a   a  http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A      
b   b     D   FRANCAIS   ROMAJI        
c   c                        
d   d     NEXT 1 proche 1 erabu 1 1
e   e     last 2 Du nom du personnage principal de l'histoire de James Thurber La vie secrète de Walter Mitty 2 jēmuzu sābā no monogatari no shujinkō no namae kara worutā miti no himitsu no seikatsu 2 2  
f   f   1 ALLEMAND 3 Nommé d'après le personnage principal du roman de James Thurber La vie secrète de Walter Mitty 3 jēmuzu sābā no shōsetsu “ worutā miti no himitsu no seikatsu ” no shujinkō ni chinande nazukeraremashita     3 3  
g   g   2 ANGLAIS 4 Dérivé du nom d'un étranger dans le roman "La vie secrète de Walter Mitty" de James Thurber 4 jēmuzu sābā no shōsetsu " worutā miti no himitsu no seikatsu " no mishiranu hito no namae ni yurai 4 4  
h   h   3 ARABE 5 Du nom d'un inconnu dans le roman "La vie secrète de Walter Mitty" de James Thurber 5 jēmuzu sābā no shōsetsu " worutā miti no himitsu no seikatsu " no mishiranu hito no namae kara     5 5  
i   i   4 bengali 6 valse 6 warutsu 6 6  
j   j   5 CHINOIS 7 valse 7 warutsu     7 7  
k   k   6 ESPAGNOL 8 Une danse dans laquelle deux personnes dansent ensemble à un rythme régulier ; un morceau de musique pour cette danse 8 ni nin ga kisokutadashī rizumu de issho ni odoru dansu , kono dansu no tame no ongaku 8 8  
l   l   7 FRANCAIS 9 Une danse dans laquelle deux personnes dansent ensemble à un rythme régulier ; un morceau de musique pour cette danse 9 ni nin ga kisokutadashī rizumu de issho ni odoru dansu , kono dansu no tame no ongaku     9 9  
m   m   8 hindi 10 valse; valse; valse 10 warutsu ; warutsu ; warutsu 10 10
n   n   9 JAPONAIS 11 valse; valse; valse 11 warutsu ; warutsu ; warutsu     11 11  
o   o   10 punjabi 12 danser une/la valse 12 warutsu o odoru 12 12
p   p   11 POLONAIS 13 valse 13 warutsu     13 13  
q   q   12 PORTUGAIS 14 valse 14 warutsu 14 14  
r   r   13 RUSSE 15 valse 15 warutsu     15 15  
s   s     s0000. 16 une valse de Strauss 16 shutorausu warutsu 16 16  
t   t     /01a 17 Valse de Strauss 17 shutorausu warutsu     17 17  
u   u       18 Valse de Strauss 18 shutorausu warutsu 18 18  
v   v     sanscrit 19 Valse de Strauss 19 shutorausu warutsu     19 19  
w   w     niemowa. 20 danser une valse 20 warutsu o odoru 20 20  
x   x     wanicz. 21 valse 21 warutsu     21 21  
y   y     /index 22 valse 22 warutsu 22 22
z   z     http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 valse 23 warutsu     23 23  
          http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 Je les ai regardés valser sur le sol 24 watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o shiteiru no o mimashita 24 24
          http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 Je les ai regardés valser sur le sol 25 yuka de warutsu o mimashita     25 25  
          http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 Je les ai fait valser sur le sol 26 watashi wa karera o yuka o yokogitte warutsu de unten shimashita 26 26
          http://horus975.fre.fr 27 Je les ai fait valser sur le sol 27 watashi wa karera o yuka o yokogitte warutsu de unten shimashita     27 27  
            28 Je les regarde valser sur le sol 28 watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o mimasu 28 28
            29 Je les regarde valser sur le sol 29 watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o mimasu     29 29  
            30 le transport 30 yusō     30 30  
            31 voir 31 miru     31 31  
            32 Il l'a fait valser dans la pièce 32 kare wa kanojo o heya no mawari de waru tsuru saseta 32 32  
            33 Il valse autour d'elle dans la chambre 33 kare wa heya de kanojo no mawari o warutsu de kakomimasu     33 33  
            34 Il l'a fait valser dans toute la maison 34 kare wa iejū kanojo o waru tsuru shita 34 34  
            35 Il l'a fait valser dans toute la maison 35 kare wa iejū kanojo o waru tsuru shita     35 35  
            36 (informel) 36 ( hikōshiki ) 36 36  
            37 marcher ou aller quelque part d'une manière très confiante 37 hijō ni jishin o motte arui tari doko ka ni it tari suru 37 37
            38 marcher ou aller quelque part avec une grande confiance 38 jishin o motte arui tari , doko ka ni it tari suru     38 38  
            39 fanfaronnade 39 kappo     39 39  
            40 nettoyer 40 kirei     40 40  
            41 Je n'aime pas qu'il valse dans la maison comme s'il la possédait 41 kare ga ie o shoyū shiteiru ka no  ni ie ni ashi o fumīreru no wa sukide wa arimasen 41 41  
            42 Je n'aime pas qu'il entre dans la maison comme une valse comme s'il la possédait 42 kare ga shoyū shiteiru  ni warutsu no  ni ie ni hairu no wa sukide wa arimasen     42 42
Icône de validation par la communauté
            43 Je n'aime pas qu'il se pavane dans le rhinocéros comme un propriétaire 43 watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no  ni sai ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen 43 43  
            44 Je n'aime pas qu'il se pavane dans le rhinocéros comme un propriétaire 44 watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no  ni sai ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen     44 44  
            45 Je n'aime pas qu'il se pavane dans la maison comme un propriétaire 45 watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no  ni ie ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen 45 45  
            46 Je n'aime pas qu'il se pavane dans la maison comme un propriétaire 46 watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no  ni ie ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen     46 46  
            47 Rhinocéros 47 Rhino     47 47  
            48 Salle 48 heya     48 48  
            50 ~ (grâce à qc) pour compléter ou réaliser qc sans aucune difficulté 50 〜 ( sth o kaishite ) mondainaku sth o kanryō mataha tassei suru 50 50
            51 facilement accompli; facilement réalisé 51 kantan ni tassei ; kantan ni tassei     51 51  
            52 Les recrues ont valsé leur formation 52 shinnyū shain wa karera no kunren wotōshite waru tsuru shimashita 52 52
