multi   fr-cn fr_cn cn-fr stroke abcde pinyin langue http://horus975.free.fr   comparaisons   M   I
a   a a a 1 a a a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
b   b b b 2 b b b D              
c   c c c 3 c c c http://wanicz.free.fr/index-l.htm 1 Base-ball 1 Бейсбол 1 Beysbol
d   d d d 4 d d d NEXT 2 base-ball 2 бейсбол 2 beysbol  
e   e e e 5 e e e last 3 golf ou base-ball 3 гольф или бейсбол 3 gol'f ili beysbol
f   f f f 6 f f f ALLEMAND 4 golf ou base-ball 4 гольф или бейсбол 4 gol'f ili beysbol  
g   g g g 7 g g g ANGLAIS 5 une tentative infructueuse de frapper la balle 5 неудачная попытка ударить по мячу 5 neudachnaya popytka udarit' po myachu  
h   h h h 8 h h h ARABE 6 une tentative de frappe ratée 6 неудачная попытка бить 6 neudachnaya popytka bit'  
i   i i i 9 i i i bengali 7 Batte vide (balle manquante) 7 Пустая бита (отсутствует мяч) 7 Pustaya bita (otsutstvuyet myach)  
j   j j j 10 j j j CHINOIS 8 Balançoire à blanc (balle manquée) 8 Пустой замах (пропущенный мяч) 8 Pustoy zamakh (propushchennyy myach)  
k   k k k 11 k k k ESPAGNOL 9 (informel) sentir mauvais 9 (неофициальный) плохо пахнуть 9 (neofitsial'nyy) plokho pakhnut'
l   l l l 12 l l l FRANCAIS 10 (informel) sent mauvais 10 (неофициальный) плохо пахнет 10 (neofitsial'nyy) plokho pakhnet  
m   m m m 13 m m m hindi 11 malodorant; malodorant 11 вонючий; вонючий 11 vonyuchiy; vonyuchiy
n   n n n 14 n n n JAPONAIS 12 malodorant; malodorant 12 вонючий; вонючий 12 vonyuchiy; vonyuchiy  
o   o o o 15 o o o punjabi 13 (informel) (au golf ou au baseball) 13 (неофициальный) (в гольфе или бейсболе) 13 (neofitsial'nyy) (v gol'fe ili beysbole)
p   p p p 16 p p p POLONAIS 14 golf ou base-ball 14 гольф или бейсбол 14 gol'f ili beysbol  
q   q q q 17 q q q PORTUGAIS 15 golf ou base-ball 15 гольф или бейсбол 15 gol'f ili beysbol  
r   r r r 18 r r r RUSSE 16 essayer sans succès de frapper la balle 16 безуспешно пытаться ударить по мячу 16 bezuspeshno pytat'sya udarit' po myachu  
s   s s s 19 s s s s0000. 17 Tentative de frappe ratée 17 Попытка бить не удалась 17 Popytka bit' ne udalas'  
t   t t t 20 t t t /01a 18 Swing (manquer la balle) 18 Качели (пропустить мяч) 18 Kacheli (propustit' myach)  
u   u u u 21 u u u   19 Swing (manquer la balle) 19 Качели (пропустить мяч) 19 Kacheli (propustit' myach)
Icône de validation par la communauté
v   v v v 22 v v v sanscrit 20 bouffée 20 дуновение 20 dunoveniye  
w   w w w 23 w w w niemowa. 21 flottant 21 порхающий 21 porkhayushchiy  
x   x x x 24 x x x wanicz. 22 (informel) sent mauvais 22 (неофициальный) плохо пахнущий 22 (neofitsial'nyy) plokho pakhnushchiy
y   y y y 25 y y y /index 23 (informel) sent mauvais 23 (неофициальный) плохо пахнет 23 (neofitsial'nyy) plokho pakhnet  
z   z z z 26 z z z http://rubens.rodrigues.free.fr/ 24 malodorant; puant 24 вонючий; вонючий 24 vonyuchiy; vonyuchiy
          27       http://thaddee.wanclik.free.fr/ 25 malodorant; puant 25 вонючий; вонючий 25 vonyuchiy; vonyuchiy  
                  http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 26 Whig 26 виг 26 vig
                  http://tadeusz.janik.free.fr/ 27 Soirée whig 27 Партия вигов 27 Partiya vigov  
                  http://wang.ling.free.fr/R034.htm 28 en Grande-Bretagne dans le passé, membre d'un parti qui soutenait le progrès et la réforme et qui est devenu plus tard le Parti libéral 28 в Великобритании в прошлом член партии, которая поддерживала прогресс и реформы и которая позже стала Либеральной партией 28 v Velikobritanii v proshlom chlen partii, kotoraya podderzhivala progress i reformy i kotoraya pozzhe stala Liberal'noy partiyey
                    29 Au Royaume-Uni, membre d'un parti qui a soutenu le progrès et la réforme, est devenu plus tard le Parti libéral 29 В Великобритании член партии, поддерживавшей прогресс и реформы, позже ставшей Либеральной партией. 29 V Velikobritanii chlen partii, podderzhivavshey progress i reformy, pozzhe stavshey Liberal'noy partiyey.  
                    30 Membre du Parti Whig (appartenant à l'ancien parti radical britannique, prédécesseur du Parti libéral) 30 Член партии вигов (принадлежащей старой британской радикальной партии, предшественнице Либеральной партии) 30 Chlen partii vigov (prinadlezhashchey staroy britanskoy radikal'noy partii, predshestvennitse Liberal'noy partii)
                    31 Membre du Parti Whig (appartenant à l'ancien parti radical britannique, prédécesseur du Parti libéral) 31 Член партии вигов (принадлежащей старой британской радикальной партии, предшественнице Либеральной партии) 31 Chlen partii vigov (prinadlezhashchey staroy britanskoy radikal'noy partii, predshestvennitse Liberal'noy partii)  
                    32 Tandis que 32 Пока 32 Poka  
                    33 même si 33 несмотря на то что 33 nesmotrya na to chto  
                    34 Aussi 34 Также 34 Takzhe  
                    35  officiel 35  формальный 35  formal'nyy
                    36 tandis que 36 пока 36 poka  
                    37 Simultanément 37 Одновременно 37 Odnovremenno  
                    38  pendant que qch se passe 38  в то время, когда что-то происходит 38  v to vremya, kogda chto-to proiskhodit  
                    39 quand quelque chose arrive 39 когда что-то происходит 39 kogda chto-to proiskhodit  
                    40 pendant; quand 40 во время; когда 40 vo vremya; kogda
                    41 pendant; quand 41 во время; когда 41 vo vremya; kogda  
                    42 malade 42 больной 42 bol'noy  
                    43 intimidateur 43 терроризировать 43 terrorizirovat'  
                    44 Attendre 44 Ожидать 44 Ozhidat'  
                    45 Synonyme 45 Синоним 45 Sinonim  
                    46 Lorsque 46 Когда 46 Kogda
                    47 lorsque 47 когда 47 kogda  
                    48 Nous avons dû nous faire cambrioler pendant que nous dormions 48 Нас, должно быть, ограбили, пока мы спали 48 Nas, dolzhno byt', ograbili, poka my spali
Icône de validation par la communauté
                    49 Nous avons dû nous faire voler pendant que nous dormions 49 Нас, должно быть, украли, пока мы спали 49 Nas, dolzhno byt', ukrali, poka my spali  
                    50 Nous avons dû laisser entrer des voleurs pendant que nous dormions 50 Должно быть, мы впустили воров, пока мы спали 50 Dolzhno byt', my vpustili vorov, poka my spali
                    51 Nous avons dû laisser entrer des voleurs pendant que nous dormions 51 Должно быть, мы впустили воров, пока мы спали 51 Dolzhno byt', my vpustili vorov, poka my spali  
                    52 Ses parents sont morts alors qu'elle était encore à l'école. 52 Ее родители умерли, когда она еще училась в школе. 52 Yeye roditeli umerli, kogda ona yeshche uchilas' v shkole.
                    53 Ses parents sont morts alors qu'elle était encore à l'école 53 Ее родители умерли, когда она еще училась в школе 53 Yeye roditeli umerli, kogda ona yeshche uchilas' v shkole  
                    54 Ses parents sont morts alors qu'elle étudiait encore 54 Ее родители умерли, когда она еще училась 54 Yeye roditeli umerli, kogda ona yeshche uchilas'
                    55 Ses parents sont morts alors qu'elle étudiait encore 55 Ее родители умерли, когда она еще училась 55 Yeye roditeli umerli, kogda ona yeshche uchilas'  
                    56 Pendant que j'attendais à l'arrêt de bus, trois bus sont passés en sens inverse. 56 Пока я ждал на остановке, в обратном направлении проехали три автобуса. 56 Poka ya zhdal na ostanovke, v obratnom napravlenii proyekhali tri avtobusa.  
