a |
|
a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
b |
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
c |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
maltraiter qn, sans
tenir compte d'eux ni de leurs besoins |
1 |
sorera mataha karera no nīzu o kōryo sezu ni sb o gyakutai suru |
|
e |
|
e |
|
|
last |
2 |
être mauvais envers
quelqu'un sans tenir compte d'eux ou de leurs besoins |
2 |
karera ya karera no nīzu o kōryo sezu ni dare ka ni ijiwarudearu koto |
|
|
|
|
|
f |
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
traitement sévère |
3 |
kibishī chiryō |
|
g |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
traitement sévère |
4 |
kibishī chiryō |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
Elle le laissera
toujours lui marcher dessus |
5 |
kanojo wa itsumo kare ni kanojo o fumasemasu |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
Elle le laissait
toujours passer devant elle |
6 |
kanojo wa itsumo kare o kanojo no mae ni tōsaseta |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Elle est soumise à
son patron, Qin Lai |
7 |
kanojo wa jōshi no kin rei ni jūjundesu |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Elle est soumise à
son patron, Qin Lai |
8 |
kanojo wa jōshi no kin rei ni jūjundesu |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Elle lui a toujours
été soumise |
9 |
kanojo wa itsumo kare ni jūjundeshita |
|
m |
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
Elle lui a toujours
été soumise |
10 |
kanojo wa itsumo kare ni jūjundeshita |
|
|
|
|
|
n |
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Qin |
11 |
kiyoshi |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
vaincre qn facilement |
12 |
sb o kantan ni taosu |
|
p |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
battre quelqu'un
facilement |
13 |
dare ka o kantan ni taosu |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
battre
facilement ; prendre à la légère |
14 |
kantan ni uchimasu . karuku toru |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
battre
facilement ; prendre à la légère |
15 |
kantan ni uchimasu . karuku toru |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
nom apparent |
16 |
mikake no namae |
|
|
|
|
|
t |
|
t |
|
|
/01a |
17 |
victoire facile |
17 |
kantan ni katsu |
|
u |
|
u |
|
|
|
18 |
marcher dessus |
18 |
aruku |
|
|
|
|
|
v |
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
accompagner qn dans
qch |
19 |
sth de sb ni dōkō suru |
|
w |
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
navette quelque
chose |
20 |
nani ka o shatoru suru |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
aider qn à apprendre
ou à se réaliser avec qch, en lui montrant tour à tour chaque étape du
processus |
21 |
purosesu no kaku suteppu o junban ni shimesu koto niyori , sb ga sth totomoni gakushū mataha seichō suru no o shien shimasu |
|
y |
|
y |
|
|
/index |
22 |
Aidez quelqu'un à
apprendre ou à se réaliser avec quelque chose, en lui montrant tour à tour
chaque étape du processus |
22 |
purosesu no kaku suteppu o junban ni shimesu kotode , dareka ga nani ka o manabi , seichō suru no o tasukemasu |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
(pas à pas)
enseigner ; guider pas à pas |
23 |
( suteppubaisuteppu ) oshieru ; suteppubaisuteppugaido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
(pas à pas)
enseigner ; guider pas à pas |
24 |
( suteppubaisuteppu ) oshieru ; suteppubaisuteppugaido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
hibou |
25 |
fukurō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
suivre |
26 |
forō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
déjà |
27 |
sudeni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
éviter |
28 |
sakeru tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
différent |
29 |
chigau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
guide |
30 |
gaido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Elle m'a guidée à
travers une démonstration |
31 |
kanojo wa watashi ni demo o annai shitekuremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
du logiciel |
32 |
sofutowea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Elle m'a montré la
démo du logiciel |
33 |
kanojo wa watashi ni sofutowea no demo o misetekuremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Elle m'a montré le
logiciel étape par étape |
34 |
kanojo wa watashi ni sofutowea o dankai teki ni misetekuremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Elle m'a montré le
logiciel étape par étape |
35 |
kanojo wa watashi ni sofutowea o dankai teki ni misetekuremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
nom apparent |
36 |
mikake no namae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
procédure pas à pas |
37 |
suteppubaisuteppu no tejun |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
passeur devant |
38 |
mae no tsūkōnin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
monter (vers qn/qch) |
39 |
agaru ( sb / sth ni mukatte ) |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
monter (vers
quelqu'un/quelque chose) |
40 |
agaru ( dare ka / nani ka ni mukatte ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
marcher vers qn/qch, surtout avec assurance |
41 |
tokuni jishin o motte sb / sth ni mukatte aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
approcher
quelqu'un/quelque chose, surtout de manière confiante |
42 |
tokuni jishin o motte dare ka / nani ka ni apurōchi suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
(surtout avec
confiance) marcher vers ; s'approcher |
43 |
( tokuni jishin o motte ) ni mukatte arukimasu . apurōchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
(surtout avec confiance) marcher vers ;
s'approcher |
44 |
( tokuni jishin o motte ) ni mukatte arukimasu . apurōchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
retourner |
45 |
ni modoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Autoriser |
46 |
kyoka suru ni wa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
arrêter |
47 |
yameru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Fermer |
48 |
erabu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
un voyage à pied, généralement pour le
plaisir ou l'exercice |
49 |
toho de no tabi , tsūjō wa tanoshimi ya undō no tame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Randonnée,
généralement pour le plaisir ou l'exercice |
50 |
haikingu , tsūjō wa tanoshimi ya undō no tame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
marcher; marcher;
randonner; marcher |
51 |
aruku ; aruku ; haikingu ; aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
marcher; marcher;
randonner; marcher |
52 |
aruku ; aruku ; haikingu ; aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
service |
53 |
sābisu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Allons nous promener |
54 |
sanpo shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
allons nous promener |
55 |
sanpo shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
allons nous promener |
56 |
sanpo shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
allons nous promener |
57 |
sanpo shimashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
se promener le soir |
58 |
yūgata ni sanpo suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