            53 Les recrues valsent pendant l'entraînement 53 torēningu chū ni warutsu o boshū shimasu     53 53  
            54 Les membres nouvellement recrutés ont suivi la formation facilement et en douceur 54 shinnyū shain wa kantan katsu sumūzu ni kenshū o shūryō shimashita 54 54
            55 Les membres nouvellement recrutés ont suivi la formation facilement et en douceur 55 shinnyū shain wa kantan katsu sumūzu ni kenshū o shūryō shimashita     55 55  
            56 antagoniste 56 kikkō teki     56 56  
            57 presse 57 osu     57 57  
            58 ascenseur 58 rifuto     58 58  
            59 enlever 59 rachi     59 59  
            60 duper 60 damasu     60 60  
            61 recevoir 61 uketoru     61 61  
            62 valser (avec qc/qqn) 62 warutsuofu ( sth / tsuki ) 62 62  
            63 Valse (avec qc/qqn) 63 warutsu ( sth / tsuki )     63 63  
            64  (informel) 64 ( hikōshiki ) 64 64
            65 quitter un lieu ou une personne d'une manière très ennuyeuse, prenant souvent qc qui n'est pas à vous 65 hijō ni meiwakuna hōhō de basho ya hito o hanareru koto , shibashiba anata no monode wa nai sth o toru koto 65 65
            66 quitter un lieu ou une personne d'une manière très ennuyeuse, prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas 66 hijō ni meiwakuna hōhō de basho ya hito o hanare , jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga yoku arimasu     66 66  
            67 Partir de façon agaçante (en prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas) 67 wazurawashiku tachisaru ( jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga ōi ) 67 67
            68 Partir de façon agaçante (en prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas) 68 wazurawashiku tachisaru ( jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga ōi )     68 68  
            69 Il vient de valser avec ma voiture ! 69 kare wa chōdo watashi no kuruma de waru tsuru shita ! 69 69
            70 Il vient de valser dans ma voiture ! 70 kare wa chōdo watashi no kuruma no naka de waru tsuru shita !     70 70  
            71 Il a pris la chèvre et a chassé ma voiture ! 71 kare wa yagi o tsurete watashi no kuruma o oiharatta ! 71 71
            72 Il a pris la chèvre et a chassé ma voiture ! 72 kare wa yagi o tsurete watashi no kuruma o oiharatta !     72 72  
            73 BLÊME 73 WAN 73 73
            74 Blême 74 wan     74 74  
            75 WAN 75 WAN 75 75  
            76  (l'informatique) 76 ( konpyūtingu ) 76 76
            77 l'abréviation de réseau étendu (un système dans lequel des ordinateurs situés à différents endroits sont connectés, généralement sur une grande surface) 77 waido eria nettowāku no ryakugo ( tsūjō , hiroi eria de , samazamana basho ni aru konpyūtā ga setsuzoku sareteiru shisutemu ) 77 77  
            78 Abréviation de Wide Area Network (un système de connexion d'ordinateurs à différents endroits, généralement sur une grande surface) 78 waido eria nettowāku no ryakugo ( tsūjō , hiroi eria de , samazamana basho ni aru konpyūtā o setsuzoku suru shisutemu )     78 78  
            79 Réseau étendu (écrit comme réseau étendu, * un système de mise en réseau informatique à différents endroits dans une grande zone 79 waido eria nettowāku ( waido eria nettowāku to hyōki , * kōikinai no samazamana basho ni aru konpyūtanettowāku no shisutemu     79 79  
            80 Comparer 80 hikaku 80 80  
            81 réseau local 81 LAN 81 81
            82 blême 82 wan 82 82  
            83  l'air pâle et faible 83 awakute yowaku mieru 83 83
            84 pâle et faible 84 awakute yowai     84 84  
            85 pâle; pâle; hagard 85 awai ; awai ; yatsureta 85 85
            86 pâle; pâle; hagard 86 awai ; awai ; yatsureta     86 86  
            87 Son visage gris et pâle 87 kare no haīro no wan chan no kao 87 87  
            88 son visage pâle 88 kare no awai kao     88 88  
            89 Son visage pâle et hagard 89 kare no aojiroi soshite yakkaina kao 89 89  
            90 Son visage pâle et hagard 90 kare no aojiroi soshite yakkaina kao     90 90  
            91 Solitaire 91 kodoku     91 91  
            92 Zi 92 Zi     92 92  
            93 trou 93 ana     93 93  
            94 Elle m'a fait un sourire pâle (ne montrant aucune énergie ni enthousiasme) 94 kanojo wa watashi ni wan sumairu o kuremashita ( enerugī ya netsui o shimeshiteimasen ) 94 94
            95 Elle m'a fait un pâle sourire (sans montrer d'énergie ni d'enthousiasme) 95 kanojo wa watashi ni awai egao o kuremashita ( enerugī ya netsui o shimesazu ni )     95 95  
            96 Elle m'a à peine souri 96 kanojo wa karōjite watashi ni hohoenda 96 96  
            97 Elle m'a à peine souri 97 kanojo wa karōjite watashi ni hohoenda     97 97  
            98 Vraiment 98 wanrī 98 98  
            99 hâve 99 hagādo     99 99  
            100 Il a souri faiblement 100 kare wa hidoku hohoenda 100 100
            101 il sourit amèrement 101 kare wa nigawarai shita     101 101  
            102 il a souri misérablement 102 kare wa mijime ni hohoenda 102 102  
            103 il a souri misérablement 103 kare wa mijime ni hohoenda     103 103  
            104 wananchi 104 wana n chi 104 104  
            105 Étang Wannan 105 chi     105 105  
            106  les gens; le public 106 hitobito ; kōshū 106 106  
            107 personnes; public 107 hitobito ; paburikku     107 107  
            108 baguette magique 108 wando 108 108  
            109 coller 109     109 109  
            110 aussi 110 mata 110 110  
            111 baguette magique 111 mahō no tsue 111 111  
            112 baguette magique 112 mahō no tsue     112 112  
            113  un bâton fin et droit que tient qn lors de l'exécution de tours de magie ou de magie 113 mahō ya mahō no torikku o jikkō suru toki ni sb niyotte hoji sareru massuguna hosoi  113 113
            114 Un fin bâton droit tenu par quelqu'un lors de l'exécution de tours de magie ou de magie 114 mahō ya mahō no torikku o jikkō shiteiru toki ni dareka ga motteiru hosoi massuguna      114 114  
