a |
|
a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b |
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
c |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
maltraiter qn, sans
tenir compte d'eux ni de leurs besoins |
1 |
sorera mataha karera no nīzu o kōryo sezu ni sb o gyakutai suru |
1 |
それら または 彼ら の ニーズ を 考慮 せず に sb を 虐待 する |
1 |
それら または かれら の ニーズ お こうりょ せず に sb お ぎゃくたい する |
1 |
|
1 |
|
1 |
|
|
|
e |
|
e |
|
|
last |
2 |
être mauvais envers
quelqu'un sans tenir compte d'eux ou de leurs besoins |
2 |
karera ya karera no nīzu o kōryo sezu ni dare ka ni ijiwarudearu koto |
2 |
彼ら や 彼ら の ニーズ を 考慮 せず に 誰 か に 意地悪である こと |
2 |
かれら や かれら の ニーズ お こうりょ せず に だれ か に いじわるである こと |
2 |
|
2 |
|
2 |
|
|
|
|
|
f |
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
traitement sévère |
3 |
kibishī chiryō |
3 |
厳しい 治療 |
3 |
きびしい ちりょう |
3 |
|
3 |
|
3 |
|
g |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
traitement sévère |
4 |
kibishī chiryō |
4 |
厳しい 治療 |
4 |
きびしい ちりょう |
4 |
|
4 |
|
4 |
|
|
|
|
|
h |
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
Elle le laissera
toujours lui marcher dessus |
5 |
kanojo wa itsumo kare ni kanojo o fumasemasu |
5 |
彼女 は いつも 彼 に 彼女 を 踏ませます |
5 |
かのじょ わ いつも かれ に かのじょ お ふませます |
5 |
|
5 |
|
5 |
|
|
|
|
|
i |
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
Elle le laissait
toujours passer devant elle |
6 |
kanojo wa itsumo kare o kanojo no mae ni tōsaseta |
6 |
彼女 は いつも 彼 を 彼女 の 前 に 通させた |
6 |
かのじょ わ いつも かれ お かのじょ の まえ に とうさせた |
6 |
|
6 |
|
6 |
|
|
|
|
|
j |
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Elle est soumise à
son patron, Qin Lai |
7 |
kanojo wa jōshi no kin rei ni jūjundesu |
7 |
彼女 は 上司 の キン ・ レイ に 従順です |
7 |
かのじょ わ じょうし の キン ・ レイ に じゅうじゅんです |
7 |
|
7 |
|
7 |
|
|
|
|
|
k |
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Elle est soumise à
son patron, Qin Lai |
8 |
kanojo wa jōshi no kin rei ni jūjundesu |
8 |
彼女 は 上司 の キン ・ レイ に 従順です |
8 |
かのじょ わ じょうし の キン ・ レイ に じゅうじゅんです |
8 |
|
8 |
|
8 |
|
|
|
|
|
l |
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Elle lui a toujours
été soumise |
9 |
kanojo wa itsumo kare ni jūjundeshita |
9 |
彼女 は いつも 彼 に 従順でした |
9 |
かのじょ わ いつも かれ に じゅうじゅんでした |
9 |
|
9 |
|
9 |
|
m |
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
Elle lui a toujours
été soumise |
10 |
kanojo wa itsumo kare ni jūjundeshita |
10 |
彼女 は いつも 彼 に 従順でした |
10 |
かのじょ わ いつも かれ に じゅうじゅんでした |
10 |
|
10 |
|
10 |
|
|
|
|
|
n |
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Qin |
11 |
kiyoshi |
11 |
清 |
11 |
きよし |
11 |
|
11 |
|
11 |
|
|
|
|
|
o |
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
vaincre qn facilement |
12 |
sb o kantan ni taosu |
12 |
sb を 簡単 に 倒す |
12 |
sb お かんたん に たおす |
12 |
|
12 |
|
12 |
|
p |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
battre quelqu'un
facilement |
13 |
dare ka o kantan ni taosu |
13 |
誰 か を 簡単 に 倒す |
13 |
だれ か お かんたん に たおす |
13 |
|
13 |
|
13 |
|
|
|
|
|
q |
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
battre
facilement ; prendre à la légère |
14 |
kantan ni uchimasu . karuku toru |
14 |
簡単 に 打ちます 。 軽く 取る |
14 |
かんたん に うちます 。 かるく とる |
14 |
|
14 |
|
14 |
|
|
|
|
|
r |
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
battre
facilement ; prendre à la légère |
15 |
kantan ni uchimasu . karuku toru |
15 |
簡単 に 打ちます 。 軽く 取る |
15 |
かんたん に うちます 。 かるく とる |
15 |
|
15 |
|
15 |
|
|
|
|
|
s |
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
nom apparent |
16 |
mikake no namae |
16 |
見かけ の 名前 |
16 |
みかけ の なまえ |
16 |
|
16 |
|
16 |
|
|
|
|
|
t |
|
t |
|
|
/01a |
17 |
victoire facile |
17 |
kantan ni katsu |
17 |
簡単 に 勝つ |
17 |
かんたん に かつ |
17 |
|
17 |
|
17 |
|
u |
|
u |
|
|
|
18 |
marcher dessus |
18 |
aruku |
18 |
歩く |
18 |
あるく |
18 |
|
18 |
|
18 |
|
|
|
|
|
v |
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
accompagner qn dans
qch |
19 |
sth de sb ni dōkō suru |
19 |
sth で sb に 同行 する |
19 |
sth で sb に どうこう する |
19 |
|
19 |
|
19 |
|
w |
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
navette quelque
chose |
20 |
nani ka o shatoru suru |
20 |
何 か を シャトル する |
20 |
なに か お シャトル する |
20 |
|
20 |
|
20 |
|
|
|
|
|
x |
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
aider qn à apprendre
ou à se réaliser avec qch, en lui montrant tour à tour chaque étape du
processus |
21 |
purosesu no kaku suteppu o junban ni shimesu koto niyori , sb ga sth totomoni gakushū mataha seichō suru no o shien shimasu |
21 |
プロセス の 各 ステップ を 順番 に 示す こと により 、 sb が sth とともに 学習 または 成長 する の を 支援 します |
21 |
プロセス の かく ステップ お じゅんばん に しめす こと により 、 sb が sth とともに がくしゅう または せいちょう する の お しえん します |
21 |
|
21 |
|
21 |
|
y |
|
y |
|
|
/index |
22 |
Aidez quelqu'un à
apprendre ou à se réaliser avec quelque chose, en lui montrant tour à tour
chaque étape du processus |
22 |
purosesu no kaku suteppu o junban ni shimesu kotode , dareka ga nani ka o manabi , seichō suru no o tasukemasu |
22 |
プロセス の 各 ステップ を 順番 に 示す ことで 、 誰か が 何 か を 学び 、 成長 する の を 助けます |
22 |
プロセス の かく ステップ お じゅんばん に しめす ことで 、 だれか が なに か お まなび 、 せいちょう する の お たすけます |
22 |
|
22 |
|
22 |
|
|
|
|
|
z |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
(pas à pas)
enseigner ; guider pas à pas |
23 |
( suteppubaisuteppu ) oshieru ; suteppubaisuteppugaido |
23 |
( ステップバイステップ ) 教える ; ステップバイステップガイド |
23 |
( すてっぷばいすてっぷ ) おしえる ; すてっぷばいすてっぷがいど |
23 |
|
23 |
|
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
(pas à pas)
enseigner ; guider pas à pas |
24 |
( suteppubaisuteppu ) oshieru ; suteppubaisuteppugaido |
24 |
( ステップバイステップ ) 教える ; ステップバイステップガイド |
24 |
( すてっぷばいすてっぷ ) おしえる ; すてっぷばいすてっぷがいど |
24 |
|
24 |
|
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
hibou |
25 |
fukurō |
25 |
フクロウ |
25 |
フクロウ |
25 |
|
25 |
|
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
suivre |
26 |
forō suru |
26 |
フォロー する |
26 |
フォロー する |
26 |
|
26 |
|
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
déjà |
27 |
sudeni |
27 |
すでに |
27 |
すでに |
27 |
|
27 |
|
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
éviter |
28 |
sakeru tame ni |
28 |
避ける ため に |
28 |
さける ため に |
28 |
|
28 |
|
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
différent |
29 |
chigau |
29 |
違う |
29 |
ちがう |
29 |
|
29 |
|
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
guide |
30 |
gaido |
30 |
ガイド |
30 |
ガイド |
30 |
|
30 |
|
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Elle m'a guidée à
travers une démonstration |
31 |
kanojo wa watashi ni demo o annai shitekuremashita |
31 |
彼女 は 私 に デモ を 案内 してくれました |
31 |
かのじょ わ わたし に デモ お あんない してくれました |
31 |
|
31 |
|
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
du logiciel |
32 |
sofutowea |
32 |
ソフトウェア |
32 |
ソフトウェア |
32 |
|
32 |
|
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Elle m'a montré la
démo du logiciel |
33 |
kanojo wa watashi ni sofutowea no demo o misetekuremashita |
33 |
彼女 は 私 に ソフトウェア の デモ を 見せてくれました |
33 |
かのじょ わ わたし に ソフトウェア の デモ お みせてくれました |
33 |
|
33 |
|
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Elle m'a montré le
logiciel étape par étape |
34 |
kanojo wa watashi ni sofutowea o dankai teki ni misetekuremashita |
34 |
彼女 は 私 に ソフトウェア を 段階 的 に 見せてくれました |
34 |
かのじょ わ わたし に ソフトウェア お だんかい てき に みせてくれました |
34 |
|
34 |
|
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Elle m'a montré le
logiciel étape par étape |
35 |
kanojo wa watashi ni sofutowea o dankai teki ni misetekuremashita |
35 |
彼女 は 私 に ソフトウェア を 段階 的 に 見せてくれました |
35 |
かのじょ わ わたし に ソフトウェア お だんかい てき に みせてくれました |
35 |
|
35 |
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
nom apparent |
36 |
mikake no namae |
36 |
見かけ の 名前 |
36 |
みかけ の なまえ |
36 |
|
36 |
|
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
procédure pas à pas |
37 |
suteppubaisuteppu no tejun |
37 |
ステップバイステップ の 手順 |
37 |
すてっぷばいすてっぷ の てじゅん |
37 |
|
37 |
|
37 |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
passeur devant |
38 |
mae no tsūkōnin |
38 |
前 の 通行人 |
38 |
まえ の つうこうにん |
38 |
|
38 |
|
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
monter (vers qn/qch) |
39 |
agaru ( sb / sth ni mukatte ) |
39 |
上がる ( sb / sth に 向かって ) |
39 |
あがる ( sb / sth に むかって ) |
39 |
|
39 |
|
39 |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
monter (vers
quelqu'un/quelque chose) |
40 |
agaru ( dare ka / nani ka ni mukatte ) |
40 |
上がる ( 誰 か / 何 か に 向かって ) |
40 |
あがる ( だれ か / なに か に むかって ) |
40 |
|
40 |
|
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
marcher vers qn/qch, surtout avec assurance |
41 |
tokuni jishin o motte sb / sth ni mukatte aruku |
41 |
特に 自信 を 持って sb / sth に 向かって 歩く |
41 |
とくに じしん お もって sb / sth に むかって あるく |
41 |
|
41 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
approcher
quelqu'un/quelque chose, surtout de manière confiante |
42 |
tokuni jishin o motte dare ka / nani ka ni apurōchi suru |
42 |
特に 自信 を 持って 誰 か / 何 か に アプローチ する |
42 |
とくに じしん お もって だれ か / なに か に アプローチ する |
42 |
|
42 |
|
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
(surtout avec
confiance) marcher vers ; s'approcher |
43 |
( tokuni jishin o motte ) ni mukatte arukimasu . apurōchi |
43 |
( 特に 自信 を 持って ) に 向かって 歩きます 。 アプローチ |
43 |
( とくに じしん お もって ) に むかって あるきます 。 アプローチ |
43 |
|
43 |
|
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
(surtout avec confiance) marcher vers ;
s'approcher |
44 |
( tokuni jishin o motte ) ni mukatte arukimasu . apurōchi |
44 |
( 特に 自信 を 持って ) に 向かって 歩きます 。 アプローチ |
44 |
( とくに じしん お もって ) に むかって あるきます 。 アプローチ |
44 |
|
44 |
|
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
retourner |
45 |
ni modoru |
45 |
に 戻る |
45 |
に もどる |
45 |
|
45 |
|
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Autoriser |
46 |
kyoka suru ni wa |
46 |
許可 する に は |
46 |
きょか する に わ |
46 |
|
46 |
|
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
arrêter |
47 |
yameru |
47 |
やめる |
47 |
やめる |
47 |
|
47 |
|
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Fermer |
48 |
erabu |
48 |
選ぶ |
48 |
えらぶ |
48 |
|
48 |
|
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
un voyage à pied, généralement pour le
plaisir ou l'exercice |
49 |
toho de no tabi , tsūjō wa tanoshimi ya undō no tame |
49 |
徒歩 で の 旅 、 通常 は 楽しみ や 運動 の ため |
49 |
とほ で の たび 、 つうじょう わ たのしみ や うんどう の ため |
49 |
|
49 |
|
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Randonnée,
généralement pour le plaisir ou l'exercice |
50 |
haikingu , tsūjō wa tanoshimi ya undō no tame |
50 |
ハイキング 、 通常 は 楽しみ や 運動 の ため |
50 |
ハイキング 、 つうじょう わ たのしみ や うんどう の ため |
50 |
|
50 |
|
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
marcher; marcher;
randonner; marcher |
51 |
aruku ; aruku ; haikingu ; aruku |
51 |
歩く ; 歩く ; ハイキング ; 歩く |
51 |
あるく ; あるく ; ハイキング ; あるく |
51 |
|
51 |
|
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
marcher; marcher;
randonner; marcher |
52 |
aruku ; aruku ; haikingu ; aruku |
52 |
歩く ; 歩く ; ハイキング ; 歩く |
52 |
あるく ; あるく ; ハイキング ; あるく |
52 |
|
52 |
|
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
service |
53 |
sābisu |
53 |
サービス |
53 |
サービス |
53 |
|
53 |
|
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Allons nous promener |
54 |
sanpo shimashō |
54 |
散歩 しましょう |
54 |
さんぽ しましょう |
54 |
|
54 |
|
54 |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
allons nous promener |
55 |
sanpo shimashō |
55 |
散歩 しましょう |
55 |
さんぽ しましょう |
55 |
|
55 |
|
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
allons nous promener |
56 |
sanpo shimashō |
56 |
散歩 しましょう |
56 |
さんぽ しましょう |
56 |
|
56 |
|
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
allons nous promener |
57 |
sanpo shimashō |
57 |
散歩 しましょう |
57 |
さんぽ しましょう |
57 |
|
57 |
|
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
se promener le soir |
58 |
yūgata ni sanpo suru |
58 |
夕方 に 散歩 する |
58 |
ゆうがた に さんぽ する |
58 |
|
58 |
|
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
marcher la nuit |
59 |
yoru aruku |
59 |
夜 歩く |
59 |
よる あるく |
59 |
|
59 |
