a |
|
a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
b |
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
c |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
proche |
1 |
erabu |
|
|
1 |
1 |
|
e |
|
e |
|
|
last |
2 |
Du nom du personnage
principal de l'histoire de James Thurber La vie secrète de Walter Mitty |
2 |
jēmuzu sābā no monogatari no shujinkō no namae kara worutā miti no himitsu no seikatsu |
|
|
2 |
2 |
|
f |
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Nommé d'après le
personnage principal du roman de James Thurber La vie secrète de Walter Mitty |
3 |
jēmuzu sābā no shōsetsu “ worutā miti no himitsu no seikatsu ” no shujinkō ni chinande nazukeraremashita |
|
|
3 |
3 |
|
g |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Dérivé du nom d'un
étranger dans le roman "La vie secrète de Walter Mitty" de James
Thurber |
4 |
jēmuzu sābā no shōsetsu " worutā miti no himitsu no seikatsu " no mishiranu hito no namae ni yurai |
|
|
4 |
4 |
|
h |
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
Du nom d'un inconnu
dans le roman "La vie secrète de Walter Mitty" de James Thurber |
5 |
jēmuzu sābā no shōsetsu " worutā miti no himitsu no seikatsu " no mishiranu hito no namae kara |
|
|
5 |
5 |
|
i |
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
valse |
6 |
warutsu |
|
|
6 |
6 |
|
j |
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
valse |
7 |
warutsu |
|
|
7 |
7 |
|
k |
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Une danse dans
laquelle deux personnes dansent ensemble à un rythme régulier ; un
morceau de musique pour cette danse |
8 |
ni nin ga kisokutadashī rizumu de issho ni odoru dansu , kono dansu no tame no ongaku |
|
|
8 |
8 |
|
l |
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Une danse dans
laquelle deux personnes dansent ensemble à un rythme régulier ; un
morceau de musique pour cette danse |
9 |
ni nin ga kisokutadashī rizumu de issho ni odoru dansu , kono dansu no tame no ongaku |
|
|
9 |
9 |
|
m |
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
valse; valse; valse |
10 |
warutsu ; warutsu ; warutsu |
|
|
10 |
10 |
|
n |
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
valse; valse; valse |
11 |
warutsu ; warutsu ; warutsu |
|
|
11 |
11 |
|
o |
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
danser une/la valse |
12 |
warutsu o odoru |
|
|
12 |
12 |
|
p |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
valse |
13 |
warutsu |
|
|
13 |
13 |
|
q |
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
valse |
14 |
warutsu |
|
|
14 |
14 |
|
r |
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
valse |
15 |
warutsu |
|
|
15 |
15 |
|
s |
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
une valse de Strauss |
16 |
shutorausu warutsu |
|
|
16 |
16 |
|
t |
|
t |
|
|
/01a |
17 |
Valse de Strauss |
17 |
shutorausu warutsu |
|
|
17 |
17 |
|
u |
|
u |
|
|
|
18 |
Valse de Strauss |
18 |
shutorausu warutsu |
|
|
18 |
18 |
|
v |
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
Valse de Strauss |
19 |
shutorausu warutsu |
|
|
19 |
19 |
|
w |
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
danser une valse |
20 |
warutsu o odoru |
|
|
20 |
20 |
|
x |
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
valse |
21 |
warutsu |
|
|
21 |
21 |
|
y |
|
y |
|
|
/index |
22 |
valse |
22 |
warutsu |
|
|
22 |
22 |
|
z |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
valse |
23 |
warutsu |
|
|
23 |
23 |
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Je les ai regardés
valser sur le sol |
24 |
watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o shiteiru no o mimashita |
|
|
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
Je les ai regardés
valser sur le sol |
25 |
yuka de warutsu o mimashita |
|
|
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Je les ai fait valser
sur le sol |
26 |
watashi wa karera o yuka o yokogitte warutsu de unten shimashita |
|
|
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
http://horus975.fre.fr |
27 |
Je les ai fait
valser sur le sol |
27 |
watashi wa karera o yuka o yokogitte warutsu de unten shimashita |
|
|
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Je les regarde valser
sur le sol |
28 |
watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o mimasu |
|
|
28 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Je les regarde
valser sur le sol |
29 |
watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o mimasu |
|
|
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
le transport |
30 |
yusō |
|
|
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
31 |
voir |
31 |
miru |
|
|
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Il l'a fait valser
dans la pièce |
32 |
kare wa kanojo o heya no mawari de waru tsuru saseta |
|
|
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Il valse autour
d'elle dans la chambre |
33 |
kare wa heya de kanojo no mawari o warutsu de kakomimasu |
|
|
33 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Il l'a fait valser
dans toute la maison |
34 |
kare wa iejū kanojo o waru tsuru shita |
|
|
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Il l'a fait valser
dans toute la maison |
35 |
kare wa iejū kanojo o waru tsuru shita |
|
|
35 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
(informel) |
36 |
( hikōshiki ) |
|
|
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
marcher ou aller
quelque part d'une manière très confiante |
37 |
hijō ni jishin o motte arui tari doko ka ni it tari suru |
|
|
37 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
marcher ou aller
quelque part avec une grande confiance |
38 |
jishin o motte arui tari , doko ka ni it tari suru |
|
|
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
fanfaronnade |
39 |
kappo |
|
|
39 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
nettoyer |
40 |
kirei |
|
|
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Je n'aime pas qu'il
valse dans la maison comme s'il la possédait |
41 |
kare ga ie o shoyū shiteiru ka no yō ni ie ni ashi o fumīreru no wa sukide wa arimasen |
|
|
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Je n'aime pas qu'il
entre dans la maison comme une valse comme s'il la possédait |
42 |
kare ga shoyū shiteiru yō ni warutsu no yō ni ie ni hairu no wa sukide wa arimasen |
|
|
42 |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans le rhinocéros comme un propriétaire |
43 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni sai ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
|
|
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans le rhinocéros comme un propriétaire |
44 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni sai ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
|
|
44 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans la maison comme un propriétaire |
45 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni ie ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
|
|
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans la maison comme un propriétaire |
46 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni ie ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
|
|
46 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Rhinocéros |
47 |
Rhino |
|
|
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Salle |
48 |
heya |
|
|
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
~ (grâce à qc) pour
compléter ou réaliser qc sans aucune difficulté |
50 |
〜 ( sth o kaishite ) mondainaku sth o kanryō mataha tassei suru |
|
|
50 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
facilement accompli;
facilement réalisé |
51 |
kantan ni tassei ; kantan ni tassei |
|
|
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Les recrues ont valsé
leur formation |
52 |
shinnyū shain wa karera no kunren wotōshite waru tsuru shimashita |
|
|
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Les recrues valsent
pendant l'entraînement |
53 |
torēningu chū ni warutsu o boshū shimasu |
|
|
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Les membres
nouvellement recrutés ont suivi la formation facilement et en douceur |
54 |
shinnyū shain wa kantan katsu sumūzu ni kenshū o shūryō shimashita |
|
|
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Les membres
nouvellement recrutés ont suivi la formation facilement et en douceur |
55 |
shinnyū shain wa kantan katsu sumūzu ni kenshū o shūryō shimashita |
|
|
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
antagoniste |
56 |
kikkō teki |
|
|
