multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
|
http://horus975.free.fr |
|
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
b |
|
b |
b |
b |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
c |
|
c |
c |
c |
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
|
NEXT |
1 |
L'infinitif s'emploie
après vouloir, il doit avoir à |
1 |
futei kotoba wa hoshī nochi ni tsukawaremasu , sore wa shinakerebanarimasen |
|
e |
|
e |
e |
e |
|
last |
2 |
je veux |
2 |
ga hoshīdesu |
|
f |
|
f |
f |
f |
1 |
ALLEMAND |
3 |
je pense |
3 |
omō |
|
g |
|
g |
g |
g |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Voulez-vous votre café noir ou blanc ? |
4 |
kōhī o kuro ni shimasu ka , soretomo shiro ni shimasu ka ? |
|
h |
|
h |
h |
h |
3 |
ARABE |
5 |
Voulez-vous du café
noir ou du café blanc ? |
5 |
burakku kōhī to howaito kōhī no dochira ga īdesu ka ? |
|
i |
|
i |
i |
i |
4 |
bengali |
6 |
Ajoutez-vous du lait
à votre café ? |
6 |
kōhī ni miruku o kuwaemasu ka ? |
|
j |
|
j |
j |
j |
5 |
CHINOIS |
7 |
Ajoutez-vous du lait
à votre café ? |
7 |
kōhī ni miruku o kuwaemasu ka ? |
|
k |
|
k |
k |
k |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
tu peux venir aussi
si tu veux |
8 |
anata ga nozomunara anata mo kuru koto ga dekimasu |
|
l |
|
l |
l |
l |
7 |
FRANCAIS |
9 |
tu peux venir aussi
si tu veux |
9 |
anata ga nozomunara anata mo kuru koto ga dekimasu |
|
m |
|
m |
m |
m |
8 |
hindi |
10 |
tu peux venir si tu
veux |
10 |
anata ga nozomunara anata wa kuru koto ga dekimasu |
|
n |
|
n |
n |
n |
9 |
JAPONAIS |
11 |
tu peux venir si tu
veux |
11 |
anata ga nozomunara anata wa kuru koto ga dekimasu |
|
o |
|
o |
o |
o |
10 |
punjabi |
12 |
Tiao |
12 |
tiao |
|
p |
|
p |
p |
p |
11 |
POLONAIS |
13 |
Avoir besoin |
13 |
hitsuyō |
|
q |
|
q |
q |
q |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
avoir besoin |
14 |
hitsuyō |
|
r |
|
r |
r |
r |
13 |
RUSSE |
15 |
Informel |
15 |
hikōshiki |
|
s |
|
s |
s |
s |
|
s0000. |
16 |
avoir besoin de qch |
16 |
sth ga hitsuyō |
|
t |
|
t |
t |
t |
|
/01a |
17 |
avoir besoin |
17 |
hitsuyō |
|
u |
|
u |
u |
u |
|
|
18 |
Nous voudrons plus de
meubles pour le nouveau bureau |
18 |
atarashī ofisu ni wa motto kagu ga hoshī |
|
v |
|
v |
v |
v |
|
sanscrit |
19 |
Nous ajoutons plus
de meubles au nouveau bureau |
19 |
atarashī ofisu ni kagu o tsuika shimasu |
|
w |
|
w |
w |
w |
|
niemowa. |
20 |
Notre bureau de
Xinling a besoin de quelques devoirs |
20 |
Xinling no ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
|
x |
|
x |
x |
x |
|
wanicz. |
21 |
Notre bureau de
Xinling a besoin de quelques devoirs |
21 |
Xinling no ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
|
y |
|
y |
y |
y |
|
/index |
22 |
Notre nouveau bureau
a besoin de quelques devoirs |
22 |
watashitachi no atarashī ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
|
z |
|
z |
z |
z |
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Notre nouveau bureau
a besoin de quelques devoirs |
23 |
watashitachi no atarashī ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Lingue |
24 |
rin |
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
vertueux |
25 |
masayoshi |
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
tao |
26 |
tao |
|
|
|
|
|
|
|
http://horus975.fre.fr |
27 |
Ce que cette maison
veut, c'est un bon nettoyage |
27 |
kono ie ga nozondeiru no wa kireina monodesu |
|
|
|
|
|
|
|
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
28 |
Ce que cette maison
veut, c'est un bon nettoyage |
28 |
kono ie ga nozondeiru no wa kireina monodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Cette maison a besoin
d'un bon nettoyage |
29 |
kono ie wa kirei ni sōji suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Cette maison a
besoin d'un bon nettoyage |
30 |
kono ie wa kirei ni sōji suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Connaître |
31 |
shiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Libération |
32 |
rirīsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Huan |
33 |
fuan |
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Les plantes ont
besoin d'être arrosées quotidiennement |
34 |
shokubutsu wa mainichi mizu yari o shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Les plantes ont
besoin d'un arrosage quotidien |
35 |
shokubutsu wa mainichi mizu yari ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Ces plantes ont
besoin d'être arrosées tous les jours |
36 |
korera no shokubutsu wa mainichisui o yaru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Ces plantes ont
besoin d'être arrosées tous les jours |
37 |
korera no shokubutsu wa mainichisui o yaru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Ces fleurs et
plantes ont besoin d'être entourées d'eau tous les jours |
39 |
korera no hana ya shokubutsu wa mainichisui ni kakomareteiru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
avoir besoin que qn
soit présent à l'endroit ou dans le but indiqué |
40 |
sb ga sono basho ni sonzai suru ka , genkyū sareta mokuteki no tame ni sonzai suru hitsuyō ga aru |
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
besoin de quelqu'un
pour être présent à l'endroit ou aux fins ci-dessus |
41 |
sono basho ni , mataha jōki no mokuteki no tame ni dareka ga tachiau hitsuyō ga aru |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
besoin d'être présent |
42 |
sonzai suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
besoin d'être
présent |
43 |
sonzai suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Elle est recherchée
immédiatement dans le bureau du directeur |
44 |
kanojo wa sugu ni direkutā no ofisu ni hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Elle est
immédiatement recherchée dans le bureau du directeur |
45 |
kanojo wa sugu ni direkutā no ofisu ni motomeraremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Elle doit aller au
bureau du directeur |
46 |
kanojo wa direkutā no ofisu ni ikanakerebanarimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Elle doit aller au bureau du directeur |
47 |
kanojo wa direkutā no ofisu ni ikanakerebanarimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
excusez-moi, on vous demande au téléphone |
48 |
sumimasen , anata wa denwa de shimei tehai sareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
désolé, vous êtes
recherché au téléphone |
49 |
sumimasen , anata wa denwa de shimei tehai sareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
désolé d'avoir votre
numéro de téléphone |
50 |
anata no denwa bangō o motte sumimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
désolé d'avoir votre
numéro de téléphone |
51 |
