multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons      
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   ROMAJI    
b   b b b 2 b b b D                    
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Blanc 1 howaiti 1 1
d   d d d 4 d d d NEXT 2 Blanc 2 shiro 2 2        
e   e e e 5 e e e last 3 Argot 3 surangu 3 3
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4  un mot offensant pour une personne blanche, utilisé par les noirs 4 kokujin ga shiyō suru hakujin nitaisuru fukaina kotoba 4 4        
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 mots offensants que les noirs utilisent contre les blancs 5 kokujin ga hakujin nitaishite shiyō suru fukaina kotoba 5 5        
h   h h h 8 h h h ARABE 6 (langue noire, avec un sens _ offensant) les blancs, les fantômes blancs 6 ( kokujin no kotoba , fukaina _ no imi ) hakujin , shiroi yūrei 6 6        
i   i i i 9 i i i bengali 7 (langue noire, avec un sens _ offensant) les blancs, les fantômes blancs 7 ( kokujin no kotoba , fukaina _ no imi ) hakujin , shiroi yūrei 7 7        
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 succulent 8 tanikushokubutsu 8 8        
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 9 doko e 9 9
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 (usage ancien) 10 ( kyū shiyō ) 10 10
m   m m m 13 m m m hindi 11  où; à laquelle 11 doko e ; doko e 11 11
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 où; à laquelle 12 doko e ; doko e 12 12        
o   o o o 15 o o o punjabi 13 où; où; où 13 doko ; doko ; doko 13 13
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14  où; où; où 14 doko ; doko ; doko 14 14        
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 Où doivent-ils aller ? 15 karera wa doko ni ikubekidesu ka ? 15 15
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 Où doivent-ils aller ? 16 karera wa doko ni ikubekidesu ka ? 16 16        
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Où doivent-ils aller ? 17 karera wa doko ni ikubekidesu ka ? 17 17
t   t t t 20 t t t /01a 18 Où doivent-ils aller ? 18 karera wa doko ni ikubekidesu ka ? 18 18        
u   u u u 21 u u u   19  Ils ne savaient pas où ils devaient aller. 19 karera wa doko ni ikeba ī no ka wakaranakatta . 19 19
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 Ils ne savent pas où aller 20 karera wa doko ni ikubeki ka wakaranai 20 20        
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 Ils ne savent pas où aller 21 karera wa doko ni ikubeki ka wakaranai 21 21
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 Ils ne savent pas où aller 22 karera wa doko ni ikubeki ka wakaranai 22 22        
y   y y y 25 y y y /index 23 secret 23 himitsu 23 23        
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24 Boucle 24 bakkuru 24 24        
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 le lieu où ils ont été envoyés 25 karera ga okurareta basho 25 25        
                  http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 où ils ont été envoyés 26 karera ga okurareta basho 26 26        
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 où ils ont été envoyés 27 karera ga okurareta basho 27 27        
                  http://wang.ling.free.fr/R034.htm 28 où ils ont été envoyés 28 karera ga okurareta basho 28 28        
                    29 (formel) utilisé pour demander ce qui est susceptible d'arriver à qc dans le futur 29 ( seishiki ) shōrai sth ni nani ga okoru kanōsei ga aru ka o tazuneru tame ni shiyō saremasu 29 29        
                    30 (officiellement) utilisé pour poser des questions sur quelque chose qui pourrait arriver dans le futur 30 ( seishiki ni wa ) shōrai okoru kamo shirenai nani ka nitsuite tazuneru tame ni shiyō saremasu 30 30        
                    31 (Demandez ce qui pourrait arriver à l'avenir) Quelle est la situation et quel est l'avenir 31 ( shōrai nani ga okoru ka o tazuneru ) jōkyō to shōrai wa nanidesu ka 31 31        
                    32 (Demandez ce qui pourrait arriver à l'avenir) Quelle est la situation et quel est l'avenir 32 ( shōrai nani ga okoru ka o tazuneru ) jōkyō to shōrai wa nanidesu ka 32 32        
                    33 Où va l'architecture moderne ? 33 kindai kenchiku wa dokodesu ka ? 33 33
                    34 Où va l'architecture moderne ? 34 kindai kenchiku wa doko ni iku nodesu ka ? 34 34        
                    35 merlan 35 howaitingu 35 35
                    36 pluriel 36 fukusū 36 36        
                    37 merlan 37 howaitingu 37 37
                    38 un petit poisson de mer à chair blanche qui est utilisé comme nourriture 38 esa ni tsukawareru shiroi niku no chīsana kaisuigyo 38 38        
                    39 un petit poisson de mer à chair blanche utilisé comme nourriture 39 esa ni tsukawareru shiroi niku no chīsana kaisuigyo 39 39        
                    40 Morue à dents (petit poisson de mer à chair blanche comestible) 40 ha tara ( shokuyō no shiroi niku o motta chīsana kaisuigyo ) 40 40
                    41 Morue à dents (petit poisson de mer à chair blanche comestible) 41 ha tara ( shokuyō no shiroi niku o motta chīsana kaisuigyo ) 41 41        
                    42 blanchâtre 42 shiro ppoi 42 42
                    43 blanchâtre 43 shiro ppoi 43 43        
                    44  de couleur assez blanche 44 iro wa kanari shiroi 44 44
                    45 jolie couleur blanche 45 kireina shiroi iro 45 45        
                    46  blanchâtre; blanchâtre 46 shiro ppoi ; shiroppoi 46 46
                    47 blanchâtre; blanchâtre 47 shiro ppoi ; shiroppoi 47 47        
                    48 concurrence 48 kyōsō 48 48        
                    49 un oiseau à la gorge blanchâtre 49 shiro ppoi nodo no tori 49 49        
                    50 oiseau à gorge blanche 50 nodojiroshitō 50 50        
                    51 oiseau à gorge blanche 51 nodojiroshitō 51 51        
                    52 oiseau à gorge blanche 52 nodojiroshitō 52 52        
                    53 Pentecôte 53 pentekosute 53 53        
                    54 Dimanche de Pentecôte 54 wittosandē 54 54        
                    55  le 7ème dimanche après Pâques et les jours qui en sont proches 55 īsutā go no dai 7 nichi yōbi to sore ni chikai hi 55 55        
                    56 Le 7ème dimanche après Pâques et les jours qui l'entourent 56 īsutā go no dai 7 nichi yōbi to sono shūhen no hi 56 56        
                    57 Pentecôte, Pentecôte (jours autour du 7ème dimanche après Pâques) 57 pentekosute no wittosandē ( īsutā go no dai 7 nichiyō higoro no hi ) 57 57
