multi |
|
fr-cn |
fr_cn |
cn-fr |
|
http://horus975.free.fr |
|
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
|
a |
a |
a |
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
b |
|
b |
b |
b |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
c |
|
c |
c |
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
d |
d |
d |
|
NEXT |
1 |
L'infinitif s'emploie
après vouloir, il doit avoir à |
1 |
futei kotoba wa hoshī nochi ni tsukawaremasu , sore wa shinakerebanarimasen |
1 |
不定 詞 は 欲しい 後 に 使われます 、 それ は しなければなりません |
1 |
ふてい ことば わ ほしい のち に つかわれます 、 それ わ しなければなりません |
|
e |
|
e |
e |
e |
|
last |
2 |
je veux |
2 |
ga hoshīdesu |
2 |
が 欲しいです |
2 |
が ほしいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f |
|
f |
f |
f |
1 |
ALLEMAND |
3 |
je pense |
3 |
omō |
3 |
おもう |
3 |
おもう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g |
|
g |
g |
g |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Voulez-vous votre café noir ou blanc ? |
4 |
kōhī o kuro ni shimasu ka , soretomo shiro ni shimasu ka ? |
4 |
コーヒー を 黒 に します か 、 それとも 白 に します か ? |
4 |
コーヒー お くろ に します か 、 それとも しろ に します か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h |
|
h |
h |
h |
3 |
ARABE |
5 |
Voulez-vous du café
noir ou du café blanc ? |
5 |
burakku kōhī to howaito kōhī no dochira ga īdesu ka ? |
5 |
ブラック コーヒー と ホワイト コーヒー の どちら が いいです か ? |
5 |
ブラック コーヒー と ホワイト コーヒー の どちら が いいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i |
|
i |
i |
i |
4 |
bengali |
6 |
Ajoutez-vous du lait
à votre café ? |
6 |
kōhī ni miruku o kuwaemasu ka ? |
6 |
コーヒー に ミルク を 加えます か ? |
6 |
コーヒー に ミルク お くわえます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j |
|
j |
j |
j |
5 |
CHINOIS |
7 |
Ajoutez-vous du lait
à votre café ? |
7 |
kōhī ni miruku o kuwaemasu ka ? |
7 |
コーヒー に ミルク を 加えます か ? |
7 |
コーヒー に ミルク お くわえます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
k |
|
k |
k |
k |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
tu peux venir aussi
si tu veux |
8 |
anata ga nozomunara anata mo kuru koto ga dekimasu |
8 |
あなた が 望むなら あなた も 来る こと が できます |
8 |
あなた が のぞむなら あなた も くる こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l |
|
l |
l |
l |
7 |
FRANCAIS |
9 |
tu peux venir aussi
si tu veux |
9 |
anata ga nozomunara anata mo kuru koto ga dekimasu |
9 |
あなた が 望むなら あなた も 来る こと が できます |
9 |
あなた が のぞむなら あなた も くる こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m |
|
m |
m |
m |
8 |
hindi |
10 |
tu peux venir si tu
veux |
10 |
anata ga nozomunara anata wa kuru koto ga dekimasu |
10 |
あなた が 望むなら あなた は 来る こと が できます |
10 |
あなた が のぞむなら あなた わ くる こと が できます |
|
n |
|
n |
n |
n |
9 |
JAPONAIS |
11 |
tu peux venir si tu
veux |
11 |
anata ga nozomunara anata wa kuru koto ga dekimasu |
11 |
あなた が 望むなら あなた は 来る こと が できます |
11 |
あなた が のぞむなら あなた わ くる こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
o |
10 |
punjabi |
12 |
Tiao |
12 |
tiao |
12 |
ティアオ |
12 |
てぃあお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p |
|
p |
p |
p |
11 |
POLONAIS |
13 |
Avoir besoin |
13 |
hitsuyō |
13 |
必要 |
13 |
ひつよう |
|
q |
|
q |
q |
q |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
avoir besoin |
14 |
hitsuyō |
14 |
必要 |
14 |
ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
r |
|
r |
r |
r |
13 |
RUSSE |
15 |
Informel |
15 |
hikōshiki |
15 |
非公式 |
15 |
ひこうしき |
|
s |
|
s |
s |
s |
|
s0000. |
16 |
avoir besoin de qch |
16 |
sth ga hitsuyō |
16 |
sth が 必要 |
16 |
sth が ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
t |
|
t |
t |
t |
|
/01a |
17 |
avoir besoin |
17 |
hitsuyō |
17 |
必要 |
17 |
ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
u |
|
u |
u |
u |
|
|
18 |
Nous voudrons plus de
meubles pour le nouveau bureau |
18 |
atarashī ofisu ni wa motto kagu ga hoshī |
18 |
新しい オフィス に は もっと 家具 が 欲しい |
18 |
あたらしい オフィス に わ もっと かぐ が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
v |
|
v |
v |
v |
|
sanscrit |
19 |
Nous ajoutons plus
de meubles au nouveau bureau |
19 |
atarashī ofisu ni kagu o tsuika shimasu |
19 |
新しい オフィス に 家具 を 追加 します |
19 |
あたらしい オフィス に かぐ お ついか します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w |
|
w |
w |
w |
|
niemowa. |
20 |
Notre bureau de
Xinling a besoin de quelques devoirs |
20 |
Xinling no ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
20 |
Xinling の オフィス に は 宿題 が 必要です |
20 |
xいんりんg の オフィス に わ しゅくだい が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
x |
|
wanicz. |
21 |
Notre bureau de
Xinling a besoin de quelques devoirs |
21 |
Xinling no ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
21 |
Xinling の オフィス に は 宿題 が 必要です |
21 |
xいんりんg の オフィス に わ しゅくだい が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
y |
|
y |
y |
y |
|
/index |
22 |
Notre nouveau bureau
a besoin de quelques devoirs |
22 |
watashitachi no atarashī ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
22 |
私たち の 新しい オフィス に は 宿題 が 必要です |
22 |
わたしたち の あたらしい オフィス に わ しゅくだい が ひつようです |
|
z |
|
z |
z |
z |
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Notre nouveau bureau
a besoin de quelques devoirs |
23 |
watashitachi no atarashī ofisu ni wa shukudai ga hitsuyōdesu |
23 |
私たち の 新しい オフィス に は 宿題 が 必要です |
23 |
わたしたち の あたらしい オフィス に わ しゅくだい が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Lingue |
24 |
rin |
24 |
リン |
24 |
リン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
vertueux |
25 |
masayoshi |
25 |
正義 |
25 |
まさよし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
tao |
26 |
tao |
26 |
タオ |
26 |
タオ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://horus975.fre.fr |
27 |
Ce que cette maison
veut, c'est un bon nettoyage |
27 |
kono ie ga nozondeiru no wa kireina monodesu |
27 |
この 家 が 望んでいる の は きれいな ものです |
27 |
この いえ が のぞんでいる の わ きれいな ものです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
28 |
Ce que cette maison
veut, c'est un bon nettoyage |
28 |
kono ie ga nozondeiru no wa kireina monodesu |
28 |
この 家 が 望んでいる の は きれいな ものです |
28 |
この いえ が のぞんでいる の わ きれいな ものです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Cette maison a besoin
d'un bon nettoyage |
29 |
kono ie wa kirei ni sōji suru hitsuyō ga arimasu |
29 |
この 家 は きれい に 掃除 する 必要 が あります |
29 |
この いえ わ きれい に そうじ する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Cette maison a
besoin d'un bon nettoyage |
30 |
kono ie wa kirei ni sōji suru hitsuyō ga arimasu |
30 |
この 家 は きれい に 掃除 する 必要 が あります |
30 |
この いえ わ きれい に そうじ する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Connaître |
31 |
shiru |
31 |
知る |
31 |
しる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Libération |
32 |
rirīsu |
32 |
リリース |
32 |
リリース |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Huan |
33 |
fuan |
33 |
フアン |
33 |
ふあん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Les plantes ont
besoin d'être arrosées quotidiennement |
34 |
shokubutsu wa mainichi mizu yari o shitai |
34 |
植物 は 毎日 水 やり を したい |
34 |
しょくぶつ わ まいにち みず やり お したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Les plantes ont
besoin d'un arrosage quotidien |
35 |
shokubutsu wa mainichi mizu yari ga hitsuyōdesu |
35 |
植物 は 毎日 水 やり が 必要です |
35 |
しょくぶつ わ まいにち みず やり が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Ces plantes ont
besoin d'être arrosées tous les jours |
36 |
korera no shokubutsu wa mainichisui o yaru hitsuyō ga arimasu |
36 |
これら の 植物 は 毎日水 を やる 必要 が あります |
36 |
これら の しょくぶつ わ まいにちすい お やる ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Ces plantes ont
besoin d'être arrosées tous les jours |
37 |
korera no shokubutsu wa mainichisui o yaru hitsuyō ga arimasu |
37 |
これら の 植物 は 毎日水 を やる 必要 が あります |
37 |
これら の しょくぶつ わ まいにちすい お やる ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Ces fleurs et
plantes ont besoin d'être entourées d'eau tous les jours |
39 |
korera no hana ya shokubutsu wa mainichisui ni kakomareteiru hitsuyō ga arimasu |
39 |
これら の 花 や 植物 は 毎日水 に 囲まれている 必要 が あります |
39 |
これら の はな や しょくぶつ わ まいにちすい に かこまれている ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
avoir besoin que qn
soit présent à l'endroit ou dans le but indiqué |
40 |
sb ga sono basho ni sonzai suru ka , genkyū sareta mokuteki no tame ni sonzai suru hitsuyō ga aru |
40 |
sb が その 場所 に 存在 する か 、 言及 された 目的 の ため に 存在 する 必要 が ある |
40 |
sb が その ばしょ に そんざい する か 、 げんきゅう された もくてき の ため に そんざい する ひつよう が ある |
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
besoin de quelqu'un
pour être présent à l'endroit ou aux fins ci-dessus |
41 |
sono basho ni , mataha jōki no mokuteki no tame ni dareka ga tachiau hitsuyō ga aru |
41 |
その 場所 に 、 または 上記 の 目的 の ため に 誰か が 立ち会う 必要 が ある |
41 |
その ばしょ に 、 または じょうき の もくてき の ため に だれか が たちあう ひつよう が ある |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
besoin d'être présent |
42 |
sonzai suru hitsuyō ga arimasu |
42 |
存在 する 必要 が あります |
42 |
そんざい する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
besoin d'être
présent |
43 |
sonzai suru hitsuyō ga arimasu |
43 |
存在 する 必要 が あります |
43 |
そんざい する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Elle est recherchée
immédiatement dans le bureau du directeur |
44 |
kanojo wa sugu ni direkutā no ofisu ni hoshikatta |
44 |
彼女 は すぐ に ディレクター の オフィス に 欲しかった |
44 |
かのじょ わ すぐ に ディレクター の オフィス に ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Elle est
immédiatement recherchée dans le bureau du directeur |
45 |
kanojo wa sugu ni direkutā no ofisu ni motomeraremasu |
45 |
彼女 は すぐ に ディレクター の オフィス に 求められます |
45 |
かのじょ わ すぐ に ディレクター の オフィス に もとめられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Elle doit aller au
bureau du directeur |
46 |
kanojo wa direkutā no ofisu ni ikanakerebanarimasen |
46 |
彼女 は ディレクター の オフィス に 行かなければなりません |
46 |
かのじょ わ ディレクター の オフィス に いかなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Elle doit aller au bureau du directeur |
47 |
kanojo wa direkutā no ofisu ni ikanakerebanarimasen |
47 |
彼女 は ディレクター の オフィス に 行かなければなりません |
47 |
かのじょ わ ディレクター の オフィス に いかなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
excusez-moi, on vous demande au téléphone |
48 |
sumimasen , anata wa denwa de shimei tehai sareteimasu |
48 |
すみません 、 あなた は 電話 で 指名 手配 されています |
48 |
すみません 、 あなた わ でんわ で しめい てはい されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
désolé, vous êtes
recherché au téléphone |
49 |