anata no denwa bangō o motte sumimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
antiquité |
52 |
kodai |
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
voir également |
53 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
recherché |
54 |
hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
recherché |
55 |
hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
devrait / devrait |
56 |
subeki / subeki |
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
devrait/devrait |
57 |
subeki / subeki |
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Informel |
58 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
utilisé pour donner des conseils à qn, ce
qui signifie devrait ou devrait |
59 |
sb ni adobaisu o ataeru tame ni shiyō sare , imi wa subeki ka subeki ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Utilisé pour donner
un conseil à quelqu'un, ce qui signifie devrait ou devrait |
60 |
dare ka ni adobaisu o ataeru tame ni shiyō saremasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
(utilisé pour faire
des recommandations) devrait |
61 |
( suishō jikō o sakusei suru tame ni shiyō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
(utilisé pour faire
des recommandations) devrait |
62 |
( suishō jikō o sakusei suru tame ni shiyō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Si possible, vous
voulez éviter l'alcool |
63 |
kanōdeareba , anata wa arukōru o saketai |
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Si possible, vous
voulez éviter de boire de l'alcool |
64 |
kanōdeareba , inshu wa saketai |
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Vous devriez éviter
l'alcool autant que possible |
65 |
anata wa dekirudake arukōru o sakerubekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Vous devriez éviter
l'alcool autant que possible |
66 |
anata wa dekirudake arukōru o sakerubekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Il veut être plus
prudent |
67 |
kare wa motto chūi shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
il veut être plus
prudent |
68 |
kare wa motto chūi shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Il devrait être plus
prudent |
69 |
kare wa motto chūi suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Il devrait être plus
prudent |
70 |
kare wa motto chūi suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Gingembre |
71 |
shōga |
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
tu ne veux pas faire
comme ça |
72 |
anata wa sono yō ni sore o shitakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
tu ne veux pas faire
ça |
73 |
anata wa sore o shitakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
tu ne devrais pas
faire ça |
74 |
anata wa sore o subekide wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
tu ne devrais pas
faire ça |
75 |
anata wa sore o subekide wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Ressentir le désir
sexuel |
76 |
seiteki yokkyū o kanjiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
sentir la libido |
77 |
seiyoku o kanjiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
désir sexuel |
78 |
seiyoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
désir sexuel |
79 |
seiyoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Ressentir |
80 |
kanjirareru |
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
par |
81 |
ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
éprouver du désir
sexuel pour qn |
82 |
sb nitaisuru seiteki yokkyū o kanjiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
avoir un désir
sexuel pour quelqu'un |
83 |
dare ka ni seiteki yokkyū o motteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
avoir de la libido |
84 |
seiyoku o motsu tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
avoir de la libido |
85 |
seiyoku o motsu tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
manquer de |
86 |
taranai |
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Manquer de |
87 |
taranai |
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
(officiel) |
88 |
( teinei ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
manquer de qch $ |
89 |
sth $ o kaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
manque de quelque
chose |
90 |
nani ka kaketeiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
manque; manque |
91 |
ketsujo ; ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
manque; manque |
92 |
ketsujo ; ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Manquer de |
93 |
fusoku shiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
manquer de |
94 |
taranai |
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Il ne veut pas de
courage |
95 |
kare wa yūki o nozomanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
il n'a pas de
courage |
96 |
kare ni wa yūki ga arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
ne pas vouloir savoir
(à propos de qch) |
97 |
shiritakunai ( sth nitsuite ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
je ne veux pas
savoir (à propos de quelque chose) |
98 |
( nani ka nitsuite ) shiritakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
informel |
99 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
ne pas s'intéresser à qch parce qu'on s'en
moque ou que c'est trop compliqué |
100 |
anata ga sore o ki ni shinai ka , sore ga amarini mo mendōnanode , sth ni kyōmi o motanai koto |
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
pas intéressé par
quelque chose parce que vous ne vous en souciez pas ou que c'est trop
compliqué |
101 |
anata ga sore o ki ni shinai ka , sore ga amarini mo yakkainanode , nani ka ni kyōmi ga nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
je ne veux pas
m'impliquer; je ne veux pas m'en soucier |
102 |
kanyo shitakunai ; ki ni shitakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
je ne veux pas
m'impliquer; je ne veux pas m'en soucier |
103 |
kanyo shitakunai ; ki ni shitakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle ne veut pas savoir (sur mes problèmes) |
104 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa ( watashi no mondai nitsuite ) shiritaku arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle ne voulait pas savoir (à propos de ma question) |
105 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa ( watashi no shitsumon nitsuite ) shiritaku arimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle n'a pas écouté |
106 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa kikimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle n'a pas écouté |
107 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa kikimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Combien
était-ce ? Vous ne voulez pas savoir (c'est mieux si vous ne savez pas) |