marcher la nuit |
59 |
yoru aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
j'aime marcher la
nuit |
60 |
watashi wa yoru aruku no ga sukidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
j'aime marcher la
nuit |
61 |
watashi wa yoru aruku no ga sukidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Elle a promené le
chien |
62 |
kanojo wa inu o sanpo saseta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
elle a promené le
chien |
63 |
kanojo wa inu o sanpo ni tsureteitta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Elle a promené le
chien |
64 |
kanojo wa inu o sanpo ni tsureteitta |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Elle a promené le
chien |
65 |
kanojo wa inu o sanpo ni tsureteitta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
St. |
66 |
kiyoshi . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Qin |
67 |
hata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
il entreprit le long
chemin du retour |
68 |
kare wa nagai sanpo ni dekakemashita |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Il a commencé le
long voyage de retour |
69 |
kare wa ie e no nagai tabi o hajimemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Il est parti et un
marché un long chemin jusqu'à chez lui |
70 |
kare wa shuppatsu shi , nagai michinori o aruite ie ni kaerimashita |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Il est parti et un
marché un long chemin jusqu'à chez lui |
71 |
kare wa shuppatsu shi , nagai michinori o aruite ie ni kaerimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
griffe |
72 |
tsume |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
très |
73 |
totemo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Zhen |
74 |
jen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
La vie |
75 |
jinsei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Le bureau est à dix
minutes à pied d'ici |
76 |
koko kara ofisu made toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Le bureau est à dix
minutes à pied d'ici |
77 |
jimusho wa koko kara toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
C'est à dix minutes à
pied d'ici jusqu'au bureau |
78 |
koko kara ofisu made toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
C'est à dix minutes
à pied d'ici jusqu'au bureau |
79 |
koko kara ofisu made toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Ce |
80 |
kore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
mille |
81 |
sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Prendre du plaisir |
82 |
tanoshimi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
le prix |
83 |
kakaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
une promenade de dix
minutes |
84 |
toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
dix minutes à pied |
85 |
toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
A dix minutes d'Aichi |
86 |
aichi ken kara 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
A dix minutes
d'Aichi |
87 |
aichi ken kara 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
dix minutes à pied |
88 |
toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
dix minutes à pied |
89 |
toho 10 fun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Ce n'est qu'à
quelques pas de la plage |
90 |
bīchi made aruite sugudesu |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
À quelques pas de la
plage |
91 |
bīchi made aruite sugu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Courte promenade à la
plage |
92 |
bīchi made aruite sugu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Courte promenade à
la plage |
93 |
bīchi made aruite sugu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
chanceux |
94 |
koūnna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
nom de famille |
95 |
sei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Nom |
96 |
namae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
un chemin ou un
itinéraire pour marcher, généralement pour le plaisir ; un événement
organisé où les gens marchent pour le plaisir |
97 |
tsūjō wa tanoshimi no tame ni aruku tame no komichi mataha rūto ; hitobito ga tanoshimi no tame ni aruku toki no soshiki tekina ibento |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Un chemin ou un
itinéraire de marche, généralement à des fins récréatives ; une activité
organisée lorsque les gens se promènent à des fins récréatives |
98 |
tsūjō wa rekuriēshon no tame no sanpo no michi mataha rūto ; hitobito ga rekuriēshon no tame ni sanpo suru toki no soshiki tekina katsudō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
un sentier
pédestre ; un sentier pédestre ; une randonnée (organisée à des
fins récréatives) |
99 |
sanpomichi ; sanpomichi ; haikingu ( rekuriēshon no tame ni soshiki sareta ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
un sentier
pédestre ; un sentier pédestre ; une randonnée (organisée à des
fins récréatives) |
100 |
sanpomichi ; sanpomichi ; haikingu ( rekuriēshon no tame ni soshiki sareta ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
une promenade
circulaire |
101 |
enkei no sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
marche circulaire |
102 |
sākyurāwōku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
pédestre sentier
circulaire |
103 |
enkei no sanpomichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
pédestre sentier
circulaire |
104 |
enkei no sanpomichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
il y a quelques
promenades intéressantes dans la région |
105 |
kono chīki ni wa kyōmibukai sanpomichi ga ikutsu ka arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Il y a quelques
promenades intéressantes dans la région |
106 |
kono chīki ni wa kyōmibukai sanpomichi ga ikutsu ka arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Celui-ci a quelques
petits attaquants intéressants |
107 |
kore ni wa ikutsu ka no kyōmibukai sumōru fowādo ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Celui-ci a quelques
petits attaquants intéressants |
108 |
kore ni wa ikutsu ka no kyōmibukai sumōru fowādo ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
thaïlandais |
109 |
taigo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
une promenade guidée
autour de la ferme |
110 |
nōjō no mawari no gaidotsuki sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Balade guidée à la
ferme |
111 |
gaidotsuki fāmu wōku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Faites une promenade
guidée autour de la ferme |
112 |
nōjō no mawari o gaidotsuki de sanpo suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Faites une promenade
guidée autour de la ferme |
113 |
nōjō no mawari o gaidotsuki de sanpo suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Spécialiste |
114 |
senmon ni suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
une façon ou un style
de marche ; l'acte ou la vitesse de marcher plutôt que de courir |
115 |
aruku hōhō mataha sutairu ; hashiru node hanaku aruku kōi mataha sokudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Une façon ou une
manière de marcher ; le mouvement ou la vitesse de la marche plutôt que de la
course |
116 |
aruku hōhō mataha hōhō ; hashiru node hanaku aruku ugoki mataha sokudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
démarche, vitesse de
