multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
stroke |
abcde |
pinyin |
langue |
http://horus975.free.fr |
|
comparaisons |
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
1 |
a |
a |
a |
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
2 |
b |
b |
b |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
c |
c |
3 |
c |
c |
c |
http://wanicz.free.fr/index-l.htm |
1 |
Blanc |
1 |
howaiti |
1 |
1 |
|
|
d |
|
d |
d |
d |
4 |
d |
d |
d |
NEXT |
2 |
Blanc |
2 |
shiro |
2 |
2 |
|
|
|
|
e |
|
e |
e |
e |
5 |
e |
e |
e |
last |
3 |
Argot |
3 |
surangu |
3 |
3 |
|
f |
|
f |
f |
f |
6 |
f |
f |
f |
ALLEMAND |
4 |
un mot offensant pour une personne blanche,
utilisé par les noirs |
4 |
kokujin ga shiyō suru hakujin nitaisuru fukaina kotoba |
4 |
4 |
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
7 |
g |
g |
g |
ANGLAIS |
5 |
mots offensants que
les noirs utilisent contre les blancs |
5 |
kokujin ga hakujin nitaishite shiyō suru fukaina kotoba |
5 |
5 |
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
8 |
h |
h |
h |
ARABE |
6 |
(langue noire, avec
un sens _ offensant) les blancs, les fantômes blancs |
6 |
( kokujin no kotoba , fukaina _ no imi ) hakujin , shiroi yūrei |
6 |
6 |
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
9 |
i |
i |
i |
bengali |
7 |
(langue noire, avec
un sens _ offensant) les blancs, les fantômes blancs |
7 |
( kokujin no kotoba , fukaina _ no imi ) hakujin , shiroi yūrei |
7 |
7 |
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
10 |
j |
j |
j |
CHINOIS |
8 |
succulent |
8 |
tanikushokubutsu |
8 |
8 |
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
11 |
k |
k |
k |
ESPAGNOL |
9 |
où |
9 |
doko e |
9 |
9 |
|
l |
|
l |
l |
l |
12 |
l |
l |
l |
FRANCAIS |
10 |
(usage ancien) |
10 |
( kyū shiyō ) |
10 |
10 |
|
m |
|
m |
m |
m |
13 |
m |
m |
m |
hindi |
11 |
où; à laquelle |
11 |
doko e ; doko e |
11 |
11 |
|
n |
|
n |
n |
n |
14 |
n |
n |
n |
JAPONAIS |
12 |
où; à laquelle |
12 |
doko e ; doko e |
12 |
12 |
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
15 |
o |
o |
o |
punjabi |
13 |
où; où; où |
13 |
doko ; doko ; doko |
13 |
13 |
|
p |
|
p |
p |
p |
16 |
p |
p |
p |
POLONAIS |
14 |
où; où; où |
14 |
doko ; doko ; doko |
14 |
14 |
|
|
|
|
q |
|
q |
q |
q |
17 |
q |
q |
q |
PORTUGAIS |
15 |
Où doivent-ils aller
? |
15 |
karera wa doko ni ikubekidesu ka ? |
15 |
15 |
|
r |
|
r |
r |
r |
18 |
r |
r |
r |
RUSSE |
16 |
Où doivent-ils aller
? |
16 |
karera wa doko ni ikubekidesu ka ? |
16 |
16 |
|
|
|
|
s |
|
s |
s |
s |
19 |
s |
s |
s |
s0000. |
17 |
Où doivent-ils aller
? |
17 |
karera wa doko ni ikubekidesu ka ? |
17 |
17 |
|
t |
|
t |
t |
t |
20 |
t |
t |
t |
/01a |
18 |
Où doivent-ils aller
? |
18 |
karera wa doko ni ikubekidesu ka ? |
18 |
18 |
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
21 |
u |
u |
u |
|
19 |
Ils ne savaient pas où ils devaient aller. |
19 |
karera wa doko ni ikeba ī no ka wakaranakatta . |
19 |
19 |
|
v |
|
v |
v |
v |
22 |
v |
v |
v |
sanscrit |
20 |
Ils ne savent pas où
aller |
20 |
karera wa doko ni ikubeki ka wakaranai |
20 |
20 |
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
23 |
w |
w |
w |
niemowa. |
21 |
Ils ne savent pas où
aller |
21 |
karera wa doko ni ikubeki ka wakaranai |
21 |
21 |
|
x |
|
x |
x |
x |
24 |
x |
x |
x |
wanicz. |
22 |
Ils ne savent pas où
aller |
22 |
karera wa doko ni ikubeki ka wakaranai |
22 |
22 |
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
25 |
y |
y |
y |
/index |
23 |
secret |
23 |
himitsu |
23 |
23 |
|
|
|
|
z |
|
z |
z |
z |
26 |
z |
z |
z |
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
24 |
Boucle |
24 |
bakkuru |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
25 |
le lieu où ils ont
été envoyés |
25 |
karera ga okurareta basho |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
26 |
où ils ont été
envoyés |
26 |
karera ga okurareta basho |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
27 |
où ils ont été
envoyés |
27 |
karera ga okurareta basho |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
28 |
où ils ont été
envoyés |
28 |
karera ga okurareta basho |
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
(formel) utilisé pour
demander ce qui est susceptible d'arriver à qc dans le futur |
29 |
( seishiki ) shōrai sth ni nani ga okoru kanōsei ga aru ka o tazuneru tame ni shiyō saremasu |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
(officiellement)
utilisé pour poser des questions sur quelque chose qui pourrait arriver dans
le futur |
30 |
( seishiki ni wa ) shōrai okoru kamo shirenai nani ka nitsuite tazuneru tame ni shiyō saremasu |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
(Demandez ce qui
pourrait arriver à l'avenir) Quelle est la situation et quel est l'avenir |
31 |
( shōrai nani ga okoru ka o tazuneru ) jōkyō to shōrai wa nanidesu ka |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
(Demandez ce qui
pourrait arriver à l'avenir) Quelle est la situation et quel est l'avenir |
32 |
( shōrai nani ga okoru ka o tazuneru ) jōkyō to shōrai wa nanidesu ka |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Où va l'architecture
moderne ? |
33 |
kindai kenchiku wa dokodesu ka ? |
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Où va l'architecture
moderne ? |
34 |
kindai kenchiku wa doko ni iku nodesu ka ? |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
merlan |
35 |
howaitingu |
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
pluriel |
36 |
fukusū |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
merlan |
37 |
howaitingu |
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
un petit poisson de
mer à chair blanche qui est utilisé comme nourriture |
38 |
esa ni tsukawareru shiroi niku no chīsana kaisuigyo |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
un petit poisson de
mer à chair blanche utilisé comme nourriture |
39 |
esa ni tsukawareru shiroi niku no chīsana kaisuigyo |
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Morue à dents (petit
poisson de mer à chair blanche comestible) |
40 |
ha tara ( shokuyō no shiroi niku o motta chīsana kaisuigyo ) |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Morue à dents (petit
poisson de mer à chair blanche comestible) |
41 |
ha tara ( shokuyō no shiroi niku o motta chīsana kaisuigyo ) |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
blanchâtre |
42 |
shiro ppoi |
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
blanchâtre |
43 |
shiro ppoi |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
de couleur assez blanche |
44 |
iro wa kanari shiroi |
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
jolie couleur
blanche |
45 |
kireina shiroi iro |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
blanchâtre; blanchâtre |
46 |
shiro ppoi ; shiroppoi |
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
blanchâtre;
blanchâtre |
47 |
shiro ppoi ; shiroppoi |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
concurrence |
48 |
kyōsō |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
un oiseau à la gorge
blanchâtre |
49 |
shiro ppoi nodo no tori |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
oiseau à gorge
blanche |
50 |
nodojiroshitō |
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
oiseau à gorge
blanche |
51 |
nodojiroshitō |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
oiseau à gorge
blanche |
52 |
nodojiroshitō |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Pentecôte |
53 |
pentekosute |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Dimanche de
Pentecôte |
54 |
wittosandē |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
le 7ème dimanche après Pâques et les jours
qui en sont proches |
55 |
īsutā go no dai 7 nichi yōbi to sore ni chikai hi |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Le 7ème dimanche
après Pâques et les jours qui l'entourent |
56 |