                    58 Pentecôte, Pentecôte (jours autour du 7ème dimanche après Pâques) 58 pentekosute no wittosandē ( īsutā go no dai 7 nichiyō higoro no hi ) 58 58        
                    59 Dimanche de Pentecôte 59 seirei kōrinsai no nichiyōbi 59 59
                    60 Dimanche de Pentecôte 60 wittosandē 60 60        
                    61 Pentecôte 61 pentekosute 61 61
                    62 Pentecôte 62 pentekosute 62 62        
                    63 Pentecôte 63 pentekosute 63 63
                    64 Marée du Saint-Esprit 64 seirei no shio 64 64        
                    65 la semaine ou les jours proches du dimanche de Pentecôte 65 seirei kōrinsai ni chikai shū mataha hi 65 65
                    66 La semaine ou les jours proches de la Pentecôte 66 pentekosute ni chikai shū mataha hi 66 66        
                    67 Semaine de la Pentecôte; Week-end de la Pentecôte 67 pentekosutewīku ; pentekosutewīkuendo 67 67
                    68 Semaine de la Pentecôte; Week-end de la Pentecôte 68 pentekosutewīku ; pentekosutewīkuendo 68 68        
                    69  réduire 69 hoittoru 69 69
                    70 Couper 70 kiru 70 70        
                    71  ~ A (de B) 71 〜 A ( B kara ) 71 71
                    72  ~B (dans A) 72 〜 B ( A ni ) 72 72        
                    73 donner à un morceau de bois, etc. une forme particulière en en coupant de petits morceaux 73 mokuhen nado o komakaku kiritotte tokutei no katachi ni seikei suru 73 73
                    74 Couper un morceau de bois, etc. en petits morceaux pour créer une forme spécifique 74 ki nado o komakaku kitte katachi o totonoemasu . 74 74        
                    75 couper (du bois, etc.) en... 75 ( ki nado ) o ni kiru ... 75 75        
                    76 couper (du bois, etc.) en... 76 ( ki nado ) o ni kiru ... 76 76        
                    77 Il a taillé un simple jouet dans le morceau de bois 77 kare wa mokuhen kara kantanna omocha o kezurimashita 77 77        
                    78 Il a découpé un simple jouet dans ce morceau de bois 78 kare wa sono mokuhen kara kantanna omocha o kiritotta 78 78        
                    79 Il a coupé le morceau de bois en un simple jouet 79 kare wa mokuhen o kantanna omocha ni kirimashita 79 79
                    80 Il a coupé le morceau de bois en un simple jouet 80 kare wa mokuhen o kantanna omocha ni kirimashita 80 80        
                    81 Il a taillé le morceau de bois en un simple jouet 81 kare wa mokuhen o kantanna omocha ni kezurimashita 81 81
                    82 Il a réduit ce morceau de bois en un simple jouet 82 kare wa kono mokuhen o shinpuruna omocha ni kezurimashita 82 82        
                    83 Il a réduit ce morceau de bois en un simple jouet 83 kare wa sono mokuhen o shinpuruna omocha ni kezurimashita 83 83
                    84 Il a réduit ce morceau de bois en un simple jouet 84 kare wa sono mokuhen o shinpuruna omocha ni kezurimashita 84 84        
                    85 Éliminer qc 85 Whittle sth away 85 85
                    86 supprimer quelque chose 86 nani ka o sakujo suru 86 86        
                    87  faire diminuer progressivement la valeur ou le montant de qch 87 sth no ne mataha ryō o jojoni genshō saseru 87 87        
                    88 diminuer progressivement la valeur ou la quantité de quelque chose 88 nani ka no kachi ya ryō o jojoni herasu 88 88        
                    89 réduire, réduire, réduire (la valeur ou la quantité de) 89 herasu , herasu , herasu ( no kachi mataha ryō ) 89 89        
                    90 réduire, réduire, réduire (la valeur ou la quantité de) 90 herasu , herasu , herasu ( no kachi mataha ryō ) 90 90        
                    91 réduire qc 91 whittle sth down 91 91
                    92 réduire 92 herasu 92 92        
                    93 réduire la taille ou le nombre de qch 93 sth no saizu mataha kazu o herasu tame 93 93
                    94 réduire la taille ou la quantité de quelque chose 94 nani ka no saizu ya ryō o herasu 94 94        
                    95 réduire, réduire (la taille ou le nombre de) 95 herasu , herasu ( saizu mataha kazu ) 95 95
                    96 réduire, réduire (la taille ou le nombre de) 96 herasu , herasu ( saizu mataha kazu ) 96 96        
                    97 J'ai finalement réussi à réduire les noms sur la liste à seulement cinq 97 watashi wa tsuini risuto no namae o tsu ni shiboru koto ga dekimashita 97 97
                    98 J'ai finalement réussi à réduire les noms sur la liste à seulement cinq 98 watashi wa tsuini risuto no namae o tsu ni herasu koto ga dekimashita 98 98        
                    99 J'ai finalement réduit la liste à seulement cinq 99 watashi wa tsuini risuto o tsu ni herashimashita 99 99        
                    100 J'ai finalement réduit la liste à seulement cinq 100 watashi wa tsuini risuto o tsu ni herashimashita 100 100        
                    101 Sifflement 101 wizu 101 101        
                    102 sifflement 102 kuchibue o fuku 102 102        
                    103 aussi 103 mata 103 103        
                    104 sifflement 104 wizu 104 104        
                    105 sifflement 105 kuchibue o fuku 105 105        
                    106 se déplacer très rapidement, produisant un son aigu et continu 106 hijō ni hayaku ugoki , takai renzokuon o dashimasu 106 106        
                    107 mouvement rapide avec hauteur continue 107 renzoku shita kō picchi de no hayai ugoki 107 107        
                    108 bruissant; se déplaçant rapidement 108 suwisshingu ; hayaku ugoku 108 108        
                    109 bruissant; se déplaçant rapidement 109 suwisshingu ; hayaku ugoku 109 109        
                    110 Qin 110 hata 110 110        
                    111 Une balle siffla près de mon oreille. 111 dangan ga watashi no mimi o tōrisugita . 111 111        
                    112 Une balle a sifflé près de mon oreille 112 dangan ga watashi no mimi o tōrisugita 112 112        
                    113 Un swoosh d'une main a volé près de mon oreille 113 te no sūsshu ga watashi no mimi o tōrisugite tonda 113 113
                    114  Une main passe devant mon oreille 114 te ga watashi no mimi o tōrisugite yureru 114 114        
                    115 Il filait sur la route sur sa moto 115 kare wa baiku de michi o isoide orimashita 115 115        
                    116 Il conduit une moto sur la route 116 kare wa michi o baiku ni notteiru 116 116        