|
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
j'aime marcher la
nuit |
60 |
watashi wa yoru aruku no ga sukidesu |
60 |
私 は 夜 歩く の が 好きです |
60 |
わたし わ よる あるく の が すきです |
60 |
|
60 |
|
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
j'aime marcher la
nuit |
61 |
watashi wa yoru aruku no ga sukidesu |
61 |
私 は 夜 歩く の が 好きです |
61 |
わたし わ よる あるく の が すきです |
61 |
|
61 |
|
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Elle a promené le
chien |
62 |
kanojo wa inu o sanpo saseta |
62 |
彼女 は 犬 を 散歩 させた |
62 |
かのじょ わ いぬ お さんぽ させた |
62 |
|
62 |
|
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
elle a promené le
chien |
63 |
kanojo wa inu o sanpo ni tsureteitta |
63 |
彼女 は 犬 を 散歩 に 連れて行った |
63 |
かのじょ わ いぬ お さんぽ に つれていった |
63 |
|
63 |
|
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Elle a promené le
chien |
64 |
kanojo wa inu o sanpo ni tsureteitta |
64 |
彼女 は 犬 を 散歩 に 連れて行った |
64 |
かのじょ わ いぬ お さんぽ に つれていった |
64 |
|
64 |
|
64 |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Elle a promené le
chien |
65 |
kanojo wa inu o sanpo ni tsureteitta |
65 |
彼女 は 犬 を 散歩 に 連れて行った |
65 |
かのじょ わ いぬ お さんぽ に つれていった |
65 |
|
65 |
|
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
St. |
66 |
kiyoshi . |
66 |
聖 。 |
66 |
きよし 。 |
66 |
|
66 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Qin |
67 |
hata |
67 |
秦 |
67 |
はた |
67 |
|
67 |
|
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
il entreprit le long
chemin du retour |
68 |
kare wa nagai sanpo ni dekakemashita |
68 |
彼 は 長い 散歩 に 出かけました |
68 |
かれ わ ながい さんぽ に でかけました |
68 |
|
68 |
|
68 |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Il a commencé le
long voyage de retour |
69 |
kare wa ie e no nagai tabi o hajimemashita |
69 |
彼 は 家 へ の 長い 旅 を 始めました |
69 |
かれ わ いえ え の ながい たび お はじめました |
69 |
|
69 |
|
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Il est parti et un
marché un long chemin jusqu'à chez lui |
70 |
kare wa shuppatsu shi , nagai michinori o aruite ie ni kaerimashita |
70 |
彼 は 出発 し 、 長い 道のり を 歩いて 家 に 帰りました |
70 |
かれ わ しゅっぱつ し 、 ながい みちのり お あるいて いえ に かえりました |
70 |
|
70 |
|
70 |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Il est parti et un
marché un long chemin jusqu'à chez lui |
71 |
kare wa shuppatsu shi , nagai michinori o aruite ie ni kaerimashita |
71 |
彼 は 出発 し 、 長い 道のり を 歩いて 家 に 帰りました |
71 |
かれ わ しゅっぱつ し 、 ながい みちのり お あるいて いえ に かえりました |
71 |
|
71 |
|
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
griffe |
72 |
tsume |
72 |
爪 |
72 |
つめ |
72 |
|
72 |
|
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
très |
73 |
totemo |
73 |
とても |
73 |
とても |
73 |
|
73 |
|
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Zhen |
74 |
jen |
74 |
ジェン |
74 |
ジェン |
74 |
|
74 |
|
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
La vie |
75 |
jinsei |
75 |
人生 |
75 |
じんせい |
75 |
|
75 |
|
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Le bureau est à dix
minutes à pied d'ici |
76 |
koko kara ofisu made toho 10 fun |
76 |
ここ から オフィス まで 徒歩 10 分 |
76 |
ここ から オフィス まで とほ 10 ふん |
76 |
|
76 |
|
76 |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Le bureau est à dix
minutes à pied d'ici |
77 |
jimusho wa koko kara toho 10 fun |
77 |
事務所 は ここ から 徒歩 10 分 |
77 |
じむしょ わ ここ から とほ 10 ふん |
77 |
|
77 |
|
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
C'est à dix minutes à
pied d'ici jusqu'au bureau |
78 |
koko kara ofisu made toho 10 fun |
78 |
ここ から オフィス まで 徒歩 10 分 |
78 |
ここ から オフィス まで とほ 10 ふん |
78 |
|
78 |
|
78 |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
C'est à dix minutes
à pied d'ici jusqu'au bureau |
79 |
koko kara ofisu made toho 10 fun |
79 |
ここ から オフィス まで 徒歩 10 分 |
79 |
ここ から オフィス まで とほ 10 ふん |
79 |
|
79 |
|
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Ce |
80 |
kore |
80 |
これ |
80 |
これ |
80 |
|
80 |
|
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
mille |
81 |
sen |
81 |
千 |
81 |
せん |
81 |
|
81 |
|
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Prendre du plaisir |
82 |
tanoshimi |
82 |
楽しみ |
82 |
たのしみ |
82 |
|
82 |
|
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
le prix |
83 |
kakaku |
83 |
価格 |
83 |
かかく |
83 |
|
83 |
|
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
une promenade de dix
minutes |
84 |
toho 10 fun |
84 |
徒歩 10 分 |
84 |
とほ 10 ふん |
84 |
|
84 |
|
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
dix minutes à pied |
85 |
toho 10 fun |
85 |
徒歩 10 分 |
85 |
とほ 10 ふん |
85 |
|
85 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
A dix minutes d'Aichi |
86 |
aichi ken kara 10 fun |
86 |
愛知 県 から 10 分 |
86 |
あいち けん から 10 ふん |
|
|
86 |
|
86 |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
A dix minutes
d'Aichi |
87 |
aichi ken kara 10 fun |
87 |
愛知 県 から 10 分 |
87 |
あいち けん から 10 ふん |
87 |
|
87 |
|
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
dix minutes à pied |
88 |
toho 10 fun |
88 |
徒歩 10 分 |
88 |
とほ 10 ふん |
88 |
|
88 |
|
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
dix minutes à pied |
89 |
toho 10 fun |
89 |
徒歩 10 分 |
89 |
とほ 10 ふん |
89 |
|
89 |
|
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Ce n'est qu'à
quelques pas de la plage |
90 |
bīchi made aruite sugudesu |
90 |
ビーチ まで 歩いて すぐです |
90 |
ビーチ まで あるいて すぐです |
90 |
|
90 |
|
90 |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
À quelques pas de la
plage |
91 |
bīchi made aruite sugu |
91 |
ビーチ まで 歩いて すぐ |
91 |
ビーチ まで あるいて すぐ |
91 |
|
91 |
|
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Courte promenade à la
plage |
92 |
bīchi made aruite sugu |
92 |
ビーチ まで 歩いて すぐ |
92 |
ビーチ まで あるいて すぐ |
92 |
|
92 |
|
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Courte promenade à
la plage |
93 |
bīchi made aruite sugu |
93 |
ビーチ まで 歩いて すぐ |
93 |
ビーチ まで あるいて すぐ |
93 |
|
93 |
|
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
chanceux |
94 |
koūnna |
94 |
幸運な |
94 |
こううんな |
94 |
|
94 |
|
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
nom de famille |
95 |
sei |
95 |
姓 |
95 |
せい |
95 |
|
95 |
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Nom |
96 |
namae |
96 |
名前 |
96 |
なまえ |
96 |
|
96 |
|
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
un chemin ou un
itinéraire pour marcher, généralement pour le plaisir ; un événement
organisé où les gens marchent pour le plaisir |
97 |
tsūjō wa tanoshimi no tame ni aruku tame no komichi mataha rūto ; hitobito ga tanoshimi no tame ni aruku toki no soshiki tekina ibento |
97 |
通常 は 楽しみ の ため に 歩く ため の 小道 または ルート ; 人々 が 楽しみ の ため に 歩く とき の 組織 的な イベント |
97 |
つうじょう わ たのしみ の ため に あるく ため の こみち または ルート ; ひとびと が たのしみ の ため に あるく とき の そしき てきな イベント |
97 |
|
97 |
|
97 |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Un chemin ou un
itinéraire de marche, généralement à des fins récréatives ; une activité
organisée lorsque les gens se promènent à des fins récréatives |
98 |
tsūjō wa rekuriēshon no tame no sanpo no michi mataha rūto ; hitobito ga rekuriēshon no tame ni sanpo suru toki no soshiki tekina katsudō |
98 |
通常 は レクリエーション の ため の 散歩 の 道 または ルート ; 人々 が レクリエーション の ため に 散歩 する とき の 組織 的な 活動 |
98 |
つうじょう わ レクリエーション の ため の さんぽ の みち または ルート ; ひとびと が レクリエーション の ため に さんぽ する とき の そしき てきな かつどう |
98 |
|
98 |
|
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
un sentier
pédestre ; un sentier pédestre ; une randonnée (organisée à des
fins récréatives) |
99 |
sanpomichi ; sanpomichi ; haikingu ( rekuriēshon no tame ni soshiki sareta ) |
99 |
散歩道 ; 散歩道 ; ハイキング ( レクリエーション の ため に 組織 された ) |
99 |
さんぽみち ; さんぽみち ; ハイキング ( レクリエーション の ため に そしき された ) |
99 |
|
99 |
|
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
un sentier
pédestre ; un sentier pédestre ; une randonnée (organisée à des
fins récréatives) |
100 |
sanpomichi ; sanpomichi ; haikingu ( rekuriēshon no tame ni soshiki sareta ) |
100 |
散歩道 ; 散歩道 ; ハイキング ( レクリエーション の ため に 組織 された ) |
100 |
さんぽみち ; さんぽみち ; ハイキング ( レクリエーション の ため に そしき された ) |
100 |
|
100 |
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
une promenade
circulaire |
101 |
enkei no sanpo |
101 |
円形 の 散歩 |
101 |
えんけい の さんぽ |
101 |
|
101 |
|
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
marche circulaire |
102 |
sākyurāwōku |
102 |
サーキュラーウォーク |
102 |
さあきゅらあをうく |
102 |
|
102 |
|
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
pédestre sentier
circulaire |
103 |
enkei no sanpomichi |
103 |
円形 の 散歩道 |
103 |
えんけい の さんぽみち |
103 |
|
103 |
|
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
pédestre sentier
circulaire |
104 |
enkei no sanpomichi |
104 |
円形 の 散歩道 |
104 |
えんけい の さんぽみち |
104 |
|
104 |
|
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
il y a quelques
promenades intéressantes dans la région |
105 |
kono chīki ni wa kyōmibukai sanpomichi ga ikutsu ka arimasu |
105 |
この 地域 に は 興味深い 散歩道 が いくつ か あります |
105 |
この ちいき に わ きょうみぶかい さんぽみち が いくつ か あります |
105 |
|
105 |
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Il y a quelques
promenades intéressantes dans la région |
106 |
kono chīki ni wa kyōmibukai sanpomichi ga ikutsu ka arimasu |
106 |
この 地域 に は 興味深い 散歩道 が いくつ か あります |
106 |
この ちいき に わ きょうみぶかい さんぽみち が いくつ か あります |
106 |
|
106 |
|
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Celui-ci a quelques
petits attaquants intéressants |
107 |
kore ni wa ikutsu ka no kyōmibukai sumōru fowādo ga arimasu |
107 |
これ に は いくつ か の 興味深い スモール フォワード が あります |
107 |
これ に わ いくつ か の きょうみぶかい スモール フォワード が あります |
107 |
|
107 |
|
107 |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Celui-ci a quelques
petits attaquants intéressants |
108 |
kore ni wa ikutsu ka no kyōmibukai sumōru fowādo ga arimasu |
108 |
これ に は いくつ か の 興味深い スモール フォワード が あります |
108 |
これ に わ いくつ か の きょうみぶかい スモール フォワード が あります |
108 |
|
108 |
|
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
thaïlandais |
109 |
taigo |
109 |
タイ語 |
109 |
たいご |
109 |
|
109 |
|
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
une promenade guidée
autour de la ferme |
110 |
nōjō no mawari no gaidotsuki sanpo |
110 |
農場 の 周り の ガイド付き 散歩 |
110 |
のうじょう の まわり の がいどつき さんぽ |
110 |
|
110 |
|
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Balade guidée à la
ferme |
111 |
gaidotsuki fāmu wōku |
111 |
ガイド付き ファーム ウォーク |
111 |
がいどつき ファーム ウォーク |
111 |
|
111 |
|
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Faites une promenade
guidée autour de la ferme |
112 |
nōjō no mawari o gaidotsuki de sanpo suru |
112 |
農場 の 周り を ガイド付き で 散歩 する |
112 |
のうじょう の まわり お がいどつき で さんぽ する |
112 |
|
112 |
|
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Faites une promenade
guidée autour de la ferme |
113 |
nōjō no mawari o gaidotsuki de sanpo suru |
113 |
農場 の 周り を ガイド付き で 散歩 する |
113 |
のうじょう の まわり お がいどつき で さんぽ する |
113 |
|
113 |
|
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Spécialiste |
114 |
senmon ni suru |
114 |
専門 に する |
114 |
せんもん に する |
114 |
|
114 |
|
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
une façon ou un style
de marche ; l'acte ou la vitesse de marcher plutôt que de courir |
115 |
aruku hōhō mataha sutairu ; hashiru node hanaku aruku kōi mataha sokudo |
115 |
歩く 方法 または スタイル ; 走る ので はなく 歩く 行為 または 速度 |
115 |
あるく ほうほう または スタイル ; はしる ので はなく あるく こうい または そくど |
115 |
|
115 |
|
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Une façon ou une
manière de marcher ; le mouvement ou la vitesse de la marche plutôt que de la
course |
116 |
aruku hōhō mataha hōhō ; hashiru node hanaku aruku ugoki mataha sokudo |
116 |
歩く 方法 または 方法 ; 走る ので はなく 歩く 動き または 速度 |
116 |
あるく ほうほう または ほうほう ; はしる ので はなく あるく うごき または そくど |
116 |
|
116 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
démarche, vitesse de
marche |
117 |
hokō , hokō sokudo |
117 |
歩行 、 歩行 速度 |
117 |
ほこう 、 ほこう そくど |
117 |
|
117 |
|
117 |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
démarche, vitesse de
marche |
118 |
hokō , hokō sokudo |
118 |
歩行 、 歩行 速度 |
118 |
ほこう 、 ほこう そくど |
118 |
|
118 |
|
