kudamono to yasai no oroshiuri gyōsha |
106 |
果物 と 野菜 の 卸売 業者 |
106 |
くだもの と やさい の おろしうり ぎょうしゃ |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Grossistes en fruits
et légumes |
107 |
kudamono to yasai no oroshiuri gyōsha |
107 |
果物 と 野菜 の 卸売 業者 |
107 |
くだもの と やさい の おろしうり ぎょうしゃ |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Sain |
108 |
kenzen |
108 |
健全 |
108 |
けんぜん |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
en bonne santé |
109 |
kenkō |
109 |
健康 |
109 |
けんこう |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
bon pour votre santé |
110 |
anata no kenkō ni yoi |
110 |
あなた の 健康 に 良い |
110 |
あなた の けんこう に よい |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
bon pour votre santé |
111 |
anata no kenkō ni yoi |
111 |
あなた の 健康 に 良い |
111 |
あなた の けんこう に よい |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
sain |
112 |
kenzen |
112 |
健全 |
112 |
けんぜん |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
sain |
113 |
kenzen |
113 |
健全 |
113 |
けんぜん |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
aliments frais et
entiers |
114 |
shinsenna hōrufūzu |
114 |
新鮮な ホールフーズ |
114 |
しんせんな ほうるふうず |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
aliments frais et
sains |
115 |
shinsende kenkō tekina shokuhin |
115 |
新鮮で 健康 的な 食品 |
115 |
しんせんで けんこう てきな しょくひん |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
aliments frais sains |
116 |
kenkō tekina seisen shokuhin |
116 |
健康 的な 生鮮 食品 |
116 |
けんこう てきな せいせん しょくひん |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
aliments frais sains |
117 |
kenkō tekina seisen shokuhin |
117 |
健康 的な 生鮮 食品 |
117 |
けんこう てきな せいせん しょくひん |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
moralement bon ; ayant une bonne
influence morale |
118 |
dōtoku teki ni yoi ; yoi dōtoku teki eikyōryoku o motsu |
118 |
道徳 的 に 良い ; 良い 道徳 的 影響力 を 持つ |
118 |
どうとく てき に よい ; よい どうとく てき えいきょうりょく お もつ |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Moralement
bon ; avoir une bonne influence morale |
119 |
dōtoku teki ni yoi ; yoi dōtoku teki eikyōryoku o motteiru |
119 |
道徳 的 に 良い ; 良い 道徳 的 影響力 を 持っている |
119 |
どうとく てき に よい ; よい どうとく てき えいきょうりょく お もっている |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
moral; de bonne
influence morale |
120 |
dōtoku teki ; yoi dōtoku teki eikyōryoku no |
120 |
道徳 的 ; 良い 道徳 的 影響力 の |
120 |
どうとく てき ; よい どうとく てき えいきょうりょく の |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
moral; de bonne
influence morale |
121 |
dōtoku teki ; yoi dōtoku teki eikyōryoku no |
121 |
道徳 的 ; 良い 道徳 的 影響力 の |
121 |
どうとく てき ; よい どうとく てき えいきょうりょく の |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
c'était un plaisir
propre et sain |
122 |
seiketsude kenkō tekide tanoshikattadesu |
122 |
清潔で 健康 的で 楽しかったです |
122 |
せいけつで けんこう てきで たのしかったです |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
C'est un plaisir
propre et sain |
123 |
seiketsude kenkō tekina tanoshimidesu |
123 |
清潔で 健康 的な 楽しみです |
123 |
せいけつで けんこう てきな たのしみです |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
C'est un plaisir sain |
124 |
kenkō tekina tanoshimidesu |
124 |
健康 的な 楽しみです |
124 |
けんこう てきな たのしみです |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
C'est un plaisir
sain |
125 |
kenkō tekina tanoshimidesu |
125 |
健康 的な 楽しみです |
125 |
けんこう てきな たのしみです |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
casque |
126 |
herumetto |
126 |
ヘルメット |
126 |
ヘルメット |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
s'opposer |
127 |
hantai |
127 |
反対 |
127 |
はんたい |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
malsain |
128 |
fu kenkō |
128 |
不 健康 |
128 |
ふ けんこう |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
mauvais pour la
santé |
129 |
fu kenkō |
129 |
不 健康 |
129 |
ふ けんこう |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
salubrité |
130 |
kenzensei |
130 |
健全性 |
130 |
けんぜんせい |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
en bonne santé |
131 |
kenkō |
131 |
健康 |
131 |
けんこう |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
toute l'étape |
132 |
zen suteppu |
132 |
全 ステップ |
132 |
ぜん ステップ |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
musique |
133 |
ongaku |
133 |
音楽 |
133 |
おんがく |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
du son |
134 |
oto |
134 |
音 |
134 |
おと |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Ton |
135 |
chōshi |
135 |
調子 |
135 |
ちょうし |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
blé complet |
136 |
zen tsubu komugi |
136 |
全 粒 小麦 |
136 |
ぜん つぶ こむぎ |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
complet |
137 |
zenryūko |
137 |
全粒粉 |
137 |
ぜんりゅうこ |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
qui va |
138 |
dare ga |
138 |
誰 が |
138 |
だれ が |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
forme courte qui va |
139 |
dare ga suru mijikai keishiki |
139 |
誰 が する 短い 形式 |
139 |
だれ が する みじかい けいしき |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
entièrement |
140 |
kanzen ni |
140 |
完全 に |
140 |
かんぜん に |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
officiel |
141 |
chō yasushi |
141 |
丁 寧 |
141 |
ちょう やすし |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
totalement |
142 |
kanzen ni |
142 |
完全 に |
142 |
かんぜん に |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
totalement |
143 |
kanzen ni |
143 |
完全 に |
143 |
かんぜん に |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
complètement :
complètement; entier |
144 |
kanzen ni : kanzen ni ; zentai |
144 |
完全 に : 完全 に ; 全体 |
144 |
かんぜん に : かんぜん に ; ぜんたい |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
complètement :
complètement; entier |
145 |
kanzen ni : kanzen ni ; zentai |
145 |
完全 に : 完全 に ; 全体 |
145 |
かんぜん に : かんぜん に ; ぜんたい |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Synonyme |
146 |
shinonimu |
146 |
シノニム |
146 |
シノニム |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Totalement |
147 |
kanzen ni |
147 |
完全 に |
147 |
かんぜん に |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
totalement |
148 |
kanzen ni |
148 |
完全 に |
148 |
かんぜん に |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
entièrement |
149 |
kanzen ni |
149 |
完全 に |
149 |
かんぜん に |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
comportement
inapproprié |
150 |
futekisetsuna kōdō |
150 |
不適切な 行動 |
150 |
ふてきせつな こうどう |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Inconduite |
151 |
fusei kōi |
151 |
不正 行為 |
151 |
ふせい こうい |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
inconduite totale |
152 |
fusei kōi zentai |
152 |
不正 行為 全体 |
152 |
ふせい こうい ぜんたい |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
inconduite totale |
153 |
fusei kōi zentai |
153 |
不正 行為 全体 |
153 |
ふせい こうい ぜんたい |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
le gouvernement n'est pas entièrement
responsable de la récession. |
154 |
seifu wa fukyō no sei ni kanzen ni sekinin ga aru wakede wa arimasen . |
154 |
政府 は 不況 の せい に 完全 に 責任 が ある わけで は ありません 。 |
154 |
せいふ わ ふきょう の せい に かんぜん に せきにん が ある わけで わ ありません 。 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
La récession ne doit
pas être entièrement imputée au gouvernement |
155 |
fukyō wa seifu ni kanzen ni hinan sarerubekide wa arimasen |
155 |
不況 は 政府 に 完全 に 非難 されるべきで は ありません |
155 |
ふきょう わ せいふ に かんぜん に ひなん されるべきで わ ありません |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Cette récession ne
peut pas être entièrement imputée au gouvernement |
156 |
kono fukyō wa seifu ni kanzen ni hinan suru koto wa dekimasen |
156 |
この 不況 は 政府 に 完全 に 非難 する こと は できません |
156 |
この ふきょう わ せいふ に かんぜん に ひなん する こと わ できません |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Cette récession ne peut pas être entièrement
imputée au gouvernement |
157 |
kono fukyō wa seifu ni kanzen ni hinan suru koto wa dekimasen |
157 |
この 不況 は 政府 に 完全 に 非難 する こと は できません |
157 |
この ふきょう わ せいふ に かんぜん に ひなん する こと わ できません |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
En propriété