                    117 Il a rugi le long de la route sur sa moto 117 kare wa baiku de dōro ni sotte hōkō shita 117 117
                    118 Il a rugi le long de la route sur sa moto 118 kare wa baiku de dōro ni sotte hōkō shita 118 118        
                    119 faire qch très vite 119 hijō ni jinsoku ni sth o okonau 119 119
                    120 faire quelque chose rapidement 120 sugu ni nani ka o suru 120 120        
                    121 faire vite; faire à la hâte 121 jinsoku ni okonau ; isoide okonau 121 121
                    122 faire vite; faire à la hâte 122 jinsoku ni okonau ; isoide okonau 122 122        
                    123 Elle a filé à travers le travail 123 kanojo wa shigoto o zawamekimashita 123 123        
                    124 Elle fait le travail rapidement 124 kanojo wa shigoto o sugu ni owaraseru 124 124        
                    125 Elle a fait le travail rapidement 125 kanojo wa shigoto o sugu ni owaraseta 125 125        
                    126 Elle a fait le travail rapidement 126 kanojo wa shigoto o sugu ni owaraseta 126 126        
                    127 (informel) 127 ( hikōshiki ) 127 127
                    128 une personne très douée pour qch 128 sth ga totemo jōzuna hito 128 128        
                    129 une personne qui est très bonne à quelque chose 129 nani ka ga tokuina hito 129 129        
                    130 compétent, quelqu'un qui sait bien... 130 jukuren shita , tokuina hito ... 130 130        
                    131 compétent, quelqu'un qui sait bien... 131 jukuren shita , tokuina hito ... 131 131        
                    132 Elle est douée pour les mots croisés 132 kanojo wa kurosuwādo pazuru no kimaguredesu 132 132        
                    133 Elle est un maître des mots croisés 133 kanojo wa kurosuwādo pazuru no tatsujindesu 133 133        
                    134 Elle est douée pour remplir les mots croisés 134 kanojo wa kurosuwādo no kinyū ga tokuidesu 134 134
                    135 Elle est douée pour remplir les mots croisés 135 kanojo wa kurosuwādo no kinyū ga tokuidesu 135 135        
                    136 rainure 136 mizo 136 136        
                    137 horizontal 137 suihei 137 137        
                    138 petit génie 138 wizu kiddo 138 138
                    139 enfant prodige 139 shindō 139 139        
                    140 d'habitude 140 itsumo no 140 140        
                    141 petit prodige 141 kimagurena kodomo 141 141        
                    142 enfant prodige 142 shindō 142 142        
                    143 (informel) 143 ( hikōshiki ) 143 143        
                    144 une personne qui est très bonne et qui réussit dans qch, surtout à un jeune âge 144 tokuni wakai nenrei de , sth de hijō ni yūshūde seikō shiteiru hito 144 144
                    145 Une personne qui est très bonne et qui réussit dans quelque chose, surtout à un jeune âge 145 tokuni wakai nenrei de , nani ka de hijō ni jōzude seikō shiteiru hito 145 145        
                    146 enfant prodige; jeunesse prometteuse 146 shindō ; yūbōna wakamono 146 146
                    147 enfant prodige; jeunesse prometteuse 147 shindō ; yūbōna wakamono 147 147        
                    148 prodiges de la finance 148 kinyū wizukizzu 148 148
                    149 prodige de la finance 149 kinyū no tensai 149 149        
                    150 Jeunes et prometteurs dans les affaires financières 150 zaimu no wakakute yūbōna hitobito 150 150        
                    151 Jeunes et prometteurs dans les affaires financières 151 zaimu no wakakute yūbōna hitobito 151 151        
                    152 Whizzy 152 wijī 152 152
                    153 bruissement 153 hyutu to furu 153 153        
                    154 plus sifflant 154 kimagure 154 154
                    155 le plus astucieux 155 mottomo kimagure 155 155        
                    156 (informel) ayant des fonctionnalités qui utilisent une technologie de pointe 156 ( hikōshiki ) kōdona gijutsu o riyō shita kinō o sonaeteiru 156 156
                    157 (informellement) caractérisée par l'utilisation d'une technologie de pointe 157 ( hikōshiki ni ) kōdona gijutsu no shiyō o tokuchō to suru 157 157        
                    158 avec une technologie de pointe 158 kōdona gijutsu de 158 158
                    159 avec une technologie de pointe 159 kōdona gijutsu de 159 159        
                    160 un nouvel ordinateur de poche génial 160 kimagurena atarashī handoherudokonpyūta 160 160
                    161 Un ordinateur de poche sophistiqué 161 hadena handoherudokonpyūta 161 161        
                    162 Nouvel ordinateur de poche à la pointe de la technologie 162 atarashī gijutsu teki ni shinpo shita handoherudokonpyūta 162 162        
                    163 Nouvel ordinateur de poche à la pointe de la technologie 163 atarashī gijutsu teki ni shinpo shita handoherudokonpyūta 163 163        
                    164  Qui 164 dare 164 164
                    165 Qui 165 dare 165 165        
                    166 utilisé dans les questions à poser sur le nom, l'identité ou la fonction d'une ou plusieurs personnes, 166 1 nin mataha fukusū no hito no namae , aidentiti , mataha kinō nitsuite shitsumon suru tame ni shiyō saremasu . 166 166
                    167 Questions portant sur le nom, l'identité ou la fonction d'une ou plusieurs personnes 167 1 nin mataha fukusū no hito no namae , mimoto , mataha kinō nitsuite tazuneru shitsumon 167 167        
                    168 (demander le nom ou le titre) qui, quoi 168 ( namae ya katagaki o tazuneru ) dare ga , nani o 168 168        
                    169 (demander le nom ou le titre) qui, quoi 169 ( namae ya katagaki o tazuneru ) dare ga , nani o 169 169        
                    170 Qui est cette femme? 170 ano josei wa daredesu ka ? 170 170        
                    171 Qui est cette femme? 171 ano josei wa daredesu ka ? 171 171        
                    172 Qui est cette femme? 172 ano josei wa daredesu ka ? 172 172        
                    173 Qui est cette femme? 173 ano josei wa daredesu ka ? 173 173        
                    174 table 174 tēburu 174 174        
                    175 régner 175 rūru 175 175        
                    176 Je me demande de qui était cette lettre 176 sono tegami wa dare kara kita nodarō ka 176 176
                    177 Je veux savoir qui a écrit cette lettre 177 sono tegami o dare ga kaita ka shiritai 177 177        