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
presse |
57 |
osu |
|
|
57 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
58 |
ascenseur |
58 |
rifuto |
|
|
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
enlever |
59 |
rachi |
|
|
59 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
60 |
duper |
60 |
damasu |
|
|
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
recevoir |
61 |
uketoru |
|
|
61 |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
62 |
valser (avec qc/qqn) |
62 |
warutsuofu ( sth / tsuki ) |
|
|
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Valse (avec qc/qqn) |
63 |
warutsu ( sth / tsuki ) |
|
|
63 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
64 |
(informel) |
64 |
( hikōshiki ) |
|
|
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
quitter un lieu ou
une personne d'une manière très ennuyeuse, prenant souvent qc qui n'est pas à
vous |
65 |
hijō ni meiwakuna hōhō de basho ya hito o hanareru koto , shibashiba anata no monode wa nai sth o toru koto |
|
|
65 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
66 |
quitter un lieu ou
une personne d'une manière très ennuyeuse, prenant souvent des choses qui ne
vous appartiennent pas |
66 |
hijō ni meiwakuna hōhō de basho ya hito o hanare , jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga yoku arimasu |
|
|
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Partir de façon
agaçante (en prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas) |
67 |
wazurawashiku tachisaru ( jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga ōi ) |
|
|
67 |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Partir de façon
agaçante (en prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas) |
68 |
wazurawashiku tachisaru ( jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga ōi ) |
|
|
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Il vient de valser
avec ma voiture ! |
69 |
kare wa chōdo watashi no kuruma de waru tsuru shita ! |
|
|
69 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Il vient de valser
dans ma voiture ! |
70 |
kare wa chōdo watashi no kuruma no naka de waru tsuru shita ! |
|
|
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Il a pris la chèvre
et a chassé ma voiture ! |
71 |
kare wa yagi o tsurete watashi no kuruma o oiharatta ! |
|
|
71 |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Il a pris la chèvre
et a chassé ma voiture ! |
72 |
kare wa yagi o tsurete watashi no kuruma o oiharatta ! |
|
|
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
BLÊME |
73 |
WAN |
|
|
73 |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Blême |
74 |
wan |
|
|
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
WAN |
75 |
WAN |
|
|
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
76 |
(l'informatique) |
76 |
( konpyūtingu ) |
|
|
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
l'abréviation de
réseau étendu (un système dans lequel des ordinateurs situés à différents
endroits sont connectés, généralement sur une grande surface) |
77 |
waido eria nettowāku no ryakugo ( tsūjō , hiroi eria de , samazamana basho ni aru konpyūtā ga setsuzoku sareteiru shisutemu ) |
|
|
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Abréviation de Wide
Area Network (un système de connexion d'ordinateurs à différents endroits,
généralement sur une grande surface) |
78 |
waido eria nettowāku no ryakugo ( tsūjō , hiroi eria de , samazamana basho ni aru konpyūtā o setsuzoku suru shisutemu ) |
|
|
78 |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Réseau étendu (écrit
comme réseau étendu, * un système de mise en réseau informatique à différents
endroits dans une grande zone |
79 |
waido eria nettowāku ( waido eria nettowāku to hyōki , * kōikinai no samazamana basho ni aru konpyūtanettowāku no shisutemu |
|
|
79 |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Comparer |
80 |
hikaku |
|
|
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
réseau local |
81 |
LAN |
|
|
81 |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
82 |
blême |
82 |
wan |
|
|
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
l'air pâle et faible |
83 |
awakute yowaku mieru |
|
|
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
84 |
pâle et faible |
84 |
awakute yowai |
|
|
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
pâle; pâle; hagard |
85 |
awai ; awai ; yatsureta |
|
|
85 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
pâle; pâle; hagard |
86 |
awai ; awai ; yatsureta |
|
|
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Son visage gris et
pâle |
87 |
kare no haīro no wan chan no kao |
|
|
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
son visage pâle |
88 |
kare no awai kao |
|
|
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Son visage pâle et
hagard |
89 |
kare no aojiroi soshite yakkaina kao |
|
|
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Son visage pâle et
hagard |
90 |
kare no aojiroi soshite yakkaina kao |
|
|
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Solitaire |
91 |
kodoku |
|
|
91 |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Zi |
92 |
Zi |
|
|
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
trou |
93 |
ana |
|
|
93 |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Elle m'a fait un
sourire pâle (ne montrant aucune énergie ni enthousiasme) |
94 |
kanojo wa watashi ni wan sumairu o kuremashita ( enerugī ya netsui o shimeshiteimasen ) |
|
|
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Elle m'a fait un
pâle sourire (sans montrer d'énergie ni d'enthousiasme) |
95 |
kanojo wa watashi ni awai egao o kuremashita ( enerugī ya netsui o shimesazu ni ) |
|
|
95 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Elle m'a à peine
souri |
96 |
kanojo wa karōjite watashi ni hohoenda |
|
|
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Elle m'a à peine
souri |
97 |
kanojo wa karōjite watashi ni hohoenda |
|
|
97 |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Vraiment |
98 |
wanrī |
|
|
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
hâve |
99 |
hagādo |
|
|
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Il a souri faiblement |
100 |
kare wa hidoku hohoenda |
|
|
100 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
101 |
il sourit amèrement |
101 |
kare wa nigawarai shita |
|
|
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
il a souri
misérablement |
102 |
kare wa mijime ni hohoenda |
|
|
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
il a souri
misérablement |
103 |
kare wa mijime ni hohoenda |
|
|
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
wananchi |
104 |
wana n chi |
|
|
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Étang Wannan |
105 |
chi |
|
|
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
les gens; le public |
106 |
hitobito ; kōshū |
|
|
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
personnes; public |
107 |
hitobito ; paburikku |
|
|
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
baguette magique |
108 |
wando |
|
|
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
coller |
109 |
bō |
|
|
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
aussi |
110 |
mata |
|
|
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
baguette magique |
111 |
mahō no tsue |
|
|
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
baguette magique |
112 |
mahō no tsue |
|
|
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
un bâton fin et droit que tient qn lors de
l'exécution de tours de magie ou de magie |
113 |
mahō ya mahō no torikku o jikkō suru toki ni sb niyotte hoji sareru massuguna hosoi bō |
|
|
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Un fin bâton droit
tenu par quelqu'un lors de l'exécution de tours de magie ou de magie |
114 |
mahō ya mahō no torikku o jikkō shiteiru toki ni dareka ga motteiru hosoi massuguna bō |
|
|
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
baguette magique |
115 |
wando |
|
|
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
baguette magique |
116 |
wando |
|
|
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
La fée a agité sa
baguette et la table a disparu |
117 |
yōsei wa tsue o furuto tēburu ga kiemashita |
|
|
117 |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
La fée a agité sa
baguette et la table a disparu |
118 |
yōsei wa tsue o furuto tēburu ga kiemashita |
|
|
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
D'un coup de baguette
magique, la table disparut. |
119 |
yōsei no tsue no nami de , tēburu wa kiemashita . |
|
