a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
Réveillez-vous et
écoutez ! |
1 |
okite kītekudasai ! |
|
e |
|
|
last |
2 |
Réveillez-vous et
écoutez ! |
2 |
okite kītekudasai ! |
|
|
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Lève-toi et écoute ! |
3 |
okite kītekudasai ! |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Lève-toi et écoute ! |
4 |
okite kītekudasai ! |
|
|
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
voir également |
5 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
réveiller |
6 |
weiku |
|
|
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
réveiller |
7 |
weiku |
|
|
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
réveiller qn |
8 |
weiku sb appu |
|
|
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
réveiller quelqu'un |
9 |
dare ka o okoshite |
|
|
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
rendre qn plus vivant |
10 |
sb o yori ikīki to kanjisaseru tame ni |
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
rendre quelqu'un
plus vivant |
11 |
dare ka o motto ikīki to kanjisaseru |
|
|
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
rendre actif;
réveiller |
12 |
akutibu ni suru me o samasu |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
rendre actif; réveiller |
13 |
akutibu ni suru me o samasu |
|
|
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Une douche froide va
bientôt vous réveiller |
14 |
tsumetai shawā wa sugu ni anata o mezamesasemasu |
|
|
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
Les douches froides
vous réveilleront bientôt |
15 |
tsumetai shawā wa sugu ni anata o mezamesasemasu |
|
|
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
Tu prends une douche
froide et tu te réveilleras bientôt |
16 |
anata wa tsumetai shawā o abite , sugu ni me o samasudeshō |
|
|
|
t |
|
|
/01a |
17 |
Tu prends une douche
froide et tu te réveilleras bientôt |
17 |
anata wa tsumetai shawā o abite , sugu ni me o samasudeshō |
|
|
|
u |
|
|
|
18 |
La classe a besoin de
se réveiller |
18 |
kurasu wa me o samasu hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
La classe doit se
réveiller |
19 |
kurasu wa me o samasu hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
Devrait rendre cette
classe active |
20 |
kono kurasu o akutibu ni suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
Devrait rendre cette
classe active |
21 |
kono kurasu o akutibu ni suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
y |
|
|
/index |
22 |
voir également |
22 |
mo sanshō shitekudasai |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
réveiller |
23 |
weiku |
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
réveiller |
24 |
weiku |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
se réveiller avec qch |
25 |
sth ni me o samasu |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
se réveiller |
26 |
okiro |
|
|
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R034.htm |
27 |
prendre conscience de
qch; prendre conscience de qch |
27 |
sth ni kizuku ; sth o jitsugen suru |
|
|
|
|
|
|
http://horus975.free.fr/ |
28 |
réaliser quelque
chose; réaliser quelque chose |
28 |
nani ka o jitsugen suru ; nani ka o jitsugen suru |
|
|
|
|
|
|
|
29 |
réaliser; réaliser |
29 |
jitsugen suru ; jitsugen suru |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
réaliser; réaliser |
30 |
jitsugen suru ; jitsugen suru |
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Il n'a pas encore
pris conscience de la gravité de la situation. |
31 |
kare wa mada jōkyō no shinkoku sa ni mezameteimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Il n'a pas réalisé
la gravité de la situation |
32 |
kare wa jōkyō no shinkoku sa ni kizuiteinakatta |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Il n'a pas encore
réalisé la gravité de la situation |
33 |
kare wa mada jōkyō no shinkoku sa ni kizuiteimasen |
|
|
|
|
|
34 |
Il n'a pas encore
réalisé la gravité de la situation |
34 |
kare wa mada jōkyō no shinkoku sa ni kizuiteimasen |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
une occasion avant ou après un enterrement
où les gens se rassemblent pour se souvenir de la personne décédée,
traditionnellement tenue la nuit avant les funérailles pour veiller sur le
corps avant qu'il ne soit enterré |
35 |
sōshiki no zengo ni shisha o tsuitō suru tame ni atsumaru gyōji de , dentō teki ni sōshiki no zenya ni okonaware , sōshiki mae ni itai o mimamotteita . |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Une occasion avant
et après un enterrement où les gens se rassemblent pour commémorer le défunt,
traditionnellement tenu la nuit avant les funérailles pour s'occuper du corps
avant l'inhumation |
36 |
sōshiki no zengo ni , kojin o tsuitō suru tame ni hitobito ga atsumaru gyōji de , dentō teki ni sōshiki no zenya ni okonaware , maisō mae ni karada no sewa o shiteimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