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
État |
119 |
shū |
119 |
州 |
119 |
しゅう |
119 |
|
119 |
|
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Je l'ai reconnu à sa
démarche. |
120 |
watashi wa kare no sanpo de kare o ninshiki shita . |
120 |
私 は 彼 の 散歩 で 彼 を 認識 した 。 |
120 |
わたし わ かれ の さんぽ で かれ お にんしき した 。 |
120 |
|
120 |
|
120 |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Je l'ai reconnu à sa
promenade |
121 |
watashi wa kare no sanpo kara kare o ninshiki shimashita |
121 |
私 は 彼 の 散歩 から 彼 を 認識 しました |
121 |
わたし わ かれ の さんぽ から かれ お にんしき しました |
121 |
|
121 |
|
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Je l'ai reconnu à sa
façon de marcher |
122 |
watashi wa kare no aruki kata de kare o ninshiki shimashita |
122 |
私 は 彼 の 歩き 方 で 彼 を 認識 しました |
122 |
わたし わ かれ の あるき かた で かれ お にんしき しました |
122 |
|
122 |
|
122 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Je l'ai reconnu à sa
façon de marcher |
123 |
watashi wa kare no aruki kata de kare o ninshiki shimashita |
123 |
私 は 彼 の 歩き 方 で 彼 を 認識 しました |
123 |
わたし わ かれ の あるき かた で かれ お にんしき しました |
123 |
|
123 |
|
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Le cheval ralentit au
pas |
124 |
uma wa yukkuri to sanpo shita |
124 |
馬 は ゆっくり と 散歩 した |
124 |
うま わ ゆっくり と さんぽ した |
124 |
|
124 |
|
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Le cheval ralentit |
125 |
uma ga osoku naru |
125 |
馬 が 遅く なる |
125 |
うま が おそく なる |
125 |
|
125 |
|
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Le cheval ralentit et
marche lentement |
126 |
uma wa gensoku shi , yukkuri aruku |
126 |
馬 は 減速 し 、 ゆっくり 歩く |
126 |
うま わ げんそく し 、 ゆっくり あるく |
126 |
|
126 |
|
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Le cheval ralentit
et marche lentement |
127 |
uma wa gensoku shi , yukkuri aruku |
127 |
馬 は 減速 し 、 ゆっくり 歩く |
127 |
うま わ げんそく し 、 ゆっくり あるく |
127 |
|
127 |
|
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
un trottoir ou un
chemin |
128 |
hodō mataha komichi |
128 |
歩道 または 小道 |
128 |
ほどう または こみち |
128 |
|
128 |
|
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
trottoir ou chemin |
129 |
hodō mataha komichi |
129 |
歩道 または 小道 |
129 |
ほどう または こみち |
129 |
|
129 |
|
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
trottoir; chemin |
130 |
hodō ; komichi |
130 |
歩道 ; 小道 |
130 |
ほどう ; こみち |
130 |
|
130 |
|
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
trottoir; chemin |
131 |
hodō ; komichi gawa |
131 |
歩道 ; 小道 側 |
131 |
ほどう ; こみち がわ |
131 |
|
131 |
|
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
côté |
132 |
wōku obu raifu |
132 |
ウォーク オブ ライフ |
132 |
ウォーク オブ ライフ |
132 |
|
132 |
|
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
une marche de la vie |
133 |
eien ni |
133 |
永遠 に |
133 |
えいえん に |
133 |
|
133 |
|
133 |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
toujours |
134 |
shakai niokeru hito no shigoto mataha chī |
134 |
社会 における 人 の 仕事 または 地位 |
134 |
しゃかい における ひと の しごと または ちい |
134 |
|
134 |
|
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
le travail ou la
position d'une personne dans la société |
135 |
shakai niokeru hito no shigoto mataha chī |
135 |
社会 における 人 の 仕事 または 地位 |
135 |
しゃかい における ひと の しごと または ちい |
135 |
|
135 |
|
135 |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
le travail ou la
position d'une personne dans la société |
136 |
gyōkai ; shokugyō ; sutētasu ; ranku ranyō |
136 |
業界 ; 職業 ; ステータス ; ランク 乱用 |
136 |
ぎょうかい ; しょくぎょう ; ステータス ; ランク らにょう |
136 |
|
136 |
|
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
industrie ;
profession ; statut ; abus de rang |
137 |
gyōkai ; shokugyō ; sutētasu ; ranku ranyō |
137 |
業界 ; 職業 ; ステータス ; ランク 乱用 |
137 |
ぎょうかい ; しょくぎょう ; ステータス ; ランク らにょう |
137 |
|
137 |
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
industrie ;
profession ; statut ; abus de rang |
138 |
shinonimu |
138 |
シノニム |
138 |
シノニム |
138 |
|
138 |
|
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Synonyme |
139 |
bakkuguraundo |
139 |
バックグラウンド |
139 |
バックグラウンド |
139 |
|
139 |
|
139 |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Contexte |
140 |
bakkuguraundo |
140 |
バックグラウンド |
140 |
バックグラウンド |
140 |
|
140 |
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Contexte |
141 |
kanojo ni wa arayuru bunya no tomodachi ga imasu |
141 |
彼女 に は あらゆる 分野 の 友達 が います |
141 |
かのじょ に わ あらゆる ぶにゃ の ともだち が います |
141 |
|
141 |
|
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Elle a des amis de
tous horizons |
142 |
kanojo ni wa arayuru bunya no tomodachi ga imasu |
142 |
彼女 に は あらゆる 分野 の 友達 が います |
142 |
かのじょ に わ あらゆる ぶにゃ の ともだち が います |
142 |
|
142 |
|
142 |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Elle a des amis de
tous horizons |
143 |
kanojo ni wa arayuru bunya no tomodachi ga imasu . |
143 |
彼女 に は あらゆる 分野 の 友達 が います 。 |
143 |
かのじょ に わ あらゆる ぶにゃ の ともだち が います 。 |
143 |
|
143 |
|
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Elle a des amis dans
tous les milieux. |
144 |
kanojo ni wa subete no jinsei no ayumi ni tomodachi ga imasu |
144 |
彼女 に は すべて の 人生 の 歩み に 友達 が います |
144 |
かのじょ に わ すべて の じんせい の あゆみ に ともだち が います |
144 |
|
144 |
|
144 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Elle a des amis dans
tous les milieux |
145 |
motto |
145 |
もっと |
145 |
もっと |
145 |
|
145 |
|
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Suite |
146 |
memorī rēn |
146 |
メモリー レーン |
146 |
メモリー レーン |
146 |
|
146 |
|
146 |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
La voie de la mémoire |
147 |
goi no kōchiku |
147 |
語彙 の 構築 |
147 |
ごい の こうちく |
147 |
|
147 |
|
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Construction de
vocabulaire |
148 |
goi no kakuchō |
148 |
語彙 の 拡張 |
148 |
ごい の かくちょう |
148 |
|
148 |
|
148 |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
extension du
vocabulaire |
149 |
aruki kata |
149 |
歩き 方 |
149 |
あるき かた |
149 |
|
149 |
|
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
manières de marcher |
150 |
aruki kata |
150 |
歩き 方 |
150 |
あるき かた |
150 |
|
150 |
|
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
façon de marcher |
151 |
2 |
151 |
2 |
151 |
2 |
151 |
|
151 |
|
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
deux |
152 |
|
152 |
|
152 |
|
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
ramper |
153 |
shinobiyoru |
153 |
忍び寄る |
153 |
しのびよる |
153 |
|
152 |
|
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
marcher sur la
pointe des pieds; marcher lentement (ou tranquillement) |
154 |
tsumasaki de aruku ; yukkuri ( mataha shizuka ni ) aruku |
154 |
つま先 で 歩く ; ゆっくり ( または 静か に ) 歩く |
154 |
つまさき で あるく ; ゆっくり ( または しずか に ) あるく |
154 |
|
153 |
|
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
marcher sur la pointe
des pieds; marcher lentement (ou tranquillement) |
155 |
tsumasaki de aruku ; yukkuri ( mataha shizuka ni ) aruku |
155 |
つま先 で 歩く ; ゆっくり ( または 静か に ) 歩く |
155 |
つまさき で あるく ; ゆっくり ( または しずか に ) あるく |
155 |
|
154 |
|
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Nous pouvions
entendre quelqu'un ramper autour |
156 |
dareka ga hau no ga kikoeta |
156 |
誰か が 這う の が 聞こえた |
156 |
だれか が はう の が きこえた |
156 |
|
155 |
|
155 |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
En bas |
157 |
kaika |
157 |
階下 |
157 |
かいか |
157 |
|
156 |
|
156 |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
On entend les gens
ramper en bas |
158 |
kaika o hau hitobito no koe ga kikoemasu |
158 |
階下 を 這う 人々 の 声 が 聞こえます |
158 |
かいか お はう ひとびと の こえ が きこえます |
158 |
|
157 |
|
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Il pouvait entendre
quelqu'un descendre sur la pointe des pieds. |
159 |
kare wa dare ka ga kaika de tsumasakidachi o shiteiru no o kiku koto ga dekita . |
159 |
彼 は 誰 か が 階下 で つま先立ち を している の を 聞く こと が できた 。 |
159 |
かれ わ だれ か が かいか で つまさきだち お している の お きく こと が できた 。 |
159 |
|
158 |
|
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Il pouvait entendre
quelqu'un descendre sur la pointe des pieds |
160 |
kare wa dare ka ga kaika de tsumasakidachi suru no o kiku koto ga dekimashita |
160 |
彼 は 誰 か が 階下 で つま先立ち する の を 聞く こと が できました |
160 |
かれ わ だれ か が かいか で つまさきだち する の お きく こと が できました |
160 |
|
159 |
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Boiter |
161 |
guttari |
161 |
ぐったり |
161 |
ぐったり |
161 |
|
160 |
|
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
boiter; boiter |
162 |
ashi o hikizuru ; ashi o hikizuru |
162 |
足 を 引きずる ; 足 を 引きずる |
162 |
あし お ひきずる ; あし お ひきずる |
162 |
|
161 |
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
boiter; boiter |
163 |
ashi o hikizuru ; ashi o hikizuru |
163 |
足 を 引きずる ; 足 を 引きずる |
163 |
あし お ひきずる ; あし お ひきずる |
163 |
|
162 |
|
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Un joueur a quitté le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
164 |
1 nin no purēyā ga nejireta ashikubi de fīrudo kara ashi o hikizurimashita |
164 |
1 人 の プレーヤー が ねじれた 足首 で フィールド から 足 を 引きずりました |
164 |
1 にん の プレーヤー が ねじれた あしくび で フィールド から あし お ひきずりました |
164 |
|
163 |
|
163 |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Un joueur quitte le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
165 |
purēyā ga ashikubi o nenza shite fīrudo kara ashi o hikizurimasu |
165 |
プレーヤー が 足首 を 捻挫 して フィールド から 足 を 引きずります |
165 |
プレーヤー が あしくび お ねんざ して フィールド から あし お ひきずります |
165 |
|
164 |
|
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Un joueur quitte le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
166 |
purēyā ga ashikubi o nenza shite kōto kara ashi o hikizurimasu |
166 |
プレーヤー が 足首 を 捻挫 して コート から 足 を 引きずります |
166 |
プレーヤー が あしくび お ねんざ して コート から あし お ひきずります |
166 |
|
165 |
|
165 |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Un joueur quitte le
terrain en boitant avec une entorse à la cheville |
167 |
purēyā ga ashikubi o nenza shite kōto kara ashi o hikizurimasu |
167 |
プレーヤー が 足首 を 捻挫 して コート から 足 を 引きずります |
167 |
プレーヤー が あしくび お ねんざ して コート から あし お ひきずります |
167 |
|
166 |
|
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
rythme |
168 |
pēsu |
168 |
ペース |
168 |
ペース |
168 |
|
167 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
rythme |
169 |
pēsu |
169 |
ペース |
169 |
ペース |
169 |
|
168 |
|
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
errant |
170 |
samayō |
170 |
さまよう |
170 |
さまよう |
170 |
|
169 |
|
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
errant |
171 |
samayō |
171 |
さまよう |
171 |
さまよう |
171 |
|
170 |
|
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Je l'ai trouvé dans
le couloir faisant nerveusement les cent pas |
172 |
watashi wa kare ga rōka de shinkeishitsu ni jōge ni hochō o awaseteiru no o mitsukemashita |
172 |
私 は 彼 が 廊下 で 神経質 に 上下 に 歩調 を 合わせている の を 見つけました |
172 |
わたし わ かれ が ろうか で しんけいしつ に じょうげ に ほちょう お あわせている の お みつけました |
172 |
|
171 |
|
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Je l'ai trouvé
faisant les cent pas nerveusement dans le couloir |
173 |
watashi wa kare ga rōka o shinkeishitsu ni jōge ni arukimawatteiru no o mitsukemashita |
173 |
私 は 彼 が 廊下 を 神経質 に 上下 に 歩き回っている の を 見つけました |
173 |
わたし わ かれ が ろうか お しんけいしつ に じょうげ に あるきまわっている の お みつけました |
173 |
|
172 |
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Je l'ai trouvé
marchant anxieusement dans le couloir |
174 |
watashi wa kare ga shinpai sō ni rōka o jōge ni aruiteiru no o mitsukemashita |
174 |
私 は 彼 が 心配 そう に 廊下 を 上下 に 歩いている の を 見つけました |
174 |
わたし わ かれ が しんぱい そう に ろうか お じょうげ に あるいている の お みつけました |
174 |
|
173 |
|
173 |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Je l'ai trouvé
marchant dans le couloir avec anxiété |
175 |
watashi wa kare ga shinpai sō ni rōka o jōge ni aruiteiru no o mitsukemashita |
175 |
私 は 彼 が 心配 そう に 廊下 を 上下 に 歩いている の を 見つけました |
175 |
わたし わ かれ が しんぱい そう に ろうか お じょうげ に あるいている の お みつけました |
175 |
|
174 |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
tampon |
176 |
paddo |
176 |
パッド |
176 |
パッド |
176 |
|
175 |
|