|
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
D'un coup de
baguette magique, la table disparut. |
120 |
yōsei no tsue no nami de , tēburu wa kiemashita . |
|
|
120 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite simplement une baguette (magique) et que tout
s'arrange à nouveau |
121 |
watashi ga ( mahō no ) tsue o futte subete o genki ni suru koto o kitai suru koto wa dekimasen |
|
|
121 |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite simplement une baguette (magique) et que tout
aille bien |
122 |
watashi ga ( mahō no ) tsue o futte subete o daijōbu ni suru koto o kitai suru koto wa dekimasen |
|
|
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite ma baguette et tout ira bien à nouveau |
123 |
anata wa watashi ga watashi no tsue o furu koto o kitai suru koto wa dekimasen , soshite subete ga futatabi umaku ikudeshō |
|
|
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite ma baguette et tout ira bien à nouveau |
124 |
anata wa watashi ga watashi no tsue o furu koto o kitai suru koto wa dekimasen , soshite subete ga futatabi umaku ikudeshō |
|
|
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Libération |
125 |
rirīsu |
|
|
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
de nouveau |
126 |
mata |
|
|
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Moitié |
127 |
hanbun |
|
|
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
appartement |
128 |
furatto |
|
|
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
canard mandarin |
129 |
oshidori |
|
|
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
installer |
130 |
insutōru |
|
|
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
tout objet en forme de bâton fin et droit |
131 |
massuguna hosoi bō no katachi o shita obujekuto |
|
|
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Tout ce qui a la
forme d'une tige droite et mince |
132 |
massugude hosoi bō no katachi o shita mono |
|
|
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
bâton; bâton; tige;
bâton |
133 |
sutikku ; sutikku ; roddo ; sutikku |
|
|
133 |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
bâton; bâton; tige; bâton |
134 |
sutikku ; sutikku ; roddo ; sutikku |
|
|
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
135 |
une baguette de
mascara |
135 |
masukarawando |
|
|
135 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
bâton de mascara |
136 |
masukara sutikku |
|
|
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
errer |
137 |
samayō |
|
|
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
marcher lentement
autour ou vers un endroit, souvent sans aucun sens particulier de but ou de
direction |
138 |
ōku no bāi , tokutei no mokuteki ya hōkōsei o ishiki sezu ni , yukkuri to arukimawat tari , aru basho ni arui tari shimasu . |
|
|
138 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
139 |
se promener ou se
rendre lentement à un endroit, généralement sans but particulier ni sens de
l'orientation |
139 |
tsūjō wa tokubetsuna mokuteki ya hōkō kankaku nashi ni , yukkuri to arukimawat tari , aru basho ni idō shi tari shimasu |
|
|
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Généralement sans but
particulier ni sens de l'orientation |
140 |
tsūjō , tokutei no mokuteki ya hōkōsei wa arimasen |
|
|
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
errant; errant;
errant; errant; errant; errant |
141 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
|
|
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
errant; errant;
errant; errant; errant; errant |
142 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
|
|
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
elle a erré sans but
dans les rues |
143 |
kanojo wa burabura to tōri o samayotta |
|
|
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
elle a erré sans but
dans la rue |
144 |
kanojo wa burabura tōri o samayotta |
|
|
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
elle a erré sans but
dans la rue |
145 |
kanojo wa burabura to tōri o samayotta |
|
|
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
elle a erré sans but
dans la rue |
146 |
kanojo wa burabura to tōri o samayotta |
|
|
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Gros |
147 |
dai |
|
|
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
de |
148 |
no |
|
|
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Nous sommes retournés
vers la voiture |
149 |
watashitachi wa kuruma ni mukatte samayotta |
|
|
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
nous allons à la
voiture |
150 |
kuruma ni ikimasu |
|
|
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Nous sommes retournés
à la voiture |
151 |
kuruma ni modotte sanpo shimashita |
|
|
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Nous sommes retournés à la voiture |
152 |
kuruma ni modotte sanpo shimashita |
|
|
152 |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
153 |
L'enfant a été retrouvé errant seul dans les
rues |
153 |
kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita |
|
|
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Un enfant retrouvé
errant seul dans la rue |
154 |
kodomo ga ichi nin de tōri o samayotteiru no o mitsuketa |
|
|
154 |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
155 |
L'enfant a été
retrouvé errant seul dans la rue |
155 |
kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita |
|
|
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
L'enfant a été
retrouvé errant seul dans la rue |
156 |
kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita |
|
|
156 |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
~ (absent/désactivé) |
157 |
〜 ( awei / ofu ) |
|
|
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
~ (de/de qc) |
158 |
〜 ( from / off sth ) |
|
|
158 |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
159 |
s'éloigner de l'endroit où vous devriez être
ou des personnes avec qui vous êtes |
159 |
anata ga irubeki basho ya anata ga iru hitobito kara hanareru koto |
|
|
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
laissez où vous
devriez être ou avec qui vous êtes |
160 |
anata ga irubeki basho mataha anata ga dare to issho ni iru no ka o hanareru |
|
|
160 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
161 |
s'écarter du droit
chemin; s'égarer; s'égarer |
161 |
tadashī michi kara hazureru ; mayō ; mayō |
|
|
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
s'écarter du droit
chemin; s'égarer; s'égarer |
162 |
tadashī michi kara hazureru ; mayō ; mayō |
|
|
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Synonyme |
163 |
shinonimu |
|
|
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
errer |
164 |
mayotteiru |
|
|
164 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
l'enfant a erré |
165 |
kodomo wa samayotta |
|
|
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
enfant perdu |
166 |
kodomo ga ushinawaremashita |
|
|
166 |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
L'enfant s'est perdu
après son départ |
167 |
kodomo wa satta nochi maigo ni narimashita |
|
|
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
168 |
L'enfant s'est perdu
après son départ |
168 |
kodomo wa satta nochi maigo ni narimashita |
|
|
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Yuan |
169 |
moto |
|
|
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Que |
170 |
sore ka |
|
|
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
sélectionner |
171 |
sentaku suru |
|
|
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
172 |
faire en sorte |
172 |
kanri |
|
|
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Ils avaient erré du chemin dans les bois |
173 |
karera wa komichi kara mori no naka o samayotteimashita |
|
|
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Ils descendirent le
chemin dans les bois |
174 |
karera wa mori no naka e no michi o arukimashita |
|
|
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Ils ont quitté le
chemin et ont disparu dans les bois |
175 |
karera wa michi o sari , mori no naka ni sugata o keshimashita |
|
|
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Ils ont quitté le
chemin et ont disparu dans les bois |
176 |
karera wa michi o sari , mori no naka ni sugata o keshimashita |
|
|
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
~ (loin, retour,
vers, etc. qc) |
177 |
〜 ( hanarete , modotte , ni , nado sth ) |
|
|
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
(de l'esprit ou des
pensées d'une personne) |
178 |
( hito no kokoro ya kangae no ) |
|
|