marche |
117 |
hokō , hokō sokudo |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
démarche, vitesse de
marche |
118 |
hokō , hokō sokudo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
État |
119 |
shū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Je l'ai reconnu à sa
démarche. |
120 |
watashi wa kare no sanpo de kare o ninshiki shita . |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Je l'ai reconnu à sa
promenade |
121 |
watashi wa kare no sanpo kara kare o ninshiki shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Je l'ai reconnu à sa
façon de marcher |
122 |
watashi wa kare no aruki kata de kare o ninshiki shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Je l'ai reconnu à sa
façon de marcher |
123 |
watashi wa kare no aruki kata de kare o ninshiki shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Le cheval ralentit au
pas |
124 |
uma wa yukkuri to sanpo shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Le cheval ralentit |
125 |
uma ga osoku naru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Le cheval ralentit et
marche lentement |
126 |
uma wa gensoku shi , yukkuri aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Le cheval ralentit
et marche lentement |
127 |
uma wa gensoku shi , yukkuri aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
un trottoir ou un
chemin |
128 |
hodō mataha komichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
trottoir ou chemin |
129 |
hodō mataha komichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
trottoir; chemin |
130 |
hodō ; komichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
trottoir; chemin |
131 |
hodō ; komichi gawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
côté |
132 |
wōku obu raifu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
une marche de la vie |
133 |
eien ni |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
toujours |
134 |
shakai niokeru hito no shigoto mataha chī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
le travail ou la
position d'une personne dans la société |
135 |
shakai niokeru hito no shigoto mataha chī |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
le travail ou la
position d'une personne dans la société |
136 |
gyōkai ; shokugyō ; sutētasu ; ranku ranyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
industrie ;
profession ; statut ; abus de rang |
137 |
gyōkai ; shokugyō ; sutētasu ; ranku ranyō |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
industrie ;
profession ; statut ; abus de rang |
138 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Synonyme |
139 |
bakkuguraundo |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Contexte |
140 |
bakkuguraundo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Contexte |
141 |
kanojo ni wa arayuru bunya no tomodachi ga imasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Elle a des amis de
tous horizons |
142 |
kanojo ni wa arayuru bunya no tomodachi ga imasu |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Elle a des amis de
tous horizons |
143 |
kanojo ni wa arayuru bunya no tomodachi ga imasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Elle a des amis dans
tous les milieux. |
144 |
kanojo ni wa subete no jinsei no ayumi ni tomodachi ga imasu |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Elle a des amis dans
tous les milieux |
145 |
motto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Suite |
146 |
memorī rēn |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
La voie de la mémoire |
147 |
goi no kōchiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Construction de
vocabulaire |
148 |
goi no kakuchō |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
extension du
vocabulaire |
149 |
aruki kata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
manières de marcher |
150 |
aruki kata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
façon de marcher |
151 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
deux |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
ramper |
153 |
shinobiyoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
marcher sur la
pointe des pieds; marcher lentement (ou tranquillement) |
154 |
tsumasaki de aruku ; yukkuri ( mataha shizuka ni ) aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
marcher sur la pointe
des pieds; marcher lentement (ou tranquillement) |
155 |
tsumasaki de aruku ; yukkuri ( mataha shizuka ni ) aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Nous pouvions
entendre quelqu'un ramper autour |
156 |
dareka ga hau no ga kikoeta |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
En bas |
157 |
kaika |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
On entend les gens
ramper en bas |
158 |
kaika o hau hitobito no koe ga kikoemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Il pouvait entendre
quelqu'un descendre sur la pointe des pieds. |
159 |
kare wa dare ka ga kaika de tsumasakidachi o shiteiru no o kiku koto ga dekita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Il pouvait entendre
quelqu'un descendre sur la pointe des pieds |
160 |
kare wa dare ka ga kaika de tsumasakidachi suru no o kiku koto ga dekimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Boiter |
161 |
guttari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
boiter; boiter |
162 |
ashi o hikizuru ; ashi o hikizuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
boiter; boiter |
163 |
ashi o hikizuru ; ashi o hikizuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Un joueur a quitté le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
164 |
1 nin no purēyā ga nejireta ashikubi de fīrudo kara ashi o hikizurimashita |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Un joueur quitte le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
165 |
purēyā ga ashikubi o nenza shite fīrudo kara ashi o hikizurimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Un joueur quitte le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
166 |
purēyā ga ashikubi o nenza shite kōto kara ashi o hikizurimasu |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Un joueur quitte le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
167 |
purēyā ga ashikubi o nenza shite kōto kara ashi o hikizurimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
rythme |
168 |
pēsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
rythme |
169 |
pēsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
errant |
170 |
samayō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
errant |
171 |
samayō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Je l'ai trouvé dans
le couloir faisant nerveusement les cent pas |
172 |
watashi wa kare ga rōka de shinkeishitsu ni jōge ni hochō o awaseteiru no o mitsukemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Je l'ai trouvé
faisant les cent pas nerveusement dans le couloir |
173 |
watashi wa kare ga rōka o shinkeishitsu ni jōge ni arukimawatteiru no o mitsukemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Je l'ai trouvé
marchant anxieusement dans le couloir |
174 |
watashi wa kare ga shinpai sō ni rōka o jōge ni aruiteiru no o mitsukemashita |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Je l'ai trouvé
marchant dans le couloir avec anxiété |
175 |
