a |
|
a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b |
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
c |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
proche |
1 |
erabu |
1 |
選ぶ |
1 |
えらぶ |
|
e |
|
e |
|
|
last |
2 |
Du nom du personnage
principal de l'histoire de James Thurber La vie secrète de Walter Mitty |
2 |
jēmuzu sābā no monogatari no shujinkō no namae kara worutā miti no himitsu no seikatsu |
2 |
ジェームズ ・ サーバー の 物語 の 主人公 の 名前 から ウォルター・ミティ の 秘密 の 生活 |
2 |
ジェームズ ・ サーバー の ものがたり の しゅじんこう の なまえ から をるたあ
みてぃ の ひみつ の せいかつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f |
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Nommé d'après le
personnage principal du roman de James Thurber La vie secrète de Walter Mitty |
3 |
jēmuzu sābā no shōsetsu “ worutā miti no himitsu no seikatsu ” no shujinkō ni chinande nazukeraremashita |
3 |
ジェームズ ・ サーバー の 小説 『 ウォルター・ミティ の 秘密 の 生活 』 の 主人公 に ちなんで 名付けられました |
3 |
ジェームズ ・ サーバー の しょうせつ 『 をるたあ
みてぃ の ひみつ の せいかつ 』 の しゅじんこう に ちなんで なずけられました |
|
|
|
|
|
|
|
g |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Dérivé du nom d'un
étranger dans le roman "La vie secrète de Walter Mitty" de James
Thurber |
4 |
jēmuzu sābā no shōsetsu " worutā miti no himitsu no seikatsu " no mishiranu hito no namae ni yurai |
4 |
ジェームズ ・ サーバー の 小説 「 ウォルター・ミティ の 秘密 の 生活 」 の 見知らぬ 人 の 名前 に 由来 |
4 |
ジェームズ ・ サーバー の しょうせつ 「 をるたあ
みてぃ の ひみつ の せいかつ 」 の みしらぬ ひと の なまえ に ゆらい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h |
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
Du nom d'un inconnu
dans le roman "La vie secrète de Walter Mitty" de James Thurber |
5 |
jēmuzu sābā no shōsetsu " worutā miti no himitsu no seikatsu " no mishiranu hito no namae kara |
5 |
ジェームズ ・ サーバー の 小説 「 ウォルター・ミティ の 秘密 の 生活 」 の 見知らぬ 人 の 名前 から |
5 |
ジェームズ ・ サーバー の しょうせつ 「 をるたあ
みてぃ の ひみつ の せいかつ 」 の みしらぬ ひと の なまえ から |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i |
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
valse |
6 |
warutsu |
6 |
ワルツ |
6 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j |
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
valse |
7 |
warutsu |
7 |
ワルツ |
7 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
k |
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Une danse dans
laquelle deux personnes dansent ensemble à un rythme régulier ; un
morceau de musique pour cette danse |
8 |
ni nin ga kisokutadashī rizumu de issho ni odoru dansu , kono dansu no tame no ongaku |
8 |
二 人 が 規則正しい リズム で 一緒 に 踊る ダンス 、 この ダンス の ため の 音楽 |
8 |
に にん が きそくただしい リズム で いっしょ に おどる ダンス 、 この ダンス の ため の おんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l |
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Une danse dans
laquelle deux personnes dansent ensemble à un rythme régulier ; un
morceau de musique pour cette danse |
9 |
ni nin ga kisokutadashī rizumu de issho ni odoru dansu , kono dansu no tame no ongaku |
9 |
二 人 が 規則正しい リズム で 一緒 に 踊る ダンス 、 この ダンス の ため の 音楽 |
9 |
に にん が きそくただしい リズム で いっしょ に おどる ダンス 、 この ダンス の ため の おんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m |
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
valse; valse; valse |
10 |
warutsu ; warutsu ; warutsu |
10 |
ワルツ ; ワルツ ; ワルツ |
10 |
ワルツ ; ワルツ ; ワルツ |
|
n |
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
valse; valse; valse |
11 |
warutsu ; warutsu ; warutsu |
11 |
ワルツ ; ワルツ ; ワルツ |
11 |
ワルツ ; ワルツ ; ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o |
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
danser une/la valse |
12 |
warutsu o odoru |
12 |
ワルツ を 踊る |
12 |
ワルツ お おどる |
|
p |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
valse |
13 |
warutsu |
13 |
ワルツ |
13 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
q |
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
valse |
14 |
warutsu |
14 |
ワルツ |
14 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
r |
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
valse |
15 |
warutsu |
15 |
ワルツ |
15 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
s |
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
une valse de Strauss |
16 |
shutorausu warutsu |
16 |
シュトラウス ワルツ |
16 |
シュトラウス ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
t |
|
t |
|
|
/01a |
17 |
Valse de Strauss |
17 |
shutorausu warutsu |
17 |
シュトラウス ワルツ |
17 |
シュトラウス ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
u |
|
u |
|
|
|
18 |
Valse de Strauss |
18 |
shutorausu warutsu |
18 |
シュトラウス ワルツ |
18 |
シュトラウス ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
v |
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
Valse de Strauss |
19 |
shutorausu warutsu |
19 |
シュトラウス ワルツ |
19 |
シュトラウス ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w |
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
danser une valse |
20 |
warutsu o odoru |
20 |
ワルツ を 踊る |
20 |
ワルツ お おどる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
valse |
21 |
warutsu |
21 |
ワルツ |
21 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
y |
|
y |
|
|
/index |
22 |
valse |
22 |
warutsu |
22 |
ワルツ |
22 |
ワルツ |
|
z |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
valse |
23 |
warutsu |
23 |
ワルツ |
23 |
ワルツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
Je les ai regardés
valser sur le sol |
24 |
watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o shiteiru no o mimashita |
24 |
私 は 彼ら が 床 を 横切って ワルツ を している の を 見ました |
24 |
わたし わ かれら が ゆか お よこぎって ワルツ お している の お みました |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
Je les ai regardés
valser sur le sol |
25 |
yuka de warutsu o mimashita |
25 |
床 で ワルツ を 見ました |
25 |
ゆか で ワルツ お みました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Je les ai fait valser
sur le sol |
26 |
watashi wa karera o yuka o yokogitte warutsu de unten shimashita |
26 |
私 は 彼ら を 床 を 横切って ワルツ で 運転 しました |
26 |
わたし わ かれら お ゆか お よこぎって ワルツ で うんてん しました |
|
|
|
|
|
|
http://horus975.fre.fr |
27 |
Je les ai fait
valser sur le sol |
27 |
watashi wa karera o yuka o yokogitte warutsu de unten shimashita |
27 |
私 は 彼ら を 床 を 横切って ワルツ で 運転 しました |
27 |
わたし わ かれら お ゆか お よこぎって ワルツ で うんてん しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Je les regarde valser
sur le sol |
28 |
watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o mimasu |
28 |
私 は 彼ら が 床 を 横切って ワルツ を 見ます |
28 |
わたし わ かれら が ゆか お よこぎって ワルツ お みます |
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Je les regarde
valser sur le sol |
29 |
watashi wa karera ga yuka o yokogitte warutsu o mimasu |
29 |
私 は 彼ら が 床 を 横切って ワルツ を 見ます |
29 |
わたし わ かれら が ゆか お よこぎって ワルツ お みます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
le transport |
30 |
yusō |
30 |
輸送 |
30 |
ゆそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
voir |
31 |
miru |
31 |
見る |
31 |
みる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Il l'a fait valser
dans la pièce |
32 |
kare wa kanojo o heya no mawari de waru tsuru saseta |
32 |
彼 は 彼女 を 部屋 の 周り で ワル ツル させた |
32 |
かれ わ かのじょ お へや の まわり で ワル ツル させた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Il valse autour
d'elle dans la chambre |
33 |
kare wa heya de kanojo no mawari o warutsu de kakomimasu |
33 |
彼 は 部屋 で 彼女 の 周り を ワルツ で 囲みます |
33 |
かれ わ へや で かのじょ の まわり お ワルツ で かこみます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Il l'a fait valser
dans toute la maison |
34 |
kare wa iejū kanojo o waru tsuru shita |
34 |
彼 は 家中 彼女 を ワル ツル した |
34 |
かれ わ いえじゅう かのじょ お ワル ツル した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Il l'a fait valser
dans toute la maison |
35 |
kare wa iejū kanojo o waru tsuru shita |
35 |
彼 は 家中 彼女 を ワル ツル した |
35 |
かれ わ いえじゅう かのじょ お ワル ツル した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
(informel) |
36 |
( hikōshiki ) |
36 |
( 非公式 ) |
36 |
( ひこうしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
marcher ou aller
quelque part d'une manière très confiante |
37 |
hijō ni jishin o motte arui tari doko ka ni it tari suru |
37 |
非常 に 自信 を 持って 歩い たり どこ か に 行っ たり する |
37 |
ひじょう に じしん お もって あるい たり どこ か に いっ たり する |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
marcher ou aller
quelque part avec une grande confiance |
38 |
jishin o motte arui tari , doko ka ni it tari suru |
38 |
自信 を 持って 歩い たり 、 どこ か に 行っ たり する |
38 |
じしん お もって あるい たり 、 どこ か に いっ たり する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
fanfaronnade |
39 |
kappo |
39 |
闊歩 |
39 |
かっぽ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
nettoyer |
40 |
kirei |
40 |
綺麗 |
40 |
きれい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Je n'aime pas qu'il
valse dans la maison comme s'il la possédait |
41 |
kare ga ie o shoyū shiteiru ka no yō ni ie ni ashi o fumīreru no wa sukide wa arimasen |
41 |
彼 が 家 を 所有 している か の よう に 家 に 足 を 踏み入れる の は 好きで は ありません |
41 |
かれ が いえ お しょゆう している か の よう に いえ に あし お ふみいれる の わ すきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Je n'aime pas qu'il
entre dans la maison comme une valse comme s'il la possédait |
42 |
kare ga shoyū shiteiru yō ni warutsu no yō ni ie ni hairu no wa sukide wa arimasen |
42 |
彼 が 所有 している よう に ワルツ の よう に 家 に 入る の は 好きで は ありません |
42 |
かれ が しょゆう している よう に ワルツ の よう に いえ に はいる の わ すきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans le rhinocéros comme un propriétaire |
43 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni sai ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
43 |
私 は 彼 が 住宅 所有者 の よう に サイ に 押し寄せる の が 好きで は ありません |
43 |
わたし わ かれ が じゅうたく しょゆうしゃ の よう に サイ に おしよせる の が すきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans le rhinocéros comme un propriétaire |
44 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni sai ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
44 |
私 は 彼 が 住宅 所有者 の よう に サイ に 押し寄せる の が 好きで は ありません |
44 |
わたし わ かれ が じゅうたく しょゆうしゃ の よう に サイ に おしよせる の が すきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans la maison comme un propriétaire |
45 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni ie ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
45 |
私 は 彼 が 住宅 所有者 の よう に 家 に 押し寄せる の が 好きで は ありません |
45 |
わたし わ かれ が じゅうたく しょゆうしゃ の よう に いえ に おしよせる の が すきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Je n'aime pas qu'il
se pavane dans la maison comme un propriétaire |
46 |
watashi wa kare ga jūtaku shoyūsha no yō ni ie ni oshiyoseru no ga sukide wa arimasen |
46 |
私 は 彼 が 住宅 所有者 の よう に 家 に 押し寄せる の が 好きで は ありません |
46 |
わたし わ かれ が じゅうたく しょゆうしゃ の よう に いえ に おしよせる の が すきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Rhinocéros |
47 |
Rhino |
47 |
Rhino |
47 |
rひの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Salle |
48 |
heya |
48 |
部屋 |
48 |
へや |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
~ (grâce à qc) pour
compléter ou réaliser qc sans aucune difficulté |
50 |
〜 ( sth o kaishite ) mondainaku sth o kanryō mataha tassei suru |
50 |
〜 ( sth を 介して ) 問題なく sth を 完了 または 達成 する |
50 |
〜 ( sth お かいして ) もんだいなく sth お かんりょう または たっせい する |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
facilement accompli;
facilement réalisé |
51 |
kantan ni tassei ; kantan ni tassei |
51 |
簡単 に 達成 ; 簡単 に 達成 |
51 |
かんたん に たっせい ; かんたん に たっせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Les recrues ont valsé
leur formation |
52 |
shinnyū shain wa karera no kunren wotōshite waru tsuru shimashita |
52 |
新入 社員 は 彼ら の 訓練 を通して ワル ツル しました |
52 |
しんにゅう しゃいん わ かれら の くんれん をとうして ワル ツル しました |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Les recrues valsent
pendant l'entraînement |
53 |
torēningu chū ni warutsu o boshū shimasu |
53 |
トレーニング 中 に ワルツ を 募集 します |
53 |
トレーニング ちゅう に ワルツ お ぼしゅう します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Les membres
nouvellement recrutés ont suivi la formation facilement et en douceur |
54 |
shinnyū shain wa kantan katsu sumūzu ni kenshū o shūryō shimashita |
54 |
新入 社員 は 簡単 かつ スムーズ に 研修 を 修了 しました |