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
pensée ou idée
humaine) |
179 |
ningen no kangae ya aidea ) |
|
|
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
cesser d'être dirigé
sur qch et passer sans trop de contrôle à d'autres idées, sujets, etc. |
180 |
sth ni mukerareru no o yame , ta no aidea ya shudai nado o amari seigyo sezu ni idō suru . |
|
|
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Arrêtez de diriger
sur quelque chose et passez à d'autres idées, sujets, etc. sans trop de
contrôle. |
181 |
nani ka ni mukeru no o yamete , ta no aidea ya topikku nado ni , amari seigyo sezu ni susundekudasai . |
|
|
181 |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
182 |
errance ;
transe ; (pensée) désertion |
182 |
samayō ; toransu ;( shikō ) dassō |
|
|
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
183 |
errance ;
transe ; (pensée) désertion |
183 |
samayō ; toransu ;( shikō ) dassō |
|
|
183 |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Synonyme |
184 |
shinonimu |
|
|
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
dérive |
185 |
dorifuto |
|
|
185 |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
facile d'être
distrait et de laisser votre attention vagabonder |
186 |
ki ga chiri yasuku , chūi o sorashi yasui |
|
|
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Facilement distrait,
vous distrayant |
187 |
ki ga chiri yasui , ki ga chiri yasui |
|
|
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Facilement distrait |
188 |
ki ga chiri yasuidesu |
|
|
188 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Facilement distrait |
189 |
ki ga chiri yasuidesu |
|
|
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
190 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
|
|
190 |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
191 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
|
|
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
192 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
|
|
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
193 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
|
|
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Hériter |
194 |
keishō |
|
|
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
or |
195 |
gōrudo |
|
|
195 |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
196 |
ses pensées
retournèrent à sa jeunesse |
196 |
kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni samayotta |
|
|
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Ses pensées
retournèrent à sa jeunesse |
197 |
kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modotta |
|
|
197 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Chaque fois qu'elle y
pense, ses pensées reviennent à sa jeunesse. |
198 |
kanojo ga sore nitsuite kangaeru tabi ni , kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modorimasu . |
|
|
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Chaque fois qu'elle
y pense, ses pensées reviennent à sa jeunesse. |
199 |
kanojo ga sore nitsuite kangaeru tabi ni , kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modorimasu . |
|
|
199 |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
200 |
des yeux d'une
personne |
200 |
hito no me no |
|
|
200 |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
œil humain |
201 |
ningen no me |
|
|
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Passer lentement de
regarder une chose à regarder une autre chose ou dans d'autres directions |
202 |
aru mono o mirukara betsu no mono o miru , mataha ta no hōkō ni yukkuri to idō suru |
|
|
202 |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Passez lentement de
regarder une chose à regarder une autre ou dans une autre direction |
203 |
aru mono o mirukara betsu no mono o miru , mataha betsu no hōkō ni yukkuri to idō suru |
|
|
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
s'éloigner lentement |
204 |
yukkuri to hanareru |
|
|
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
s'éloigner lentement |
205 |
yukkuri to hanareru |
|
|
205 |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Ses yeux erraient
vers les photographies accrochées au mur |
206 |
kare no me wa kabe no shashin ni mukatte samayotta |
|
|
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Ses yeux se posèrent
sur les photos accrochées au mur. |
207 |
kare no me wa kabe no e ni tadayotteita . |
|
|
207 |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Ses yeux se sont
déplacés lentement vers les photos sur le mur |
208 |
kare no me wa yukkuri to kabe no e ni idō shimashita |
|
|
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Ses yeux se sont déplacés lentement vers les
photos sur le mur |
209 |
kare no me wa yukkuri to kabe no e ni idō shimashita |
|
|
209 |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Elle laissa
vagabonder son regard |
210 |
kanojo wa shisen o samayoisaseta |
|
|
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
elle a laissé
vagabonder ses yeux |
211 |
kanojo wa me o samayō |
|
|
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle regarda à l'est
et à l'ouest |
212 |
kanojo wa higashi to nishi o mimashita |
|
|
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle regarda à l'est
et à l'ouest |
213 |
kanojo wa higashi to nishi o mimashita |
|
|
213 |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
214 |
d'une route ou d'une
rivière |
214 |
dōro ya kawa no |
|
|
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
route ou rivière |
215 |
dōro mataha kawa |
|
|
215 |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
route ou rivière |
216 |
dōro mataha kawa |
|
|
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
route ou rivière |
217 |
dōro mataha kawa |
|
|
217 |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
218 |
courber au lieu de
suivre une ligne droite |
218 |
massuguna kōsu o tadoru kawari ni kābu suru |
|
|
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Plier au lieu
d'aller tout droit |
219 |
massugu susumu kawari ni magaru |
|
|
219 |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
serpenter; tordre et
tourner |
220 |
dakō ; nejitte mawasu |
|
|
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
serpenter; tordre et
tourner |
221 |
dakō ; nejitte mawasu |
|
|
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
or |
222 |
gōrudo |
|
|
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
la route erre à
travers les collines |
223 |
michi wa oka o samayotteiru |
|
|
223 |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
La route traverse
les collines |
224 |
michi wa oka o tōrimasu |
|
|
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
225 |
La route serpente et
tourne à travers les collines |
225 |
michi wa magarikunette oka o magarimasu |
|
|
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
La route serpente et
tourne à travers les collines |
226 |
michi wa magarikunette oka o magarimasu |
|
|
226 |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
227 |
une courte promenade
dans ou autour d'un lieu, généralement sans but particulier |
227 |
aru basho no naka ya mawari o aruite sugu , tsūjō wa tokubetsuna mokuteki wa arimasen |
|
|
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Une courte promenade
dans ou autour d'un lieu, généralement sans but particulier |
228 |
aru basho no naka ya mawari o aruite sugu , tsūjō wa tokubetsuna mokuteki wa arimasen |
|
|
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
errer; errer; errer;
errer |
229 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
|
|
229 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
errer; errer; errer;
errer |
230 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
|
|
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Je suis allé au parc
et je me suis promené |
231 |
watashi wa kōen ni iki , samayotta |
|
|
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Je suis allé au parc
pour une promenade |
232 |
kōen ni sanpo ni ikimashita |
|
|
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
j'ai fait le tour du
parc |
233 |
kōen o isshū shimashita |
|
|
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
j'ai fait le tour du
parc |
234 |
kōen o isshū shimashita |
|
|
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Vagabond |
235 |
hōrōsha |
|
|
235 |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
vagabond |
236 |
hōrōsha |
|
|
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
une personne qui continue de voyager d'un
endroit à l'autre sans domicile permanent |