exclusive |
158 |
zengaku shusshi |
158 |
全額 出資 |
158 |
ぜんがく しゅっし |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Entreprise |
159 |
shigoto |
159 |
仕事 |
159 |
しごと |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Entreprise |
160 |
shigoto |
160 |
仕事 |
160 |
しごと |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
utilisé pour décrire
une société dont toutes les actions sont détenues par une autre société |
161 |
kabushiki ga subetebetsu no kaisha niyotte shoyū sareteiru kaisha o arawasu tame ni shiyō saremasu |
161 |
株式 が すべて別 の 会社 によって 所有 されている 会社 を 表す ため に 使用 されます |
161 |
かぶしき が すべてべつ の かいしゃ によって しょゆう されている かいしゃ お あらわす ため に しよう されます |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Utilisé pour décrire
une société dont les actions sont entièrement détenues par une autre société |
162 |
kabushiki ga ta no kaisha niyotte kanzen ni shoyū sareteiru kaisha o arawasu tame ni shiyō saremasu |
162 |
株式 が 他 の 会社 によって 完全 に 所有 されている 会社 を 表す ため に 使用 されます |
162 |
かぶしき が た の かいしゃ によって かんぜん に しょゆう されている かいしゃ お あらわす ため に しよう されます |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
en propriété
exclusive |
163 |
zengaku shusshi |
163 |
全額 出資 |
163 |
ぜんがく しゅっし |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
en propriété
exclusive |
164 |
zengaku shusshi |
164 |
全額 出資 |
164 |
ぜんがく しゅっし |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
la société est une
filiale en propriété exclusive d'une grande multinationale |
165 |
dōsha wa dai kibona ta kokuseki kigyō no kanzen kogaishadesu . |
165 |
同社 は 大 規模な 多 国籍 企業 の 完全 子会社です 。 |
165 |
どうしゃ わ だい きぼな た こくせき きぎょう の かんぜん こがいしゃです 。 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
La société est une
filiale à 100% d'une grande multinationale |
166 |
dōsha wa dai kibona ta kokuseki kigyō no kanzen kogaishadesu . |
166 |
同社 は 大 規模な 多 国籍 企業 の 完全 子会社です 。 |
166 |
どうしゃ わ だい きぼな た こくせき きぎょう の かんぜん こがいしゃです 。 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
C'est une filiale en
propriété exclusive d'une grande multinationale |
167 |
dai kibona ta kokuseki kigyō no kanzen kogaishadesu . |
167 |
大 規模な 多 国籍 企業 の 完全 子会社です 。 |
167 |
だい きぼな た こくせき きぎょう の かんぜん こがいしゃです 。 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
C'est une filiale en
propriété exclusive d'une grande multinationale |
168 |
dai kibona ta kokuseki kigyō no kanzen kogaishadesu . |
168 |
大 規模な 多 国籍 企業 の 完全 子会社です 。 |
168 |
だい きぼな た こくせき きぎょう の かんぜん こがいしゃです 。 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Entreprise |
169 |
kigyō |
169 |
企業 |
169 |
きぎょう |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
qui |
170 |
dare |
170 |
誰 |
170 |
だれ |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Qui |
171 |
dare |
171 |
誰 |
171 |
だれ |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
officiel |
172 |
chō yasushi |
172 |
丁 寧 |
172 |
ちょう やすし |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
utilisé à la place de who comme objet d'un
verbe ou d'une préposition |
173 |
dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite who no kawari ni shiyō |
173 |
動詞 または 前置詞 の 目的語 として who の 代わり に 使用 |
173 |
どうし または ぜんちし の もくてきご として wほ の かわり に しよう |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Remplacer who comme
objet d'un verbe ou d'une préposition |
174 |
dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite who o daiyō suru |
174 |
動詞 または 前置詞 の 目的語 として who を 代用 する |
174 |
どうし または ぜんちし の もくてきご として wほ お だいよう する |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
(synonyme de qui, en
tant qu'objet d'un verbe ou d'une préposition) qui, quoi |
175 |
( dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite no who to dōgi ) who , what |
175 |
( 動詞 または 前置詞 の 目的語 として の who と 同義 ) who 、 what |
175 |
( どうし または ぜんちし の もくてきご として の wほ と どうぎ ) wほ 、 wはt |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
(synonyme de qui, en
tant qu'objet d'un verbe ou d'une préposition) qui, quoi |
176 |
( dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite no who to dōgi ) who , what |
176 |
( 動詞 または 前置詞 の 目的語 として の who と 同義 ) who 、 what |
176 |
( どうし または ぜんちし の もくてきご として の wほ と どうぎ ) wほ 、 wはt |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Qui ont-ils invité ? |
177 |
karera wa dare o shōtai shimashita ka ? |
177 |
彼ら は 誰 を 招待 しました か ? |
177 |
かれら わ だれ お しょうたい しました か ? |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Qui ont-ils invité ? |
178 |
karera wa dare o shōtai shimashita ka ? |
178 |
彼ら は 誰 を 招待 しました か ? |
178 |
かれら わ だれ お しょうたい しました か ? |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Qui ont-ils invité ? |
179 |
karera wa dare o shōtai shimashita ka ? |
179 |
彼ら は 誰 を 招待 しました か ? |
179 |
かれら わ だれ お しょうたい しました か ? |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Qui ont-ils invité ? |
180 |
karera wa dare o shōtai shimashita ka ? |
180 |
彼ら は 誰 を 招待 しました か ? |
180 |
かれら わ だれ お しょうたい しました か ? |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
A qui dois-je écrire ? |
181 |
dare ni kakeba īno ? |
181 |
誰 に 書けば いいの ? |
181 |
だれ に かけば いいの ? |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
A qui dois-je écrire
? |
182 |
dare ni tegami o kakeba īdesu ka ? |
182 |
誰 に 手紙 を 書けば いいです か ? |
182 |
だれ に てがみ お かけば いいです か ? |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
A qui dois-je écrire
? |
183 |
dare ni tegami o kakeba īdesu ka ? |
183 |
誰 に 手紙 を 書けば いいです か ? |
183 |
だれ に てがみ お かけば いいです か ? |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
A qui dois-je écrire
? |
184 |
dare ni tegami o kakeba īdesu ka ? |
184 |
誰 に 手紙 を 書けば いいです か ? |
184 |
だれ に てがみ お かけば いいです か ? |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
L'auteur que vous avez critiqué dans votre
critique a écrit une réponse. |
185 |
anata ga anata no rebyū de hihan shita chosha ga henshin o kakimashita . |
185 |
あなた が あなた の レビュー で 批判 した 著者 が 返信 を 書きました 。 |
185 |
あなた が あなた の レビュー で ひはん した ちょしゃ が へんしん お かきました 。 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
L'auteur que vous
avez critiqué dans le commentaire a répondu |
186 |
komento de hihan shita sakusha ga henshin shimashita |
186 |
コメント で 批判 した 作者 が 返信 しました |
186 |
コメント で ひはん した さくしゃ が へんしん しました |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Le critiqué dans
l'essai a répondu |
187 |
essei de hihan sareta hito wa kotaemashita |
187 |
エッセイ で 批判 された 人 は 答えました |
187 |
エッセイ で ひはん された ひと わ こたえました |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
L'auteur critiqué
dans l'essai a répondu |
188 |
essei de hihan sareta chosha wa kotaemashita |
188 |
エッセイ で 批判 された 著者 は 答えました |
188 |
エッセイ で ひはん された ちょしゃ わ こたえました |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Sa mère, à qui elle
s'est confiée, a déclaré qu'elle la soutiendrait |
189 |
kanojo ga uchiaketa hahaoya wa , kanojo o sapōto suru to itta |
189 |
彼女 が 打ち明けた 母親 は 、 彼女 を サポート する と 言った |
189 |
かのじょ が うちあけた ははおや わ 、 かのじょ お サポート する と いった |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
inconditionnellement |
190 |
mujōken ni |
190 |
無条件 に |
190 |
むじょうけん に |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
La mère à qui elle
s'est confiée a dit qu'elle la soutiendrait sans condition |
191 |
kanojo ga uchiaketa hahaoya wa , mujōken ni kanojo o sapōto suru to itta |
191 |
彼女 が 打ち明けた 母親 は 、 無条件 に 彼女 を サポート する と 言った |
191 |
かのじょ が うちあけた ははおや わ 、 むじょうけん に かのじょ お サポート する と いった |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Elle s'est ouverte à
sa mère, qui a dit qu'elle la soutiendrait sans condition |
192 |
kanojo wa mujōken ni kanojo o sapōto suru to itta hahaoya ni monko o hiraita |
192 |
彼女 は 無条件 に 彼女 を サポート する と 言った 母親 に 門戸 を 開いた |
192 |
かのじょ わ むじょうけん に かのじょ お サポート する と いった ははおや に もんこ お ひらいた |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Elle s'est ouverte à
sa mère, qui a dit qu'elle la soutiendrait sans condition |
193 |
kanojo wa mujōken ni kanojo o sapōto suru to itta hahaoya ni monko o hiraita |
193 |