108 |
ikuradeshita ka ? shiritakunai ( shiranai hō ga ī ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
combien ça coûte? Tu
ne veux pas savoir (ne pas savoir c'est mieux) |
109 |
ikuradesu ka ? anata wa shiritakunai ( shiranai hō ga yoi ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Combien cela
coûtera-t-il ? vous ne savez toujours pas |
110 |
sono hiyō wa ikuradesu ka ? anata wa mada shirimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Combien ça va
coûter? tu ne sais toujours pas |
111 |
sore wa ikura ni nari sōdesu ka ? anata wa mada shiranai |
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Traduire |
112 |
honyaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
envoyer |
113 |
sōshin |
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
cette |
114 |
kore |
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
retourner |
115 |
modoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
vouloir se
débarrasser de qn/qch |
116 |
sb / sth o torinozokitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
vouloir se
débarrasser de quelqu'un/quelque chose |
117 |
dare ka / nani ka o torinozokitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
vouloir se libérer de
qn/qch qui vous a agacé ou que vous ne voulez pas |
118 |
anata o nayamasetekita , mataha anata ga nozomanai sb / sth kara kaihō saretai |
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Vous voulez vous
débarrasser de quelqu'un/quelque chose qui vous ennuie ou que vous ne voulez
pas |
119 |
anata o nayamaseteiru , mataha anata ga nozomanai dare ka / nani ka o torinozokitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
vouloir se
débarrasser de; vouloir se débarrasser de |
120 |
torinozokitai ; torinozokitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
vouloir se
débarrasser de; vouloir se débarrasser de |
121 |
torinozokitai ; torinozokitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Essaies-tu de dire
que tu veux te débarrasser de moi ? |
122 |
anata wa watashi o oidashitai to itteiru nodesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Es-tu en train de
dire que tu veux te débarrasser de moi ? |
123 |
anata wa watashi o oidashitai to itteimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Tu parles de me
larguer ? |
124 |
anata wa watashi o suteru koto nitsuite hanashiteiru nodesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Tu parles de me
larguer ? |
125 |
anata wa watashi o suteru koto nitsuite hanashiteiru nodesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
table |
126 |
tēburu |
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Qu'est-ce que vous voulez? |
127 |
nandeshō ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Qu'est-ce que vous
voulez? |
128 |
nandeshō ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
avait l'habitude de
demander à qn d'une manière grossière ou en colère pourquoi il est là ou ce
qu'il veut que vous fassiez |
129 |
naze karera ga soko ni iru no ka , karera ga anata ni nani o shite hoshī no ka o shitsurei mataha okotta hōhō de sb ni tazuneteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Avez-vous déjà
demandé à quelqu'un d'une manière grossière ou en colère pourquoi il est là
ou ce qu'il veut que vous fassiez |
130 |
naze karera ga soko ni iru no ka , karera ga anata ni nani o shite hoshī no ka , shitsurei mataha ikari no hōhō de dare ka ni tazuneta koto wa arimasen ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
(parlant d'un ton
accusateur) qu'est-ce que tu fais ici ; que veux-tu que je fasse |
131 |
( hinan shite hanasu ) anata wa koko de nani o shiteiru no ka ; anata wa watashi ni nani o shite hoshī no ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(parlant d'un ton
accusateur) qu'est-ce que tu fais ici ; que veux-tu que je fasse |
132 |
( hinan shite hanasu ) anata wa koko de nani o shiteiru no ka ; anata wa watashi ni nani o shite hoshī no ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
mille |
133 |
sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Sécher |
134 |
dorai |
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
responsabilité |
135 |
sekinin |
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Suite |
136 |
motto nashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
rien |
137 |
bu |
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
partie |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
un camion |
139 |
torakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
gaspillage |
140 |
haikibutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
chemin |
141 |
shikata |
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
vouloir qch |
142 |
sth ga hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
(surtout dans les phrases négatives) |
143 |
( tokuni hitei tekina bun de ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
(officiel) |
144 |
( teinei ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
manquer de qch dont
tu as vraiment besoin |
145 |
anata ga hontōni hitsuyō to suru sth o kaku tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
manque de ce dont
vous avez vraiment besoin |
146 |
hontōni hitsuyōna mono no ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
manque, pénurie
(quelque chose de vraiment nécessaire) |
147 |
fusoku , fusoku ( hontōni hitsuyōna mono ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
manque, pénurie
(quelque chose de vraiment nécessaire) |
148 |
fusoku , fusoku ( hontōni hitsuyōna mono ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Il est assuré que ses
enfants ne manqueront de rien (auront tout ce dont ils ont besoin) |
149 |
kare wa kare no kodomotachi ga nani mo hosshigaranai koto o hoshō shimashita ( karera ga hitsuyō to suru subete o motteirudeshō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Il s'assure que ses
enfants ne voudront rien (auront tout ce dont ils ont besoin) |
150 |
kare wa kare no kodomo ga nani mo hoshikunai koto o kakunin shimasu ( karera ga hitsuyō to suru subete o motteirudeshō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Il s'est assuré que
ses enfants ne manqueraient de rien. |
151 |
kare wa jibun no kodomotachi ni nani mo kaketeinai koto o kakunin shita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Il s'est assuré que
ses enfants ne manqueraient de rien |
152 |
kare wa jibun no kodomotachi ni nani mo kaketeinai koto o kakunin shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
vouloir qc de/hors de
qc/qn |
153 |
sth / sb kara / sth kara sth ga hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
vouloir obtenir
quelque chose de/de quelque chose/quelqu'un |