            115 baguette magique 115 wando 115 115  
            116 baguette magique 116 wando     116 116  
            117 La fée a agité sa baguette et la table a disparu 117 yōsei wa tsue o furuto tēburu ga kiemashita 117 117
            118 La fée a agité sa baguette et la table a disparu 118 yōsei wa tsue o furuto tēburu ga kiemashita     118 118  
            119 D'un coup de baguette magique, la table disparut. 119 yōsei no tsue no nami de , tēburu wa kiemashita . 119 119
            120 D'un coup de baguette magique, la table disparut. 120 yōsei no tsue no nami de , tēburu wa kiemashita .     120 120  
            121 tu ne peux pas t'attendre à ce que j'agite simplement une baguette (magique) et que tout s'arrange à nouveau 121 watashi ga ( mahō no ) tsue o futte subete o genki ni suru koto o kitai suru koto wa dekimasen 121 121
            122 Tu ne peux pas t'attendre à ce que j'agite simplement une baguette (magique) et que tout aille bien 122 watashi ga ( mahō no ) tsue o futte subete o daijōbu ni suru koto o kitai suru koto wa dekimasen     122 122  
            123 Tu ne peux pas t'attendre à ce que j'agite ma baguette et tout ira bien à nouveau 123 anata wa watashi ga watashi no tsue o furu koto o kitai suru koto wa dekimasen , soshite subete ga futatabi umaku ikudeshō 123 123  
            124 Tu ne peux pas t'attendre à ce que j'agite ma baguette et tout ira bien à nouveau 124 anata wa watashi ga watashi no tsue o furu koto o kitai suru koto wa dekimasen , soshite subete ga futatabi umaku ikudeshō     124 124  
            125 Libération 125 rirīsu     125 125  
            126 de nouveau 126 mata     126 126  
            127 Moitié 127 hanbun     127 127  
            128 appartement 128 furatto     128 128  
            129 canard mandarin 129 oshidori     129 129  
            130 installer 130 insutōru     130 130  
            131  tout objet en forme de bâton fin et droit 131 massuguna hosoi  no katachi o shita obujekuto 131 131  
            132 Tout ce qui a la forme d'une tige droite et mince 132 massugude hosoi  no katachi o shita mono     132 132  
            133 bâton; bâton; tige; bâton 133 sutikku ; sutikku ; roddo ; sutikku 133 133
            134  bâton; bâton; tige; bâton 134 sutikku ; sutikku ; roddo ; sutikku     134 134  
            135 une baguette de mascara 135 masukarawando 135 135
            136 bâton de mascara 136 masukara sutikku     136 136  
            137 errer 137 samayō 137 137
            138 marcher lentement autour ou vers un endroit, souvent sans aucun sens particulier de but ou de direction 138 ōku no bāi , tokutei no mokuteki ya hōkōsei o ishiki sezu ni , yukkuri to arukimawat tari , aru basho ni arui tari shimasu . 138 138
            139 se promener ou se rendre lentement à un endroit, généralement sans but particulier ni sens de l'orientation 139 tsūjō wa tokubetsuna mokuteki ya hōkō kankaku nashi ni , yukkuri to arukimawat tari , aru basho ni idō shi tari shimasu     139 139  
            140 Généralement sans but particulier ni sens de l'orientation 140 tsūjō , tokutei no mokuteki ya hōkōsei wa arimasen 140 140  
            141 errant; errant; errant; errant; errant; errant 141 samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō     141 141  
            142 errant; errant; errant; errant; errant; errant 142 samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō     142 142  
            143 elle a erré sans but dans les rues 143 kanojo wa burabura to tōri o samayotta 143 143  
            144 elle a erré sans but dans la rue 144 kanojo wa burabura tōri o samayotta     144 144  
            145 elle a erré sans but dans la rue 145 kanojo wa burabura to tōri o samayotta 145 145
            146 elle a erré sans but dans la rue 146 kanojo wa burabura to tōri o samayotta     146 146  
            147 Gros 147 dai     147 147  
            148 de 148 no     148 148  
            149 Nous sommes retournés vers la voiture 149 watashitachi wa kuruma ni mukatte samayotta 149 149  
            150 nous allons à la voiture 150 kuruma ni ikimasu     150 150  
            151 Nous sommes retournés à la voiture 151 kuruma ni modotte sanpo shimashita 151 151
            152  Nous sommes retournés à la voiture 152 kuruma ni modotte sanpo shimashita     152 152  
            153  L'enfant a été retrouvé errant seul dans les rues 153 kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita 153 153
            154 Un enfant retrouvé errant seul dans la rue 154 kodomo ga ichi nin de tōri o samayotteiru no o mitsuketa     154 154  
            155 L'enfant a été retrouvé errant seul dans la rue 155 kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita 155 155  
            156 L'enfant a été retrouvé errant seul dans la rue 156 kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita     156 156  
            157 ~ (absent/désactivé) 157 〜 ( awei / ofu ) 157 157
            158  ~ (de/de qc) 158 〜 ( from / off sth ) 158 158
            159  s'éloigner de l'endroit où vous devriez être ou des personnes avec qui vous êtes 159 anata ga irubeki basho ya anata ga iru hitobito kara hanareru koto 159 159  
            160 laissez où vous devriez être ou avec qui vous êtes 160 anata ga irubeki basho mataha anata ga dare to issho ni iru no ka o hanareru     160 160  
            161 s'écarter du droit chemin; s'égarer; s'égarer 161 tadashī michi kara hazureru ; mayō ; mayō 161 161  
            162 s'écarter du droit chemin; s'égarer; s'égarer 162 tadashī michi kara hazureru ; mayō ; mayō     162 162  
            163 Synonyme 163 shinonimu 163 163  
            164 errer 164 mayotteiru 164 164
            165 l'enfant a erré 165 kodomo wa samayotta 165 165  
            166 enfant perdu 166 kodomo ga ushinawaremashita     166 166  
            167 L'enfant s'est perdu après son départ 167 kodomo wa satta nochi maigo ni narimashita 167 167
            168 L'enfant s'est perdu après son départ 168 kodomo wa satta nochi maigo ni narimashita     168 168  
            169 Yuan 169 moto     169 169  