237 |
kōkyū tekina ie no nai basho kara basho e to tabi o tsuzukeru hito |
|
|
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Voyager partout sans
domicile fixe |
238 |
kotei sareta ie nashide itaru tokoro o tabi suru |
|
|
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
vagabond; vagabond;
vagabond |
239 |
hōrōsha ; hōrōsha ; hōrōsha |
|
|
239 |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
vagabond; vagabond;
vagabond |
240 |
hōrōsha ; hōrōsha ; hōrōsha |
|
|
240 |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Errances |
241 |
hōrō |
|
|
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
242 |
errant |
242 |
samayō |
|
|
242 |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Littéraire |
243 |
bungaku |
|
|
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
voyages d'un endroit à l'autre, généralement
sans but particulier |
244 |
tsūjō wa tokubetsuna mokuteki nashi ni , basho kara basho e no tabi |
|
|
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
voyager d'un endroit
à un autre, généralement sans but particulier |
245 |
tsūjō wa tokubetsuna mokuteki nashi ni , aru basho kara betsu no basho ni idō suru |
|
|
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
errer; errer; errer |
246 |
samayō ; samayō ; samayō |
|
|
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Esprit d'aventure |
247 |
wandārasuto |
|
|
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
esprit d'aventure |
248 |
hōrōheki |
|
|
248 |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
249 |
de l'allemand |
249 |
doitsugo kara |
|
|
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
une forte envie de
voyager |
250 |
ryokō shitai toiu tsuyoi ganbō |
|
|
250 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
251 |
forte envie de
voyager |
251 |
ryokō shitai toiu tsuyoi ganbō |
|
|
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
envie de voyager;
envie de voyager |
252 |
hōrōheki ; hōrōheki |
|
|
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
envie de voyager;
envie de voyager |
253 |
hōrōheki ; hōrōheki |
|
|
253 |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
décliner |
254 |
suitai |
|
|
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
affaiblir |
255 |
yowameru |
|
|
255 |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
devenir
progressivement plus faible ou moins important |
256 |
jojoni yowaku naru ka , jūyōsei ga hikuku naru |
|
|
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
progressivement plus
faible ou moins important |
257 |
jojoni yowaku naru ka , jūyōsei ga hikuku naru |
|
|
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
258 |
décroître; décliner;
décliner; s'affaiblir |
258 |
suitai ; suitai ; suitai ; jakutai ka |
|
|
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
décroître; décliner;
décliner; s'affaiblir |
259 |
suitai ; suitai ; suitai ; jakutai ka |
|
|
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
260 |
Synonyme |
260 |
shinonimu |
|
|
260 |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Diminuer |
261 |
kakō |
|
|
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
262 |
disparaître |
262 |
fēdo |
|
|
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
263 |
Son enthousiasme pour
toute l'idée diminuait rapidement |
263 |
aidea zentai nitaisuru kanojo no netsui wa kyūsoku ni otoroeteimashita |
|
|
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Son enthousiasme
pour toute l'idée décline rapidement. |
264 |
aidea zentai nitaisuru kanojo no netsui wa kyūsoku ni otoroeteimasu . |
|
|
264 |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
265 |
L'enthousiasme pour
toute l'idée s'est rapidement refroidi |
265 |
aidea zentai nitaisuru netsui wa sugu ni samemashita |
|
|
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
266 |
L'enthousiasme pour
toute l'idée s'est rapidement refroidi |
266 |
aidea zentai nitaisuru netsui wa sugu ni samemashita |
|
|
266 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
de la lune |
267 |
tsuki no |
|
|
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
268 |
la lune |
268 |
tsuki no |
|
|
268 |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
lune |
269 |
tsuki |
|
|
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
lune |
270 |
tsuki |
|
|
270 |
270 |
|
|
|
|
|
|
271 |
apparaître légèrement
plus petit chaque jour après avoir été rond et plein |
271 |
maruku teippai ni natta nochi , mainichi sukoshi chīsaku miemasu |
|
|
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Après avoir été rond
et dodu, il paraîtra chaque jour plus petit |
272 |
marukute fukkura shita nochi , mainichi chīsaku miemasu |
|
|
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
273 |
manque; déficit |
273 |
fusoku ; fusoku |
|
|
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
manque; déficit |
274 |
fusoku ; fusoku |
|
|
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
275 |
s'opposer |
275 |
hantai |
|
|
275 |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
cire cire |
276 |
wakkusu wakkusu |
|
|
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
la cire |
277 |
wakkusu |
|
|
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
278 |
voir |
278 |
miru |
|
|
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
279 |
cire cire |
279 |
wakkusu wakkusu |
|
|
279 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
sur le déclin |
280 |
suitai |
|
|
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
en déclin |
281 |
geraku de |
|
|
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
devenir plus petit,
moins important ou moins commun |
282 |
chīsaku nari , jūyōsei ga hikuku nari , ippan tekide hanaku naru |
|
|
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
deviennent plus
petits, moins importants ou moins courants |
283 |
chīsaku nari , jūyōsei ga hikuku nari , ippan tekide wa nakunarimasu |
|
|
283 |
283 |
|
|
|
|
|
|
284 |
devenir plus petit;
décliner; s'affaiblir; décliner |
284 |
chīsaku naru ; suitai suru ; yowamaru ; suitai suru |
|
|
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
devenir plus petit;
décliner; s'affaiblir; décliner |
285 |
chīsaku naru ; suitai suru ; yowamaru ; suitai suru |
|
|
285 |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Synonyme |
286 |
shinonimu |
|
|
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
287 |
déclin |
287 |
kyakka |
|
|
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
288 |
Sa popularité est en
baisse depuis un certain temps |
288 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma otoroetekimashita |
|
|
288 |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Sa popularité est en
baisse depuis un certain temps maintenant |
289 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteimasu |
|
|
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
290 |
Sa popularité est en
baisse depuis un moment |
290 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteiru |
|
|
290 |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Sa popularité est en
baisse depuis un moment |
291 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteiru |
|
|
291 |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
292 |
combine |
292 |
wanguru |
|
|
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
293 |
qc (de/hors de qn) |
293 |
sth ( sb kara / kara ) |
|
|
293 |
293 |
|
|
|
|
|
|
294 |
informel |
294 |
hikōshiki |
|
|
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
295 |
obtenir qc que vous ou une autre personne
voulez en persuadant qn ou par un plan astucieux |
295 |
sb o settoku suru ka , kōmyōna keikaku niyotte , anata ya ta no hito ga nozomu sth o shutoku suru |
|
|
295 |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Obtenez ce que vous
ou une autre personne voulez en persuadant quelqu'un ou grâce à un plan
astucieux |
296 |
dare ka o settoku shi tari , kōmyōna keikaku o tate tari shite , anata ya ta no hito ga hoshī mono o te ni iremashō |
|
|
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
297 |
s'emparer de;
obtenir; s'engager |
297 |
tsukamu ; eru ; jūji suru |
|
|
297 |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
s'emparer de;
obtenir; s'engager |
298 |
tsukamu ; eru ; jūji suru |
|
|
298 |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
299 |
clan |
299 |
kuran |
|
|
299 |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
300 |
avoir |
300 |
eru |
|
|
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
301 |
Elle avait lancé une
invitation à la soirée d'ouverture |
301 |