sumimasen , anata wa denwa de shimei tehai sareteimasu |
49 |
すみません 、 あなた は 電話 で 指名 手配 されています |
49 |
すみません 、 あなた わ でんわ で しめい てはい されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
désolé d'avoir votre
numéro de téléphone |
50 |
anata no denwa bangō o motte sumimasen |
50 |
あなた の 電話 番号 を 持って すみません |
50 |
あなた の でんわ ばんごう お もって すみません |
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
désolé d'avoir votre
numéro de téléphone |
51 |
anata no denwa bangō o motte sumimasen |
51 |
あなた の 電話 番号 を 持って すみません |
51 |
あなた の でんわ ばんごう お もって すみません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
antiquité |
52 |
kodai |
52 |
古代 |
52 |
こだい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
voir également |
53 |
mo sanshō shitekudasai |
53 |
も 参照 してください |
53 |
も さんしょう してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
recherché |
54 |
hoshikatta |
54 |
欲しかった |
54 |
ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
recherché |
55 |
hoshikatta |
55 |
欲しかった |
55 |
ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
devrait / devrait |
56 |
subeki / subeki |
56 |
すべき / すべき |
56 |
すべき / すべき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
devrait/devrait |
57 |
subeki / subeki |
57 |
すべき / すべき |
57 |
すべき / すべき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Informel |
58 |
hikōshiki |
58 |
非公式 |
58 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
utilisé pour donner des conseils à qn, ce
qui signifie devrait ou devrait |
59 |
sb ni adobaisu o ataeru tame ni shiyō sare , imi wa subeki ka subeki ka |
59 |
sb に アドバイス を 与える ため に 使用 され 、 意味 は すべき か すべき か |
59 |
sb に アドバイス お あたえる ため に しよう され 、 いみ わ すべき か すべき か |
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Utilisé pour donner
un conseil à quelqu'un, ce qui signifie devrait ou devrait |
60 |
dare ka ni adobaisu o ataeru tame ni shiyō saremasu . |
60 |
誰 か に アドバイス を 与える ため に 使用 されます 。 |
60 |
だれ か に アドバイス お あたえる ため に しよう されます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
(utilisé pour faire
des recommandations) devrait |
61 |
( suishō jikō o sakusei suru tame ni shiyō ) |
61 |
( 推奨 事項 を 作成 する ため に 使用 ) |
61 |
( すいしょう じこう お さくせい する ため に しよう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
(utilisé pour faire
des recommandations) devrait |
62 |
( suishō jikō o sakusei suru tame ni shiyō ) |
62 |
( 推奨 事項 を 作成 する ため に 使用 ) |
62 |
( すいしょう じこう お さくせい する ため に しよう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Si possible, vous
voulez éviter l'alcool |
63 |
kanōdeareba , anata wa arukōru o saketai |
63 |
可能であれば 、 あなた は アルコール を 避けたい |
63 |
かのうであれば 、 あなた わ アルコール お さけたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Si possible, vous
voulez éviter de boire de l'alcool |
64 |
kanōdeareba , inshu wa saketai |
64 |
可能であれば 、 飲酒 は 避けたい |
64 |
かのうであれば 、 いんしゅ わ さけたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Vous devriez éviter
l'alcool autant que possible |
65 |
anata wa dekirudake arukōru o sakerubekidesu |
65 |
あなた は できるだけ アルコール を 避けるべきです |
65 |
あなた わ できるだけ アルコール お さけるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
Vous devriez éviter
l'alcool autant que possible |
66 |
anata wa dekirudake arukōru o sakerubekidesu |
66 |
あなた は できるだけ アルコール を 避けるべきです |
66 |
あなた わ できるだけ アルコール お さけるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Il veut être plus
prudent |
67 |
kare wa motto chūi shitai |
67 |
彼 は もっと 注意 したい |
67 |
かれ わ もっと ちゅうい したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
il veut être plus
prudent |
68 |
kare wa motto chūi shitai |
68 |
彼 は もっと 注意 したい |
68 |
かれ わ もっと ちゅうい したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Il devrait être plus
prudent |
69 |
kare wa motto chūi suru hitsuyō ga arimasu |
69 |
彼 は もっと 注意 する 必要 が あります |
69 |
かれ わ もっと ちゅうい する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Il devrait être plus
prudent |
70 |
kare wa motto chūi suru hitsuyō ga arimasu |
70 |
彼 は もっと 注意 する 必要 が あります |
70 |
かれ わ もっと ちゅうい する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Gingembre |
71 |
shōga |
71 |
ショウガ |
71 |
ショウガ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
tu ne veux pas faire
comme ça |
72 |
anata wa sono yō ni sore o shitakunai |
72 |
あなた は その よう に それ を したくない |
72 |
あなた わ その よう に それ お したくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
tu ne veux pas faire
ça |
73 |
anata wa sore o shitakunai |
73 |
あなた は それ を したくない |
73 |
あなた わ それ お したくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
tu ne devrais pas
faire ça |
74 |
anata wa sore o subekide wa arimasen |
74 |
あなた は それ を すべきで は ありません |
74 |
あなた わ それ お すべきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
tu ne devrais pas
faire ça |
75 |
anata wa sore o subekide wa arimasen |
75 |
あなた は それ を すべきで は ありません |
75 |
あなた わ それ お すべきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Ressentir le désir
sexuel |
76 |
seiteki yokkyū o kanjiru |
76 |
性的 欲求 を 感じる |
76 |
せいてき よっきゅう お かんじる |
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
sentir la libido |
77 |
seiyoku o kanjiru |
77 |
性欲 を 感じる |
77 |
せいよく お かんじる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
désir sexuel |
78 |
seiyoku |
78 |
性欲 |
78 |
せいよく |
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
désir sexuel |
79 |
seiyoku |
79 |
性欲 |
79 |
せいよく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Ressentir |
80 |
kanjirareru |
80 |
感じられる |
80 |
かんじられる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
par |
81 |
ni |
81 |
に |
81 |
に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
éprouver du désir
sexuel pour qn |
82 |
sb nitaisuru seiteki yokkyū o kanjiru |
82 |
sb に対する 性的 欲求 を 感じる |
82 |
sb にたいする せいてき よっきゅう お かんじる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
avoir un désir
sexuel pour quelqu'un |
83 |
dare ka ni seiteki yokkyū o motteiru |
83 |
誰 か に 性的 欲求 を 持っている |
83 |
だれ か に せいてき よっきゅう お もっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
avoir de la libido |
84 |
seiyoku o motsu tame ni |
84 |
性欲 を 持つ ため に |
84 |
せいよく お もつ ため に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
avoir de la libido |
85 |
seiyoku o motsu tame ni |
85 |
性欲 を 持つ ため に |
85 |
せいよく お もつ ため に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
manquer de |
86 |
taranai |
86 |
足らない |
86 |
たらない |
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Manquer de |
87 |
taranai |
87 |
足らない |
87 |
たらない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
(officiel) |
88 |
( teinei ) |
88 |
( 丁寧 ) |
88 |
( ていねい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
manquer de qch $ |
89 |
sth $ o kaku |
89 |
sth $ を 欠く |
89 |
sth $ お かく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
manque de quelque
chose |
90 |
nani ka kaketeiru |
90 |
何 か かけている |
90 |
なに か かけている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
manque; manque |
91 |
ketsujo ; ketsujo |
91 |
欠如 ; 欠如 |
91 |
けつじょ ; けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
manque; manque |
92 |
ketsujo ; ketsujo |
92 |
欠如 ; 欠如 |
92 |
けつじょ ; けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Manquer de |
93 |
fusoku shiteiru |
93 |
不足 している |
93 |
ふそく している |
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
manquer de |
94 |
taranai |
94 |
足らない |
94 |
たらない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Il ne veut pas de
courage |
95 |
kare wa yūki o nozomanai |
95 |
彼 は 勇気 を 望まない |
95 |
かれ わ ゆうき お のぞまない |
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
il n'a pas de
courage |
96 |
kare ni wa yūki ga arimasen |
96 |
彼 に は 勇気 が ありません |
96 |
かれ に わ ゆうき が ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
ne pas vouloir savoir
(à propos de qch) |
97 |
shiritakunai ( sth nitsuite ) |
97 |
知りたくない ( sth について ) |
97 |
しりたくない ( sth について ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
je ne veux pas
savoir (à propos de quelque chose) |
98 |
( nani ka nitsuite ) shiritakunai |
98 |
( 何 か について ) 知りたくない |
98 |
( なに か について ) しりたくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
informel |
99 |
hikōshiki |
99 |
非公式 |
99 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
ne pas s'intéresser à qch parce qu'on s'en
moque ou que c'est trop compliqué |
100 |
anata ga sore o ki ni shinai ka , sore ga amarini mo mendōnanode , sth ni kyōmi o motanai koto |
100 |
あなた が それ を 気 に しない か 、 それ が あまりに も 面倒なので 、 sth に 興味 を 持たない こと |
100 |
あなた が それ お き に しない か 、 それ が あまりに も めんどうなので 、 sth に きょうみ お もたない こと |
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
pas intéressé par
quelque chose parce que vous ne vous en souciez pas ou que c'est trop
compliqué |
101 |
anata ga sore o ki ni shinai ka , sore ga amarini mo yakkainanode , nani ka ni kyōmi ga nai |
101 |
あなた が それ を 気 に しない か 、 それ が あまりに も 厄介なので 、 何 か に 興味 が ない |
101 |
あなた が それ お き に しない か 、 それ が あまりに も やっかいなので 、 なに か に きょうみ が ない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
je ne veux pas
m'impliquer; je ne veux pas m'en soucier |
102 |
kanyo shitakunai ; ki ni shitakunai |
102 |
関与 したくない ; 気 に したくない |
102 |
かにょ したくない ; き に したくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
je ne veux pas
m'impliquer; je ne veux pas m'en soucier |
103 |
kanyo shitakunai ; ki ni shitakunai |
103 |
関与 したくない ; 気 に したくない |
103 |
かにょ したくない ; き に したくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle ne veut pas savoir (sur mes problèmes) |
104 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa ( watashi no mondai nitsuite ) shiritaku arimasen |
104 |
私 は 彼女 に アドバイス を 求めよう と しましたが 、 彼女 は ( 私 の 問題 について ) 知りたく ありません |
104 |
わたし わ かのじょ に アドバイス お もとめよう と しましたが 、 かのじょ わ ( わたし の もんだい について ) しりたく ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle ne voulait pas savoir (à propos de ma question) |
105 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa ( watashi no shitsumon nitsuite ) shiritaku arimasendeshita |
105 |
私 は 彼女 に アドバイス を 求めよう と しましたが 、 彼女 は ( 私 の 質問 について ) 知りたく ありませんでした |
105 |
わたし わ かのじょ に アドバイス お もとめよう と しましたが 、 かのじょ わ ( わたし の しつもん について ) しりたく ありませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle n'a pas écouté |
106 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa kikimasendeshita |
106 |
私 は 彼女 に アドバイス を 求めよう と しましたが 、 彼女 は 聞きませんでした |
106 |
わたし わ かのじょ に アドバイス お もとめよう と しましたが 、 かのじょ わ ききませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