彼女 は 無条件 に 彼女 を サポート する と 言った 母親 に 門戸 を 開いた |
193 |
かのじょ わ むじょうけん に かのじょ お サポート する と いった ははおや に もんこ お ひらいた |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
qui-jamais |
194 |
dare demo |
194 |
誰 でも |
194 |
だれ でも |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
peu importe qui |
195 |
dare demo |
195 |
誰 でも |
195 |
だれ でも |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
qui-jamais |
196 |
dare ga - sō - kore made |
196 |
誰 が - そう - これ まで |
196 |
だれ が - そう - これ まで |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
qui était |
197 |
daredatta |
197 |
誰だった |
197 |
だれだった |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
littéraire |
198 |
bungaku |
198 |
文学 |
198 |
ぶんがく |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
utilisé à la place de quiconque, comme objet
d'un verbe ou d'une préposition |
199 |
dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite , dare no kawari ni mo shiyō saremasu |
199 |
動詞 または 前置詞 の 目的語 として 、 誰 の 代わり に も 使用 されます |
199 |
どうし または ぜんちし の もくてきご として 、 だれ の かわり に も しよう されます |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
à la place de
quiconque, utilisé comme objet d'un verbe ou d'une préposition |
200 |
dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite shiyō sareru hito no kawari ni |
200 |
動詞 または 前置詞 の 目的語 として 使用 される 人 の 代わり に |
200 |
どうし または ぜんちし の もくてきご として しよう される ひと の かわり に |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
(synonyme de
quiconque, en tant qu'objet d'un verbe ou d'une préposition) quiconque,
quiconque |
201 |
( dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite , whoever to dōgi ) whoever , whoever |
201 |
( 動詞 または 前置詞 の 目的語 として 、 whoever と 同義 ) whoever 、 whoever |
201 |
( どうし または ぜんちし の もくてきご として 、 wほえべr と どうぎ ) wほえべr 、 wほえべr |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
(synonyme de quiconque, en tant qu'objet
d'un verbe ou d'une préposition) quiconque, quiconque |
202 |
( dōshi mataha zenchishi no mokutekigo toshite , whoever to dōgi ) whoever , whoever |
202 |
( 動詞 または 前置詞 の 目的語 として 、 whoever と 同義 ) whoever 、 whoever |
202 |
( どうし または ぜんちし の もくてきご として 、 wほえべr と どうぎ ) wほえべr 、 wほえべr |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Il était libre
d'épouser qui il voulait |
203 |
kare wa kare ga eranda hito to jiyū ni kekkon shita |
203 |
彼 は 彼 が 選んだ 人 と 自由 に 結婚 した |
203 |
かれ わ かれ が えらんだ ひと と じゆう に けっこん した |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Il est libre
d'épouser qui il veut |
204 |
kare wa kare ga eranda hito to jiyū ni kekkon suru koto ga dekimasu |
204 |
彼 は 彼 が 選んだ 人 と 自由 に 結婚 する こと が できます |
204 |
かれ わ かれ が えらんだ ひと と じゆう に けっこん する こと が できます |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Il peut épouser qui
il veut |
205 |
kare wa sukina hito to kekkon suru koto ga dekimasu |
205 |
彼 は 好きな 人 と 結婚 する こと が できます |
205 |
かれ わ すきな ひと と けっこん する こと が できます |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Il peut épouser qui
il veut |
206 |
kare wa sukina hito to kekkon suru koto ga dekimasu |
206 |
彼 は 好きな 人 と 結婚 する こと が できます |
206 |
かれ わ すきな ひと と けっこん する こと が できます |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Envers |
207 |
ni mukatte |
207 |
に 向かって |
207 |
に むかって |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
supérieur |
208 |
suguremashita |
208 |
優れました |
208 |
すぐれました |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
cri |
209 |
otto |
209 |
おっと |
209 |
おっと |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
cri |
210 |
sakebu |
210 |
叫ぶ |
210 |
さけぶ |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
un grand cri
exprimant la joie, l'excitation, etc. |
211 |
yorokobi ya kōfun nado o hyōgen suru ōgoe |
211 |
喜び や 興奮 など を 表現 する 大声 |
211 |
よろこび や こうふん など お ひょうげん する おうごえ |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Pleurer fort
exprimant la joie, l'excitation, etc. |
212 |
yorokobi ya kōfun nado o hyōgen suru ōgoe de nakimasu . |
212 |
喜び や 興奮 など を 表現 する 大声 で 泣きます 。 |
212 |
よろこび や こうふん など お ひょうげん する おうごえ で なきます 。 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
(excité, etc.) crier,
crier |
213 |
( kōfun nado ) sakebi , sakebi |
213 |
( 興奮 など ) 叫び 、 叫び |
213 |
( こうふん など ) さけび 、 さけび |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
(excité, etc.)
crier, crier |
214 |
( kōfun nado ) sakebi , sakebi |
214 |
( 興奮 など ) 叫び 、 叫び |
214 |
( こうふん など ) さけび 、 さけび |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
oups de plaisir |
215 |
yorokobi no fūpu |
215 |
喜び の フープ |
215 |
よろこび の フープ |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
à votre santé |
216 |
kanpai |
216 |
乾杯 |
216 |
かんぱい |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
cris heureux |
217 |
shiawasena sakebi |
217 |
幸せな 叫び |
217 |
しあわせな さけび |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
cris heureux |
218 |
shiawasena sakebi |
218 |
幸せな 叫び |
218 |
しあわせな さけび |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
crier fort parce que
vous êtes heureux ou excité |
219 |
anata ga shiawase mataha kōfun shiteirunode ōgoe de sakebu |
219 |
あなた が 幸せ または 興奮 しているので 大声 で 叫ぶ |
219 |
あなた が しあわせ または こうふん しているので おうごえ で さけぶ |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
crier de joie ou
d'excitation |
220 |
yorokobi ya kōfun kara sakebu |
220 |
喜び や 興奮 から 叫ぶ |
220 |
よろこび や こうふん から さけぶ |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
(de joie ou
d'excitation) crier, hurler |
221 |
( yorokobi ya kōfun no tame ni ) sakebi , sakebi |
221 |
( 喜び や 興奮 の ため に ) 叫び 、 叫び |
221 |
( よろこび や こうふん の ため に ) さけび 、 さけび |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
(de joie ou d'excitation) crier, hurler |
222 |
( yorokobi ya kōfun no tame ni ) sakebi , sakebi |
222 |
( 喜び や 興奮 の ため に ) 叫び 、 叫び |
222 |
( よろこび や こうふん の ため に ) さけび 、 さけび |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
hop |
223 |
fūpu appu |
223 |
フープ アップ |
223 |
フープ アップ |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
hurler |
224 |
ōgoe de sakebu |
224 |
大声 で 叫ぶ |
224 |
おうごえ で さけぶ |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
informel |
225 |
hikōshiki |
225 |
非公式 |
225 |
ひこうしき |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
s'amuser beaucoup
avec un groupe de personnes bruyantes |
226 |
sawagashī hitobito no gurūpu to issho ni totemo tanoshimu tame ni |
226 |
騒がしい 人々 の グループ と 一緒 に とても 楽しむ ため に |
226 |
さわがしい ひとびと の グループ と いっしょ に とても たのしむ ため に |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Passé un bon moment
avec une foule tapageuse |
227 |
ranbōna gunshū to subarashī jikan o sugoshimashita |
227 |
乱暴な 群衆 と 素晴らしい 時間 を 過ごしました |
227 |
らんぼうな ぐんしゅう と すばらしい じかん お すごしました |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
hilarant; carnaval |
228 |
yōkina ; kānibaru |
228 |
陽気な ; カーニバル |
228 |
ようきな ; カーニバル |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
hilarant; carnaval |
229 |
yōkina ; kānibaru |
229 |
陽気な ; カーニバル |
229 |
ようきな ; カーニバル |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Rencontre |
230 |
mītingu |
230 |
ミーティング |
230 |
ミーティング |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
chien |
231 |
inu |
231 |
犬 |
231 |
いぬ |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
fou |
232 |
kurutta |
232 |
狂った |
232 |
くるった |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
rendre les gens
excités ou enthousiastes à propos de qch |
233 |
hitobito o sth ni kōfun sase tari nekkyō sase tari suru tame |
233 |
人々 を sth に 興奮 させ たり 熱狂 させ たり する ため |
233 |
ひとびと お sth に こうふん させ たり ねっきょう させ たり する ため |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
être excité ou
enthousiaste à propos de quelque chose |
234 |
nani ka ni kōfun shi tari nekkyō shi tari suru |
234 |
何 か に 興奮 し たり 熱狂 し たり する |
234 |
なに か に こうふん し たり ねっきょう し たり する |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
acclamer; acclamer |
235 |
ōen suru ; ōen suru |
235 |
応援 する ; 応援 する |
235 |
おうえん する ; おうえん する |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
acclamer; acclamer |