175 |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
tapissé |
177 |
nunobari |
177 |
布張り |
177 |
ぬのばり |
177 |
|
176 |
|
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
marcher légèrement |
178 |
karuku aruku |
178 |
軽く 歩く |
178 |
かるく あるく |
178 |
|
177 |
|
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
marcher légèrement |
179 |
karuku aruku |
179 |
軽く 歩く |
179 |
かるく あるく |
179 |
|
178 |
|
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Elle a passé la
matinée à patauger dans la maison dans ses pantoufles |
180 |
kanojo wa asa , surippa de ie no mawari o padingu shite sugoshimashita |
180 |
彼女 は 朝 、 スリッパ で 家 の 周り を パディング して 過ごしました |
180 |
かのじょ わ あさ 、 スリッパ で いえ の まわり お ぱぢんぐ して すごしました |
180 |
|
179 |
|
179 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Elle a roulé dans la
maison en pantoufles toute la matinée |
181 |
kanojo wa asa chū surippa de ie no naka o korogatteimasu |
181 |
彼女 は 朝 中 スリッパ で 家 の 中 を 転がっています |
181 |
かのじょ わ あさ ちゅう スリッパ で いえ の なか お ころがっています |
181 |
|
180 |
|
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Elle a marché
doucement dans la maison en pantoufles toute la matinée |
182 |
kanojo wa asa chū surippa o haite ie no naka o yasashiku arukimawatta |
182 |
彼女 は 朝 中 スリッパ を 履いて 家 の 中 を 優しく 歩き回った |
182 |
かのじょ わ あさ ちゅう スリッパ お はいて いえ の なか お やさしく あるきまわった |
|
|
181 |
|
181 |
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Elle a marché
doucement dans la maison en pantoufles toute la matinée |
183 |
kanojo wa asa chū surippa o haite ie no naka o yasashiku arukimawatta |
183 |
彼女 は 朝 中 スリッパ を 履いて 家 の 中 を 優しく 歩き回った |
183 |
かのじょ わ あさ ちゅう スリッパ お はいて いえ の なか お やさしく あるきまわった |
183 |
|
182 |
|
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Cheminer |
184 |
Plod |
184 |
Plod |
184 |
pろd |
184 |
|
183 |
|
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Fier |
185 |
hokori |
185 |
誇り |
185 |
ほこり |
185 |
|
184 |
|
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
marcher lentement;
marcher avec difficulté |
186 |
yukkuri aruku ; konnan ni aruku |
186 |
ゆっくり 歩く ; 困難 に 歩く |
186 |
ゆっくり あるく ; こんなん に あるく |
186 |
|
185 |
|
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
marcher lentement;
marcher avec difficulté |
187 |
yukkuri aruku ; konnan ni aruku |
187 |
ゆっくり 歩く ; 困難 に 歩く |
187 |
ゆっくり あるく ; こんなん に あるく |
187 |
|
186 |
|
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Ils rentrèrent
péniblement à la maison sous la pluie |
188 |
karera wa ame no naka , tsukare hatete ie ni kaerimashita |
188 |
彼ら は 雨 の 中 、 疲れ 果てて 家 に 帰りました |
188 |
かれら わ あめ の なか 、 つかれ はてて いえ に かえりました |
188 |
|
187 |
|
187 |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Ils rentraient
péniblement chez eux sous la pluie |
189 |
karera wa ame no naka de tsukare hatete ie ni kaerimashita |
189 |
彼ら は 雨 の 中 で 疲れ 果てて 家 に 帰りました |
189 |
かれら わ あめ の なか で つかれ はてて いえ に かえりました |
189 |
|
188 |
|
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Ils sont rentrés chez
eux fatigués et laborieux sous la pluie |
190 |
karera wa ame no naka de tsukarete hone no oreru ie ni kaerimashita |
190 |
彼ら は 雨 の 中 で 疲れて 骨 の 折れる 家 に 帰りました |
190 |
かれら わ あめ の なか で つかれて ほね の おれる いえ に かえりました |
190 |
|
189 |
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Ils sont rentrés
chez eux fatigués et laborieux sous la pluie |
191 |
karera wa ame no naka de tsukarete hone no oreru ie ni kaerimashita |
191 |
彼ら は 雨 の 中 で 疲れて 骨 の 折れる 家 に 帰りました |
191 |
かれら わ あめ の なか で つかれて ほね の おれる いえ に かえりました |
191 |
|
190 |
|
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
urgent |
192 |
kyū |
192 |
急 |
192 |
きゅう |
192 |
|
191 |
|
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
et |
193 |
to |
193 |
と |
193 |
と |
193 |
|
192 |
|
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
urgent |
194 |
kyū |
194 |
急 |
194 |
きゅう |
194 |
|
193 |
|
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
préparer |
195 |
junbi |
195 |
準備 |
195 |
じゅんび |
195 |
|
194 |
|
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
complexe |
196 |
hanzatsu |
196 |
繁雑 |
196 |
はんざつ |
196 |
|
195 |
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
épuisé |
197 |
tsukare hateta |
197 |
疲れ 果てた |
197 |
つかれ はてた |
197 |
|
196 |
|
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Mélanger |
198 |
shaffuru |
198 |
シャッフル |
198 |
しゃfふる |
198 |
|
197 |
|
197 |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Mélanger |
199 |
shaffuru |
199 |
シャッフル |
199 |
しゃfふる |
199 |
|
198 |
|
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
mélanger |
200 |
shaffuru |
200 |
シャッフル |
200 |
しゃfふる |
200 |
|
199 |
|
199 |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
mélanger |
201 |
shaffuru |
201 |
シャッフル |
201 |
しゃfふる |
201 |
|
200 |
|
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
La file d'attente
s'est progressivement déplacée vers l'avant |
202 |
kyū wa jojoni zenpō ni shaffuru saremashita |
202 |
キュー は 徐々に 前方 に シャッフル されました |
202 |
キュー わ じょじょに ぜんぽう に しゃfふる されました |
202 |
|
201 |
|
201 |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
La file d'attente
avance progressivement |
203 |
kyū wa jojoni zenshin shimasu |
203 |
キュー は 徐々に 前進 します |
203 |
キュー わ じょじょに ぜんしん します |
203 |
|
202 |
|
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Les gens qui
faisaient la queue avançaient progressivement |
204 |
narande matteiru hitobito wa jojoni zenshin shimashita |
204 |
並んで 待っている 人々 は 徐々に 前進 しました |
204 |
ならんで まっている ひとびと わ じょじょに ぜんしん しました |
204 |
|
203 |
|
203 |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Les gens qui
faisaient la queue avançaient progressivement |
205 |
narande matteiru hitobito wa jojoni zenshin shimashita |
205 |
並んで 待っている 人々 は 徐々に 前進 しました |
205 |
ならんで まっている ひとびと わ じょじょに ぜんしん しました |
205 |
|
204 |
|
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Échelonner |
206 |
yoromeku |
206 |
よろめく |
206 |
よろめく |
206 |
|
205 |
|
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
échelonner |
207 |
yoromeku |
207 |
よろめく |
207 |
よろめく |
207 |
|
206 |
|
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
marcher d'une manière
instable; trébucher |
208 |
guragura aruku ; tsumazuku |
208 |
ぐらぐら 歩く ; つまずく |
208 |
ぐらぐら あるく ; つまずく |
208 |
|
207 |
|
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
marcher d'une
manière instable; trébucher |
209 |
guragura aruku ; tsumazuku |
209 |
ぐらぐら 歩く ; つまずく |
209 |
ぐらぐら あるく ; つまずく |
209 |
|
208 |
|
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Ils sont sortis du
pub en titubant, complètement ivres |
210 |
karera wa pabu kara yoromeki , kanzen ni yotteita |
210 |
彼ら は パブ から よろめき 、 完全 に 酔っていた |
210 |
かれら わ パブ から よろめき 、 かんぜん に よっていた |
210 |
|
209 |
|
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Ils sont sortis du
bar en titubant, très ivres |
211 |
karera wa bā kara yoromeki , hijō ni yotteita |
211 |
彼ら は バー から よろめき 、 非常 に 酔っていた |
211 |
かれら わ バー から よろめき 、 ひじょう に よっていた |
211 |
|
210 |
|
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Ils étaient aussi
pourris que de la boue, et titubèrent hors de la taverne |
212 |
karera wa doro no yō ni kusatteite , izakaya kara yoromekimashita |
212 |
彼ら は 泥 の よう に 腐っていて 、 居酒屋 から よろめきました |
212 |
かれら わ どろ の よう に くさっていて 、 いざかや から よろめきました |
212 |
|
211 |
|
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Ils étaient aussi
pourris que de la boue, et titubèrent hors de la taverne |
213 |
karera wa doro no yō ni kusatteite , izakaya kara yoromekimashita |
213 |
彼ら は 泥 の よう に 腐っていて 、 居酒屋 から よろめきました |
213 |
かれら わ どろ の よう に くさっていて 、 いざかや から よろめきました |
213 |
|
212 |
|
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Xin |
214 |
Xin |
214 |
Xin |
214 |
xいん |
214 |
|
213 |
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
piétiner |
215 |
sutonpu |
215 |
ストンプ |
215 |
すとんぷ |
215 |
|
214 |
|
214 |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
piétiner |
216 |
sutonpu |
216 |
ストンプ |
216 |
すとんぷ |
216 |
|
215 |
|
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
battre ou danser |
217 |
dokidoki ya dansu |
217 |
ドキドキ や ダンス |
217 |
ドキドキ や ダンス |
|
|
216 |
|
216 |
|
|
|
|
|
|
|
218 |
battre ou danser |
218 |
dokidoki ya dansu |
218 |
ドキドキ や ダンス |
218 |
ドキドキ や ダンス |
218 |
|
217 |
|
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Elle est sortie de la
pièce en claquant la porte derrière elle |
219 |
kanojo wa heya kara fumidashite , ushiro no doa o shimeta . |
219 |
彼女 は 部屋 から 踏み出して 、 後ろ の ドア を 閉めた 。 |
219 |
かのじょ わ へや から ふみだして 、 うしろ の ドア お しめた 。 |
219 |
|
218 |
|
218 |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Elle sortit de la
pièce et claqua la porte derrière elle. |
220 |
kanojo wa heya kara fumidashite , ushiro no doa o shimeta . |
220 |
彼女 は 部屋 から 踏み出して 、 後ろ の ドア を 閉めた 。 |
220 |
かのじょ わ へや から ふみだして 、 うしろ の ドア お しめた 。 |
220 |
|
219 |
|
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Elle sortit de la
pièce avec un bruit sourd et claqua la porte derrière elle. |
221 |
kanojo wa dorodoro to heya kara dete , ushiro no doa o shimeta . |
221 |
彼女 は どろどろ と 部屋 から 出て 、 後ろ の ドア を 閉めた 。 |
221 |
かのじょ わ どろどろ と へや から でて 、 うしろ の ドア お しめた 。 |
221 |
|
220 |
|
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Elle sortit de la
pièce avec un bruit sourd et claqua la porte derrière elle. |
222 |
kanojo wa dorodoro to heya kara dete , ushiro no doa o shimeta . |
222 |
彼女 は どろどろ と 部屋 から 出て 、 後ろ の ドア を 閉めた 。 |
222 |
かのじょ わ どろどろ と へや から でて 、 うしろ の ドア お しめた 。 |
222 |
|
221 |
|
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Flâner |
223 |
sanpo |
223 |
散歩 |
223 |
さんぽ |
223 |
|
222 |
|
222 |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
flâner |
224 |
sanpo |
224 |
散歩 |
224 |
さんぽ |
224 |
|
223 |
|
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
flâner; flâner;
flâner |
225 |
sanpo suru ; sanpo suru ; sanpo suru |
225 |
散歩 する ; 散歩 する ; 散歩 する |
225 |
さんぽ する ; さんぽ する ; さんぽ する |
225 |
|
224 |
|
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
flâner; flâner;
flâner |
226 |
sanpo ; sanpo ; sanpo |
226 |
散歩 ; 散歩 ; 散歩 |
226 |
さんぽ ; さんぽ ; さんぽ |
226 |
|
225 |
|
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
les familles se
promenaient dans le parc |
227 |
kazoku ga kōen o sanpo shiteita |
227 |
家族 が 公園 を 散歩 していた |
227 |
かぞく が こうえん お さんぽ していた |
227 |
|
226 |
|
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
famille marchant
dans le parc |
228 |
kōen o aruiteiru kazoku |
228 |
公園 を 歩いている 家族 |
228 |
こうえん お あるいている かぞく |
228 |
|
227 |
|
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Les touristes se
promènent dans le parc en famille |
229 |
kankō kyaku wa kazoku de kōen o sanpo shimasu |
229 |
観光 客 は 家族 で 公園 を 散歩 します |
229 |
かんこう きゃく わ かぞく で こうえん お さんぽ します |
229 |
|
228 |
|
228 |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Les touristes se
promènent dans le parc en famille |
230 |
kankō kyaku wa kazoku de kōen o sanpo shimasu |
230 |
観光 客 は 家族 で 公園 を 散歩 します |
230 |
かんこう きゃく わ かぞく で こうえん お さんぽ します |
230 |
|
229 |
|
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
La pointe des pieds |
231 |
tsumasaki |
231 |
つま先 |
231 |
つまさき |
231 |
|
230 |
|
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
les orteils |
232 |
tsumasaki |
232 |
つま先 |
232 |
つまさき |
232 |
|
231 |
|
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
marcher sur la pointe
des pieds |
233 |
tsumasaki de aruku |
233 |
つま先 で 歩く |
233 |
つまさき で あるく |
233 |
|
232 |
|
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
marcher sur la
pointe des pieds |
234 |
tsumasaki de aruku |
234 |
つま先 で 歩く |
234 |
つまさき で あるく |
234 |
|
233 |
|
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
bande de roulement |
235 |
toreddo |
235 |
トレッド |
235 |
とれっど |
235 |
|
234 |
|
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Ils sont montés sur
la pointe des pieds pour ne pas réveiller le bébé |
236 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni hikkurikaetta |
236 |
彼ら は 赤ちゃん を 起こさない よう に 二 階 に ひっくり返った |
236 |