J'ai essayé de lui
demander conseil, mais elle n'a pas écouté |
107 |
watashi wa kanojo ni adobaisu o motomeyō to shimashitaga , kanojo wa kikimasendeshita |
107 |
私 は 彼女 に アドバイス を 求めよう と しましたが 、 彼女 は 聞きませんでした |
107 |
わたし わ かのじょ に アドバイス お もとめよう と しましたが 、 かのじょ わ ききませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Combien
était-ce ? Vous ne voulez pas savoir (c'est mieux si vous ne savez pas) |
108 |
ikuradeshita ka ? shiritakunai ( shiranai hō ga ī ) |
108 |
いくらでした か ? 知りたくない ( 知らない 方 が いい ) |
108 |
いくらでした か ? しりたくない ( しらない ほう が いい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
combien ça coûte? Tu
ne veux pas savoir (ne pas savoir c'est mieux) |
109 |
ikuradesu ka ? anata wa shiritakunai ( shiranai hō ga yoi ) |
109 |
いくらです か ? あなた は 知りたくない ( 知らない 方 が 良い ) |
109 |
いくらです か ? あなた わ しりたくない ( しらない ほう が よい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Combien cela
coûtera-t-il ? vous ne savez toujours pas |
110 |
sono hiyō wa ikuradesu ka ? anata wa mada shirimasen |
110 |
その 費用 は いくらです か ? あなた は まだ 知りません |
110 |
その ひよう わ いくらです か ? あなた わ まだ しりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Combien ça va
coûter? tu ne sais toujours pas |
111 |
sore wa ikura ni nari sōdesu ka ? anata wa mada shiranai |
111 |
それ は いくら に なり そうです か ? あなた は まだ 知らない |
111 |
それ わ いくら に なり そうです か ? あなた わ まだ しらない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Traduire |
112 |
honyaku |
112 |
翻訳 |
112 |
ほにゃく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
envoyer |
113 |
sōshin |
113 |
送信 |
113 |
そうしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
cette |
114 |
kore |
114 |
これ |
114 |
これ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
retourner |
115 |
modoru |
115 |
戻る |
115 |
もどる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
vouloir se
débarrasser de qn/qch |
116 |
sb / sth o torinozokitai |
116 |
sb / sth を 取り除きたい |
116 |
sb / sth お とりのぞきたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
vouloir se
débarrasser de quelqu'un/quelque chose |
117 |
dare ka / nani ka o torinozokitai |
117 |
誰 か / 何 か を 取り除きたい |
117 |
だれ か / なに か お とりのぞきたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
vouloir se libérer de
qn/qch qui vous a agacé ou que vous ne voulez pas |
118 |
anata o nayamasetekita , mataha anata ga nozomanai sb / sth kara kaihō saretai |
118 |
あなた を 悩ませてきた 、 または あなた が 望まない sb / sth から 解放 されたい |
118 |
あなた お なやませてきた 、 または あなた が のぞまない sb / sth から かいほう されたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Vous voulez vous
débarrasser de quelqu'un/quelque chose qui vous ennuie ou que vous ne voulez
pas |
119 |
anata o nayamaseteiru , mataha anata ga nozomanai dare ka / nani ka o torinozokitai |
119 |
あなた を 悩ませている 、 または あなた が 望まない 誰 か / 何 か を 取り除きたい |
119 |
あなた お なやませている 、 または あなた が のぞまない だれ か / なに か お とりのぞきたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
vouloir se
débarrasser de; vouloir se débarrasser de |
120 |
torinozokitai ; torinozokitai |
120 |
取り除きたい ; 取り除きたい |
120 |
とりのぞきたい ; とりのぞきたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
vouloir se
débarrasser de; vouloir se débarrasser de |
121 |
torinozokitai ; torinozokitai |
121 |
取り除きたい ; 取り除きたい |
121 |
とりのぞきたい ; とりのぞきたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Essaies-tu de dire
que tu veux te débarrasser de moi ? |
122 |
anata wa watashi o oidashitai to itteiru nodesu ka ? |
122 |
あなた は 私 を 追い出したい と 言っている のです か ? |
122 |
あなた わ わたし お おいだしたい と いっている のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Es-tu en train de
dire que tu veux te débarrasser de moi ? |
123 |
anata wa watashi o oidashitai to itteimasu ka ? |
123 |
あなた は 私 を 追い出したい と 言っています か ? |
123 |
あなた わ わたし お おいだしたい と いっています か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Tu parles de me
larguer ? |
124 |
anata wa watashi o suteru koto nitsuite hanashiteiru nodesu ka ? |
124 |
あなた は 私 を 捨てる こと について 話している のです か ? |
124 |
あなた わ わたし お すてる こと について はなしている のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Tu parles de me
larguer ? |
125 |
anata wa watashi o suteru koto nitsuite hanashiteiru nodesu ka ? |
125 |
あなた は 私 を 捨てる こと について 話している のです か ? |
125 |
あなた わ わたし お すてる こと について はなしている のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
table |
126 |
tēburu |
126 |
テーブル |
126 |
テーブル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Qu'est-ce que vous voulez? |
127 |
nandeshō ? |
127 |
なんでしょう ? |
127 |
なんでしょう ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Qu'est-ce que vous
voulez? |
128 |
nandeshō ? |
128 |
なんでしょう ? |
128 |
なんでしょう ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
avait l'habitude de
demander à qn d'une manière grossière ou en colère pourquoi il est là ou ce
qu'il veut que vous fassiez |
129 |
naze karera ga soko ni iru no ka , karera ga anata ni nani o shite hoshī no ka o shitsurei mataha okotta hōhō de sb ni tazuneteimashita |
129 |
なぜ 彼ら が そこ に いる の か 、 彼ら が あなた に 何 を して ほしい の か を 失礼 または 怒った 方法 で sb に 尋ねていました |
129 |
なぜ かれら が そこ に いる の か 、 かれら が あなた に なに お して ほしい の か お しつれい または おこった ほうほう で sb に たずねていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Avez-vous déjà
demandé à quelqu'un d'une manière grossière ou en colère pourquoi il est là
ou ce qu'il veut que vous fassiez |
130 |
naze karera ga soko ni iru no ka , karera ga anata ni nani o shite hoshī no ka , shitsurei mataha ikari no hōhō de dare ka ni tazuneta koto wa arimasen ka |
130 |
なぜ 彼ら が そこ に いる の か 、 彼ら が あなた に 何 を して ほしい の か 、 失礼 または 怒り の 方法 で 誰 か に 尋ねた こと は ありません か |
130 |
なぜ かれら が そこ に いる の か 、 かれら が あなた に なに お して ほしい の か 、 しつれい または いかり の ほうほう で だれ か に たずねた こと わ ありません か |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
(parlant d'un ton
accusateur) qu'est-ce que tu fais ici ; que veux-tu que je fasse |
131 |
( hinan shite hanasu ) anata wa koko de nani o shiteiru no ka ; anata wa watashi ni nani o shite hoshī no ka |
131 |
( 非難 して 話す ) あなた は ここ で 何 を している の か ; あなた は 私 に 何 を して ほしい の か |
131 |
( ひなん して はなす ) あなた わ ここ で なに お している の か ; あなた わ わたし に なに お して ほしい の か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(parlant d'un ton
accusateur) qu'est-ce que tu fais ici ; que veux-tu que je fasse |
132 |
( hinan shite hanasu ) anata wa koko de nani o shiteiru no ka ; anata wa watashi ni nani o shite hoshī no ka |
132 |
( 非難 して 話す ) あなた は ここ で 何 を している の か ; あなた は 私 に 何 を して ほしい の か |
132 |
( ひなん して はなす ) あなた わ ここ で なに お している の か ; あなた わ わたし に なに お して ほしい の か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
mille |
133 |
sen |
133 |
千 |
133 |
せん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Sécher |
134 |
dorai |
134 |
ドライ |
134 |
ドライ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
responsabilité |
135 |
sekinin |
135 |
責任 |
135 |
せきにん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Suite |
136 |
motto nashi |
136 |
もっと 無し |
136 |
もっと なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
rien |
137 |
bu |
137 |
部 |
137 |
ぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
partie |
138 |
|
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
un camion |
139 |
torakku |
139 |
トラック |
138 |
トラック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
gaspillage |
140 |
haikibutsu |
140 |
廃棄物 |
139 |
はいきぶつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
chemin |
141 |
shikata |
141 |
仕方 |
140 |
しかた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
vouloir qch |
142 |
sth ga hoshī |
142 |
sth が 欲しい |
141 |
sth が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
(surtout dans les phrases négatives) |
143 |
( tokuni hitei tekina bun de ) |
143 |
( 特に 否定 的な 文 で ) |
142 |
( とくに ひてい てきな ぶん で ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
(officiel) |
144 |
( teinei ) |
144 |
( 丁寧 ) |
143 |
( ていねい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
manquer de qch dont
tu as vraiment besoin |
145 |
anata ga hontōni hitsuyō to suru sth o kaku tame ni |
145 |
あなた が 本当に 必要 と する sth を 欠く ため に |
144 |
あなた が ほんとうに ひつよう と する sth お かく ため に |
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
manque de ce dont
vous avez vraiment besoin |
146 |
hontōni hitsuyōna mono no ketsujo |
146 |
本当に 必要な もの の 欠如 |
145 |
ほんとうに ひつような もの の けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
manque, pénurie
(quelque chose de vraiment nécessaire) |
147 |
fusoku , fusoku ( hontōni hitsuyōna mono ) |
147 |
不足 、 不足 ( 本当に 必要な もの ) |
146 |
ふそく 、 ふそく ( ほんとうに ひつような もの ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
manque, pénurie
(quelque chose de vraiment nécessaire) |
148 |
fusoku , fusoku ( hontōni hitsuyōna mono ) |
148 |
不足 、 不足 ( 本当に 必要な もの ) |
147 |
ふそく 、 ふそく ( ほんとうに ひつような もの ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Il est assuré que ses
enfants ne manqueront de rien (auront tout ce dont ils ont besoin) |
149 |
kare wa kare no kodomotachi ga nani mo hosshigaranai koto o hoshō shimashita ( karera ga hitsuyō to suru subete o motteirudeshō ) |
149 |
彼 は 彼 の 子供たち が 何 も 欲しがらない こと を 保証 しました ( 彼ら が 必要 と する すべて を 持っているでしょう ) |
148 |
かれ わ かれ の こどもたち が なに も ほっしがらない こと お ほしょう しました ( かれら が ひつよう と する すべて お もっているでしょう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Il s'assure que ses
enfants ne voudront rien (auront tout ce dont ils ont besoin) |
150 |
kare wa kare no kodomo ga nani mo hoshikunai koto o kakunin shimasu ( karera ga hitsuyō to suru subete o motteirudeshō ) |
150 |
彼 は 彼 の 子供 が 何 も 欲しくない こと を 確認 します ( 彼ら が 必要 と する すべて を 持っているでしょう ) |
149 |
かれ わ かれ の こども が なに も ほしくない こと お かくにん します ( かれら が ひつよう と する すべて お もっているでしょう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Il s'est assuré que
ses enfants ne manqueraient de rien. |
151 |
kare wa jibun no kodomotachi ni nani mo kaketeinai koto o kakunin shita . |
151 |
彼 は 自分 の 子供たち に 何 も 欠けていない こと を 確認 した 。 |
150 |
かれ わ じぶん の こどもたち に なに も かけていない こと お かくにん した 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Il s'est assuré que
ses enfants ne manqueraient de rien |
152 |
kare wa jibun no kodomotachi ni nani mo kaketeinai koto o kakunin shimashita |
152 |
彼 は 自分 の 子供たち に 何 も 欠けていない こと を 確認 しました |
151 |
かれ わ じぶん の こどもたち に なに も かけていない こと お かくにん しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
vouloir qc de/hors de
qc/qn |
153 |
sth / sb kara / sth kara sth ga hoshī |
153 |