                    57 Pendant que j'attendais à l'arrêt de bus, trois bus sont passés dans des directions opposées 57 Пока я ждал на остановке, в противоположных направлениях проехали три автобуса. 57 Poka ya zhdal na ostanovke, v protivopolozhnykh napravleniyakh proyekhali tri avtobusa.  
                    58 Pendant que j'attendais à l'arrêt de bus, trois bus sont passés en sens inverse. 58 Пока я ждал на остановке, в обратном направлении проехали три автобуса. 58 Poka ya zhdal na ostanovke, v obratnom napravlenii proyekhali tri avtobusa.  
                    59 Pendant que j'attendais à l'arrêt de bus, trois bus sont passés en sens inverse 59 Пока я ждал на остановке, в встречном направлении проехали три автобуса. 59 Poka ya zhdal na ostanovke, v vstrechnom napravlenii proyekhali tri avtobusa.  
                    60 vapeur 60 пар 60 par  
                    61 commun 61 общий 61 obshchiy  
                    62 en même temps que qch d'autre se passe 62 в то же время, когда что-то еще происходит 62 v to zhe vremya, kogda chto-to yeshche proiskhodit  
                    63 pendant que d'autres choses se passent 63 в то время как другие вещи происходят 63 v to vremya kak drugiye veshchi proiskhodyat  
                    64 en même temps que 64 в то же время, как 64 v to zhe vremya, kak
                    65 en même temps que 65 в то же время, как 65 v to zhe vremya, kak  
                    66 Tu peux aller nager pendant que je déjeune 66 Ты можешь пойти поплавать, пока я обедаю 66 Ty mozhesh' poyti poplavat', poka ya obedayu
                    67 Tu peux aller nager pendant que je déjeune 67 Ты можешь пойти поплавать, пока я обедаю. 67 Ty mozhesh' poyti poplavat', poka ya obedayu.  
                    68 Tu peux aller nager pendant que je déjeune 68 Ты можешь пойти поплавать, пока я обедаю. 68 Ty mozhesh' poyti poplavat', poka ya obedayu.
                    69 Tu peux aller nager pendant que je déjeune 69 Ты можешь пойти поплавать, пока я обедаю. 69 Ty mozhesh' poyti poplavat', poka ya obedayu.  
                    70 chaussures réparées pendant que vous attendez 70 обувь починили, пока ты ждешь 70 obuv' pochinili, poka ty zhdesh'
                    71 réparer des chaussures pendant que vous attendez 71 починить обувь, пока вы ждете 71 pochinit' obuv', poka vy zhdete  
                    72 Réparez-le en attendant 72 Исправьте это, пока вы ждете 72 Isprav'te eto, poka vy zhdete  
                    73 Réparez-le en attendant 73 Исправьте это, пока вы ждете 73 Isprav'te eto, poka vy zhdete  
                    74 utilisé pour opposer deux choses 74 используется для противопоставления двух вещей 74 ispol'zuyetsya dlya protivopostavleniya dvukh veshchey
                    75 comparer deux choses 75 сравнивать две вещи 75 sravnivat' dve veshchi  
                    76 (opposant deux choses)… et,… pourtant 76 (противопоставление двух вещей)…и,…еще 76 (protivopostavleniye dvukh veshchey)…i,…yeshche
                    77 (opposant deux choses)… et,… pourtant 77 (противопоставление двух вещей)…и,…еще 77 (protivopostavleniye dvukh veshchey)…i,…yeshche  
                    78 règle 78 правило 78 pravilo  
                    79 Alors que Tom est très bon en sciences, son frère est absolument sans espoir 79 В то время как Том очень хорош в науке, его брат абсолютно безнадежен 79 V to vremya kak Tom ochen' khorosh v nauke, yego brat absolyutno beznadezhen
                    80 Alors que Tom est très bon en sciences, il n'y a absolument aucun espoir pour son frère 80 В то время как Том очень хорош в науке, для его брата нет абсолютно никакой надежды. 80 V to vremya kak Tom ochen' khorosh v nauke, dlya yego brata net absolyutno nikakoy nadezhdy.  
                    81 Tom est bon en science et son frère est absolument sans espoir 81 Том хорош в науке, а его брат абсолютно безнадежен 81 Tom khorosh v nauke, a yego brat absolyutno beznadezhen
                    82 Tom est bon en science et son frère est absolument sans espoir 82 Том хорош в науке, а его брат абсолютно безнадежен 82 Tom khorosh v nauke, a yego brat absolyutno beznadezhen  
                    83 utilisé en début de phrase 83 используется в начале предложения 83 ispol'zuyetsya v nachale predlozheniya
                    84 utilisé en début de phrase 84 используется в начале предложения 84 ispol'zuyetsya v nachale predlozheniya  
                    85 bien que; malgré le fait que. 85 хотя; несмотря на то, что. 85 khotya; nesmotrya na to, chto.
                    86 bien que; malgré le fait que 86 хотя; несмотря на то, что 86 khotya; nesmotrya na to, chto  
                    87 Bien que je sois prêt à aider, je n'ai pas beaucoup de temps disponible 87 Хотя я готов помочь, у меня мало времени 87 Khotya ya gotov pomoch', u menya malo vremeni  
                    88 Bien que j'aimerais aider, je n'ai pas beaucoup de temps 88 Хотя я хотел бы помочь, у меня мало времени 88 Khotya ya khotel by pomoch', u menya malo vremeni  
                    89 Bien que j'aimerais aider, je n'ai pas beaucoup de temps 89 Хотя я хотел бы помочь, у меня мало времени 89 Khotya ya khotel by pomoch', u menya malo vremeni  
                    90 Bien que j'aimerais aider, je n'ai pas beaucoup de temps 90 Хотя я хотел бы помочь, у меня мало времени 90 Khotya ya khotel by pomoch', u menya malo vremeni  
                    91 Jusqu'à 91 До того как 91 Do togo kak
                    92 jusqu'à 92 до того как 92 do togo kak  
                    93 jusqu'à; jusqu'à 93 пока; пока 93 poka; poka
                    94 jusqu'à; jusqu'à 94 пока; пока 94 poka; poka  
                    95 J'ai attendu pendant que six heures 95 Я ждал, пока шесть часов 95 YA zhdal, poka shest' chasov
                    96 J'attends jusqu'à six heures 96 Я жду до шести часов 96 YA zhdu do shesti chasov  
                    97 J'ai attendu jusqu'à six heures 97 Я ждал до шести часов 97 YA zhdal do shesti chasov
                    98 J'ai attendu jusqu'à six heures 98 Я ждал до шести часов 98 YA zhdal do shesti chasov  
                    99 pendant que vous y êtes/j'y suis etc. 99 пока ты/я и т. д. этим занимаюсь 99 poka ty/ya i t. d. etim zanimayus'  
                    100 pendant que tu/j'attends 100 пока ты/я жду 100 poka ty/ya zhdu  
                    101 utilisé pour suggérer que qn pourrait faire qc pendant qu'il fait qc d'autre 101 используется, чтобы предположить, что кто-то может делать что-то, пока они делают что-то еще 101 ispol'zuyetsya, chtoby predpolozhit', chto kto-to mozhet delat' chto-to, poka oni delayut chto-to yeshche  
                    102 Utilisé pour impliquer que quelqu'un peut faire quelque chose et qu'il le fait 102 Используется для обозначения того, что кто-то может что-то сделать, и он это делает. 102 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto kto-to mozhet chto-to sdelat', i on eto delayet.  
                    103 en faisant quelque chose; au fait; au fait 103 делая что-либо; между прочим; между прочим 103 delaya chto-libo; mezhdu prochim; mezhdu prochim  
                    104 en faisant quelque chose; au fait; au fait 104 делая что-либо; между прочим; между прочим 104 delaya chto-libo; mezhdu prochim; mezhdu prochim  
                    105 Je vais juste acheter des cartes postales, pouvez-vous m'apporter des timbres pendant que vous y êtes ? 105 Я просто собираюсь купить несколько открыток, а вы не могли бы купить мне несколько марок, пока вы здесь? 105 YA prosto sobirayus' kupit' neskol'ko otkrytok, a vy ne mogli by kupit' mne neskol'ko marok, poka vy zdes'?  
                    106 Je vais juste acheter des cartes postales. Peux-tu me donner des tampons pendant que tu y es ? 106 Я просто собираюсь купить несколько открыток. Не могли бы вы дать мне несколько марок, пока вы там? 106 YA prosto sobirayus' kupit' neskol'ko otkrytok. Ne mogli by vy dat' mne neskol'ko marok, poka vy tam?  
                    107 était sur le point d'acheter des cartes postales. Au fait, pouvez-vous m'acheter des timbres ? 107 собиралась купить открытки. Кстати, не могли бы вы купить мне несколько марок? 107 sobiralas' kupit' otkrytki. Kstati, ne mogli by vy kupit' mne neskol'ko marok?