(avant un
enterrement) veillée |
37 |
( sōshiki no mae ni ) tetsuya |
|
|
|
|
|
38 |
(avant un
enterrement) veillée |
38 |
( sōshiki no mae ni ) tetsuya |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
trace laissée par un
bateau ou un navire à la surface de l'eau |
39 |
bōto ya fune ga suimen ni nokoshita michi |
|
|
|
|
|
40 |
La trace laissée par
un bateau ou un bateau sur l'eau |
40 |
bōto mataha bōto ga suijō ni nokoshita torakku |
|
|
|
|
|
|
|
41 |
(de la navigation
d'un navire) sillage, suivi |
41 |
( fune no kōkō no ) kōseki , tsuiseki |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
(de la navigation
d'un navire) sillage, suivi |
42 |
( fune no kōkō no ) kōseki , tsuiseki |
|
|
|
|
|
|
|
43 |
dans le sillage de
qn/qch |
43 |
sb / sth o kikkake ni |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
après
quelqu'un/quelque chose |
44 |
dare ka / nani ka no nochi |
|
|
|
|
|
|
|
45 |
venir après ou suivre
qn/qch |
45 |
sb / sth no nochi ni kuru mataha tsuzuku |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
après ou après
quelqu'un/quelque chose |
46 |
dare ka / nani ka no nochi mataha go ni |
|
|
|
|
|
|
|
47 |
suivre; suivre |
47 |
forō suru ; forō suru |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
suivre; suivre |
48 |
forō suru ; forō suru |
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Il y a eu des
manifestations dans les rues à la suite du récent attentat à la bombe |
49 |
saikin no bakudan kōgeki o ukete , rojō de demo ga okonawareta |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Manifestations dans
les rues après les récents attentats à la bombe |
50 |
saikin no bakudan kōgeki go no rojō de no demo |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Immédiatement après
le récent attentat à la bombe, la rue |
51 |
saikin no bakudan kōgeki no chokugo , tōri |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Immédiatement après
le récent attentat à la bombe, la rue |
52 |
saikin no bakudan kōgeki no chokugo , tōri |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Un groupe de
journalistes a suivi dans son sillage. |
53 |
kishadan ga kanojo no nochi o otta . |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Un groupe de
journalistes l'a suivie |
54 |
kisha no gurūpu ga kanojo o forō shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Un groupe de
journalistes la suivit en criant |
55 |
kisha no gurūpu ga kanojo no sakebi ni tsuzuita |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
réprimer |
56 |
yokusei |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
la tempête |
57 |
arashi |
|
|
|
|
|
58 |
Les tempêtes
laissent des traces de destruction |
58 |
arashi wa hakai no konseki o nokosu |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Dévasté par la
tempête |
59 |
arashi ni osowareta |
|
|
|
|
|
60 |
Dévasté par la
tempête |
60 |
arashi ni osowareta |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
wakeboard |
61 |
weikubōdo |
|
|
|
|
|
62 |
ski nautique |
62 |
mizukami sukī |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
le sport consistant à
rouler sur une planche courte et large appelée wakeboard tout en étant tiré
dans l'eau par un bateau rapide |
63 |
kōsoku bōto de mizu no naka o hippararenagara , weikubōdo to yobareru mijikai haba no hiroi bōdo ni noru supōtsu |
|
|
|
|
|
64 |
un sport consistant
à rouler sur une planche courte et large appelée wakeboard tout en étant tiré
sur l'eau par un hors-bord |
64 |
supīdo bōto de mizu o yokogitte hippararenagara , weikubōdo to yobareru mijikakute haba no hiroi bōdo ni noru supōtsu |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Wakeboard (avec
remorquage hors-bord, avec wakeboard) |
65 |
weikubōdo ( supīdo bōto eikōtsuki , tsuki ) |
|
|
|
|
|
66 |
Wakeboard (avec
remorquage hors-bord, avec wakeboard) |
66 |
weikubōdo ( supīdo bōto eikōtsuki , tsuki ) |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
planche de réveil |
67 |
weikubōdo |
|
|
|
|
|
68 |
planche de wake |
68 |
weikubōdo |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
photo page R034 |
69 |
shashin pēji R 034 |
|
|
|
|
|
70 |
éveillé |
70 |
mezame |
|
|
|
|
|
71 |
sobre |
71 |
jimina |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Formel |
72 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
ne pas dormir; incapable de dormir |
73 |
nemutteinai ; nemurenai |
|
|
|
|
|
74 |
ne dort pas ;
incapacité à s'endormir |
74 |
nemutteinai ; nemuri ni ochiru koto ga dekinai |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
insomnie; incapable
de dormir |
75 |
fuminshō ; nemurenai |
|
|
|
|
|
|
|
76 |
insomnie; incapable
de dormir |
76 |
fuminshō ; nemurenai |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Synonyme |
77 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
sans sommeil |
78 |
nemurenai |
|
|
|
|
|
79 |
Il est resté éveillé
toute la nuit |
79 |