kanojo wa ōpuningu naito e no shōtaijō o burabura shiteita |
|
|
301 |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Elle a déjà reçu une
invitation à la soirée d'ouverture |
302 |
kanojo wa sudeni ōpuningu naito e no shōtaijō o uketotteimasu |
|
|
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
303 |
Elle a reçu une
invitation à une soirée de première |
303 |
kanojo wa shoen no yoru no shōtaijō o uketorimashita |
|
|
303 |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Elle a reçu une
invitation à une soirée de première |
304 |
kanojo wa shoen no yoru no shōtaijō o uketorimashita |
|
|
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
plutôt |
305 |
sore yori mo |
|
|
305 |
305 |
|
|
|
|
|
|
306 |
Je vais essayer de
soutirer de l'argent à mes parents |
306 |
ryōshin kara okane o ubaō to shimasu |
|
|
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Je vais essayer de
gagner de l'argent avec mes parents |
307 |
ryōshin kara okane o kasegō to omoimasu |
|
|
307 |
307 |
|
|
|
|
|
|
308 |
J'essaie de soutirer
de l'argent à ma mère |
308 |
watashi wa haha kara ikura ka no okane o hikidashiyō to shiteimasu |
|
|
308 |
308 |
|
|
|
|
|
|
|
309 |
J'essaie de soutirer
de l'argent à ma mère |
309 |
watashi wa haha kara ikura ka no okane o hikidashiyō to shiteimasu |
|
|
309 |
309 |
|
|
|
|
|
|
310 |
Nous devrions être en
mesure de l'agiter pour que vous puissiez commencer demain |
310 |
anata ga ashita hajimeru koto ga dekiru yō ni , watashitachi wa sore o burasageru koto ga dekiru hazudesu |
|
|
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Nous devrions
pouvoir le secouer pour que vous puissiez commencer demain |
311 |
anata ga ashita hajimeru koto ga dekiru yō ni , watashitachi wa sore o yurugasu koto ga dekiru hazudesu |
|
|
311 |
311 |
|
|
|
|
|
|
312 |
Nous devrions pouvoir
essayer d'organiser votre départ demain |
312 |
ashita shuppatsu no tehai o dekiru hazudesu |
|
|
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Nous devrions
pouvoir essayer d'organiser votre départ demain |
313 |
ashita shuppatsu no tehai o dekiru hazudesu |
|
|
313 |
313 |
|
|
|
|
|
|
314 |
Il a réussi à se
frayer un chemin sur le parcours |
314 |
kare wa nantoka kōsu ni jibun no michi o burabura shimashita |
|
|
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
315 |
il a réussi à monter
sur le terrain |
315 |
kare wa nantoka picchi ni noboru koto ga dekita |
|
|
315 |
315 |
|
|
|
|
|
|
316 |
Il a finalement
réussi à prendre le sujet |
316 |
kare wa tsuini shudai o toru koto ga dekita |
|
|
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Il a finalement
réussi à prendre le sujet |
317 |
kare wa tsuini shudai o toru koto ga dekita |
|
|
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
318 |
Il lui avait donné un
siège dans l'avion |
318 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o burasageteita |
|
|
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Il lui a donné une
place dans l'avion. |
319 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o ataeta . |
|
|
319 |
319 |
|
|
|
|
|
|
320 |
Il lui a trouvé un
siège d'avion |
320 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o te ni iremashita |
|
|
320 |
320 |
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Il lui a trouvé un
siège d'avion |
321 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o te ni iremashita |
|
|
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
322 |
nouille |
322 |
men |
|
|
322 |
322 |
|
|
|
|
|
|
323 |
Branler |
323 |
onanī |
|
|
323 |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
324 |
masturbation |
324 |
onanī |
|
|
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
325 |
tabou, argot |
325 |
tabū , surangu |
|
|
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
326 |
se masturber |
326 |
jī kōi o suru |
|
|
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
masturbation |
327 |
onanī |
|
|
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
328 |
un acte de
masturbation |
328 |
masutābēshon no kōi |
|
|
328 |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
l'acte de
masturbation |
329 |
onanī no kōi |
|
|
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
330 |
choc |
330 |
shokku |
|
|
330 |
330 |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
démanger |
331 |
kayumi |
|
|
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
332 |
branleur |
332 |
wan kā |
|
|
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
333 |
tabou, argot |
333 |
tabū , surangu |
|
|
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
334 |
un mot offensant utilisé pour insulter qn,
surtout un homme, et pour montrer de la colère ou de l'aversion |
334 |
sb , tokuni dansei o bujoku shi , ikari ya kenokan o shimesu tame ni shiyō sareru fukaina kotoba |
|
|
334 |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Un mot offensant
utilisé pour insulter quelqu'un, en particulier un homme, et exprimer de la
colère ou de l'aversion |
335 |
dare ka , tokuni dansei o bujoku shi , ikari ya keno o hyōgen suru tame ni shiyō sareru fukaina kotoba |
|
|
335 |
335 |
|
|
|
|
|
|
336 |
Incompétent, méchant
bâtard (Dragon avait l'habitude d'insulter les hommes) |
336 |
munō de yakkaina yarō ( dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru doragon ) |
|
|
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Bâtard incompétent
et méchant (les dragons utilisent pour insulter les hommes) |
337 |
munō de yakkaina yarō ( doragon wa dansei o bujoku suru tame ni shiyō shimasu ) |
|
|
337 |
337 |
|
|
|
|
|
|
338 |
Incompétent, obscène
(surtout utilisé pour insulter les hommes) |
338 |
munō de waisetsu ( tokuni dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru ) |
|
|
338 |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Incompétent, obscène
(surtout utilisé pour insulter les hommes) |
339 |
munō de waisetsu ( tokuni dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru ) |
|
|
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
340 |
dragon) |
340 |
doragon ) |
|
|
340 |
340 |
|
|
|
|
|
|
341 |
une bande de
branleurs |
341 |
takusan no wan kā |
|
|
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
342 |
bande de connards |
342 |
kiraina hito no taba |
|
|
342 |
342 |
|
|
|
|
|
|
343 |
Une bande de connards |
343 |
takusan no sukamubaggu |
|
|
343 |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Une bande de
connards |
344 |
takusan no sukamubaggu |
|
|
344 |
344 |
|
|
|
|
|
|
345 |
Veux |
345 |
shitai |
|
|
345 |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Mademoiselle |
346 |
o jō |
|
|
346 |
346 |
|
|
|
|
|
|
347 |
informel, atypique |
347 |
hikōshiki , hi hyōjun |
|
|
347 |
347 |
|
|
|
|
|
|
348 |
la forme écrite du
mot que certaines personnes utilisent pour signifier vouloir ou vouloir un,
qui n'est pas considérée comme correcte |
348 |
ichibu no hitobito ga " shitai " mataha " shitai " o imi suru tame ni shiyō suru tango no shomen keishiki . kore wa tadashī to wa minasaremasen . |
|
|
348 |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
La forme écrite d'un
mot que certaines personnes utilisent pour signifier en vouloir ou en vouloir
un, qui est considérée comme incorrecte |
349 |
ichibu no hitobito ga sore o nozondeiru , mataha nozondeiru koto o imi suru tame ni shiyō suru tango no shomen keishiki . kore wa tadashikunaito minasaremasu |
|
|
349 |
349 |
|
|
|
|
|
|
350 |
vouloir, vouloir
(forme écrite, quelqu'un utilisé pour exprimer |
350 |
旺旺 ( 旺旺 ( shomen , hyōgen ni shiyō sareru dare ka ) |
|
|
350 |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
351 |
vouloir, vouloir un
(forme écrite, quelqu'un utilisé pour exprimer |
351 |
旺旺 ( 旺旺 ) ( shomen , hyōgen ni shiyō sareru dare ka |
|
|
351 |
351 |
|
|
|
|
|
|
352 |
veux ou |
352 |
mataha shitai |
|
|
352 |
352 |
|
|
|
|
|
|
|
353 |
vouloir |
353 |
o shitai |
|
|
353 |
353 |
|
|
|
|
|
|
354 |
veux un Cet usage est
considéré comme incorrect |
354 |
kono shiyōhō wa tadashikunaito minasaremasu |
|
|
354 |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
355 |
veux un Cet usage
est considéré comme incorrect |
355 |
kono shiyōhō wa tadashikunaito minasaremasu |
|
|
355 |
355 |
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Ne pas |
356 |
shinai |
|
|
356 |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Oui |
357 |
hai |
|
|
357 |
357 |
|
|
|
|
|
|
358 |
Je veux aller. |
358 |
ikitai . |
|
|
358 |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Je veux aller |
359 |
watashi wa okonattemitai |
|
|
359 |
359 |
|
|
|
|
|
|
360 |
Tu veux boire ?