īsutā go no dai 7 nichi yōbi to sono shūhen no hi |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Pentecôte, Pentecôte
(jours autour du 7ème dimanche après Pâques) |
57 |
pentekosute no wittosandē ( īsutā go no dai 7 nichiyō higoro no hi ) |
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Pentecôte, Pentecôte
(jours autour du 7ème dimanche après Pâques) |
58 |
pentekosute no wittosandē ( īsutā go no dai 7 nichiyō higoro no hi ) |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Dimanche de Pentecôte |
59 |
seirei kōrinsai no nichiyōbi |
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Dimanche de
Pentecôte |
60 |
wittosandē |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Pentecôte |
61 |
pentekosute |
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Pentecôte |
62 |
pentekosute |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Pentecôte |
63 |
pentekosute |
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Marée du
Saint-Esprit |
64 |
seirei no shio |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
la semaine ou les
jours proches du dimanche de Pentecôte |
65 |
seirei kōrinsai ni chikai shū mataha hi |
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
La semaine ou les
jours proches de la Pentecôte |
66 |
pentekosute ni chikai shū mataha hi |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Semaine de la
Pentecôte; Week-end de la Pentecôte |
67 |
pentekosutewīku ; pentekosutewīkuendo |
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Semaine de la
Pentecôte; Week-end de la Pentecôte |
68 |
pentekosutewīku ; pentekosutewīkuendo |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
réduire |
69 |
hoittoru |
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Couper |
70 |
kiru |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
~ A (de B) |
71 |
〜 A ( B kara ) |
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
~B (dans A) |
72 |
〜 B ( A ni ) |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
donner à un morceau
de bois, etc. une forme particulière en en coupant de petits morceaux |
73 |
mokuhen nado o komakaku kiritotte tokutei no katachi ni seikei suru |
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Couper un morceau de
bois, etc. en petits morceaux pour créer une forme spécifique |
74 |
ki nado o komakaku kitte katachi o totonoemasu . |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
couper (du bois,
etc.) en... |
75 |
( ki nado ) o ni kiru ... |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
couper (du bois,
etc.) en... |
76 |
( ki nado ) o ni kiru ... |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Il a taillé un simple
jouet dans le morceau de bois |
77 |
kare wa mokuhen kara kantanna omocha o kezurimashita |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Il a découpé un
simple jouet dans ce morceau de bois |
78 |
kare wa sono mokuhen kara kantanna omocha o kiritotta |
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Il a coupé le morceau
de bois en un simple jouet |
79 |
kare wa mokuhen o kantanna omocha ni kirimashita |
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Il a coupé le
morceau de bois en un simple jouet |
80 |
kare wa mokuhen o kantanna omocha ni kirimashita |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Il a taillé le
morceau de bois en un simple jouet |
81 |
kare wa mokuhen o kantanna omocha ni kezurimashita |
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Il a réduit ce
morceau de bois en un simple jouet |
82 |
kare wa kono mokuhen o shinpuruna omocha ni kezurimashita |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Il a réduit ce
morceau de bois en un simple jouet |
83 |
kare wa sono mokuhen o shinpuruna omocha ni kezurimashita |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Il a réduit ce
morceau de bois en un simple jouet |
84 |
kare wa sono mokuhen o shinpuruna omocha ni kezurimashita |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Éliminer qc |
85 |
Whittle sth away |
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
supprimer quelque
chose |
86 |
nani ka o sakujo suru |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
faire diminuer progressivement la valeur ou
le montant de qch |
87 |
sth no ne mataha ryō o jojoni genshō saseru |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
diminuer
progressivement la valeur ou la quantité de quelque chose |
88 |
nani ka no kachi ya ryō o jojoni herasu |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
réduire, réduire,
réduire (la valeur ou la quantité de) |
89 |
herasu , herasu , herasu ( no kachi mataha ryō ) |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
réduire, réduire,
réduire (la valeur ou la quantité de) |
90 |
herasu , herasu , herasu ( no kachi mataha ryō ) |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
réduire qc |
91 |
whittle sth down |
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
réduire |
92 |
herasu |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
réduire la taille ou
le nombre de qch |
93 |
sth no saizu mataha kazu o herasu tame |
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
réduire la taille ou
la quantité de quelque chose |
94 |
nani ka no saizu ya ryō o herasu |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
réduire, réduire (la
taille ou le nombre de) |
95 |
herasu , herasu ( saizu mataha kazu ) |
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
réduire, réduire (la
taille ou le nombre de) |
96 |
herasu , herasu ( saizu mataha kazu ) |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
J'ai finalement
réussi à réduire les noms sur la liste à seulement cinq |
97 |
watashi wa tsuini risuto no namae o tsu ni shiboru koto ga dekimashita |
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
J'ai finalement
réussi à réduire les noms sur la liste à seulement cinq |
98 |
watashi wa tsuini risuto no namae o tsu ni herasu koto ga dekimashita |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
J'ai finalement
réduit la liste à seulement cinq |
99 |
watashi wa tsuini risuto o tsu ni herashimashita |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
J'ai finalement
réduit la liste à seulement cinq |
100 |
watashi wa tsuini risuto o tsu ni herashimashita |
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Sifflement |
101 |
wizu |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
sifflement |
102 |
kuchibue o fuku |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
aussi |
103 |
mata |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
sifflement |
104 |
wizu |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
sifflement |
105 |
kuchibue o fuku |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
se déplacer très
rapidement, produisant un son aigu et continu |
106 |
hijō ni hayaku ugoki , takai renzokuon o dashimasu |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
mouvement rapide
avec hauteur continue |
107 |
renzoku shita kō picchi de no hayai ugoki |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
bruissant; se
déplaçant rapidement |
108 |
suwisshingu ; hayaku ugoku |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
bruissant; se
déplaçant rapidement |
109 |
suwisshingu ; hayaku ugoku |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Qin |
110 |
hata |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Une balle siffla près
de mon oreille. |
111 |
dangan ga watashi no mimi o tōrisugita . |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Une balle a sifflé
près de mon oreille |
112 |
dangan ga watashi no mimi o tōrisugita |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Un swoosh d'une main
a volé près de mon oreille |
113 |
te no sūsshu ga watashi no mimi o tōrisugite tonda |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Une main passe devant mon oreille |
114 |