watashi wa kare ga shinpai sō ni rōka o jōge ni aruiteiru no o mitsukemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
tampon |
176 |
paddo |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
tapissé |
177 |
nunobari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
marcher légèrement |
178 |
karuku aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
marcher légèrement |
179 |
karuku aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Elle a passé la
matinée à patauger dans la maison dans ses pantoufles |
180 |
kanojo wa asa , surippa de ie no mawari o padingu shite sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Elle a roulé dans la
maison en pantoufles toute la matinée |
181 |
kanojo wa asa chū surippa de ie no naka o korogatteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Elle a marché
doucement dans la maison en pantoufles toute la matinée |
182 |
kanojo wa asa chū surippa o haite ie no naka o yasashiku arukimawatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Elle a marché
doucement dans la maison en pantoufles toute la matinée |
183 |
kanojo wa asa chū surippa o haite ie no naka o yasashiku arukimawatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Cheminer |
184 |
Plod |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Fier |
185 |
hokori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
marcher lentement;
marcher avec difficulté |
186 |
yukkuri aruku ; konnan ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
marcher lentement;
marcher avec difficulté |
187 |
yukkuri aruku ; konnan ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Ils rentrèrent
péniblement à la maison sous la pluie |
188 |
karera wa ame no naka , tsukare hatete ie ni kaerimashita |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Ils rentraient
péniblement chez eux sous la pluie |
189 |
karera wa ame no naka de tsukare hatete ie ni kaerimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Ils sont rentrés chez
eux fatigués et laborieux sous la pluie |
190 |
karera wa ame no naka de tsukarete hone no oreru ie ni kaerimashita |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Ils sont rentrés
chez eux fatigués et laborieux sous la pluie |
191 |
karera wa ame no naka de tsukarete hone no oreru ie ni kaerimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
urgent |
192 |
kyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
et |
193 |
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
urgent |
194 |
kyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
préparer |
195 |
junbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
complexe |
196 |
hanzatsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
épuisé |
197 |
tsukare hateta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Mélanger |
198 |
shaffuru |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Mélanger |
199 |
shaffuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
mélanger |
200 |
shaffuru |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
mélanger |
201 |
shaffuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
La file d'attente
s'est progressivement déplacée vers l'avant |
202 |
kyū wa jojoni zenpō ni shaffuru saremashita |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
La file d'attente
avance progressivement |
203 |
kyū wa jojoni zenshin shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Les gens qui
faisaient la queue avançaient progressivement |
204 |
narande matteiru hitobito wa jojoni zenshin shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Les gens qui
faisaient la queue avançaient progressivement |
205 |
narande matteiru hitobito wa jojoni zenshin shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Échelonner |
206 |
yoromeku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
échelonner |
207 |
yoromeku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
marcher d'une manière
instable; trébucher |
208 |
guragura aruku ; tsumazuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
marcher d'une
manière instable; trébucher |
209 |
guragura aruku ; tsumazuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Ils sont sortis du
pub en titubant, complètement ivres |
210 |
karera wa pabu kara yoromeki , kanzen ni yotteita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Ils sont sortis du
bar en titubant, très ivres |
211 |
karera wa bā kara yoromeki , hijō ni yotteita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Ils étaient aussi
pourris que de la boue, et titubèrent hors de la taverne |
212 |
karera wa doro no yō ni kusatteite , izakaya kara yoromekimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Ils étaient aussi
pourris que de la boue, et titubèrent hors de la taverne |
213 |
karera wa doro no yō ni kusatteite , izakaya kara yoromekimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Xin |
214 |
Xin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
piétiner |
215 |
sutonpu |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
piétiner |
216 |
sutonpu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
battre ou danser |
217 |
dokidoki ya dansu |
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
battre ou danser |
218 |
dokidoki ya dansu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Elle est sortie de la
pièce en claquant la porte derrière elle |
219 |
kanojo wa heya kara fumidashite , ushiro no doa o shimeta . |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Elle sortit de la
pièce et claqua la porte derrière elle. |
220 |
kanojo wa heya kara fumidashite , ushiro no doa o shimeta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Elle sortit de la
pièce avec un bruit sourd et claqua la porte derrière elle. |
221 |
kanojo wa dorodoro to heya kara dete , ushiro no doa o shimeta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Elle sortit de la
pièce avec un bruit sourd et claqua la porte derrière elle. |
222 |
kanojo wa dorodoro to heya kara dete , ushiro no doa o shimeta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Flâner |
223 |
sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
flâner |
224 |
sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
flâner; flâner;
flâner |
225 |
sanpo suru ; sanpo suru ; sanpo suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
flâner; flâner;
flâner |
226 |
sanpo ; sanpo ; sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
les familles se
promenaient dans le parc |
227 |
kazoku ga kōen o sanpo shiteita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
famille marchant
dans le parc |
228 |
kōen o aruiteiru kazoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Les touristes se
promènent dans le parc en famille |
229 |
kankō kyaku wa kazoku de kōen o sanpo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Les touristes se
promènent dans le parc en famille |
230 |
kankō kyaku wa kazoku de kōen o sanpo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
La pointe des pieds |
231 |
tsumasaki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
les orteils |
232 |
tsumasaki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
marcher sur la pointe
des pieds |
233 |
tsumasaki de aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
marcher sur la
pointe des pieds |
234 |
tsumasaki de aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