54 |
しんにゅう しゃいん わ かんたん かつ スムーズ に けんしゅう お しゅうりょう しました |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Les membres
nouvellement recrutés ont suivi la formation facilement et en douceur |
55 |
shinnyū shain wa kantan katsu sumūzu ni kenshū o shūryō shimashita |
55 |
新入 社員 は 簡単 かつ スムーズ に 研修 を 修了 しました |
55 |
しんにゅう しゃいん わ かんたん かつ スムーズ に けんしゅう お しゅうりょう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
antagoniste |
56 |
kikkō teki |
56 |
拮抗 的 |
56 |
きっこう てき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
presse |
57 |
osu |
57 |
押す |
57 |
おす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
ascenseur |
58 |
rifuto |
58 |
リフト |
58 |
リフト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
enlever |
59 |
rachi |
59 |
拉致 |
59 |
らち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
duper |
60 |
damasu |
60 |
騙す |
60 |
だます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
recevoir |
61 |
uketoru |
61 |
受け取る |
61 |
うけとる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
valser (avec qc/qqn) |
62 |
warutsuofu ( sth / tsuki ) |
62 |
ワルツオフ ( sth / sb付き ) |
62 |
わるつおふ ( sth / つき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Valse (avec qc/qqn) |
63 |
warutsu ( sth / tsuki ) |
63 |
ワルツ ( sth / sb付き ) |
63 |
ワルツ ( sth / つき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
(informel) |
64 |
( hikōshiki ) |
64 |
( 非公式 ) |
64 |
( ひこうしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
quitter un lieu ou
une personne d'une manière très ennuyeuse, prenant souvent qc qui n'est pas à
vous |
65 |
hijō ni meiwakuna hōhō de basho ya hito o hanareru koto , shibashiba anata no monode wa nai sth o toru koto |
65 |
非常 に 迷惑な 方法 で 場所 や 人 を 離れる こと 、 しばしば あなた の もので は ない sth を 取る こと |
65 |
ひじょう に めいわくな ほうほう で ばしょ や ひと お はなれる こと 、 しばしば あなた の もので わ ない sth お とる こと |
|
|
|
|
|
|
|
66 |
quitter un lieu ou
une personne d'une manière très ennuyeuse, prenant souvent des choses qui ne
vous appartiennent pas |
66 |
hijō ni meiwakuna hōhō de basho ya hito o hanare , jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga yoku arimasu |
66 |
非常 に 迷惑な 方法 で 場所 や 人 を 離れ 、 自分 の もので は ない もの を 持って行く こと が よく あります |
66 |
ひじょう に めいわくな ほうほう で ばしょ や ひと お はなれ 、 じぶん の もので わ ない もの お もっていく こと が よく あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Partir de façon
agaçante (en prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas) |
67 |
wazurawashiku tachisaru ( jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga ōi ) |
67 |
煩わしく 立ち去る ( 自分 の もので は ない もの を 持っていく こと が 多い ) |
67 |
わずらわしく たちさる ( じぶん の もので わ ない もの お もっていく こと が おうい ) |
|
|
|
|
|
|
|
68 |
Partir de façon
agaçante (en prenant souvent des choses qui ne vous appartiennent pas) |
68 |
wazurawashiku tachisaru ( jibun no monode wa nai mono o motteiku koto ga ōi ) |
68 |
煩わしく 立ち去る ( 自分 の もので は ない もの を 持っていく こと が 多い ) |
68 |
わずらわしく たちさる ( じぶん の もので わ ない もの お もっていく こと が おうい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Il vient de valser
avec ma voiture ! |
69 |
kare wa chōdo watashi no kuruma de waru tsuru shita ! |
69 |
彼 は ちょうど 私 の 車 で ワル ツル した ! |
69 |
かれ わ ちょうど わたし の くるま で ワル ツル した ! |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Il vient de valser
dans ma voiture ! |
70 |
kare wa chōdo watashi no kuruma no naka de waru tsuru shita ! |
70 |
彼 は ちょうど 私 の 車 の 中 で ワル ツル した ! |
70 |
かれ わ ちょうど わたし の くるま の なか で ワル ツル した ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Il a pris la chèvre
et a chassé ma voiture ! |
71 |
kare wa yagi o tsurete watashi no kuruma o oiharatta ! |
71 |
彼 は ヤギ を 連れて 私 の 車 を 追い払った ! |
71 |
かれ わ ヤギ お つれて わたし の くるま お おいはらった ! |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Il a pris la chèvre
et a chassé ma voiture ! |
72 |
kare wa yagi o tsurete watashi no kuruma o oiharatta ! |
72 |
彼 は ヤギ を 連れて 私 の 車 を 追い払った ! |
72 |
かれ わ ヤギ お つれて わたし の くるま お おいはらった ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
BLÊME |
73 |
WAN |
73 |
WAN |
73 |
わん |
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Blême |
74 |
wan |
74 |
ワン |
74 |
ワン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
WAN |
75 |
WAN |
75 |
WAN |
75 |
わん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
(l'informatique) |
76 |
( konpyūtingu ) |
76 |
( コンピューティング ) |
76 |
( こんぴゅうてぃんぐ ) |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
l'abréviation de
réseau étendu (un système dans lequel des ordinateurs situés à différents
endroits sont connectés, généralement sur une grande surface) |
77 |
waido eria nettowāku no ryakugo ( tsūjō , hiroi eria de , samazamana basho ni aru konpyūtā ga setsuzoku sareteiru shisutemu ) |
77 |
ワイド エリア ネットワーク の 略語 ( 通常 、 広い エリア で 、 さまざまな 場所 に ある コンピューター が 接続 されている システム ) |
77 |
ワイド エリア ネットワーク の りゃくご ( つうじょう 、 ひろい エリア で 、 さまざまな ばしょ に ある コンピューター が せつぞく されている システム ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Abréviation de Wide
Area Network (un système de connexion d'ordinateurs à différents endroits,
généralement sur une grande surface) |
78 |
waido eria nettowāku no ryakugo ( tsūjō , hiroi eria de , samazamana basho ni aru konpyūtā o setsuzoku suru shisutemu ) |
78 |
ワイド エリア ネットワーク の 略語 ( 通常 、 広い エリア で 、 さまざまな 場所 に ある コンピューター を 接続 する システム ) |
78 |
ワイド エリア ネットワーク の りゃくご ( つうじょう 、 ひろい エリア で 、 さまざまな ばしょ に ある コンピューター お せつぞく する システム ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Réseau étendu (écrit
comme réseau étendu, * un système de mise en réseau informatique à différents
endroits dans une grande zone |
79 |
waido eria nettowāku ( waido eria nettowāku to hyōki , * kōikinai no samazamana basho ni aru konpyūtanettowāku no shisutemu |
79 |
ワイド エリア ネットワーク ( ワイド エリア ネットワーク と 表記 、 * 広域内 の さまざまな 場所 に ある コンピュータネットワーク の システム |
79 |
ワイド エリア ネットワーク ( ワイド エリア ネットワーク と ひょうき 、 * こういきない の さまざまな ばしょ に ある コンピュータネットワーク の システム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Comparer |
80 |
hikaku |
80 |
比較 |
80 |
ひかく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
réseau local |
81 |
LAN |
81 |
LAN |
81 |
らん |
|
|
|
|
|
|
|
82 |
blême |
82 |
wan |
82 |
ワン |
82 |
ワン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
l'air pâle et faible |
83 |
awakute yowaku mieru |
83 |
淡くて 弱く 見える |
83 |
あわくて よわく みえる |
|
|
|
|
|
|
|
84 |
pâle et faible |
84 |
awakute yowai |
84 |
淡くて 弱い |
84 |
あわくて よわい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
pâle; pâle; hagard |
85 |
awai ; awai ; yatsureta |
85 |
淡い ; 淡い ; やつれた |
85 |
あわい ; あわい ; やつれた |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
pâle; pâle; hagard |
86 |
awai ; awai ; yatsureta |
86 |
淡い ; 淡い ; やつれた |
86 |
あわい ; あわい ; やつれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Son visage gris et
pâle |
87 |
kare no haīro no wan chan no kao |
87 |
彼 の 灰色 の わん ちゃん の 顔 |
87 |
かれ の はいいろ の わん ちゃん の かお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
son visage pâle |
88 |
kare no awai kao |
88 |
彼 の 淡い 顔 |
88 |
かれ の あわい かお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Son visage pâle et
hagard |
89 |
kare no aojiroi soshite yakkaina kao |
89 |
彼 の 青白い そして やっかいな 顔 |
89 |
かれ の あおじろい そして やっかいな かお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Son visage pâle et
hagard |
90 |
kare no aojiroi soshite yakkaina kao |
90 |
彼 の 青白い そして やっかいな 顔 |
90 |
かれ の あおじろい そして やっかいな かお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Solitaire |
91 |
kodoku |
91 |
孤独 |
91 |
こどく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Zi |
92 |
Zi |
92 |
Zi |
92 |
zい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
trou |
93 |
ana |
93 |
穴 |
93 |
あな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Elle m'a fait un
sourire pâle (ne montrant aucune énergie ni enthousiasme) |
94 |
kanojo wa watashi ni wan sumairu o kuremashita ( enerugī ya netsui o shimeshiteimasen ) |
94 |
彼女 は 私 に ワン スマイル を くれました ( エネルギー や 熱意 を 示していません ) |
94 |
かのじょ わ わたし に ワン スマイル お くれました ( エネルギー や ねつい お しめしていません ) |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Elle m'a fait un
pâle sourire (sans montrer d'énergie ni d'enthousiasme) |
95 |
kanojo wa watashi ni awai egao o kuremashita ( enerugī ya netsui o shimesazu ni ) |
95 |
彼女 は 私 に 淡い 笑顔 を くれました ( エネルギー や 熱意 を 示さず に ) |
95 |
かのじょ わ わたし に あわい えがお お くれました ( エネルギー や ねつい お しめさず に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Elle m'a à peine
souri |
96 |
kanojo wa karōjite watashi ni hohoenda |
96 |
彼女 は かろうじて 私 に 微笑んだ |
96 |
かのじょ わ かろうじて わたし に ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Elle m'a à peine
souri |
97 |
kanojo wa karōjite watashi ni hohoenda |
97 |
彼女 は かろうじて 私 に 微笑んだ |
97 |
かのじょ わ かろうじて わたし に ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Vraiment |
98 |
wanrī |
98 |
ワンリー |
98 |
わんりい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
hâve |
99 |
hagādo |
99 |
ハガード |
99 |
はがあど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Il a souri faiblement |
100 |
kare wa hidoku hohoenda |
100 |
彼 は ひどく 微笑んだ |
100 |
かれ わ ひどく ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
101 |
il sourit amèrement |
101 |
kare wa nigawarai shita |
101 |
彼 は 苦笑い した |
101 |
かれ わ にがわらい した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
il a souri
misérablement |
102 |
kare wa mijime ni hohoenda |
102 |
彼 は 惨め に 微笑んだ |
102 |
かれ わ みじめ に ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
il a souri
misérablement |
103 |
kare wa mijime ni hohoenda |
103 |
彼 は 惨め に 微笑んだ |
103 |
かれ わ みじめ に ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
wananchi |
104 |
wana n chi |
104 |
わな ん ち |
104 |
わな ん ち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Étang Wannan |
105 |
chi |
105 |
ワナン池 |
105 |
ち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
les gens; le public |
106 |
hitobito ; kōshū |
106 |
人々 ; 公衆 |
106 |
ひとびと ; こうしゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
personnes; public |
107 |
hitobito ; paburikku |
107 |
人々 ; パブリック |
107 |
ひとびと ; パブリック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
baguette magique |
108 |
wando |
108 |
ワンド |
108 |
わんど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
coller |
109 |
bō |
109 |
棒 |
109 |
ぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
aussi |
110 |
mata |
110 |
また |
110 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
baguette magique |
111 |
mahō no tsue |
111 |
魔法 の 杖 |
111 |
まほう の つえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
baguette magique |
112 |
mahō no tsue |
112 |
魔法 の 杖 |
112 |
まほう の つえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
un bâton fin et droit que tient qn lors de
l'exécution de tours de magie ou de magie |
113 |
mahō ya mahō no torikku o jikkō suru toki ni sb niyotte hoji sareru massuguna hosoi bō |
113 |
魔法 や 魔法 の トリック を 実行 する とき に sb によって 保持 される まっすぐな 細い 棒 |
113 |
まほう や まほう の トリック お じっこう する とき に sb によって ほじ される まっすぐな ほそい ぼう |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Un fin bâton droit
tenu par quelqu'un lors de l'exécution de tours de magie ou de magie |
114 |
mahō ya mahō no torikku o jikkō shiteiru toki ni dareka ga motteiru hosoi massuguna bō |
114 |
魔法 や 魔法 の トリック を 実行 している とき に 誰か が 持っている 細い まっすぐな 棒 |
114 |
まほう や まほう の トリック お じっこう している とき に だれか が もっている ほそい まっすぐな ぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
baguette magique |
115 |
wando |
115 |
ワンド |
115 |
わんど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
baguette magique |
116 |
wando |
116 |
ワンド |
116 |
わんど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
La fée a agité sa
baguette et la table a disparu |
117 |
yōsei wa tsue o furuto tēburu ga kiemashita |
117 |
妖精 は 杖 を 振ると テーブル が 消えました |
117 |
ようせい わ つえ お ふると テーブル が きえました |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
La fée a agité sa
baguette et la table a disparu |
118 |
yōsei wa tsue o furuto tēburu ga kiemashita |
118 |
妖精 は 杖 を 振ると テーブル が 消えました |
118 |
ようせい わ つえ お ふると テーブル が きえました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
D'un coup de baguette