te ga watashi no mimi o tōrisugite yureru |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Il filait sur la
route sur sa moto |
115 |
kare wa baiku de michi o isoide orimashita |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Il conduit une moto
sur la route |
116 |
kare wa michi o baiku ni notteiru |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Il a rugi le long de
la route sur sa moto |
117 |
kare wa baiku de dōro ni sotte hōkō shita |
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Il a rugi le long de
la route sur sa moto |
118 |
kare wa baiku de dōro ni sotte hōkō shita |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
faire qch très vite |
119 |
hijō ni jinsoku ni sth o okonau |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
faire quelque chose
rapidement |
120 |
sugu ni nani ka o suru |
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
faire vite; faire à
la hâte |
121 |
jinsoku ni okonau ; isoide okonau |
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
faire vite; faire à
la hâte |
122 |
jinsoku ni okonau ; isoide okonau |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Elle a filé à travers
le travail |
123 |
kanojo wa shigoto o zawamekimashita |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Elle fait le travail
rapidement |
124 |
kanojo wa shigoto o sugu ni owaraseru |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Elle a fait le
travail rapidement |
125 |
kanojo wa shigoto o sugu ni owaraseta |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Elle a fait le
travail rapidement |
126 |
kanojo wa shigoto o sugu ni owaraseta |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
(informel) |
127 |
( hikōshiki ) |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
une personne très
douée pour qch |
128 |
sth ga totemo jōzuna hito |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
une personne qui est
très bonne à quelque chose |
129 |
nani ka ga tokuina hito |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
compétent, quelqu'un
qui sait bien... |
130 |
jukuren shita , tokuina hito ... |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
compétent, quelqu'un
qui sait bien... |
131 |
jukuren shita , tokuina hito ... |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Elle est douée pour
les mots croisés |
132 |
kanojo wa kurosuwādo pazuru no kimaguredesu |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Elle est un maître
des mots croisés |
133 |
kanojo wa kurosuwādo pazuru no tatsujindesu |
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Elle est douée pour
remplir les mots croisés |
134 |
kanojo wa kurosuwādo no kinyū ga tokuidesu |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Elle est douée pour
remplir les mots croisés |
135 |
kanojo wa kurosuwādo no kinyū ga tokuidesu |
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
rainure |
136 |
mizo |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
horizontal |
137 |
suihei |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
petit génie |
138 |
wizu kiddo |
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
enfant prodige |
139 |
shindō |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
d'habitude |
140 |
itsumo no |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
petit prodige |
141 |
kimagurena kodomo |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
enfant prodige |
142 |
shindō |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
(informel) |
143 |
( hikōshiki ) |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
une personne qui est
très bonne et qui réussit dans qch, surtout à un jeune âge |
144 |
tokuni wakai nenrei de , sth de hijō ni yūshūde seikō shiteiru hito |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Une personne qui est
très bonne et qui réussit dans quelque chose, surtout à un jeune âge |
145 |
tokuni wakai nenrei de , nani ka de hijō ni jōzude seikō shiteiru hito |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
enfant prodige;
jeunesse prometteuse |
146 |
shindō ; yūbōna wakamono |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
enfant prodige;
jeunesse prometteuse |
147 |
shindō ; yūbōna wakamono |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
prodiges de la
finance |
148 |
kinyū wizukizzu |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
prodige de la
finance |
149 |
kinyū no tensai |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Jeunes et prometteurs
dans les affaires financières |
150 |
zaimu no wakakute yūbōna hitobito |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Jeunes et
prometteurs dans les affaires financières |
151 |
zaimu no wakakute yūbōna hitobito |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Whizzy |
152 |
wijī |
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
bruissement |
153 |
hyutu to furu |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
plus sifflant |
154 |
kimagure |
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
le plus astucieux |
155 |
mottomo kimagure |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
(informel) ayant des
fonctionnalités qui utilisent une technologie de pointe |
156 |
( hikōshiki ) kōdona gijutsu o riyō shita kinō o sonaeteiru |
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
(informellement)
caractérisée par l'utilisation d'une technologie de pointe |
157 |
( hikōshiki ni ) kōdona gijutsu no shiyō o tokuchō to suru |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
avec une technologie
de pointe |
158 |
kōdona gijutsu de |
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
avec une technologie
de pointe |
159 |
kōdona gijutsu de |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
un nouvel ordinateur
de poche génial |
160 |
kimagurena atarashī handoherudokonpyūta |
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Un ordinateur de
poche sophistiqué |
161 |
hadena handoherudokonpyūta |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Nouvel ordinateur de
poche à la pointe de la technologie |
162 |
atarashī gijutsu teki ni shinpo shita handoherudokonpyūta |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Nouvel ordinateur de
poche à la pointe de la technologie |
163 |
atarashī gijutsu teki ni shinpo shita handoherudokonpyūta |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Qui |
164 |
dare |
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Qui |
165 |
dare |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
utilisé dans les
questions à poser sur le nom, l'identité ou la fonction d'une ou plusieurs
personnes, |
166 |
1 nin mataha fukusū no hito no namae , aidentiti , mataha kinō nitsuite shitsumon suru tame ni shiyō saremasu . |
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Questions portant
sur le nom, l'identité ou la fonction d'une ou plusieurs personnes |
167 |
1 nin mataha fukusū no hito no namae , mimoto , mataha kinō nitsuite tazuneru shitsumon |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
(demander le nom ou
le titre) qui, quoi |
168 |
( namae ya katagaki o tazuneru ) dare ga , nani o |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
(demander le nom ou
le titre) qui, quoi |
169 |
( namae ya katagaki o tazuneru ) dare ga , nani o |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Qui est cette femme? |
170 |
ano josei wa daredesu ka ? |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Qui est cette femme? |
171 |
ano josei wa daredesu ka ? |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Qui est cette femme? |
172 |
ano josei wa daredesu ka ? |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Qui est cette femme? |
173 |
ano josei wa daredesu ka ? |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
table |
174 |
tēburu |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
régner |
175 |
rūru |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Je me demande de qui