154 |
nani ka / dareka kara / kara nani ka o etai |
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
espérer tirer qc d'une expérience ou d'une
personne particulière |
155 |
tokutei no keiken ya hito kara sth o shutoku shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Désir d'obtenir
quelque chose d'une expérience ou d'une personne spécifique |
156 |
tokutei no keiken ya hito kara nani ka o etai toiu ganbō |
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
J'espère obtenir de |
157 |
kara shutoku shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
J'espère obtenir de |
158 |
kara shutoku shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
J'ai dû découvrir ce
que je voulais vraiment de la vie |
159 |
watashi wa jinsei kara hontōni hoshī mono o hakken shinakerebanarimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Je dois trouver la
vie que je veux vraiment |
160 |
watashi wa hontōni hoshī jinsei o mitsukenakerebanarimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Je dois comprendre
ce que je veux exactement de la vie |
161 |
watashi wa jinsei kara nani ga hoshī no ka o seikaku ni rikai suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Je dois comprendre
ce que je veux exactement de la vie |
162 |
watashi wa jinsei kara nani ga hoshī no ka o seikaku ni rikai suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Que voulez-vous de
moi? |
163 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Qu'est-ce que tu
veux de moi? |
164 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Que voulez-vous de
moi? |
165 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Que voulez-vous de
moi? |
166 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
vouloir entrer/sortir |
167 |
deiri shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
(informel) |
168 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
vouloir entrer ou
sortir d'un endroit |
169 |
basho ni deiri shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
envie d'entrer et de
sortir d'un endroit |
170 |
basho ni deiri shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
envie d'entrer (ou de
sortir |
171 |
haittemitai ( mataha deteikitai ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
envie d'entrer (ou
de sortir) |
172 |
haittemitai ( mataha deteikitai ) gawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
côté |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Le chien veut entrer |
174 |
inu ga nozondeiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
le chien veut entrer |
175 |
inu ga hairitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
le chien veut entrer |
176 |
inu ga hairitagatteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
le chien veut entrer |
177 |
inu ga hairitagatteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
vouloir entrer |
178 |
shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
vouloir entrer |
179 |
shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
dans qch |
180 |
sth ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
informel |
181 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
vouloir s'impliquer dans qch |
182 |
sth ni sanka shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
envie de participer
à quelque chose |
183 |
nani ka ni kakawaritai |
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
vouloir participer;
espérer |
184 |
sanka shitai ; kibō |
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
vouloir participer;
espérer |
185 |
sanka shitai ; kibō |
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Sac |
186 |
baggu |
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Il veut participer à
l'affaire |
187 |
kare wa torihiki ni sanka shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
il veut être dans
l'affaire |
188 |
kare wa torihiki ni sanka shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
il veut être impliqué
dans l'affaire |
189 |
kare wa torihiki ni kanyo shitai to kangaeteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
il veut être
impliqué dans l'affaire |
190 |
kare wa torihiki ni kanyo shitai to kangaeteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
veux sortir |
191 |
soto ni detaidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
vouloir sortir de qch |
192 |
sth kara hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
informel |
193 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
vouloir arrêter de
faire qc |
194 |
sth e no kanyo o yametai |
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
je ne veux pas
m'impliquer dans quelque chose |
195 |
nani ka ni kakawaritakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
veux arrêter |
196 |
yametai |
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
veux arrêter |
197 |
yametai |
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Jenny en avait marre,
elle voulait sortir |
198 |
jenī wa unzari shiteimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Jenny en a assez.
elle veut sortir |
199 |
jenī wa mō jūbunda . kanojo wa dekaketai |
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Jenny est fatiguée,
elle veut arrêter |
200 |
jenī wa tsukareteimasu . kanojo wa yametaidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Jenny est fatiguée,
elle veut arrêter |
201 |
jenī wa tsukareteimasu . kanojo wa yametaidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Officiel |
202 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
tu as besoin de qch |
203 |
hitsuyōna sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
quelque chose dont
tu as besoin |
204 |
hitsuyōna mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
besoin de quelque
chose |
205 |
nani ka ga hitsuyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
besoin de quelque
chose |
206 |
nani ka ga hitsuyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
quelque chose dont
vous avez besoin ou que vous voulez |
207 |
anata ga hitsuyō mataha hoshī mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
ce dont vous avez
besoin ou envie |
208 |
hitsuyōna mono mataha hoshī mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
quelque chose de
nécessaire; quelque chose de désiré |
209 |
hitsuyōna mono ; nozomashī mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
quelque chose de
nécessaire; quelque chose de désiré |
210 |
hitsuyōna mono ; nozomashī mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Elle a passé sa vie à
se plier aux désirs de ses enfants. |
211 |
kanojo wa jibun no kodomotachi no yokkyū ni amanjite jinsei o sugoshimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle a passé sa vie
à répondre aux besoins des enfants |