                    108 J'étais sur le point d'acheter des cartes postales. Au fait, pouvez-vous m'acheter des timbres ? 108 Я собирался купить открытки. Можешь купить мне несколько марок, кстати? 108 YA sobiralsya kupit' otkrytki. Mozhesh' kupit' mne neskol'ko marok, kstati?  
                    109 une période de temps 109 Период времени 109 Period vremeni
                    110 une période de temps 110 Период времени 110 Period vremeni  
                    111 un moment; un moment 111 какое-то время; какое-то время 111 kakoye-to vremya; kakoye-to vremya  
                    112 un moment; un moment 112 какое-то время; какое-то время 112 kakoye-to vremya; kakoye-to vremya  
                    113 Ils ont bavardé un moment 113 Они болтали какое-то время 113 Oni boltali kakoye-to vremya
                    114 ils ont bavardé un moment 114 они болтали какое-то время 114 oni boltali kakoye-to vremya  
                    115 préparer 115 подготовить 115 podgotovit'  
                    116 redondant 116 избыточный 116 izbytochnyy  
                    117 Je reviens dans peu de temps (peu de temps) 117 Я скоро вернусь (ненадолго) 117 YA skoro vernus' (nenadolgo)
                    118 Je serai de retour dans un moment (dans un moment) 118 Я вернусь через некоторое время (через некоторое время) 118 YA vernus' cherez nekotoroye vremya (cherez nekotoroye vremya)  
                    119 je serai de retour dans un moment 119 я скоро вернусь 119 ya skoro vernus'
                    120 je serai de retour dans un moment 120 я скоро вернусь 120 ya skoro vernus'  
                    121  Je ne l'ai pas vu depuis un bon moment (assez longtemps). 121  Я не видел его довольно давно (довольно давно). 121  YA ne videl yego dovol'no davno (dovol'no davno).
                    122 Je ne l'ai pas vu depuis longtemps (assez longtemps) 122 Я его давно не видел (довольно давно) 122 YA yego davno ne videl (dovol'no davno)  
                    123 Je ne l'ai pas vu depuis un moment 123 я давно его не видел 123 ya davno yego ne videl  
                    124 Je ne l'ai pas vu depuis un moment 124 я давно его не видел 124 ya davno yego ne videl  
                    125  ils sont revenus ensemble, en parlant tout le temps (tout le temps) 125  они шли обратно вместе, все время разговаривая (все время) 125  oni shli obratno vmeste, vse vremya razgovarivaya (vse vremya)  
                    126 Ils sont revenus ensemble et ont continué à parler (toujours) 126 Они вернулись вместе и продолжали говорить (всегда) 126 Oni vernulis' vmeste i prodolzhali govorit' (vsegda)  
                    127 Ils ont marché et discuté ensemble 127 Они гуляли и снова болтали вместе 127 Oni gulyali i snova boltali vmeste
                    128 Ils ont marché et discuté ensemble. 128 Они шли и снова болтали вместе. 128 Oni shli i snova boltali vmeste.  
                    129 Voir 129 Видеть 129 Videt'  
                    130 Une fois 130 Один раз 130 Odin raz  
                    131 une fois 131 однажды 131 odnazhdy  
                    132 Valeur 132 Ценность 132 Tsennost'  
                    133 valeur 133 ценность 133 tsennost'  
                    134 pendant que qc est parti 134 в то время как что-то далеко 134 v to vremya kak chto-to daleko
                    135 pendant que 135 пока 135 poka  
                    136 passer du temps d'une manière agréable et paresseuse 136 провести время в приятной лени 136 provesti vremya v priyatnoy leni
Icône de validation par la communauté
                    137 Passer le temps d'une manière agréable et paresseuse 137 Проведите время приятно и лениво 137 Provedite vremya priyatno i lenivo  
                    138 passer à l'aise, passer (du temps) 138 проводить непринужденно, проводить (время) 138 provodit' neprinuzhdenno, provodit' (vremya)
                    139 passer à l'aise, passer (du temps) 139 проводить непринужденно, проводить (время) 139 provodit' neprinuzhdenno, provodit' (vremya)  
                    140 nous avons passé le temps à lire et à jouer aux cartes 140 мы коротали время за чтением и игрой в карты 140 my korotali vremya za chteniyem i igroy v karty  
                    141 Nous passons du temps à lire et à jouer aux cartes 141 Мы проводим время за чтением и игрой в карты 141 My provodim vremya za chteniyem i igroy v karty  
                    142 On passe le temps en lisant des livres et en jouant aux cartes 142 Мы проводим время, читая книги и играя в карты 142 My provodim vremya, chitaya knigi i igraya v karty
                    143 On passe le temps en lisant des livres et en jouant aux cartes 143 Мы проводим время, читая книги и играя в карты 143 My provodim vremya, chitaya knigi i igraya v karty  
                    144 Dépend de 144 Зависит от 144 Zavisit ot  
                    145 caprice 145 каприз 145 kapriz
                    146  un désir soudain de faire ou d'avoir qc, surtout quand c'est inhabituel ou inutile 146  внезапное желание сделать или иметь что-то, особенно если это что-то необычное или ненужное 146  vnezapnoye zhelaniye sdelat' ili imet' chto-to, osobenno yesli eto chto-to neobychnoye ili nenuzhnoye
                    147 un désir soudain de faire ou d'avoir quelque chose, surtout quand quelque chose est inhabituel ou inutile 147 внезапное желание что-то сделать или иметь, особенно когда что-то необычное или ненужное 147 vnezapnoye zhelaniye chto-to sdelat' ili imet', osobenno kogda chto-to neobychnoye ili nenuzhnoye  
                    148 un caprice; un caprice; un coup de tête 148 прихоть; прихоть; внезапная прихоть 148 prikhot'; prikhot'; vnezapnaya prikhot'
                    149 un caprice; un caprice; un coup de tête 149 прихоть; прихоть; внезапная прихоть 149 prikhot'; prikhot'; vnezapnaya prikhot'  
                    150 Il a été forcé de lui obéir à chaque caprice 150 Он был вынужден панда к ее каждой прихоти 150 On byl vynuzhden panda k yeye kazhdoy prikhoti  
                    151 Il a été forcé de s'occuper d'elle sur un coup de tête 151 Он был вынужден угодить ей по прихоти 151 On byl vynuzhden ugodit' yey po prikhoti  
                    152 Il devait la suivre à chaque fois qu'elle avait un caprice 152 Он должен был следовать за ней каждый раз, когда у нее была прихоть 152 On dolzhen byl sledovat' za ney kazhdyy raz, kogda u neye byla prikhot'
                    153 Il devait la suivre à chaque fois qu'elle avait un caprice 153 Он должен был следовать за ней каждый раз, когда у нее была прихоть 153 On dolzhen byl sledovat' za ney kazhdyy raz, kogda u neye byla prikhot'  
                    154 Nous avons acheté la maison sur un coup de tête 154 Мы купили дом по прихоти 154 My kupili dom po prikhoti
                    155 Nous avons acheté une maison sur un coup de tête 155 Мы купили дом по прихоти 155 My kupili dom po prikhoti  
                    156 Nous avons réalisé cette maison sur un coup de tête 156 Мы реализовали этот дом по прихоти 156 My realizovali etot dom po prikhoti
                    157 Nous avons réalisé cette maison sur un coup de tête 157 Мы реализовали этот дом по прихоти 157 My realizovali etot dom po prikhoti  
                    158 Mes fonctions semblent changer quotidiennement au gré de/du patron 158 Мои обязанности ежедневно меняются по прихоти /начальника. 158 Moi obyazannosti yezhednevno menyayutsya po prikhoti /nachal'nika.
                    159 Mes responsabilités semblent être au gré de mon patron tous les jours 159 Мои обязанности каждый день кажутся прихотью моего босса. 159 Moi obyazannosti kazhdyy den' kazhutsya prikhot'yu moyego bossa.  
                    160 Mes responsabilités semblent changer quotidiennement avec le caprice de mon patron 160 Мои обязанности меняются каждый день по прихоти моего босса. 160 Moi obyazannosti menyayutsya kazhdyy den' po prikhoti moyego bossa.
                    161 Mes responsabilités semblent changer quotidiennement avec le caprice de mon patron 161 Мои обязанности меняются каждый день по прихоти моего босса. 161 Moi obyazannosti menyayutsya kazhdyy den' po prikhoti moyego bossa.  