(Veux-tu…) |
360 |
nomitai ? ( nomitai … ) |
|
|
360 |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
361 |
veux boire un verre |
361 |
nomimono ga hoshī |
|
|
361 |
361 |
|
|
|
|
|
|
362 |
Vous ne devez pas
écrire ce formulaire, sauf si vous copiez le discours de quelqu'un. |
362 |
dare ka no supīchi o kopī suru bāi o nozoite , kono fōmu o sakusei shinaidekudasai . |
|
|
362 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Vous ne devez pas
écrire ce formulaire sauf si vous copiez le discours de quelqu'un d'autre |
363 |
tanin no supīchi o kopī suru bāi o nozoite , kono fōmu o sakusei shinaidekudasai |
|
|
363 |
363 |
|
|
|
|
|
|
364 |
Cette phrase ne doit
pas être utilisée à moins qu'elle ne soit une paraphrase des mots de
quelqu'un d'autre. |
364 |
kono furēzu wa , tanin no kotoba no īkaedenai kagiri , shiyō shinaidekudasai . |
|
|
364 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Cette phrase ne doit
pas être utilisée à moins qu'il ne s'agisse d'une paraphrase des mots de
quelqu'un d'autre |
365 |
kono furēzu wa , tanin no kotoba no īkaedenai kagiri , shiyō shinaidekudasai . |
|
|
365 |
365 |
|
|
|
|
|
|
366 |
aspirant |
366 |
shitai |
|
|
366 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
367 |
veut être |
367 |
ni naritai |
|
|
367 |
367 |
|
|
|
|
|
|
368 |
informel,
désapprobateur |
368 |
hikōshiki , fushōnin |
|
|
368 |
368 |
|
|
|
|
|
|
369 |
une personne qui se comporte, s'habille,
etc. comme qn célèbre parce qu'elle veut être comme eux |
369 |
karera no yō ni naritainode yūmeina sb no yō ni furumau , fuku o kiru nado no hito |
|
|
369 |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Une personne qui
aime quelqu'un dans la façon dont il se comporte, s'habille, etc. parce qu'il
veut être comme lui |
370 |
karera ga karera no yō ni naritainode , karera ga dono yō ni furumau ka , fuku o kiru nado de dare ka o sukina hito |
|
|
370 |
370 |
|
|
|
|
|
|
371 |
(d'une célébrité)
adorateur imitateur |
371 |
( yūmeijin no ) akogare no mohōsha |
|
|
371 |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
372 |
(d'une célébrité)
adorateur imitateur |
372 |
( yūmeijin no ) akogare no mohōsha |
|
|
372 |
372 |
|
|
|
|
|
|
373 |
Vouloir |
373 |
hoshī |
|
|
373 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Mademoiselle |
374 |
o jō |
|
|
374 |
374 |
|
|
|
|
|
|
375 |
n'est généralement
pas utilisé dans les temps progressifs |
375 |
tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen |
|
|
375 |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Habituellement non
utilisé au temps continu |
376 |
tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen |
|
|
376 |
376 |
|
|
|
|
|
|
377 |
Généralement non
utilisé en cours |
377 |
tsūjō wa shiyō saremasen |
|
|
377 |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Généralement non
utilisé en cours |
378 |
tsūjō wa shiyō saremasen |
|
|
378 |
378 |
|
|
|
|
|
|
379 |
souhaiter |
379 |
negai |
|
|
379 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
380 |
espérer |
380 |
nozomu |
|
|
380 |
380 |
|
|
|
|
|
|
381 |
avoir un désir ou un
souhait pour qch |
381 |
sth e no yokkyū ya negai o motteiru |
|
|
381 |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
382 |
avoir un souhait ou
un désir pour quelque chose |
382 |
nani ka e no negai ya yokkyū ga aru |
|
|
382 |
382 |
|
|
|
|
|
|
383 |
vouloir; vouloir;
espérer |
383 |
旺旺 ; 旺旺 |
|
|
383 |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
384 |
vouloir; vouloir; espérer |
384 |
旺旺 ; 旺旺 |
|
|
384 |
384 |
|
|
|
|
|
|
385 |
Voulez-vous encore du
thé ? |
385 |
mō ocha ga hoshīdesu ka ? |
|
|
385 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Désirez-vous plus de
thé? |
386 |
mō ocha wa ikagadesu ka ? |
|
|
386 |
386 |
|
|
|
|
|
|
387 |
Voulez-vous plus de
catechu? |
387 |
motto katechu ga hoshīdesu ka ? |
|
|
387 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Voulez-vous plus de
catechu? |
388 |
motto katechu ga hoshīdesu ka ? |
|
|
388 |
388 |
|
|
|
|
|
|
389 |
Elle a toujours voulu
une grande famille |
389 |
kanojo wa itsumo dai kazoku o nozondeita |
|
|
389 |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Elle a toujours
voulu une grande famille |
390 |
kanojo wa itsumo dai kazoku ga hoshikatta |
|
|
390 |
390 |
|
|
|
|
|
|
391 |
Elle a toujours voulu
avoir une bande d'enfants |
391 |
kanojo wa itsumo takusan no kodomo ga hoshī to omotteimashita |
|
|
391 |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Elle a toujours
voulu avoir une bande d'enfants |
392 |
kanojo wa itsumo takusan no kodomo ga hoshī to omotteimashita |
|
|
392 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
393 |
terre |
393 |
tochi |
|
|
393 |
393 |
|
|
|
|
|
|
394 |
Tout ce que je veux,
c'est la vérité. |
394 |
watashi ga hoshī no wa shinjitsu dakedesu . |
|
|
394 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Tout ce que je veux
c'est la vérité |
395 |
watashi ga hoshī no wa shinjitsu dakedesu |
|
|
395 |
395 |
|
|
|
|
|
|
396 |
Je veux juste savoir
la vérité |
396 |
shinjitsu o shiritai dake |
|
|
396 |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Je veux juste savoir
la vérité. |
397 |
shinjitsu o shiritai dakedesu . |
|
|
397 |
397 |
|
|
|
|
|
|
398 |
Merci pour le cadeau,
c'est exactement ce que je voulais |
398 |
purezento o arigatō , sore wa watashi ga hoshikatta monodesu |
|
|
398 |
398 |
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Merci pour le
cadeau, exactement ce que je cherchais. |
399 |
masani watashi ga sagashiteita mono o purezento shitekurete arigatō . |
|
|
399 |
399 |
|
|
|
|
|
|
400 |
Merci de m'avoir
offert ce cadeau, c'est exactement ce que je veux |
400 |
kono okurimono o kurete arigatō , sore wa masani watashi ga hoshī monodesu |
|
|
400 |
400 |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Merci de m'avoir offert ce cadeau, c'est
exactement ce que je veux |
401 |
kono okurimono o kurete arigatō , sore wa masani watashi ga hoshī monodesu |
|
|
401 |
401 |
|
|
|
|
|
|
402 |
je peux faire tout ce
que je veux |
402 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
|
|
402 |
402 |
|
|
|
|
|
|
|
403 |
je peux faire tout
ce que je veux |
403 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
|
|
403 |
403 |
|
|
|
|
|
|
404 |
je peux faire tout ce
que je veux |
404 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
|
|
404 |
404 |
|
|
|
|
|
|
|
405 |
je peux faire tout
ce que je veux |
405 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
|
|
405 |
405 |
|
|
|
|
|
|
406 |
La dernière chose que
je voulais était de te contrarier |
406 |
watashi ga hoshikatta saigo no koto wa anata o dōyō saseru kotodeshita |
|
|
406 |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
La dernière chose
que je veux faire est de te contrarier |
407 |
watashi ga shitai saigo no koto wa anata o dōyō saseru kotodesu |
|
|
407 |
407 |
|
|
|
|