sth / sb から / sth から sth が 欲しい |
152 |
sth / sb から / sth から sth が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
vouloir obtenir
quelque chose de/de quelque chose/quelqu'un |
154 |
nani ka / dareka kara / kara nani ka o etai |
154 |
何 か / 誰か から / から 何 か を 得たい |
153 |
なに か / だれか から / から なに か お えたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
espérer tirer qc d'une expérience ou d'une
personne particulière |
155 |
tokutei no keiken ya hito kara sth o shutoku shitai |
155 |
特定 の 経験 や 人 から sth を 取得 したい |
154 |
とくてい の けいけん や ひと から sth お しゅとく したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Désir d'obtenir
quelque chose d'une expérience ou d'une personne spécifique |
156 |
tokutei no keiken ya hito kara nani ka o etai toiu ganbō |
156 |
特定 の 経験 や 人 から 何 か を 得たい という 願望 |
155 |
とくてい の けいけん や ひと から なに か お えたい という がんぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
J'espère obtenir de |
157 |
kara shutoku shitai |
157 |
から 取得 したい |
156 |
から しゅとく したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
J'espère obtenir de |
158 |
kara shutoku shitai |
158 |
から 取得 したい |
157 |
から しゅとく したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
J'ai dû découvrir ce
que je voulais vraiment de la vie |
159 |
watashi wa jinsei kara hontōni hoshī mono o hakken shinakerebanarimasendeshita |
159 |
私 は 人生 から 本当に 欲しい もの を 発見 しなければなりませんでした |
158 |
わたし わ じんせい から ほんとうに ほしい もの お はっけん しなければなりませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Je dois trouver la
vie que je veux vraiment |
160 |
watashi wa hontōni hoshī jinsei o mitsukenakerebanarimasen |
160 |
私 は 本当に 欲しい 人生 を 見つけなければなりません |
159 |
わたし わ ほんとうに ほしい じんせい お みつけなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Je dois comprendre
ce que je veux exactement de la vie |
161 |
watashi wa jinsei kara nani ga hoshī no ka o seikaku ni rikai suru hitsuyō ga arimasu |
161 |
私 は 人生 から 何 が 欲しい の か を 正確 に 理解 する 必要 が あります |
160 |
わたし わ じんせい から なに が ほしい の か お せいかく に りかい する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Je dois comprendre
ce que je veux exactement de la vie |
162 |
watashi wa jinsei kara nani ga hoshī no ka o seikaku ni rikai suru hitsuyō ga arimasu |
162 |
私 は 人生 から 何 が 欲しい の か を 正確 に 理解 する 必要 が あります |
161 |
わたし わ じんせい から なに が ほしい の か お せいかく に りかい する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Que voulez-vous de
moi? |
163 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
163 |
どう しろ って 言う んです か ? |
162 |
どう しろ って いう んです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Qu'est-ce que tu
veux de moi? |
164 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
164 |
どう しろ って 言う んです か ? |
163 |
どう しろ って いう んです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Que voulez-vous de
moi? |
165 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
165 |
どう しろ って 言う んです か ? |
164 |
どう しろ って いう んです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Que voulez-vous de
moi? |
166 |
dō shiro tte iu ndesu ka ? |
166 |
どう しろ って 言う んです か ? |
165 |
どう しろ って いう んです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
vouloir entrer/sortir |
167 |
deiri shitai |
167 |
出入り したい |
166 |
でいり したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
(informel) |
168 |
( hikōshiki ) |
168 |
( 非公式 ) |
167 |
( ひこうしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
vouloir entrer ou
sortir d'un endroit |
169 |
basho ni deiri shitai |
169 |
場所 に 出入り したい |
168 |
ばしょ に でいり したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
envie d'entrer et de
sortir d'un endroit |
170 |
basho ni deiri shitai |
170 |
場所 に 出入り したい |
169 |
ばしょ に でいり したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
envie d'entrer (ou de
sortir |
171 |
haittemitai ( mataha deteikitai ) |
171 |
入ってみたい ( または 出て行きたい ) |
170 |
はいってみたい ( または でていきたい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
envie d'entrer (ou
de sortir) |
172 |
haittemitai ( mataha deteikitai ) gawa |
172 |
入ってみたい ( または 出て行きたい ) 側 |
171 |
はいってみたい ( または でていきたい ) がわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
côté |
173 |
|
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Le chien veut entrer |
174 |
inu ga nozondeiru |
174 |
犬 が 望んでいる |
172 |
いぬ が のぞんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
le chien veut entrer |
175 |
inu ga hairitai |
175 |
犬 が 入りたい |
173 |
いぬ が はいりたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
le chien veut entrer |
176 |
inu ga hairitagatteiru |
176 |
犬 が 入りたがっている |
174 |
いぬ が はいりたがっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
le chien veut entrer |
177 |
inu ga hairitagatteiru |
177 |
犬 が 入りたがっている |
175 |
いぬ が はいりたがっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
vouloir entrer |
178 |
shitai |
178 |
したい |
176 |
したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
vouloir entrer |
179 |
shitai |
179 |
したい |
177 |
したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
dans qch |
180 |
sth ni |
180 |
sth に |
178 |
sth に |
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
informel |
181 |
hikōshiki |
181 |
非公式 |
179 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
vouloir s'impliquer dans qch |
182 |
sth ni sanka shitai |
182 |
sth に 参加 したい |
180 |
sth に さんか したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
envie de participer
à quelque chose |
183 |
nani ka ni kakawaritai |
183 |
何 か に 関わりたい |
181 |
なに か に かかわりたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
vouloir participer;
espérer |
184 |
sanka shitai ; kibō |
184 |
参加 したい ; 希望 |
182 |
さんか したい ; きぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
vouloir participer;
espérer |
185 |
sanka shitai ; kibō |
185 |
参加 したい ; 希望 |
183 |
さんか したい ; きぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Sac |
186 |
baggu |
186 |
バッグ |
184 |
バッグ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Il veut participer à
l'affaire |
187 |
kare wa torihiki ni sanka shitai |
187 |
彼 は 取引 に 参加 したい |
185 |
かれ わ とりひき に さんか したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
il veut être dans
l'affaire |
188 |
kare wa torihiki ni sanka shitai |
188 |
彼 は 取引 に 参加 したい |
186 |
かれ わ とりひき に さんか したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
il veut être impliqué
dans l'affaire |
189 |
kare wa torihiki ni kanyo shitai to kangaeteimasu |
189 |
彼 は 取引 に 関与 したい と 考えています |
187 |
かれ わ とりひき に かにょ したい と かんがえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
il veut être
impliqué dans l'affaire |
190 |
kare wa torihiki ni kanyo shitai to kangaeteimasu |
190 |
彼 は 取引 に 関与 したい と 考えています |
188 |
かれ わ とりひき に かにょ したい と かんがえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
veux sortir |
191 |
soto ni detaidesu |
191 |
外 に 出たいです |
189 |
そと に でたいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
vouloir sortir de qch |
192 |
sth kara hoshī |
192 |
sth から 欲しい |
190 |
sth から ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
informel |
193 |
hikōshiki |
193 |
非公式 |
191 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
vouloir arrêter de
faire qc |
194 |
sth e no kanyo o yametai |
194 |
sth へ の 関与 を やめたい |
192 |
sth え の かにょ お やめたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
je ne veux pas
m'impliquer dans quelque chose |
195 |
nani ka ni kakawaritakunai |
195 |
何 か に 関わりたくない |
193 |
なに か に かかわりたくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
veux arrêter |
196 |
yametai |
196 |
やめたい |
194 |
やめたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
veux arrêter |
197 |
yametai |
197 |
やめたい |
195 |
やめたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Jenny en avait marre,
elle voulait sortir |
198 |
jenī wa unzari shiteimashita . |
198 |
ジェニー は うんざり していました 。 |
196 |
jえにい わ うんざり していました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Jenny en a assez.
elle veut sortir |
199 |
jenī wa mō jūbunda . kanojo wa dekaketai |
199 |
ジェニー は もう 十分だ 。 彼女 は 出かけたい |
197 |
jえにい わ もう じゅうぶんだ 。 かのじょ わ でかけたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Jenny est fatiguée,
elle veut arrêter |
200 |
jenī wa tsukareteimasu . kanojo wa yametaidesu |
200 |
ジェニー は 疲れています 。 彼女 は 辞めたいです |
198 |
jえにい わ つかれています 。 かのじょ わ やめたいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Jenny est fatiguée,
elle veut arrêter |
201 |
jenī wa tsukareteimasu . kanojo wa yametaidesu |
201 |
ジェニー は 疲れています 。 彼女 は 辞めたいです |
199 |
jえにい わ つかれています 。 かのじょ わ やめたいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Officiel |
202 |
chō yasushi |
202 |
丁 寧 |
200 |
ちょう やすし |
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
tu as besoin de qch |
203 |
hitsuyōna sth |
203 |
必要な sth |
201 |
ひつような sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
quelque chose dont
tu as besoin |
204 |
hitsuyōna mono |
204 |
必要な もの |
202 |
ひつような もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
besoin de quelque
chose |
205 |
nani ka ga hitsuyō |
205 |
何 か が 必要 |
203 |
なに か が ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
besoin de quelque
chose |
206 |
nani ka ga hitsuyō |
206 |
何 か が 必要 |
204 |
なに か が ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
quelque chose dont
vous avez besoin ou que vous voulez |
207 |
anata ga hitsuyō mataha hoshī mono |
207 |
あなた が 必要 または 欲しい もの |
205 |
あなた が ひつよう または ほしい もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
ce dont vous avez
besoin ou envie |
208 |
hitsuyōna mono mataha hoshī mono |
208 |
必要な もの または 欲しい もの |
206 |
ひつような もの または ほしい もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
quelque chose de
nécessaire; quelque chose de désiré |
209 |
hitsuyōna mono ; nozomashī mono |
209 |
必要な もの ; 望ましい もの |
207 |
ひつような もの ; のぞましい もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
quelque chose de
nécessaire; quelque chose de désiré |
210 |
hitsuyōna mono ; nozomashī mono |
210 |
必要な もの ; 望ましい もの |
208 |
ひつような もの ; のぞましい もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Elle a passé sa vie à
se plier aux désirs de ses enfants. |
211 |
kanojo wa jibun no kodomotachi no yokkyū ni amanjite jinsei o sugoshimashita . |
211 |
彼女 は 自分 の 子供たち の 欲求 に 甘んじて 人生 を 過ごしました 。 |
209 |
かのじょ わ じぶん の こどもたち の よっきゅう に あまんじて じんせい お すごしました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle a passé sa vie
à répondre aux besoins des enfants |
212 |
kanojo wa kodomotachi no nīzu ni kotaeru tame ni jinsei o sugoshitekimashita |