                    162 les caprices de la mode 162 капризы моды 162 kaprizy mody  
                    163 fantaisie de la mode 163 модная прихоть 163 modnaya prikhot'  
                    164 La mode change 164 Мода меняется 164 Moda menyayetsya
                    165 La mode change 165 Мода меняется 165 Moda menyayetsya  
                    166  Elle embauche et licencie des gens à sa guise 166  Она нанимает и увольняет людей по прихоти 166  Ona nanimayet i uvol'nyayet lyudey po prikhoti
                    167 Elle embauche et licencie des gens à sa guise 167 Она нанимает и увольняет людей по своему желанию 167 Ona nanimayet i uvol'nyayet lyudey po svoyemu zhelaniyu  
                    168 Elle embauche et licencie les gens à sa guise 168 Она нанимает и увольняет людей, когда ей заблагорассудится 168 Ona nanimayet i uvol'nyayet lyudey, kogda yey zablagorassuditsya  
                    169 Elle embauche et licencie les gens à sa guise 169 Она нанимает и увольняет людей, когда ей заблагорассудится 169 Ona nanimayet i uvol'nyayet lyudey, kogda yey zablagorassuditsya  
                    170 gémissement 170 хныканье 170 khnykan'ye  
                    171 gémissement 171 хныканье 171 khnykan'ye  
                    172  émettre des cris faibles et faibles ; parler de cette manière 172  издавать низкий, слабый плач; говорить таким образом 172  izdavat' nizkiy, slabyy plach; govorit' takim obrazom  
                    173 faire un petit cri faible; parler ainsi 173 издавать тихий, слабый крик; говорить так 173 izdavat' tikhiy, slabyy krik; govorit' tak  
                    174 sangloter; gémir; gémir; gémir 174 всхлипывать; всхлипывать; всхлипывать; всхлипывать 174 vskhlipyvat'; vskhlipyvat'; vskhlipyvat'; vskhlipyvat'
                    175 sangloter; gémir; gémir; gémir 175 всхлипывать; всхлипывать; всхлипывать; всхлипывать 175 vskhlipyvat'; vskhlipyvat'; vskhlipyvat'; vskhlipyvat'  
                    176 L'enfant était perdu et a commencé à gémir 176 Ребенок потерялся и начал хныкать 176 Rebenok poteryalsya i nachal khnykat'
                    177 L'enfant s'est perdu et a commencé à gémir 177 Ребенок потерялся и начал хныкать 177 Rebenok poteryalsya i nachal khnykat'  
                    178 L'enfant s'est égaré et s'est mis à pleurer 178 Ребенок заблудился и начал плакать 178 Rebenok zabludilsya i nachal plakat'  
                    179 L'enfant s'est égaré et s'est mis à pleurer 179 Ребенок заблудился и начал плакать 179 Rebenok zabludilsya i nachal plakat'  
                    180 Ne me laisse pas seul, gémit-il 180 Не оставляй меня одного, он захныкал 180 Ne ostavlyay menya odnogo, on zakhnykal
                    181 Ne me laisse pas seul, gémit-il. 181 Не оставляй меня одного, — захныкал он. 181 Ne ostavlyay menya odnogo, — zakhnykal on.  
                    182 Ne me laisse pas seul, gémit-il 182 Не оставляй меня одного, — захныкал он. 182 Ne ostavlyay menya odnogo, — zakhnykal on.
                    183 Ne me laisse pas seul. il gémissait 183 Не оставляй меня одну. он хныкал 183 Ne ostavlyay menya odnu. on khnykal  
                    184 un cri bas et faible qu'une personne ou un animal fait lorsqu'il est blessé, effrayé ou triste 184 низкий слабый крик, который издает человек или животное, когда им больно, страшно или грустно 184 nizkiy slabyy krik, kotoryy izdayet chelovek ili zhivotnoye, kogda im bol'no, strashno ili grustno  
                    185 Un cri bas et faible émis par une personne ou un animal lorsqu'il est blessé, effrayé ou triste 185 Низкий, слабый крик, издаваемый человеком или животным, когда им больно, страшно или грустно. 185 Nizkiy, slabyy krik, izdavayemyy chelovekom ili zhivotnym, kogda im bol'no, strashno ili grustno.  
                    186 sangloter; sangloter 186 хнык хнык 186 khnyk khnyk  
                    187 sangloter; sangloter 187 хнык хнык 187 khnyk khnyk  
                    188 capricieux 188 причудливый 188 prichudlivyy
                    189 capricieux 189 причудливый 189 prichudlivyy
                    190  inhabituel et pas sérieux d'une manière amusante ou ennuyeuse 190  необычный и несерьезный, который либо забавен, либо раздражает 190  neobychnyy i neser'yeznyy, kotoryy libo zabaven, libo razdrazhayet
                    191 Insolite et pas sérieux d'une manière drôle ou ennuyeuse 191 Необычный и несерьезный в забавной или раздражающей манере 191 Neobychnyy i neser'yeznyy v zabavnoy ili razdrazhayushchey manere  
                    192 fantaisiste; fantaisiste; fantaisiste; comique 192 причудливый, причудливый, причудливый, комичный 192 prichudlivyy, prichudlivyy, prichudlivyy, komichnyy  
                    193 fantaisiste; fantaisiste; fantaisiste; comique 193 причудливый, причудливый, причудливый, комичный 193 prichudlivyy, prichudlivyy, prichudlivyy, komichnyy  
                    194 Goûter 194 Вкус 194 Vkus  
                    195 avoir un sens de l'humour capricieux 195 иметь причудливое чувство юмора 195 imet' prichudlivoye chuvstvo yumora
                    196 A un sens de l'humour fantaisiste 196 Обладает причудливым чувством юмора 196 Obladayet prichudlivym chuvstvom yumora  
                    197 a un sens de l'humour décalé 197 имеет своеобразное чувство юмора 197 imeyet svoyeobraznoye chuvstvo yumora
                    198 a un sens de l'humour décalé 198 имеет своеобразное чувство юмора 198 imeyet svoyeobraznoye chuvstvo yumora  
                    199 Une grande partie de son écriture a une qualité fantaisiste 199 Большая часть его письма имеет причудливое качество 199 Bol'shaya chast' yego pis'ma imeyet prichudlivoye kachestvo
                    200 Une grande partie de son travail a une qualité fantaisiste 200 Большая часть его работ имеет причудливое качество 200 Bol'shaya chast' yego rabot imeyet prichudlivoye kachestvo  
                    201 La plupart de ses œuvres sont incroyables 201 Большинство его работ потрясающие 201 Bol'shinstvo yego rabot potryasayushchiye  
                    202 La plupart de ses œuvres sont incroyables 202 Большинство его работ потрясающие 202 Bol'shinstvo yego rabot potryasayushchiye  
                    203 département 203 отделение 203 otdeleniye  
                    204 Tout 204 Все 204 Vse  
                    205 capricieusement 205 причудливо 205 prichudlivo
                    206 capricieux 206 причудливый 206 prichudlivyy  
                    207 fantaisie 207 прихоть 207 prikhot'
Icône de validation par la communauté
                    208 fantaisie 208 прихоть 208 prikhot'  
                    209  une façon de penser ou de se comporter, ou une façon de faire qc inhabituelle et non sérieuse, d'une manière amusante ou ennuyeuse 209  способ мышления или поведения, или стиль выполнения чего-либо необычный и несерьезный, способ, который либо забавен, либо раздражает 209  sposob myshleniya ili povedeniya, ili stil' vypolneniya chego-libo neobychnyy i neser'yeznyy, sposob, kotoryy libo zabaven, libo razdrazhayet
                    210 Une façon inhabituelle et peu sérieuse de penser ou de se comporter, ou de faire quelque chose, d'une manière intéressante ou ennuyeuse 210 Необычный и несерьезный способ думать или вести себя, или делать что-то интересным или раздражающим образом. 210 Neobychnyy i neser'yeznyy sposob dumat' ili vesti sebya, ili delat' chto-to interesnym ili razdrazhayushchim obrazom.  
                    211 fantaisie ; comportement bizarre et ridicule ; condescendant ; arbitraire 211 капризность; причудливое и нелепое поведение; снисходительный; произвольный 211 kapriznost'; prichudlivoye i nelepoye povedeniye; sniskhoditel'nyy; proizvol'nyy
                    212 pensée fantaisiste; comportement bizarre; condescendant 212 причудливая мысль; причудливое поведение; снисходительный 212 prichudlivaya mysl'; prichudlivoye povedeniye; sniskhoditel'nyy  
                    213 gémissement 213 скулить 213 skulit'
                    214 plaindre 214 жаловаться 214 zhalovat'sya  
                    215 se plaindre d'une voix agaçante et pleurante 215 жаловаться раздражающим, плачущим голосом 215 zhalovat'sya razdrazhayushchim, plachushchim golosom
                    216 se plaindre avec des cris agaçants 216 жаловаться на раздражающие крики 216 zhalovat'sya na razdrazhayushchiye kriki  
                    217 pleure pleure pleure 217 плакать; плакать; плакать 217 plakat'; plakat'; plakat'
                    218  pleure pleure pleure 218  плакать; плакать; плакать 218  plakat'; plakat'; plakat'  
                    219 Arrête de pleurnicher! 219 Перестань ныть! 219 Perestan' nyt'!
                    220 arrêter de se plaindre! 220 перестать жаловаться! 220 perestat' zhalovat'sya!  