236 |
ōen suru ; ōen suru |
236 |
応援 する ; 応援 する |
236 |
おうえん する ; おうえん する |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
péteur |
237 |
fūpī wa o |
237 |
フーピー わ お |
237 |
ふうぴい わ お |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Ouah |
238 |
|
238 |
わお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
exclamation, nom |
239 |
kantan kotoba , meishi |
239 |
感嘆 詞 、 名詞 |
238 |
かんたん ことば 、 めいし |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
utilisé pour exprimer
le bonheur |
240 |
shiawase o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu |
240 |
幸せ を 表現 する ため に 使用 されます |
239 |
しあわせ お ひょうげん する ため に しよう されます |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
exprimer le bonheur |
241 |
shiawase o hyōgen suru |
241 |
幸せ を 表現 する |
240 |
しあわせ お ひょうげん する |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
(exprime sa joie)
haha |
242 |
( yorokobi o arawasu ) haha |
242 |
( 喜び を 表す ) ハハ |
241 |
( よろこび お あらわす ) はは |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
(exprime sa joie)
haha |
243 |
( yorokobi o arawasu ) haha |
243 |
( 喜び を 表す ) ハハ |
242 |
( よろこび お あらわす ) はは |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Oups, nous avons
gagné ! |
244 |
otto , kachimashita ! |
244 |
おっと 、 勝ちました ! |
|
おっと 、 かちました ! |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Waouh, nous avons
gagné ! |
245 |
uwa , katta ! |
245 |
うわ ー 、 勝った ! |
244 |
うわ 、 かった ! |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Ha ha nous avons
gagné ! |
246 |
wa wa wa kachimashita ! |
246 |
は は は 勝ちました ! |
245 |
わ わ わ かちました ! |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Ha ha nous avons
gagné ! |
247 |
wa wa wa kachimashita ! |
247 |
は は は 勝ちました ! |
246 |
わ わ わ かちました ! |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
faire la bringue |
248 |
fūpī o tsukuru |
248 |
フーピー を 作る |
247 |
ふうぴい お つくる |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Pet |
249 |
onara |
249 |
おなら |
248 |
おなら |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
démodé, informel |
250 |
mukashinagara no , hikōshiki |
250 |
昔ながら の 、 非公式 |
249 |
むかしながら の 、 ひこうしき |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
célébrer de manière bruyante |
251 |
sōzōshī hōhō de iwau tame ni |
251 |
騒々しい 方法 で 祝う ため に |
250 |
そうぞうしい ほうほう で いわう ため に |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Célébrez avec un
rauque |
252 |
sōzōshī to iwau |
252 |
騒々しい と 祝う |
251 |
そうぞうしい と いわう |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
carnaval |
253 |
kānibaru |
253 |
カーニバル |
252 |
カーニバル |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
carnaval |
254 |
kānibaru |
254 |
カーニバル |
253 |
カーニバル |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
coussin peteur |
255 |
būbū kusshon |
255 |
ブーブー クッション |
254 |
ブーブー クッション |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
waouh coussin |
256 |
sugoi kusshon |
256 |
すごい クッション |
255 |
すごい クッション |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
un coussin en
caoutchouc qui fait un bruit de pet quand qn s'assied dessus, utilisé pour
plaisanter |
257 |
sb ga suwatta toki ni onara no yōna oto o tateru gomusei no kusshon . jōdan toshite shiyō saremasu . |
257 |
sb が 座った とき に おなら の ような 音 を 立てる ゴム製 の クッション 。 冗談 として 使用 されます 。 |
256 |
sb が すわった とき に おなら の ような おと お たてる ごむせい の クッション 。 じょうだん として しよう されます 。 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
un tapis en
caoutchouc qui fait un bruit de pet quand quelqu'un s'assoit dessus, utilisé
comme une blague |
258 |
dareka ga suwatta toki ni onara no yōna oto o tateru gomusei no matto de , jōdan toshite tsukawaremasu |
258 |
誰か が 座った とき に おなら の ような 音 を 立てる ゴム製 の マット で 、 冗談 として 使われます |
257 |
だれか が すわった とき に おなら の ような おと お たてる ごむせい の マット で 、 じょうだん として つかわれます |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Coussin de pet, sac
de pet (s'asseoir et faire des bruits de pet, juste pour le plaisir) |
259 |
onara no kusshon , onara no baggu ( tada tanoshimi no tame ni , suwatte onara no oto o tatetekudasai ) |
259 |
おなら の クッション 、 おなら の バッグ ( ただ 楽しみ の ため に 、 座って おなら の 音 を 立ててください ) |
258 |
おなら の クッション 、 おなら の バッグ ( ただ たのしみ の ため に 、 すわって おなら の おと お たててください ) |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
coussin de pet, sac
de pet (s'asseoir et faire des bruits de pet, juste pour le plaisir) |
260 |
onara no kusshon , onara no baggu ( tada tanoshimi no tame ni , suwatte onara no oto o tatetekudasai ) |
260 |
おなら の クッション 、 おなら の バッグ ( ただ 楽しみ の ため に 、 座って おなら の 音 を 立ててください ) |
259 |
おなら の クッション 、 おなら の バッグ ( ただ たのしみ の ため に 、 すわって おなら の おと お たててください ) |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
coqueluche |
261 |
hyakunichizeki |
261 |
百日咳 |
260 |
ひゃくにちぜき |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
coqueluche |
262 |
hyakunichizeki |
262 |
百日咳 |
261 |
ひゃくにちぜき |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
une maladie
infectieuse, en particulier chez les enfants, qui les fait tousser et a de la
difficulté à respirer |
263 |
tokuni kodomotachi no seki ya kokyū konnan o hikiokosu kansenshō |
263 |
特に 子供たち の 咳 や 呼吸 困難 を 引き起こす 感染症 |
262 |
とくに こどもたち の せき や こきゅう こんなん お ひきおこす かんせんしょう |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
une maladie
infectieuse, en particulier chez les enfants, qui les fait tousser et a de la
difficulté à respirer |
264 |
tokuni kodomo ga seki o shite kokyū ga konnan ni naru kansenshō |
264 |
特に 子供 が 咳 を して 呼吸 が 困難 に なる 感染症 |
263 |
とくに こども が せき お して こきゅう が こんなん に なる かんせんしょう |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Coqueluche |
265 |
hyakunichizeki |
265 |
百日咳 |
264 |
ひゃくにちぜき |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Coqueluche |
266 |
hyakunichizeki |
266 |
百日咳 |
265 |
ひゃくにちぜき |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
moi |
267 |
mū |
267 |
ムー |
266 |
むう |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Blanc |
268 |
shiro |
268 |
白 |
267 |
しろ |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
à travers |
269 |
oeta |
269 |
終えた |
268 |
おえた |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
aube |
270 |
yoake |
270 |
夜明け |
269 |
よあけ |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Agé de |
271 |
toshi |
271 |
年 |
270 |
とし |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Cent |
272 |
hyaku |
272 |
百 |
271 |
ひゃく |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
oups |
273 |
otto |
273 |
おっと |
272 |
おっと |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Oops |
274 |
ottotto |
274 |
おっとっと |
273 |
おっとっと |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
exclamation |
275 |
kantan |
275 |
感嘆 |
274 |
かんたん |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
utilisé quand qn a failli avoir un accident,
qc cassé, etc. |
276 |
sb ga hotondo jiko ni atta toki , sth ga kowareta toki nado ni shiyō saremasu |
276 |
sb が ほとんど 事故 に あった とき 、 sth が 壊れた とき など に 使用 されます |
275 |
sb が ほとんど じこ に あった とき 、 sth が こわれた とき など に しよう されます |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Utilisé quand
quelqu'un a failli avoir un accident, a cassé quelque chose, etc. |
277 |
dareka ga jiko ni at tari , nani ka o kowashi tari shita toki ni shiyō shimasu . |
277 |
誰か が 事故 に 遭っ たり 、 何 か を 壊し たり した とき に 使用 します 。 |
276 |
だれか が じこ に あっ たり 、 なに か お こわし たり した とき に しよう します 。 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
(dit quand il y a eu
un quasi-accident ou une petite erreur) Ouch |
278 |
( chikaku no jiko ya chīsana machigai ga atta toki ni itta ) itai |
278 |
( 近く の 事故 や 小さな 間違い が あった とき に 言った ) 痛い |
277 |
( ちかく の じこ や ちいさな まちがい が あった とき に いった ) いたい |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
(dit quand il y a eu
un quasi-accident ou une petite erreur) Ouch |
279 |
( chikaku no jiko ya chīsana machigai ga atta toki ni itta ) itai |
279 |
( 近く の 事故 や 小さな 間違い が あった とき に 言った ) 痛い |
278 |
( ちかく の じこ や ちいさな まちがい が あった とき に いった ) いたい |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Oups !