était cette lettre |
176 |
sono tegami wa dare kara kita nodarō ka |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Je veux savoir qui a
écrit cette lettre |
177 |
sono tegami o dare ga kaita ka shiritai |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Je ne sais pas de qui
vient la lettre |
178 |
tegami ga dare kara kita no ka wakarimasen |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Je ne sais pas de
qui vient la lettre |
179 |
tegami ga dare kara kita no ka wakarimasen |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
A qui téléphonez-vous
? |
180 |
dare ni denwa shimasu ka ? |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Qui Appelez-vous? |
181 |
dare ni denwa shimasu ka ? |
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Qui Appelez-vous? |
182 |
dare ni denwa shimasu ka ? |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Qui Appelez-vous? |
183 |
dare ni denwa shimasu ka ? |
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
A qui est l'argent ? |
184 |
dare no tame no okanedesu ka ? |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
A qui est l'argent ? |
185 |
dare no tame no okanedesu ka ? |
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
A qui est cet argent
? |
186 |
kono okane wa dare no tamedesu ka ? |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
A qui est cet argent
? |
187 |
kono okane wa dare no tamedesu ka ? |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Donner |
188 |
ataeru |
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Donner |
189 |
ataeru |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
utilisé pour montrer
de quelle personne ou de quelles personnes vous parlez |
190 |
anata ga imi suru hito o shimesu tame ni shiyō saremasu |
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Utilisé pour montrer
à quelle(s) personne(s) vous faites référence |
191 |
sanshō shiteiru hito o shimesu tame ni shiyō saremasu |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
(indique la personne
visée) |
192 |
( sanshō sareta hito o shimeshimasu ) |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
(indique la personne visée) |
193 |
( sanshō sareta hito o shimeshimasu ) |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Les gens qui ont
appelé hier veulent acheter la maison |
194 |
kinō denwa shita hito wa ie o kaitai |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
La personne qui a
appelé hier voulait acheter une maison |
195 |
kinō denwa shita hito ga ie o kaitakatta |
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
La personne qui a
appelé hier voulait acheter cette maison |
196 |
kinō denwa shita hito ga kono ie o kaitakatta |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
La personne qui a
appelé hier voulait acheter cette maison |
197 |
kinō denwa shita hito ga kono ie o kaitakatta |
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Les personnes (que)
nous avons rencontrées en France nous ont envoyé une carte |
198 |
furansu de deatta hito kara kādo ga okuraretekimashita |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
La personne (que)
nous avons rencontrée en France nous a envoyé une carte |
199 |
furansu de deatta hito ga kādo o okuttekuremashita |
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Quelqu'un que nous
avons rencontré en France nous a envoyé une carte de voeux |
200 |
furansu de deatta hito kara gurītingukādo ga okuraretekimashita |
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Quelqu'un que nous
avons rencontré en France nous a envoyé une carte de voeux |
201 |
furansu de deatta hito kara gurītingukādo ga okuraretekimashita |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
cuire |
202 |
yaku |
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
guerre |
203 |
sensō |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
utilisé pour donner
plus d'informations sur qn |
204 |
sb nikansuru shōsai jōhō o teikyō suru tame ni shiyō saremasu |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Utilisé pour fournir
plus d'informations sur quelqu'un |
205 |
dare ka nikansuru shōsai jōhō o teikyō suru tame ni shiyō saremasu |
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
(plus d'informations
sur quelqu'un) |
206 |
( dare ka nikansuru shōsai jōhō ) |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
(plus d'informations sur quelqu'un) |
207 |
( dare ka nikansuru shōsai jōhō ) |
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Mme Smith, qui a
beaucoup d'expérience dans l'enseignement au niveau junior, rejoindra l'école
en septembre |
208 |
junia reberu de no kyōiku keiken ga hōfuna sumisu san ga 9 tsuki ni nyūgaku shimasu . |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
L'enseignant Smith,
qui possède une riche expérience en enseignement au collège, sera inscrit en
septembre |
209 |
chūgakkō de hōfuna shidō keiken o motsu sumisu sensei ga 9 tsuki ni nyūgaku shimasu . |
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Mme Smith, qui
rejoindra l'école en septembre, a une expérience dans l'enseignement primaire |
210 |
9 tsuki ni gakkō ni nyūgaku suru sumisu fujin wa shotō kyōiku no keiken ga arimasu |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Mme Smith, qui
rejoindra l'école en septembre, a une expérience dans l'enseignement primaire |
211 |
9 tsuki ni gakkō ni nyūgaku suru sumisu fujin wa shotō kyōiku no keiken ga arimasu |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Et puis Mary, dont
nous parlions plus tôt, est entrée. |
212 |
sorekara , saki hodo hanashiteita mearī ga haittekimashita . |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Et puis Marie, dont
nous avons parlé plus tôt, est entrée |
213 |
soshite , sakihodo ohanashi shita mearī ga haittekimashita |
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Puis Mary est
arrivée, on parlait encore d'elle |
214 |
sore kara mearī ga haittekite , watashitachi wa mada kanojo nitsuite hanashiteimashita |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Puis Mary est
arrivée, on parlait encore d'elle |
215 |
sore kara mearī ga haittekite , watashitachi wa mada kanojo nitsuite hanashiteimashita |
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Comparer |
216 |
hikaku |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Qui |
217 |
dare |
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Qui |
218 |
dare |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
qui suis-je, qui es-tu, etc. pour faire qc? |
219 |
watashi wa daredesu ka , anata wa daredesu ka ? |
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Qui suis-je, qui
attends-tu pour faire quelque chose ? |
220 |
watashi wa daredesu ka , anata wa nani ka o suru no o matteimasu ka ? |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
avait l'habitude de
demander quel droit ou quelle autorité qn avait pour faire qch… |
221 |
sb ga sth o okonau tame ni hitsuyōna kenri mataha kengen o tazuneru tame ni shiyō saremasu … |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Utilisé pour
demander quel droit ou quelle autorité quelqu'un a pour faire quelque
chose... |
222 |
dareka ga nani ka o shinakerebanaranai kenri ya keni o tazuneru tame ni shiyō saremasu ... |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
pourquoi; quelles
qualifications |
223 |
naze ; dono yōna shikaku |
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
pourquoi; quelles
qualifications |
224 |
naze ; dono yōna shikaku |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Qui es-tu pour me
dire que je ne peux pas me garer ici ? |
225 |
koko ni chūsha dekinaito dare ni ittekuremasu ka ? |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Qui es-tu pour me
dire que je ne peux pas me garer ici ? |
226 |
koko ni chūsha dekinaito dare ni ittekuremasu ka ? |
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Pourquoi ne me