                    221 Arrête de pleurer! 221 Хватит плакать! 221 Khvatit plakat'!  
                    222 Arrête de pleurer! 222 Хватит плакать! 222 Khvatit plakat'!  
                    223 Je veux rentrer à la maison, gémit Toby 223 Я хочу домой, заскулил Тоби. 223 YA khochu domoy, zaskulil Tobi.
                    224 Je veux rentrer à la maison, en sanglotant 224 Я хочу домой, тоби рыдает 224 YA khochu domoy, tobi rydayet  
                    225 Je veux rentrer à la maison, grogna Toby 225 Я хочу домой, — проворчал Тоби. 225 YA khochu domoy, — provorchal Tobi.  
                    226 Je veux aller a la maison. Toby grogna 226 Я хочу домой. Тоби хмыкнул 226 YA khochu domoy. Tobi khmyknul  
                    227 Remarque 227 примечание 227 primechaniye  
                    228 plaindre 228 жаловаться 228 zhalovat'sya  
                    229 plainte 229 жалоба 229 zhaloba  
                    230 faire un long son aigu désagréable parce que vous souffrez ou êtes malheureux 230 издавать долгий высокий неприятный звук, потому что вам больно или вы несчастны 230 izdavat' dolgiy vysokiy nepriyatnyy zvuk, potomu chto vam bol'no ili vy neschastny
                    231 faire des sons longs et désagréables de douleur ou de tristesse 231 издавать длинные неприятные звуки из-за боли или несчастья 231 izdavat' dlinnyye nepriyatnyye zvuki iz-za boli ili neschast'ya  
                    232 gémir; crier 232 ныть; кричать 232 nyt'; krichat'  
                    233 Le chien gémissait et grattait à la porte 233 Собака скулила и царапала дверь 233 Sobaka skulila i tsarapala dver'  
                    234 Chien gémissant et grattant à la porte 234 Собака скулит и царапается в дверь 234 Sobaka skulit i tsarapayetsya v dver'  
                    235 Le chien a aboyé et a attrapé la porte 235 Собака залаяла и схватилась за дверь 235 Sobaka zalayala i skhvatilas' za dver'
                    236 Le chien a aboyé et a attrapé la porte 236 Собака залаяла и схватилась за дверь 236 Sobaka zalayala i skhvatilas' za dver'  
                    237 Aïe 237 Ой 237 Oy  
                    238 fier 238 гордый 238 gordyy  
                    239 d'une machine 239 машины 239 mashiny
                    240 machine 240 машина 240 mashina  
                    241 faire un long son aigu désagréable 241 издавать долгий высокий неприятный звук 241 izdavat' dolgiy vysokiy nepriyatnyy zvuk  
                    242 émettre un son long et désagréable 242 издавать долгий, неприятный звук 242 izdavat' dolgiy, nepriyatnyy zvuk  
                    243 renifler; grincer; grincer 243 нюхать; пищать; пищать 243 nyukhat'; pishchat'; pishchat'  
                    244 renifler; grincer; grincer 244 нюхать; пищать; пищать 244 nyukhat'; pishchat'; pishchat'  
                    245 un long son aigu qui est généralement désagréable ou ennuyeux 245 долгий высокий звук, который обычно неприятный или раздражающий 245 dolgiy vysokiy zvuk, kotoryy obychno nepriyatnyy ili razdrazhayushchiy  
                    246 sons longs et aigus, souvent désagréables ou gênants 246 длинные, высокие звуки, часто неприятные или раздражающие 246 dlinnyye, vysokiye zvuki, chasto nepriyatnyye ili razdrazhayushchiye  
                    247 grincer; grincer; grincer 247 скрип; писк; грохот 247 skrip; pisk; grokhot
                    248 grincer; grincer; grincer 248 скрип; писк; грохот 248 skrip; pisk; grokhot  
                    249 Toki 249 Токи 249 Toki  
                    250 mordre 250 кусать 250 kusat'  
                    251 le gémissement régulier du moteur 251 постоянный гул двигателя 251 postoyannyy gul dvigatelya  
                    252 Le gémissement régulier du moteur 252 Постоянный гул двигателя 252 Postoyannyy gul dvigatelya  
                    253 Le grincement constant du moteur 253 Постоянный скрип двигателя 253 Postoyannyy skrip dvigatelya
                    254 Le grincement constant du moteur 254 Постоянный скрип двигателя 254 Postoyannyy skrip dvigatelya  
                    255 arrêt 255 останавливаться 255 ostanavlivat'sya  
                    256 un long cri aigu qu'un enfant ou un chien pousse lorsqu'il est blessé ou qu'il veut qch 256 долгий пронзительный крик, который издает ребенок или собака, когда им больно или они хотят чего-то 256 dolgiy pronzitel'nyy krik, kotoryy izdayet rebenok ili sobaka, kogda im bol'no ili oni khotyat chego-to  
                    257 Un chant prolongé d'un enfant ou d'un chien lorsqu'il est blessé ou qu'il veut quelque chose 257 Продолжительное пение ребенка или собаки, когда ему больно или чего-то хочется 257 Prodolzhitel'noye peniye rebenka ili sobaki, kogda yemu bol'no ili chego-to khochetsya  
                    258 (les pleurs d'un enfant) ; (les hurlements d'un chien) 258 (детский) плач; (собачий/вой) 258 (detskiy) plach; (sobachiy/voy)
                    259 (les pleurs d'un enfant) ; (les hurlements d'un chien) 259 (детский) плач; (собачий/вой) 259 (detskiy) plach; (sobachiy/voy)  
                    260 un ton de voix élevé que vous utilisez lorsque vous vous plaignez de qc 260 высокий тон голоса, который вы используете, когда жалуетесь на что-либо 260 vysokiy ton golosa, kotoryy vy ispol'zuyete, kogda zhaluyetes' na chto-libo
                    261 une voix aiguë utilisée pour se plaindre de quelque chose 261 высокий голос, используемый, когда жалуются на что-то 261 vysokiy golos, ispol'zuyemyy, kogda zhaluyutsya na chto-to  
                    262 ton de la voix 262 Тон голоса 262 Ton golosa  
                    263 ton de la voix 263 Тон голоса 263 Ton golosa  
                  264 gémir 264 хныкать 264 khnykat'
                    265 plaindre 265 жаловаться 265 zhalovat'sya  
                    266 Plaintif 266 нытье 266 nyt'ye
                    267 plaindre 267 жаловаться 267 zhalovat'sya  
                    268  Ou alors 268  Или 268  Ili
                    269  merlan 269  путассу 269  putassu  
                    270 plaindre 270 жаловаться 270 zhalovat'sya  
                    271 informel, désapprobateur 271 неформальный, неодобрительный 271 neformal'nyy, neodobritel'nyy
                    272 à propos de qn/qch) 272 о с/с) 272 o s/s)
Icône de validation par la communauté
                    273 se plaindre d'une manière agaçante 273 жаловаться раздражающим образом 273 zhalovat'sya razdrazhayushchim obrazom
                    274 se plaindre d'une manière agaçante 274 жаловаться раздражающим образом 274 zhalovat'sya razdrazhayushchim obrazom  
                    275 grogner grogner 275 ворчать ворчать 275 vorchat' vorchat'
                    276 grogner grogner 276 ворчать ворчать 276 vorchat' vorchat'  
                    277 Elle se plaint toujours de la façon dont tout est injuste 277 Она всегда ноет о том, как несправедливо все 277 Ona vsegda noyet o tom, kak nespravedlivo vse
                    278 Elle se plaint toujours de la façon dont tout est injuste 278 Она всегда жалуется на то, как несправедливо все 278 Ona vsegda zhaluyetsya na to, kak nespravedlivo vse  
                    279 Elle marmonne toujours que tout est si injuste 279 Она всегда бормочет, что все так несправедливо 279 Ona vsegda bormochet, chto vse tak nespravedlivo
                    280 Elle marmonne toujours que tout est si injuste 280 Она всегда бормочет, что все так несправедливо 280 Ona vsegda bormochet, chto vse tak nespravedlivo  
                    281 Remarque 281 примечание 281 primechaniye  
                    282 plaindre 282 жаловаться 282 zhalovat'sya  
                    283  gémir 283  хныкать 283  khnykat'
                    284  geignard 284  нытик 284  nytik
                  285 hennir 285 плаксивый 285 plaksivyy
                    286 hennissements 286 ржаки 286 rzhaki  
                    287 hennir 287 ржание 287 rzhaniye
                    288 hennir 288 заржал 288 zarzhal
                  289 hennir 289 заржал 289 zarzhal
                    290 d'un cheval 290 лошади 290 loshadi
                    291 cheval 291 лошадь 291 loshad'  
                    292 faire un hennissement silencieux 292 тихонько заржать 292 tikhon'ko zarzhat'  
                    293 faire un bruit doux 293 издавать тихий звук 293 izdavat' tikhiy zvuk  
                    294 Hennissant doucement 294 Мягко общаемся 294 Myagko obshchayemsya
                    295 hennissant doucement 295 тихо ржать 295 tikho rzhat'  
                    296 goûter 296 вкус 296 vkus  
                    297 lézard 297 ящерица 297 yashcheritsa  
                    298 lézard 298 ящерица 298 yashcheritsa  
                    299 sifflement 299 шипение 299 shipeniye  
                    300 larme 300 рвать 300 rvat'  
                    301 hennir 301 плаксивый 301 plaksivyy
                  302 hennissements 302 ржаки 302 rzhaki
                    303 fouet 303 хлыст 303 khlyst
                  304 un long morceau de corde ou de cuir, attaché à une poignée, utilisé pour faire bouger les animaux ou punir les gens 304 длинный тонкий кусок веревки или кожи, прикрепленный к ручке, используемый для того, чтобы заставить животных двигаться или наказывать людей 304 dlinnyy tonkiy kusok verevki ili kozhi, prikreplennyy k ruchke, ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby zastavit' zhivotnykh dvigat'sya ili nakazyvat' lyudey
                    305 Corde fine ou cuir attaché à une poignée utilisée pour déplacer des animaux ou punir des personnes 305 Тонкая веревка или кожа, прикрепленная к ручке, используемая для перемещения животных или наказания людей. 305 Tonkaya verevka ili kozha, prikreplennaya k ruchke, ispol'zuyemaya dlya peremeshcheniya zhivotnykh ili nakazaniya lyudey.  