212 |
彼女 は 子供たち の ニーズ に 応える ため に 人生 を 過ごしてきました |
210 |
かのじょ わ こどもたち の ニーズ に こたえる ため に じんせい お すごしてきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle a passé sa vie à
essayer de subvenir aux besoins de ses enfants |
213 |
kanojo wa kodomotachi no nīzu o mitasu tame ni isshō o sugoshimashita |
213 |
彼女 は 子供たち の ニーズ を 満たす ため に 一生 を 過ごしました |
211 |
かのじょ わ こどもたち の ニーズ お みたす ため に いっしょう お すごしました |
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Elle a passé sa vie
à essayer de subvenir aux besoins de ses enfants |
214 |
kanojo wa kodomotachi no nīzu o mitasu tame ni isshō o sugoshimashita |
214 |
彼女 は 子供たち の ニーズ を 満たす ため に 一生 を 過ごしました |
212 |
かのじょ わ こどもたち の ニーズ お みたす ため に いっしょう お すごしました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Manquer de |
215 |
taranai |
215 |
足らない |
213 |
たらない |
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Manquer de |
216 |
taranai |
216 |
足らない |
214 |
たらない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
~ de qc (formel) |
217 |
〜 sth ( seishiki ) |
217 |
〜 sth ( 正式 ) |
215 |
〜 sth ( せいしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
une situation dans laquelle il n'y a pas
assez de qc; un manque de qc. |
218 |
sth ga jūbundenai jōkyō ; sth no fusoku . |
218 |
sth が 十分でない 状況 ; sth の 不足 。 |
216 |
sth が じゅうぶんでない じょうきょう ; sth の ふそく 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
une situation où il
n'y a pas assez de quelque chose; manque de quelque chose |
219 |
nani ka ga tarinai jōkyō , nani ka ga tarinai jōkyō |
219 |
何 か が 足りない 状況 、 何 か が 足りない 状況 |
217 |
なに か が たりない じょうきょう 、 なに か が たりない じょうきょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
manque; manque;
manque |
220 |
ketsujo ; ketsujo ; ketsujo |
220 |
欠如 ; 欠如 ; 欠如 |
218 |
けつじょ ; けつじょ ; けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
manque; manque;
manque |
221 |
ketsujo ; ketsujo ; ketsujo |
221 |
欠如 ; 欠如 ; 欠如 |
219 |
けつじょ ; けつじょ ; けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
un manque
d'installations médicales adéquates |
222 |
tekisetsuna iryō shisetsu ga hoshī |
222 |
適切な 医療 施設 が 欲しい |
220 |
てきせつな いりょう しせつ が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
manque
d'installations médicales adéquates |
223 |
tekisetsuna iryō shisetsu no ketsujo |
223 |
適切な 医療 施設 の 欠如 |
221 |
てきせつな いりょう しせつ の けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
manque
d'installations médicales adéquates |
224 |
tekisetsuna iryō shisetsu no ketsujo |
224 |
適切な 医療 施設 の 欠如 |
222 |
てきせつな いりょう しせつ の けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
manque
d'installations médicales adéquates |
225 |
tekisetsuna iryō shisetsu no ketsujo |
225 |
適切な 医療 施設 の 欠如 |
223 |
てきせつな いりょう しせつ の けつじょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Être pauvre |
226 |
mazushī koto |
226 |
貧しい こと |
224 |
まずしい こと |
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
pauvreté |
227 |
hinkon |
227 |
貧困 |
225 |
ひんこん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Officiel |
228 |
chō yasushi |
228 |
丁 寧 |
226 |
ちょう やすし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
l'état d'être pauvre, de ne pas avoir de
nourriture, etc. |
229 |
mazushī , tabemono ga nai nado no jōtai |
229 |
貧しい 、 食べ物 が ない など の 状態 |
227 |
まずしい 、 たべもの が ない など の じょうたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
état de pauvreté,
manque de nourriture, etc. |
230 |
hinkon , shokuryō fusoku nado no jōtai . |
230 |
貧困 、 食糧 不足 など の 状態 。 |
228 |
ひんこん 、 しょくりょう ふそく など の じょうたい 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
pauvreté; pauvreté;
besoin |
231 |
hinkon ; hinkon ; hoshī |
231 |
貧困 ; 貧困 ; 欲しい |
229 |
ひんこん ; ひんこん ; ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
pauvreté; pauvreté;
besoin |
232 |
hinkon ; hinkon ; hoshī |
232 |
貧困 ; 貧困 ; 欲しい |
230 |
ひんこん ; ひんこん ; ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Les visiteurs des
bidonvilles ont été clairement choqués de voir tant de familles vivant dans
le besoin |
233 |
suramugai e no hōmonsha wa , ōku no kazoku ga konkyū shiteiru no o mite akiraka ni shokku o ukemashita |
233 |
スラム街 へ の 訪問者 は 、 多く の 家族 が 困窮 している の を 見て 明らか に ショック を 受けました |
231 |
すらむがい え の ほうもんしゃ わ 、 おうく の かぞく が こんきゅう している の お みて あきらか に ショック お うけました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Les touristes dans
les bidonvilles apparemment choqués de voir tant de familles pauvres |
234 |
suramugai no kankō kyaku wa , ōku no mazushī kazoku o mite shokku o uketa yōdesu |
234 |
スラム街 の 観光 客 は 、 多く の 貧しい 家族 を 見て ショック を 受けた ようです |
232 |
すらむがい の かんこう きゃく わ 、 おうく の まずしい かぞく お みて ショック お うけた ようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Ceux qui sont allés
dans les bidonvilles sont évidemment choqués de voir tant de familles vivant
dans la pauvreté |
235 |
suramugai ni itta koto no aru hitotachi wa , ōku no kazoku ga hinkon no naka de kurashiteiru no o mite , akiraka ni shokku o uketeimasu . |
235 |
スラム街 に 行った こと の ある 人たち は 、 多く の 家族 が 貧困 の 中 で 暮らしている の を 見て 、 明らか に ショック を 受けています 。 |
233 |
すらむがい に いった こと の ある ひとたち わ 、 おうく の かぞく が ひんこん の なか で くらしている の お みて 、 あきらか に ショック お うけています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Ceux qui sont allés
dans les bidonvilles sont évidemment choqués de voir tant de familles vivant
dans la pauvreté |
236 |
suramugai ni itta koto no aru hitotachi wa , ōku no kazoku ga hinkon no naka de kurashiteiru no o mite , akiraka ni shokku o uketeimasu . |
236 |
スラム街 に 行った こと の ある 人たち は 、 多く の 家族 が 貧困 の 中 で 暮らしている の を 見て 、 明らか に ショック を 受けています 。 |
234 |
すらむがい に いった こと の ある ひとたち わ 、 おうく の かぞく が ひんこん の なか で くらしている の お みて 、 あきらか に ショック お うけています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
pour (le) manque de
qc |
237 |
sth no ( no ) yokkyū no tame ni |
237 |
sth の ( の ) 欲求 の ため に |
235 |
sth の ( の ) よっきゅう の ため に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
faute de quelque
chose |
238 |
nani ka no ketsujo no tame ni |
238 |
何 か の 欠如 の ため に |
236 |
なに か の けつじょ の ため に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
à cause d'un manque
de qch; parce que qc n'est pas disponible |
239 |
sth ga fusoku shiteiru tame ; sth ga riyō dekinai tame |
239 |
sth が 不足 している ため ; sth が 利用 できない ため |
237 |
sth が ふそく している ため ; sth が りよう できない ため |
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
à cause du manque de
quelque chose; parce que qc n'est pas disponible |
240 |
nani ka ga fusoku shiteiru tame , sth ga riyō dekinai tame |
240 |
何 か が 不足 している ため 、 sth が 利用 できない ため |
238 |
なに か が ふそく している ため 、 sth が りよう できない ため |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
A cause du manque de… |
241 |
fusoku shiteiru tame … |
241 |
不足 している ため … |
239 |
ふそく している ため … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
A cause du manque
de… |
242 |
fusoku shiteiru tame … |
242 |
不足 している ため … |
240 |
ふそく している ため … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
243 |
purojekuto wa zaisei teki shien o motomete shippai shimashita |
243 |
プロジェクト は 財政 的 支援 を 求めて 失敗 しました |
241 |
プロジェクト わ ざいせい てき しえん お もとめて しっぱい しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
244 |
zaisei teki shien ga nakatta tame , purojekuto wa shippai shimashita |
244 |
財政 的 支援 が なかった ため 、 プロジェクト は 失敗 しました |
242 |
ざいせい てき しえん が なかった ため 、 プロジェクト わ しっぱい しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
245 |
purojekuto wa zaisei teki shien no ketsujo no tame ni shippai shimashita |
245 |
プロジェクト は 財政 的 支援 の 欠如 の ため に 失敗 しました |
243 |
プロジェクト わ ざいせい てき しえん の けつじょ の ため に しっぱい しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Le projet a échoué
faute de soutien financier |
246 |
purojekuto wa zaisei teki shien no ketsujo no tame ni shippai shimashita |
246 |
プロジェクト は 財政 的 支援 の 欠如 の ため に 失敗 しました |
244 |
プロジェクト わ ざいせい てき しえん の けつじょ の ため に しっぱい しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Commande |
247 |
chūmon |
247 |
注文 |
245 |
ちゅうもん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Nous appelons notre
musique postmoderne faute d'un meilleur mot. |
248 |
yori yoi kotoba o motomete , watashitachi wa jibuntachi no ongaku o posuto modan to yondeimasu . |
248 |
より 良い 言葉 を 求めて 、 私たち は 自分たち の 音楽 を ポスト モダン と 呼んでいます 。 |
246 |
より よい ことば お もとめて 、 わたしたち わ じぶんたち の おんがく お ポスト モダン と よんでいます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Nous appelons notre
musique postmoderne car un meilleur mot est nécessaire |
249 |
yori yoi kotoba ga hitsuyōnanode , watashitachi wa watashitachi no ongaku o posuto modan to yobimasu |
249 |
より 良い 言葉 が 必要なので 、 私たち は 私たち の 音楽 を ポスト モダン と 呼びます |
247 |
より よい ことば が ひつようなので 、 わたしたち わ わたしたち の おんがく お ポスト モダン と よびます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Puisqu'il n'y a pas
de meilleur mot pour l'exprimer, nous appelons notre musique postmoderne. |
250 |
sore o hyōgen surunoni kore ijō no kotoba hanainode , watashitachi wa watashitachi no ongaku o posuto modan to yondeimasu . |
250 |
それ を 表現 するのに これ 以上 の 言葉 はないので 、 私たち は 私たち の 音楽 を ポスト モダン と 呼んでいます 。 |
248 |
それ お ひょうげん するのに これ いじょう の ことば はないので 、 わたしたち わ わたしたち の おんがく お ポスト モダン と よんでいます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Puisqu'il n'y a pas
de meilleur mot pour l'exprimer, nous appelons notre musique postmoderne |
251 |
sore o hyōgen surunoni kore ijō no kotoba hanainode , watashitachi wa watashitachi no ongaku o posuto modan to yondeimasu |
251 |
それ を 表現 するのに これ 以上 の 言葉 はないので 、 私たち は 私たち の 音楽 を ポスト モダン と 呼んでいます |
249 |
それ お ひょうげん するのに これ いじょう の ことば はないので 、 わたしたち わ わたしたち の おんがく お ポスト モダン と よんでいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
en manque de qch |
252 |
sth ga hoshī |
252 |
sth が 欲しい |
250 |
sth が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
vouloir quelque
chose |
253 |
nani ka ga hoshī |
253 |
何 か が 欲しい |
251 |
なに か が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
(officiel) |
254 |
( teinei ) |
254 |
( 丁寧 ) |
252 |
( ていねい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
avoir besoin de qch |
255 |
sth ga hitsuyō |
255 |
sth が 必要 |
253 |
sth が ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
besoin de quelque
chose |
256 |
nani ka ga hitsuyō |
256 |
何 か が 必要 |
254 |
なに か が ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
besoin de quelque
chose) |
257 |
hitsuyō ( nani ka ) |
257 |
必要 ( 何 か ) |
255 |