magique, la table disparut. |
119 |
yōsei no tsue no nami de , tēburu wa kiemashita . |
119 |
妖精 の 杖 の 波 で 、 テーブル は 消えました 。 |
119 |
ようせい の つえ の なみ で 、 テーブル わ きえました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
D'un coup de
baguette magique, la table disparut. |
120 |
yōsei no tsue no nami de , tēburu wa kiemashita . |
120 |
妖精 の 杖 の 波 で 、 テーブル は 消えました 。 |
120 |
ようせい の つえ の なみ で 、 テーブル わ きえました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite simplement une baguette (magique) et que tout
s'arrange à nouveau |
121 |
watashi ga ( mahō no ) tsue o futte subete o genki ni suru koto o kitai suru koto wa dekimasen |
121 |
私 が ( 魔法 の ) 杖 を 振って すべて を 元気 に する こと を 期待 する こと は できません |
121 |
わたし が ( まほう の ) つえ お ふって すべて お げんき に する こと お きたい する こと わ できません |
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite simplement une baguette (magique) et que tout
aille bien |
122 |
watashi ga ( mahō no ) tsue o futte subete o daijōbu ni suru koto o kitai suru koto wa dekimasen |
122 |
私 が ( 魔法 の ) 杖 を 振って すべて を 大丈夫 に する こと を 期待 する こと は できません |
122 |
わたし が ( まほう の ) つえ お ふって すべて お だいじょうぶ に する こと お きたい する こと わ できません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite ma baguette et tout ira bien à nouveau |
123 |
anata wa watashi ga watashi no tsue o furu koto o kitai suru koto wa dekimasen , soshite subete ga futatabi umaku ikudeshō |
123 |
あなた は 私 が 私 の 杖 を 振る こと を 期待 する こと は できません 、 そして すべて が 再び うまく いくでしょう |
123 |
あなた わ わたし が わたし の つえ お ふる こと お きたい する こと わ できません 、 そして すべて が ふたたび うまく いくでしょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Tu ne peux pas
t'attendre à ce que j'agite ma baguette et tout ira bien à nouveau |
124 |
anata wa watashi ga watashi no tsue o furu koto o kitai suru koto wa dekimasen , soshite subete ga futatabi umaku ikudeshō |
124 |
あなた は 私 が 私 の 杖 を 振る こと を 期待 する こと は できません 、 そして すべて が 再び うまく いくでしょう |
124 |
あなた わ わたし が わたし の つえ お ふる こと お きたい する こと わ できません 、 そして すべて が ふたたび うまく いくでしょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Libération |
125 |
rirīsu |
125 |
リリース |
125 |
リリース |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
de nouveau |
126 |
mata |
126 |
また |
126 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Moitié |
127 |
hanbun |
127 |
半分 |
127 |
はんぶん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
appartement |
128 |
furatto |
128 |
フラット |
128 |
フラット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
canard mandarin |
129 |
oshidori |
129 |
オシドリ |
129 |
オシドリ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
installer |
130 |
insutōru |
130 |
インストール |
130 |
インストール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
tout objet en forme de bâton fin et droit |
131 |
massuguna hosoi bō no katachi o shita obujekuto |
131 |
まっすぐな 細い 棒 の 形 を した オブジェクト |
131 |
まっすぐな ほそい ぼう の かたち お した オブジェクト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Tout ce qui a la
forme d'une tige droite et mince |
132 |
massugude hosoi bō no katachi o shita mono |
132 |
まっすぐで 細い 棒 の 形 を した もの |
132 |
まっすぐで ほそい ぼう の かたち お した もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
bâton; bâton; tige;
bâton |
133 |
sutikku ; sutikku ; roddo ; sutikku |
133 |
スティック ; スティック ; ロッド ; スティック |
133 |
スティック ; スティック ; ロッド ; スティック |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
bâton; bâton; tige; bâton |
134 |
sutikku ; sutikku ; roddo ; sutikku |
134 |
スティック ; スティック ; ロッド ; スティック |
134 |
スティック ; スティック ; ロッド ; スティック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
une baguette de
mascara |
135 |
masukarawando |
135 |
マスカラワンド |
135 |
ますからわんど |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
bâton de mascara |
136 |
masukara sutikku |
136 |
マスカラ スティック |
136 |
マスカラ スティック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
errer |
137 |
samayō |
137 |
さまよう |
137 |
さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
marcher lentement
autour ou vers un endroit, souvent sans aucun sens particulier de but ou de
direction |
138 |
ōku no bāi , tokutei no mokuteki ya hōkōsei o ishiki sezu ni , yukkuri to arukimawat tari , aru basho ni arui tari shimasu . |
138 |
多く の 場合 、 特定 の 目的 や 方向性 を 意識 せず に 、 ゆっくり と 歩き回っ たり 、 ある 場所 に 歩い たり します 。 |
138 |
おうく の ばあい 、 とくてい の もくてき や ほうこうせい お いしき せず に 、 ゆっくり と あるきまわっ たり 、 ある ばしょ に あるい たり します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
139 |
se promener ou se
rendre lentement à un endroit, généralement sans but particulier ni sens de
l'orientation |
139 |
tsūjō wa tokubetsuna mokuteki ya hōkō kankaku nashi ni , yukkuri to arukimawat tari , aru basho ni idō shi tari shimasu |
139 |
通常 は 特別な 目的 や 方向 感覚 なし に 、 ゆっくり と 歩き回っ たり 、 ある 場所 に 移動 し たり します |
139 |
つうじょう わ とくべつな もくてき や ほうこう かんかく なし に 、 ゆっくり と あるきまわっ たり 、 ある ばしょ に いどう し たり します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Généralement sans but
particulier ni sens de l'orientation |
140 |
tsūjō , tokutei no mokuteki ya hōkōsei wa arimasen |
140 |
通常 、 特定 の 目的 や 方向性 は ありません |
140 |
つうじょう 、 とくてい の もくてき や ほうこうせい わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
errant; errant;
errant; errant; errant; errant |
141 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
141 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
141 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
errant; errant;
errant; errant; errant; errant |
142 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
142 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
142 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
elle a erré sans but
dans les rues |
143 |
kanojo wa burabura to tōri o samayotta |
143 |
彼女 は ぶらぶら と 通り を さまよった |
143 |
かのじょ わ ぶらぶら と とうり お さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
elle a erré sans but
dans la rue |
144 |
kanojo wa burabura tōri o samayotta |
144 |
彼女 は ぶらぶら 通り を さまよった |
144 |
かのじょ わ ぶらぶら とうり お さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
elle a erré sans but
dans la rue |
145 |
kanojo wa burabura to tōri o samayotta |
145 |
彼女 は ぶらぶら と 通り を さまよった |
145 |
かのじょ わ ぶらぶら と とうり お さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
elle a erré sans but
dans la rue |
146 |
kanojo wa burabura to tōri o samayotta |
146 |
彼女 は ぶらぶら と 通り を さまよった |
146 |
かのじょ わ ぶらぶら と とうり お さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Gros |
147 |
dai |
147 |
大 |
147 |
だい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
de |
148 |
no |
148 |
の |
148 |
の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Nous sommes retournés
vers la voiture |
149 |
watashitachi wa kuruma ni mukatte samayotta |
149 |
私たち は 車 に 向かって さまよった |
149 |
わたしたち わ くるま に むかって さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
nous allons à la
voiture |
150 |
kuruma ni ikimasu |
150 |
車 に 行きます |
150 |
くるま に いきます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Nous sommes retournés
à la voiture |
151 |
kuruma ni modotte sanpo shimashita |
151 |
車 に 戻って 散歩 しました |
151 |
くるま に もどって さんぽ しました |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Nous sommes retournés à la voiture |
152 |
kuruma ni modotte sanpo shimashita |
152 |
車 に 戻って 散歩 しました |
152 |
くるま に もどって さんぽ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
L'enfant a été retrouvé errant seul dans les
rues |
153 |
kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita |
153 |
子供 は 一 人 で 通り を さまよっている の が 見つかりました |
153 |
こども わ いち にん で とうり お さまよっている の が みつかりました |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Un enfant retrouvé
errant seul dans la rue |
154 |
kodomo ga ichi nin de tōri o samayotteiru no o mitsuketa |
154 |
子供 が 一 人 で 通り を さまよっている の を 見つけた |
154 |
こども が いち にん で とうり お さまよっている の お みつけた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
L'enfant a été
retrouvé errant seul dans la rue |
155 |
kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita |
155 |
子供 は 一 人 で 通り を さまよっている の が 見つかりました |
155 |
こども わ いち にん で とうり お さまよっている の が みつかりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
L'enfant a été
retrouvé errant seul dans la rue |
156 |
kodomo wa ichi nin de tōri o samayotteiru no ga mitsukarimashita |
156 |
子供 は 一 人 で 通り を さまよっている の が 見つかりました |
156 |
こども わ いち にん で とうり お さまよっている の が みつかりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
~ (absent/désactivé) |
157 |
〜 ( awei / ofu ) |
157 |
〜 ( アウェイ / オフ ) |
157 |
〜 ( あうぇい / おふ ) |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
~ (de/de qc) |
158 |
〜 ( from / off sth ) |
158 |
〜 ( from / off sth ) |
158 |
〜 ( fろm / おff sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
159 |
s'éloigner de l'endroit où vous devriez être
ou des personnes avec qui vous êtes |
159 |
anata ga irubeki basho ya anata ga iru hitobito kara hanareru koto |
159 |
あなた が いるべき 場所 や あなた が いる 人々 から 離れる こと |
159 |
あなた が いるべき ばしょ や あなた が いる ひとびと から はなれる こと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
laissez où vous
devriez être ou avec qui vous êtes |
160 |
anata ga irubeki basho mataha anata ga dare to issho ni iru no ka o hanareru |
160 |
あなた が いるべき 場所 または あなた が 誰 と 一緒 に いる の か を 離れる |
160 |
あなた が いるべき ばしょ または あなた が だれ と いっしょ に いる の か お はなれる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
s'écarter du droit
chemin; s'égarer; s'égarer |
161 |
tadashī michi kara hazureru ; mayō ; mayō |
161 |
正しい 道 から 外れる ; 迷う ; 迷う |
161 |
ただしい みち から はずれる ; まよう ; まよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
s'écarter du droit
chemin; s'égarer; s'égarer |
162 |
tadashī michi kara hazureru ; mayō ; mayō |
162 |
正しい 道 から 外れる ; 迷う ; 迷う |
162 |
ただしい みち から はずれる ; まよう ; まよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Synonyme |
163 |
shinonimu |
163 |
シノニム |
163 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
errer |
164 |
mayotteiru |
164 |
迷っている |
164 |
まよっている |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
l'enfant a erré |
165 |
kodomo wa samayotta |
165 |
子供 は さまよった |
165 |
こども わ さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
enfant perdu |
166 |
kodomo ga ushinawaremashita |
166 |
子供 が 失われました |
166 |
こども が うしなわれました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
L'enfant s'est perdu
après son départ |
167 |
kodomo wa satta nochi maigo ni narimashita |
167 |
子供 は 去った 後 迷子 に なりました |
167 |
こども わ さった のち まいご に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
168 |
L'enfant s'est perdu
après son départ |
168 |
kodomo wa satta nochi maigo ni narimashita |
168 |
子供 は 去った 後 迷子 に なりました |
168 |
こども わ さった のち まいご に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Yuan |
169 |
moto |
169 |
元 |
169 |
もと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Que |
170 |
sore ka |
170 |
それ か |
170 |
それ か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
sélectionner |
171 |
sentaku suru |
171 |
選択 する |
171 |
せんたく する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
faire en sorte |
172 |
kanri |
172 |
管理 |
172 |
かんり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Ils avaient erré du chemin dans les bois |
173 |
karera wa komichi kara mori no naka o samayotteimashita |
173 |
彼ら は 小道 から 森 の 中 を さまよっていました |
173 |
かれら わ こみち から もり の なか お さまよっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Ils descendirent le
chemin dans les bois |
174 |
karera wa mori no naka e no michi o arukimashita |
174 |
彼ら は 森 の 中 へ の 道 を 歩きました |
174 |
かれら わ もり の なか え の みち お あるきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Ils ont quitté le
chemin et ont disparu dans les bois |
175 |
karera wa michi o sari , mori no naka ni sugata o keshimashita |
175 |
彼ら は 道 を 去り 、 森 の 中 に 姿 を 消しました |
175 |
かれら わ みち お さり 、 もり の なか に すがた お けしました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Ils ont quitté le
chemin et ont disparu dans les bois |
176 |
karera wa michi o sari , mori no naka ni sugata o keshimashita |
176 |
彼ら は 道 を 去り 、 森 の 中 に 姿 を 消しました |
176 |
かれら わ みち お さり 、 もり の なか に すがた お けしました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
~ (loin, retour,
vers, etc. qc) |