                  306 fouet 306 хлыст 306 khlyst
                    307 fouet 307 хлыст 307 khlyst
                  308 Il fit claquer son fouet et le cheval bondit en avant 308 Он щелкнул кнутом, и лошадь прыгнула вперед. 308 On shchelknul knutom, i loshad' prygnula vpered.
                    309 Il balança son fouet et sauta sur son cheval 309 Он взмахнул кнутом и вскочил на коня 309 On vzmakhnul knutom i vskochil na konya  
                  310 Il donna un petit coup de fouet et le cheval partit au galop 310 Он взмахнул кнутом, и лошадь поскакала вперед. 310 On vzmakhnul knutom, i loshad' poskakala vpered.
                    311 Il donna un petit coup de fouet et le cheval partit au galop 311 Он взмахнул кнутом, и лошадь поскакала вперед. 311 On vzmakhnul knutom, i loshad' poskakala vpered.  
                  312 un responsable d'un parti politique qui est chargé de s'assurer que les membres du parti assistent et votent dans les débats gouvernementaux importants 312 должностное лицо политической партии, которое отвечает за то, чтобы члены партии присутствовали и голосовали на важных правительственных дебатах 312 dolzhnostnoye litso politicheskoy partii, kotoroye otvechayet za to, chtoby chleny partii prisutstvovali i golosovali na vazhnykh pravitel'stvennykh debatakh
Icône de validation par la communauté
                    313 Responsables du parti chargés de s'assurer que les membres du parti assistent et votent dans les débats gouvernementaux importants 313 Должностные лица партии, ответственные за обеспечение присутствия членов партии и голосования на важных правительственных дебатах. 313 Dolzhnostnyye litsa partii, otvetstvennyye za obespecheniye prisutstviya chlenov partii i golosovaniya na vazhnykh pravitel'stvennykh debatakh.  
                  314 Commissaire disciplinaire, secrétaire à l'organisation (dans les partis politiques chargés de veiller à ce que les membres du parti assistent aux débats importants du gouvernement et votent) 314 Дисциплинарный комиссар, организационный секретарь (в политических партиях, ответственных за обеспечение того, чтобы члены партии присутствовали на важных правительственных дебатах и ​​голосовали) 314 Distsiplinarnyy komissar, organizatsionnyy sekretar' (v politicheskikh partiyakh, otvetstvennykh za obespecheniye togo, chtoby chleny partii prisutstvovali na vazhnykh pravitel'stvennykh debatakh i ​​golosovali)
                    315 Commissaire disciplinaire, secrétaire à l'organisation (dans les partis politiques chargés de s'assurer que les membres du parti assistent aux débats importants du gouvernement et votent) le whip en chef 315 Дисциплинарный комиссар, организационный секретарь (в политических партиях, отвечающих за участие членов партии в важных правительственных дебатах и ​​голосование) главный кнут 315 Distsiplinarnyy komissar, organizatsionnyy sekretar' (v politicheskikh partiyakh, otvechayushchikh za uchastiye chlenov partii v vazhnykh pravitel'stvennykh debatakh i ​​golosovaniye) glavnyy knut  
                    316 fouet en chef 316 главный кнут 316 glavnyy knut  
                    317 Secrétaire d'organisation 317 Секретарь организации 317 Sekretar' organizatsii
                    318 Secrétaire d'organisation 318 Секретарь организации 318 Sekretar' organizatsii  
                    319 une instruction écrite indiquant aux membres d'un parti politique comment voter sur une question particulière 319 письменная инструкция, сообщающая членам политической партии, как голосовать по конкретному вопросу 319 pis'mennaya instruktsiya, soobshchayushchaya chlenam politicheskoy partii, kak golosovat' po konkretnomu voprosu
                    320 Instructions écrites indiquant aux membres du parti comment voter sur une question spécifique 320 Письменные инструкции, сообщающие членам партии, как голосовать по конкретному вопросу. 320 Pis'mennyye instruktsii, soobshchayushchiye chlenam partii, kak golosovat' po konkretnomu voprosu.  
                    321 (délivré par un parti politique aux membres du parti) avis de vote, instructions de vote 321 (выдается политической партией членам партии) уведомление о голосовании, инструкция по голосованию 321 (vydayetsya politicheskoy partiyey chlenam partii) uvedomleniye o golosovanii, instruktsiya po golosovaniyu
                    322  (délivré par un parti politique aux membres du parti) avis de vote, instructions de vote 322  (выдается политической партией членам партии) уведомление о голосовании, инструкция по голосованию 322  (vydayetsya politicheskoy partiyey chlenam partii) uvedomleniye o golosovanii, instruktsiya po golosovaniyu  
                  323 voir également 323 смотрите также 323 smotrite takzhe
                    324 fouet à trois lignes 324 кнут с тремя линиями 324 knut s tremya liniyami
                    325 fouet à trois lignes 325 трехлинейный хлыст 325 trekhlineynyy khlyst  
                    326  un plat sucré à base de crème, d'œufs, de sucre et de fruits mélangés 326  сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и фруктов, смешанных вместе 326  sladkoye blyudo iz slivok, yaits, sakhara i fruktov, smeshannykh vmeste
                    327 Un dessert composé de crème, d'œufs, de sucre et de fruits 327 Десерт из сливок, яиц, сахара и фруктов 327 Desert iz slivok, yaits, sakhara i fruktov  
                  328 Dessert à la crème fouettée (fouettée avec du caramel au beurre et des fruits) 328 Десерт со взбитыми сливками (взбитые с ирисками и фруктами) 328 Desert so vzbitymi slivkami (vzbityye s iriskami i fruktami)
                    329 Dessert à la crème fouettée (fouettée avec du caramel au beurre et des fruits) 329 Десерт со взбитыми сливками (взбитые с ирисками и фруктами) 329 Desert so vzbitymi slivkami (vzbityye s iriskami i fruktami)  
                    330 avoir/tenir, etc. la main du fouet (au-dessus de qn/qch) pour être dans une position où vous avez le pouvoir ou le contrôle sur qn/qch 330 иметь/держать и т. д. хлыст (над кем-то/что-то), чтобы быть в положении, когда у вас есть власть или контроль над чем-то/чем-то 330 imet'/derzhat' i t. d. khlyst (nad kem-to/chto-to), chtoby byt' v polozhenii, kogda u vas yest' vlast' ili kontrol' nad chem-to/chem-to
                    331 Posséder/tenir etc fouetter la main (sur quelqu'un/quelque chose) dans une position où vous avez le pouvoir ou le contrôle sur quelqu'un/quelque chose 331 Обладать/удерживать и т.д. хлестать рукой (над кем-то/чем-то) в положении, когда у вас есть власть или контроль над кем-то/чем-то 331 Obladat'/uderzhivat' i t.d. khlestat' rukoy (nad kem-to/chem-to) v polozhenii, kogda u vas yest' vlast' ili kontrol' nad kem-to/chem-to  
                  332 tenir le pouvoir ; tenir le fouet à la main 332 держать власть; держать кнут в руке 332 derzhat' vlast'; derzhat' knut v ruke
                    333 tenir le pouvoir ; tenir le fouet à la main 333 держать власть; держать кнут в руке 333 derzhat' vlast'; derzhat' knut v ruke  
                    334 Plus à 334 больше в 334 bol'she v
                  335 fissure 335 трескаться 335 treskat'sya
                    336 équitable 336 справедливо 336 spravedlivo
                  337 Fouet 337 Уип 337 Uip
                    338 Essuyer 338 Вытирать 338 Vytirat'  
                  339 frapper violemment une personne ou un animal avec un fouet, en guise de punition ou pour les faire aller plus vite ou travailler plus fort 339 сильно ударить человека или животное кнутом в качестве наказания или заставить их двигаться быстрее или усерднее работать 339 sil'no udarit' cheloveka ili zhivotnoye knutom v kachestve nakazaniya ili zastavit' ikh dvigat'sya bystreye ili userdneye rabotat'