laisses-tu pas me garer ici ? |
227 |
koko ni chūsha sasetekuremasen ka ? |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Pourquoi ne me
laisses-tu pas me garer ici ? |
228 |
koko ni chūsha sasetekuremasen ka ? |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
qui est qui |
229 |
dare ga dare |
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
qui est qui |
230 |
dare ga dare |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
les noms des
personnes, les emplois, le statut, etc. |
231 |
hitobito no namae , shigoto , sutētasu nado . |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Nom de la personne,
emploi, statut, etc. |
232 |
hito no namae , shigoto , sutētasu nado . |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Qui est qui ; sa
situation (nom, statut professionnel, etc.) |
233 |
dare ga daredearu ka ; karera no jōkyō ( namae , shigoto no jōtai nado ) |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Qui est qui ;
sa situation (nom, statut professionnel, etc.) |
234 |
dare ga daredearu ka ; karera no jōkyō ( namae , shigoto no jōtai nado ) |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
vous saurez bientôt
qui est qui au bureau |
235 |
dare ga ofisu ni iru no ka sugu ni wakarimasu |
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Vous saurez bientôt
qui est au bureau |
236 |
dare ga ofisu ni iru no ka sugu ni wakarimasu |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Vous découvrirez
bientôt ce qui se passe avec tout le monde au bureau |
237 |
anata wa sugu ni ofisu no minna de nani ga okotteiru no ka o shirudeshō |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Vous découvrirez
bientôt ce qui se passe avec tout le monde au bureau |
238 |
anata wa sugu ni ofisu no minna de nani ga okotteiru no ka o shirudeshō |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
OMS |
239 |
WHO |
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
en abrégé
Organisation mondiale de la santé (une organisation internationale qui vise à
combattre et à contrôler les maladies) |
240 |
ryakugo sekai hoken kikan ( byōki to tatakai , seigyo suru koto o mokuteki to shita kokusai kikan ) |
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
abréviation.
Organisation mondiale de la santé (organisation internationale visant à
combattre et à contrôler les maladies) |
241 |
ryakugo . sekai hoken kikan ( byōki to no tatakai to kanri o mokuteki to shita kokusai kikan ) |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
OMS |
242 |
WHO |
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
OMS |
243 |
WHO |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Soleil |
244 |
taiyō |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
gardien |
245 |
gādo |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
whoa |
246 |
uwa a wa o |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Ouah |
247 |
|
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
exclamation utilisée
comme une commande à un cheval, etc. pour le faire s'arrêter ou s'immobiliser |
248 |
uma nado o teishi mataha seishi saseru tame no komando toshite shiyō sareru kantan fu |
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Utilisé comme point
d'exclamation pour ordonner à un cheval, etc. de s'arrêter ou de rester
immobile |
249 |
uma nado ni teishi mataha seishi suru yō ni meirei suru kantan fu toshite shiyō saremasu |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
(Mot de passe pour
s'arrêter ou se déplacer, comme manger, boire, etc.) |
250 |
( tabe tari non dari suru nado , teishi mataha idō suru tame no pasuwādo ) |
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
(Mot de passe pour
s'arrêter ou se déplacer, comme manger, boire, etc.) |
251 |
( tabe tari non dari suru nado , teishi mataha idō suru tame no pasuwādo ) |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Qui aurait |
252 |
dareda |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
qui le fera |
253 |
dare ga |
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
forme courte |
254 |
shōto fōmu |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
qui avait |
255 |
motteita hito |
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
qui a |
256 |
motteiru hito |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
qui serait |
257 |
daredarō |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
qui le fera |
258 |
dare ga |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
qui-sait-nit |
259 |
who - dun - nit |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
qui ne sait pas |
260 |
shiranai hito |
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
aussi |
261 |
mata |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
roman policier |
262 |
fūdanitto |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
qui ose |
263 |
aete dare ga |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
informel |
264 |
hikōshiki |
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
une histoire, une pièce de théâtre, etc. sur
un meurtre dans lequel vous ne savez pas qui a commis le meurtre jusqu'à la
fin |
265 |
dare ga saigo made satsujin o shita no ka wakaranai satsujin jiken no hanashi ya asobi nado |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Une histoire, un
drame, etc. sur un meurtre où vous ne savez pas qui a commis le meurtre
jusqu'à la fin |
266 |
dare ga saigo made satsujin o okashita no ka wakaranai satsujin jiken no monogatari ya dorama nado |
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
(savoir qui est le
meurtrier à la fin) roman policier, drame policier |
267 |
( saigo ni dare ga satsujinsha ka o shiru tame ni ) tantei shōsetsu , tantei dorama |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
(savoir qui est le meurtrier à la fin) roman
policier, drame policier |
268 |
( saigo ni dare ga satsujinsha ka o shiru tame ni ) tantei shōsetsu , tantei dorama |
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
quiconque |
269 |
who . ever |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Qui |
270 |
dare |
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
la personne ou les personnes qui ;
toute personne qui… |
271 |
hito mataha hito jin … |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
une ou plusieurs
personnes; toute personne... |
272 |
1 nin ijō ; nini no hito ... |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
cette personne (ou
celles) de ; toute personne de |
273 |
sono hito ( mataha sorera ) no ; dare demo |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
cette personne (ou
celles) de ; toute personne de |
274 |
sono hito ( mataha sorera ) no ; dare demo |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Celui qui dit ça est
un menteur |
275 |
sore ga usotsukida to iu hito wa dare demo |
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Qui a dit que
c'était un menteur |
276 |
usotsukida to dare ga itta no ka |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Tous ceux qui disent
ça sont des menteurs |
277 |
sore wa usotsukida to iu hito wa dare demo |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Tous ceux qui disent
ça sont des menteurs |
278 |
sore wa usotsukida to iu hito wa dare demo |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Envoyez-le à celui
qui est en charge des ventes |
279 |
eigyō tantōsha ni okuttekudasai |
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Envoyer au
responsable des ventes |
280 |
eigyō tantōsha ni okuru |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
l'envoyer à la
personne en charge des ventes |
281 |
kore o eigyō tantōsha ni okuttekudasai |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
l'envoyer à la
personne en charge des ventes |
282 |
kore o eigyō tantōsha ni okuttekudasai |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
utilisé pour dire que
peu importe qui, puisque le résultat sera le même |