                    178 Je ne sais pas de qui vient la lettre 178 tegami ga dare kara kita no ka wakarimasen 178 178        
                    179 Je ne sais pas de qui vient la lettre 179 tegami ga dare kara kita no ka wakarimasen 179 179        
                    180 A qui téléphonez-vous ? 180 dare ni denwa shimasu ka ? 180 180
                    181 Qui Appelez-vous? 181 dare ni denwa shimasu ka ? 181 181        
                    182 Qui Appelez-vous? 182 dare ni denwa shimasu ka ? 182 182
                    183 Qui Appelez-vous? 183 dare ni denwa shimasu ka ? 183 183        
                    184  A qui est l'argent ? 184 dare no tame no okanedesu ka ? 184 184        
                    185 A qui est l'argent ? 185 dare no tame no okanedesu ka ? 185 185        
                    186 A qui est cet argent ? 186 kono okane wa dare no tamedesu ka ? 186 186        
                    187 A qui est cet argent ? 187 kono okane wa dare no tamedesu ka ? 187 187        
                    188 Donner  188 ataeru 188 188        
                    189 Donner 189 ataeru 189 189        
                    190 utilisé pour montrer de quelle personne ou de quelles personnes vous parlez 190 anata ga imi suru hito o shimesu tame ni shiyō saremasu 190 190
                    191 Utilisé pour montrer à quelle(s) personne(s) vous faites référence 191 sanshō shiteiru hito o shimesu tame ni shiyō saremasu 191 191        
                    192 (indique la personne visée) 192 ( sanshō sareta hito o shimeshimasu ) 192 192        
                    193  (indique la personne visée) 193 ( sanshō sareta hito o shimeshimasu ) 193 193        
                    194 Les gens qui ont appelé hier veulent acheter la maison 194 kinō denwa shita hito wa ie o kaitai 194 194        
                    195 La personne qui a appelé hier voulait acheter une maison 195 kinō denwa shita hito ga ie o kaitakatta 195 195        
                    196 La personne qui a appelé hier voulait acheter cette maison 196 kinō denwa shita hito ga kono ie o kaitakatta 196 196
                    197 La personne qui a appelé hier voulait acheter cette maison 197 kinō denwa shita hito ga kono ie o kaitakatta 197 197        
                    198 Les personnes (que) nous avons rencontrées en France nous ont envoyé une carte 198 furansu de deatta hito kara kādo ga okuraretekimashita 198 198
                    199 La personne (que) nous avons rencontrée en France nous a envoyé une carte 199 furansu de deatta hito ga kādo o okuttekuremashita 199 199        
                    200 Quelqu'un que nous avons rencontré en France nous a envoyé une carte de voeux 200 furansu de deatta hito kara gurītingukādo ga okuraretekimashita 200 200
                    201 Quelqu'un que nous avons rencontré en France nous a envoyé une carte de voeux 201 furansu de deatta hito kara gurītingukādo ga okuraretekimashita 201 201        
                    202 cuire 202 yaku 202 202        
                    203 guerre 203 sensō 203 203        
                    204 utilisé pour donner plus d'informations sur qn 204 sb nikansuru shōsai jōhō o teikyō suru tame ni shiyō saremasu 204 204
                    205 Utilisé pour fournir plus d'informations sur quelqu'un 205 dare ka nikansuru shōsai jōhō o teikyō suru tame ni shiyō saremasu 205 205        
                    206 (plus d'informations sur quelqu'un) 206 ( dare ka nikansuru shōsai jōhō ) 206 206        
                    207  (plus d'informations sur quelqu'un) 207 ( dare ka nikansuru shōsai jōhō ) 207 207        
                    208 Mme Smith, qui a beaucoup d'expérience dans l'enseignement au niveau junior, rejoindra l'école en septembre 208 junia reberu de no kyōiku keiken ga hōfuna sumisu san ga 9 tsuki ni nyūgaku shimasu . 208 208        
                    209 L'enseignant Smith, qui possède une riche expérience en enseignement au collège, sera inscrit en septembre 209 chūgakkō de hōfuna shidō keiken o motsu sumisu sensei ga 9 tsuki ni nyūgaku shimasu . 209 209        
                    210 Mme Smith, qui rejoindra l'école en septembre, a une expérience dans l'enseignement primaire 210 9 tsuki ni gakkō ni nyūgaku suru sumisu fujin wa shotō kyōiku no keiken ga arimasu 210 210        
                    211 Mme Smith, qui rejoindra l'école en septembre, a une expérience dans l'enseignement primaire 211 9 tsuki ni gakkō ni nyūgaku suru sumisu fujin wa shotō kyōiku no keiken ga arimasu 211 211        
                    212 Et puis Mary, dont nous parlions plus tôt, est entrée. 212 sorekara , saki hodo hanashiteita mearī ga haittekimashita . 212 212        
                    213 Et puis Marie, dont nous avons parlé plus tôt, est entrée 213 soshite , sakihodo ohanashi shita mearī ga haittekimashita 213 213        
                    214 Puis Mary est arrivée, on parlait encore d'elle 214 sore kara mearī ga haittekite , watashitachi wa mada kanojo nitsuite hanashiteimashita 214 214
                    215 Puis Mary est arrivée, on parlait encore d'elle 215 sore kara mearī ga haittekite , watashitachi wa mada kanojo nitsuite hanashiteimashita 215 215        
                    216 Comparer 216 hikaku 216 216        
                    217 Qui 217 dare 217 217
                    218 Qui 218 dare 218 218        
                    219  qui suis-je, qui es-tu, etc. pour faire qc? 219 watashi wa daredesu ka , anata wa daredesu ka ? 219 219
                    220 Qui suis-je, qui attends-tu pour faire quelque chose ? 220 watashi wa daredesu ka , anata wa nani ka o suru no o matteimasu ka ? 220 220        
                    221 avait l'habitude de demander quel droit ou quelle autorité qn avait pour faire qch… 221 sb ga sth o okonau tame ni hitsuyōna kenri mataha kengen o tazuneru tame ni shiyō saremasu … 221 221        
                    222 Utilisé pour demander quel droit ou quelle autorité quelqu'un a pour faire quelque chose... 222 dareka ga nani ka o shinakerebanaranai kenri ya keni o tazuneru tame ni shiyō saremasu ... 222 222        
                    223 pourquoi; quelles qualifications 223 naze ; dono yōna shikaku 223 223
                    224 pourquoi; quelles qualifications 224 naze ; dono yōna shikaku 224 224        
                    225 Qui es-tu pour me dire que je ne peux pas me garer ici ? 225 koko ni chūsha dekinaito dare ni ittekuremasu ka ? 225 225        
                    226 Qui es-tu pour me dire que je ne peux pas me garer ici ? 226 koko ni chūsha dekinaito dare ni ittekuremasu ka ? 226 226        