                    340 frapper une personne ou un animal avec un fouet en guise de punition, ou pour les faire courir plus vite ou plus fort 340 ударить человека или животное кнутом в качестве наказания или заставить его бежать быстрее или сильнее 340 udarit' cheloveka ili zhivotnoye knutom v kachestve nakazaniya ili zastavit' yego bezhat' bystreye ili sil'neye  
                  341 fouetter; fouetter; punir avec le fouet; fouetter 341 порка; порка; наказание поркой; порка 341 porka; porka; nakazaniye porkoy; porka
                    342 fouetter; fouetter; punir avec le fouet; fouetter 342 порка; порка; наказание поркой; порка 342 porka; porka; nakazaniye porkoy; porka  
                  343 se déplacer, ou faire bouger qch, rapidement et soudainement ou violemment dans une direction particulière 343 двигаться или делать что-л. движение быстро, внезапно или резко в определенном направлении 343 dvigat'sya ili delat' chto-l. dvizheniye bystro, vnezapno ili rezko v opredelennom napravlenii
                    344 se déplacer rapidement, soudainement ou violemment dans une direction particulière ou faire bouger quelque chose 344 двигаться быстро, внезапно или резко в определенном направлении или заставлять что-либо двигаться 344 dvigat'sya bystro, vnezapno ili rezko v opredelennom napravlenii ili zastavlyat' chto-libo dvigat'sya  
                  345 (se déplacer dans une certaine direction) soudainement 345 (двигаться в определенном направлении) внезапно 345 (dvigat'sya v opredelennom napravlenii) vnezapno
                    346 (se déplacer dans une certaine direction) soudainement 346 (двигаться в определенном направлении) внезапно 346 (dvigat'sya v opredelennom napravlenii) vnezapno  
                    347  Une branche fouettée à travers la vitre de la voiture 347  Ветка хлестнула по окну машины 347  Vetka khlestnula po oknu mashiny
                    348 Une branche traverse la vitre de la voiture 348 Ветка прорезает окно автомобиля 348 Vetka prorezayet okno avtomobilya  
                  349 Une branche a soudainement glissé sur la vitre de la voiture 349 Ветка внезапно скользнула по окну машины 349 Vetka vnezapno skol'znula po oknu mashiny
                    350 Une branche a soudainement glissé sur la vitre de la voiture 350 Ветка внезапно скользнула по окну машины 350 Vetka vnezapno skol'znula po oknu mashiny  
                  351 Ses cheveux fouettés autour de son visage dans le vent 351 Ее волосы развевались вокруг ее лица на ветру 351 Yeye volosy razvevalis' vokrug yeye litsa na vetru
                    352 Ses cheveux balayés sur son visage dans le vent 352 Ее волосы развевались по лицу на ветру 352 Yeye volosy razvevalis' po litsu na vetru  
                  353 Ses cheveux flottaient au vent. . 353 Ее волосы развевались на ветру. . 353 Yeye volosy razvevalis' na vetru. .
                    354 Ses cheveux flottaient au vent 354 Ее волосы развевались на ветру 354 Yeye volosy razvevalis' na vetru  
                  355 les vagues étaient fouettées par des vents de 50 milles à l'heure 355 волны были взбиты ветрами со скоростью 50 миль в час 355 volny byli vzbity vetrami so skorost'yu 50 mil' v chas
                    356 Vagues soufflées par des vents de 50 mph 356 Волны, уносимые ветром со скоростью 50 миль в час 356 Volny, unosimyye vetrom so skorost'yu 50 mil' v chas  
                  357 Des vents de 50 mph roulent les vagues. . 357 Ветер со скоростью 50 миль в час гонит волны. . 357 Veter so skorost'yu 50 mil' v chas gonit volny. .
                    358 Des vents de 50 mph enroulent les vagues 358 Ветер со скоростью 50 миль в час катит волны 358 Veter so skorost'yu 50 mil' v chas katit volny  
                  359 enlever ou tirer qch rapidement et soudainement 359 быстро и внезапно снять или вытащить что-л. 359 bystro i vnezapno snyat' ili vytashchit' chto-l.
                    360 enlever ou tirer quelque chose rapidement et soudainement 360 снимать или тянуть что-то быстро и внезапно 360 snimat' ili tyanut' chto-to bystro i vnezapno  
                  361 (soudainement) enlever, tirer, sortir 361 (внезапно) снять, потянуть, вытащить 361 (vnezapno) snyat', potyanut', vytashchit'
                    362  (soudainement) enlever, tirer, sortir 362  (внезапно) снять, потянуть, вытащить 362  (vnezapno) snyat', potyanut', vytashchit'  
                  363 Elle enleva le masque de son visage. 363 Она сорвала маску с лица. 363 Ona sorvala masku s litsa.
                    364 Elle enleva le masque de son visage. 364 Она сняла маску с лица. 364 Ona snyala masku s litsa.  
                  365 Elle a rapidement enlevé le masque de son visage 365 Она быстро сняла маску с лица 365 Ona bystro snyala masku s litsa
                    366 Elle a enlevé le masque de son visage 366 Она сняла маску с лица 366 Ona snyala masku s litsa  
                    367 L'homme a sorti un couteau 367 Мужчина выхватил нож 367 Muzhchina vykhvatil nozh
                    368 l'homme sort un couteau 368 мужчина достает нож 368 muzhchina dostayet nozh  
                    369 L'homme a soudainement sorti un couteau 369 Мужчина неожиданно вытащил нож 369 Muzhchina neozhidanno vytashchil nozh
                    370 L'homme a soudainement sorti un couteau 370 Мужчина неожиданно вытащил нож 370 Muzhchina neozhidanno vytashchil nozh  
                  371 ~ qc (vers le haut) pour remuer la crème, etc. très rapidement jusqu'à ce qu'elle devienne ferme 371 ~ sth (вверх) очень быстро размешать сливки и т. д., пока они не станут густыми 371 ~ sth (vverkh) ochen' bystro razmeshat' slivki i t. d., poka oni ne stanut gustymi
                    372 ~ qc (vers le haut) fouetter rapidement la crème, etc. jusqu'à ce qu'elle soit ferme 372 ~ sth (вверх) быстро взбить сливки и т. д. до густоты 372 ~ sth (vverkh) bystro vzbit' slivki i t. d. do gustoty  
                  373 Fouetter : (crème, etc.) 373 Взбивание: (сливки и т.д.) 373 Vzbivaniye: (slivki i t.d.)
                    374 Fouetter : (crème, etc.) 374 Взбивание: (сливки и т.д.) 374 Vzbivaniye: (slivki i t.d.)  
                  375 Servir la tarte avec de la chantilly. 375 Подавать пирог со взбитыми сливками. 375 Podavat' pirog so vzbitymi slivkami.
                    376 Servir la tarte avec de la chantilly 376 Подавать пирог со взбитыми сливками 376 Podavat' pirog so vzbitymi slivkami  
                  377 Servir la tarte avec de la chantilly 377 Подавать пирог со взбитыми сливками 377 Podavat' pirog so vzbitymi slivkami
                    378 Servir la tarte avec de la chantilly 378 Подавать пирог со взбитыми сливками 378 Podavat' pirog so vzbitymi slivkami  
                    379 bismuth 379 висмут 379 vismut  
                    380 Da 380 Да 380 Da  
                    381 Béryllium 381 Бериллий 381 Berilliy  
                    382 jian 382 Цзянь 382 TSzyan'  
                    383 supporter 383 стоять 383 stoyat'  
                    384 supporter 384 стоять 384 stoyat'  
                    385 finir 385 конец 385 konets  
                    386 Monter les blancs d'œufs en neige ferme 386 Взбейте яичные белки до крепких пиков 386 Vzbeyte yaichnyye belki do krepkikh pikov
                    387 Monter les blancs d'œufs en neige ferme 387 Взбить яичные белки до жестких пиков 387 Vzbit' yaichnyye belki do zhestkikh pikov  
                    388 Battre les blancs d'œufs en neige épaisse. 388 Взбейте яичные белки до толстых пиков. 388 Vzbeyte yaichnyye belki do tolstykh pikov.