177 |
〜 ( hanarete , modotte , ni , nado sth ) |
177 |
〜 ( 離れて 、 戻って 、 に 、 など sth ) |
177 |
〜 ( はなれて 、 もどって 、 に 、 など sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
(de l'esprit ou des
pensées d'une personne) |
178 |
( hito no kokoro ya kangae no ) |
178 |
( 人 の 心 や 考え の ) |
178 |
( ひと の こころ や かんがえ の ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
pensée ou idée
humaine) |
179 |
ningen no kangae ya aidea ) |
179 |
人間 の 考え や アイデア ) |
179 |
にんげん の かんがえ や アイデア ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
cesser d'être dirigé
sur qch et passer sans trop de contrôle à d'autres idées, sujets, etc. |
180 |
sth ni mukerareru no o yame , ta no aidea ya shudai nado o amari seigyo sezu ni idō suru . |
180 |
sth に 向けられる の を やめ 、 他 の アイデア や 主題 など を あまり 制御 せず に 移動 する 。 |
180 |
sth に むけられる の お やめ 、 た の アイデア や しゅだい など お あまり せいぎょ せず に いどう する 。 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Arrêtez de diriger
sur quelque chose et passez à d'autres idées, sujets, etc. sans trop de
contrôle. |
181 |
nani ka ni mukeru no o yamete , ta no aidea ya topikku nado ni , amari seigyo sezu ni susundekudasai . |
181 |
何 か に 向ける の を やめて 、 他 の アイデア や トピック など に 、 あまり 制御 せず に 進んでください 。 |
181 |
なに か に むける の お やめて 、 た の アイデア や トピック など に 、 あまり せいぎょ せず に すすんでください 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
errance ;
transe ; (pensée) désertion |
182 |
samayō ; toransu ;( shikō ) dassō |
182 |
さまよう ; トランス ;( 思考 ) 脱走 |
182 |
さまよう ; トランス ;( しこう ) だっそう |
|
|
|
|
|
|
|
183 |
errance ;
transe ; (pensée) désertion |
183 |
samayō ; toransu ;( shikō ) dassō |
183 |
さまよう ; トランス ;( 思考 ) 脱走 |
183 |
さまよう ; トランス ;( しこう ) だっそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Synonyme |
184 |
shinonimu |
184 |
シノニム |
184 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
dérive |
185 |
dorifuto |
185 |
ドリフト |
185 |
ドリフト |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
facile d'être
distrait et de laisser votre attention vagabonder |
186 |
ki ga chiri yasuku , chūi o sorashi yasui |
186 |
気 が 散り やすく 、 注意 を そらし やすい |
186 |
き が ちり やすく 、 ちゅうい お そらし やすい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Facilement distrait,
vous distrayant |
187 |
ki ga chiri yasui , ki ga chiri yasui |
187 |
気 が 散り やすい 、 気 が 散り やすい |
187 |
き が ちり やすい 、 き が ちり やすい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Facilement distrait |
188 |
ki ga chiri yasuidesu |
188 |
気 が 散り やすいです |
188 |
き が ちり やすいです |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Facilement distrait |
189 |
ki ga chiri yasuidesu |
189 |
気 が 散り やすいです |
189 |
き が ちり やすいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
190 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
190 |
あなた の 心 を さまよう よう に しない よう に してください |
190 |
あなた の こころ お さまよう よう に しない よう に してください |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
191 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
191 |
あなた の 心 を さまよう よう に しない よう に してください |
191 |
あなた の こころ お さまよう よう に しない よう に してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
192 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
192 |
あなた の 心 を さまよう よう に しない よう に してください |
192 |
あなた の こころ お さまよう よう に しない よう に してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Essayez de ne pas
laisser votre esprit vagabonder |
193 |
anata no kokoro o samayō yō ni shinai yō ni shitekudasai |
193 |
あなた の 心 を さまよう よう に しない よう に してください |
193 |
あなた の こころ お さまよう よう に しない よう に してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Hériter |
194 |
keishō |
194 |
継承 |
194 |
けいしょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
or |
195 |
gōrudo |
195 |
ゴールド |
195 |
ゴールド |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
ses pensées
retournèrent à sa jeunesse |
196 |
kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni samayotta |
196 |
彼女 の 考え は 彼女 の 若 さ に さまよった |
196 |
かのじょ の かんがえ わ かのじょ の わか さ に さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Ses pensées
retournèrent à sa jeunesse |
197 |
kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modotta |
197 |
彼女 の 考え は 彼女 の 若 さ に 戻った |
197 |
かのじょ の かんがえ わ かのじょ の わか さ に もどった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Chaque fois qu'elle y
pense, ses pensées reviennent à sa jeunesse. |
198 |
kanojo ga sore nitsuite kangaeru tabi ni , kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modorimasu . |
198 |
彼女 が それ について 考える たび に 、 彼女 の 考え は 彼女 の 若 さ に 戻ります 。 |
198 |
かのじょ が それ について かんがえる たび に 、 かのじょ の かんがえ わ かのじょ の わか さ に もどります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Chaque fois qu'elle
y pense, ses pensées reviennent à sa jeunesse. |
199 |
kanojo ga sore nitsuite kangaeru tabi ni , kanojo no kangae wa kanojo no waka sa ni modorimasu . |
199 |
彼女 が それ について 考える たび に 、 彼女 の 考え は 彼女 の 若 さ に 戻ります 。 |
199 |
かのじょ が それ について かんがえる たび に 、 かのじょ の かんがえ わ かのじょ の わか さ に もどります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
des yeux d'une
personne |
200 |
hito no me no |
200 |
人 の 目 の |
200 |
ひと の め の |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
œil humain |
201 |
ningen no me |
201 |
人間 の 目 |
201 |
にんげん の め |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Passer lentement de
regarder une chose à regarder une autre chose ou dans d'autres directions |
202 |
aru mono o mirukara betsu no mono o miru , mataha ta no hōkō ni yukkuri to idō suru |
202 |
ある もの を 見るから 別 の 物 を 見る 、 または 他 の 方向 に ゆっくり と 移動 する |
202 |
ある もの お みるから べつ の もの お みる 、 または た の ほうこう に ゆっくり と いどう する |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Passez lentement de
regarder une chose à regarder une autre ou dans une autre direction |
203 |
aru mono o mirukara betsu no mono o miru , mataha betsu no hōkō ni yukkuri to idō suru |
203 |
ある もの を 見るから 別 の 物 を 見る 、 または 別 の 方向 に ゆっくり と 移動 する |
203 |
ある もの お みるから べつ の もの お みる 、 または べつ の ほうこう に ゆっくり と いどう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
s'éloigner lentement |
204 |
yukkuri to hanareru |
204 |
ゆっくり と 離れる |
204 |
ゆっくり と はなれる |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
s'éloigner lentement |
205 |
yukkuri to hanareru |
205 |
ゆっくり と 離れる |
205 |
ゆっくり と はなれる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Ses yeux erraient
vers les photographies accrochées au mur |
206 |
kare no me wa kabe no shashin ni mukatte samayotta |
206 |
彼 の 目 は 壁 の 写真 に 向かって さまよった |
206 |
かれ の め わ かべ の しゃしん に むかって さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Ses yeux se posèrent
sur les photos accrochées au mur. |
207 |
kare no me wa kabe no e ni tadayotteita . |
207 |
彼 の 目 は 壁 の 絵 に 漂っていた 。 |
207 |
かれ の め わ かべ の え に ただよっていた 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Ses yeux se sont
déplacés lentement vers les photos sur le mur |
208 |
kare no me wa yukkuri to kabe no e ni idō shimashita |
208 |
彼 の 目 は ゆっくり と 壁 の 絵 に 移動 しました |
208 |
かれ の め わ ゆっくり と かべ の え に いどう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Ses yeux se sont déplacés lentement vers les
photos sur le mur |
209 |
kare no me wa yukkuri to kabe no e ni idō shimashita |
209 |
彼 の 目 は ゆっくり と 壁 の 絵 に 移動 しました |
209 |
かれ の め わ ゆっくり と かべ の え に いどう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Elle laissa
vagabonder son regard |
210 |
kanojo wa shisen o samayoisaseta |
210 |
彼女 は 視線 を さまよいさせた |
210 |
かのじょ わ しせん お さまよいさせた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
elle a laissé
vagabonder ses yeux |
211 |
kanojo wa me o samayō |
211 |
彼女 は 目 を さまよう |
211 |
かのじょ わ め お さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Elle regarda à l'est
et à l'ouest |
212 |
kanojo wa higashi to nishi o mimashita |
212 |
彼女 は 東 と 西 を 見ました |
212 |
かのじょ わ ひがし と にし お みました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle regarda à l'est
et à l'ouest |
213 |
kanojo wa higashi to nishi o mimashita |
213 |
彼女 は 東 と 西 を 見ました |
213 |
かのじょ わ ひがし と にし お みました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
d'une route ou d'une
rivière |
214 |
dōro ya kawa no |
214 |
道路 や 川 の |
214 |
どうろ や かわ の |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
route ou rivière |
215 |
dōro mataha kawa |
215 |
道路 または 川 |
215 |
どうろ または かわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
route ou rivière |
216 |
dōro mataha kawa |
216 |
道路 または 川 |
216 |
どうろ または かわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
route ou rivière |
217 |
dōro mataha kawa |
217 |
道路 または 川 |
217 |
どうろ または かわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
courber au lieu de
suivre une ligne droite |
218 |
massuguna kōsu o tadoru kawari ni kābu suru |
218 |
まっすぐな コース を たどる 代わり に カーブ する |
218 |
まっすぐな コース お たどる かわり に カーブ する |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Plier au lieu
d'aller tout droit |
219 |
massugu susumu kawari ni magaru |
219 |
まっすぐ 進む 代わり に 曲がる |
219 |
まっすぐ すすむ かわり に まがる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
serpenter; tordre et
tourner |
220 |
dakō ; nejitte mawasu |
220 |
蛇行 ; ねじって 回す |
220 |
だこう ; ねじって まわす |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
serpenter; tordre et
tourner |
221 |
dakō ; nejitte mawasu |
221 |
蛇行 ; ねじって 回す |
221 |
だこう ; ねじって まわす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
or |
222 |
gōrudo |
222 |
ゴールド |
222 |
ゴールド |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
la route erre à
travers les collines |
223 |
michi wa oka o samayotteiru |
223 |
道 は 丘 を さまよっている |
223 |
みち わ おか お さまよっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
La route traverse
les collines |
224 |
michi wa oka o tōrimasu |
224 |
道 は 丘 を 通ります |
224 |
みち わ おか お とうります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
La route serpente et
tourne à travers les collines |
225 |
michi wa magarikunette oka o magarimasu |
225 |
道 は 曲がりくねって 丘 を 曲がります |
225 |
みち わ まがりくねって おか お まがります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
La route serpente et
tourne à travers les collines |
226 |
michi wa magarikunette oka o magarimasu |
226 |
道 は 曲がりくねって 丘 を 曲がります |
226 |
みち わ まがりくねって おか お まがります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
une courte promenade
dans ou autour d'un lieu, généralement sans but particulier |
227 |
aru basho no naka ya mawari o aruite sugu , tsūjō wa tokubetsuna mokuteki wa arimasen |
227 |
ある 場所 の 中 や 周り を 歩いて すぐ 、 通常 は 特別な 目的 は ありません |
227 |
ある ばしょ の なか や まわり お あるいて すぐ 、 つうじょう わ とくべつな もくてき わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Une courte promenade
dans ou autour d'un lieu, généralement sans but particulier |
228 |
aru basho no naka ya mawari o aruite sugu , tsūjō wa tokubetsuna mokuteki wa arimasen |
228 |
ある 場所 の 中 や 周り を 歩いて すぐ 、 通常 は 特別な 目的 は ありません |
228 |
ある ばしょ の なか や まわり お あるいて すぐ 、 つうじょう わ とくべつな もくてき わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
errer; errer; errer;
errer |
229 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
229 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
229 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
errer; errer; errer;
errer |
230 |
samayō ; samayō ; samayō ; samayō |
230 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
230 |
さまよう ; さまよう ; さまよう ; さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Je suis allé au parc
et je me suis promené |
231 |
watashi wa kōen ni iki , samayotta |
231 |
私 は 公園 に 行き 、 さまよった |
231 |
わたし わ こうえん に いき 、 さまよった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Je suis allé au parc
pour une promenade |
232 |
kōen ni sanpo ni ikimashita |
232 |
公園 に 散歩 に 行きました |
232 |
こうえん に さんぽ に いきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
j'ai fait le tour du
parc |
233 |
kōen o isshū shimashita |
233 |
公園 を 一周 しました |
233 |
こうえん お いっしゅう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
j'ai fait le tour du
parc |
234 |
kōen o isshū shimashita |
234 |
公園 を 一周 しました |
234 |
こうえん お いっしゅう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Vagabond |
235 |
hōrōsha |
235 |
放浪者 |
235 |
ほうろうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
vagabond |
236 |
hōrōsha |
236 |
放浪者 |
236 |
ほうろうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
une personne qui continue de voyager d'un
endroit à l'autre sans domicile permanent |
237 |
kōkyū tekina ie no nai basho kara basho e to tabi o tsuzukeru hito |
237 |
恒久 的な 家 の ない 場所 から 場所 へ と 旅 を 続ける 人 |
237 |
こうきゅう てきな いえ の ない ばしょ から ばしょ え と たび お つずける ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Voyager partout sans
domicile fixe |
238 |
kotei sareta ie nashide itaru tokoro o tabi suru |
238 |
固定 された 家 なしで 至る 所 を 旅 する |
238 |
こてい された いえ なしで いたる ところ お たび する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
vagabond; vagabond;
vagabond |
239 |
hōrōsha ; hōrōsha ; hōrōsha |
239 |
放浪者 ; 放浪者 ; 放浪者 |
239 |
ほうろうしゃ ; ほうろうしゃ ; ほうろうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
vagabond; vagabond;
vagabond |
240 |
hōrōsha ; hōrōsha ; hōrōsha |
240 |
放浪者 ; 放浪者 ; 放浪者 |
240 |
ほうろうしゃ ; ほうろうしゃ ; ほうろうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Errances |
241 |
hōrō |
241 |
放浪 |
241 |
ほうろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
errant |
242 |
samayō |
242 |
さまよう |
242 |
さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Littéraire |
243 |
bungaku |
243 |
文学 |
243 |
ぶんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
voyages d'un endroit à l'autre, généralement
sans but particulier |
244 |
tsūjō wa tokubetsuna mokuteki nashi ni , basho kara basho e no tabi |
244 |
通常 は 特別な 目的 なし に 、 場所 から 場所 へ の 旅 |
244 |
つうじょう わ とくべつな もくてき なし に 、 ばしょ から ばしょ え の たび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
voyager d'un endroit
à un autre, généralement sans but particulier |
245 |
tsūjō wa tokubetsuna mokuteki nashi ni , aru basho kara betsu no basho ni idō suru |
245 |
通常 は 特別な 目的 なし に 、 ある 場所 から 別 の 場所 に 移動 する |
245 |
つうじょう わ とくべつな もくてき なし に 、 ある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
errer; errer; errer |
246 |
samayō ; samayō ; samayō |
246 |
さまよう ; さまよう ; さまよう |
246 |
さまよう ; さまよう ; さまよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Esprit d'aventure |
247 |
wandārasuto |
247 |
ワンダーラスト |
247 |
わんだあらすと |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
esprit d'aventure |
248 |
hōrōheki |
248 |
放浪癖 |
248 |
ほうろうへき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
de l'allemand |
249 |
doitsugo kara |
249 |
ドイツ語 から |
249 |
どいつご から |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
une forte envie de
voyager |
250 |
ryokō shitai toiu tsuyoi ganbō |
250 |
旅行 したい という 強い 願望 |
250 |
りょこう したい という つよい がんぼう |
|
|
|
|
|
|
|
251 |
forte envie de
voyager |
251 |
ryokō shitai toiu tsuyoi ganbō |
251 |
旅行 したい という 強い 願望 |
251 |
りょこう したい という つよい がんぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
envie de voyager;
envie de voyager |
252 |
hōrōheki ; hōrōheki |
252 |
放浪癖 ; 放浪癖 |
252 |
ほうろうへき ; ほうろうへき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
envie de voyager;
envie de voyager |
253 |
hōrōheki ; hōrōheki |
253 |
放浪癖 ; 放浪癖 |
253 |
ほうろうへき ; ほうろうへき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
décliner |
254 |
suitai |
254 |
衰退 |
254 |
すいたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
affaiblir |
255 |
yowameru |
255 |
弱める |
255 |
よわめる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
devenir
progressivement plus faible ou moins important |
256 |
jojoni yowaku naru ka , jūyōsei ga hikuku naru |
256 |
徐々に 弱く なる か 、 重要性 が 低く なる |
256 |
じょじょに よわく なる か 、 じゅうようせい が ひくく なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
progressivement plus
faible ou moins important |
257 |
jojoni yowaku naru ka , jūyōsei ga hikuku naru |
257 |
徐々に 弱く なる か 、 重要性 が 低く なる |
257 |
じょじょに よわく なる か 、 じゅうようせい が ひくく なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
décroître; décliner;
décliner; s'affaiblir |
258 |
suitai ; suitai ; suitai ; jakutai ka |
258 |
衰退 ; 衰退 ; 衰退 ; 弱体 化 |
258 |
すいたい ; すいたい ; すいたい ; じゃくたい か |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
décroître; décliner;
décliner; s'affaiblir |
259 |
suitai ; suitai ; suitai ; jakutai ka |
259 |
衰退 ; 衰退 ; 衰退 ; 弱体 化 |
259 |
すいたい ; すいたい ; すいたい ; じゃくたい か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Synonyme |
260 |
shinonimu |
260 |
シノニム |
260 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Diminuer |
261 |
kakō |
261 |
下降 |
261 |
かこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
disparaître |
262 |
fēdo |
262 |
フェード |
262 |
ふぇえど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Son enthousiasme pour
toute l'idée diminuait rapidement |
263 |
aidea zentai nitaisuru kanojo no netsui wa kyūsoku ni otoroeteimashita |
263 |
アイデア 全体 に対する 彼女 の 熱意 は 急速 に 衰えていました |
263 |
アイデア ぜんたい にたいする かのじょ の ねつい わ きゅうそく に おとろえていました |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Son enthousiasme
pour toute l'idée décline rapidement. |
264 |
aidea zentai nitaisuru kanojo no netsui wa kyūsoku ni otoroeteimasu . |
264 |
アイデア 全体 に対する 彼女 の 熱意 は 急速 に 衰えています 。 |
264 |
アイデア ぜんたい にたいする かのじょ の ねつい わ きゅうそく に おとろえています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
L'enthousiasme pour
toute l'idée s'est rapidement refroidi |
265 |
aidea zentai nitaisuru netsui wa sugu ni samemashita |
265 |
アイデア 全体 に対する 熱意 は すぐ に 冷めました |
265 |
アイデア ぜんたい にたいする ねつい わ すぐ に さめました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
L'enthousiasme pour
toute l'idée s'est rapidement refroidi |
266 |
aidea zentai nitaisuru netsui wa sugu ni samemashita |
266 |
アイデア 全体 に対する 熱意 は すぐ に 冷めました |
266 |
アイデア ぜんたい にたいする ねつい わ すぐ に さめました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
de la lune |
267 |
tsuki no |
267 |
月 の |
267 |
つき の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
la lune |
268 |
tsuki no |
268 |
月 の |
268 |
つき の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
lune |
269 |
tsuki |
269 |
月 |
269 |
つき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
lune |
270 |
tsuki |
270 |
月 |
270 |
つき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
apparaître légèrement
plus petit chaque jour après avoir été rond et plein |
271 |
maruku teippai ni natta nochi , mainichi sukoshi chīsaku miemasu |
271 |
丸く ていっぱい に なった 後 、 毎日 少し 小さく 見えます |
271 |
まるく ていっぱい に なった のち 、 まいにち すこし ちいさく みえます |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Après avoir été rond
et dodu, il paraîtra chaque jour plus petit |
272 |
marukute fukkura shita nochi , mainichi chīsaku miemasu |
272 |
丸くて ふっくら した 後 、 毎日 小さく 見えます |
272 |
まるくて ふっくら した のち 、 まいにち ちいさく みえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
manque; déficit |
273 |
fusoku ; fusoku |
273 |
不足 ; 不足 |
273 |
ふそく ; ふそく |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
manque; déficit |
274 |
fusoku ; fusoku |
274 |
不足 ; 不足 |
274 |
ふそく ; ふそく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
s'opposer |
275 |
hantai |
275 |
反対 |
275 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
cire cire |
276 |
wakkusu wakkusu |
276 |
ワックス ワックス |
276 |
ワックス ワックス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
la cire |
277 |
wakkusu |
277 |
ワックス |
277 |
ワックス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
voir |
278 |
miru |
278 |
見る |
278 |
みる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
cire cire |
279 |
wakkusu wakkusu |
279 |
ワックス ワックス |
279 |
ワックス ワックス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
sur le déclin |
280 |
suitai |
280 |
衰退 |
280 |
すいたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
en déclin |
281 |
geraku de |
281 |
下落 で |
281 |
げらく で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
devenir plus petit,
moins important ou moins commun |
282 |
chīsaku nari , jūyōsei ga hikuku nari , ippan tekide hanaku naru |
282 |
小さく なり 、 重要性 が 低く なり 、 一般 的で はなく なる |
282 |
ちいさく なり 、 じゅうようせい が ひくく なり 、 いっぱん てきで はなく なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
deviennent plus
petits, moins importants ou moins courants |
283 |
chīsaku nari , jūyōsei ga hikuku nari , ippan tekide wa nakunarimasu |
283 |
小さく なり 、 重要性 が 低く なり 、 一般 的で は なくなります |
283 |
ちいさく なり 、 じゅうようせい が ひくく なり 、 いっぱん てきで わ なくなります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
devenir plus petit;
décliner; s'affaiblir; décliner |
284 |
chīsaku naru ; suitai suru ; yowamaru ; suitai suru |
284 |
小さく なる ; 衰退 する ; 弱まる ; 衰退 する |
284 |
ちいさく なる ; すいたい する ; よわまる ; すいたい する |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
devenir plus petit;
décliner; s'affaiblir; décliner |
285 |
chīsaku naru ; suitai suru ; yowamaru ; suitai suru |
285 |
小さく なる ; 衰退 する ; 弱まる ; 衰退 する |
285 |
ちいさく なる ; すいたい する ; よわまる ; すいたい する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Synonyme |
286 |
shinonimu |
286 |
シノニム |
286 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
déclin |
287 |
kyakka |
287 |
却下 |
287 |
きゃっか |
|
|
|
|
|
|
288 |
Sa popularité est en
baisse depuis un certain temps |
288 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma otoroetekimashita |
288 |
彼女 の 人気 は しばらく の 間 衰えてきました |
288 |
かのじょ の にんき わ しばらく の ま おとろえてきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Sa popularité est en
baisse depuis un certain temps maintenant |
289 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteimasu |
289 |
彼女 の 人気 は しばらく の 間 低下 しています |
289 |
かのじょ の にんき わ しばらく の ま ていか しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Sa popularité est en
baisse depuis un moment |
290 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteiru |
290 |
彼女 の 人気 は しばらく の 間 低下 している |
290 |
かのじょ の にんき わ しばらく の ま ていか している |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Sa popularité est en
baisse depuis un moment |
291 |
kanojo no ninki wa shibaraku no ma teika shiteiru |
291 |
彼女 の 人気 は しばらく の 間 低下 している |
291 |
かのじょ の にんき わ しばらく の ま ていか している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
combine |
292 |
wanguru |
292 |
ワングル |
292 |
わんぐる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
qc (de/hors de qn) |
293 |
sth ( sb kara / kara ) |
293 |
sth ( sb から / から ) |
293 |
sth ( sb から / から ) |
|
|
|
|
|
|
294 |
informel |
294 |
hikōshiki |
294 |
非公式 |
294 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
295 |
obtenir qc que vous ou une autre personne
voulez en persuadant qn ou par un plan astucieux |
295 |
sb o settoku suru ka , kōmyōna keikaku niyotte , anata ya ta no hito ga nozomu sth o shutoku suru |
295 |
sb を 説得 する か 、 巧妙な 計画 によって 、 あなた や 他 の 人 が 望む sth を 取得 する |
295 |
sb お せっとく する か 、 こうみょうな けいかく によって 、 あなた や た の ひと が のぞむ sth お しゅとく する |
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Obtenez ce que vous
ou une autre personne voulez en persuadant quelqu'un ou grâce à un plan
astucieux |
296 |
dare ka o settoku shi tari , kōmyōna keikaku o tate tari shite , anata ya ta no hito ga hoshī mono o te ni iremashō |
296 |
誰 か を 説得 し たり 、 巧妙な 計画 を 立て たり して 、 あなた や 他 の 人 が 欲しい もの を 手 に 入れましょう |
296 |
だれ か お せっとく し たり 、 こうみょうな けいかく お たて たり して 、 あなた や た の ひと が ほしい もの お て に いれましょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
s'emparer de;
obtenir; s'engager |
297 |
tsukamu ; eru ; jūji suru |
297 |
つかむ ; 得る ; 従事 する |
297 |
つかむ ; える ; じゅうじ する |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
s'emparer de;
obtenir; s'engager |
298 |
tsukamu ; eru ; jūji suru |
298 |
つかむ ; 得る ; 従事 する |
298 |
つかむ ; える ; じゅうじ する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
clan |
299 |
kuran |
299 |
クラン |
299 |
くらん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
avoir |
300 |
eru |
300 |
得る |
300 |
える |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Elle avait lancé une
invitation à la soirée d'ouverture |
301 |
kanojo wa ōpuningu naito e no shōtaijō o burabura shiteita |
301 |
彼女 は オープニング ナイト へ の 招待状 を ぶらぶら していた |
301 |
かのじょ わ オープニング ナイト え の しょうたいじょう お ぶらぶら していた |
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Elle a déjà reçu une
invitation à la soirée d'ouverture |
302 |