ひつよう ( なに か ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
besoin de quelque
chose) |
258 |
hitsuyō ( nani ka ) |
258 |
必要 ( 何 か ) |
256 |
ひつよう ( なに か ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Le système actuel a
besoin d'une révision totale |
259 |
genzai no shisutemu wa zentai tekina rebyū o nozondeimasu |
259 |
現在 の システム は 全体 的な レビュー を 望んでいます |
257 |
げんざい の システム わ ぜんたい てきな レビュー お のぞんでいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Le système actuel
nécessite une révision complète |
260 |
genzai no shisutemu wa kanzenna rebyū ga hitsuyōdesu |
260 |
現在 の システム は 完全な レビュー が 必要です |
258 |
げんざい の システム わ かんぜんな レビュー が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Le système actuel
nécessite une révision complète |
261 |
genzai no shisutemu wa hōkatsu tekina rebyū ga hitsuyōdesu |
261 |
現在 の システム は 包括 的な レビュー が 必要です |
259 |
げんざい の システム わ ほうかつ てきな レビュー が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Le système actuel
nécessite une révision complète |
262 |
genzai no shisutemu wa hōkatsu tekina rebyū ga hitsuyōdesu |
262 |
現在 の システム は 包括 的な レビュー が 必要です |
260 |
げんざい の システム わ ほうかつ てきな レビュー が ひつようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
pas pour (le) vouloir
faire qc |
263 |
sth o shitai ( ) no tame de wa arimasen |
263 |
sth を したい ( ) の ため で は ありません |
261 |
sth お したい ( ) の ため で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
ne pas (devrait)
vouloir faire quelque chose |
264 |
nani ka o shitakunai ( subekide wa nai ) |
264 |
何 か を したくない ( すべきで は ない ) |
262 |
なに か お したくない ( すべきで わ ない ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
on disait que si qc
ne réussit pas, ce n'est pas par manque d'effort |
265 |
sth ga seikō shinakatta bāi , sore wa doryoku no ketsujo niyoru monode wa nai to itteimashita |
265 |
sth が 成功 しなかった 場合 、 それ は 努力 の 欠如 による もので は ない と 言っていました |
263 |
sth が せいこう しなかった ばあい 、 それ わ どりょく の けつじょ による もので わ ない と いっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
On dit souvent que
quelque chose ne réussit pas par manque d'effort |
266 |
doryoku fusoku de hanaku , nani ka ga shippai shita to yoku iwaremasu |
266 |
努力 不足 で はなく 、 何 か が 失敗 した と よく 言われます |
264 |
どりょく ふそく で はなく 、 なに か が しっぱい した と よく いわれます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
pas incompétent |
267 |
munōde hanai |
267 |
無能で はない |
265 |
むのうで はない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
pas incompétent |
268 |
munōde hanai |
268 |
無能で はない |
266 |
むのうで はない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
il n'arrive pas à les
convaincre, ce ne sera pas faute d'avoir essayé (il a bien essayé) |
269 |
kare wa karera o nattoku saseru koto ga dekimasen , sore wa tameshitemitai to wa omowanaideshō ( kare wa isshōkenmei ni doryoku shimashita ) |
269 |
彼 は 彼ら を 納得 させる こと が できません 、 それ は 試してみたい と は 思わないでしょう ( 彼 は 一生懸命 に 努力 しました ) |
267 |
かれ わ かれら お なっとく させる こと が できません 、 それ わ ためしてみたい と わ おもわないでしょう ( かれ わ いっしょうけんめい に どりょく しました ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Il ne peut pas les
convaincre, ce n'est pas parce qu'il ne veut pas essayer (il essaie déjà) |
270 |
kare wa karera o nattoku saseru koto ga dekimasen , sore wa kare ga kokoromitakunaikarade wa arimasen ( kare wa sudeni kokoromiteimasu ) |
270 |
彼 は 彼ら を 納得 させる こと が できません 、 それ は 彼 が 試みたくないからで は ありません ( 彼 は すでに 試みています ) |
268 |
かれ わ かれら お なっとく させる こと が できません 、 それ わ かれ が こころみたくないからで わ ありません ( かれ わ すでに こころみています ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
S'il ne les convainc
pas, ce n'est pas faute d'effort |
271 |
kare ga karera o nattoku sasenakereba , sore wa doryoku no ketsujo no tame de wa arimasen |
271 |
彼 が 彼ら を 納得 させなければ 、 それ は 努力 の 欠如 の ため で は ありません |
269 |
かれ が かれら お なっとく させなければ 、 それ わ どりょく の けつじょ の ため で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
S'il ne les convainc
pas, ce n'est pas faute d'effort |
272 |
kare ga karera o nattoku sasenakereba , sore wa doryoku no ketsujo no tame de wa arimasen |
272 |
彼 が 彼ら を 納得 させなければ 、 それ は 努力 の 欠如 の ため で は ありません |
270 |
かれ が かれら お なっとく させなければ 、 それ わ どりょく の けつじょ の ため で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Plus à propos |
273 |
shōsai nitsuite |
273 |
詳細 について |
271 |
しょうさい について |
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Instructions
supplémentaires |
274 |
hosoku setsumei |
274 |
補足 説明 |
272 |
ほそく せつめい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
offres et invitations |
275 |
ofā to shōtaijō |
275 |
オファー と 招待状 |
273 |
オファー と しょうたいじょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Offres et
invitations |
276 |
ofā to shōtaijō |
276 |
オファー と 招待状 |
274 |
オファー と しょうたいじょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Voudriez vous ... ? |
277 |
yoroshīdesu ka ...? |
277 |
よろしいです か ...? |
275 |
よろしいです か 。。。? |
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Veux-tu? |
278 |
anata wa _ _ shitaidesu ka ? |
278 |
あなた は _ _ したいです か ? |
276 |
あなた わ _ _ したいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
est le formulaire de question poli le plus
courant pour les offres et les invitations |
279 |
ofā ya shōtaijō no mottomo ippan tekina teineina shitsumon fōmudesu |
279 |
オファー や 招待状 の 最も 一般 的な 丁寧な 質問 フォームです |
277 |
オファー や しょうたいじょう の もっとも いっぱん てきな ていねいな しつもん ふぉうむです |
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
est la forme la plus
courante de questionnement poli pour les offres et les invitations |
280 |
mōshide ya shōtaijō nitaisuru teineina shitsumon no mottomo ippan tekina keishikidesu |
280 |
申し出 や 招待状 に対する 丁寧な 質問 の 最も 一般 的な 形式です |
278 |
もうしで や しょうたいじょう にたいする ていねいな しつもん の もっとも いっぱん てきな けいしきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Voudriez vous…? |
281 |
yoroshīdesu ka … ? |
281 |
よろしいです か … ? |
279 |
よろしいです か … ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Veux-tu? |
282 |
anata wa _ _ shitaidesu ka ? |
282 |
あなた は _ _ したいです か ? |
280 |
あなた わ _ _ したいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
est le type le plus
courant d'offre de zamong et de question d'invitation, en particulier en
anglais britannique |
283 |
tokuni igirisu eigo de mottomo ippan tekina taipu no zamon no ofā to shōtai no shitsumondesu |
283 |
特に イギリス 英語 で 最も 一般 的な タイプ の ザモン の オファー と 招待 の 質問です |
281 |
とくに イギリス えいご で もっとも いっぱん てきな タイプ の ざもん の オファー と しょうたい の しつもんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
C'est la forme la
plus courante d'offre et d'invitation à poser des questions, en particulier
en anglais britannique. |
284 |
kore wa , tokuni igirisu eigo de shitsumon o suru tame no mottomo ippan tekina ofā to shōtai no keishikidesu . |
284 |
これ は 、 特に イギリス 英語 で 質問 を する ため の 最も 一般 的な オファー と 招待 の 形式です 。 |
282 |
これ わ 、 とくに イギリス えいご で しつもん お する ため の もっとも いっぱん てきな オファー と しょうたい の けいしきです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
voulez-vous une tasse
de café? |
285 |
kōhi ikagadesu ka ? |
285 |
コーヒ いかがです か ? |
283 |
こうひ いかがです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Voulez-vous une
tasse de café? |
286 |
kōhi ikagadesu ka ? |
286 |
コーヒ いかがです か ? |
284 |
こうひ いかがです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Voulez-vous une tasse
de café? |
287 |
kōhi ikagadesu ka ? |
287 |
コーヒ いかがです か ? |
285 |
こうひ いかがです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Voulez-vous une
tasse de café? |
288 |
kōhi ikagadesu ka ? |
288 |
コーヒ いかがです か ? |
286 |
こうひ いかがです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Veux-tu... ? |
289 |
hoshīdesu ka ... ? |
289 |
欲しいです か ... ? |
287 |
ほしいです か 。。。 ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
vous voulez ... ? |
290 |
anata ga hoshī ...? |
290 |
あなた が 欲しい ...? |
288 |
あなた が ほしい 。。。? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
est moins formel et plus direct. Il est plus
courant |
291 |
seishikide hanaku , yori chokusetsutekidesu . yori ippan tekidesu . |
291 |
正式で はなく 、 より 直接的です 。 より 一般 的です 。 |
289 |
せいしきで はなく 、 より ちょくせつてきです 。 より いっぱん てきです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Veux-tu...? |
292 |
hoshīdesu ka ...? |
292 |
欲しいです か ...? |
290 |
ほしいです か 。。。? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Moins formel et plus
direct. C'est plus commun |
293 |
seishikide hanaku , yori chokusetsutekidesu . kore wa yori ippan tekidesu |
293 |
正式で はなく 、 より 直接的です 。 これ は より 一般 的です |
291 |
せいしきで はなく 、 より ちょくせつてきです 。 これ わ より いっぱん てきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
vous voulez...? |
294 |
anata ga hoshī ...? |
294 |
あなた が 欲しい ...? |
292 |
あなた が ほしい 。。。? |
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Moins formel et plus
direct, plus courant en anglais nord-américain qu'en anglais britannique |
295 |
seishikide hanaku , yori chokusetsutekide , igirisu eigo yori mo hokubei eigo de yori ippan tekidesu |
295 |
正式で はなく 、 より 直接的で 、 イギリス 英語 より も 北米 英語 で より 一般 的です |
293 |
せいしきで はなく 、 より ちょくせつてきで 、 イギリス えいご より も ほくべい えいご で より いっぱん てきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Plus informel et
direct, plus courant en anglais nord-américain qu'en anglais britannique |
296 |
igirisu eigo yori mo hokubei eigo de yori hikōshikide chokusetsuteki , yori ippan teki |
296 |
イギリス 英語 より も 北米 英語 で より 非公式で 直接的 、 より 一般 的 |
294 |
イギリス えいご より も ほくべい えいご で より ひこうしきで ちょくせつてき 、 より いっぱん てき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
On va en boite ce
soir tu veux venir avec nous ? |
297 |
konya kurabu ni ikimasu . issho ni kimasen ka ? |
297 |
今夜 クラブ に 行きます 。 一緒 に 来ません か ? |
295 |
こにゃ クラブ に いきます 。 いっしょ に きません か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
On va en boîte ce
soir, tu veux venir avec nous ? |
298 |
konya wa kurabu ni ikimasuga , issho ni ikimasen ka ? |
298 |
今夜 は クラブ に 行きますが 、 一緒 に 行きません か ? |
296 |
こにゃ わ クラブ に いきますが 、 いっしょ に いきません か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
On va au club ce
soir, tu veux venir avec nous ? |
299 |
konya kurabu ni ikimasuga , issho ni ikimasen ka ? |
299 |
今夜 クラブ に 行きますが 、 一緒 に 行きません か ? |
297 |
こにゃ クラブ に いきますが 、 いっしょ に いきません か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
On va au club ce
soir, tu veux venir avec nous ? |
300 |
konya kurabu ni ikimasuga , issho ni ikimasen ka ? |
300 |
今夜 クラブ に 行きますが 、 一緒 に 行きません か ? |
298 |
こにゃ クラブ に いきますが 、 いっしょ に いきません か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Ça t'intéresserait...