283 |
kekka wa onaji ni narunode , dare demo kamaimasen to itteimashita |
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
J'avais l'habitude
de dire que peu importe qui, parce que le résultat est le même |
284 |
kekka wa onajinanode , dare demo kamaimasen to itteimashita |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
qui que ce soit; qui
que ce soit |
285 |
dare demo ; dare demo |
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
qui que ce soit; qui
que ce soit |
286 |
dare demo ; dare demo |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Sortez de là / qui
que vous soyez. |
287 |
soko kara detekite / anata ga daredeare . |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Sortez de là / qui
que vous soyez. |
288 |
soko ni dete / anata ga daredeare . |
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Qui que tu sois,
sors de là |
289 |
anata ga daredeare , soko kara deteike |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Je ne veux pas les
voir, qui qu'ils soient |
290 |
karera ga daredeare , watashi wa karera ni aitakunai |
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Je ne veux pas les
voir, qui qu'ils soient |
291 |
karera ga daredeare , watashi wa karera ni aitakunai |
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Je ne veux pas voir
qui ils sont |
292 |
watashi wa karera ga daredearu ka o mitaku arimasen |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Je ne veux pas voir
qui ils sont |
293 |
watashi wa karera ga daredearu ka o mitaku arimasen |
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
utilisé dans les
questions, .pour signifier qui, exprimant la surprise |
294 |
shitsumon de shiyō saremasu . dare o imi shi , odoroki o hyōgen shimasu |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Utilisé dans les
phrases interrogatives pour exprimer qui, pour exprimer la surprise |
295 |
dare o hyōgen suru ka , odoroki o hyōgen suru tame ni shitsumon bun de shiyō saremasu |
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
(utilisé dans une
question, exprimant la surprise) qui est-ce, qui est-ce basé sur |
296 |
( shitsumon de shiyō sare , odoroki o hyōgen shimasu ) sore wa daredesu ka , sore wa dare ni motozuiteimasu ka |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
(utilisé dans une question, exprimant la
surprise) qui est-ce, qui est-ce basé sur |
297 |
( shitsumon de shiyō sare , odoroki o hyōgen shimasu ) sore wa daredesu ka , sore wa dare ni motozuiteimasu ka |
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Quiconque a entendu
parler d'une telle chose! |
298 |
sono yōna koto o 聞 ita hito wa dare demo ! |
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Qui a entendu parler
d'une telle chose! |
299 |
sonna koto kīta koto ga aru hito ! |
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Qui a déjà entendu
parler d'une telle chose ! |
300 |
dare ga sonna koto o 聞 ita koto ga arimasu ka ! |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Qui a déjà entendu
parler d'une telle chose ! |
301 |
dare ga sonna koto o 聞 ita koto ga arimasu ka ! |
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
ensemble |
302 |
zentai |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
tout |
303 |
subete |
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
plein; complet |
304 |
kanzen ; kanzen |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
plein; complet |
305 |
kanzen ; kanzen |
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
entier; entier;
complet; entier |
306 |
zentai ; zentai ; kanzen ; zentai |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
entier; entier;
complet; entier |
307 |
zentai ; zentai ; kanzen ; zentai |
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Il a passé toute la
journée à écrire |
308 |
kare wa ichi nichi chū shippitsu ni tsuiyashimashita |
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Il passe toute la
journée à écrire |
309 |
kare wa ichi nichi chū shippitsu ni tsuiyashiteimasu |
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Il a écrit toute une
journée |
310 |
kare wa ichi nichi chū kaita |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Il a écrit toute une
journée |
311 |
kare wa ichi nichi chū kaita |
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Nous avons bu une
bouteille entière chacun |
312 |
watashitachi wa sorezore botoru o marugoto nomimashita |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Nous avons bu une
bouteille entière chacun |
313 |
watashitachi wa sorezore botoru o marugoto nomimashita |
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Nous avons chacun bu
une bouteille pleine |
314 |
watashitachi wa sorezore furu botoru o nomimashita |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Nous avons chacun bu
une bouteille pleine |
315 |
watashitachi wa sorezore furu botoru o nomimashita |
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Le pays tout entier
(tous les habitants) a pleuré sa mort |
316 |
zenkoku ( sono naka no subete no hitobito ) ga kanojo no shi o itamimashita |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Tout le pays (tous)
pleure sa mort |
317 |
zenkoku ( zenin ) ga kanojo no shi o itamu |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Tout le pays pleure
sa mort |
318 |
zenkoku ga kanojo no shi o itamu |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Tout le pays pleure
sa mort |
319 |
zenkoku ga kanojo no shi o itamu |
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Oublions tout ça |
320 |
zenbu wasuremashō |
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Oublions tout ça |
321 |
zenbu wasuremashō |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Oublions ça |
322 |
wasuremashō |
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Oublions ça |
323 |
wasuremashō |
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Publier |
324 |
yakushoku |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
chant |
325 |
seika |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Publier |
326 |
yakushoku |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Tsu |
327 |
tsui |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
nous |
328 |
watashitachi |
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Elle ne disait pas toute la vérité |
329 |
kanojo wa kanzenna shinjitsu o katatteimasendeshita |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Elle n'a pas dit
toute la vérité |
330 |
kanojo wa kanzenna shinjitsu o katarimasendeshita |
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Elle n'est pas douée
pour dire la vérité |
331 |
kanojo wa shinjitsu o hanasu no ga nigatedesu |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Elle n'est pas douée
pour dire la vérité |
332 |
kanojo wa shinjitsu o hanasu no ga nigatedesu |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
utilisé pour
souligner la taille ou l'importance de qc |
333 |
sth no ōki sa mataha jūyōsei o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Utilisé pour
souligner la taille ou l'importance de quelque chose |
334 |
nani ka no saizu ya jūyōsei o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
(accent mis sur la
taille ou l'importance) entier, entier |
335 |
( saizu mataha jūyōsei no kyōchō ) zentai , zentai |
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
(accent mis sur la taille ou l'importance)
entier, entier |
336 |
( saizu mataha jūyōsei no kyōchō ) zentai , zentai |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Nous offrons toute
une variété de week-ends |
337 |
samazamana shūmatsu no kyūkei o teikyō shiteimasu |
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Nous offrons une
grande variété de week-ends |
338 |
samazamana shūmatsu no kyūkei o teikyō shiteimasu |
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Nous offrons une