kanojo wa sudeni ōpuningu naito e no shōtaijō o uketotteimasu |
302 |
彼女 は すでに オープニング ナイト へ の 招待状 を 受け取っています |
302 |
かのじょ わ すでに オープニング ナイト え の しょうたいじょう お うけとっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Elle a reçu une
invitation à une soirée de première |
303 |
kanojo wa shoen no yoru no shōtaijō o uketorimashita |
303 |
彼女 は 初演 の 夜 の 招待状 を 受け取りました |
303 |
かのじょ わ しょえん の よる の しょうたいじょう お うけとりました |
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Elle a reçu une
invitation à une soirée de première |
304 |
kanojo wa shoen no yoru no shōtaijō o uketorimashita |
304 |
彼女 は 初演 の 夜 の 招待状 を 受け取りました |
304 |
かのじょ わ しょえん の よる の しょうたいじょう お うけとりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
plutôt |
305 |
sore yori mo |
305 |
それ より も |
305 |
それ より も |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Je vais essayer de
soutirer de l'argent à mes parents |
306 |
ryōshin kara okane o ubaō to shimasu |
306 |
両親 から お金 を 奪おう と します |
306 |
りょうしん から おかね お うばおう と します |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Je vais essayer de
gagner de l'argent avec mes parents |
307 |
ryōshin kara okane o kasegō to omoimasu |
307 |
両親 から お金 を 稼ごう と 思います |
307 |
りょうしん から おかね お かせごう と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
J'essaie de soutirer
de l'argent à ma mère |
308 |
watashi wa haha kara ikura ka no okane o hikidashiyō to shiteimasu |
308 |
私 は 母 から いくら か の お金 を 引き出しよう と しています |
308 |
わたし わ はは から いくら か の おかね お ひきだしよう と しています |
|
|
|
|
|
|
|
309 |
J'essaie de soutirer
de l'argent à ma mère |
309 |
watashi wa haha kara ikura ka no okane o hikidashiyō to shiteimasu |
309 |
私 は 母 から いくら か の お金 を 引き出しよう と しています |
309 |
わたし わ はは から いくら か の おかね お ひきだしよう と しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Nous devrions être en
mesure de l'agiter pour que vous puissiez commencer demain |
310 |
anata ga ashita hajimeru koto ga dekiru yō ni , watashitachi wa sore o burasageru koto ga dekiru hazudesu |
310 |
あなた が 明日 始める こと が できる よう に 、 私たち は それ を ぶら下げる こと が できる はずです |
310 |
あなた が あした はじめる こと が できる よう に 、 わたしたち わ それ お ぶらさげる こと が できる はずです |
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Nous devrions
pouvoir le secouer pour que vous puissiez commencer demain |
311 |
anata ga ashita hajimeru koto ga dekiru yō ni , watashitachi wa sore o yurugasu koto ga dekiru hazudesu |
311 |
あなた が 明日 始める こと が できる よう に 、 私たち は それ を 揺るがす こと が できる はずです |
311 |
あなた が あした はじめる こと が できる よう に 、 わたしたち わ それ お ゆるがす こと が できる はずです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Nous devrions pouvoir
essayer d'organiser votre départ demain |
312 |
ashita shuppatsu no tehai o dekiru hazudesu |
312 |
明日 出発 の 手配 を できる はずです |
312 |
あした しゅっぱつ の てはい お できる はずです |
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Nous devrions
pouvoir essayer d'organiser votre départ demain |
313 |
ashita shuppatsu no tehai o dekiru hazudesu |
313 |
明日 出発 の 手配 を できる はずです |
313 |
あした しゅっぱつ の てはい お できる はずです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Il a réussi à se
frayer un chemin sur le parcours |
314 |
kare wa nantoka kōsu ni jibun no michi o burabura shimashita |
314 |
彼 は なんとか コース に 自分 の 道 を ぶらぶら しました |
314 |
かれ わ なんとか コース に じぶん の みち お ぶらぶら しました |
|
|
|
|
|
|
|
315 |
il a réussi à monter
sur le terrain |
315 |
kare wa nantoka picchi ni noboru koto ga dekita |
315 |
彼 は なんとか ピッチ に 登る こと が できた |
315 |
かれ わ なんとか ピッチ に のぼる こと が できた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Il a finalement
réussi à prendre le sujet |
316 |
kare wa tsuini shudai o toru koto ga dekita |
316 |
彼 は ついに 主題 を とる こと が できた |
316 |
かれ わ ついに しゅだい お とる こと が できた |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Il a finalement
réussi à prendre le sujet |
317 |
kare wa tsuini shudai o toru koto ga dekita |
317 |
彼 は ついに 主題 を とる こと が できた |
317 |
かれ わ ついに しゅだい お とる こと が できた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Il lui avait donné un
siège dans l'avion |
318 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o burasageteita |
318 |
彼 は 彼女 に 飛行機 の 座席 を ぶら下げていた |
318 |
かれ わ かのじょ に ひこうき の ざせき お ぶらさげていた |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Il lui a donné une
place dans l'avion. |
319 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o ataeta . |
319 |
彼 は 彼女 に 飛行機 の 座席 を 与えた 。 |
319 |
かれ わ かのじょ に ひこうき の ざせき お あたえた 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Il lui a trouvé un
siège d'avion |
320 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o te ni iremashita |
320 |
彼 は 彼女 に 飛行機 の 座席 を 手 に 入れました |
320 |
かれ わ かのじょ に ひこうき の ざせき お て に いれました |
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Il lui a trouvé un
siège d'avion |
321 |
kare wa kanojo ni hikōki no zaseki o te ni iremashita |
321 |
彼 は 彼女 に 飛行機 の 座席 を 手 に 入れました |
321 |
かれ わ かのじょ に ひこうき の ざせき お て に いれました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
nouille |
322 |
men |
322 |
麺 |
322 |
めん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Branler |
323 |
onanī |
323 |
オナニー |
323 |
オナニー |
|
|
|
|
|
|
|
324 |
masturbation |
324 |
onanī |
324 |
オナニー |
324 |
オナニー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
tabou, argot |
325 |
tabū , surangu |
325 |
タブー 、 スラング |
325 |
タブー 、 スラング |
|
|
|
|
|
|
326 |
se masturber |
326 |
jī kōi o suru |
326 |
自慰 行為 を する |
326 |
じい こうい お する |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
masturbation |
327 |
onanī |
327 |
オナニー |
327 |
オナニー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
un acte de
masturbation |
328 |
masutābēshon no kōi |
328 |
マスターベーション の 行為 |
328 |
マスターベーション の こうい |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
l'acte de
masturbation |
329 |
onanī no kōi |
329 |
オナニー の 行為 |
329 |
オナニー の こうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
choc |
330 |
shokku |
330 |
ショック |
330 |
ショック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
démanger |
331 |
kayumi |
331 |
かゆみ |
331 |
かゆみ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
branleur |
332 |
wan kā |
332 |
ワン カー |
332 |
ワン カー |
|
|
|
|
|
|
333 |
tabou, argot |
333 |
tabū , surangu |
333 |
タブー 、 スラング |
333 |
タブー 、 スラング |
|
|
|
|
|
|
334 |
un mot offensant utilisé pour insulter qn,
surtout un homme, et pour montrer de la colère ou de l'aversion |
334 |
sb , tokuni dansei o bujoku shi , ikari ya kenokan o shimesu tame ni shiyō sareru fukaina kotoba |
334 |
sb 、 特に 男性 を 侮辱 し 、 怒り や 嫌悪感 を 示す ため に 使用 される 不快な 言葉 |
334 |
sb 、 とくに だんせい お ぶじょく し 、 いかり や けのかん お しめす ため に しよう される ふかいな ことば |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Un mot offensant
utilisé pour insulter quelqu'un, en particulier un homme, et exprimer de la
colère ou de l'aversion |
335 |
dare ka , tokuni dansei o bujoku shi , ikari ya keno o hyōgen suru tame ni shiyō sareru fukaina kotoba |
335 |
誰 か 、 特に 男性 を 侮辱 し 、 怒り や 嫌悪 を 表現 する ため に 使用 される 不快な 言葉 |
335 |
だれ か 、 とくに だんせい お ぶじょく し 、 いかり や けの お ひょうげん する ため に しよう される ふかいな ことば |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Incompétent, méchant
bâtard (Dragon avait l'habitude d'insulter les hommes) |
336 |
munō de yakkaina yarō ( dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru doragon ) |
336 |
無能 で 厄介な 野郎 ( 男性 を 侮辱 する ため に 使用 される ドラゴン ) |
336 |
むのう で やっかいな やろう ( だんせい お ぶじょく する ため に しよう される ドラゴン ) |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Bâtard incompétent
et méchant (les dragons utilisent pour insulter les hommes) |
337 |
munō de yakkaina yarō ( doragon wa dansei o bujoku suru tame ni shiyō shimasu ) |
337 |
無能 で 厄介な 野郎 ( ドラゴン は 男性 を 侮辱 する ため に 使用 します ) |
337 |
むのう で やっかいな やろう ( ドラゴン わ だんせい お ぶじょく する ため に しよう します ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Incompétent, obscène
(surtout utilisé pour insulter les hommes) |
338 |
munō de waisetsu ( tokuni dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru ) |
338 |
無能 で 猥褻 ( 特に 男性 を 侮辱 する ため に 使用 される ) |
338 |
むのう で わいせつ ( とくに だんせい お ぶじょく する ため に しよう される ) |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Incompétent, obscène
(surtout utilisé pour insulter les hommes) |
339 |
munō de waisetsu ( tokuni dansei o bujoku suru tame ni shiyō sareru ) |
339 |
無能 で 猥褻 ( 特に 男性 を 侮辱 する ため に 使用 される ) |
339 |
むのう で わいせつ ( とくに だんせい お ぶじょく する ため に しよう される ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
dragon) |
340 |
doragon ) |
340 |
ドラゴン ) |
340 |
ドラゴン ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
une bande de
branleurs |
341 |
takusan no wan kā |
341 |
たくさん の ワン カー |
341 |
たくさん の ワン カー |
|
|
|
|
|
|
|
342 |
bande de connards |
342 |
kiraina hito no taba |
342 |
嫌いな 人 の 束 |
342 |
きらいな ひと の たば |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Une bande de connards |
343 |
takusan no sukamubaggu |
343 |
たくさん の スカムバッグ |
343 |
たくさん の すかむばっぐ |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Une bande de
connards |
344 |
takusan no sukamubaggu |
344 |
たくさん の スカムバッグ |
344 |
たくさん の すかむばっぐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Veux |
345 |
shitai |
345 |
したい |
345 |
したい |
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Mademoiselle |
346 |
o jō |
346 |
お 嬢 |
346 |
お じょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
informel, atypique |
347 |
hikōshiki , hi hyōjun |
347 |
非公式 、 非 標準 |
347 |
ひこうしき 、 ひ ひょうじゅん |
|
|
|
|
|
|
348 |
la forme écrite du
mot que certaines personnes utilisent pour signifier vouloir ou vouloir un,
qui n'est pas considérée comme correcte |
348 |
ichibu no hitobito ga " shitai " mataha " shitai " o imi suru tame ni shiyō suru tango no shomen keishiki . kore wa tadashī to wa minasaremasen . |
348 |
一部 の 人々 が 「 したい 」 または 「 したい 」 を 意味 する ため に 使用 する 単語 の 書面 形式 。 これ は 正しい と は 見なされません 。 |
348 |
いちぶ の ひとびと が 「 したい 」 または 「 したい 」 お いみ する ため に しよう する たんご の しょめん けいしき 。 これ わ ただしい と わ みなされません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
La forme écrite d'un
mot que certaines personnes utilisent pour signifier en vouloir ou en vouloir
un, qui est considérée comme incorrecte |
349 |
ichibu no hitobito ga sore o nozondeiru , mataha nozondeiru koto o imi suru tame ni shiyō suru tango no shomen keishiki . kore wa tadashikunaito minasaremasu |
349 |
一部 の 人々 が それ を 望んでいる 、 または 望んでいる こと を 意味 する ため に 使用 する 単語 の 書面 形式 。 これ は 正しくないと 見なされます |
349 |
いちぶ の ひとびと が それ お のぞんでいる 、 または のぞんでいる こと お いみ する ため に しよう する たんご の しょめん けいしき 。 これ わ ただしくないと みなされます |
|
|
|
|
|
|
350 |
vouloir, vouloir
(forme écrite, quelqu'un utilisé pour exprimer |
350 |
旺旺 ( 旺旺 ( shomen , hyōgen ni shiyō sareru dare ka ) |
350 |
旺旺 ( 旺旺 ( 書面 、 表現 に 使用 される 誰 か ) |
350 |
旺旺 ( 旺旺 ( しょめん 、 ひょうげん に しよう される だれ か ) |
|
|
|
|
|
|
|
351 |
vouloir, vouloir un
(forme écrite, quelqu'un utilisé pour exprimer |
351 |
旺旺 ( 旺旺 ) ( shomen , hyōgen ni shiyō sareru dare ka |
351 |
旺旺 ( 旺旺 ) ( 書面 、 表現 に 使用 される 誰 か |
351 |
旺旺 ( 旺旺 ) ( しょめん 、 ひょうげん に しよう される だれ か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
veux ou |
352 |
mataha shitai |
352 |
または したい |
352 |
または したい |
|
|
|
|
|
|
|
353 |
vouloir |
353 |
o shitai |
353 |
を したい |
353 |
お したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
veux un Cet usage est
considéré comme incorrect |
354 |
kono shiyōhō wa tadashikunaito minasaremasu |
354 |
この 使用法 は 正しくないと 見なされます |
354 |
この しようほう わ ただしくないと みなされます |
|
|
|
|
|
|
|
355 |
veux un Cet usage
est considéré comme incorrect |
355 |
kono shiyōhō wa tadashikunaito minasaremasu |
355 |
この 使用法 は 正しくないと 見なされます |
355 |
この しようほう わ ただしくないと みなされます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Ne pas |
356 |
shinai |
356 |
しない |
356 |
しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Oui |
357 |
hai |
357 |
はい |
357 |
はい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Je veux aller. |
358 |
ikitai . |
358 |
行きたい 。 |
358 |
いきたい 。 |
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Je veux aller |
359 |
watashi wa okonattemitai |
359 |
私 は 行ってみたい |
359 |
わたし わ おこなってみたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Tu veux boire ?