? |
301 |
ki ni narimasu ka ...? |
301 |
気 に なります か ...? |
299 |
き に なります か 。。。? |
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Ça
t'intéresserait... ? |
302 |
ki ni narimasu ka ...? |
302 |
気 に なります か ...? |
300 |
き に なります か 。。。? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
est très formel et
sonne maintenant à l'ancienne. Cela vous dérangerait-il… ? |
303 |
totemo fōmarude , ima de wa kofū ni kikoemasu . ki ni narimasu ka … ? |
303 |
とても フォーマルで 、 今 で は 古風 に 聞こえます 。 気 に なります か … ? |
301 |
とても ふぉうまるで 、 いま で わ こふう に きこえます 。 き に なります か … ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Très formel, sonne à
l'ancienne maintenant |
304 |
hijō ni fōmarude , ima de wa mukashinagara no yō ni kikoemasu |
304 |
非常 に フォーマルで 、 今 で は 昔ながら の よう に 聞こえます |
302 |
ひじょう に ふぉうまるで 、 いま で わ むかしながら の よう に きこえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
très formel, semble
obsolète |
305 |
hijō ni fōmarude , jidaiokure ni kikoemasu |
305 |
非常 に フォーマルで 、 時代遅れ に 聞こえます |
303 |
ひじょう に ふぉうまるで 、 じだいおくれ に きこえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
très formel, semble
obsolète |
306 |
hijō ni fōmarude , jidaiokure ni kikoemasu |
306 |
非常 に フォーマルで 、 時代遅れ に 聞こえます |
304 |
ひじょう に ふぉうまるで 、 じだいおくれ に きこえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
veux des pubs |
307 |
kōkoku ga hoshī |
307 |
広告 が 欲しい |
305 |
こうこく が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
offre d'emploi |
308 |
kyūjin kōkoku |
308 |
求人 広告 |
306 |
きゅうじん こうこく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
petites annonces |
309 |
kyūjin kōkoku |
309 |
求人 広告 |
307 |
きゅうじん こうこく |
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Petites annonces |
310 |
kurashifaido kōkoku |
310 |
クラシファイド 広告 |
308 |
くらしfあいど こうこく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
recherché |
311 |
hoshikatta |
311 |
欲しかった |
309 |
ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
recherché |
312 |
hoshikatta |
312 |
欲しかった |
310 |
ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
être recherché par la
police, en relation avec un crime |
313 |
hanzai ni kanren shite keisatsu ni sōsaku sareteiru |
313 |
犯罪 に 関連 して 警察 に 捜索 されている |
311 |
はんざい に かんれん して けいさつ に そうさく されている |
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Recherche par la
police pour crime |
314 |
keisatsu ga hanzai o sōsaku |
314 |
警察 が 犯罪 を 捜索 |
312 |
けいさつ が はんざい お そうさく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
recherché |
315 |
hoshikatta |
315 |
欲しかった |
313 |
ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
recherché |
316 |
hoshikatta |
316 |
欲しかった |
314 |
ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Il est recherché par
la police en lien avec la mort de deux personnes. |
317 |
kare wa ni nin no shi ni kanren shite keisatsu ni motomerareteiru . |
317 |
彼 は 二 人 の 死 に 関連 して 警察 に 求められている 。 |
315 |
かれ わ に にん の し に かんれん して けいさつ に もとめられている 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Il est recherché par
la police en lien avec deux décès |
318 |
kare wa 2 nin no shi ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
318 |
彼 は 2 人 の 死 に 関連 して 警察 に 求められています |
316 |
かれ わ 2 にん の し に かんれん して けいさつ に もとめられています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Di Ha est recherché
par la police pour deux vies. |
319 |
diha wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu . |
319 |
ディハ は 2つ の 生活 に 関連 して 警察 に 求められています 。 |
317 |
ぢは わ つ の せいかつ に かんれん して けいさつ に もとめられています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Di He est recherché
par la police pour deux vies |
320 |
di kare wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
320 |
ディ 彼 は 2つ の 生活 に 関連 して 警察 に 求められています |
318 |
ぢ かれ わ つ の せいかつ に かんれん して けいさつ に もとめられています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Il est recherché par
la police pour deux vies |
321 |
kare wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
321 |
彼 は 2つ の 生活 に 関連 して 警察 に 求められています |
319 |
かれ わ つ の せいかつ に かんれん して けいさつ に もとめられています |
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Il est recherché par
la police pour deux vies |
322 |
kare wa tsu no seikatsu ni kanren shite keisatsu ni motomerareteimasu |
322 |
彼 は 2つ の 生活 に 関連 して 警察 に 求められています |
320 |
かれ わ つ の せいかつ に かんれん して けいさつ に もとめられています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
L'homme le plus recherché d'Italie |
323 |
itaria de mottomo hoshikatta otoko |
323 |
イタリア で 最も 欲しかった 男 |
321 |
イタリア で もっとも ほしかった おとこ |
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
L'homme le plus
recherché d'Italie |
324 |
itaria de mottomo hoshikatta otoko |
324 |
イタリア で 最も 欲しかった 男 |
322 |
イタリア で もっとも ほしかった おとこ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
vouloir |
325 |
hoshī |
325 |
欲しい |
323 |
ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
vouloir |
326 |
o shitai |
326 |
を したい |
324 |
お したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
~ (dans qch) |
327 |
〜 ( sth ) |
327 |
〜 ( sth ) |
325 |
〜 ( sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
ne pas avoir assez de
qch |
328 |
sth ga tarinai |
328 |
sth が 足りない |
326 |
sth が たりない |
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
pas assez à manger |
329 |
taberu no ni jūbunde wa arimasen |
329 |
食べる の に 十分で は ありません |
327 |
たべる の に じゅうぶんで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
manque; manque; ** |
330 |
ketsujo ; ketsujo ;** |
330 |
欠如 ; 欠如 ;** |
328 |
けつじょ ; けつじょ ;** |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Synonyme |
331 |
shinonimu |
331 |
シノニム |
329 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
manquant |
332 |
kaketeiru |
332 |
欠けている |
330 |
かけている |
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Les élèves ne
manquaient certainement pas d'enthousiasme |
333 |
gakuseitachi wa tashika ni netsui o nozondeimasendeshita |
333 |
学生たち は 確か に 熱意 を 望んでいませんでした |
331 |
がくせいたち わ たしか に ねつい お のぞんでいませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Les étudiants ne
manquent certainement pas d'enthousiasme |
334 |
gakusei wa tashika ni netsui ni kotokakimasen |
334 |
学生 は 確か に 熱意 に 事欠きません |
332 |
がくせい わ たしか に ねつい に ことかきません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Les étudiants sont
certainement enthousiastes |
335 |
gakuseitachi wa tashika ni nesshindesu |
335 |
学生たち は 確か に 熱心です |
333 |
がくせいたち わ たしか に ねっしんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Les étudiants sont
certainement enthousiastes |
336 |
gakuseitachi wa tashika ni nesshindesu |
336 |
学生たち は 確か に 熱心です |
334 |
がくせいたち わ たしか に ねっしんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
pas assez bon |
337 |
jūbun janai |
337 |
十分 じゃない |
335 |
じゅうぶん じゃない |
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
pas assez bon |
338 |
jūbun janai |
338 |
十分 じゃない |
336 |
じゅうぶん じゃない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
manquant; pas assez
bon; insatisfaisant |
339 |
fusoku shiteiru ; jū funde wa nai ; fujūbun |
339 |
不足 している ; 十 分で は ない ; 不十分 |
337 |
ふそく している ; じゅう ふんで わ ない ; ふじゅうぶん |
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
manquant; pas assez
bon; insatisfaisant |
340 |
fusoku shiteiru ; jū funde wa nai ; fujūbun |
340 |
不足 している ; 十 分で は ない ; 不十分 |
338 |
ふそく している ; じゅう ふんで わ ない ; ふじゅうぶん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Cette explication
manque à bien des égards |
341 |
kono setsumei wa ōku no ten de motomerareteimasu |
341 |
この 説明 は 多く の 点 で 求められています |
339 |
この せつめい わ おうく の てん で もとめられています |
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Cette explication
manque à bien des égards |
342 |
kono setsumei wa ōku no ten de kaketeimasu |
342 |
この 説明 は 多く の 点 で 欠けています |
340 |
この せつめい わ おうく の てん で かけています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Cette explication est
à bien des égards insatisfaisante |
343 |
kono setsumei wa ōku no ten de fujūbundesu |
343 |
この 説明 は 多く の 点 で 不十分です |
341 |
この せつめい わ おうく の てん で ふじゅうぶんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Cette explication
est à bien des égards insatisfaisante |
344 |
kono setsumei wa ōku no ten de fujūbundesu |
344 |
この 説明 は 多く の 点 で 不十分です |
342 |
この せつめい わ おうく の てん で ふじゅうぶんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Le nouveau système a
été essayé et jugé insuffisant |
345 |
atarashī shisutemu ga tamesare , hoshigatteiru koto ga wakarimashita |
345 |
新しい システム が 試され 、 欲しがっている こと が わかりました |
343 |
あたらしい システム が ためされ 、 ほしがっている こと が わかりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
J'ai essayé le
nouveau système, mais ça ne marche pas |
346 |
atarashī shisutemu o tameshimashitaga , kinō shimasen |
346 |
新しい システム を 試しましたが 、 機能 しません |
344 |
あたらしい システム お ためしましたが 、 きのう しません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Le nouveau système a
été testé et s'est avéré insuffisant |
347 |
atarashī shisutemu ga tesuto sare , jūbunde wa nai koto ga hanmei shimashita |
347 |
新しい システム が テスト され 、 十分で は ない こと が 判明 しました |
345 |
あたらしい システム が テスト され 、 じゅうぶんで わ ない こと が はんめい しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
capricieux |
348 |
wantan |
348 |
ワンタン |
346 |
ワンタン |
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
officiel |
349 |
chō yasushi |
349 |
丁 寧 |
347 |
ちょう やすし |
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
causer un préjudice
ou des dommages délibérément et sans raison acceptable |
350 |
koi ni , kyoyō dekiru riyū nashi ni kigai mataha songai o hikiokosu |
350 |
故意 に 、 許容 できる 理由 なし に 危害 または 損害 を 引き起こす |
348 |
こい に 、 きょよう できる りゆう なし に きがい または そんがい お ひきおこす |
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Intentionnellement
et sans provocation causant des blessures ou des dommages |
351 |
koi ni soshite chōhatsu sezu ni kega ya sonshō o hikiokosu |
351 |
故意 に そして 挑発 せず に 怪我 や 損傷 を 引き起こす |
349 |
こい に そして ちょうはつ せず に けが や そんしょう お ひきおこす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
malicieux; malicieux;
aveugle |
352 |
akui no aru ; akui no aru ; wanton |
352 |
悪意 の ある ; 悪意 の ある ; wanton |
350 |
あくい の ある ; あくい の ある ; わんとん |
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
malicieux;
malicieux; aveugle |
353 |
akui no aru ; akui no aru ; wanton |
353 |
悪意 の ある ; 悪意 の ある ; wanton |
351 |
あくい の ある ; あくい の ある ; わんとん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
destruction gratuite |
354 |
futōna hakai |
354 |
不当な 破壊 |
352 |
ふとうな はかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
vandalisme |
355 |
hakai kōi |
355 |
破壊 行為 |
353 |
はかい こうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
un mépris aveugle pour la vie humaine |
356 |
ningen no seikatsu o mushi shitai |
356 |
人間 の 生活 を 無視 したい |
354 |
にんげん の せいかつ お むし したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
mépris aveugle pour
la vie humaine |
357 |
ningen no seikatsu o mushi shitai |
357 |
人間 の 生活 を 無視 したい |
355 |
にんげん の せいかつ お むし したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Le mépris total de la
vie humaine |
358 |
ningen no seikatsu o kanzen ni mushi suru |
358 |
人間 の 生活 を 完全 に 無視 する |
356 |
にんげん の せいかつ お かんぜん に むし する |
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Le mépris total de
la vie humaine |
359 |
ningen no seikatsu o kanzen ni mushi suru |
359 |
人間 の 生活 を 完全 に 無視 する |
357 |
にんげん の せいかつ お かんぜん に むし する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
verser |
360 |
sosogu |
360 |
注ぐ |
358 |
そそぐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
pré |
361 |
pure |
361 |
プレ |
359 |
プレ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Gu |
362 |
Gu |
362 |
Gu |
360 |
ぐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Connaître |
363 |
shiru |
363 |
知る |
361 |
しる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
À l'ancienne,
désapprobateur |
364 |
mukashinagara no , fushōnin |
364 |
昔ながら の 、 不承認 |
362 |
むかしながら の 、 ふしょうにん |
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
généralement d'une
femme |
365 |
tsūjō wa josei no |
365 |
通常 は 女性 の |
363 |
つうじょう わ じょせい の |
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
généralement une
femme |
366 |
tsūjō wa josei |
366 |
通常 は 女性 |
364 |
つうじょう わ じょせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
se réfère
généralement à une femme |
367 |
tsūjō wa josei o sashimasu |
367 |
通常 は 女性 を 指します |
365 |
つうじょう わ じょせい お さします |
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
se réfère
généralement à une femme |
368 |
tsūjō wa josei o sashimasu |
368 |
通常 は 女性 を 指します |
366 |
つうじょう わ じょせい お さします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