Attention, vous avez failli renverser du café partout |
280 |
otto ! chūi shitekudasai , anata wa hotondo doko ni demo kōhī o koboshimashita |
280 |
おっと ! 注意 してください 、 あなた は ほとんど どこ に でも コーヒー を こぼしました |
279 |
おっと ! ちゅうい してください 、 あなた わ ほとんど どこ に でも コーヒー お こぼしました |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Oops! Attention,
vous avez failli renverser votre café. |
281 |
ottotto ! chūi shitekudasai , anata wa hotondo anata no kōhī o koboshimasu . |
281 |
おっとっと ! 注意 してください 、 あなた は ほとんど あなた の コーヒー を こぼします 。 |
280 |
おっとっと ! ちゅうい してください 、 あなた わ ほとんど あなた の コーヒー お こぼします 。 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Aïe ! Attention,
t'as failli renverser du café partout |
282 |
itai ! chūi shitekudasai , anata wa hotondo achikochi ni kōhī o koboshimashita |
282 |
痛い ! 注意 してください 、 あなた は ほとんど あちこち に コーヒー を こぼしました |
281 |
いたい ! ちゅうい してください 、 あなた わ ほとんど あちこち に コーヒー お こぼしました |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Aie! Attention, tu
as failli renverser du café partout |
283 |
itai ! chūi shitekudasai , anata wa hotondo itaru tokoro ni kōhī o koboshimashita |
283 |
痛い ! 注意 してください 、 あなた は ほとんど いたる ところ に コーヒー を こぼしました |
282 |
いたい ! ちゅうい してください 、 あなた わ ほとんど いたる ところ に コーヒー お こぼしました |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
utilisé quand vous
avez fait qch gênant, dit qch grossier par accident, dit un secret, etc. |
284 |
anata ga hazukashī koto o shita toki , gūzen ni shitsureina koto o itta toki , himitsu o tsugeta toki nado ni shiyō saremasu . |
284 |
あなた が 恥ずかしい こと を した とき 、 偶然 に 失礼な こと を 言った とき 、 秘密 を 告げた とき など に 使用 されます 。 |
283 |
あなた が はずかしい こと お した とき 、 ぐうぜん に しつれいな こと お いった とき 、 ひみつ お つげた とき など に しよう されます 。 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Utilisé lorsque vous
avez fait quelque chose d'embarrassant, avez accidentellement dit quelque
chose de grossier, dit un secret, etc. |
285 |
hazukashī koto o shi tari , ayamatte shitsureina koto o it tari , himitsu o it tari shita toki ni shiyō shimasu . |
285 |
恥ずかしい こと を し たり 、 誤って 失礼な こと を 言っ たり 、 秘密 を 言っ たり した とき に 使用 します 。 |
284 |
はずかしい こと お し たり 、 あやまって しつれいな こと お いっ たり 、 ひみつ お いっ たり した とき に しよう します 。 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
(dit après avoir fait
une chose embarrassante ou un lapsus) Oh |
286 |
( hazukashī koto ya shita o suberaseta nochi ni itta ) ā |
286 |
( 恥ずかしい こと や 舌 を 滑らせた 後 に 言った ) ああ |
285 |
( はずかしい こと や した お すべらせた のち に いった ) ああ |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
(dit après avoir
fait une chose embarrassante ou un lapsus) Oh |
287 |
( hazukashī koto ya shita o suberaseta nochi ni itta ) ā |
287 |
( 恥ずかしい こと や 舌 を 滑らせた 後 に 言った ) ああ |
286 |
( はずかしい こと や した お すべらせた のち に いった ) ああ |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Oups, tu n'étais pas
censé entendre ça |
288 |
otto , anata wa sore o kiku koto ni natteinai |
288 |
おっと 、 あなた は それ を 聞く こと に なっていない |
287 |
おっと 、 あなた わ それ お きく こと に なっていない |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Oups, ce que tu
n'aurais pas dû entendre |
289 |
otto , kīte haikenai koto |
289 |
おっと 、 聞いて はいけない こと |
288 |
おっと 、 きいて はいけない こと |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Hélas, vous n'auriez
pas dû entendre ça |
290 |
kanashī kana , anata wa kore o kikubekide wa nakatta |
290 |
悲しい かな 、 あなた は これ を 聞くべきで は なかった |
289 |
かなしい かな 、 あなた わ これ お きくべきで わ なかった |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Hélas, vous n'auriez
pas dû entendre ça |
291 |
kanashī kana , anata wa kore o kikubekide wa nakatta |
291 |
悲しい かな 、 あなた は これ を 聞くべきで は なかった |
290 |
かなしい かな 、 あなた わ これ お きくべきで わ なかった |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Cuillère |
292 |
supūn |
292 |
スプーン |
291 |
スプーン |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Whoosh |
293 |
uwa |
293 |
うわ ー |
292 |
うわ |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
sifflement |
294 |
jurujuru |
294 |
ジュルジュル |
293 |
じゅるじゅる |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
gronder |
295 |
shikaru |
295 |
叱る |
294 |
しかる |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Rat |
296 |
nezumi |
296 |
ねずみ |
295 |
ねずみ |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
(informel) |
297 |
( hikōshiki ) |
297 |
( 非公式 ) |
296 |
( ひこうしき ) |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
le mouvement soudain et le bruit de l'air ou
de l'eau qui se précipite |
298 |
totsuzen no ugoki to kūki ya mizu no isoide tōrisugiru oto |
298 |
突然 の 動き と 空気 や 水 の 急いで 通り過ぎる 音 |
297 |
とつぜん の うごき と くうき や みず の いそいで とうりすぎる おと |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Mouvements soudains
et bruits d'air ou d'eau qui s'écoulent |
299 |
totsuzen no ugoki to kūki ya mizu no nagare no oto |
299 |
突然 の 動き と 空気 や 水 の 流れ の 音 |
298 |
とつぜん の うごき と くうき や みず の ながれ の おと |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
(vent soufflant)
ronronnement ; (flux d'eau) ronronnement |
300 |
( kaze ga fuku ) senkai ;( suiryū ) senkai |
300 |
( 風 が 吹く ) 旋回 ;( 水流 ) 旋回 |
299 |
( かぜ が ふく ) せんかい ;( すいりゅう ) せんかい |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
(vent soufflant)
ronronnement ; (flux d'eau) ronronnement |
301 |
( kaze ga fuku ) senkai ;( suiryū ) senkai |
301 |
( 風 が 吹く ) 旋回 ;( 水流 ) 旋回 |
300 |
( かぜ が ふく ) せんかい ;( すいりゅう ) せんかい |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
un souffle d'air |
302 |
kūki no sugoi |
302 |
空気 の すごい |
301 |
くうき の すごい |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
un souffle d'air |
303 |
kūki no suwisshu |
303 |
空気 の スウィッシュ |
302 |
くうき の すうぃっしゅ |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
respire |
304 |
kokyū suru |
304 |
呼吸 する |
303 |
こきゅう する |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
respire |
305 |
kokyū suru |
305 |
呼吸 する |
304 |
こきゅう する |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Il y avait un whoosh
alors que tout partait en flammes |
306 |
subete ga enjō shitanode , uwa ga arimashita |
306 |
すべて が 炎上 したので 、 うわ ー が ありました |
305 |
すべて が えんじょう したので 、 うわ が ありました |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Tout bruit comme ça
brûle |
307 |
moeruto subete ga yureru |
307 |
燃えると すべて が 揺れる |
306 |
もえると すべて が ゆれる |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Avec un coup de
sifflet, tout est détruit dans la mer de feu |
308 |
fue de , hi no umi de subete ga hakai saremasu |
308 |
笛 で 、 火 の 海 で すべて が 破壊 されます |
307 |
ふえ で 、 ひ の うみ で すべて が はかい されます |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Avec un coup de
sifflet, tout est détruit dans la mer de feu |
309 |
fue de , hi no umi de subete ga hakai saremasu |
309 |
笛 で 、 火 の 海 で すべて が 破壊 されます |
308 |
ふえ で 、 ひ の うみ で すべて が はかい されます |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
(informel) |
310 |
( hikōshiki ) |
310 |
( 非公式 ) |
309 |
( ひこうしき ) |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
se déplacer très rapidement avec le bruit de
l'air ou de l'eau qui se précipite |
311 |
kūki ya mizu no isoideiru oto de hijō ni hayaku ugoku |
311 |
空気 や 水 の 急いでいる 音 で 非常 に 速く 動く |
310 |
くうき や みず の いそいでいる おと で ひじょう に はやく うごく |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Déplacez-vous
rapidement avec le bruit de l'air ou de l'eau |
312 |
kūki ya mizu no oto de subayaku ugoku |
312 |
空気 や 水 の 音 で 素早く 動く |
311 |
くうき や みず の おと で すばやく うごく |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
(air)
ronronnement ; (eau) se précipiter |
313 |
( kūki ) guruguru mawaru sui ) isoide |
313 |
( 空気 ) ぐるぐる 回る ;(水 ) 急いで |
312 |
( くうき ) ぐるぐる まわる すい ) いそいで |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
(air)
ronronnement ; (eau) se précipiter |
314 |
( kūki ) guruguru mawaru sui ) isoide |
314 |
( 空気 ) ぐるぐる 回る ;(水 ) 急いで |
313 |