bande de roulement |
235 |
toreddo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Ils sont montés sur
la pointe des pieds pour ne pas réveiller le bébé |
236 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni hikkurikaetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Ils se sont glissés
à l'étage pour ne pas réveiller le bébé |
237 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni shinobiyorimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Ils sont montés sur
la pointe des pieds pour ne pas réveiller le bébé |
238 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni hikkurikaetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Ils sont montés sur
la pointe des pieds pour ne pas réveiller le bébé |
239 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni hikkurikaetta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
la pointe des pieds |
240 |
tsumasaki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
tortue |
241 |
kame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
s'accroupir |
242 |
sukuwatto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
trébucher |
243 |
tsumazuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
la pointe des pieds |
244 |
tsumasaki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Marche pénible |
245 |
torajji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
randonnée |
246 |
torekkingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
marcher lentement et
laborieusement ; marcher avec difficulté |
247 |
yukkuri to hone no oreru hokō ; konnan ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
marcher lentement et
laborieusement ; marcher avec difficulté |
248 |
yukkuri to hone no oreru hokō ; konnan ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Nous avons gravi la
colline |
249 |
watashitachi wa oka o noborimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Nous gravissons la
montagne |
250 |
yama o noborimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Nous avons grimpé pas
à pas |
251 |
ichi ho ichi ho noborimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Nous avons grimpé
pas à pas |
252 |
ichi ho ichi ho noborimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
promenade |
253 |
wōkuabauto |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
se promener |
254 |
arukimawaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
une occasion où une
personne importante se promène parmi les gens ordinaires pour les rencontrer
et leur parler |
255 |
taisetsuna hito ga shomin no naka o aruki , atte hanashi o suru kikai |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Une occasion où une
personne importante se promène parmi les gens ordinaires pour les rencontrer
et leur parler |
256 |
taisetsuna hito ga shomin no naka o aruki , atte hanashi o suru kikai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(un dignitaire)
partir en tournée |
257 |
( kōkan ) tsuā ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
(un dignitaire) partir en tournée |
258 |
( kōkan ) tsuā ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
un voyage (à
l'origine à pied) effectué par un aborigène australien afin de vivre de
manière traditionnelle |
259 |
dentō tekina hōhō de seikatsu suru tame ni ōsutoraria no aborijini niyotte okonawareru tabi ( motomoto wa toho ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Un voyage
(initialement à pied) par des aborigènes australiens pour vivre de manière
traditionnelle |
260 |
dentō tekina hōhō de seikatsu suru tame no senjūminzoku no ōsutorariajin niyoru tabi ( saisho wa toho ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(Aborigène
d'Australie pour retourner à la vie traditionnelle) Errance de courte durée
dans la brousse |
261 |
( ōsutoraria no aborijini ga dentō tekina seikatsu ni modoru ) tankikan no busshu no hōrō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
(Aborigène
d'Australie pour retourner à la vie traditionnelle) Errance de courte durée
dans la brousse |
262 |
( ōsutoraria no aborijini ga dentō tekina seikatsu ni modoru ) tankikan no busshu no hōrō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
aller se promener |
263 |
wōkuabauto ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
se promener |
264 |
arukimawaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
informel |
265 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
être perdu ou pas là
où vous devriez être |
266 |
michi ni mayō ka , doko ni irubeki ka |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Es-tu perdu là où tu
devrais être |
267 |
arubeki basho ni mayoimashita ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
perdu; perdu |
268 |
ushinawareta ; ushinawareta |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
perdu; perdu |
269 |
ushinawareta ; ushinawareta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
magnifique |
270 |
kireina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Mon sac à dos semble
s'être promené |
271 |
watashi no ryukkusakku wa wōkuabauto ni itta yōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Mon sac à dos semble
courir partout |
272 |
watashi no bakku pakku wa hashirimawatteiru yōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
J'ai l'impression
d'avoir perdu mon sac de voyage |
273 |
toraberu baggu o nakushiteshimatta yōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
J'ai l'impression
d'avoir perdu mon sac de voyage |
274 |
toraberu baggu o nakushiteshimatta yōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
d'un aborigène
australien |
275 |
ōsutoraria no aborijini no |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
aborigène australien |
276 |
aborijini no ōsutorariajin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
aller dans le pays
loin de la société blanche pour vivre de manière traditionnelle |
277 |
dentō tekina ikikata o suru tame ni hakujin shakai kara hanarete kuni ni hairu |
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Éloignez-vous de la
société blanche vers la campagne et vivez de manière traditionnelle |
278 |
shiroi shakai kara inaka ni utsuri , dentō tekina hōhō de seikatsu suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
(Les aborigènes
australiens se sont éloignés de la société blanche pour la campagne) pour
l'itinérance dans la brousse |
279 |
( aborijini no ōsutorariajin wa hakujin shakai kara inaka ni idō shimashita ) busshurōmingu no tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
(Les aborigènes
australiens se sont éloignés de la société blanche pour la campagne) pour
l'itinérance dans la brousse |
280 |
( aborijini no ōsutorariajin wa hakujin shakai kara inaka ni idō shimashita ) busshurōmingu no tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Marcheur |
281 |
wōkā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Marcheur |
282 |
wōkā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
une personne qui marche, généralement pour
le plaisir ou l'exercice |
283 |
tsūjō , yorokobi ya undō no tame ni aruku hito |
|
|
|
|
|
|
|
284 |
les personnes qui
marchent, généralement pour s'amuser ou faire de l'exercice |
284 |
tsūjō wa tanoshimi ya undō no tame ni aruku hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
promeneur; promeneur;