212 |
kanojo wa kodomotachi no nīzu ni kotaeru tame ni jinsei o sugoshitekimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle a passé sa vie à
essayer de subvenir aux besoins de ses enfants |
213 |
kanojo wa kodomotachi no nīzu o mitasu tame ni isshō o sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Elle a passé sa vie
à essayer de subvenir aux besoins de ses enfants |
214 |
kanojo wa kodomotachi no nīzu o mitasu tame ni isshō o sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Manquer de |
215 |
taranai |
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Manquer de |
216 |
taranai |
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
~ de qc (formel) |
217 |
〜 sth ( seishiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
une situation dans laquelle il n'y a pas
assez de qc; un manque de qc. |
218 |
sth ga jūbundenai jōkyō ; sth no fusoku . |
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
une situation où il
n'y a pas assez de quelque chose; manque de quelque chose |
219 |
nani ka ga tarinai jōkyō , nani ka ga tarinai jōkyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
manque; manque;
manque |
220 |
ketsujo ; ketsujo ; ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
manque; manque;
manque |
221 |
ketsujo ; ketsujo ; ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
un manque
d'installations médicales adéquates |
222 |
tekisetsuna iryō shisetsu ga hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
manque
d'installations médicales adéquates |
223 |
tekisetsuna iryō shisetsu no ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
manque
d'installations médicales adéquates |
224 |
tekisetsuna iryō shisetsu no ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
manque
d'installations médicales adéquates |
225 |
tekisetsuna iryō shisetsu no ketsujo |
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Être pauvre |
226 |
mazushī koto |
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
pauvreté |
227 |
hinkon |
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Officiel |
228 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
l'état d'être pauvre, de ne pas avoir de
nourriture, etc. |
229 |
mazushī , tabemono ga nai nado no jōtai |
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
état de pauvreté,
manque de nourriture, etc. |
230 |
hinkon , shokuryō fusoku nado no jōtai . |
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
pauvreté; pauvreté;
besoin |
231 |
hinkon ; hinkon ; hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
pauvreté; pauvreté;
besoin |
232 |
hinkon ; hinkon ; hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Les visiteurs des
bidonvilles ont été clairement choqués de voir tant de familles vivant dans
le besoin |
233 |
suramugai e no hōmonsha wa , ōku no kazoku ga konkyū shiteiru no o mite akiraka ni shokku o ukemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Les touristes dans
les bidonvilles apparemment choqués de voir tant de familles pauvres |
234 |
suramugai no kankō kyaku wa , ōku no mazushī kazoku o mite shokku o uketa yōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Ceux qui sont allés
dans les bidonvilles sont évidemment choqués de voir tant de familles vivant
dans la pauvreté |
235 |
suramugai ni itta koto no aru hitotachi wa , ōku no kazoku ga hinkon no naka de kurashiteiru no o mite , akiraka ni shokku o uketeimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Ceux qui sont allés
dans les bidonvilles sont évidemment choqués de voir tant de familles vivant
dans la pauvreté |
236 |
suramugai ni itta koto no aru hitotachi wa , ōku no kazoku ga hinkon no naka de kurashiteiru no o mite , akiraka ni shokku o uketeimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
pour (le) manque de
qc |
237 |
sth no ( no ) yokkyū no tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
faute de quelque
chose |
238 |
nani ka no ketsujo no tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
à cause d'un manque
de qch; parce que qc n'est pas disponible |
239 |
sth ga fusoku shiteiru tame ; sth ga riyō dekinai tame |
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
à cause du manque de
quelque chose; parce que qc n'est pas disponible |
240 |
nani ka ga fusoku shiteiru tame , sth ga riyō dekinai tame |
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
A cause du manque de… |
241 |
fusoku shiteiru tame … |
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
A cause du manque
de… |
242 |
fusoku shiteiru tame … |
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
243 |
purojekuto wa zaisei teki shien o motomete shippai shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
244 |
zaisei teki shien ga nakatta tame , purojekuto wa shippai shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
245 |
purojekuto wa zaisei teki shien no ketsujo no tame ni shippai shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
246 |
purojekuto wa zaisei teki shien no ketsujo no tame ni shippai shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Commande |
247 |
chūmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Nous appelons notre
musique postmoderne faute d'un meilleur mot. |
248 |
yori yoi kotoba o motomete , watashitachi wa jibuntachi no ongaku o posuto modan to yondeimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Nous appelons notre
musique postmoderne car un meilleur mot est nécessaire |
249 |
yori yoi kotoba ga hitsuyōnanode , watashitachi wa watashitachi no ongaku o posuto modan to yobimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Puisqu'il n'y a pas
de meilleur mot pour l'exprimer, nous appelons notre musique postmoderne. |
250 |
sore o hyōgen surunoni kore ijō no kotoba hanainode , watashitachi wa watashitachi no ongaku o posuto modan to yondeimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Puisqu'il n'y a pas
de meilleur mot pour l'exprimer, nous appelons notre musique postmoderne |
251 |
sore o hyōgen surunoni kore ijō no kotoba hanainode , watashitachi wa watashitachi no ongaku o posuto modan to yondeimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
en manque de qch |
252 |
sth ga hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
vouloir quelque
chose |
253 |
nani ka ga hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
(officiel) |
254 |
( teinei ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
avoir besoin de qch |
255 |
sth ga hitsuyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
besoin de quelque
chose |
256 |
nani ka ga hitsuyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
besoin de quelque
chose) |
257 |
hitsuyō ( nani ka ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