            170 Que 170 sore ka     170 170  
            171 sélectionner 171 sentaku suru     171 171  
            172 faire en sorte 172 kanri     172 172  
            173  Ils avaient erré du chemin dans les bois 173 karera wa komichi kara mori no naka o samayotteimashita 173 173  
            174 Ils descendirent le chemin dans les bois 174 karera wa mori no naka e no michi o arukimashita     174 174  
            175 Ils ont quitté le chemin et ont disparu dans les bois 175 karera wa michi o sari , mori no naka ni sugata o keshimashita 175 175  
            176 Ils ont quitté le chemin et ont disparu dans les bois 176 karera wa michi o sari , mori no naka ni sugata o keshimashita     176 176  
            177 ~ (loin, retour, vers, etc. qc) 177 〜 ( hanarete , modotte , ni , nado sth ) 177 177  
            178 (de l'esprit ou des pensées d'une personne) 178 ( hito no kokoro ya kangae no ) 178 178  
            179 pensée ou idée humaine) 179 ningen no kangae ya aidea )     179 179  
            180 cesser d'être dirigé sur qch et passer sans trop de contrôle à d'autres idées, sujets, etc. 180 sth ni mukerareru no o yame , ta no aidea ya shudai nado o amari seigyo sezu ni idō suru . 180 180
            181 Arrêtez de diriger sur quelque chose et passez à d'autres idées, sujets, etc. sans trop de contrôle. 181 nani ka ni mukeru no o yamete , ta no aidea ya topikku nado ni , amari seigyo sezu ni susundekudasai .     181 181  
            182 errance ; transe ; (pensée) désertion 182 samayō ; toransu ;( shikō ) dassō 182 182
            183 errance ; transe ; (pensée) désertion 183 samayō ; toransu ;( shikō ) dassō     183 183  
            184 Synonyme 184 shinonimu 184 184  
            185 dérive 185 dorifuto 185 185
            186 facile d'être distrait et de laisser votre attention vagabonder 186 ki ga chiri yasuku , chūi o sorashi yasui 186 186  
            187 Facilement distrait, vous distrayant 187 ki ga chiri yasui , ki ga chiri yasui     187 187  
            188 Facilement distrait 188 ki ga chiri yasuidesu 188 188
            189 Facilement distrait 189 ki ga chiri yasuidesu     189 189  
            190 essayez de ne pas laisser votre esprit vagabonder 190 anata no kokoro o samayō  ni shinai  ni shitekudasai 190 190
            191 Essayez de ne pas laisser votre esprit vagabonder 191 anata no kokoro o samayō  ni shinai  ni shitekudasai     191 191  
            192 Essayez de ne pas laisser votre esprit vagabonder 192 anata no kokoro o samayō  ni shinai  ni shitekudasai 192 192  
            193 Essayez de ne pas laisser votre esprit vagabonder 193 anata no kokoro o samayō  ni shinai  ni shitekudasai     193 193  
            194 Hériter 194 keishō     194 194  
            195 or 195 gōrudo     195 195  
            196 ses pensées retournèrent à sa jeunesse 196 kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni samayotta 196 196
            197 Ses pensées retournèrent à sa jeunesse 197 kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modotta     197 197  
            198 Chaque fois qu'elle y pense, ses pensées reviennent à sa jeunesse. 198 kanojo ga sore nitsuite kangaeru tabi ni , kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modorimasu . 198 198
            199 Chaque fois qu'elle y pense, ses pensées reviennent à sa jeunesse. 199 kanojo ga sore nitsuite kangaeru tabi ni , kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modorimasu .     199 199  
            200 des yeux d'une personne 200 hito no me no 200 200
            201 œil humain 201 ningen no me     201 201  
            202 Passer lentement de regarder une chose à regarder une autre chose ou dans d'autres directions 202 aru mono o mirukara betsu no mono o miru , mataha ta no hōkō ni yukkuri to idō suru 202 202
            203 Passez lentement de regarder une chose à regarder une autre ou dans une autre direction 203 aru mono o mirukara betsu no mono o miru , mataha betsu no hōkō ni yukkuri to idō suru     203 203  
            204 s'éloigner lentement 204 yukkuri to hanareru 204 204
            205 s'éloigner lentement 205 yukkuri to hanareru     205 205  
            206 Ses yeux erraient vers les photographies accrochées au mur 206 kare no me wa kabe no shashin ni mukatte samayotta 206 206  
            207 Ses yeux se posèrent sur les photos accrochées au mur. 207 kare no me wa kabe no e ni tadayotteita .     207 207  
            208 Ses yeux se sont déplacés lentement vers les photos sur le mur 208 kare no me wa yukkuri to kabe no e ni idō shimashita 208 208  
            209  Ses yeux se sont déplacés lentement vers les photos sur le mur 209 kare no me wa yukkuri to kabe no e ni idō shimashita     209 209  
            210 Elle laissa vagabonder son regard 210 kanojo wa shisen o samayoisaseta 210 210  
            211 elle a laissé vagabonder ses yeux 211 kanojo wa me o samayō     211 211  
            212 Elle regarda à l'est et à l'ouest 212 kanojo wa higashi to nishi o mimashita 212 212  
            213 Elle regarda à l'est et à l'ouest 213 kanojo wa higashi to nishi o mimashita     213 213  
            214 d'une route ou d'une rivière 214 dōro ya kawa no 214 214
            215 route ou rivière 215 dōro mataha kawa     215 215  
            216 route ou rivière 216 dōro mataha kawa 216 216  
            217  route ou rivière 217 dōro mataha kawa     217 217  
            218 courber au lieu de suivre une ligne droite 218 massuguna kōsu o tadoru kawari ni kābu suru 218 218
            219 Plier au lieu d'aller tout droit 219 massugu susumu kawari ni magaru     219 219  
            220 serpenter; tordre et tourner 220 dakō ; nejitte mawasu 220 220
            221 serpenter; tordre et tourner 221 dakō ; nejitte mawasu     221 221  
            222 or 222 gōrudo     222 222  
            223 la route erre à travers les collines 223 michi wa oka o samayotteiru 223 223  
            224 La route traverse les collines 224 michi wa oka o tōrimasu     224 224  
            225 La route serpente et tourne à travers les collines 225 michi wa magarikunette oka o magarimasu 225 225  