variété d'activités de week-end et de vacances, tout en un |
339 |
shūmatsu ya kyūjitsu no samazamana akutibiti o subete tsu ni matomete teikyō shiteimasu |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Nous offrons une
variété d'activités de week-end et de vacances, tout en un |
340 |
shūmatsu ya kyūjitsu no samazamana akutibiti o subete tsu ni matomete teikyō shiteimasu |
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Je ne peux pas me le
permettre, c'est tout l'intérêt |
341 |
watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga yōtendesu |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Je ne peux pas me le
permettre, c'est le point |
342 |
watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga pointodesu |
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Je ne peux pas me le
permettre, c'est toute la raison |
343 |
watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga riyūdesu |
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Je ne peux pas me le
permettre, c'est toute la raison |
344 |
watashi wa sore o kau yoyū ga nai , sore ga riyūdesu |
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
pas cassé ou endommagé |
345 |
koware tari sonshō shi tari shiteinai |
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
pas cassé ou
endommagé |
346 |
koware tari sonshō shi tari shiteinai |
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
complet; intact |
347 |
kanzen ; mukizu |
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
complet; intact |
348 |
kanzen ; mukizu |
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Synonyme |
349 |
shinonimu |
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
en un seul morceau |
350 |
buji ni |
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Les hiboux avalent
généralement leur proie entière (sans la mâcher) |
351 |
fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu ( kamu koto naku ) |
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Les hiboux avalent
généralement leur proie entière (sans mâcher) |
352 |
fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu ( kamu koto naku ) |
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Les hiboux avalent
généralement leur proie entière |
353 |
fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu |
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Les hiboux avalent
généralement leur proie entière |
354 |
fukurō wa tsūjō , emono o marugoto nomikomimasu |
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Abandonner |
355 |
hōki suru |
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
ensemble |
356 |
zentai |
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Remarque |
357 |
nōto |
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
demi |
358 |
hanbun |
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
intégrité |
359 |
zentaisei |
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
voir également |
360 |
mo sanshō shitekudasai |
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
entièrement |
361 |
kanzen ni |
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
La plupart des idiomes contenant des entiers
sont aux entrées pour les noms et les verbes dans les idiomes, par exemple go
the whole hog is at hog |
362 |
zentai o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to dōshi no entori ni arimasu . tatoeba , zentai no buta wa buta ni imasu |
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
La plupart des
idiomes qui contiennent des entiers sont dans les entrées de nom et de verbe
dans l'idiome, comme aller le porc entier est au porc. |
363 |
zentai o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to dōshi no entori ni arimasu . |
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
La plupart des
idiomes contenant le tout peuvent être trouvés dans les noms et les entrées
liées aux verbes dans ces idiomes, tels que |
364 |
zentai o fukumu idiomu no hotondo wa , korera no idiomu no meishi oyobi dōshi kanren no entori ni arimasu . |
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
La plupart des
idiomes contenant des entiers peuvent être trouvés dans les noms et les
entrées liées aux verbes dans ces idiomes, tels que |
365 |
zentai o fukumu idiomu no hotondo wa , korera no idiomu no meishi oyobi dōshi kanren no entori ni arimasu . |
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
allez tout le porc |
366 |
buta zentai ni ikimasu |
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
allez tout faire |
367 |
zenbu dete |
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
sous le porc d'entrée |
368 |
entorīhoggu no shita |
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
sous le porc d'entrée |
369 |
entorīhoggu no shita |
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
beaucoup |
370 |
takusan |
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
informel |
371 |
hikōshiki |
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
beaucoup, beaucoup |
372 |
hijō ni , ōku ; takusan |
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
très; beaucoup |
373 |
hijō ni ; takusan |
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Je me sens beaucoup
mieux |
374 |
zutto kibun ga yoku narimashita |
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Je me sens mieux |
375 |
zutto kibun ga ī |
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Je me sens tellement
mieux |
376 |
totemo kibun ga ī |
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Je me sens tellement
mieux |
377 |
totemo kibun ga ī |
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
beaucoup (de qch) |
378 |
takusan ( sth no ) |
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
beaucoup (de) |
379 |
takusan no ( no ) |
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
informel |
380 |
hikōshiki |
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
un grand nombre ou un montant |
381 |
tasū mataha tairyō |
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
grand ou grand |
382 |
dai mataha dai |
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
beaucoup; beaucoup |
383 |
ōku ; takusan |
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
beaucoup; beaucoup |
384 |
ōku ; takusan |
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Il y avait beaucoup de gens que je ne
connaissais pas |
385 |
shiranai hito ga takusan imashita |
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Il y a beaucoup de
gens que je ne connais pas. |
386 |
shiranai hito ga takusan imasu . |
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Il y a beaucoup de
gens que je ne connais pas |
387 |
shiranai hito ga ōi |
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Il y a beaucoup de
gens que je ne connais pas |
388 |
shiranai hito ga ōi |
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
J'ai perdu beaucoup
d'argent |
389 |
takusan no okane o ushinaimashita |
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
j'ai perdu beaucoup
d'argent |
390 |
watashi wa takusan no okane o ushinaimashita |
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
j'ai perdu beaucoup
d'argent |
391 |
watashi wa takusan no okane o ushinaimashita |
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
j'ai perdu beaucoup
d'argent |
392 |
watashi wa takusan no okane o ushinaimashita |
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Le tout |
393 |
zenbu |
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
beaucoup |
394 |
takusan |
394 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
tout; tout de qch |
395 |
subete ; subete no sth |
395 |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
tout tout |
396 |
subete ; subete |
396 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
tout; tout, tout |
397 |
subete ; subete , subete |
397 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
j'ai tout vendu |
398 |
zenbu urimashita |