besoin de quelque
chose) |
258 |
hitsuyō ( nani ka ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Le système actuel a
besoin d'une révision totale |
259 |
genzai no shisutemu wa zentai tekina rebyū o nozondeimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Le système actuel
nécessite une révision complète |
260 |
genzai no shisutemu wa kanzenna rebyū ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Le système actuel
nécessite une révision complète |
261 |
genzai no shisutemu wa hōkatsu tekina rebyū ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Le système actuel
nécessite une révision complète |
262 |
genzai no shisutemu wa hōkatsu tekina rebyū ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
pas pour (le) vouloir
faire qc |
263 |
sth o shitai ( ) no tame de wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
ne pas (devrait)
vouloir faire quelque chose |
264 |
nani ka o shitakunai ( subekide wa nai ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
on disait que si qc
ne réussit pas, ce n'est pas par manque d'effort |
265 |
sth ga seikō shinakatta bāi , sore wa doryoku no ketsujo niyoru monode wa nai to itteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
On dit souvent que
quelque chose ne réussit pas par manque d'effort |
266 |
doryoku fusoku de hanaku , nani ka ga shippai shita to yoku iwaremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
pas incompétent |
267 |
munōde hanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
pas incompétent |
268 |
munōde hanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
il n'arrive pas à les
convaincre, ce ne sera pas faute d'avoir essayé (il a bien essayé) |
269 |
kare wa karera o nattoku saseru koto ga dekimasen , sore wa tameshitemitai to wa omowanaideshō ( kare wa isshōkenmei ni doryoku shimashita ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Il ne peut pas les
convaincre, ce n'est pas parce qu'il ne veut pas essayer (il essaie déjà) |
270 |
kare wa karera o nattoku saseru koto ga dekimasen , sore wa kare ga kokoromitakunaikarade wa arimasen ( kare wa sudeni kokoromiteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
S'il ne les convainc
pas, ce n'est pas faute d'effort |
271 |
kare ga karera o nattoku sasenakereba , sore wa doryoku no ketsujo no tame de wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
S'il ne les convainc
pas, ce n'est pas faute d'effort |
272 |
kare ga karera o nattoku sasenakereba , sore wa doryoku no ketsujo no tame de wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Plus à propos |
273 |
shōsai nitsuite |
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Instructions
supplémentaires |
274 |
hosoku setsumei |
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
offres et invitations |
275 |
ofā to shōtaijō |
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Offres et
invitations |
276 |
ofā to shōtaijō |
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Voudriez vous ... ? |
277 |
yoroshīdesu ka ...? |
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Veux-tu? |
278 |
anata wa _ _ shitaidesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
est le formulaire de question poli le plus
courant pour les offres et les invitations |
279 |
ofā ya shōtaijō no mottomo ippan tekina teineina shitsumon fōmudesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
est la forme la plus
courante de questionnement poli pour les offres et les invitations |
280 |
mōshide ya shōtaijō nitaisuru teineina shitsumon no mottomo ippan tekina keishikidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Voudriez vous…? |
281 |
yoroshīdesu ka … ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Veux-tu? |
282 |
anata wa _ _ shitaidesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
est le type le plus
courant d'offre de zamong et de question d'invitation, en particulier en
anglais britannique |
283 |
tokuni igirisu eigo de mottomo ippan tekina taipu no zamon no ofā to shōtai no shitsumondesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
C'est la forme la
plus courante d'offre et d'invitation à poser des questions, en particulier
en anglais britannique. |
284 |
kore wa , tokuni igirisu eigo de shitsumon o suru tame no mottomo ippan tekina ofā to shōtai no keishikidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
voulez-vous une tasse
de café? |
285 |
kōhi ikagadesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Voulez-vous une
tasse de café? |
286 |
kōhi ikagadesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Voulez-vous une tasse
de café? |
287 |
kōhi ikagadesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Voulez-vous une
tasse de café? |
288 |
kōhi ikagadesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Veux-tu... ? |
289 |
hoshīdesu ka ... ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
vous voulez ... ? |
290 |
anata ga hoshī ...? |
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
est moins formel et plus direct. Il est plus
courant |
291 |
seishikide hanaku , yori chokusetsutekidesu . yori ippan tekidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Veux-tu...? |
292 |
hoshīdesu ka ...? |
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Moins formel et plus
direct. C'est plus commun |
293 |
seishikide hanaku , yori chokusetsutekidesu . kore wa yori ippan tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
vous voulez...? |
294 |
anata ga hoshī ...? |
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Moins formel et plus
direct, plus courant en anglais nord-américain qu'en anglais britannique |
295 |
seishikide hanaku , yori chokusetsutekide , igirisu eigo yori mo hokubei eigo de yori ippan tekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Plus informel et
direct, plus courant en anglais nord-américain qu'en anglais britannique |
296 |
igirisu eigo yori mo hokubei eigo de yori hikōshikide chokusetsuteki , yori ippan teki |
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
On va en boite ce
soir tu veux venir avec nous ? |
297 |
konya kurabu ni ikimasu . issho ni kimasen ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
On va en boîte ce
soir, tu veux venir avec nous ? |
298 |
konya wa kurabu ni ikimasuga , issho ni ikimasen ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
On va au club ce
soir, tu veux venir avec nous ? |
299 |
konya kurabu ni ikimasuga , issho ni ikimasen ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
On va au club ce
soir, tu veux venir avec nous ? |
300 |
konya kurabu ni ikimasuga , issho ni ikimasen ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Ça t'intéresserait...