randonneur |
285 |
wōkā ; wōkā ; haikā |
|
|
|
|
|
|
|
286 |
promeneur;
promeneur; randonneur |
286 |
wōkā ; wōkā ; haikā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
abricot |
287 |
apurikotto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Le sentier du
littoral est un itinéraire apprécié des randonneurs |
288 |
kaiganzoi no komichi wa hokōsha ni ninki no rūtodesu |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Les sentiers côtiers
sont des itinéraires populaires pour les marcheurs |
289 |
kaiganzoi no toreiru wa hokōsha ni ninki no rūtodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Ce chemin de bord de
mer est le meilleur moyen de se promener. |
290 |
kono umibe no komichi wa sanpo ni iku no ni saitekina hōhōdesu . |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Ce chemin de bord de
mer est le meilleur moyen de se promener. |
291 |
kono umibe no komichi wa sanpo ni iku no ni saitekina hōhōdesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
un rapide, lent, etc. |
292 |
hayai , osoi nado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
rapide, lent et
ainsi de suite |
293 |
hayai , osoi nado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
~une personne qui
marche vite, lentement, etc. |
294 |
〜 hayaku aruku hito , yukkuri aruku hito nado . |
|
|
|
|
|
|
|
295 |
~ Une personne qui
marche vite, lentement, etc. |
295 |
〜 hayaku aruku , osoku aruku hito nado . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
les personnes qui
marchent vite (ou lentement) |
296 |
hayaku aruku ( mataha osoku aruku ) nin |
|
|
|
|
|
|
|
297 |
les personnes qui marchent vite (ou
lentement) |
297 |
hayaku aruku ( mataha osoku aruku ) nin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
cadre Zimmer |
298 |
jimāfurēmu |
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Cadre Zimmer |
299 |
Zimmer furēmu wāku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
il a maintenant
besoin d'un déambulateur pour se déplacer |
300 |
kare wa ima , arukimawaru no ni hokōsha ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
301 |
Il a maintenant
besoin d'un déambulateur pour se déplacer |
301 |
kare wa ima , arukimawaru no ni hokōsha ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
302 |
Il a besoin d'un
déambulateur pour se déplacer maintenant |
302 |
kare wa ima ugokimawaru ni wa hokōsha ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Il a besoin d'un
déambulateur pour se déplacer maintenant |
303 |
kare wa ima ugokimawaru ni wa hokōsha ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
trotteur |
304 |
bebīwōkā |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
trotteur |
305 |
bebīwōkā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Walkies |
306 |
wōkīzu |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
talkie walkie |
307 |
toranshībā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Informel |
308 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
309 |
une promenade avec un chien |
309 |
inu to no sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
promenade de chien |
310 |
inu no sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
faire des promenades |
311 |
sanpo ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
312 |
aller promener son
chien |
312 |
inu no sanpo ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
talkie walkie |
313 |
toranshībā |
|
|
|
|
|
|
|
314 |
talkie walkie |
314 |
toranshībā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
informel |
315 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
316 |
une petite radio que vous pouvez emporter
avec vous et utiliser pour envoyer ou recevoir des messages |
316 |
mochihakobi , messēji no sōjushin ni shiyō dekiru chīsana rajio |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Une petite radio que
vous pouvez transporter et utiliser pour envoyer ou recevoir des messages |
317 |
mochihakobi shite messēji no sōjushin ni shiyō dekiru chīsana rajio |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
talkie-walkie;
radiotéléphone |
318 |
toranshībā ; musen denwa |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
talkie-walkie;
radiotéléphone |
319 |
toranshībā ; musen denwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Électricité |
320 |
denki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
de |
321 |
no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
entrer |
322 |
wōku in |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
intervenir |
323 |
kainyū suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
assez grand pour
entrer |
324 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
assez grand pour
entrer |
325 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
assez grand pour
entrer |
326 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
assez grand pour
entrer |
327 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
un dressing |
328 |
wōkuinkurōzetto |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
dressing |
329 |
wōkuinkurōzetto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
petit débarras |
330 |
chīsana shūnōshitsu |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
petit débarras |
331 |
chīsana shūnōshitsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
occupé |
332 |
isogashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
boutique |
333 |
o mise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
pas arrangé à l'avance; où vous n'avez pas
besoin de convenir d'un moment à l'avance |
334 |
jizen ni tehai sareteinai ; jizen ni jikan o tehai suru hitsuyō ga nai bāi |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Non planifié ;
pas besoin de planifier à l'avance |
335 |
sukejūru sareteimasen . jizen ni sukejūru suru hitsuyō wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
sans rendez-vous;
sans accord préalable |
336 |
yoyaku nashi ; jizen no gōi nashi |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
sans rendez-vous;
sans accord préalable |
337 |
yoyaku nashi ; jizen no gōi nashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
une entrevue
ambulante |
338 |
wōkuinintabyū |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
entretien |
339 |
intabyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
entretien sans
rendez-vous |
340 |
wōkuinintabyū |
|
|
|
|
|
|
|
341 |
entretien sans
rendez-vous |
341 |
wōkuinintabyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
une clinique sans
rendez-vous |
342 |
wōkuinkurinikku |
|
|
|
|
|
|
|
343 |
entrer dans la
clinique |
343 |
kurinikku ni hairu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Clinique sans
rendez-vous |
344 |
wōkuinkurinikku |
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Clinique sans
rendez-vous |
345 |
wōkuinkurinikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
En marchant |
346 |
wōkingu |
|
|
|
|
|
|
|
347 |
marche |
347 |
aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
l'activité de se
promener dans la campagne pour l'exercice ou le plaisir |
348 |
undō ya tanoshimi no tame ni inaka o sanpo suru katsudō |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Promenades à la
campagne pour faire de l'exercice ou se divertir |
349 |
undō ya rekuriēshon no tame no kantorī wōku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