かれら わ あかちゃん お おこさない よう に に かい に ひっくりかえった |
236 |
|
235 |
|
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Ils se sont glissés
à l'étage pour ne pas réveiller le bébé |
237 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni shinobiyorimashita |
237 |
彼ら は 赤ちゃん を 起こさない よう に 二 階 に 忍び寄りました |
237 |
かれら わ あかちゃん お おこさない よう に に かい に しのびよりました |
237 |
|
236 |
|
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Ils sont montés sur
la pointe des pieds pour ne pas réveiller le bébé |
238 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni hikkurikaetta |
238 |
彼ら は 赤ちゃん を 起こさない よう に 二 階 に ひっくり返った |
238 |
かれら わ あかちゃん お おこさない よう に に かい に ひっくりかえった |
238 |
|
237 |
|
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Ils sont montés sur
la pointe des pieds pour ne pas réveiller le bébé |
239 |
karera wa akachan o okosanai yō ni ni kai ni hikkurikaetta |
239 |
彼ら は 赤ちゃん を 起こさない よう に 二 階 に ひっくり返った |
239 |
かれら わ あかちゃん お おこさない よう に に かい に ひっくりかえった |
239 |
|
238 |
|
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
la pointe des pieds |
240 |
tsumasaki |
240 |
つま先 |
240 |
つまさき |
240 |
|
239 |
|
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
tortue |
241 |
kame |
241 |
カメ |
241 |
カメ |
241 |
|
240 |
|
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
s'accroupir |
242 |
sukuwatto |
242 |
スクワット |
242 |
すくわっと |
242 |
|
241 |
|
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
trébucher |
243 |
tsumazuku |
243 |
つまずく |
243 |
つまずく |
243 |
|
242 |
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
la pointe des pieds |
244 |
tsumasaki |
244 |
つま先 |
244 |
つまさき |
244 |
|
243 |
|
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Marche pénible |
245 |
torajji |
245 |
トラッジ |
245 |
とらjじ |
245 |
|
244 |
|
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
randonnée |
246 |
torekkingu |
246 |
トレッキング |
246 |
トレッキング |
246 |
|
245 |
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
marcher lentement et
laborieusement ; marcher avec difficulté |
247 |
yukkuri to hone no oreru hokō ; konnan ni aruku |
247 |
ゆっくり と 骨 の 折れる 歩行 ; 困難 に 歩く |
247 |
ゆっくり と ほね の おれる ほこう ; こんなん に あるく |
247 |
|
246 |
|
246 |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
marcher lentement et
laborieusement ; marcher avec difficulté |
248 |
yukkuri to hone no oreru hokō ; konnan ni aruku |
248 |
ゆっくり と 骨 の 折れる 歩行 ; 困難 に 歩く |
248 |
ゆっくり と ほね の おれる ほこう ; こんなん に あるく |
|
|
247 |
|
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Nous avons gravi la
colline |
249 |
watashitachi wa oka o noborimashita |
249 |
私たち は 丘 を 登りました |
249 |
わたしたち わ おか お のぼりました |
249 |
|
248 |
|
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Nous gravissons la
montagne |
250 |
yama o noborimasu |
250 |
山 を 登ります |
250 |
やま お のぼります |
250 |
|
249 |
|
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Nous avons grimpé pas
à pas |
251 |
ichi ho ichi ho noborimashita |
251 |
一 歩 一 歩 登りました |
251 |
いち ほ いち ほ のぼりました |
251 |
|
250 |
|
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Nous avons grimpé
pas à pas |
252 |
ichi ho ichi ho noborimashita |
252 |
一 歩 一 歩 登りました |
252 |
いち ほ いち ほ のぼりました |
252 |
|
251 |
|
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
promenade |
253 |
wōkuabauto |
253 |
ウォークアバウト |
253 |
をうくあばうと |
253 |
|
252 |
|
252 |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
se promener |
254 |
arukimawaru |
254 |
歩き回る |
254 |
あるきまわる |
254 |
|
253 |
|
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
une occasion où une
personne importante se promène parmi les gens ordinaires pour les rencontrer
et leur parler |
255 |
taisetsuna hito ga shomin no naka o aruki , atte hanashi o suru kikai |
255 |
大切な 人 が 庶民 の 中 を 歩き 、 会って 話 を する 機会 |
255 |
たいせつな ひと が しょみん の なか お あるき 、 あって はなし お する きかい |
255 |
|
254 |
|
254 |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Une occasion où une
personne importante se promène parmi les gens ordinaires pour les rencontrer
et leur parler |
256 |
taisetsuna hito ga shomin no naka o aruki , atte hanashi o suru kikai |
256 |
大切な 人 が 庶民 の 中 を 歩き 、 会って 話 を する 機会 |
256 |
たいせつな ひと が しょみん の なか お あるき 、 あって はなし お する きかい |
256 |
|
255 |
|
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(un dignitaire)
partir en tournée |
257 |
( kōkan ) tsuā ni iku |
257 |
( 高官 ) ツアー に 行く |
257 |
( こうかん ) ツアー に いく |
257 |
|
256 |
|
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
(un dignitaire) partir en tournée |
258 |
( kōkan ) tsuā ni iku |
258 |
( 高官 ) ツアー に 行く |
258 |
( こうかん ) ツアー に いく |
258 |
|
257 |
|
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
un voyage (à
l'origine à pied) effectué par un aborigène australien afin de vivre de
manière traditionnelle |
259 |
dentō tekina hōhō de seikatsu suru tame ni ōsutoraria no aborijini niyotte okonawareru tabi ( motomoto wa toho ) |
259 |
伝統 的な 方法 で 生活 する ため に オーストラリア の アボリジニ によって 行われる 旅 ( 元々 は 徒歩 ) |
259 |
でんとう てきな ほうほう で せいかつ する ため に オーストラリア の あぼりじに によって おこなわれる たび ( もともと わ とほ ) |
259 |
|
258 |
|
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Un voyage
(initialement à pied) par des aborigènes australiens pour vivre de manière
traditionnelle |
260 |
dentō tekina hōhō de seikatsu suru tame no senjūminzoku no ōsutorariajin niyoru tabi ( saisho wa toho ) |
260 |
伝統 的な 方法 で 生活 する ため の 先住民族 の オーストラリア人 による 旅 ( 最初 は 徒歩 ) |
260 |
でんとう てきな ほうほう で せいかつ する ため の せんじゅうみんぞく の おうすとらりあじん による たび ( さいしょ わ とほ ) |
260 |
|
259 |
|
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(Aborigène
d'Australie pour retourner à la vie traditionnelle) Errance de courte durée
dans la brousse |
261 |
( ōsutoraria no aborijini ga dentō tekina seikatsu ni modoru ) tankikan no busshu no hōrō |
261 |
( オーストラリア の アボリジニ が 伝統 的な 生活 に 戻る ) 短期間 の ブッシュ の 放浪 |
261 |
( オーストラリア の あぼりじに が でんとう てきな せいかつ に もどる ) たんきかん の ブッシュ の ほうろう |
261 |
|
260 |
|
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
(Aborigène
d'Australie pour retourner à la vie traditionnelle) Errance de courte durée
dans la brousse |
262 |
( ōsutoraria no aborijini ga dentō tekina seikatsu ni modoru ) tankikan no busshu no hōrō |
262 |
( オーストラリア の アボリジニ が 伝統 的な 生活 に 戻る ) 短期間 の ブッシュ の 放浪 |
262 |
( オーストラリア の あぼりじに が でんとう てきな せいかつ に もどる ) たんきかん の ブッシュ の ほうろう |
262 |
|
261 |
|
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
aller se promener |
263 |
wōkuabauto ni iku |
263 |
ウォークアバウト に 行く |
263 |
をうくあばうと に いく |
263 |
|
262 |
|
262 |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
se promener |
264 |
arukimawaru |
264 |
歩き回る |
264 |
あるきまわる |
264 |
|
263 |
|
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
informel |
265 |
hikōshiki |
265 |
非公式 |
265 |
ひこうしき |
265 |
|
264 |
|
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
être perdu ou pas là
où vous devriez être |
266 |
michi ni mayō ka , doko ni irubeki ka |
266 |
道 に 迷う か 、 どこ に いるべき か |
266 |
みち に まよう か 、 どこ に いるべき か |
266 |
|
265 |
|
265 |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Es-tu perdu là où tu
devrais être |
267 |
arubeki basho ni mayoimashita ka |
267 |
あるべき 場所 に 迷いました か |
267 |
あるべき ばしょ に まよいました か |
267 |
|
266 |
|
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
perdu; perdu |
268 |
ushinawareta ; ushinawareta |
268 |
失われた ; 失われた |
268 |
うしなわれた ; うしなわれた |
268 |
|
267 |
|
267 |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
perdu; perdu |
269 |
ushinawareta ; ushinawareta |
269 |
失われた ; 失われた |
269 |
うしなわれた ; うしなわれた |
269 |
|
268 |
|
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
magnifique |
270 |
kireina |
270 |
綺麗な |
270 |
きれいな |
270 |
|
269 |
|
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Mon sac à dos semble
s'être promené |
271 |
watashi no ryukkusakku wa wōkuabauto ni itta yōdesu |
271 |
私 の リュックサック は ウォークアバウト に 行った ようです |
271 |
わたし の リュックサック わ をうくあばうと に いった ようです |
271 |
|
270 |
|
270 |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Mon sac à dos semble
courir partout |
272 |
watashi no bakku pakku wa hashirimawatteiru yōdesu |
272 |
私 の バック パック は 走り回っている ようです |
272 |
わたし の バック パック わ はしりまわっている ようです |
272 |
|
271 |
|
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
J'ai l'impression
d'avoir perdu mon sac de voyage |
273 |
toraberu baggu o nakushiteshimatta yōdesu |
273 |
トラベル バッグ を なくしてしまった ようです |
273 |
トラベル バッグ お なくしてしまった ようです |
273 |
|
272 |
|
272 |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
J'ai l'impression
d'avoir perdu mon sac de voyage |
274 |
toraberu baggu o nakushiteshimatta yōdesu |
274 |
トラベル バッグ を なくしてしまった ようです |
274 |
トラベル バッグ お なくしてしまった ようです |
274 |
|
273 |
|
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
d'un aborigène
australien |
275 |
ōsutoraria no aborijini no |
275 |
オーストラリア の アボリジニ の |
275 |
オーストラリア の あぼりじに の |
275 |
|
274 |
|
274 |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
aborigène australien |
276 |
aborijini no ōsutorariajin |
276 |
アボリジニ の オーストラリア人 |
276 |
あぼりじに の おうすとらりあじん |
276 |
|
275 |
|
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
aller dans le pays
loin de la société blanche pour vivre de manière traditionnelle |
277 |
dentō tekina ikikata o suru tame ni hakujin shakai kara hanarete kuni ni hairu |
277 |
伝統 的な 生き方 を する ため に 白人 社会 から 離れて 国 に 入る |
277 |
でんとう てきな いきかた お する ため に はくじん しゃかい から はなれて くに に はいる |
277 |
|
276 |
|
276 |
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Éloignez-vous de la
société blanche vers la campagne et vivez de manière traditionnelle |
278 |
shiroi shakai kara inaka ni utsuri , dentō tekina hōhō de seikatsu suru |
278 |
白い 社会 から 田舎 に 移り 、 伝統 的な 方法 で 生活 する |
278 |
しろい しゃかい から いなか に うつり 、 でんとう てきな ほうほう で せいかつ する |
278 |
|
277 |
|
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
(Les aborigènes
australiens se sont éloignés de la société blanche pour la campagne) pour
l'itinérance dans la brousse |
279 |
( aborijini no ōsutorariajin wa hakujin shakai kara inaka ni idō shimashita ) busshurōmingu no tame ni |
279 |
( アボリジニ の オーストラリア人 は 白人 社会 から 田舎 に 移動 しました ) ブッシュローミング の ため に |
279 |
( あぼりじに の おうすとらりあじん わ はくじん しゃかい から いなか に いどう しました ) ぶっしゅろうみんぐ の ため に |
279 |
|
278 |
|
278 |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
(Les aborigènes
australiens se sont éloignés de la société blanche pour la campagne) pour
l'itinérance dans la brousse |
280 |
( aborijini no ōsutorariajin wa hakujin shakai kara inaka ni idō shimashita ) busshurōmingu no tame ni |
280 |
( アボリジニ の オーストラリア人 は 白人 社会 から 田舎 に 移動 しました ) ブッシュローミング の ため に |
280 |
( あぼりじに の おうすとらりあじん わ はくじん しゃかい から いなか に いどう しました ) ぶっしゅろうみんぐ の ため に |
280 |
|
279 |
|
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Marcheur |
281 |
wōkā |
281 |
ウォーカー |
281 |
をうかあ |
281 |
|
280 |
|
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Marcheur |
282 |
wōkā |
282 |
ウォーカー |
282 |
をうかあ |
282 |
|
281 |
|
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
une personne qui marche, généralement pour
le plaisir ou l'exercice |
283 |
tsūjō , yorokobi ya undō no tame ni aruku hito |
283 |
通常 、 喜び や 運動 の ため に 歩く 人 |
283 |
つうじょう 、 よろこび や うんどう の ため に あるく ひと |
283 |
|
282 |
|
282 |
|
|
|
|
|
|
|
284 |
les personnes qui
marchent, généralement pour s'amuser ou faire de l'exercice |
284 |
tsūjō wa tanoshimi ya undō no tame ni aruku hito |
284 |
通常 は 楽しみ や 運動 の ため に 歩く 人 |
284 |
つうじょう わ たのしみ や うんどう の ため に あるく ひと |
284 |
|
283 |
|
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
promeneur; promeneur;
randonneur |
285 |
wōkā ; wōkā ; haikā |
285 |
ウォーカー ; ウォーカー ; ハイカー |
285 |
をうかあ ; をうかあ ; ハイカー |
285 |
|
284 |
|
284 |
|
|
|
|
|
|
|
286 |
promeneur;
promeneur; randonneur |
286 |
wōkā ; wōkā ; haikā |
286 |
ウォーカー ; ウォーカー ; ハイカー |
286 |
をうかあ ; をうかあ ; ハイカー |
286 |
|
285 |
|
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
abricot |
287 |
apurikotto |
287 |
アプリコット |
287 |
あぷりこっと |
287 |
|
286 |
|
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Le sentier du
littoral est un itinéraire apprécié des randonneurs |
288 |