? |
301 |
ki ni narimasu ka ...? |
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Ça
t'intéresserait... ? |
302 |
ki ni narimasu ka ...? |
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
est très formel et
sonne maintenant à l'ancienne. Cela vous dérangerait-il… ? |
303 |
totemo fōmarude , ima de wa kofū ni kikoemasu . ki ni narimasu ka … ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Très formel, sonne à
l'ancienne maintenant |
304 |
hijō ni fōmarude , ima de wa mukashinagara no yō ni kikoemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
très formel, semble
obsolète |
305 |
hijō ni fōmarude , jidaiokure ni kikoemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
très formel, semble
obsolète |
306 |
hijō ni fōmarude , jidaiokure ni kikoemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
veux des pubs |
307 |
kōkoku ga hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
offre d'emploi |
308 |
kyūjin kōkoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
petites annonces |
309 |
kyūjin kōkoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Petites annonces |
310 |
kurashifaido kōkoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
recherché |
311 |
hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
recherché |
312 |
hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
être recherché par la
police, en relation avec un crime |
313 |
hanzai ni kanren shite keisatsu ni sōsaku sareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Recherche par la
police pour crime |
314 |
keisatsu ga hanzai o sōsaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
recherché |
315 |
hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
recherché |
316 |
hoshikatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Il est recherché par
la police en lien avec la mort de deux personnes. |
317 |
kare wa ni nin no shi ni kanren shite keisatsu ni motomerareteiru . |
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Il est recherché par
la police en lien avec deux décès |
318 |
kare wa 2 nin no shi ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Di Ha est recherché
par la police pour deux vies. |
319 |
diha wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Di He est recherché
par la police pour deux vies |
320 |
di kare wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Il est recherché par
la police pour deux vies |
321 |
kare wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Il est recherché par
la police pour deux vies |
322 |
kare wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
L'homme le plus recherché d'Italie |
323 |
itaria de mottomo hoshikatta otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
L'homme le plus
recherché d'Italie |
324 |
itaria de mottomo hoshikatta otoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
vouloir |
325 |
hoshī |
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
vouloir |
326 |
o shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
~ (dans qch) |
327 |
〜 ( sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
ne pas avoir assez de
qch |
328 |
sth ga tarinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
pas assez à manger |
329 |
taberu no ni jūbunde wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
manque; manque; ** |
330 |
ketsujo ; ketsujo ;** |
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Synonyme |
331 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
manquant |
332 |
kaketeiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Les élèves ne
manquaient certainement pas d'enthousiasme |
333 |
gakuseitachi wa tashika ni netsui o nozondeimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Les étudiants ne
manquent certainement pas d'enthousiasme |
334 |
gakusei wa tashika ni netsui ni kotokakimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Les étudiants sont
certainement enthousiastes |
335 |
gakuseitachi wa tashika ni nesshindesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Les étudiants sont
certainement enthousiastes |
336 |
gakuseitachi wa tashika ni nesshindesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
pas assez bon |
337 |
jūbun janai |
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
pas assez bon |
338 |
jūbun janai |
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
manquant; pas assez
bon; insatisfaisant |
339 |
fusoku shiteiru ; jū funde wa nai ; fujūbun |
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
manquant; pas assez
bon; insatisfaisant |
340 |
fusoku shiteiru ; jū funde wa nai ; fujūbun |
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Cette explication
manque à bien des égards |
341 |
kono setsumei wa ōku no ten de motomerareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Cette explication
manque à bien des égards |
342 |
kono setsumei wa ōku no ten de kaketeimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Cette explication est
à bien des égards insatisfaisante |
343 |
kono setsumei wa ōku no ten de fujūbundesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Cette explication
est à bien des égards insatisfaisante |
344 |
kono setsumei wa ōku no ten de fujūbundesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Le nouveau système a
été essayé et jugé insuffisant |
345 |
atarashī shisutemu ga tamesare , hoshigatteiru koto ga wakarimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
J'ai essayé le
nouveau système, mais ça ne marche pas |
346 |
atarashī shisutemu o tameshimashitaga , kinō shimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Le nouveau système a
été testé et s'est avéré insuffisant |
347 |
atarashī shisutemu ga tesuto sare , jūbunde wa nai koto ga hanmei shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
capricieux |
348 |
wantan |
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
officiel |
349 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
causer un préjudice
ou des dommages délibérément et sans raison acceptable |
350 |
koi ni , kyoyō dekiru riyū nashi ni kigai mataha songai o hikiokosu |
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Intentionnellement
et sans provocation causant des blessures ou des dommages |
351 |
koi ni soshite chōhatsu sezu ni kega ya sonshō o hikiokosu |
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
malicieux; malicieux;
aveugle |
352 |
akui no aru ; akui no aru ; wanton |
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
malicieux;
malicieux; aveugle |
353 |
akui no aru ; akui no aru ; wanton |
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
destruction gratuite |
354 |
futōna hakai |
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
vandalisme |
355 |
hakai kōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
un mépris aveugle pour la vie humaine |
356 |
ningen no seikatsu o mushi shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
mépris aveugle pour
la vie humaine |
357 |
ningen no seikatsu o mushi shitai |
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Le mépris total de la
vie humaine |
358 |
ningen no seikatsu o kanzen ni mushi suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Le mépris total de
la vie humaine |
359 |
ningen no seikatsu o kanzen ni mushi suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
verser |
360 |
sosogu |
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
pré |
361 |
pure |
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Gu |
362 |
Gu |
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Connaître |
363 |
shiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
À l'ancienne,
désapprobateur |
364 |
mukashinagara no , fushōnin |
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
généralement d'une
femme |
365 |
tsūjō wa josei no |
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
généralement une
femme |
366 |
tsūjō wa josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
se réfère
généralement à une femme |
367 |
tsūjō wa josei o sashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
se réfère
généralement à une femme |
368 |
tsūjō wa josei o sashimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