( くうき ) ぐるぐる まわる すい ) いそいで |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
gros mensonge |
315 |
wappā |
315 |
ワッパー |
314 |
わっぱあ |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
BigMac |
316 |
biggu makku |
316 |
ビッグ マック |
315 |
ビッグ マック |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
informel |
317 |
hikōshiki |
317 |
非公式 |
316 |
ひこうしき |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
quelque chose de très gros pour son genre |
318 |
sono taipu nitotte hijō ni ōkina mono |
318 |
その タイプ にとって 非常 に 大きな もの |
317 |
その タイプ にとって ひじょう に おうきな もの |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
quelque chose de
très grand pour son genre |
319 |
sono taipu toshite wa hijō ni ōkina mono |
319 |
その タイプ として は 非常 に 大きな もの |
318 |
その タイプ として わ ひじょう に おうきな もの |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
chose surdimensionnée
(ou gigantesque) |
320 |
tokudai no ( mataha kyodaina ) mono |
320 |
特大 の ( または 巨大な ) もの |
319 |
とくだい の ( または きょだいな ) もの |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
chose
surdimensionnée (ou gigantesque) |
321 |
tokudai no ( mataha kyodaina ) mono |
321 |
特大 の ( または 巨大な ) もの |
320 |
とくだい の ( または きょだいな ) もの |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Pete a attrapé un
whopper (un gros poisson) |
322 |
pīto wa wappā ( ōkina sakana ) o tsukamaemashita |
322 |
ピート は ワッパー ( 大きな 魚 ) を 捕まえました |
321 |
ピート わ わっぱあ ( おうきな さかな ) お つかまえました |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Pete a attrapé un
gros poisson (un gros poisson) |
323 |
pīto wa ōkina sakana o tsukamaeta ( ōkina sakana ) |
323 |
ピート は 大きな 魚 を 捕まえた ( 大きな 魚 ) |
322 |
ピート わ おうきな さかな お つかまえた ( おうきな さかな ) |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Pete a attrapé un
poisson surdimensionné |
324 |
pīto wa tokudai no sakana o tsukamaeta |
324 |
ピート は 特大 の 魚 を 捕まえた |
323 |
ピート わ とくだい の さかな お つかまえた |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Pete a attrapé un
poisson surdimensionné |
325 |
pīto wa tokudai no sakana o tsukamaeta |
325 |
ピート は 特大 の 魚 を 捕まえた |
324 |
ピート わ とくだい の さかな お つかまえた |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
un mensonge |
326 |
uso |
326 |
うそ |
325 |
うそ |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
un mensonge |
327 |
uso |
327 |
うそ |
326 |
うそ |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
mensonge; bêtise |
328 |
uso ; nansensu |
328 |
うそ ; ナンセンス |
327 |
うそ ; ナンセンス |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
mensonge; bêtise |
329 |
uso ; nansensu |
329 |
うそ ; ナンセンス |
328 |
うそ ; ナンセンス |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Elle a raconté des
énormités sur son passé. |
330 |
kanojo wa jibun no kako nitsuite nan nin ka no guchi o itta . |
330 |
彼女 は 自分 の 過去 について 何 人 か の 愚痴 を 言った 。 |
329 |
かのじょ わ じぶん の かこ について なん にん か の ぐち お いった 。 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Elle a raconté à des
gros bonnets son passé. |
331 |
kanojo wa jibun no kako nitsuite ikutsu ka no ōmono ni hanashimashita . |
331 |
彼女 は 自分 の 過去 について いくつ か の 大物 に 話しました 。 |
330 |
かのじょ わ じぶん の かこ について いくつ か の おうもの に はなしました 。 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Elle a raconté des
mensonges sur son passé |
332 |
kanojo wa jibun no kako nitsuite uso o tsuita |
332 |
彼女 は 自分 の 過去 について 嘘 を ついた |
331 |
かのじょ わ じぶん の かこ について うそ お ついた |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Elle a raconté des
mensonges sur son passé |
333 |
kanojo wa jibun no kako nitsuite uso o tsuita |
333 |
彼女 は 自分 の 過去 について 嘘 を ついた |
332 |
かのじょ わ じぶん の かこ について うそ お ついた |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
énorme |
334 |
nanto |
334 |
なんと |
|
なんと |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Étonnant |
335 |
odorokubeki |
335 |
驚くべき |
334 |
おどろくべき |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
aussi |
336 |
mata |
336 |
また |
335 |
また |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
génial |
337 |
nante subarashī |
337 |
なんて 素晴らしい |
336 |
なんて すばらしい |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
génial |
338 |
sugoi |
338 |
すごい |
337 |
すごい |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
informel |
339 |
hikōshiki |
339 |
非公式 |
338 |
ひこうしき |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
très grand |
340 |
totemo ōkī |
340 |
とても 大きい |
339 |
とても おうきい |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
très grand |
341 |
totemo ōkī |
341 |
とても 大きい |
340 |
とても おうきい |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
énorme, énorme |
342 |
kyodaina , kyodaina |
342 |
巨大な 、 巨大な |
341 |
きょだいな 、 きょだいな |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
énorme, énorme |
343 |
kyodaina , kyodaina |
343 |
巨大な 、 巨大な |
342 |
きょだいな 、 きょだいな |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
La société a fait une
énorme perte de 75 millions de dollars |
344 |
dōsha wa nanto 7500 man doru no sonshitsu o dashimashita |
344 |
同社 は なんと 7500 万 ドル の 損失 を 出しました |
343 |
どうしゃ わ なんと 7500 まん ドル の そんしつ お だしました |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
L'entreprise perd
jusqu'à 75 millions de dollars |
345 |
kaisha wa 7500 man doru mo ushinau |
345 |
会社 は 7500 万 ドル も 失う |
344 |
かいしゃ わ 7500 まん ドル も うしなう |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
La société a subi une
énorme perte de 75 millions de yuans |
346 |
kaisha wa 7500 man gen no kyogaku no sonshitsu o kōmurimashita |
346 |
会社 は 7500 万 元 の 巨額 の 損失 を 被りました |
345 |
かいしゃ わ 7500 まん げん の きょがく の そんしつ お こうむりました |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
La société a subi
une énorme perte de 75 millions de yuans |
347 |
kaisha wa 7500 man gen no kyogaku no sonshitsu o kōmurimashita |
347 |
会社 は 7500 万 元 の 巨額 の 損失 を 被りました |
346 |
かいしゃ わ 7500 まん げん の きょがく の そんしつ お こうむりました |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
point de grammaire |
348 |
bunpō pointo |
348 |
文法 ポイント |
347 |
ぶんぽう ポイント |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Description de la
syntaxe |
349 |
kōbun no setsumei |
349 |
構文 の 説明 |
348 |
こうぶん の せつめい |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
qui |
350 |
dare |
350 |
誰 |
349 |
だれ |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Qui n'est pas utilisé
très souvent en anglais parlé. |
351 |
dare ga eigo de amari tsukawareteimasen . |
351 |
誰 が 英語 で あまり 使われていません 。 |
350 |
だれ が えいご で あまり つかわれていません 。 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Qui n'est pas
souvent utilisé en anglais parlé. |
352 |
dare ga eigo de tsukawareru koto wa amari arimasen . |
352 |
誰 が 英語 で 使われる こと は あまり ありません 。 |
351 |
だれ が えいご で つかわれる こと わ あまり ありません 。 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Qui est généralement utilisé comme pronom
objet, en particulier dans les questions. |
353 |
tokuni shitsumon de wa , mokutekikaku daimeishi toshite tsūjō dare ga shiyō saremasu ka . |
353 |
特に 質問 で は 、 目的格 代名詞 として 通常 誰 が 使用 されます か 。 |
352 |
とくに しつもん で わ 、 もくてきかく だいめいし として つうじょう だれ が しよう されます か 。 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
qui est couramment
utilisé comme pronom objet, en particulier dans les phrases interrogatives en
anglais parlé |
354 |
tokuni eigo de no shitsumon bun de mokutekikaku daimeishi toshite ippan teki ni shiyō sareru hito |
354 |
特に 英語 で の 質問 文 で 目的格 代名詞 として 一般 的 に 使用 される 人 |
353 |
とくに えいご で の しつもん ぶん で もくてきかく だいめいし として いっぱん てき に しよう される ひと |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
qui n'est pas
couramment utilisé, généralement utilisé |
355 |
ippan teki ni shiyō sareteinai hito , tsūjō shiyō sareteiru |
355 |
一般 的 に 使用 されていない 人 、 通常 使用 されている |
354 |
いっぱん てき に しよう されていない ひと 、 つうじょう しよう されている |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
qui n'est pas
couramment utilisé, généralement utilisé |