marcher; marcher;
marcher; marcher |
350 |
aruku ; aruku ; aruku ; aruku |
|
|
|
|
|
|
|
351 |
marcher; marcher;
marcher; marcher |
351 |
aruku ; aruku ; aruku ; aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
aller marcher |
352 |
aruki ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
353 |
aller se promener |
353 |
sanpo ni iku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
bottes de marche |
354 |
wōkingu būtsu |
|
|
|
|
|
|
|
355 |
bottes de marche |
355 |
wōkingu būtsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
flâneurs |
356 |
rō fā |
|
|
|
|
|
|
|
357 |
flâneurs |
357 |
rō fā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
des vacances à pied
en Ecosse |
358 |
sukottorando de no wōkingu horidē |
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Vacances randonnée
en Ecosse |
359 |
sukottorando no haikingu kyūka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Vacances randonnée en
Ecosse |
360 |
sukottorando no haikingu kyūka |
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Vacances randonnée
en Ecosse |
361 |
sukottorando no haikingu kyūka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
voir également |
362 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
363 |
marche rapide |
363 |
pawā wōkingu |
|
|
|
|
|
|
|
364 |
marche rapide |
364 |
pawā wōkingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
le sport consistant à
marcher sur une longue distance le plus vite possible sans courir |
365 |
hashirazu ni dekiru dake hayaku chōkyori o aruku supōtsu |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Exercice pour
marcher sur de longues distances aussi vite que possible sans courir |
366 |
hashirazu ni dekiru dake hayaku chōkyori o aruku yō ni undō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
marche |
367 |
aruku |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
marche |
368 |
aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Informel |
369 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
370 |
utilisé pour décrire un exemple humain ou
vivant de la chose mentionnée |
370 |
genkyū saretamonono ningen mataha ikita rei o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Un exemple humain ou
vivant utilisé pour décrire la chose mentionnée |
371 |
genkyū sareta koto o setsumei suru tame ni shiyō sareru ningen mataha ikita rei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
semblable à
l'humain ; vivant |
372 |
ningen no yōna ; ikiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
373 |
semblable à
l'humain ; vivant |
373 |
ningen no yōna ; ikiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
C'est un dictionnaire
ambulant (elle connaît beaucoup de mots) |
374 |
kanojo wa wōkingu jishodesu ( kanojo wa takusan no tango o shitteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Elle est un
dictionnaire ambulant (elle connaît beaucoup de mots) |
375 |
kanojo wa wōkingu jishodesu ( kanojo wa ōku no tango o shitteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
elle est un
dictionnaire vivant |
376 |
kanojo wa ikiteiru jishodesu |
|
|
|
|
|
|
|
377 |
elle est un
dictionnaire vivant |
377 |
kanojo wa ikiteiru jishodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
autobus à pied |
378 |
wōkingu basu |
|
|
|
|
|
|
379 |
(en Grande-Bretagne) |
379 |
( igirisu de ) |
|
|
|
|
|
|
380 |
un moyen pour un groupe d'enfants de marcher
en toute sécurité en groupe avec un adulte vers et depuis l'école, le long
d'un itinéraire qui passe par les maisons des enfants |
380 |
kodomotachi no gurūpu ga , kodomotachi no ie o tōru rūto ni sotte , otona to issho ni gakkō ni deiri suru gurūpu de anzen ni aruku hōhō |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Un moyen pour un
groupe d'enfants de marcher en toute sécurité vers et depuis l'école avec des
adultes, le long de la route qui passe devant la maison des enfants |
381 |
jidō yōgo shisetsu o tsūka suru rūto ni sotte , kodomotachi no gurūpu ga otona to issho ni gakkō ni anzen ni ikiki suru hōhō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Bus à pied (les
élèves des écoles primaires britanniques sont dirigés par des adultes et
marchent en toute sécurité en groupe vers l'école et la maison |
382 |
wōkingu basu ( eikoku no shōgakusei wa otona ga hikīteori , gurūpu de anzen ni gakkō ya ie made aruiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Bus à pied (les
élèves des écoles primaires britanniques sont dirigés par des adultes et
marchent en toute sécurité en groupe vers l'école et la maison |
383 |
wōkingu basu ( eikoku no shōgakusei wa otona ga hikīteori , gurūpu de anzen ni gakkō ya ie made aruiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
même |
384 |
onaji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
l'éléphant |
385 |
zō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Neuf |
386 |
kyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Jésus |
387 |
iesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
produit |
388 |
seihin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
et |
389 |
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
papiers de marche |
390 |
wōkingu pēpā |
|
|
|
|
|
|
|
391 |
papier de marche |
391 |
wōkingu pēpā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
informel |
392 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
393 |
la lettre ou l'avis
licenciant qn d'un emploi |
393 |
shigoto kara sb o kyakka suru tegami mataha tsūchi |
|
|
|
|
|
|
|
394 |
lettre ou avis de
congédier quelqu'un |
394 |
dare ka o kaiko suru tame no tegami mataha tsūchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
lettre de
licenciement; lettre de licenciement |
395 |
kaiko no tegami ; kaiko no tegami |
|
|
|
|
|
|
|
396 |
lettre de
licenciement; lettre de licenciement |
396 |
kaiko no tegami ; kaiko no tegami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
bâton de marche |
397 |
tsue |
|
|
|
|
|
|
398 |
Également |
398 |
mata |
|
|
|
|
|
|
399 |
Coller |
399 |
bō |
|
|
|
|
|
|
400 |
Un bâton que vous
portez et utilisez comme support lorsque vous marchez |
400 |
mochihakobi , hokō ji no sapōto toshite shiyō suru sutikku |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
un bâton à porter et
à utiliser comme support lors de la marche |
401 |
mochihakobi ya hokō ji no sapōto toshite shiyō suru sutikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
bâton de marche;
bâton de marche |
402 |
tsue ; tsue |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Image |
403 |
shashin |
|
|
|
|
|
|
404 |
Coller |
404 |
bō |
|
|
|
|
|
|
405 |
les blessés qui
marchent |
405 |
fushōsha no hokō |
|
|
|
|
|
|
406 |
les personnes qui ont été blessées lors
d'une bataille ou d'un accident mais qui sont encore capables de marcher |
406 |
sentō ya jiko de kega o shitaga , mada arukeru hito |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Personnes blessées
au combat ou dans des accidents mais capables de marcher |
407 |
sentō ya jiko de fushō shitaga , soredemo aruku koto ga dekiru hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
En cas de guerre ou
d'accident) les blessés qui peuvent encore marcher |
408 |
sensō ya jiko de ) mada aruku koto ga dekiru fushōsha |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