faire référence à |
369 |
sanshō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
se comporter d'une
manière très immorale ; avoir de nombreux partenaires sexuels |
370 |
hijō ni fudōtokuna furumai ; ōku no seiteki pātonā o motsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Se comporter d'une
manière très contraire à l'éthique ; avoir de nombreux partenaires
sexuels |
371 |
hijō ni hi rinri tekina hōhō de kōdō suru ; ōku no seiteki pātonā o motsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
obscène; obscène;
obscène |
372 |
sukebe ; sukebe ; sukebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
obscène; obscène;
obscène |
373 |
sukebe ; sukebe ; sukebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Jeune |
374 |
wakai |
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
sans motif |
375 |
wantonly |
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
libertinage |
376 |
shikkin |
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
WAP |
377 |
WAP |
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
abrégé sans fil |
378 |
ryakugo waiyaresu |
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
protocole
d'application (une technologie qui relie des appareils tels que des
téléphones portables/téléphones portables à Internet) |
379 |
apurikēshon purotokoru ( keitai denwa / keitai denwa nado no debaisu o intānetto ni rinku suru gijutsu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Protocole
d'application (une technologie qui connecte des appareils tels que des
téléphones portables/téléphones portables à Internet) |
380 |
apurikēshon purotokoru ( keitai denwa / keitai denwa nado no debaisu o intānetto ni setsuzoku suru gijutsu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Wuchuo Application
Protocol (technologie qui permet la mobilité ascendante, etc. |
381 |
Wuchuo apurikēshon purotokoru ( uwamuki no mobiriti nado o kanō ni suru tekunorojī . |
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
un téléphone
compatible WAP |
382 |
WAP taiō no denwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Téléphone compatible
WAP |
383 |
WAP taiō no denwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Téléphone sans
broderie |
384 |
sashi 繡 no nai denwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
wapitis |
385 |
wapichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
wapitis |
386 |
wapichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
aussi |
387 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
wapiti |
388 |
eruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
un très grand cerf nord-américain |
389 |
hijō ni ōkina hokubei no shika |
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Cerf élaphe américain |
390 |
amerika no aka shika |
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
image |
391 |
shashin |
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
wapiti |
392 |
eruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Guerre |
393 |
sensō |
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
une situation dans
laquelle deux ou plusieurs pays ou groupes de personnes se battent les uns
contre les autres pendant une période de temps |
394 |
tsu ijō no kuni mataha hitobito no gurūpu ga ittei kikan niwatatte tagaini tatakau jōkyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Une situation dans
laquelle deux ou plusieurs nations ou groupes de personnes se combattent
pendant une période de temps |
395 |
tsu ijō no kuni mataha hitobito no gurūpu ga ittei kikan niwatatte tagaini tatakatteiru jōkyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
guerre; état de
guerre |
396 |
sensō ; sensō no jōtai |
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
guerre; état de guerre |
397 |
sensō ; sensō no jōtai |
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
la seconde Guerre
mondiale |
398 |
dai ni ji sekai taisen |
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Deuxième Guerre
mondiale |
399 |
dai ni ji sekai taisen |
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
la menace d'une
guerre nucléaire |
400 |
kaku sensō no kyōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
menace de guerre
nucléaire |
401 |
kaku sensō no kyōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
menace de guerre
nucléaire |
402 |
kaku sensō no kyōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
menace de guerre
nucléaire |
403 |
kaku sensō no kyōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
gagner/perdre une/la
guerre |
404 |
sensō ni katsu / makeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
gagner/perdre/guerre |
405 |
katsu / makeru / sensō |
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Donc gagner/perdre |
406 |
dakara kachi / make |
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Donc gagner/perdre |
407 |
dakara kachi / make |
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
gagner / perdre |
408 |
kachimake |
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
gagner / perdre |
409 |
kachimake |
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
la guerre entre
l'Angleterre et l'Ecosse |
410 |
igirisu to sukottorando no ma no sensō |
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
guerre entre
l'angleterre et l'ecosse |
411 |
igirisu to sukottorando no ma no sensō |
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
La guerre de l'Angleterre avec/contre
l'Ecosse |
412 |
sukottorando to no / sukottorando nitaisuru ingurando no sensō |
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
La guerre de
l'Angleterre avec/contre l'Ecosse |
413 |
sukottorando to no / sukottorando nitaisuru ingurando no sensō |
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
L'Angleterre et / la
guerre contre l'Ecosse ! |
414 |
igirisu oyobi / sukottorando to no sensō ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
L'Angleterre et / la
guerre contre l'Ecosse ! |
415 |
igirisu oyobi / sukottorando to no sensō ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
C'était l'année où la
Grande-Bretagne a déclaré la guerre à l'Allemagne |
416 |
igirisu ga doitsu ni sensen fukoku shita toshideshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
C'est l'année où la
Grande-Bretagne a déclaré la guerre à l'Allemagne |
417 |
kore wa eikoku ga doitsu ni sensen fukoku shita toshidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Les problèmes sociaux
et politiques ont conduit au déclenchement (le début) de la guerre |
418 |
shakai teki , seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ( hajimari ) ni tsunagatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Les problèmes
sociaux et politiques conduisent au déclenchement de la guerre (début) |
419 |
shakai teki , seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ni tsunagaru ( hajimari ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Les problèmes sociaux
et politiques ont conduit au déclenchement de la guerre |
420 |
shakai teki oyobi seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ni tsunagatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Les problèmes
sociaux et politiques ont conduit au déclenchement de la guerre |
421 |
shakai teki oyobi seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ni tsunagatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
422 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
423 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
424 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
425 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Le gouvernement ne
veut pas entrer en guerre (déclencher une guerre) à moins que toutes les
autres alternatives n'aient échoué. |
426 |
ta no subete no sentakushi ga shippai shinai kagiri , seifu wa sensō ni iku ( sensō o hajimeru ) koto o nozondeimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Le gouvernement ne
veut pas entrer en guerre (déclencher une guerre) à moins que toutes les
autres options n'aient échoué |
427 |
ta no subete no sentakushi ga shippai shinai kagiri , seifu wa ( sensō o hajimeru tame ni ) sensō ni ikitakunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|