                    389 Battre les blancs d'œufs jusqu'à épaississement 389 Взбейте яичные белки до густоты 389 Vzbeyte yaichnyye belki do gustoty  
                    390 informel 390 неофициальный 390 neofitsial'nyy
                    391 voler qch 391 украсть что-л. 391 ukrast' chto-l.
                    392 voler quelque chose 392 украсть что-нибудь 392 ukrast' chto-nibud'  
                    393 voler; voler 393 украсть; кража 393 ukrast'; krazha
                    394 voler; voler 394 украсть; кража 394 ukrast'; krazha  
                  395 passer à travers qc (informel) pour faire ou finir qc très rapidement 395 прорваться через что-либо (неофициальное), чтобы сделать или закончить что-либо очень быстро 395 prorvat'sya cherez chto-libo (neofitsial'noye), chtoby sdelat' ili zakonchit' chto-libo ochen' bystro
                    396 faire ou accomplir quelque chose rapidement (de manière informelle) 396 сделать или выполнить что-то быстро (неформально) 396 sdelat' ili vypolnit' chto-to bystro (neformal'no)  
                    397 Fait à la hâte, fait rapidement : 397 Сделано наспех, сделано быстро: 397 Sdelano naspekh, sdelano bystro:
                    398  Fait à la hâte, fait rapidement : 398  Сделано наспех, сделано быстро: 398  Sdelano naspekh, sdelano bystro:  
                    399 Nous avons passé la douane en dix minutes. 399 Мы прошли таможню за десять минут. 399 My proshli tamozhnyu za desyat' minut.
                    400 Nous avons passé la douane en dix minutes 400 Мы прошли таможню за десять минут 400 My proshli tamozhnyu za desyat' minut  
                  401 Formalités douanières remplies. 401 Прохождение таможенных формальностей. 401 Prokhozhdeniye tamozhennykh formal'nostey.
                    402 Formalités douanières remplies 402 Завершенные таможенные формальности 402 Zavershennyye tamozhennyye formal'nosti  
                    403 fouetter qn/qch 403 взбить кого-л./ст. 403 vzbit' kogo-l./st.
                  404 fouetter quelqu'un/quelque chose 404 хлестать кого-либо/что-либо 404 khlestat' kogo-libo/chto-libo
                    405 essayer délibérément de rendre les gens excités ou de se sentir fortement à propos de qch 405 преднамеренно пытаться вызвать у людей возбуждение или сильное отношение к чему-либо 405 prednamerenno pytat'sya vyzvat' u lyudey vozbuzhdeniye ili sil'noye otnosheniye k chemu-libo
                    406 exciter intentionnellement ou ressentir fortement quelque chose 406 намеренно возбуждать или испытывать сильные чувства по поводу чего-либо 406 namerenno vozbuzhdat' ili ispytyvat' sil'nyye chuvstva po povodu chego-libo  
                    407 inspirer; inspirer; inciter 407 вдохновлять; вдохновлять; вдохновлять 407 vdokhnovlyat'; vdokhnovlyat'; vdokhnovlyat'
                    408 inspirer; inspirer; inciter 408 вдохновлять; вдохновлять; вдохновлять 408 vdokhnovlyat'; vdokhnovlyat'; vdokhnovlyat'  
                  409 synonyme 409 синоним 409 sinonim
                    410 réveiller 410 будить 410 budit'
                  411 Les publicités ont été conçues pour attiser l'opinion publique 411 Реклама была создана для того, чтобы подогреть общественное мнение. 411 Reklama byla sozdana dlya togo, chtoby podogret' obshchestvennoye mneniye.
                    412 Ces publicités sont conçues pour attiser l'opinion publique 412 Эти объявления созданы для возбуждения общественного мнения. 412 Eti ob"yavleniya sozdany dlya vozbuzhdeniya obshchestvennogo mneniya.  
                    413 Ces publicités sont destinées à attiser l'opinion publique 413 Эта реклама предназначена для возбуждения общественного мнения. 413 Eta reklama prednaznachena dlya vozbuzhdeniya obshchestvennogo mneniya.
                    414 Ces publicités sont destinées à attiser l'opinion publique 414 Эта реклама предназначена для возбуждения общественного мнения. 414 Eta reklama prednaznachena dlya vozbuzhdeniya obshchestvennogo mneniya.  
                    415 C'était un orateur qui pouvait vraiment attiser une foule 415 Он был оратором, который действительно мог расшевелить толпу 415 On byl oratorom, kotoryy deystvitel'no mog rasshevelit' tolpu
                    416 C'est un orateur qui peut vraiment remuer une foule 416 Он оратор, который действительно может расшевелить толпу 416 On orator, kotoryy deystvitel'no mozhet rasshevelit' tolpu  
                  417 C'est un vrai orateur charismatique. 417 Он настоящий харизматичный оратор. 417 On nastoyashchiy kharizmatichnyy orator.
                    418 C'est un vrai orateur charismatique 418 Он настоящий харизматичный оратор 418 On nastoyashchiy kharizmatichnyy orator
Icône de validation par la communauté
                  419 faire rapidement un repas ou qc à manger 419 быстро приготовить еду или что-то поесть 419 bystro prigotovit' yedu ili chto-to poyest'
                    420 faire un repas rapide ou quelque chose à manger 420 быстро приготовить еду или что-нибудь поесть 420 bystro prigotovit' yedu ili chto-nibud' poyest'  
                  421 faire (repas, etc.) à la hâte 421 готовить (еду и т. д.) в спешке 421 gotovit' (yedu i t. d.) v speshke
                    422 faire (repas, etc.) à la hâte 422 готовить (еду и т. д.) в спешке 422 gotovit' (yedu i t. d.) v speshke  
                  423 Elle nous a concocté un délicieux déjeuner en 15 minutes 423 Она приготовила нам вкусный обед за 15 минут. 423 Ona prigotovila nam vkusnyy obed za 15 minut.
                    424 Elle nous a préparé un délicieux déjeuner en 15 minutes 424 Она приготовила нам вкусный обед за 15 минут. 424 Ona prigotovila nam vkusnyy obed za 15 minut.  
                  425 Elle nous a préparé un délicieux déjeuner en 15 minutes 425 Она приготовила нам вкусный обед за 15 минут. 425 Ona prigotovila nam vkusnyy obed za 15 minut.
                    426 Elle nous a fait un délicieux déjeuner en 15 minutes 426 Она приготовила нам вкусный обед за 15 минут. 426 Ona prigotovila nam vkusnyy obed za 15 minut.  
                  427 fouet-cordon 427 кнут 427 knut
                    428 corde à fouet 428 хлыст веревка 428 khlyst verevka  
                  429 un type de tissu de coton ou de laine solide utilisé, par exemple, pour la confection de pantalons/pantalons pour l'équitation 429 тип прочной хлопчатобумажной или шерстяной ткани, используемой, например, для изготовления брюк/штанов для верховой езды 429 tip prochnoy khlopchatobumazhnoy ili sherstyanoy tkani, ispol'zuyemoy, naprimer, dlya izgotovleniya bryuk/shtanov dlya verkhovoy yezdy
                    430 Un tissu solide en coton ou en laine, par exemple pour les pantalons/pantalons d'équitation 430 Прочная хлопчатобумажная или шерстяная ткань, например, для штанов/брюк для верховой езды. 430 Prochnaya khlopchatobumazhnaya ili sherstyanaya tkan', naprimer, dlya shtanov/bryuk dlya verkhovoy yezdy.  
                  431 Culotte 431 Бриджи 431 Bridzhi
                    432 culotte 432 бриджи 432 bridzhi  
                  433 coup de fouet 433 хлыст 433 khlyst
                    434 fouetter 434 порка 434 porka  
                  435   un coup de fouet 435  удар кнутом 435  udar knutom
                    436 battre avec un fouet 436 бить кнутом 436 bit' knutom  
                  437 fouetter 437 порка 437 porka
                    438   fouetter 438  порка 438  porka  
                  439 Coup de fouet cervical 439 Хлыстовая травма 439 Khlystovaya travma
                  440   Il était très contusionné et souffrait d'un coup de fouet cervical 440  Он был очень ушиблен и страдал от хлыстовой травмы 440  On byl ochen' ushiblen i stradal ot khlystovoy travmy
                    441 Il était très contusionné et fouetté 441 Он был очень ушиблен и взбит 441 On byl ochen' ushiblen i vzbit  
                  442 Il était couvert d'ecchymoses et avait une blessure au cou en hyperflexion 442 Он был весь в синяках и имел гиперфлексию шеи. 442 On byl ves' v sinyakakh i imel giperfleksiyu shei.
                    443 Il était couvert d'ecchymoses et avait une blessure au cou en hyperflexion 443 Он был весь в синяках и имел гиперфлексию шеи. 443 On byl ves' v sinyakakh i imel giperfleksiyu shei.  
                           
Icône de validation par la communauté