kaiganzoi no komichi wa hokōsha ni ninki no rūtodesu |
288 |
海岸沿い の 小道 は 歩行者 に 人気 の ルートです |
288 |
かいがんぞい の こみち わ ほこうしゃ に にんき の るうとです |
288 |
|
287 |
|
287 |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Les sentiers côtiers
sont des itinéraires populaires pour les marcheurs |
289 |
kaiganzoi no toreiru wa hokōsha ni ninki no rūtodesu |
289 |
海岸沿い の トレイル は 歩行者 に 人気 の ルートです |
289 |
かいがんぞい の トレイル わ ほこうしゃ に にんき の るうとです |
289 |
|
288 |
|
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Ce chemin de bord de
mer est le meilleur moyen de se promener. |
290 |
kono umibe no komichi wa sanpo ni iku no ni saitekina hōhōdesu . |
290 |
この 海辺 の 小道 は 散歩 に 行く の に 最適な 方法です 。 |
290 |
この うみべ の こみち わ さんぽ に いく の に さいてきな ほうほうです 。 |
290 |
|
289 |
|
289 |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Ce chemin de bord de
mer est le meilleur moyen de se promener. |
291 |
kono umibe no komichi wa sanpo ni iku no ni saitekina hōhōdesu . |
291 |
この 海辺 の 小道 は 散歩 に 行く の に 最適な 方法です 。 |
291 |
この うみべ の こみち わ さんぽ に いく の に さいてきな ほうほうです 。 |
291 |
|
290 |
|
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
un rapide, lent, etc. |
292 |
hayai , osoi nado |
292 |
速い 、 遅い など |
292 |
はやい 、 おそい など |
292 |
|
291 |
|
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
rapide, lent et
ainsi de suite |
293 |
hayai , osoi nado |
293 |
速い 、 遅い など |
293 |
はやい 、 おそい など |
293 |
|
292 |
|
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
~une personne qui
marche vite, lentement, etc. |
294 |
〜 hayaku aruku hito , yukkuri aruku hito nado . |
294 |
〜 速く 歩く 人 、 ゆっくり 歩く 人 など 。 |
294 |
〜 はやく あるく ひと 、 ゆっくり あるく ひと など 。 |
294 |
|
293 |
|
293 |
|
|
|
|
|
|
|
295 |
~ Une personne qui
marche vite, lentement, etc. |
295 |
〜 hayaku aruku , osoku aruku hito nado . |
295 |
〜 速く 歩く 、 遅く 歩く 人 など 。 |
295 |
〜 はやく あるく 、 おそく あるく ひと など 。 |
295 |
|
294 |
|
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
les personnes qui
marchent vite (ou lentement) |
296 |
hayaku aruku ( mataha osoku aruku ) nin |
296 |
速く 歩く ( または 遅く 歩く ) 人 |
296 |
はやく あるく ( または おそく あるく ) にん |
296 |
|
295 |
|
295 |
|
|
|
|
|
|
|
297 |
les personnes qui marchent vite (ou
lentement) |
297 |
hayaku aruku ( mataha osoku aruku ) nin |
297 |
速く 歩く ( または 遅く 歩く ) 人 |
297 |
はやく あるく ( または おそく あるく ) にん |
297 |
|
296 |
|
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
cadre Zimmer |
298 |
jimāfurēmu |
298 |
ジマーフレーム |
298 |
じまあふれえむ |
298 |
|
297 |
|
297 |
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Cadre Zimmer |
299 |
Zimmer furēmu wāku |
299 |
Zimmer フレーム ワーク |
299 |
zいっめr フレーム ワーク |
299 |
|
298 |
|
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
il a maintenant
besoin d'un déambulateur pour se déplacer |
300 |
kare wa ima , arukimawaru no ni hokōsha ga hitsuyōdesu |
300 |
彼 は 今 、 歩き回る の に 歩行者 が 必要です |
300 |
かれ わ いま 、 あるきまわる の に ほこうしゃ が ひつようです |
300 |
|
299 |
|
299 |
|
|
|
|
|
|
301 |
Il a maintenant
besoin d'un déambulateur pour se déplacer |
301 |
kare wa ima , arukimawaru no ni hokōsha ga hitsuyōdesu |
301 |
彼 は 今 、 歩き回る の に 歩行者 が 必要です |
301 |
かれ わ いま 、 あるきまわる の に ほこうしゃ が ひつようです |
301 |
|
300 |
|
300 |
|
|
|
|
|
|
302 |
Il a besoin d'un
déambulateur pour se déplacer maintenant |
302 |
kare wa ima ugokimawaru ni wa hokōsha ga hitsuyōdesu |
302 |
彼 は 今 動き回る に は 歩行者 が 必要です |
302 |
かれ わ いま うごきまわる に わ ほこうしゃ が ひつようです |
302 |
|
301 |
|
301 |
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Il a besoin d'un
déambulateur pour se déplacer maintenant |
303 |
kare wa ima ugokimawaru ni wa hokōsha ga hitsuyōdesu |
303 |
彼 は 今 動き回る に は 歩行者 が 必要です |
303 |
かれ わ いま うごきまわる に わ ほこうしゃ が ひつようです |
303 |
|
302 |
|
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
trotteur |
304 |
bebīwōkā |
304 |
ベビーウォーカー |
304 |
べびいをうかあ |
304 |
|
303 |
|
303 |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
trotteur |
305 |
bebīwōkā |
305 |
ベビーウォーカー |
305 |
べびいをうかあ |
305 |
|
304 |
|
304 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Walkies |
306 |
wōkīzu |
306 |
ウォーキーズ |
306 |
をうきいず |
306 |
|
305 |
|
305 |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
talkie walkie |
307 |
toranshībā |
307 |
トランシーバー |
307 |
トランシーバー |
307 |
|
306 |
|
306 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Informel |
308 |
hikōshiki |
308 |
非公式 |
308 |
ひこうしき |
308 |
|
307 |
|
307 |
|
|
|
|
|
|
309 |
une promenade avec un chien |
309 |
inu to no sanpo |
309 |
犬 と の 散歩 |
309 |
いぬ と の さんぽ |
309 |
|
308 |
|
308 |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
promenade de chien |
310 |
inu no sanpo |
310 |
犬 の 散歩 |
310 |
いぬ の さんぽ |
310 |
|
309 |
|
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
faire des promenades |
311 |
sanpo ni iku |
311 |
散歩 に 行く |
311 |
さんぽ に いく |
311 |
|
310 |
|
310 |
|
|
|
|
|
|
|
312 |
aller promener son
chien |
312 |
inu no sanpo ni iku |
312 |
犬 の 散歩 に 行く |
312 |
いぬ の さんぽ に いく |
312 |
|
311 |
|
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
talkie walkie |
313 |
toranshībā |
313 |
トランシーバー |
313 |
トランシーバー |
313 |
|
312 |
|
312 |
|
|
|
|
|
|
|
314 |
talkie walkie |
314 |
toranshībā |
314 |
トランシーバー |
314 |
トランシーバー |
314 |
|
313 |
|
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
informel |
315 |
hikōshiki |
315 |
非公式 |
315 |
ひこうしき |
315 |
|
314 |
|
314 |
|
|
|
|
|
|
316 |
une petite radio que vous pouvez emporter
avec vous et utiliser pour envoyer ou recevoir des messages |
316 |
mochihakobi , messēji no sōjushin ni shiyō dekiru chīsana rajio |
316 |
持ち運び 、 メッセージ の 送受信 に 使用 できる 小さな ラジオ |
316 |
もちはこび 、 メッセージ の そうじゅしん に しよう できる ちいさな ラジオ |
316 |
|
315 |
|
315 |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Une petite radio que
vous pouvez transporter et utiliser pour envoyer ou recevoir des messages |
317 |
mochihakobi shite messēji no sōjushin ni shiyō dekiru chīsana rajio |
317 |
持ち運び して メッセージ の 送受信 に 使用 できる 小さな ラジオ |
317 |
もちはこび して メッセージ の そうじゅしん に しよう できる ちいさな ラジオ |
317 |
|
316 |
|
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
talkie-walkie;
radiotéléphone |
318 |
toranshībā ; musen denwa |
318 |
トランシーバー ; 無線 電話 |
318 |
トランシーバー ; むせん でんわ |
318 |
|
317 |
|
317 |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
talkie-walkie;
radiotéléphone |
319 |
toranshībā ; musen denwa |
319 |
トランシーバー ; 無線 電話 |
319 |
トランシーバー ; むせん でんわ |
319 |
|
318 |
|
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Électricité |
320 |
denki |
320 |
電気 |
320 |
でんき |
320 |
|
319 |
|
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
de |
321 |
no |
321 |
の |
321 |
の |
321 |
|
320 |
|
320 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
entrer |
322 |
wōku in |
322 |
ウォーク イン |
322 |
ウォーク イン |
322 |
|
321 |
|
321 |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
intervenir |
323 |
kainyū suru |
323 |
介入 する |
323 |
かいにゅう する |
323 |
|
322 |
|
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
assez grand pour
entrer |
324 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
324 |
入る の に 十分な 大き さ |
324 |
はいる の に じゅうぶんな おうき さ |
324 |
|
323 |
|
323 |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
assez grand pour
entrer |
325 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
325 |
入る の に 十分な 大き さ |
325 |
はいる の に じゅうぶんな おうき さ |
325 |
|
324 |
|
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
assez grand pour
entrer |
326 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
326 |
入る の に 十分な 大き さ |
326 |
はいる の に じゅうぶんな おうき さ |
326 |
|
325 |
|
325 |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
assez grand pour
entrer |
327 |
hairu no ni jūbunna ōki sa |
327 |
入る の に 十分な 大き さ |
327 |
はいる の に じゅうぶんな おうき さ |
327 |
|
326 |
|
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
un dressing |
328 |
wōkuinkurōzetto |
328 |
ウォークインクローゼット |
328 |
をうくいんくろうぜっと |
328 |
|
327 |
|
327 |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
dressing |
329 |
wōkuinkurōzetto |
329 |
ウォークインクローゼット |
329 |
をうくいんくろうぜっと |
329 |
|
328 |
|
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
petit débarras |
330 |
chīsana shūnōshitsu |
330 |
小さな 収納室 |
330 |
ちいさな しゅうのうしつ |
330 |
|
329 |
|
329 |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
petit débarras |
331 |
chīsana shūnōshitsu |
331 |
小さな 収納室 |
331 |
ちいさな しゅうのうしつ |
331 |
|
330 |
|
330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
occupé |
332 |
isogashī |
332 |
忙しい |
332 |
いそがしい |
332 |
|
331 |
|
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
boutique |
333 |
o mise |
333 |
お 店 |
333 |
お みせ |
333 |
|
332 |
|
332 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
pas arrangé à l'avance; où vous n'avez pas
besoin de convenir d'un moment à l'avance |
334 |
jizen ni tehai sareteinai ; jizen ni jikan o tehai suru hitsuyō ga nai bāi |
334 |
事前 に 手配 されていない ; 事前 に 時間 を 手配 する 必要 が ない 場合 |
334 |
じぜん に てはい されていない ; じぜん に じかん お てはい する ひつよう が ない ばあい |
334 |
|
333 |
|
333 |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Non planifié ;
pas besoin de planifier à l'avance |
335 |
sukejūru sareteimasen . jizen ni sukejūru suru hitsuyō wa arimasen |
335 |
スケジュール されていません 。 事前 に スケジュール する 必要 は ありません |
335 |
スケジュール されていません 。 じぜん に スケジュール する ひつよう わ ありません |
335 |
|
334 |
|
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
sans rendez-vous;
sans accord préalable |
336 |
yoyaku nashi ; jizen no gōi nashi |
336 |
予約 なし ; 事前 の 合意 なし |
336 |
よやく なし ; じぜん の ごうい なし |
336 |
|
335 |
|
335 |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
sans rendez-vous;
sans accord préalable |
337 |
yoyaku nashi ; jizen no gōi nashi |
337 |
予約 なし ; 事前 の 合意 なし |
337 |
よやく なし ; じぜん の ごうい なし |
337 |
|
336 |
|
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
une entrevue
ambulante |
338 |
wōkuinintabyū |
338 |
ウォークインインタビュー |
338 |
をうくいにんたびゅう |
338 |
|
337 |
|
337 |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
entretien |
339 |
intabyū |
339 |
インタビュー |
339 |
インタビュー |
339 |
|
338 |
|
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
entretien sans
rendez-vous |
340 |
wōkuinintabyū |
340 |
ウォークインインタビュー |
340 |
をうくいにんたびゅう |
340 |
|
339 |
|
339 |
|
|
|
|
|
|
|
341 |
entretien sans
rendez-vous |
341 |
wōkuinintabyū |
341 |
ウォークインインタビュー |
341 |
をうくいにんたびゅう |
341 |
|
340 |
|
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
une clinique sans
rendez-vous |
342 |
wōkuinkurinikku |
342 |
ウォークインクリニック |
342 |
をうくいんくりにっく |
342 |
|
341 |
|
341 |
|
|
|
|
|
|
|
343 |
entrer dans la
clinique |
343 |
kurinikku ni hairu |
343 |
クリニック に 入る |
343 |
クリニック に はいる |
343 |
|
342 |
|
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Clinique sans
rendez-vous |
344 |
wōkuinkurinikku |
344 |
ウォークインクリニック |
344 |
をうくいんくりにっく |
344 |
|
343 |
|
343 |
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Clinique sans
rendez-vous |
345 |
wōkuinkurinikku |
345 |
ウォークインクリニック |
345 |
をうくいんくりにっく |
345 |
|
344 |
|
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
En marchant |
346 |
wōkingu |
346 |
ウォーキング |
346 |
ウォーキング |
346 |
|
345 |
|
345 |
|
|
|
|
|
|
|
347 |
marche |
347 |
aruku |
347 |
歩く |
347 |
あるく |
347 |
|
346 |
|
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
l'activité de se
promener dans la campagne pour l'exercice ou le plaisir |
348 |
undō ya tanoshimi no tame ni inaka o sanpo suru katsudō |
348 |
運動 や 楽しみ の ため に 田舎 を 散歩 する 活動 |
348 |
うんどう や たのしみ の ため に いなか お さんぽ する かつどう |
348 |
|
347 |
|
347 |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Promenades à la
campagne pour faire de l'exercice ou se divertir |
349 |
undō ya rekuriēshon no tame no kantorī wōku |
349 |
運動 や レクリエーション の ため の カントリー ウォーク |
349 |
うんどう や レクリエーション の ため の カントリー ウォーク |
|
|
348 |
|
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
marcher; marcher;
marcher; marcher |
350 |
aruku ; aruku ; aruku ; aruku |
350 |
歩く ; 歩く ; 歩く ; 歩く |
350 |
あるく ; あるく ; あるく ; あるく |
350 |
|
349 |
|
349 |
|
|
|
|
|
|
|
351 |
marcher; marcher;
marcher; marcher |
351 |
aruku ; aruku ; aruku ; aruku |
351 |
歩く ; 歩く ; 歩く ; 歩く |
351 |