            226 La route serpente et tourne à travers les collines 226 michi wa magarikunette oka o magarimasu     226 226  
            227 une courte promenade dans ou autour d'un lieu, généralement sans but particulier 227 aru basho no naka ya mawari o aruite sugu , tsūjō wa tokubetsuna mokuteki wa arimasen 227 227  
            228 Une courte promenade dans ou autour d'un lieu, généralement sans but particulier 228 aru basho no naka ya mawari o aruite sugu , tsūjō wa tokubetsuna mokuteki wa arimasen     228 228  
            229 errer; errer; errer; errer 229 samayō ; samayō ; samayō ; samayō 229 229
            230 errer; errer; errer; errer 230 samayō ; samayō ; samayō ; samayō     230 230  
            231 Je suis allé au parc et je me suis promené 231 watashi wa kōen ni iki , samayotta 231 231  
            232 Je suis allé au parc pour une promenade 232 kōen ni sanpo ni ikimashita     232 232  
            233 j'ai fait le tour du parc 233 kōen o isshū shimashita 233 233  
            234 j'ai fait le tour du parc 234 kōen o isshū shimashita     234 234  
            235 Vagabond 235 hōrōsha 235 235
            236 vagabond 236 hōrōsha     236 236  
            237  une personne qui continue de voyager d'un endroit à l'autre sans domicile permanent 237 kōkyū tekina ie no nai basho kara basho e to tabi o tsuzukeru hito 237 237  
            238 Voyager partout sans domicile fixe 238 kotei sareta ie nashide itaru tokoro o tabi suru     238 238  
            239 vagabond; vagabond; vagabond 239 hōrōsha ; hōrōsha ; hōrōsha 239 239
            240 vagabond; vagabond; vagabond 240 hōrōsha ; hōrōsha ; hōrōsha     240 240  
            241 Errances 241 hōrō 241 241  
            242 errant 242 samayō     242 242  
            243 Littéraire 243 bungaku 243 243  
            244  voyages d'un endroit à l'autre, généralement sans but particulier 244 tsūjō wa tokubetsuna mokuteki nashi ni , basho kara basho e no tabi 244 244  
            245 voyager d'un endroit à un autre, généralement sans but particulier 245 tsūjō wa tokubetsuna mokuteki nashi ni , aru basho kara betsu no basho ni idō suru     245 245  
            246 errer; errer; errer 246 samayō ; samayō ; samayō     246 246  
            247 Esprit d'aventure 247 wandārasuto 247 247
            248 esprit d'aventure 248 hōrōheki     248 248  
            249 de l'allemand 249 doitsugo kara 249 249  
            250 une forte envie de voyager 250 ryokō shitai toiu tsuyoi ganbō 250 250
            251 forte envie de voyager 251 ryokō shitai toiu tsuyoi ganbō     251 251  
            252 envie de voyager; envie de voyager 252 hōrōheki ; hōrōheki 252 252  
            253 envie de voyager; envie de voyager 253 hōrōheki ; hōrōheki     253 253  
            254 décliner 254 suitai 254 254  
            255 affaiblir 255 yowameru     255 255  
            256 devenir progressivement plus faible ou moins important 256 jojoni yowaku naru ka , jūyōsei ga hikuku naru 256 256  
            257 progressivement plus faible ou moins important 257 jojoni yowaku naru ka , jūyōsei ga hikuku naru 257 257  
      258 décroître; décliner; décliner; s'affaiblir 258 suitai ; suitai ; suitai ; jakutai ka 258 258
            259 décroître; décliner; décliner; s'affaiblir 259 suitai ; suitai ; suitai ; jakutai ka     259 259  
      260 Synonyme 260 shinonimu 260 260
            261 Diminuer 261 kakō 261 261  
            262 disparaître 262 fēdo 262 262  
      263 Son enthousiasme pour toute l'idée diminuait rapidement 263 aidea zentai nitaisuru kanojo no netsui wa kyūsoku ni otoroeteimashita 263 263
            264 Son enthousiasme pour toute l'idée décline rapidement. 264 aidea zentai nitaisuru kanojo no netsui wa kyūsoku ni otoroeteimasu .     264 264  
            265 L'enthousiasme pour toute l'idée s'est rapidement refroidi 265 aidea zentai nitaisuru netsui wa sugu ni samemashita 265 265  
            266 L'enthousiasme pour toute l'idée s'est rapidement refroidi 266 aidea zentai nitaisuru netsui wa sugu ni samemashita     266 266  
            267 de la lune 267 tsuki no 267 267  
            268 la lune 268 tsuki no     268 268  
            269 lune 269 tsuki 269 269  
            270 lune 270 tsuki     270 270  
      271 apparaître légèrement plus petit chaque jour après avoir été rond et plein 271 maruku teippai ni natta nochi , mainichi sukoshi chīsaku miemasu 271 271
            272 Après avoir été rond et dodu, il paraîtra chaque jour plus petit 272 marukute fukkura shita nochi , mainichi chīsaku miemasu     272 272  
      273 manque; déficit 273 fusoku ; fusoku 273 273
            274  manque; déficit 274 fusoku ; fusoku     274 274  
      275 s'opposer 275 hantai 275 275
            276 cire cire 276 wakkusu wakkusu     276 276  
            277 la cire 277 wakkusu     277 277  
            278 voir 278 miru 278 278  
            279 cire cire 279 wakkusu wakkusu     279 279  
            280 sur le déclin 280 suitai 280 280  
            281 en déclin 281 geraku de     281 281  
            282 devenir plus petit, moins important ou moins commun 282 chīsaku nari , jūyōsei ga hikuku nari , ippan tekide hanaku naru 282 282  
            283 deviennent plus petits, moins importants ou moins courants 283 chīsaku nari , jūyōsei ga hikuku nari , ippan tekide wa nakunarimasu     283 283  
      284 devenir plus petit; décliner; s'affaiblir; décliner 284 chīsaku naru ; suitai suru ; yowamaru ; suitai suru 284 284
            285 devenir plus petit; décliner; s'affaiblir; décliner 285 chīsaku naru ; suitai suru ; yowamaru ; suitai suru     285 285  
            286 Synonyme 286 shinonimu 286 286  
      287 déclin 287 kyakka 287 287
      288 Sa popularité est en baisse depuis un certain temps 288 kanojo no ninki wa shibaraku no ma otoroetekimashita 288 288
Icône de validation par la communauté
            289 Sa popularité est en baisse depuis un certain temps maintenant 289 kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteimasu     289 289  
      290 Sa popularité est en baisse depuis un moment 290 kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteiru 290 290