faire référence à |
369 |
sanshō suru |
369 |
参照 する |
367 |
さんしょう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
se comporter d'une
manière très immorale ; avoir de nombreux partenaires sexuels |
370 |
hijō ni fudōtokuna furumai ; ōku no seiteki pātonā o motsu |
370 |
非常 に 不道徳な 振る舞い ; 多く の 性的 パートナー を 持つ |
368 |
ひじょう に ふどうとくな ふるまい ; おうく の せいてき パートナー お もつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Se comporter d'une
manière très contraire à l'éthique ; avoir de nombreux partenaires
sexuels |
371 |
hijō ni hi rinri tekina hōhō de kōdō suru ; ōku no seiteki pātonā o motsu |
371 |
非常 に 非 倫理 的な 方法 で 行動 する ; 多く の 性的 パートナー を 持つ |
369 |
ひじょう に ひ りんり てきな ほうほう で こうどう する ; おうく の せいてき パートナー お もつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
obscène; obscène;
obscène |
372 |
sukebe ; sukebe ; sukebe |
372 |
スケベ ; スケベ ; スケベ |
370 |
すけべ ; すけべ ; すけべ |
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
obscène; obscène;
obscène |
373 |
sukebe ; sukebe ; sukebe |
373 |
スケベ ; スケベ ; スケベ |
371 |
すけべ ; すけべ ; すけべ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Jeune |
374 |
wakai |
374 |
若い |
372 |
わかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
sans motif |
375 |
wantonly |
375 |
wantonly |
373 |
わんとんry |
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
libertinage |
376 |
shikkin |
376 |
失禁 |
374 |
しっきん |
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
WAP |
377 |
WAP |
377 |
WAP |
375 |
わp |
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
abrégé sans fil |
378 |
ryakugo waiyaresu |
378 |
略語 ワイヤレス |
376 |
りゃくご ワイヤレス |
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
protocole
d'application (une technologie qui relie des appareils tels que des
téléphones portables/téléphones portables à Internet) |
379 |
apurikēshon purotokoru ( keitai denwa / keitai denwa nado no debaisu o intānetto ni rinku suru gijutsu ) |
379 |
アプリケーション プロトコル ( 携帯 電話 / 携帯 電話 など の デバイス を インターネット に リンク する 技術 ) |
377 |
アプリケーション プロトコル ( けいたい でんわ / けいたい でんわ など の デバイス お インターネット に リンク する ぎじゅつ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Protocole
d'application (une technologie qui connecte des appareils tels que des
téléphones portables/téléphones portables à Internet) |
380 |
apurikēshon purotokoru ( keitai denwa / keitai denwa nado no debaisu o intānetto ni setsuzoku suru gijutsu ) |
380 |
アプリケーション プロトコル ( 携帯 電話 / 携帯 電話 など の デバイス を インターネット に 接続 する 技術 ) |
378 |
アプリケーション プロトコル ( けいたい でんわ / けいたい でんわ など の デバイス お インターネット に せつぞく する ぎじゅつ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Wuchuo Application
Protocol (technologie qui permet la mobilité ascendante, etc. |
381 |
Wuchuo apurikēshon purotokoru ( uwamuki no mobiriti nado o kanō ni suru tekunorojī . |
381 |
Wuchuo アプリケーション プロトコル ( 上向き の モビリティ など を 可能 に する テクノロジー 。 |
379 |
wうちゅお アプリケーション プロトコル ( うわむき の もびりてぃ など お かのう に する テクノロジー 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
un téléphone
compatible WAP |
382 |
WAP taiō no denwa |
382 |
WAP 対応 の 電話 |
380 |
わp たいおう の でんわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Téléphone compatible
WAP |
383 |
WAP taiō no denwa |
383 |
WAP 対応 の 電話 |
381 |
わp たいおう の でんわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Téléphone sans
broderie |
384 |
sashi 繡 no nai denwa |
384 |
刺し 繡 の ない 電話 |
382 |
さし 繡 の ない でんわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
wapitis |
385 |
wapichi |
385 |
ワピチ |
383 |
わぴち |
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
wapitis |
386 |
wapichi |
386 |
ワピチ |
384 |
わぴち |
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
aussi |
387 |
mata |
387 |
また |
385 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
wapiti |
388 |
eruku |
388 |
エルク |
386 |
えるく |
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
un très grand cerf nord-américain |
389 |
hijō ni ōkina hokubei no shika |
389 |
非常 に 大きな 北米 の 鹿 |
387 |
ひじょう に おうきな ほくべい の しか |
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Cerf élaphe américain |
390 |
amerika no aka shika |
390 |
アメリカ の アカ シカ |
388 |
アメリカ の アカ シカ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
image |
391 |
shashin |
391 |
写真 |
389 |
しゃしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
wapiti |
392 |
eruku |
392 |
エルク |
390 |
えるく |
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Guerre |
393 |
sensō |
393 |
戦争 |
391 |
せんそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
une situation dans
laquelle deux ou plusieurs pays ou groupes de personnes se battent les uns
contre les autres pendant une période de temps |
394 |
tsu ijō no kuni mataha hitobito no gurūpu ga ittei kikan niwatatte tagaini tatakau jōkyō |
394 |
2つ 以上 の 国 または 人々 の グループ が 一定 期間 にわたって 互いに 戦う 状況 |
392 |
つ いじょう の くに または ひとびと の グループ が いってい きかん にわたって たがいに たたかう じょうきょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Une situation dans
laquelle deux ou plusieurs nations ou groupes de personnes se combattent
pendant une période de temps |
395 |
tsu ijō no kuni mataha hitobito no gurūpu ga ittei kikan niwatatte tagaini tatakatteiru jōkyō |
395 |
2つ 以上 の 国 または 人々 の グループ が 一定 期間 にわたって 互いに 戦っている 状況 |
393 |
つ いじょう の くに または ひとびと の グループ が いってい きかん にわたって たがいに たたかっている じょうきょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
guerre; état de
guerre |
396 |
sensō ; sensō no jōtai |
396 |
戦争 ; 戦争 の 状態 |
394 |
せんそう ; せんそう の じょうたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
guerre; état de guerre |
397 |
sensō ; sensō no jōtai |
397 |
戦争 ; 戦争 の 状態 |
395 |
せんそう ; せんそう の じょうたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
la seconde Guerre
mondiale |
398 |
dai ni ji sekai taisen |
398 |
第 二 次 世界 大戦 |
396 |
だい に じ せかい たいせん |
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Deuxième Guerre
mondiale |
399 |
dai ni ji sekai taisen |
399 |
第 二 次 世界 大戦 |
397 |
だい に じ せかい たいせん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
la menace d'une
guerre nucléaire |
400 |
kaku sensō no kyōi |
400 |
核 戦争 の 脅威 |
398 |
かく せんそう の きょうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
menace de guerre
nucléaire |
401 |
kaku sensō no kyōi |
401 |
核 戦争 の 脅威 |
399 |
かく せんそう の きょうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
menace de guerre
nucléaire |
402 |
kaku sensō no kyōi |
402 |
核 戦争 の 脅威 |
400 |
かく せんそう の きょうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
menace de guerre
nucléaire |
403 |
kaku sensō no kyōi |
403 |
核 戦争 の 脅威 |
401 |
かく せんそう の きょうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
gagner/perdre une/la
guerre |
404 |
sensō ni katsu / makeru |
404 |
戦争 に 勝つ / 負ける |
402 |
せんそう に かつ / まける |
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
gagner/perdre/guerre |
405 |
katsu / makeru / sensō |
405 |
勝つ / 負ける / 戦争 |
403 |
かつ / まける / せんそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Donc gagner/perdre |
406 |
dakara kachi / make |
406 |
だから 勝ち / 負け |
404 |
だから かち / まけ |
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Donc gagner/perdre |
407 |
dakara kachi / make |
407 |
だから 勝ち / 負け |
405 |
だから かち / まけ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
gagner / perdre |
408 |
kachimake |
408 |
勝ち負け |
406 |
かちまけ |
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
gagner / perdre |
409 |
kachimake |
409 |
勝ち負け |
407 |
かちまけ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
la guerre entre
l'Angleterre et l'Ecosse |
410 |
igirisu to sukottorando no ma no sensō |
410 |
イギリス と スコットランド の 間 の 戦争 |
408 |
イギリス と スコットランド の ま の せんそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
guerre entre
l'angleterre et l'ecosse |
411 |
igirisu to sukottorando no ma no sensō |
411 |
イギリス と スコットランド の 間 の 戦争 |
409 |
イギリス と スコットランド の ま の せんそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
La guerre de l'Angleterre avec/contre
l'Ecosse |
412 |
sukottorando to no / sukottorando nitaisuru ingurando no sensō |
412 |
スコットランド と の / スコットランド に対する イングランド の 戦争 |
410 |
スコットランド と の / スコットランド にたいする イングランド の せんそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
La guerre de
l'Angleterre avec/contre l'Ecosse |
413 |
sukottorando to no / sukottorando nitaisuru ingurando no sensō |
413 |
スコットランド と の / スコットランド に対する イングランド の 戦争 |
411 |
スコットランド と の / スコットランド にたいする イングランド の せんそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
L'Angleterre et / la
guerre contre l'Ecosse ! |
414 |
igirisu oyobi / sukottorando to no sensō ! |
414 |
イギリス および / スコットランド と の 戦争 ! |
412 |
イギリス および / スコットランド と の せんそう ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
L'Angleterre et / la
guerre contre l'Ecosse ! |
415 |
igirisu oyobi / sukottorando to no sensō ! |
415 |
イギリス および / スコットランド と の 戦争 ! |
413 |
イギリス および / スコットランド と の せんそう ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
C'était l'année où la
Grande-Bretagne a déclaré la guerre à l'Allemagne |
416 |
igirisu ga doitsu ni sensen fukoku shita toshideshita |
416 |
イギリス が ドイツ に 宣戦 布告 した 年でした |
414 |
イギリス が ドイツ に せんせん ふこく した としでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
C'est l'année où la
Grande-Bretagne a déclaré la guerre à l'Allemagne |
417 |
kore wa eikoku ga doitsu ni sensen fukoku shita toshidesu |
417 |
これ は 英国 が ドイツ に 宣戦 布告 した 年です |
415 |
これ わ えいこく が ドイツ に せんせん ふこく した としです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Les problèmes sociaux
et politiques ont conduit au déclenchement (le début) de la guerre |
418 |
shakai teki , seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ( hajimari ) ni tsunagatta |
418 |
社会 的 、 政治 的 問題 が 戦争 の 勃発 ( 始まり ) に つながった |
416 |
しゃかい てき 、 せいじ てき もんだい が せんそう の ぼっぱつ ( はじまり ) に つながった |
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Les problèmes
sociaux et politiques conduisent au déclenchement de la guerre (début) |
419 |
shakai teki , seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ni tsunagaru ( hajimari ) |
419 |
社会 的 、 政治 的 問題 が 戦争 の 勃発 に つながる ( 始まり ) |
417 |
しゃかい てき 、 せいじ てき もんだい が せんそう の ぼっぱつ に つながる ( はじまり ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Les problèmes sociaux
et politiques ont conduit au déclenchement de la guerre |
420 |
shakai teki oyobi seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ni tsunagatta |
420 |
社会 的 および 政治 的 問題 が 戦争 の 勃発 に つながった |
418 |
しゃかい てき および せいじ てき もんだい が せんそう の ぼっぱつ に つながった |
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Les problèmes
sociaux et politiques ont conduit au déclenchement de la guerre |
421 |
shakai teki oyobi seiji teki mondai ga sensō no boppatsu ni tsunagatta |
421 |
社会 的 および 政治 的 問題 が 戦争 の 勃発 に つながった |
419 |
しゃかい てき および せいじ てき もんだい が せんそう の ぼっぱつ に つながった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
422 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
422 |
戦争 が 勃発 した とき 、 あなた は どこ に 住んでいました か ? |
420 |
せんそう が ぼっぱつ した とき 、 あなた わ どこ に すんでいました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
423 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
423 |
戦争 が 勃発 した とき 、 あなた は どこ に 住んでいました か ? |
421 |
せんそう が ぼっぱつ した とき 、 あなた わ どこ に すんでいました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
424 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
424 |
戦争 が 勃発 した とき 、 あなた は どこ に 住んでいました か ? |
422 |
せんそう が ぼっぱつ した とき 、 あなた わ どこ に すんでいました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Où viviez-vous quand
la guerre a éclaté ? |
425 |
sensō ga boppatsu shita toki , anata wa doko ni sundeimashita ka ? |
425 |
戦争 が 勃発 した とき 、 あなた は どこ に 住んでいました か ? |
423 |
せんそう が ぼっぱつ した とき 、 あなた わ どこ に すんでいました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Le gouvernement ne
veut pas entrer en guerre (déclencher une guerre) à moins que toutes les
autres alternatives n'aient échoué. |
426 |
ta no subete no sentakushi ga shippai shinai kagiri , seifu wa sensō ni iku ( sensō o hajimeru ) koto o nozondeimasen . |
426 |
他 の すべて の 選択肢 が 失敗 しない 限り 、 政府 は 戦争 に 行く ( 戦争 を 始める ) こと を 望んでいません 。 |
424 |
た の すべて の せんたくし が しっぱい しない かぎり 、 せいふ わ せんそう に いく ( せんそう お はじめる ) こと お のぞんでいません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Le gouvernement ne
veut pas entrer en guerre (déclencher une guerre) à moins que toutes les
autres options n'aient échoué |
427 |
ta no subete no sentakushi ga shippai shinai kagiri , seifu wa ( sensō o hajimeru tame ni ) sensō ni ikitakunai |
427 |
他 の すべて の 選択肢 が 失敗 しない 限り 、 政府 は ( 戦争 を 始める ため に ) 戦争 に 行きたくない |
425 |
た の すべて の せんたくし が しっぱい しない かぎり 、 せいふ わ ( せんそう お はじめる ため に ) せんそう に いきたくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|