398 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
j'ai tout vendu |
399 |
zenbu urimashita |
399 |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
J'ai tout mis dans le
pot sen |
400 |
subete o sen potto ni iremasu |
400 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
J'ai tout mis dans
le pot sen |
401 |
subete o sen potto ni iremasu |
401 |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
une chose qui est complète en soi |
402 |
sore jitai de kanzenna mono |
402 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
une chose complète
en soi |
403 |
sore jitai ga kanzenna mono |
403 |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
entier; entier |
404 |
zentai ; zentai |
404 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
entier; entier |
405 |
zentai ; zentai |
405 |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Quatre quarts font un
tout |
406 |
4 bunno 4 ga zentai ni narimasu |
406 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Quatre quarts
forment un tout |
407 |
4 bunno 1 ga zentai o keisei shimasu |
407 |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Quatre quarts forment
un tout |
408 |
4 bunno 4 ga zentai o kōsei shimasu |
408 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Quatre quarts
forment un tout |
409 |
4 bunno 4 ga zentai o kōsei shimasu |
409 |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Sang |
410 |
chi |
410 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Les matières du
programme forment un ensemble cohérent |
411 |
karikyuramu no shudai wa ikkan shita zentai o keisei shimasu |
411 |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Les sujets de cours
forment un tout cohérent |
412 |
kōsu topikku wa ikkan shita zentai o keisei shimasu |
412 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Les matières du cours
forment un ensemble cohérent |
413 |
kōsu no kamoku wa ikkan shita zentai o keisei shimasu |
413 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Les matières du
cours forment un ensemble cohérent |
414 |
kōsu no kamoku wa ikkan shita zentai o keisei shimasu |
414 |
414 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
le ~ de qc |
415 |
sth no 〜 |
415 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
quelque chose ~ |
416 |
nani 〜 |
416 |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
tout ce qu'il y a de
qch |
417 |
sth no subete ga arimasu |
417 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
tout |
418 |
subete no |
418 |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
tout; tout; tout |
419 |
subete ; subete ; subete |
419 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
tout; tout; tout |
420 |
subete ; subete ; subete |
420 |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Les effets dureront
toute sa vie |
421 |
kōka wa kare no shōgai niwatatte jizoku shimasu |
421 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
L'impact durera
toute une vie |
422 |
eikyō wa isshō tsuzuku |
422 |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Ceux-ci continueront
d'affecter sa vie |
423 |
korera wa kare no jinsei ni eikyō o ataetsuzukemasu |
423 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Ne pas manger |
424 |
tabenai |
424 |
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
demi |
425 |
hanbun |
425 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
dans son ensemble |
426 |
zentai toshite |
426 |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
comme une seule chose
ou pièce et non comme des parties séparées. |
427 |
kobetsu no pātsu toshitede hanaku , tsu no mono mataha pīsu toshite . |
427 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
comme une chose ou
un morceau, pas comme des parties séparées. |
428 |
kobetsu no pātsu toshitede hanaku , mono mataha pīsu toshite . |
428 |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
comme un, dans son
ensemble; dans son ensemble. |
429 |
zentai toshite , zentai toshite . |
429 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
comme un, dans son
ensemble; dans son ensemble |
430 |
zentai toshite , zentai toshite ; |
430 |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
le festival sera
formidable pour notre ville et pour le pays dans son ensemble |
431 |
fesutibaru wa watashitachi no machi to kuni zentai nitotte subarashī mono ni narudeshō |
431 |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Ce festival est
formidable pour notre ville et le pays dans son ensemble |
432 |
kono o matsuri wa watashitachi no machi to kuni zentai nitotte subarashī monodesu |
432 |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Cette performance
sera d'une grande importance pour notre ville et pour tout le pays. |
433 |
kono pafōmansu wa , watashitachi no machi to zenkoku nitotte hijō ni jūyōdesu . |
433 |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Cette performance
sera d'une grande importance pour notre ville et le pays tout entier. |
434 |
kono pafōmansu wa , watashitachi no machi to kuni zentai nitotte hijō ni jūyōdesu . |
434 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
dans l'ensemble |
435 |
gaishite |
435 |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
dans l'ensemble |
436 |
gaishite |
436 |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
compte tenu de tout ; en général |
437 |
subete o kōryo shite ; ippan teki ni |
437 |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
considérer tout;
généralement |
438 |
subete o kōryo shimasu ; ippan teki ni |
438 |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
En général ;
trop physique ; essentiellement |
439 |
ippan teki ni , butsuri tekisugiru , kihon teki ni |
439 |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
En général ;
trop physique ; essentiellement |
440 |
ippan teki ni , butsuri tekisugiru , kihon teki ni |
440 |
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Dans l'ensemble, je
suis favorable à l'idée. |
441 |
zentai toshite , watashi wa sono aidea ni sanseidesu . |
441 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
Globalement, je suis
favorable à l'idée. |
442 |
zentai teki ni , watashi wa sono kangae ni sanseidesu . |
442 |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
En général, je suis
d'accord avec l'idée |
443 |
ippan teki ni , watashi wa sono kangae ni dōi shimasu |
443 |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
En général, je suis
d'accord avec l'idée |
444 |
ippan teki ni , watashi wa sono kangae ni dōi shimasu |
444 |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
aliments entiers |
445 |
hōrufūzu |
445 |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
aussi |
446 |
mata |
446 |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
aliments entiers |
447 |
hōrufūzu |
447 |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
aliment considéré
comme sain parce qu'il se présente sous une forme simple, n'a pas été raffiné
et ne contient pas de substances artificielles |
448 |
shinpuruna katachi de , seisei sareteorazu , jinkō busshitsu o fukumanai tame , kenkō ni yoi to sareru shokuhin |
448 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Considéré comme un
aliment sain car il est simple, non raffiné et exempt de substances
artificielles |
449 |
shinpurude , seisei sareteorazu , jinkō busshitsu ga fukumareteinai tame , kenkō shokuhin to minasareteimasu |
449 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
(non transformés et
sans additifs artificiels) aliments entiers ; aliments entiers |
450 |
( mi kakō de jinkō tenkabutsu o fukumanai ) hōrufūzu ; hōrufūzu |
450 |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
(non transformés et sans additifs
artificiels) aliments entiers ; aliments entiers |
451 |
( mi kakō de jinkō tenkabutsu o fukumanai ) hōrufūzu ; hōrufūzu |
451 |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|