                    227 Pourquoi ne me laisses-tu pas me garer ici ? 227 koko ni chūsha sasetekuremasen ka ? 227 227        
                    228 Pourquoi ne me laisses-tu pas me garer ici ? 228 koko ni chūsha sasetekuremasen ka ? 228 228        
                    229  qui est qui 229 dare ga dare 229 229
                    230 qui est qui 230 dare ga dare 230 230        
                    231 les noms des personnes, les emplois, le statut, etc. 231 hitobito no namae , shigoto , sutētasu nado . 231 231        
                    232 Nom de la personne, emploi, statut, etc. 232 hito no namae , shigoto , sutētasu nado . 232 232        
                    233 Qui est qui ; sa situation (nom, statut professionnel, etc.) 233 dare ga daredearu ka ; karera no jōkyō ( namae , shigoto no jōtai nado ) 233 233        
                    234 Qui est qui ; sa situation (nom, statut professionnel, etc.) 234 dare ga daredearu ka ; karera no jōkyō ( namae , shigoto no jōtai nado ) 234 234        
                    235 vous saurez bientôt qui est qui au bureau 235 dare ga ofisu ni iru no ka sugu ni wakarimasu 235 235
                    236 Vous saurez bientôt qui est au bureau 236 dare ga ofisu ni iru no ka sugu ni wakarimasu 236 236        
                    237 Vous découvrirez bientôt ce qui se passe avec tout le monde au bureau 237 anata wa sugu ni ofisu no minna de nani ga okotteiru no ka o shirudeshō 237 237        
                    238 Vous découvrirez bientôt ce qui se passe avec tout le monde au bureau 238 anata wa sugu ni ofisu no minna de nani ga okotteiru no ka o shirudeshō 238 238        
                    239 OMS 239 WHO 239 239
                    240 en abrégé Organisation mondiale de la santé (une organisation internationale qui vise à combattre et à contrôler les maladies) 240 ryakugo sekai hoken kikan ( byōki to tatakai , seigyo suru koto o mokuteki to shita kokusai kikan ) 240 240
                    241 abréviation. Organisation mondiale de la santé (organisation internationale visant à combattre et à contrôler les maladies) 241 ryakugo . sekai hoken kikan ( byōki to no tatakai to kanri o mokuteki to shita kokusai kikan ) 241 241        
                    242 OMS 242 WHO 242 242
                    243 OMS 243 WHO 243 243        
                    244 Soleil 244 taiyō 244 244        
                    245 gardien 245 gādo 245 245        
                    246 whoa 246 uwa a wa o 246 246
                    247 Ouah 247   247 247        
                    248 exclamation utilisée comme une commande à un cheval, etc. pour le faire s'arrêter ou s'immobiliser 248 uma nado o teishi mataha seishi saseru tame no komando toshite shiyō sareru kantan fu 248 248        
                    249 Utilisé comme point d'exclamation pour ordonner à un cheval, etc. de s'arrêter ou de rester immobile 249 uma nado ni teishi mataha seishi suru  ni meirei suru kantan fu toshite shiyō saremasu 249 249        
                    250 (Mot de passe pour s'arrêter ou se déplacer, comme manger, boire, etc.) 250 ( tabe tari non dari suru nado , teishi mataha idō suru tame no pasuwādo ) 250 250
                    251 (Mot de passe pour s'arrêter ou se déplacer, comme manger, boire, etc.) 251 ( tabe tari non dari suru nado , teishi mataha idō suru tame no pasuwādo ) 251 251        
                    252 Qui aurait 252 dareda 252 252        
                    253 qui le fera 253 dare ga 253 253        
                  254  forme courte 254 shōto fōmu 254 254        
                    255  qui avait 255 motteita hito 255 255
                    256 qui a 256 motteiru hito 256 256        
                    257  qui serait 257 daredarō 257 257        
                    258 qui le fera 258 dare ga 258 258        
                    259 qui-sait-nit 259 who - dun - nit 259 259        
                    260 qui ne sait pas 260 shiranai hito 260 260        
                    261 aussi 261 mata 261 261        
                    262  roman policier 262 fūdanitto 262 262        
                    263 qui ose 263 aete dare ga 263 263        
                  264 informel 264 hikōshiki 264 264
Icône de validation par la communauté
                    265  une histoire, une pièce de théâtre, etc. sur un meurtre dans lequel vous ne savez pas qui a commis le meurtre jusqu'à la fin 265 dare ga saigo made satsujin o shita no ka wakaranai satsujin jiken no hanashi ya asobi nado 265 265        
                    266 Une histoire, un drame, etc. sur un meurtre où vous ne savez pas qui a commis le meurtre jusqu'à la fin 266 dare ga saigo made satsujin o okashita no ka wakaranai satsujin jiken no monogatari ya dorama nado 266 266        
                    267 (savoir qui est le meurtrier à la fin) roman policier, drame policier 267 ( saigo ni dare ga satsujinsha ka o shiru tame ni ) tantei shōsetsu , tantei dorama 267 267        
                    268  (savoir qui est le meurtrier à la fin) roman policier, drame policier 268 ( saigo ni dare ga satsujinsha ka o shiru tame ni ) tantei shōsetsu , tantei dorama 268 268        
                    269 quiconque 269 who . ever 269 269        
                    270 Qui 270 dare 270 270        
                    271  la personne ou les personnes qui ; toute personne qui… 271 hito mataha hito jin … 271 271
                    272 une ou plusieurs personnes; toute personne... 272 1 nin ijō ; nini no hito ... 272 272        
                    273 cette personne (ou celles) de ; toute personne de 273 sono hito ( mataha sorera ) no ; dare demo 273 273
                    274 cette personne (ou celles) de ; toute personne de 274 sono hito ( mataha sorera ) no ; dare demo 274 274        
                    275 Celui qui dit ça est un menteur 275 sore ga usotsukida to iu hito wa dare demo 275 275
                    276 Qui a dit que c'était un menteur 276 usotsukida to dare ga itta no ka 276 276        
                    277 Tous ceux qui disent ça sont des menteurs 277 sore wa usotsukida to iu hito wa dare demo 277 277
                    278 Tous ceux qui disent ça sont des menteurs 278 sore wa usotsukida to iu hito wa dare demo 278 278        
                    279 Envoyez-le à celui qui est en charge des ventes 279 eigyō tantōsha ni okuttekudasai 279 279
                    280 Envoyer au responsable des ventes 280 eigyō tantōsha ni okuru 280 280        
                    281 l'envoyer à la personne en charge des ventes 281 kore o eigyō tantōsha ni okuttekudasai 281 281        