(Veux-tu…) |
360 |
nomitai ? ( nomitai … ) |
360 |
飲みたい ? ( 飲みたい … ) |
360 |
のみたい ? ( のみたい … ) |
|
|
|
|
|
|
|
361 |
veux boire un verre |
361 |
nomimono ga hoshī |
361 |
飲み物 が 欲しい |
361 |
のみもの が ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Vous ne devez pas
écrire ce formulaire, sauf si vous copiez le discours de quelqu'un. |
362 |
dare ka no supīchi o kopī suru bāi o nozoite , kono fōmu o sakusei shinaidekudasai . |
362 |
誰 か の スピーチ を コピー する 場合 を 除いて 、 この フォーム を 作成 しないでください 。 |
362 |
だれ か の スピーチ お コピー する ばあい お のぞいて 、 この フォーム お さくせい しないでください 。 |
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Vous ne devez pas
écrire ce formulaire sauf si vous copiez le discours de quelqu'un d'autre |
363 |
tanin no supīchi o kopī suru bāi o nozoite , kono fōmu o sakusei shinaidekudasai |
363 |
他人 の スピーチ を コピー する 場合 を 除いて 、 この フォーム を 作成 しないでください |
363 |
たにん の スピーチ お コピー する ばあい お のぞいて 、 この フォーム お さくせい しないでください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
Cette phrase ne doit
pas être utilisée à moins qu'elle ne soit une paraphrase des mots de
quelqu'un d'autre. |
364 |
kono furēzu wa , tanin no kotoba no īkaedenai kagiri , shiyō shinaidekudasai . |
364 |
この フレーズ は 、 他人 の 言葉 の 言い換えでない 限り 、 使用 しないでください 。 |
364 |
この フレーズ わ 、 たにん の ことば の いいかえでない かぎり 、 しよう しないでください 。 |
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Cette phrase ne doit
pas être utilisée à moins qu'il ne s'agisse d'une paraphrase des mots de
quelqu'un d'autre |
365 |
kono furēzu wa , tanin no kotoba no īkaedenai kagiri , shiyō shinaidekudasai . |
365 |
この フレーズ は 、 他人 の 言葉 の 言い換えでない 限り 、 使用 しないでください 。 |
365 |
この フレーズ わ 、 たにん の ことば の いいかえでない かぎり 、 しよう しないでください 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
aspirant |
366 |
shitai |
366 |
したい |
366 |
したい |
|
|
|
|
|
|
|
367 |
veut être |
367 |
ni naritai |
367 |
に なりたい |
367 |
に なりたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
informel,
désapprobateur |
368 |
hikōshiki , fushōnin |
368 |
非公式 、 不承認 |
368 |
ひこうしき 、 ふしょうにん |
|
|
|
|
|
|
369 |
une personne qui se comporte, s'habille,
etc. comme qn célèbre parce qu'elle veut être comme eux |
369 |
karera no yō ni naritainode yūmeina sb no yō ni furumau , fuku o kiru nado no hito |
369 |
彼ら の よう に なりたいので 有名な sb の よう に 振る舞う 、 服 を 着る など の 人 |
369 |
かれら の よう に なりたいので ゆうめいな sb の よう に ふるまう 、 ふく お きる など の ひと |
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Une personne qui
aime quelqu'un dans la façon dont il se comporte, s'habille, etc. parce qu'il
veut être comme lui |
370 |
karera ga karera no yō ni naritainode , karera ga dono yō ni furumau ka , fuku o kiru nado de dare ka o sukina hito |
370 |
彼ら が 彼ら の よう に なりたいので 、 彼ら が どの よう に 振る舞う か 、 服 を 着る など で 誰 か を 好きな 人 |
370 |
かれら が かれら の よう に なりたいので 、 かれら が どの よう に ふるまう か 、 ふく お きる など で だれ か お すきな ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
(d'une célébrité)
adorateur imitateur |
371 |
( yūmeijin no ) akogare no mohōsha |
371 |
( 有名人 の ) 憧れ の 模倣者 |
371 |
( ゆうめいじん の ) あこがれ の もほうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
372 |
(d'une célébrité)
adorateur imitateur |
372 |
( yūmeijin no ) akogare no mohōsha |
372 |
( 有名人 の ) 憧れ の 模倣者 |
372 |
( ゆうめいじん の ) あこがれ の もほうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
Vouloir |
373 |
hoshī |
373 |
欲しい |
373 |
ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Mademoiselle |
374 |
o jō |
374 |
お 嬢 |
374 |
お じょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
n'est généralement
pas utilisé dans les temps progressifs |
375 |
tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen |
375 |
通常 、 時制 で は 使用 されません |
375 |
つうじょう 、 じせい で わ しよう されません |
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Habituellement non
utilisé au temps continu |
376 |
tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen |
376 |
通常 、 時制 で は 使用 されません |
376 |
つうじょう 、 じせい で わ しよう されません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Généralement non
utilisé en cours |
377 |
tsūjō wa shiyō saremasen |
377 |
通常 は 使用 されません |
377 |
つうじょう わ しよう されません |
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Généralement non
utilisé en cours |
378 |
tsūjō wa shiyō saremasen |
378 |
通常 は 使用 されません |
378 |
つうじょう わ しよう されません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
souhaiter |
379 |
negai |
379 |
願い |
379 |
ねがい |
|
|
|
|
|
|
|
380 |
espérer |
380 |
nozomu |
380 |
望む |
380 |
のぞむ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
avoir un désir ou un
souhait pour qch |
381 |
sth e no yokkyū ya negai o motteiru |
381 |
sth へ の 欲求 や 願い を 持っている |
381 |
sth え の よっきゅう や ねがい お もっている |
|
|
|
|
|
|
|
382 |
avoir un souhait ou
un désir pour quelque chose |
382 |
nani ka e no negai ya yokkyū ga aru |
382 |
何 か へ の 願い や 欲求 が ある |
382 |
なに か え の ねがい や よっきゅう が ある |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
vouloir; vouloir;
espérer |
383 |
旺旺 ; 旺旺 |
383 |
旺旺 ; 旺旺 |
383 |
旺旺 ; 旺旺 |
|
|
|
|
|
|
|
384 |
vouloir; vouloir; espérer |
384 |
旺旺 ; 旺旺 |
384 |
旺旺 ; 旺旺 |
384 |
旺旺 ; 旺旺 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Voulez-vous encore du
thé ? |
385 |
mō ocha ga hoshīdesu ka ? |
385 |
もう お茶 が 欲しいです か ? |
385 |
もう おちゃ が ほしいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Désirez-vous plus de
thé? |
386 |
mō ocha wa ikagadesu ka ? |
386 |
もう お茶 は いかがです か ? |
386 |
もう おちゃ わ いかがです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Voulez-vous plus de
catechu? |
387 |
motto katechu ga hoshīdesu ka ? |
387 |
もっと カテチュ が 欲しいです か ? |
387 |
もっと かてちゅ が ほしいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Voulez-vous plus de
catechu? |
388 |
motto katechu ga hoshīdesu ka ? |
388 |
もっと カテチュ が 欲しいです か ? |
388 |
もっと かてちゅ が ほしいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
Elle a toujours voulu
une grande famille |
389 |
kanojo wa itsumo dai kazoku o nozondeita |
389 |
彼女 は いつも 大 家族 を 望んでいた |
389 |
かのじょ わ いつも だい かぞく お のぞんでいた |
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Elle a toujours
voulu une grande famille |
390 |
kanojo wa itsumo dai kazoku ga hoshikatta |
390 |
彼女 は いつも 大 家族 が 欲しかった |
390 |
かのじょ わ いつも だい かぞく が ほしかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Elle a toujours voulu
avoir une bande d'enfants |
391 |
kanojo wa itsumo takusan no kodomo ga hoshī to omotteimashita |
391 |
彼女 は いつも たくさん の 子供 が 欲しい と 思っていました |
391 |
かのじょ わ いつも たくさん の こども が ほしい と おもっていました |
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Elle a toujours
voulu avoir une bande d'enfants |
392 |
kanojo wa itsumo takusan no kodomo ga hoshī to omotteimashita |
392 |
彼女 は いつも たくさん の 子供 が 欲しい と 思っていました |
392 |
かのじょ わ いつも たくさん の こども が ほしい と おもっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
terre |
393 |
tochi |
393 |
土地 |
393 |
とち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Tout ce que je veux,
c'est la vérité. |
394 |
watashi ga hoshī no wa shinjitsu dakedesu . |
394 |
私 が 欲しい の は 真実 だけです 。 |
394 |
わたし が ほしい の わ しんじつ だけです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Tout ce que je veux
c'est la vérité |
395 |
watashi ga hoshī no wa shinjitsu dakedesu |
395 |
私 が 欲しい の は 真実 だけです |
395 |
わたし が ほしい の わ しんじつ だけです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
Je veux juste savoir
la vérité |
396 |
shinjitsu o shiritai dake |
396 |
真実 を 知りたい だけ |
396 |
しんじつ お しりたい だけ |
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Je veux juste savoir
la vérité. |
397 |
shinjitsu o shiritai dakedesu . |
397 |
真実 を 知りたい だけです 。 |
397 |
しんじつ お しりたい だけです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Merci pour le cadeau,
c'est exactement ce que je voulais |
398 |
purezento o arigatō , sore wa watashi ga hoshikatta monodesu |
398 |
プレゼント を ありがとう 、 それ は 私 が 欲しかった ものです |
398 |
プレゼント お ありがとう 、 それ わ わたし が ほしかった ものです |
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Merci pour le
cadeau, exactement ce que je cherchais. |
399 |
masani watashi ga sagashiteita mono o purezento shitekurete arigatō . |
399 |
まさに 私 が 探していた もの を プレゼント してくれて ありがとう 。 |
399 |
まさに わたし が さがしていた もの お プレゼント してくれて ありがとう 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Merci de m'avoir
offert ce cadeau, c'est exactement ce que je veux |
400 |
kono okurimono o kurete arigatō , sore wa masani watashi ga hoshī monodesu |
400 |
この 贈り物 を くれて ありがとう 、 それ は まさに 私 が 欲しい ものです |
400 |
この おくりもの お くれて ありがとう 、 それ わ まさに わたし が ほしい ものです |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Merci de m'avoir offert ce cadeau, c'est
exactement ce que je veux |
401 |
kono okurimono o kurete arigatō , sore wa masani watashi ga hoshī monodesu |
401 |
この 贈り物 を くれて ありがとう 、 それ は まさに 私 が 欲しい ものです |
401 |
この おくりもの お くれて ありがとう 、 それ わ まさに わたし が ほしい ものです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
je peux faire tout ce
que je veux |
402 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
402 |
やりたい こと が 何 でも できる |
402 |
やりたい こと が なに でも できる |
|
|
|
|
|
|
|
403 |
je peux faire tout
ce que je veux |
403 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
403 |
やりたい こと が 何 でも できる |
403 |
やりたい こと が なに でも できる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
je peux faire tout ce
que je veux |
404 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
404 |
やりたい こと が 何 でも できる |
404 |
やりたい こと が なに でも できる |
|
|
|
|
|
|
|
405 |
je peux faire tout
ce que je veux |
405 |
yaritai koto ga nani demo dekiru |
405 |
やりたい こと が 何 でも できる |
405 |
やりたい こと が なに でも できる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
La dernière chose que
je voulais était de te contrarier |
406 |
watashi ga hoshikatta saigo no koto wa anata o dōyō saseru kotodeshita |
406 |
私 が 欲しかった 最後 の こと は あなた を 動揺 させる ことでした |
406 |
わたし が ほしかった さいご の こと わ あなた お どうよう させる ことでした |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
La dernière chose
que je veux faire est de te contrarier |
407 |
watashi ga shitai saigo no koto wa anata o dōyō saseru kotodesu |
407 |
私 が したい 最後 の こと は あなた を 動揺 させる ことです |
407 |
わたし が したい さいご の こと わ あなた お どうよう させる ことです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