356 |
ippan teki ni shiyō sareteinai hito , tsūjō shiyō sareteiru |
356 |
一般 的 に 使用 されていない 人 、 通常 使用 されている |
355 |
いっぱん てき に しよう されていない ひと 、 つうじょう しよう されている |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
qui est un pronom
accusatif, surtout dans les phrases interrogatives |
357 |
tokuni shitsumon bun de taikaku daimeishi wa daredesu ka |
357 |
特に 質問 文 で 対格 代名詞 は 誰です か |
356 |
とくに しつもん ぶん で たいかく だいめいし わ だれです か |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
qui est un pronom
accusatif, surtout dans les phrases interrogatives |
358 |
tokuni shitsumon bun de taikaku daimeishi wa daredesu ka |
358 |
特に 質問 文 で 対格 代名詞 は 誰です か |
357 |
とくに しつもん ぶん で たいかく だいめいし わ だれです か |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Qui as-tu invité à la
fête ? |
359 |
dare o pātī ni shōtai shimashita ka ? |
359 |
誰 を パーティー に 招待 しました か ? |
358 |
だれ お パーティー に しょうたい しました か ? |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Qui invitez-vous à
la fête ? |
360 |
dare o pātī ni shōtai shimasu ka ? |
360 |
誰 を パーティー に 招待 します か ? |
359 |
だれ お パーティー に しょうたい します か ? |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Qui as-tu invité à la
fête ? |
361 |
dare o pātī ni shōtai shimashita ka ? |
361 |
誰 を パーティー に 招待 しました か ? |
360 |
だれ お パーティー に しょうたい しました か ? |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Qui as-tu invité à
la fête ? |
362 |
dare o pātī ni shōtai shimashita ka ? |
362 |
誰 を パーティー に 招待 しました か ? |
361 |
だれ お パーティー に しょうたい しました か ? |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
L'utilisation de who
comme pronom après les prépositions est très formelle. |
363 |
zenchishi no nochi no daimeishi toshite no who no shiyō wa hijō ni keishiki tekidesu who |
363 |
前置詞 の 後 の 代名詞 として の who の 使用 は 非常 に 形式 的です who |
362 |
ぜんちし の のち の だいめいし として の wほ の しよう わ ひじょう に けいしき てきです wほ |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
Il est très formel
d'utiliser qui comme pronom après une préposition |
364 |
zenchishi no nochi ni daimeishi toshite who o shiyō suru koto wa hijō ni keishiki tekidesu |
364 |
前置詞 の 後 に 代名詞 として who を 使用 する こと は 非常 に 形式 的です |
363 |
ぜんちし の のち に だいめいし として wほ お しよう する こと わ ひじょう に けいしき てきです |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
tres large |
365 |
hijō ni hiroi |
365 |
非常 に 広い |
364 |
ひじょう に ひろい |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
tres large |
366 |
hijō ni hiroi |
366 |
非常 に 広い |
365 |
ひじょう に ひろい |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
A qui dois-je
adresser la lettre ? |
367 |
dare ni tegami o okurubekidesu ka ? |
367 |
誰 に 手紙 を 送るべきです か ? |
366 |
だれ に てがみ お おくるべきです か ? |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
A qui dois-je
envoyer cette lettre ? |
368 |
kono tegami wa dare ni okureba īdesu ka ? |
368 |
この 手紙 は 誰 に 送れば いいです か ? |
367 |
この てがみ わ だれ に おくれば いいです か ? |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
A qui dois-je écrire
cette lettre ? |
369 |
kono tegami wa dare ni kakeba īdesu ka ? |
369 |
この 手紙 は 誰 に 書けば いいです か ? |
368 |
この てがみ わ だれ に かけば いいです か ? |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
A qui dois-je écrire
cette lettre ? |
370 |
kono tegami wa dare ni kakeba īdesu ka ? |
370 |
この 手紙 は 誰 に 書けば いいです か ? |
369 |
この てがみ わ だれ に かけば いいです か ? |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
il m'a demandé avec
qui j'en avais discuté |
371 |
kare wa watashi ga sore nitsuite hanashiatta hito o watashi ni tazunemashita |
371 |
彼 は 私 が それ について 話し合った 人 を 私 に 尋ねました |
370 |
かれ わ わたし が それ について はなしあった ひと お わたし に たずねました |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Il m'a demandé avec
qui j'en avais discuté |
372 |
kare wa watashi ga kore nitsuite dare to hanashiatta no ka tazunemashita |
372 |
彼 は 私 が これ について 誰 と 話し合った の か 尋ねました |
371 |
かれ わ わたし が これ について だれ と はなしあった の か たずねました |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Il m'a demandé avec
qui discuter du rush |
373 |
kare wa watashi ni rasshu nitsuite hanashiau aite o tazunemashita |
373 |
彼 は 私 に ラッシュ について 話し合う 相手 を 尋ねました |
372 |
かれ わ わたし に ラッシュ について はなしあう あいて お たずねました |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Il a demandé avec
qui je parlais de la précipitation |
374 |
kare wa watashi ga isoide hanashiatteiru no wa dare ka to tazunemashita |
374 |
彼 は 私 が 急いで 話し合っている の は 誰 か と 尋ねました |
373 |
かれ わ わたし が いそいで はなしあっている の わ だれ か と たずねました |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
en anglais parlé, il
est beaucoup plus naturel d'utiliser who et de mettre la préposition à la fin
de la phrase. |
375 |
hanasareteiru eigo de wa , who o shiyō shi , bun no saigo ni zenchishi o oku hō ga haruka ni shizendesu . |
375 |
話されている 英語 で は 、 who を 使用 し 、 文 の 最後 に 前置詞 を 置く 方 が はるか に 自然です 。 |
374 |
はなされている えいご で わ 、 wほ お しよう し 、 ぶん の さいご に ぜんちし お おく ほう が はるか に しぜんです 。 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
En anglais parlé, il
est beaucoup plus naturel d'utiliser who et de placer la préposition à la fin
de la phrase |
376 |
hanasareteiru eigo de wa , who o shiyō shi , bun no saigo ni zenchishi o oku hō ga haruka ni shizendesu . |
376 |
話されている 英語 で は 、 who を 使用 し 、 文 の 最後 に 前置詞 を 置く 方 が はるか に 自然です 。 |
375 |
はなされている えいご で わ 、 wほ お しよう し 、 ぶん の さいご に ぜんちし お おく ほう が はるか に しぜんです 。 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
En anglais parlé, il
est plus naturel de mettre le mot interrogatif "qui" et de mettre
la préposition à la fin de la phrase. |
377 |
hanasareteiru eigo de wa , shitsumongo " who " o oki , bun no saigo ni zenchishi o oku no ga yori shizendesu . |
377 |
話されている 英語 で は 、 質問語 「 who 」 を 置き 、 文 の 最後 に 前置詞 を 置く の が より 自然です 。 |
376 |
はなされている えいご で わ 、 しつもんご 「 wほ 」 お おき 、 ぶん の さいご に ぜんちし お おく の が より しぜんです 。 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
En anglais parlé, il
est plus naturel de mettre le mot interrogatif "qui" et de mettre
la préposition à la fin de la phrase |
378 |
hanasareteiru eigo de wa , shitsumongo " who " o oki , bun no saigo ni zenchishi o oku no ga yori shizendesu . |
378 |
話されている 英語 で は 、 質問語 「 who 」 を 置き 、 文 の 最後 に 前置詞 を 置く の が より 自然です 。 |
377 |
はなされている えいご で わ 、 しつもんご 「 wほ 」 お おき 、 ぶん の さいご に ぜんちし お おく の が より しぜんです 。 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
A qui dois-je
adresser la lettre ? |
379 |
dare ni tegami o okurubekidesu ka ? |
379 |
誰 に 手紙 を 送るべきです か ? |
378 |
だれ に てがみ お おくるべきです か ? |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
A qui dois-je
envoyer cette lettre ? |
380 |
kono tegami wa dare ni okureba īdesu ka ? |
380 |
この 手紙 は 誰 に 送れば いいです か ? |
379 |
この てがみ わ だれ に おくれば いいです か ? |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
A qui dois-je écrire
cette lettre ? |
381 |
kono tegami wa dare ni kakeba īdesu ka ? |
381 |
この 手紙 は 誰 に 書けば いいです か ? |
380 |
この てがみ わ だれ に かけば いいです か ? |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
A qui dois-je écrire
cette lettre ? |
382 |
kono tegami wa dare ni kakeba īdesu ka ? |
382 |
この 手紙 は 誰 に 書けば いいです か ? |
381 |
この てがみ わ だれ に かけば いいです か ? |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Il m'a demandé avec
qui j'en avais discuté |
383 |
kare wa watashi ga sore nitsuite dare to hanashiatta no ka watashi ni tazunemashita |
383 |
彼 は 私 が それ について 誰 と 話し合った の か 私 に 尋ねました |
382 |
かれ わ わたし が それ について だれ と はなしあった の か わたし に たずねました |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Il m'a demandé avec
qui j'en avais discuté |
384 |
kare wa watashi ga kore nitsuite dare to hanashiatta no ka watashi ni tazunemashita |
384 |
彼 は 私 が これ について 誰 と 話し合った の か 私 に 尋ねました |
383 |
かれ わ わたし が これ について だれ と はなしあった の か わたし に たずねました |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Dans la définition