            291 Sa popularité est en baisse depuis un moment 291 kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteiru     291 291  
            292 combine 292 wanguru 292 292  
      293  qc (de/hors de qn) 293 sth ( sb kara / kara ) 293 293
      294 informel 294 hikōshiki 294 294
      295  obtenir qc que vous ou une autre personne voulez en persuadant qn ou par un plan astucieux 295 sb o settoku suru ka , kōmyōna keikaku niyotte , anata ya ta no hito ga nozomu sth o shutoku suru 295 295
            296 Obtenez ce que vous ou une autre personne voulez en persuadant quelqu'un ou grâce à un plan astucieux 296 dare ka o settoku shi tari , kōmyōna keikaku o tate tari shite , anata ya ta no hito ga hoshī mono o te ni iremashō     296 296  
      297 s'emparer de; obtenir; s'engager 297 tsukamu ; eru ; jūji suru 297 297
            298 s'emparer de; obtenir; s'engager 298 tsukamu ; eru ; jūji suru     298 298  
            299 clan 299 kuran     299 299  
            300 avoir 300 eru     300 300  
      301 Elle avait lancé une invitation à la soirée d'ouverture 301 kanojo wa ōpuningu naito e no shōtaijō o burabura shiteita 301 301
            302 Elle a déjà reçu une invitation à la soirée d'ouverture 302 kanojo wa sudeni ōpuningu naito e no shōtaijō o uketotteimasu     302 302  
      303 Elle a reçu une invitation à une soirée de première 303 kanojo wa shoen no yoru no shōtaijō o uketorimashita 303 303
            304 Elle a reçu une invitation à une soirée de première 304 kanojo wa shoen no yoru no shōtaijō o uketorimashita     304 304  
            305 plutôt 305 sore yori mo     305 305  
      306 Je vais essayer de soutirer de l'argent à mes parents 306 ryōshin kara okane o ubaō to shimasu 306 306
            307 Je vais essayer de gagner de l'argent avec mes parents 307 ryōshin kara okane o kasegō to omoimasu     307 307  
      308 J'essaie de soutirer de l'argent à ma mère 308 watashi wa haha kara ikura ka no okane o hikidashiyō to shiteimasu 308 308
            309 J'essaie de soutirer de l'argent à ma mère 309 watashi wa haha kara ikura ka no okane o hikidashiyō to shiteimasu     309 309  
      310 Nous devrions être en mesure de l'agiter pour que vous puissiez commencer demain 310 anata ga ashita hajimeru koto ga dekiru  ni , watashitachi wa sore o burasageru koto ga dekiru hazudesu 310 310
Icône de validation par la communauté
            311 Nous devrions pouvoir le secouer pour que vous puissiez commencer demain 311 anata ga ashita hajimeru koto ga dekiru  ni , watashitachi wa sore o yurugasu koto ga dekiru hazudesu     311 311  
      312 Nous devrions pouvoir essayer d'organiser votre départ demain 312 ashita shuppatsu no tehai o dekiru hazudesu 312 312
            313 Nous devrions pouvoir essayer d'organiser votre départ demain 313 ashita shuppatsu no tehai o dekiru hazudesu     313 313  
      314 Il a réussi à se frayer un chemin sur le parcours 314 kare wa nantoka kōsu ni jibun no michi o burabura shimashita 314 314
            315 il a réussi à monter sur le terrain 315 kare wa nantoka picchi ni noboru koto ga dekita     315 315  
      316 Il a finalement réussi à prendre le sujet 316 kare wa tsuini shudai o toru koto ga dekita 316 316
            317 Il a finalement réussi à prendre le sujet 317 kare wa tsuini shudai o toru koto ga dekita     317 317  
      318 Il lui avait donné un siège dans l'avion 318 kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o burasageteita 318 318
            319 Il lui a donné une place dans l'avion. 319 kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o ataeta .     319 319  
      320 Il lui a trouvé un siège d'avion 320 kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o te ni iremashita 320 320
            321 Il lui a trouvé un siège d'avion 321 kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o te ni iremashita     321 321  
            322 nouille 322 men     322 322  
      323 Branler 323 onanī 323 323
            324 masturbation 324 onanī     324 324  
      325  tabou, argot 325 tabū , surangu 325 325
      326 se masturber 326  kōi o suru 326 326
            327 masturbation 327 onanī     327 327  
      328 un acte de masturbation 328 masutābēshon no kōi 328 328
            329 l'acte de masturbation 329 onanī no kōi     329 329  
            330 choc 330 shokku     330 330  
            331 démanger 331 kayumi     331 331  
      332 branleur 332 wan  332 332
      333  tabou, argot 333 tabū , surangu 333 333
      334  un mot offensant utilisé pour insulter qn, surtout un homme, et pour montrer de la colère ou de l'aversion 334 sb , tokuni dansei o bujoku shi , ikari ya kenokan o shimesu tame ni shiyō sareru fukaina kotoba 334 334
            335 Un mot offensant utilisé pour insulter quelqu'un, en particulier un homme, et exprimer de la colère ou de l'aversion 335 dare ka , tokuni dansei o bujoku shi , ikari ya keno o hyōgen suru tame ni shiyō sareru fukaina kotoba     335 335  
      336 Incompétent, méchant bâtard (Dragon avait l'habitude d'insulter les hommes) 336 munō de yakkaina yarō ( dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru doragon ) 336 336
            337 Bâtard incompétent et méchant (les dragons utilisent pour insulter les hommes) 337 munō de yakkaina yarō ( doragon wa dansei o bujoku suru tame ni shiyō shimasu )     337 337  
      338 Incompétent, obscène (surtout utilisé pour insulter les hommes) 338 munō de waisetsu ( tokuni dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru ) 338 338
            339 Incompétent, obscène (surtout utilisé pour insulter les hommes) 339 munō de waisetsu ( tokuni dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru )     339 339  
            340 dragon) 340 doragon )     340 340  
      341 une bande de branleurs 341 takusan no wan  341 341
            342 bande de connards 342 kiraina hito no taba     342 342  
      343 Une bande de connards 343 takusan no sukamubaggu 343 343
            344 Une bande de connards 344 takusan no sukamubaggu     344 344  
      345 Veux 345 shitai 345 345