                    282 l'envoyer à la personne en charge des ventes 282 kore o eigyō tantōsha ni okuttekudasai 282 282        
                    283 utilisé pour dire que peu importe qui, puisque le résultat sera le même 283 kekka wa onaji ni narunode , dare demo kamaimasen to itteimashita 283 283
                    284 J'avais l'habitude de dire que peu importe qui, parce que le résultat est le même 284 kekka wa onajinanode , dare demo kamaimasen to itteimashita 284 284        
                  285 qui que ce soit; qui que ce soit 285 dare demo ; dare demo 285 285
                    286 qui que ce soit; qui que ce soit 286 dare demo ; dare demo 286 286        
                    287 Sortez de là / qui que vous soyez. 287 soko kara detekite / anata ga daredeare . 287 287
                    288 Sortez de là / qui que vous soyez. 288 soko ni dete / anata ga daredeare . 288 288        
                    289 Qui que tu sois, sors de là 289 anata ga daredeare , soko kara deteike 289 289        
                    290 Je ne veux pas les voir, qui qu'ils soient 290 karera ga daredeare , watashi wa karera ni aitakunai 290 290
                    291 Je ne veux pas les voir, qui qu'ils soient 291 karera ga daredeare , watashi wa karera ni aitakunai 291 291        
                    292 Je ne veux pas voir qui ils sont 292 watashi wa karera ga daredearu ka o mitaku arimasen 292 292        
                    293 Je ne veux pas voir qui ils sont 293 watashi wa karera ga daredearu ka o mitaku arimasen 293 293        
                    294 utilisé dans les questions, .pour signifier qui, exprimant la surprise 294 shitsumon de shiyō saremasu . dare o imi shi , odoroki o hyōgen shimasu 294 294
                    295 Utilisé dans les phrases interrogatives pour exprimer qui, pour exprimer la surprise 295 dare o hyōgen suru ka , odoroki o hyōgen suru tame ni shitsumon bun de shiyō saremasu 295 295        
                  296 (utilisé dans une question, exprimant la surprise) qui est-ce, qui est-ce basé sur 296 ( shitsumon de shiyō sare , odoroki o hyōgen shimasu ) sore wa daredesu ka , sore wa dare ni motozuiteimasu ka 296 296
                    297  (utilisé dans une question, exprimant la surprise) qui est-ce, qui est-ce basé sur 297 ( shitsumon de shiyō sare , odoroki o hyōgen shimasu ) sore wa daredesu ka , sore wa dare ni motozuiteimasu ka 297 297        
                  298 Quiconque a entendu parler d'une telle chose! 298 sono yōna koto o  ita hito wa dare demo ! 298 298
                    299 Qui a entendu parler d'une telle chose! 299 sonna koto kīta koto ga aru hito ! 299 299        
                  300 Qui a déjà entendu parler d'une telle chose ! 300 dare ga sonna koto o  ita koto ga arimasu ka ! 300 300
                    301 Qui a déjà entendu parler d'une telle chose ! 301 dare ga sonna koto o  ita koto ga arimasu ka ! 301 301        
                  302 ensemble 302 zentai 302 302
                    303 tout 303 subete 303 303        
                  304 plein; complet 304 kanzen ; kanzen 304 304
                    305 plein; complet 305 kanzen ; kanzen 305 305        
                  306 entier; entier; complet; entier 306 zentai ; zentai ; kanzen ; zentai 306 306
                    307 entier; entier; complet; entier 307 zentai ; zentai ; kanzen ; zentai 307 307        
                  308 Il a passé toute la journée à écrire 308 kare wa ichi nichi chū shippitsu ni tsuiyashimashita 308 308
                    309 Il passe toute la journée à écrire 309 kare wa ichi nichi chū shippitsu ni tsuiyashiteimasu 309 309        
                  310 Il a écrit toute une journée 310 kare wa ichi nichi chū kaita 310 310
                    311 Il a écrit toute une journée 311 kare wa ichi nichi chū kaita 311 311        
                  312 Nous avons bu une bouteille entière chacun 312 watashitachi wa sorezore botoru o marugoto nomimashita 312 312
                    313 Nous avons bu une bouteille entière chacun 313 watashitachi wa sorezore botoru o marugoto nomimashita 313 313        
                  314 Nous avons chacun bu une bouteille pleine 314 watashitachi wa sorezore furu botoru o nomimashita 314 314
                    315 Nous avons chacun bu une bouteille pleine 315 watashitachi wa sorezore furu botoru o nomimashita 315 315        
                  316 Le pays tout entier (tous les habitants) a pleuré sa mort 316 zenkoku ( sono naka no subete no hitobito ) ga kanojo no shi o itamimashita 316 316
                    317 Tout le pays (tous) pleure sa mort 317 zenkoku ( zenin ) ga kanojo no shi o itamu 317 317        
                  318 Tout le pays pleure sa mort 318 zenkoku ga kanojo no shi o itamu 318 318
                    319 Tout le pays pleure sa mort 319 zenkoku ga kanojo no shi o itamu 319 319        
                  320 Oublions tout ça 320 zenbu wasuremashō 320 320
                    321 Oublions tout ça 321 zenbu wasuremashō 321 321        
                  322 Oublions ça 322 wasuremashō 322 322
                    323  Oublions ça 323 wasuremashō 323 323        
                    324 Publier 324 yakushoku 324 324        
                    325 chant 325 seika 325 325        
                    326 Publier 326 yakushoku 326 326        
                    327 Tsu 327 tsui 327 327        
                    328 nous 328 watashitachi 328 328        
                  329  Elle ne disait pas toute la vérité 329 kanojo wa kanzenna shinjitsu o katatteimasendeshita 329 329
                    330 Elle n'a pas dit toute la vérité 330 kanojo wa kanzenna shinjitsu o katarimasendeshita 330 330        
                  331 Elle n'est pas douée pour dire la vérité 331 kanojo wa shinjitsu o hanasu no ga nigatedesu 331 331
                    332 Elle n'est pas douée pour dire la vérité 332 kanojo wa shinjitsu o hanasu no ga nigatedesu 332 332        
                  333 utilisé pour souligner la taille ou l'importance de qc 333 sth no ōki sa mataha jūyōsei o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 333 333
                    334 Utilisé pour souligner la taille ou l'importance de quelque chose 334 nani ka no saizu ya jūyōsei o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 334 334        
                  335 (accent mis sur la taille ou l'importance) entier, entier 335 ( saizu mataha jūyōsei no kyōchō ) zentai , zentai 335 335
                    336  (accent mis sur la taille ou l'importance) entier, entier 336 ( saizu mataha jūyōsei no kyōchō ) zentai , zentai 336 336        