des clauses relatives, le pronom objet qui n'est pas souvent utilisé. |
385 |
kankeibushi o teigi suru sai ni , amari shiyō sarenai mokutekikaku daimeishi . |
385 |
関係節 を 定義 する 際 に 、 あまり 使用 されない 目的格 代名詞 。 |
384 |
かんけいぶし お ていぎ する さい に 、 あまり しよう されない もくてきかく だいめいし 。 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Le pronom objet qui
n'est pas souvent utilisé lors de la définition de clauses relatives. |
386 |
kankeibushi o teigi suru toki ni amari shiyō sarenai mokutekikaku daimeishi . |
386 |
関係節 を 定義 する とき に あまり 使用 されない 目的格 代名詞 。 |
385 |
かんけいぶし お ていぎ する とき に あまり しよう されない もくてきかく だいめいし 。 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Vous pouvez soit
utiliser who ou that, soit omettre complètement le pronom. |
387 |
who mataha that o shiyō suru ka , daimeishi o kanzen ni shōryaku dekimasu . |
387 |
who または that を 使用 する か 、 代名詞 を 完全 に 省略 できます 。 |
386 |
wほ または tはt お しよう する か 、 だいめいし お かんぜん に しょうりゃく できます 。 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Vous pouvez utiliser
qui ou cela, ou vous pouvez omettre complètement le pronom |
388 |
who mataha that o shiyō suru koto mo , daimeishi o kanzen ni shōryaku suru koto mo dekimasu |
388 |
who または that を 使用 する こと も 、 代名詞 を 完全 に 省略 する こと も できます |
387 |
wほ または tはt お しよう する こと も 、 だいめいし お かんぜん に しょうりゃく する こと も できます |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
Vous pouvez utiliser
qui ou cela, ou vous pouvez omettre complètement le pronom. |
389 |
who mataha that o shiyō suru koto mo , daimeishi o kanzen ni shōryaku suru koto mo dekimasu . |
389 |
who または that を 使用 する こと も 、 代名詞 を 完全 に 省略 する こと も できます 。 |
388 |
wほ または tはt お しよう する こと も 、 だいめいし お かんぜん に しょうりゃく する こと も できます 。 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Vous pouvez utiliser
qui ou cela, ou vous pouvez omettre complètement le pronom |
390 |
who mataha that o shiyō suru koto mo , daimeishi o kanzen ni shōryaku suru koto mo dekimasu |
390 |
who または that を 使用 する こと も 、 代名詞 を 完全 に 省略 する こと も できます |
389 |
wほ または tはt お しよう する こと も 、 だいめいし お かんぜん に しょうりゃく する こと も できます |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Dans les relations
restrictives, le pronom accusatif qui n'est pas couramment utilisé, et le
pronom peut être omis avec qui ou cela ou mille croquants |
391 |
seigen tekina kankei de wa , ippan teki ni shiyō sareteinai taikaku daimeishi , oyobi daimeishi wa , dare mataha sore mataha sen no senmeide shōryaku dekimasu |
391 |
制限 的な 関係 で は 、 一般 的 に 使用 されていない 対格 代名詞 、 および 代名詞 は 、 誰 または それ または 千 の 鮮明で 省略 できます |
390 |
せいげん てきな かんけい で わ 、 いっぱん てき に しよう されていない たいかく だいめいし 、 および だいめいし わ 、 だれ または それ または せん の せんめいで しょうりゃく できます |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Dans les relations
restrictives, le pronom accusatif qui n'est pas couramment utilisé, et le
pronom peut être omis avec qui ou cela ou mille croustillant |
392 |
seigen tekina kankei de wa , ippan teki ni shiyō sareteinai taikaku daimeishi , oyobi daimeishi wa , dare mataha sore mataha sen no senmeide shōryaku dekimasu |
392 |
制限 的な 関係 で は 、 一般 的 に 使用 されていない 対格 代名詞 、 および 代名詞 は 、 誰 または それ または 千 の 鮮明で 省略 できます |
391 |
せいげん てきな かんけい で わ 、 いっぱん てき に しよう されていない たいかく だいめいし 、 および だいめいし わ 、 だれ または それ または せん の せんめいで しょうりゃく できます |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
La famille
(qui/que/que) j'ai rencontrée à l'aéroport était très gentille |
393 |
kūkō de deatta kazoku ( dare / are / dare ) wa totemo shinsetsudeshita |
393 |
空港 で 出会った 家族 ( 誰 / あれ / 誰 ) は とても 親切でした |
392 |
くうこう で であった かぞく ( だれ / あれ / だれ ) わ とても しんせつでした |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
La famille
(qui/ce/qui) que j'ai rencontrée à l'aéroport était très gentille |
394 |
kūkō de deatta kazoku ( dare / are / dare ) wa totemo shinsetsudeshita |
394 |
空港 で 出会った 家族 ( 誰 / あれ / 誰 ) は とても 親切でした |
393 |
くうこう で であった かぞく ( だれ / あれ / だれ ) わ とても しんせつでした |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
La famille que j'ai
récupérée à l'aéroport était très sympathique |
395 |
kūkō de mukae ni kita kazoku wa totemo furendorīdeshita |
395 |
空港 で 迎え に 来た 家族 は とても フレンドリーでした |
394 |
くうこう で むかえ に きた かぞく わ とても ふれんどりいでした |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
La famille que j'ai
récupérée à l'aéroport était très sympathique |
396 |
kūkō de mukae ni kita kazoku wa totemo furendorīdeshita |
396 |
空港 で 迎え に 来た 家族 は とても フレンドリーでした |
395 |
くうこう で むかえ に きた かぞく わ とても ふれんどりいでした |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Dans les clauses
relatives non définissantes qui ou, plus formellement, qui (mais pas cela)
est utilisé et le pronom ne peut pas être omis |
397 |
teigi sareteinai kankeibushi de wa , who mataha yori seishiki ni wa who ( tadashi sore de wa nai ) ga shiyō sare , daimeishi o shōryaku dekimasen |
397 |
定義 されていない 関係節 で は 、 who または より 正式 に は who ( ただし それ で は ない ) が 使用 され 、 代名詞 を 省略 できません |
396 |
ていぎ されていない かんけいぶし で わ 、 wほ または より せいしき に わ wほ ( ただし それ で わ ない ) が しよう され 、 だいめいし お しょうりゃく できません |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Dans une clause
relative non restrictive à gauche, utilisez who ou le who plus formel (mais
pas that >, et le pronom ne peut pas être omis |
398 |
hidari no hi seigen kankeibushi de wa , who mataha yori seishikina who o shiyō shimasu ( tadashi , > de hanaku , daimeishi wa shōryaku dekimasen ) |
398 |
左 の 非 制限 関係節 で は 、 who または より 正式な who を 使用 します ( ただし 、 > で はなく 、 代名詞 は 省略 できません ) |
397 |
ひだり の ひ せいげん かんけいぶし で わ 、 wほ または より せいしきな wほ お しよう します ( ただし 、 > で はなく 、 だいめいし わ しょうりゃく できません ) |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Notre médecin, que
nous aimions tous beaucoup, a pris sa retraite la semaine dernière |
399 |
watashitachi minna ga totemo sukidatta watashitachi no isha wa senshū intai shimashita |
399 |
私たち みんな が とても 好きだった 私たち の 医者 は 先週 引退 しました |
398 |
わたしたち みんな が とても すきだった わたしたち の いしゃ わ せんしゅう いんたい しました |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Notre médecin,
quelqu'un que nous aimons tous tant, a pris sa retraite la semaine dernière |
400 |
watashitachi no isha , watashitachi minna ga daisukina hito wa senshū intai shimashita |
400 |
私たち の 医者 、 私たち みんな が 大好きな 人 は 先週 引退 しました |
399 |
わたしたち の いしゃ 、 わたしたち みんな が だいすきな ひと わ せんしゅう いんたい しました |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Le médecin que nous
aimons tous a pris sa retraite la semaine dernière |
401 |
watashitachi minna ga daisukina isha wa senshū intai shimashita |
401 |
私たち みんな が 大好きな 医者 は 先週 引退 しました |
400 |
わたしたち みんな が だいすきな いしゃ わ せんしゅう いんたい しました |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Ce modèle n'est pas
très utilisé en anglais parlé |
402 |
kono patān wa , hanasareteiru eigo de wa amari shiyō sareteimasen |
402 |
この パターン は 、 話されている 英語 で は あまり 使用 されていません |
401 |
この パターン わ 、 はなされている えいご で わ あまり しよう されていません |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Ce modèle n'est pas
beaucoup utilisé en anglais parlé |
403 |
kono patān wa , hanasareteiru eigo de wa amari shiyō sareteimasen |
403 |
この パターン は 、 話されている 英語 で は あまり 使用 されていません |
402 |
この パターン わ 、 はなされている えいご で わ あまり しよう されていません |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Ce modèle de phrase
n'est pas très courant en anglais parlé |
404 |
kono bunkei wa , hanasareteiru eigo de wa amari ippan tekide wa arimasen |
404 |
この 文型 は 、 話されている 英語 で は あまり 一般 的で は ありません |
403 |
この ぶんけい わ 、 はなされている えいご で わ あまり いっぱん てきで わ ありません |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Ce modèle de phrase
n'est pas très courant en anglais parlé |
405 |
kono bunkei wa , hanasareteiru eigo de wa amari ippan tekide wa arimasen |
405 |
この 文型 は 、 話されている 英語 で は あまり 一般 的で は ありません |
404 |
この ぶんけい わ 、 はなされている えいご で わ あまり いっぱん てきで わ ありません |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|