            346 Mademoiselle 346     346 346  
      347 informel, atypique 347 hikōshiki , hi hyōjun 347 347
      348 la forme écrite du mot que certaines personnes utilisent pour signifier vouloir ou vouloir un, qui n'est pas considérée comme correcte 348 ichibu no hitobito ga " shitai " mataha " shitai " o imi suru tame ni shiyō suru tango no shomen keishiki . kore wa tadashī to wa minasaremasen . 348 348
            349 La forme écrite d'un mot que certaines personnes utilisent pour signifier en vouloir ou en vouloir un, qui est considérée comme incorrecte 349 ichibu no hitobito ga sore o nozondeiru , mataha nozondeiru koto o imi suru tame ni shiyō suru tango no shomen keishiki . kore wa tadashikunaito minasaremasu     349 349  
      350 vouloir, vouloir (forme écrite, quelqu'un utilisé pour exprimer 350 旺旺 ( 旺旺 ( shomen , hyōgen ni shiyō sareru dare ka ) 350 350
            351 vouloir, vouloir un (forme écrite, quelqu'un utilisé pour exprimer 351 旺旺 ( 旺旺 ) ( shomen , hyōgen ni shiyō sareru dare ka     351 351  
      352 veux ou 352 mataha shitai 352 352
            353 vouloir 353 o shitai     353 353  
      354 veux un Cet usage est considéré comme incorrect 354 kono shiyōhō wa tadashikunaito minasaremasu 354 354
            355 veux un Cet usage est considéré comme incorrect 355 kono shiyōhō wa tadashikunaito minasaremasu     355 355  
            356 Ne pas 356 shinai     356 356  
            357 Oui 357 hai     357 357  
      358 Je veux aller. 358 ikitai . 358 358
            359 Je veux aller 359 watashi wa okonattemitai     359 359  
      360 Tu veux boire ? (Veux-tu…) 360 nomitai ? ( nomitai … ) 360 360
            361 veux boire un verre 361 nomimono ga hoshī     361 361  
      362 Vous ne devez pas écrire ce formulaire, sauf si vous copiez le discours de quelqu'un. 362 dare ka no supīchi o kopī suru bāi o nozoite , kono fōmu o sakusei shinaidekudasai . 362 362
            363 Vous ne devez pas écrire ce formulaire sauf si vous copiez le discours de quelqu'un d'autre 363 tanin no supīchi o kopī suru bāi o nozoite , kono fōmu o sakusei shinaidekudasai     363 363  
      364 Cette phrase ne doit pas être utilisée à moins qu'elle ne soit une paraphrase des mots de quelqu'un d'autre. 364 kono furēzu wa , tanin no kotoba no īkaedenai kagiri , shiyō shinaidekudasai . 364 364
            365 Cette phrase ne doit pas être utilisée à moins qu'il ne s'agisse d'une paraphrase des mots de quelqu'un d'autre 365 kono furēzu wa , tanin no kotoba no īkaedenai kagiri , shiyō shinaidekudasai .     365 365  
      366 aspirant 366 shitai 366 366
            367 veut être 367 ni naritai     367 367  
      368 informel, désapprobateur 368 hikōshiki , fushōnin 368 368
      369  une personne qui se comporte, s'habille, etc. comme qn célèbre parce qu'elle veut être comme eux 369 karera no  ni naritainode yūmeina sb no  ni furumau , fuku o kiru nado no hito 369 369
            370 Une personne qui aime quelqu'un dans la façon dont il se comporte, s'habille, etc. parce qu'il veut être comme lui 370 karera ga karera no  ni naritainode , karera ga dono  ni furumau ka , fuku o kiru nado de dare ka o sukina hito     370 370  
      371 (d'une célébrité) adorateur imitateur 371 ( yūmeijin no ) akogare no mohōsha 371 371
            372 (d'une célébrité) adorateur imitateur 372 ( yūmeijin no ) akogare no mohōsha     372 372  
      373 Vouloir 373 hoshī 373 373
            374 Mademoiselle 374     374 374  
      375 n'est généralement pas utilisé dans les temps progressifs 375 tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen 375 375
            376 Habituellement non utilisé au temps continu 376 tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen     376 376  
      377 Généralement non utilisé en cours 377 tsūjō wa shiyō saremasen 377 377
            378 Généralement non utilisé en cours 378 tsūjō wa shiyō saremasen     378 378  
      379 souhaiter 379 negai 379 379
            380 espérer 380 nozomu     380 380  
      381 avoir un désir ou un souhait pour qch 381 sth e no yokkyū ya negai o motteiru 381 381
            382 avoir un souhait ou un désir pour quelque chose 382 nani ka e no negai ya yokkyū ga aru     382 382  
      383 vouloir; vouloir; espérer 383 旺旺 ; 旺旺 383 383
            384  vouloir; vouloir; espérer 384 旺旺 ; 旺旺     384 384  
      385 Voulez-vous encore du thé ? 385 mō ocha ga hoshīdesu ka ? 385 385
            386 Désirez-vous plus de thé? 386 mō ocha wa ikagadesu ka ?     386 386  
      387 Voulez-vous plus de catechu? 387 motto katechu ga hoshīdesu ka ? 387 387
            388 Voulez-vous plus de catechu? 388 motto katechu ga hoshīdesu ka ?     388 388  
      389 Elle a toujours voulu une grande famille 389 kanojo wa itsumo dai kazoku o nozondeita 389 389
            390 Elle a toujours voulu une grande famille 390 kanojo wa itsumo dai kazoku ga hoshikatta     390 390  
      391 Elle a toujours voulu avoir une bande d'enfants 391 kanojo wa itsumo takusan no kodomo ga hoshī to omotteimashita 391 391
            392 Elle a toujours voulu avoir une bande d'enfants 392 kanojo wa itsumo takusan no kodomo ga hoshī to omotteimashita     392 392  
            393 terre 393 tochi     393 393  
      394 Tout ce que je veux, c'est la vérité. 394 watashi ga hoshī no wa shinjitsu dakedesu . 394 394
            395 Tout ce que je veux c'est la vérité 395 watashi ga hoshī no wa shinjitsu dakedesu     395 395  
      396 Je veux juste savoir la vérité 396 shinjitsu o shiritai dake 396 396
            397 Je veux juste savoir la vérité. 397 shinjitsu o shiritai dakedesu .     397 397  
      398 Merci pour le cadeau, c'est exactement ce que je voulais 398 purezento o arigatō , sore wa watashi ga hoshikatta monodesu 398 398
            399 Merci pour le cadeau, exactement ce que je cherchais. 399 masani watashi ga sagashiteita mono o purezento shitekurete arigatō .     399 399  
      400 Merci de m'avoir offert ce cadeau, c'est exactement ce que je veux 400 kono okurimono o kurete arigatō , sore wa masani watashi ga hoshī monodesu 400 400