(en cas de guerre ou
d'accident) une personne blessée qui peut encore marcher |
409 |
( sensō ya jiko de ) mada aruku koto ga dekiru fushōsha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Baladeur |
410 |
wōku man |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Baladeur |
411 |
wōku man |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Baladeurs |
412 |
wōku man |
|
|
|
|
|
|
|
413 |
un type de chaîne stéréo personnelle |
413 |
pāsonaru sutereo no isshu |
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Walkman (petite
chaîne stéréo) |
414 |
wōku man ( sumōru sutereo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
marcher sur |
415 |
wōkuon |
|
|
|
|
|
|
|
416 |
continue à marcher |
416 |
arukitsuzukeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
~ partie/rôle utilisé
pour décrire un très petit rôle dans une pièce de théâtre ou un film/film,
sans aucun mot à dire |
417 |
〜 engeki ya eiga / eiga no hijō ni chīsana bubun o setsumei suru tame ni shiyō sareru bubun / yakuwari |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
~ partie/rôle est
utilisé pour décrire une très petite partie d'une pièce de théâtre ou d'un
film/film sans rien dire |
418 |
〜 part / role wa , engeki mataha eiga / eiga no goku ichibu o nani mo iwazu ni setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
(faisant référence à
l'absence de lignes dans une pièce de théâtre ou un film) petite couleur,
rôle de dragon |
419 |
( engeki ya eiga no sen ga nai koto o sasu ) chīsana iro , doragon no yakuwari |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
(faisant référence à
l'absence de lignes dans une pièce de théâtre ou un film) petite couleur,
rôle de dragon |
420 |
( engeki ya eiga no sen ga nai koto o sasu ) chīsana iro , doragon no yakuwari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Etat |
421 |
shū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
traitre |
422 |
uragirimono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
klaxon |
423 |
hōn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Se promener |
424 |
taijō suru |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Se promener |
425 |
taijō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
une grève soudaine des travailleurs |
426 |
rōdōsha niyoru sadonsutoraiku |
|
|
|
|
|
|
|
427 |
grève soudaine des
travailleurs |
427 |
rōdōsha ga totsuzen sutoraiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
grève (soudaine) |
428 |
( sadonsutoraiku ) |
|
|
|
|
|
|
|
429 |
grève (soudaine) |
429 |
( sadonsutoraiku ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
le fait de quitter soudainement une réunion
pour protester contre qch |
430 |
sth nitaisuru kōgi toshite totsuzen kaigi o hanareru kōi |
|
|
|
|
|
|
|
431 |
le fait de quitter
soudainement une réunion pour protester contre quelque chose |
431 |
nani ka ni kōgi shite totsuzen kaigi o hanareru kōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
(soudain en signe de
protestation) se retirer de la scène |
432 |
( totsuzen kōgi shite ) sutēji kara tettai suru |
|
|
|
|
|
|
|
433 |
(soudain en signe de protestation) se
retirer de la scène |
433 |
( totsuzen kōgi shite ) sutēji kara tettai suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
victoire facile |
434 |
wōku ōbā |
|
|
|
|
|
|
|
435 |
marcher dessus |
435 |
aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
une victoire facile dans un jeu ou une
compétition |
436 |
gēmu ya kyōgikai de no kantanna shōri |
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Victoire facile dans
le jeu ou la compétition |
437 |
gēmu ya kyōsō de kantan ni katsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
(dans un jeu ou un
concours) une victoire facile |
438 |
( gēmu mataha kontesuto de ) kantanna shōri |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
(dans un jeu ou un
concours) une victoire facile |
439 |
( gēmu mataha kontesuto de ) kantanna shōri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
procédure pas à pas |
440 |
wōkusurū |
|
|
|
|
|
|
|
441 |
procédure pas à pas |
441 |
wōkusurū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
une occasion où vous
pratiquez une performance, etc. sans qu'un public soit présent |
442 |
kankyaku ga inakute mo kōen nado o renshū suru kikai |
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Lors de la pratique
de performances, etc. sans la présence d'un public |
443 |
kankyaku no tachiai nashide kōen nado o okonau bāi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
répétition;
répétition; répétition |
444 |
rihāsaru ; rihāsaru ; rihāsaru |
|
|
|
|
|
|
|
445 |
répétition; répétition; répétition |
445 |
rihāsaru ; rihāsaru ; rihāsaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
une explication
minutieuse des détails d'un processus |
446 |
purosesu no shōsai no chūi fukai setsumei |
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Expliquer
soigneusement les détails d'un processus |
447 |
purosesu no shōsai o chūibukaku setsumei suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
explication étape par
étape |
448 |
suteppubaisuteppu no setsumei |
|
|
|
|
|
|
|
449 |
explication étape
par étape |
449 |
suteppubaisuteppu no setsumei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
monter |
450 |
wōku appu |
|
|
|
|
|
|
|
451 |
marche |
451 |
aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
un grand immeuble
avec des escaliers mais sans ascenseur ; un bureau ou un
appartement/appartement dans un tel immeuble |
452 |
kaidan wa aruga erebētā ga nai kōsō biru , sono yōna biru no ofisu mataha apāto / apāto |
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Immeubles de grande
hauteur avec escaliers mais sans ascenseur ; bureaux ou
appartements/appartements dans ces immeubles |
453 |
kaidan wa aruga erebētā / erebētā ga nai kōsō biru ; sono yōna tatemono no ofisu mataha apāto / apāto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Immeubles sans
ascenseur ; bureaux (ou appartements) dans des immeubles avec ascenseur |
454 |
erebētā no nai tatemono ; erebētā no aru tatemono no ofisu ( mataha apātosuīto ) |
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Immeubles sans
ascenseur ; bureaux (ou appartements) dans des immeubles avec ascenseur |
455 |
erebētā no nai tatemono ; erebētā no aru tatemono no ofisu ( mataha apātosuīto ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
passerelle |
456 |
tsūro |
|
|
|
|
|
|
|
457 |
rayon |
457 |
tsūro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
un passage ou un
chemin pour marcher, souvent à l'extérieur et surélevé au-dessus du sol |
458 |
ōku no bāi , soto ni dete chijō ni agaru , aruku tame no tsūro mataha komichi |
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Un passage ou un
chemin pour marcher, généralement à l'extérieur et au-dessus du sol |
459 |
tsūjō wa jimen no soto to ue ni aru , aruku tame no tsūro mataha komichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
(souvent à
l'extérieur au-dessus du sol) une passerelle, une passerelle |
460 |
( ōku no bāi , chijō no okugai ) tsūro , tsūro |
|
|
|
|
|
|
|
461 |
(souvent à
l'extérieur au-dessus du sol) une passerelle, une passerelle |
461 |
( ōku no bāi , chijō no okugai ) tsūro , tsūro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|