kare wa ichi ban chūme o samashimashita |
|
|
|
|
|
80 |
il est resté éveillé
toute la nuit |
80 |
kare wa ichi ban chū okiteita |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Il est resté au lit
éveillé toute la nuit |
81 |
kare wa ichi ban chū okite beddo ni yoko ni narimashita |
|
|
|
|
|
82 |
Il est resté au lit
éveillé toute la nuit |
82 |
kare wa ichi ban chū okite beddo ni yoko ni narimashita |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
d'une période la nuit |
83 |
yoru no kikan no |
|
|
|
|
|
84 |
une période de nuit |
84 |
yoru no kikan |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
quelque temps la nuit |
85 |
yoru no aru jikan |
|
|
|
|
|
86 |
quelque temps la
nuit |
86 |
yoru no aru jikan |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
passé avec peu ou pas
de sommeil |
87 |
suimin ga hotondo mataha mattaku nai jōtai de sugoshita |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
peu ou pas de
sommeil |
88 |
suimin ga hotondo mataha mattaku nai |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
sans sommeil; sans
sommeil |
89 |
nemurenai ; nemurenai |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
sans sommeil; sans
sommeil |
90 |
nemurenai ; nemurenai |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Synonyme |
91 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
92 |
sans sommeil |
92 |
nemurenai |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Elle avait passé de
nombreuses nuits éveillées à s'inquiéter pour lui. |
93 |
kanojo wa kare no koto o shinpai shite ōku no mezameta yoru o sugoshimashita . |
|
|
|
|
|
94 |
Elle s'inquiétait
pour lui de nombreuses nuits éveillées |
94 |
kanojo wa kare no koto o nan do mo mezameteiru yoru ni shinpai shita |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Elle a passé de
nombreuses nuits blanches à s'inquiéter pour lui |
95 |
kanojo wa kare no koto o shinpai shite nemurenai yoru o takusan sugoshimashita |
|
|
|
|
|
96 |
Elle a passé de
nombreuses nuits blanches à s'inquiéter pour lui |
96 |
kanojo wa kare no koto o shinpai shite nemurenai yoru o takusan sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Vigilance |
97 |
kakusei |
|
|
|
|
|
98 |
Réveiller |
98 |
mezameta |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Formel |
99 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(qqn)(up) pour
réveiller , ou faire que qn se réveille ; du sommeil |
100 |
( sb ) ( up ) weiku suru , mataha sb o weiku saseru ; surīpu kara |
|
|
|
|
|
101 |
(qqn)(up) pour
réveiller , ou faire que qn se réveille ; du sommeil |
101 |
( sb ) ( up ) weiku suru , mataha sb o weiku saseru ; surīpu kara |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
se réveiller; se
réveiller; se réveiller; se réveiller |
102 |
me o samasu me o samasu me o samasu me o samasu |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
L'enfant venait de se
réveiller |
103 |
kodomo wa mezameta bakaridatta |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
bébé vient de se
réveiller |
104 |
akachan wa me ga sameta |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
L'enfant vient de se
réveiller |
105 |
kodomo wa me ga sameta |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
L'enfant vient de se
réveiller |
106 |
kodomo wa me ga sameta |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
livrer |
107 |
haitatsu |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
J'ai été réveillé par
un coup à la porte |
108 |
doa o nokku shite me ga sameta |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Le coup à la porte
m'a réveillé |
109 |
doa o nokku suruto me ga sameta |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Remarque |
110 |
nōto |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
éveillé |
111 |
okiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
faire en sorte que qn
se souvienne de qc ou ressente à nouveau qc |
112 |
sb ni sth o oboesaseru , mataha sth o mōichido kanjisaseru |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
rappeler quelque
chose à quelqu'un ou ressentir quelque chose à nouveau |
113 |
dare ka ni nani ka o omoidasase tari , nani ka o mōichido kanji tari suru tame |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
évoquer (souvenir);
donner un sens |
114 |
yobiokosu ( kioku ); imi o nasu |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
évoquer (souvenir);
donner un sens |
115 |
yobiokosu ( kioku ); imi o nasu |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Le rêve a réveillé un
souvenir oublié |
116 |
yume wa wasurerareta kioku o mezamesaseta |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Les rêves réveillent
des souvenirs oubliés |
117 |
yume wa wasurerareta omoide o mezamesaseru |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Le rêve a évoqué un
souvenir oublié |
118 |
yume wa wasurerareta kioku o yobiokoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Le rêve a évoqué un