                  337 Nous offrons toute une variété de week-ends 337 samazamana shūmatsu no kyūkei o teikyō shiteimasu 337 337
                    338 Nous offrons une grande variété de week-ends 338 samazamana shūmatsu no kyūkei o teikyō shiteimasu 338 338        
                  339 Nous offrons une variété d'activités de week-end et de vacances, tout en un 339 shūmatsu ya kyūjitsu no samazamana akutibiti o subete tsu ni matomete teikyō shiteimasu 339 339
                    340 Nous offrons une variété d'activités de week-end et de vacances, tout en un 340 shūmatsu ya kyūjitsu no samazamana akutibiti o subete tsu ni matomete teikyō shiteimasu 340 340        
                  341 Je ne peux pas me le permettre, c'est tout l'intérêt 341 watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga yōtendesu 341 341
                    342 Je ne peux pas me le permettre, c'est le point 342 watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga pointodesu 342 342        
                  343 Je ne peux pas me le permettre, c'est toute la raison 343 watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga riyūdesu 343 343
                    344 Je ne peux pas me le permettre, c'est toute la raison 344 watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga riyūdesu 344 344        
                  345  pas cassé ou endommagé 345 koware tari sonshō shi tari shiteinai 345 345
                    346 pas cassé ou endommagé 346 koware tari sonshō shi tari shiteinai 346 346        
                    347 complet; intact 347 kanzen ; mukizu 347 347
                    348 complet; intact 348 kanzen ; mukizu 348 348        
                  349 Synonyme 349 shinonimu 349 349
                    350 en un seul morceau 350 buji ni 350 350
                  351 Les hiboux avalent généralement leur proie entière (sans la mâcher) 351 fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu ( kamu koto naku ) 351 351
                    352 Les hiboux avalent généralement leur proie entière (sans mâcher) 352 fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu ( kamu koto naku ) 352 352        
                  353 Les hiboux avalent généralement leur proie entière 353 fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu 353 353
                    354 Les hiboux avalent généralement leur proie entière 354 fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu 354 354        
                    355 Abandonner 355 hōki suru 355 355        
                    356 ensemble 356 zentai 356 356        
                  357  Remarque 357 nōto 357 357
                    358 demi 358 hanbun 358 358
                  359  intégrité 359 zentaisei 359 359
                    360 voir également 360 mo sanshō shitekudasai 360 360
Icône de validation par la communauté
                  361 entièrement 361 kanzen ni 361 361
                    362  La plupart des idiomes contenant des entiers sont aux entrées pour les noms et les verbes dans les idiomes, par exemple go the whole hog is at hog 362 zentai o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to dōshi no entori ni arimasu . tatoeba , zentai no buta wa buta ni imasu 362 362
                    363 La plupart des idiomes qui contiennent des entiers sont dans les entrées de nom et de verbe dans l'idiome, comme aller le porc entier est au porc. 363 zentai o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to dōshi no entori ni arimasu . 363 363        
                    364 La plupart des idiomes contenant le tout peuvent être trouvés dans les noms et les entrées liées aux verbes dans ces idiomes, tels que 364 zentai o fukumu idiomu no hotondo wa , korera no idiomu no meishi oyobi dōshi kanren no entori ni arimasu . 364 364
                    365 La plupart des idiomes contenant des entiers peuvent être trouvés dans les noms et les entrées liées aux verbes dans ces idiomes, tels que 365 zentai o fukumu idiomu no hotondo wa , korera no idiomu no meishi oyobi dōshi kanren no entori ni arimasu . 365 365        
                    366 allez tout le porc 366 buta zentai ni ikimasu 366 366
                    367 allez tout faire 367 zenbu dete 367 367        
                    368 sous le porc d'entrée 368 entorīhoggu no shita 368 368
                    369  sous le porc d'entrée 369 entorīhoggu no shita 369 369        
                    370 beaucoup 370 takusan 370 370
                  371 informel 371 hikōshiki 371 371
                    372 beaucoup, beaucoup 372 hijō ni , ōku ; takusan 372 372
                    373 très; beaucoup 373 hijō ni ; takusan 373 373        
                    374 Je me sens beaucoup mieux 374 zutto kibun ga yoku narimashita 374 374
                    375 Je me sens mieux 375 zutto kibun ga ī 375 375        
                    376 Je me sens tellement mieux 376 totemo kibun ga ī 376 376
                    377 Je me sens tellement mieux 377 totemo kibun ga ī 377 377        
                    378 beaucoup (de qch) 378 takusan ( sth no ) 378 378
                    379 beaucoup (de) 379 takusan no ( no ) 379 379        
                    380 informel 380 hikōshiki 380 380
                  381  un grand nombre ou un montant 381 tasū mataha tairyō 381 381
                    382 grand ou grand 382 dai mataha dai 382 382        
                    383 beaucoup; beaucoup 383 ōku ; takusan 383 383
                    384 beaucoup; beaucoup 384 ōku ; takusan 384 384        
                  385  Il y avait beaucoup de gens que je ne connaissais pas 385 shiranai hito ga takusan imashita 385 385
                    386 Il y a beaucoup de gens que je ne connais pas. 386 shiranai hito ga takusan imasu . 386 386        
                  387 Il y a beaucoup de gens que je ne connais pas 387 shiranai hito ga ōi 387 387
                    388 Il y a beaucoup de gens que je ne connais pas 388 shiranai hito ga ōi 388 388        
                    389 J'ai perdu beaucoup d'argent 389 takusan no okane o ushinaimashita 389 389
                    390 j'ai perdu beaucoup d'argent 390 watashi wa takusan no okane o ushinaimashita 390 390        
                    391 j'ai perdu beaucoup d'argent 391 watashi wa takusan no okane o ushinaimashita 391 391
                    392 j'ai perdu beaucoup d'argent 392 watashi wa takusan no okane o ushinaimashita 392 392        
                    393  Le tout 393 zenbu 393 393
                    394 beaucoup 394 takusan 394 394        