あるく ; あるく ; あるく ; あるく |
351 |
|
350 |
|
350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
aller marcher |
352 |
aruki ni iku |
352 |
歩き に 行く |
352 |
あるき に いく |
352 |
|
351 |
|
351 |
|
|
|
|
|
|
|
353 |
aller se promener |
353 |
sanpo ni iku |
353 |
散歩 に 行く |
353 |
さんぽ に いく |
353 |
|
352 |
|
352 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
bottes de marche |
354 |
wōkingu būtsu |
354 |
ウォーキング ブーツ |
354 |
ウォーキング ブーツ |
354 |
|
353 |
|
353 |
|
|
|
|
|
|
|
355 |
bottes de marche |
355 |
wōkingu būtsu |
355 |
ウォーキング ブーツ |
355 |
ウォーキング ブーツ |
355 |
|
354 |
|
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
flâneurs |
356 |
rō fā |
356 |
ロー ファー |
356 |
ロー ファー |
356 |
|
355 |
|
355 |
|
|
|
|
|
|
|
357 |
flâneurs |
357 |
rō fā |
357 |
ロー ファー |
357 |
ロー ファー |
357 |
|
356 |
|
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
des vacances à pied
en Ecosse |
358 |
sukottorando de no wōkingu horidē |
358 |
スコットランド で の ウォーキング ホリデー |
358 |
スコットランド で の ウォーキング ホリデー |
358 |
|
357 |
|
357 |
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Vacances randonnée
en Ecosse |
359 |
sukottorando no haikingu kyūka |
359 |
スコットランド の ハイキング 休暇 |
359 |
スコットランド の ハイキング きゅうか |
359 |
|
358 |
|
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Vacances randonnée en
Ecosse |
360 |
sukottorando no haikingu kyūka |
360 |
スコットランド の ハイキング 休暇 |
360 |
スコットランド の ハイキング きゅうか |
360 |
|
359 |
|
359 |
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Vacances randonnée
en Ecosse |
361 |
sukottorando no haikingu kyūka |
361 |
スコットランド の ハイキング 休暇 |
361 |
スコットランド の ハイキング きゅうか |
361 |
|
360 |
|
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
voir également |
362 |
mo sanshō shitekudasai |
362 |
も 参照 してください |
362 |
も さんしょう してください |
362 |
|
361 |
|
361 |
|
|
|
|
|
|
363 |
marche rapide |
363 |
pawā wōkingu |
363 |
パワー ウォーキング |
363 |
パワー ウォーキング |
363 |
|
362 |
|
362 |
|
|
|
|
|
|
|
364 |
marche rapide |
364 |
pawā wōkingu |
364 |
パワー ウォーキング |
364 |
パワー ウォーキング |
364 |
|
363 |
|
363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
le sport consistant à
marcher sur une longue distance le plus vite possible sans courir |
365 |
hashirazu ni dekiru dake hayaku chōkyori o aruku supōtsu |
365 |
走らず に できる だけ 速く 長距離 を 歩く スポーツ |
365 |
はしらず に できる だけ はやく ちょうきょり お あるく スポーツ |
365 |
|
364 |
|
364 |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Exercice pour
marcher sur de longues distances aussi vite que possible sans courir |
366 |
hashirazu ni dekiru dake hayaku chōkyori o aruku yō ni undō suru |
366 |
走らず に できる だけ 速く 長距離 を 歩く よう に 運動 する |
366 |
はしらず に できる だけ はやく ちょうきょり お あるく よう に うんどう する |
366 |
|
365 |
|
365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
marche |
367 |
aruku |
367 |
歩く |
367 |
あるく |
367 |
|
366 |
|
366 |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
marche |
368 |
aruku |
368 |
歩く |
368 |
あるく |
368 |
|
367 |
|
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Informel |
369 |
hikōshiki |
369 |
非公式 |
369 |
ひこうしき |
369 |
|
368 |
|
368 |
|
|
|
|
|
|
370 |
utilisé pour décrire un exemple humain ou
vivant de la chose mentionnée |
370 |
genkyū saretamonono ningen mataha ikita rei o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
370 |
言及 されたものの 人間 または 生きた 例 を 説明 する ため に 使用 されます |
370 |
げんきゅう されたものの にんげん または いきた れい お せつめい する ため に しよう されます |
370 |
|
369 |
|
369 |
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Un exemple humain ou
vivant utilisé pour décrire la chose mentionnée |
371 |
genkyū sareta koto o setsumei suru tame ni shiyō sareru ningen mataha ikita rei |
371 |
言及 された こと を 説明 する ため に 使用 される 人間 または 生きた 例 |
371 |
げんきゅう された こと お せつめい する ため に しよう される にんげん または いきた れい |
371 |
|
370 |
|
370 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
semblable à
l'humain ; vivant |
372 |
ningen no yōna ; ikiteiru |
372 |
人間 の ような ; 生きている |
372 |
にんげん の ような ; いきている |
372 |
|
371 |
|
371 |
|
|
|
|
|
|
|
373 |
semblable à
l'humain ; vivant |
373 |
ningen no yōna ; ikiteiru |
373 |
人間 の ような ; 生きている |
373 |
にんげん の ような ; いきている |
373 |
|
372 |
|
372 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
C'est un dictionnaire
ambulant (elle connaît beaucoup de mots) |
374 |
kanojo wa wōkingu jishodesu ( kanojo wa takusan no tango o shitteimasu ) |
374 |
彼女 は ウォーキング 辞書です ( 彼女 は たくさん の 単語 を 知っています ) |
374 |
かのじょ わ ウォーキング じしょです ( かのじょ わ たくさん の たんご お しっています ) |
374 |
|
373 |
|
373 |
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Elle est un
dictionnaire ambulant (elle connaît beaucoup de mots) |
375 |
kanojo wa wōkingu jishodesu ( kanojo wa ōku no tango o shitteimasu ) |
375 |
彼女 は ウォーキング 辞書です ( 彼女 は 多く の 単語 を 知っています ) |
375 |
かのじょ わ ウォーキング じしょです ( かのじょ わ おうく の たんご お しっています ) |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
elle est un
dictionnaire vivant |
376 |
kanojo wa ikiteiru jishodesu |
376 |
彼女 は 生きている 辞書です |
376 |
かのじょ わ いきている じしょです |
376 |
|
375 |
|
375 |
|
|
|
|
|
|
|
377 |
elle est un
dictionnaire vivant |
377 |
kanojo wa ikiteiru jishodesu |
377 |
彼女 は 生きている 辞書です |
377 |
かのじょ わ いきている じしょです |
377 |
|
376 |
|
376 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
autobus à pied |
378 |
wōkingu basu |
378 |
ウォーキング バス |
378 |
ウォーキング バス |
378 |
|
377 |
|
377 |
|
|
|
|
|
|
379 |
(en Grande-Bretagne) |
379 |
( igirisu de ) |
379 |
( イギリス で ) |
379 |
( イギリス で ) |
379 |
|
378 |
|
378 |
|
|
|
|
|
|
380 |
un moyen pour un groupe d'enfants de marcher
en toute sécurité en groupe avec un adulte vers et depuis l'école, le long
d'un itinéraire qui passe par les maisons des enfants |
380 |
kodomotachi no gurūpu ga , kodomotachi no ie o tōru rūto ni sotte , otona to issho ni gakkō ni deiri suru gurūpu de anzen ni aruku hōhō |
380 |
子供たち の グループ が 、 子供たち の 家 を 通る ルート に 沿って 、 大人 と 一緒 に 学校 に 出入り する グループ で 安全 に 歩く 方法 |
380 |
こどもたち の グループ が 、 こどもたち の いえ お とうる ルート に そって 、 おとな と いっしょ に がっこう に でいり する グループ で あんぜん に あるく ほうほう |
380 |
|
379 |
|
379 |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Un moyen pour un
groupe d'enfants de marcher en toute sécurité vers et depuis l'école avec des
adultes, le long de la route qui passe devant la maison des enfants |
381 |
jidō yōgo shisetsu o tsūka suru rūto ni sotte , kodomotachi no gurūpu ga otona to issho ni gakkō ni anzen ni ikiki suru hōhō |
381 |
児童 養護 施設 を 通過 する ルート に 沿って 、 子供たち の グループ が 大人 と 一緒 に 学校 に 安全 に 行き来 する 方法 |
381 |
じどう ようご しせつ お つうか する ルート に そって 、 こどもたち の グループ が おとな と いっしょ に がっこう に あんぜん に いきき する ほうほう |
381 |
|
380 |
|
380 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Bus à pied (les
élèves des écoles primaires britanniques sont dirigés par des adultes et
marchent en toute sécurité en groupe vers l'école et la maison |
382 |
wōkingu basu ( eikoku no shōgakusei wa otona ga hikīteori , gurūpu de anzen ni gakkō ya ie made aruiteimasu |
382 |
ウォーキング バス ( 英国 の 小学生 は 大人 が 率いており 、 グループ で 安全 に 学校 や 家 まで 歩いています |
382 |
ウォーキング バス ( えいこく の しょうがくせい わ おとな が ひきいており 、 グループ で あんぜん に がっこう や いえ まで あるいています |
382 |
|
381 |
|
381 |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Bus à pied (les
élèves des écoles primaires britanniques sont dirigés par des adultes et
marchent en toute sécurité en groupe vers l'école et la maison |
383 |
wōkingu basu ( eikoku no shōgakusei wa otona ga hikīteori , gurūpu de anzen ni gakkō ya ie made aruiteimasu |
383 |
ウォーキング バス ( 英国 の 小学生 は 大人 が 率いており 、 グループ で 安全 に 学校 や 家 まで 歩いています |
383 |
ウォーキング バス ( えいこく の しょうがくせい わ おとな が ひきいており 、 グループ で あんぜん に がっこう や いえ まで あるいています |
383 |
|
382 |
|
382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
même |
384 |
onaji |
384 |
同じ |
384 |
おなじ |
384 |
|
383 |
|
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
l'éléphant |
385 |
zō |
385 |
象 |
385 |
ぞう |
385 |
|
384 |
|
384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Neuf |
386 |
kyū |
386 |
九 |
386 |
きゅう |
386 |
|
385 |
|
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Jésus |
387 |
iesu |
387 |
イエス |
387 |
イエス |
387 |
|
386 |
|
386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
produit |
388 |
seihin |
388 |
製品 |
388 |
せいひん |
388 |
|
387 |
|
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
et |
389 |
to |
389 |
と |
389 |
と |
389 |
|
388 |
|
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
papiers de marche |
390 |
wōkingu pēpā |
390 |
ウォーキング ペーパー |
390 |
ウォーキング ペーパー |
390 |
|
389 |
|
389 |
|
|
|
|
|
|
|
391 |
papier de marche |
391 |
wōkingu pēpā |
391 |
ウォーキング ペーパー |
391 |
ウォーキング ペーパー |
391 |
|
390 |
|
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
informel |
392 |
hikōshiki |
392 |
非公式 |
392 |
ひこうしき |
392 |
|
391 |
|
391 |
|
|
|
|
|
|
393 |
la lettre ou l'avis
licenciant qn d'un emploi |
393 |
shigoto kara sb o kyakka suru tegami mataha tsūchi |
393 |
仕事 から sb を 却下 する 手紙 または 通知 |
393 |
しごと から sb お きゃっか する てがみ または つうち |
393 |
|
392 |
|
392 |
|
|
|
|
|
|
|
394 |
lettre ou avis de
congédier quelqu'un |
394 |
dare ka o kaiko suru tame no tegami mataha tsūchi |
394 |
誰 か を 解雇 する ため の 手紙 または 通知 |
394 |
だれ か お かいこ する ため の てがみ または つうち |
394 |
|
393 |
|
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
lettre de
licenciement; lettre de licenciement |
395 |
kaiko no tegami ; kaiko no tegami |
395 |
解雇 の 手紙 ; 解雇 の 手紙 |
395 |
かいこ の てがみ ; かいこ の てがみ |
395 |
|
394 |
|
394 |
|
|
|
|
|
|
|
396 |
lettre de
licenciement; lettre de licenciement |
396 |
kaiko no tegami ; kaiko no tegami |
396 |
解雇 の 手紙 ; 解雇 の 手紙 |
396 |
かいこ の てがみ ; かいこ の てがみ |
396 |
|
395 |
|
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
bâton de marche |
397 |
tsue |
397 |
杖 |
397 |
つえ |
397 |
|
396 |
|
396 |
|
|
|
|
|
|
398 |
Également |
398 |
mata |
398 |
また |
398 |
また |
398 |
|
397 |
|
397 |
|
|
|
|
|
|
399 |
Coller |
399 |
bō |
399 |
棒 |
399 |
ぼう |
399 |
|
398 |
|
398 |
|
|
|
|
|
|
400 |
Un bâton que vous
portez et utilisez comme support lorsque vous marchez |
400 |
mochihakobi , hokō ji no sapōto toshite shiyō suru sutikku |
400 |
持ち運び 、 歩行 時 の サポート として 使用 する スティック |
400 |
もちはこび 、 ほこう じ の サポート として しよう する スティック |
400 |
|
399 |
|
399 |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
un bâton à porter et
à utiliser comme support lors de la marche |
401 |
mochihakobi ya hokō ji no sapōto toshite shiyō suru sutikku |
401 |
持ち運び や 歩行 時 の サポート として 使用 する スティック |
401 |
もちはこび や ほこう じ の サポート として しよう する スティック |
401 |
|
400 |
|
400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
bâton de marche;
bâton de marche |
402 |
tsue ; tsue |
402 |
杖 ; 杖 |
402 |
つえ ; つえ |
402 |
|
401 |
|
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Image |
403 |
shashin |
403 |
写真 |
403 |
しゃしん |
403 |
|
402 |
|
402 |
|
|
|
|
|
|
404 |
Coller |
404 |
bō |
404 |
棒 |
404 |
ぼう |
404 |
|
403 |
|
403 |
|
|
|
|
|
|
405 |
les blessés qui
marchent |
405 |
fushōsha no hokō |
405 |
負傷者 の 歩行 |
405 |
ふしょうしゃ の ほこう |
405 |
|
404 |
|
404 |
|
|
|
|
|
|
406 |
les personnes qui ont été blessées lors
d'une bataille ou d'un accident mais qui sont encore capables de marcher |
406 |
sentō ya jiko de kega o shitaga , mada arukeru hito |
406 |
戦闘 や 事故 で けが を したが 、 まだ 歩ける 人 |
406 |
せんとう や じこ で けが お したが 、 まだ あるける ひと |
406 |
|
405 |
|
405 |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Personnes blessées
au combat ou dans des accidents mais capables de marcher |
407 |
sentō ya jiko de fushō shitaga , soredemo aruku koto ga dekiru hito |
407 |
戦闘 や 事故 で 負傷 したが 、 それでも 歩く こと が できる 人 |
407 |
せんとう や じこ で ふしょう したが 、 それでも あるく こと が できる ひと |
407 |
|
406 |
|
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
En cas de guerre ou
d'accident) les blessés qui peuvent encore marcher |
408 |
sensō ya jiko de ) mada aruku koto ga dekiru fushōsha |
408 |
戦争 や 事故 で ) まだ 歩く こと が できる 負傷者 |
408 |
せんそう や じこ で ) まだ あるく こと が できる ふしょうしゃ |
408 |
|
407 |
|
407 |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
(en cas de guerre ou
d'accident) une personne blessée qui peut encore marcher |
409 |
( sensō ya jiko de ) mada aruku koto ga dekiru fushōsha |
409 |