La dernière chose que
je veux faire est de te rendre malheureux |
408 |
watashi ga shitai saigo no koto wa anata o fukō ni suru kotodesu |
408 |
私 が したい 最後 の こと は あなた を 不幸 に する ことです |
408 |
わたし が したい さいご の こと わ あなた お ふこう に する ことです |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
La dernière chose
que je veux faire est de te rendre malheureux |
409 |
watashi ga shitai saigo no koto wa anata o fukō ni suru kotodesu |
409 |
私 が したい 最後 の こと は あなた を 不幸 に する ことです |
409 |
わたし が したい さいご の こと わ あなた お ふこう に する ことです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Le parti la veut
comme chef |
410 |
tō wa kanojo o rīdā toshite nozondeiru |
410 |
党 は 彼女 を リーダー として 望んでいる |
410 |
とう わ かのじょ お リーダー として のぞんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Le parti veut
qu'elle soit le chef |
411 |
pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru |
411 |
パーティー は 彼女 が リーダー に なる こと を 望んでいる |
411 |
パーティー わ かのじょ が リーダー に なる こと お のぞんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Le parti veut qu'elle
soit le chef |
412 |
pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru |
412 |
パーティー は 彼女 が リーダー に なる こと を 望んでいる |
412 |
パーティー わ かのじょ が リーダー に なる こと お のぞんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Le parti veut
qu'elle soit le chef |
413 |
pātī wa kanojo ga rīdā ni naru koto o nozondeiru |
413 |
パーティー は 彼女 が リーダー に なる こと を 望んでいる |
413 |
パーティー わ かのじょ が リーダー に なる こと お のぞんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Sac |
414 |
baggu |
414 |
バッグ |
414 |
バッグ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Que veux-tu faire
demain? |
415 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
415 |
明日 は 何 を したいです か ? |
415 |
あした わ なに お したいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Que veux-tu faire
demain? |
416 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
416 |
明日 は 何 を したいです か ? |
416 |
あした わ なに お したいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Que veux-tu faire
demain? |
417 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
417 |
明日 は 何 を したいです か ? |
417 |
あした わ なに お したいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Que veux-tu faire
demain? |
418 |
ashita wa nani o shitaidesu ka ? |
418 |
明日 は 何 を したいです か ? |
418 |
あした わ なに お したいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
il est temps que tu
fasses tes devoirs, je ne veux pas ! |
419 |
shukudai o suru tokidesu . yaritakunaidesu ! |
419 |
宿題 を する 時です 。 やりたくないです ! |
419 |
しゅくだい お する ときです 。 やりたくないです ! |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Il est temps de
faire ses devoirs. Je ne veux pas! |
420 |
shukudai o suru jikandesu . hoshikunai ! |
420 |
宿題 を する 時間です 。 欲しくない ! |
420 |
しゅくだい お する じかんです 。 ほしくない ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Il est temps pour
vous de faire vos devoirs. Je ne veux tout simplement pas ! |
421 |
shukudai o suru toki ga kimashita . yaritakunaidesu ! |
421 |
宿題 を する 時 が 来ました 。 やりたくないです ! |
421 |
しゅくだい お する とき が きました 。 やりたくないです ! |
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Il est temps pour
vous de faire vos devoirs. Je ne veux tout simplement pas ! |
422 |
shukudai o suru toki ga kimashita . yaritakunaidesu ! |
422 |
宿題 を する 時 が 来ました 。 やりたくないです ! |
422 |
しゅくだい お する とき が きました 。 やりたくないです ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Il y a deux points
que je voulais souligner |
423 |
watashi ga ītakatta tsu no pointo ga arimasu |
423 |
私 が 言いたかった 2つ の ポイント が あります |
423 |
わたし が いいたかった つ の ポイント が あります |
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Je veux faire deux
remarques. |
424 |
ni ten mōshiagetai to omoimasu . |
424 |
2 点 申し上げたい と 思います 。 |
424 |
に てん もうしあげたい と おもいます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Je veux souligner
deux choses |
425 |
tsu no koto o shiteki shitai |
425 |
2つ の こと を 指摘 したい |
425 |
つ の こと お してき したい |
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Je veux souligner
deux choses |
426 |
tsu no koto o shiteki shitai |
426 |
2つ の こと を 指摘 したい |
426 |
つ の こと お してき したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Je voulais juste
savoir si tout allait bien |
427 |
subete ga daijōbu ka dōka shiritakatta dakedesu |
427 |
すべて が 大丈夫 か どうか 知りたかった だけです |
427 |
すべて が だいじょうぶ か どうか しりたかった だけです |
|
|
|
|
|
|
|
428 |
je veux juste savoir
si tout va bien |
428 |
subete ga daijōbu ka dōka shiritai dakedesu |
428 |
すべて が 大丈夫 か どうか 知りたい だけです |
428 |
すべて が だいじょうぶ か どうか しりたい だけです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Voulez-vous que je
vous aide? |
429 |
tetsudattekuremasen ka ? |
429 |
手伝ってくれません か ? |
429 |
てつだってくれません か ? |
|
|
|
|
|
|
|
430 |
veux-tu mon aide? |
430 |
watashi no tasuke ga hoshīdesu ka ? |
430 |
私 の 助け が 欲しいです か ? |
430 |
わたし の たすけ が ほしいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Nous ne voulions pas
que cela se produise |
431 |
kore ga okoranai yō ni shitakatta |
431 |
これ が 起こらない よう に したかった |
431 |
これ が おこらない よう に したかった |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
nous ne voulons pas
que cela se produise |
432 |
kore o okoshitakunai |
432 |
これ を 起こしたくない |
432 |
これ お おこしたくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Nous ne voulons pas
que ce genre de chose se produise |
433 |
kono yōna koto wa shitakunai |
433 |
この ような こと は したくない |
433 |
この ような こと わ したくない |
|
|
|
|
|
|
|
434 |
Nous ne voulons pas
que ce genre de chose se produise |
434 |
kono yōna koto wa shitakunai |
434 |
この ような こと は したくない |
434 |
この ような こと わ したくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
joue |
435 |
asobu |
435 |
遊ぶ |
435 |
あそぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
Je veux que ça (se)
fasse le plus vite possible |
436 |
dekirudake hayaku yaritai |
436 |
できるだけ 早く やりたい |
436 |
できるだけ はやく やりたい |
|
|
|
|
|
|
|
437 |
J'espère que ce sera
(sera) fait au plus vite. |
437 |
watashi wa sore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu . |
437 |
私 は それ が できる だけ 早く 行われる こと を 願っています 。 |
437 |
わたし わ それ が できる だけ はやく おこなわれる こと お ねがっています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
j'espère que ce sera
fait au plus vite |
438 |
watashi wa kore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu |
438 |
私 は これ が できる だけ 早く 行われる こと を 願っています |
438 |
わたし わ これ が できる だけ はやく おこなわれる こと お ねがっています |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
j'espère que ce sera
fait au plus vite |
439 |
watashi wa kore ga dekiru dake hayaku okonawareru koto o negatteimasu |
439 |
私 は これ が できる だけ 早く 行われる こと を 願っています |
439 |
わたし わ これ が できる だけ はやく おこなわれる こと お ねがっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
La vie |
440 |
jinsei |
440 |
人生 |
440 |
じんせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Remarquez que vous ne
pouvez pas dire vouloir que… |
441 |
anata ga sore o nozondeiru to iu koto ga dekinai koto ni chūi shitekudasai … |
441 |
あなた が それ を 望んでいる と 言う こと が できない こと に 注意 してください … |
441 |
あなた が それ お のぞんでいる と いう こと が できない こと に ちゅうい してください … |
|
|
|
|
|
|
|
442 |
Notez que vous ne
pouvez pas dire que vous voulez… |
442 |
shitai to wa ienai koto ni chūi shitekudasai … |
442 |
したい と は 言えない こと に 注意 してください … |
442 |
したい と わ いえない こと に ちゅうい してください … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Je veux que tu le
fasses vite quand |
443 |
hayaku yatte hoshī |
443 |
早く やって ほしい |
443 |
はやく やって ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
444 |
je veux que tu le
fasses rapidement |
444 |
hayaku yatte hoshī |
444 |
早く やって ほしい |
444 |
はやく やって ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
Quand l'infinitif
c'est nous |
445 |
futei kotoba ga hoshī nochi ni tsukawareru toki , sore wa shinakerebanarimasen : |
445 |
不定 詞 が 欲しい 後 に 使われる とき 、 それ は しなければなりません : |
445 |
ふてい ことば が ほしい のち に つかわれる とき 、 それ わ しなければなりません : |
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Lorsque l'infinitif
est utilisé après vouloir, il doit : |
446 |
futei kotoba ga hitsuyōna nochi ni shiyō sareru bāi , tsugi no koto o okonau hitsuyō ga arimasu . |
446 |
不定 詞 が 必要な 後 に 使用 される 場合 、 次 の こと を 行う 必要 が あります 。 |
446 |
ふてい ことば が ひつような のち に しよう される ばあい 、 つぎ の こと お おこなう ひつよう が あります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Je veux étudier en
Amérique |
447 |
amerika de benkyō shitai |
447 |
アメリカ で 勉強 したい |
447 |
アメリカ で べんきょう したい |
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Je veux étudier en
Amérique |
448 |
amerika de benkyō shitai |
448 |
アメリカ で 勉強 したい |
448 |
アメリカ で べんきょう したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Attention à ne pas
dire vouloir ça..., ne pas faire |
449 |
sore ga hoshī to iwanai yō ni chūi shitekudasai ..., shinaidekudasai |
449 |
それ が 欲しい と 言わない よう に 注意 してください ...、 しないでください |
449 |
それ が ほしい と いわない よう に ちゅうい してください 。。。、 しないでください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Je veux que tu le
fasses vite, quand tu utilises l'infinitif après vouloir, tu dois le faire,
pas |
450 |
watashi wa anata ga sore o hayaku suru koto o nozomimasu , anata ga hoshigatta nochi ni futei kotoba o tsukau toki , anata wa shinakerebanarimasen , sōde wa arimasen |
450 |
私 は あなた が それ を 速く する こと を 望みます 、 あなた が 欲しがった 後 に 不定 詞 を 使う とき 、 あなた は しなければなりません 、 そうで は ありません |
450 |
わたし わ あなた が それ お はやく する こと お のぞみます 、 あなた が ほしがった のち に ふてい ことば お つかう とき 、 あなた わ しなければなりません 、 そうで わ ありません |
|
|
|
|
|
451 |
Je veux étudier en
Amérique |
451 |
amerika de benkyō shitai |
451 |
アメリカ で 勉強 したい |
451 |
アメリカ で べんきょう したい |
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Je veux étudier en
Amérique |
452 |
amerika de benkyō shitai |
452 |
アメリカ で 勉強 したい |
452 |
アメリカ で べんきょう したい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Je ne veux pas que tu
rentres si tard |
453 |
konnani osoku kaette hoshikunai |
453 |
こんなに 遅く 帰って ほしくない |
453 |
こんなに おそく かえって ほしくない |
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Je ne veux pas que
tu rentres si tard |
454 |
konnani osoku kaette hoshikunai |
454 |
こんなに 遅く 帰って ほしくない |
454 |
こんなに おそく かえって ほしくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|