                  395 tout; tout de qch 395 subete ; subete no sth 395 395
                    396 tout tout 396 subete ; subete 396 396        
                    397 tout; tout, tout 397 subete ; subete , subete 397 397        
                  398 j'ai tout vendu 398 zenbu urimashita 398 398
                    399 j'ai tout vendu 399 zenbu urimashita 399 399        
                    400 J'ai tout mis dans le pot sen 400 subete o sen potto ni iremasu 400 400
                    401 J'ai tout mis dans le pot sen 401 subete o sen potto ni iremasu 401 401        
                    402  une chose qui est complète en soi 402 sore jitai de kanzenna mono 402 402
                    403 une chose complète en soi 403 sore jitai ga kanzenna mono 403 403        
                  404 entier; entier 404 zentai ; zentai 404 404
                    405  entier; entier 405 zentai ; zentai 405 405        
                  406 Quatre quarts font un tout 406 4 bunno 4 ga zentai ni narimasu 406 406
                    407 Quatre quarts forment un tout 407 4 bunno 1 ga zentai o keisei shimasu 407 407        
                    408 Quatre quarts forment un tout 408 4 bunno 4 ga zentai o kōsei shimasu 408 408
Icône de validation par la communauté
                    409 Quatre quarts forment un tout 409 4 bunno 4 ga zentai o kōsei shimasu 409 409        
                    410 Sang 410 chi 410 410        
                  411 Les matières du programme forment un ensemble cohérent 411 karikyuramu no shudai wa ikkan shita zentai o keisei shimasu 411 411
                    412 Les sujets de cours forment un tout cohérent 412 kōsu topikku wa ikkan shita zentai o keisei shimasu 412 412        
                    413 Les matières du cours forment un ensemble cohérent 413 kōsu no kamoku wa ikkan shita zentai o keisei shimasu 413 413
                    414 Les matières du cours forment un ensemble cohérent 414 kōsu no kamoku wa ikkan shita zentai o keisei shimasu 414 414        
                    415 le ~ de qc 415 sth no 〜 415 415
                    416 quelque chose ~ 416 nani 〜 416 416        
                  417 tout ce qu'il y a de qch 417 sth no subete ga arimasu 417 417
                    418 tout 418 subete no 418 418        
                  419 tout; tout; tout 419 subete ; subete ; subete 419 419
                    420  tout; tout; tout 420 subete ; subete ; subete 420 420        
                  421 Les effets dureront toute sa vie 421 kōka wa kare no shōgai niwatatte jizoku shimasu 421 421
                    422 L'impact durera toute une vie 422 eikyō wa isshō tsuzuku 422 422        
                    423 Ceux-ci continueront d'affecter sa vie 423 korera wa kare no jinsei ni eikyō o ataetsuzukemasu 423 423        
                  424 Ne pas manger 424 tabenai 424 424
                  425 demi 425 hanbun 425 425
                  426 dans son ensemble 426 zentai toshite 426 426
                  427 comme une seule chose ou pièce et non comme des parties séparées. 427 kobetsu no pātsu toshitede hanaku , tsu no mono mataha pīsu toshite . 427 427
                    428 comme une chose ou un morceau, pas comme des parties séparées. 428 kobetsu no pātsu toshitede hanaku , mono mataha pīsu toshite . 428 428        
                  429 comme un, dans son ensemble; dans son ensemble. 429 zentai toshite , zentai toshite . 429 429
                    430 comme un, dans son ensemble; dans son ensemble 430 zentai toshite , zentai toshite ; 430 430        
                  431 le festival sera formidable pour notre ville et pour le pays dans son ensemble 431 fesutibaru wa watashitachi no machi to kuni zentai nitotte subarashī mono ni narudeshō 431 431
                    432 Ce festival est formidable pour notre ville et le pays dans son ensemble 432 kono o matsuri wa watashitachi no machi to kuni zentai nitotte subarashī monodesu 432 432        
                  433 Cette performance sera d'une grande importance pour notre ville et pour tout le pays. 433 kono pafōmansu wa , watashitachi no machi to zenkoku nitotte hijō ni jūyōdesu . 433 433
                    434 Cette performance sera d'une grande importance pour notre ville et le pays tout entier. 434 kono pafōmansu wa , watashitachi no machi to kuni zentai nitotte hijō ni jūyōdesu . 434 434        
                  435 dans l'ensemble 435 gaishite 435 435
                    436 dans l'ensemble 436 gaishite 436 436        
                  437  compte tenu de tout ; en général 437 subete o kōryo shite ; ippan teki ni 437 437
                    438 considérer tout; généralement 438 subete o kōryo shimasu ; ippan teki ni 438 438        
                  439 En général ; trop physique ; essentiellement 439 ippan teki ni , butsuri tekisugiru , kihon teki ni 439 439
                  440 En général ; trop physique ; essentiellement 440 ippan teki ni , butsuri tekisugiru , kihon teki ni 440 440
                  441 Dans l'ensemble, je suis favorable à l'idée. 441 zentai toshite , watashi wa sono aidea ni sanseidesu . 441 441
                    442 Globalement, je suis favorable à l'idée. 442 zentai teki ni , watashi wa sono kangae ni sanseidesu . 442 442        
                  443 En général, je suis d'accord avec l'idée 443 ippan teki ni , watashi wa sono kangae ni dōi shimasu 443 443
                    444 En général, je suis d'accord avec l'idée 444 ippan teki ni , watashi wa sono kangae ni dōi shimasu 444 444        
                  445 aliments entiers 445 hōrufūzu 445 445
                  446 aussi 446 mata 446 446
                  447 aliments entiers 447 hōrufūzu 447 447
                  448 aliment considéré comme sain parce qu'il se présente sous une forme simple, n'a pas été raffiné et ne contient pas de substances artificielles 448 shinpuruna katachi de , seisei sareteorazu , jinkō busshitsu o fukumanai tame , kenkō ni yoi to sareru shokuhin 448 448
                    449 Considéré comme un aliment sain car il est simple, non raffiné et exempt de substances artificielles 449 shinpurude , seisei sareteorazu , jinkō busshitsu ga fukumareteinai tame , kenkō shokuhin to minasareteimasu 449 449        
                  450 (non transformés et sans additifs artificiels) aliments entiers ; aliments entiers 450 ( mi kakō de jinkō tenkabutsu o fukumanai ) hōrufūzu ; hōrufūzu 450 450
                    451   (non transformés et sans additifs artificiels) aliments entiers ; aliments entiers 451 ( mi kakō de jinkō tenkabutsu o fukumanai ) hōrufūzu ; hōrufūzu 451 451