( 戦争 や 事故 で ) まだ 歩く こと が できる 負傷者 |
409 |
( せんそう や じこ で ) まだ あるく こと が できる ふしょうしゃ |
409 |
|
408 |
|
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Baladeur |
410 |
wōku man |
410 |
ウォーク マン |
410 |
ウォーク マン |
410 |
|
409 |
|
409 |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Baladeur |
411 |
wōku man |
411 |
ウォーク マン |
411 |
ウォーク マン |
411 |
|
410 |
|
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Baladeurs |
412 |
wōku man |
412 |
ウォーク マン |
412 |
ウォーク マン |
|
|
411 |
|
411 |
|
|
|
|
|
|
413 |
un type de chaîne stéréo personnelle |
413 |
pāsonaru sutereo no isshu |
413 |
パーソナル ステレオ の 一種 |
413 |
パーソナル ステレオ の いっしゅ |
413 |
|
412 |
|
412 |
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Walkman (petite
chaîne stéréo) |
414 |
wōku man ( sumōru sutereo ) |
414 |
ウォーク マン ( スモール ステレオ ) |
414 |
ウォーク マン ( スモール ステレオ ) |
414 |
|
413 |
|
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
marcher sur |
415 |
wōkuon |
415 |
ウォークオン |
415 |
をうくおん |
415 |
|
414 |
|
414 |
|
|
|
|
|
|
|
416 |
continue à marcher |
416 |
arukitsuzukeru |
416 |
歩き続ける |
416 |
あるきつずける |
416 |
|
415 |
|
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
~ partie/rôle utilisé
pour décrire un très petit rôle dans une pièce de théâtre ou un film/film,
sans aucun mot à dire |
417 |
〜 engeki ya eiga / eiga no hijō ni chīsana bubun o setsumei suru tame ni shiyō sareru bubun / yakuwari |
417 |
〜 演劇 や 映画 / 映画 の 非常 に 小さな 部分 を 説明 する ため に 使用 される 部分 / 役割 |
417 |
〜 えんげき や えいが / えいが の ひじょう に ちいさな ぶぶん お せつめい する ため に しよう される ぶぶん / やくわり |
417 |
|
416 |
|
416 |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
~ partie/rôle est
utilisé pour décrire une très petite partie d'une pièce de théâtre ou d'un
film/film sans rien dire |
418 |
〜 part / role wa , engeki mataha eiga / eiga no goku ichibu o nani mo iwazu ni setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
418 |
〜 part / role は 、 演劇 または 映画 / 映画 の ごく 一部 を 何 も 言わず に 説明 する ため に 使用 されます |
418 |
〜 ぱrt / ろれ わ 、 えんげき または えいが / えいが の ごく いちぶ お なに も いわず に せつめい する ため に しよう されます |
418 |
|
417 |
|
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
(faisant référence à
l'absence de lignes dans une pièce de théâtre ou un film) petite couleur,
rôle de dragon |
419 |
( engeki ya eiga no sen ga nai koto o sasu ) chīsana iro , doragon no yakuwari |
419 |
( 演劇 や 映画 の 線 が ない こと を 指す ) 小さな 色 、 ドラゴン の 役割 |
419 |
( えんげき や えいが の せん が ない こと お さす ) ちいさな いろ 、 ドラゴン の やくわり |
419 |
|
418 |
|
418 |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
(faisant référence à
l'absence de lignes dans une pièce de théâtre ou un film) petite couleur,
rôle de dragon |
420 |
( engeki ya eiga no sen ga nai koto o sasu ) chīsana iro , doragon no yakuwari |
420 |
( 演劇 や 映画 の 線 が ない こと を 指す ) 小さな 色 、 ドラゴン の 役割 |
420 |
( えんげき や えいが の せん が ない こと お さす ) ちいさな いろ 、 ドラゴン の やくわり |
420 |
|
419 |
|
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Etat |
421 |
shū |
421 |
州 |
421 |
しゅう |
421 |
|
420 |
|
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
traitre |
422 |
uragirimono |
422 |
裏切り者 |
422 |
うらぎりもの |
422 |
|
421 |
|
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
klaxon |
423 |
hōn |
423 |
ホーン |
423 |
ホーン |
423 |
|
422 |
|
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Se promener |
424 |
taijō suru |
424 |
退場 する |
424 |
たいじょう する |
424 |
|
423 |
|
423 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Se promener |
425 |
taijō suru |
425 |
退場 する |
425 |
たいじょう する |
425 |
|
424 |
|
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
une grève soudaine des travailleurs |
426 |
rōdōsha niyoru sadonsutoraiku |
426 |
労働者 による サドンストライク |
426 |
ろうどうしゃ による さどんすとらいく |
426 |
|
425 |
|
425 |
|
|
|
|
|
|
|
427 |
grève soudaine des
travailleurs |
427 |
rōdōsha ga totsuzen sutoraiki |
427 |
労働者 が 突然 ストライキ |
427 |
ろうどうしゃ が とつぜん ストライキ |
427 |
|
426 |
|
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
grève (soudaine) |
428 |
( sadonsutoraiku ) |
428 |
( サドンストライク ) |
428 |
( さどんすとらいく ) |
428 |
|
427 |
|
427 |
|
|
|
|
|
|
|
429 |
grève (soudaine) |
429 |
( sadonsutoraiku ) |
429 |
( サドンストライク ) |
429 |
( さどんすとらいく ) |
429 |
|
428 |
|
428 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
le fait de quitter soudainement une réunion
pour protester contre qch |
430 |
sth nitaisuru kōgi toshite totsuzen kaigi o hanareru kōi |
430 |
sth に対する 抗議 として 突然 会議 を 離れる 行為 |
430 |
sth にたいする こうぎ として とつぜん かいぎ お はなれる こうい |
430 |
|
429 |
|
429 |
|
|
|
|
|
|
|
431 |
le fait de quitter
soudainement une réunion pour protester contre quelque chose |
431 |
nani ka ni kōgi shite totsuzen kaigi o hanareru kōi |
431 |
何 か に 抗議 して 突然 会議 を 離れる 行為 |
431 |
なに か に こうぎ して とつぜん かいぎ お はなれる こうい |
431 |
|
430 |
|
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
(soudain en signe de
protestation) se retirer de la scène |
432 |
( totsuzen kōgi shite ) sutēji kara tettai suru |
432 |
( 突然 抗議 して ) ステージ から 撤退 する |
432 |
( とつぜん こうぎ して ) ステージ から てったい する |
432 |
|
431 |
|
431 |
|
|
|
|
|
|
|
433 |
(soudain en signe de protestation) se
retirer de la scène |
433 |
( totsuzen kōgi shite ) sutēji kara tettai suru |
433 |
( 突然 抗議 して ) ステージ から 撤退 する |
433 |
( とつぜん こうぎ して ) ステージ から てったい する |
433 |
|
432 |
|
432 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
victoire facile |
434 |
wōku ōbā |
434 |
ウォーク オーバー |
434 |
ウォーク オーバー |
434 |
|
433 |
|
433 |
|
|
|
|
|
|
|
435 |
marcher dessus |
435 |
aruku |
435 |
歩く |
435 |
あるく |
435 |
|
434 |
|
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
une victoire facile dans un jeu ou une
compétition |
436 |
gēmu ya kyōgikai de no kantanna shōri |
436 |
ゲーム や 競技会 で の 簡単な 勝利 |
436 |
ゲーム や きょうぎかい で の かんたんな しょうり |
436 |
|
435 |
|
435 |
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Victoire facile dans
le jeu ou la compétition |
437 |
gēmu ya kyōsō de kantan ni katsu |
437 |
ゲーム や 競争 で 簡単 に 勝つ |
437 |
ゲーム や きょうそう で かんたん に かつ |
437 |
|
436 |
|
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
(dans un jeu ou un
concours) une victoire facile |
438 |
( gēmu mataha kontesuto de ) kantanna shōri |
438 |
( ゲーム または コンテスト で ) 簡単な 勝利 |
438 |
( ゲーム または コンテスト で ) かんたんな しょうり |
438 |
|
437 |
|
437 |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
(dans un jeu ou un
concours) une victoire facile |
439 |
( gēmu mataha kontesuto de ) kantanna shōri |
439 |
( ゲーム または コンテスト で ) 簡単な 勝利 |
439 |
( ゲーム または コンテスト で ) かんたんな しょうり |
439 |
|
438 |
|
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
procédure pas à pas |
440 |
wōkusurū |
440 |
ウォークスルー |
440 |
ウォークスルー |
440 |
|
439 |
|
439 |
|
|
|
|
|
|
|
441 |
procédure pas à pas |
441 |
wōkusurū |
441 |
ウォークスルー |
441 |
ウォークスルー |
441 |
|
440 |
|
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
une occasion où vous
pratiquez une performance, etc. sans qu'un public soit présent |
442 |
kankyaku ga inakute mo kōen nado o renshū suru kikai |
442 |
観客 が いなくて も 公演 など を 練習 する 機会 |
442 |
かんきゃく が いなくて も こうえん など お れんしゅう する きかい |
442 |
|
441 |
|
441 |
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Lors de la pratique
de performances, etc. sans la présence d'un public |
443 |
kankyaku no tachiai nashide kōen nado o okonau bāi |
443 |
観客 の 立ち会い なしで 公演 など を 行う 場合 |
443 |
かんきゃく の たちあい なしで こうえん など お おこなう ばあい |
443 |
|
442 |
|
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
répétition;
répétition; répétition |
444 |
rihāsaru ; rihāsaru ; rihāsaru |
444 |
リハーサル ; リハーサル ; リハーサル |
444 |
リハーサル ; リハーサル ; リハーサル |
444 |
|
443 |
|
443 |
|
|
|
|
|
|
|
445 |
répétition; répétition; répétition |
445 |
rihāsaru ; rihāsaru ; rihāsaru |
445 |
リハーサル ; リハーサル ; リハーサル |
445 |
リハーサル ; リハーサル ; リハーサル |
445 |
|
444 |
|
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
une explication
minutieuse des détails d'un processus |
446 |
purosesu no shōsai no chūi fukai setsumei |
446 |
プロセス の 詳細 の 注意 深い 説明 |
446 |
プロセス の しょうさい の ちゅうい ふかい せつめい |
446 |
|
445 |
|
445 |
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Expliquer
soigneusement les détails d'un processus |
447 |
purosesu no shōsai o chūibukaku setsumei suru |
447 |
プロセス の 詳細 を 注意深く 説明 する |
447 |
プロセス の しょうさい お ちゅういぶかく せつめい する |
447 |
|
446 |
|
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
explication étape par
étape |
448 |
suteppubaisuteppu no setsumei |
448 |
ステップバイステップ の 説明 |
448 |
すてっぷばいすてっぷ の せつめい |
448 |
|
447 |
|
447 |
|
|
|
|
|
|
|
449 |
explication étape
par étape |
449 |
suteppubaisuteppu no setsumei |
449 |
ステップバイステップ の 説明 |
449 |
すてっぷばいすてっぷ の せつめい |
449 |
|
448 |
|
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
monter |
450 |
wōku appu |
450 |
ウォーク アップ |
450 |
ウォーク アップ |
450 |
|
449 |
|
449 |
|
|
|
|
|
|
|
451 |
marche |
451 |
aruku |
451 |
歩く |
451 |
あるく |
451 |
|
450 |
|
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
un grand immeuble
avec des escaliers mais sans ascenseur ; un bureau ou un
appartement/appartement dans un tel immeuble |
452 |
kaidan wa aruga erebētā ga nai kōsō biru , sono yōna biru no ofisu mataha apāto / apāto |
452 |
階段 は あるが エレベーター が ない 高層 ビル 、 その ような ビル の オフィス または アパート / アパート |
452 |
かいだん わ あるが エレベーター が ない こうそう ビル 、 その ような ビル の オフィス または アパート / アパート |
452 |
|
451 |
|
451 |
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Immeubles de grande
hauteur avec escaliers mais sans ascenseur ; bureaux ou
appartements/appartements dans ces immeubles |
453 |
kaidan wa aruga erebētā / erebētā ga nai kōsō biru ; sono yōna tatemono no ofisu mataha apāto / apāto |
453 |
階段 は あるが エレベーター / エレベーター が ない 高層 ビル ; その ような 建物 の オフィス または アパート / アパート |
453 |
かいだん わ あるが エレベーター / エレベーター が ない こうそう ビル ; その ような たてもの の オフィス または アパート / アパート |
453 |
|
452 |
|
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Immeubles sans
ascenseur ; bureaux (ou appartements) dans des immeubles avec ascenseur |
454 |
erebētā no nai tatemono ; erebētā no aru tatemono no ofisu ( mataha apātosuīto ) |
454 |
エレベーター の ない 建物 ; エレベーター の ある 建物 の オフィス ( または アパートスイート ) |
454 |
エレベーター の ない たてもの ; エレベーター の ある たてもの の オフィス ( または あぱあとすいいと ) |
454 |
|
453 |
|
453 |
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Immeubles sans
ascenseur ; bureaux (ou appartements) dans des immeubles avec ascenseur |
455 |
erebētā no nai tatemono ; erebētā no aru tatemono no ofisu ( mataha apātosuīto ) |
455 |
エレベーター の ない 建物 ; エレベーター の ある 建物 の オフィス ( または アパートスイート ) |
455 |
エレベーター の ない たてもの ; エレベーター の ある たてもの の オフィス ( または あぱあとすいいと ) |
455 |
|
454 |
|
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
passerelle |
456 |
tsūro |
456 |
通路 |
456 |
つうろ |
456 |
|
455 |
|
455 |
|
|
|
|
|
|
|
457 |
rayon |
457 |
tsūro |
457 |
通路 |
457 |
つうろ |
457 |
|
456 |
|
456 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
un passage ou un
chemin pour marcher, souvent à l'extérieur et surélevé au-dessus du sol |
458 |
ōku no bāi , soto ni dete chijō ni agaru , aruku tame no tsūro mataha komichi |
458 |
多く の 場合 、 外 に 出て 地上 に 上がる 、 歩く ため の 通路 または 小道 |
458 |
おうく の ばあい 、 そと に でて ちじょう に あがる 、 あるく ため の つうろ または こみち |
458 |
|
457 |
|
457 |
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Un passage ou un
chemin pour marcher, généralement à l'extérieur et au-dessus du sol |
459 |
tsūjō wa jimen no soto to ue ni aru , aruku tame no tsūro mataha komichi |
459 |
通常 は 地面 の 外 と 上 に ある 、 歩く ため の 通路 または 小道 |
459 |
つうじょう わ じめん の そと と うえ に ある 、 あるく ため の つうろ または こみち |
459 |
|
458 |
|
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
(souvent à
l'extérieur au-dessus du sol) une passerelle, une passerelle |
460 |
( ōku no bāi , chijō no okugai ) tsūro , tsūro |
460 |
( 多く の 場合 、 地上 の 屋外 ) 通路 、 通路 |
460 |
( おうく の ばあい 、 ちじょう の おくがい ) つうろ 、 つうろ |
460 |
|
459 |
|
459 |
|
|
|
|
|
|
|
461 |
(souvent à
l'extérieur au-dessus du sol) une passerelle, une passerelle |
461 |
( ōku no bāi , chijō no okugai ) tsūro , tsūro |
461 |
( 多く の 場合 、 地上 の 屋外 ) 通路 、 通路 |
461 |
( おうく の ばあい 、 ちじょう の おくがい ) つうろ 、 つうろ |
461 |
|
460 |
|
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|