|
|
408 |
La dernière chose que
je veux faire est de te rendre malheureux |
408 |
watashi ga shitai saigo no koto wa anata o fukō ni suru kotodesu |
|
|
408 |
408 |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
La dernière chose
que je veux faire est de te rendre malheureux |
409 |
watashi ga shitai saigo no koto wa anata o fukō ni suru kotodesu |
|
|
409 |
409 |
|
|
|
|
|
|
410 |
Le parti la veut
comme chef |
410 |
tō wa kanojo o rīdā toshite nozondeiru |
|
|
410 |
410 |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Le parti veut
qu'elle soit le chef |
411 |
pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru |
|
|
411 |
411 |
|
|
|
|
|
|
412 |
Le parti veut qu'elle
soit le chef |
412 |
pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru |
|
|
412 |
412 |
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Le parti veut
qu'elle soit le chef |
413 |
pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru |
|
|
413 |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Sac |
414 |
baggu |
|
|
414 |
414 |
|
|
|
|
|
|
415 |
Que veux-tu faire
demain? |
415 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
|
|
415 |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Que veux-tu faire
demain? |
416 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
|
|
416 |
416 |
|
|
|
|
|
|
417 |
Que veux-tu faire
demain? |
417 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
|
|
417 |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Que veux-tu faire
demain? |
418 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
|
|
418 |
418 |
|
|
|
|
|
|
419 |
il est temps que tu
fasses tes devoirs, je ne veux pas ! |
419 |
shukudai o suru tokidesu . yaritakunaidesu ! |
|
|
419 |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Il est temps de
faire ses devoirs. Je ne veux pas! |
420 |
shukudai o suru jikandesu . hoshikunai ! |
|
|
420 |
420 |
|
|
|
|
|
|
421 |
Il est temps pour
vous de faire vos devoirs. Je ne veux tout simplement pas ! |
421 |
shukudai o suru toki ga kimashita . yaritakunaidesu ! |
|
|
421 |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Il est temps pour
vous de faire vos devoirs. Je ne veux tout simplement pas ! |
422 |
shukudai o suru toki ga kimashita . yaritakunaidesu ! |
|
|
422 |
422 |
|
|
|
|
|
|
423 |
Il y a deux points
que je voulais souligner |
423 |
watashi ga ītakatta tsu no pointo ga arimasu |
|
|
423 |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Je veux faire deux
remarques. |
424 |
ni ten mōshiagetai to omoimasu . |
|
|
424 |
424 |
|
|
|
|
|
|
425 |
Je veux souligner
deux choses |
425 |
tsu no koto o shiteki shitai |
|
|
425 |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Je veux souligner
deux choses |
426 |
tsu no koto o shiteki shitai |
|
|
426 |
426 |
|
|
|
|
|
|
427 |
Je voulais juste
savoir si tout allait bien |
427 |
subete ga daijōbu ka dōka shiritakatta dakedesu |
|
|
427 |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
428 |
je veux juste savoir
si tout va bien |
428 |
subete ga daijōbu ka dōka shiritai dakedesu |
|
|
428 |
428 |
|
|
|
|
|
|
429 |
Voulez-vous que je
vous aide? |
429 |
tetsudattekuremasen ka ? |
|
|
429 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
430 |
veux-tu mon aide? |
430 |
watashi no tasuke ga hoshīdesu ka ? |
|
|
430 |
430 |
|
|
|
|
|
|
431 |
Nous ne voulions pas
que cela se produise |
431 |
kore ga okoranai yō ni shitakatta |
|
|
431 |
431 |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
nous ne voulons pas
que cela se produise |
432 |
kore o okoshitakunai |
|
|
432 |
432 |
|
|
|
|
|
|
433 |
Nous ne voulons pas
que ce genre de chose se produise |
433 |
kono yōna koto wa shitakunai |
|
|
433 |
433 |
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Nous ne voulons pas
que ce genre de chose se produise |
434 |
kono yōna koto wa shitakunai |
|
|
434 |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
435 |
joue |
435 |
asobu |
|
|
435 |
435 |
|
|
|
|
|
|
436 |
Je veux que ça (se)
fasse le plus vite possible |
436 |
dekirudake hayaku yaritai |
|
|
436 |
436 |
|
|
|
|
|
|
|
437 |
J'espère que ce sera
(sera) fait au plus vite. |
437 |
watashi wa sore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu . |
|
|
437 |
437 |
|
|
|
|
|
|
438 |
j'espère que ce sera
fait au plus vite |
438 |
watashi wa kore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu |
|
|
438 |
438 |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
j'espère que ce sera
fait au plus vite |
439 |
watashi wa kore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu |
|
|
439 |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
440 |
La vie |
440 |
jinsei |
|
|
440 |
440 |
|
|
|
|
|
|
441 |
Remarquez que vous ne
pouvez pas dire vouloir que… |
441 |
anata ga sore o nozondeiru to iu koto ga dekinai koto ni chūi shitekudasai … |
|
|
441 |
441 |
|
|
|
|
|
|
|
442 |
Notez que vous ne
pouvez pas dire que vous voulez… |
442 |
shitai to wa ienai koto ni chūi shitekudasai … |
|
|
442 |
442 |
|
|
|
|
|
|
443 |
Je veux que tu le
fasses vite quand |
443 |
hayaku yatte hoshī |
|
|
443 |
443 |
|
|
|
|
|
|
|
444 |
je veux que tu le
fasses rapidement |
444 |
hayaku yatte hoshī |
|
|
444 |
444 |
|
|
|
|
|
|
445 |
Quand l'infinitif
c'est nous |
445 |
futei kotoba ga hoshī nochi ni tsukawareru toki , sore wa shinakerebanarimasen : |
|
|
445 |
445 |
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Lorsque l'infinitif
est utilisé après vouloir, il doit : |
446 |
futei kotoba ga hitsuyōna nochi ni shiyō sareru bāi , tsugi no koto o okonau hitsuyō ga arimasu . |
|
|
446 |
446 |
|
|
|
|
|
|
447 |
Je veux étudier en
Amérique |
447 |
amerika de benkyō shitai |
|
|
447 |
447 |
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Je veux étudier en
Amérique |
448 |
amerika de benkyō shitai |
|
|
448 |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Attention à ne pas
dire vouloir ça..., ne pas faire |
449 |
sore ga hoshī to iwanai yō ni chūi shitekudasai ..., shinaidekudasai |
|
|
449 |
449 |
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Je veux que tu le
fasses vite, quand tu utilises l'infinitif après vouloir, tu dois le faire,
pas |
450 |
watashi wa anata ga sore o hayaku suru koto o nozomimasu , anata ga hoshigatta nochi ni futei kotoba o tsukau toki , anata wa shinakerebanarimasen , sōde wa arimasen |
|
|
450 |
450 |
|
|
|
|
|
|
451 |
Je veux étudier en
Amérique |
451 |
amerika de benkyō shitai |
|
|
451 |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Je veux étudier en
Amérique |
452 |
amerika de benkyō shitai |
|
|
452 |
452 |
|
|
|
|
|
|
453 |
Je ne veux pas que tu
rentres si tard |
453 |
konnani osoku kaette hoshikunai |
|
|
453 |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Je ne veux pas que
tu rentres si tard |
454 |
konnani osoku kaette hoshikunai |
|
|
454 |
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|