            401  Merci de m'avoir offert ce cadeau, c'est exactement ce que je veux 401 kono okurimono o kurete arigatō , sore wa masani watashi ga hoshī monodesu     401 401  
      402 je peux faire tout ce que je veux 402 yaritai koto ga nani demo dekiru 402 402
            403 je peux faire tout ce que je veux 403 yaritai koto ga nani demo dekiru     403 403  
      404 je peux faire tout ce que je veux 404 yaritai koto ga nani demo dekiru 404 404
            405 je peux faire tout ce que je veux 405 yaritai koto ga nani demo dekiru     405 405  
      406 La dernière chose que je voulais était de te contrarier 406 watashi ga hoshikatta saigo no koto wa anata o dōyō saseru kotodeshita 406 406
            407 La dernière chose que je veux faire est de te contrarier 407 watashi ga shitai saigo no koto wa anata o dōyō saseru kotodesu     407 407  
      408 La dernière chose que je veux faire est de te rendre malheureux 408 watashi ga shitai saigo no koto wa anata o fukō ni suru kotodesu 408 408
            409 La dernière chose que je veux faire est de te rendre malheureux 409 watashi ga shitai saigo no koto wa anata o fukō ni suru kotodesu     409 409  
      410 Le parti la veut comme chef 410  wa kanojo o rīdā toshite nozondeiru 410 410
            411 Le parti veut qu'elle soit le chef 411 pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru     411 411  
      412 Le parti veut qu'elle soit le chef 412 pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru 412 412
            413 Le parti veut qu'elle soit le chef 413 pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru     413 413  
            414 Sac 414 baggu     414 414  
      415 Que veux-tu faire demain? 415 ashita wa nani o shitaidesu ka ? 415 415
            416 Que veux-tu faire demain? 416 ashita wa nani o shitaidesu ka ?     416 416  
      417 Que veux-tu faire demain? 417 ashita wa nani o shitaidesu ka ? 417 417
            418 Que veux-tu faire demain? 418 ashita wa nani o shitaidesu ka ?     418 418  
      419 il est temps que tu fasses tes devoirs, je ne veux pas ! 419 shukudai o suru tokidesu . yaritakunaidesu ! 419 419
            420 Il est temps de faire ses devoirs. Je ne veux pas! 420 shukudai o suru jikandesu . hoshikunai !     420 420  
      421 Il est temps pour vous de faire vos devoirs. Je ne veux tout simplement pas ! 421 shukudai o suru toki ga kimashita . yaritakunaidesu ! 421 421
            422 Il est temps pour vous de faire vos devoirs. Je ne veux tout simplement pas ! 422 shukudai o suru toki ga kimashita . yaritakunaidesu !     422 422  
      423 Il y a deux points que je voulais souligner 423 watashi ga ītakatta tsu no pointo ga arimasu 423 423
            424 Je veux faire deux remarques. 424 ni ten mōshiagetai to omoimasu .     424 424  
      425 Je veux souligner deux choses 425 tsu no koto o shiteki shitai 425 425
            426 Je veux souligner deux choses 426 tsu no koto o shiteki shitai     426 426  
      427 Je voulais juste savoir si tout allait bien 427 subete ga daijōbu ka dōka shiritakatta dakedesu 427 427
            428 je veux juste savoir si tout va bien 428 subete ga daijōbu ka dōka shiritai dakedesu     428 428  
      429 Voulez-vous que je vous aide? 429 tetsudattekuremasen ka ? 429 429
            430 veux-tu mon aide? 430 watashi no tasuke ga hoshīdesu ka ?     430 430  
      431 Nous ne voulions pas que cela se produise 431 kore ga okoranai  ni shitakatta 431 431
            432 nous ne voulons pas que cela se produise 432 kore o okoshitakunai     432 432  
      433 Nous ne voulons pas que ce genre de chose se produise 433 kono yōna koto wa shitakunai 433 433
            434 Nous ne voulons pas que ce genre de chose se produise 434 kono yōna koto wa shitakunai     434 434  
            435 joue 435 asobu     435 435  
      436 Je veux que ça (se) fasse le plus vite possible 436 dekirudake hayaku yaritai 436 436
            437 J'espère que ce sera (sera) fait au plus vite. 437 watashi wa sore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu .     437 437  
      438 j'espère que ce sera fait au plus vite 438 watashi wa kore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu 438 438
            439 j'espère que ce sera fait au plus vite 439 watashi wa kore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu     439 439  
            440 La vie 440 jinsei     440 440  
      441 Remarquez que vous ne pouvez pas dire vouloir que… 441 anata ga sore o nozondeiru to iu koto ga dekinai koto ni chūi shitekudasai … 441 441
            442 Notez que vous ne pouvez pas dire que vous voulez… 442 shitai to wa ienai koto ni chūi shitekudasai …     442 442  
      443 Je veux que tu le fasses vite quand 443 hayaku yatte hoshī 443 443
            444 je veux que tu le fasses rapidement 444 hayaku yatte hoshī     444 444  
      445 Quand l'infinitif c'est nous 445 futei kotoba ga hoshī nochi ni tsukawareru toki , sore wa shinakerebanarimasen : 445 445
            446 Lorsque l'infinitif est utilisé après vouloir, il doit : 446 futei kotoba ga hitsuyōna nochi ni shiyō sareru bāi , tsugi no koto o okonau hitsuyō ga arimasu .     446 446  
      447 Je veux étudier en Amérique 447 amerika de benkyō shitai 447 447
            448 Je veux étudier en Amérique 448 amerika de benkyō shitai     448 448  
            449 Attention à ne pas dire vouloir ça..., ne pas faire 449 sore ga hoshī to iwanai  ni chūi shitekudasai ..., shinaidekudasai     449 449  
            450 Je veux que tu le fasses vite, quand tu utilises l'infinitif après vouloir, tu dois le faire, pas 450 watashi wa anata ga sore o hayaku suru koto o nozomimasu , anata ga hoshigatta nochi ni futei kotoba o tsukau toki , anata wa shinakerebanarimasen , sōde wa arimasen     450 450  
      451 Je veux étudier en Amérique 451 amerika de benkyō shitai 451 451
            452 Je veux étudier en Amérique 452 amerika de benkyō shitai     452 452  
      453 Je ne veux pas que tu rentres si tard 453 konnani osoku kaette hoshikunai 453 453
            454 Je ne veux pas que tu rentres si tard 454 konnani osoku kaette hoshikunai     454 454