souvenir oublié |
119 |
yume wa wasurerareta kioku o yobiokoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
appel de réveil |
120 |
weikuappukōru |
|
|
|
|
|
121 |
appel du matin |
121 |
mōningu kōru |
|
|
|
|
|
|
|
122 |
un appel téléphonique
que vous vous faites passer à une heure précise, par exemple dans un hôtel,
afin de vous réveiller |
122 |
anata o mezamesaseru tame ni , anata ga tokutei no jikan ni , tatoeba hoteru de anata ni kakerareru yō ni tehai suru denwa |
|
|
|
|
|
123 |
Vous planifiez un
appel téléphonique à une heure précise (comme à l'hôtel) pour vous réveiller |
123 |
anata wa anata o mezamesaseru tame ni tokutei no jikan ( hoteru nado ) ni anata ni denwa o kakeru yō ni sukejūru shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
appel de réveil |
124 |
weikuappukōru |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
appel de réveil |
125 |
weikuappukōru |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
J'ai demandé un
réveil à 6h30. |
126 |
gozen 6 ji 30 fun ni mōningu kōru o onegai shimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
J'ai demandé à me
réveiller à 6h30 |
127 |
gozen 6 ji 30 fun ni okiru yō ni tanonda |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Je leur ai demandé de
me réveiller à 6h30 |
128 |
watashi wa karera ni gozen 6 ji 30 fun ni watashi o okosu yō ni tanonda |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Je leur ai demandé
de me réveiller à 6h30 |
129 |
watashi wa karera ni gozen 6 ji 30 fun ni watashi o okosu yō ni tanonda |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
un événement qui fait
prendre conscience aux gens qu'il y a un problème pour lequel ils doivent
faire qch |
130 |
jibuntachi ga shinakerebanaranai mondai ga aru koto o hitobito ni kizukaseru ibento |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Un événement qui
fait comprendre aux gens qu'ils doivent faire quelque chose |
131 |
nani ka o suru hitsuyō ga aru koto o hitobito ni jikkan saseru ibento |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
un appel au réveil |
132 |
mōningu kōru |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
un appel au réveil |
133 |
mōningu kōru |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Ces émeutes devraient
être un signal d'alarme pour le gouvernement |
134 |
korera no bōdō wa seifu no mezame no yobikakedearubekidesu |
|
|
|
|
|
135 |
Ces émeutes
devraient être un signal d'alarme pour le gouvernement |
135 |
korera no bōdō wa seifu no mezame no yobikakedearubekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Ces émeutes devraient
sonner la cloche du gouvernement |
136 |
korera no bōdō wa seifu no tame ni kane o narasubekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Ces émeutes
devraient sonner la cloche du gouvernement |
137 |
korera no bōdō wa seifu no tame ni kane o narasubekidesu |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
éveillé |
138 |
wakey - wakey |
|
|
|
|
|
139 |
se réveiller |
139 |
okiro |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
exclamation |
140 |
kantan |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
informel, humoristique |
141 |
hikōshiki , yūmorasu |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
utilisé pour dire à qn de se réveiller |
142 |
sb ni weikuappu suru yō ni shiji suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
143 |
utilisé pour dire à
quelqu'un de se réveiller |
143 |
dare ka ni me o samasu yō ni iu tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
(réveiller quelqu'un)
réveiller |
144 |
( dare ka o okosu tame ni )me o samasu |
|
|
|
|
|
145 |
(réveiller
quelqu'un) réveiller |
145 |
( dare ka o okosu tame ni )me o samasu |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
par |
146 |
ni |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Veille |
147 |
mezame |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
utilisé pour décrire l'heure à laquelle vous
êtes éveillé |
148 |
anata ga me o samashiteiru jikan o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
149 |
Utilisé pour décrire
l'heure à laquelle vous êtes éveillé |
149 |
anata ga okiteiru jikan o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
éveillé; sans sommeil |
150 |
me o samashi , nemurenu |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
éveillé; sans sommeil |
151 |
me o samashi , nemurenu |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Elle passe toutes ses
heures éveillées à s'occuper de sa mère |
152 |
kanojo wa okiteiru subete no jikan o hahaoya no sewa ni tsuiyashiteimasu |
|
|
|
|
|
153 |
Elle passe toutes
ses heures éveillées à s'occuper de sa mère |
153 |
kanojo wa okiteiru subete no jikan o hahaoya no sewa ni tsuiyashiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Elle s'occupe de sa
mère quand elle ne dort pas |
154 |
kanojo wa neteinai toki wa hahaoya no sewa o shimasu |
|
|
|
|
|
155 |
Elle s'occupe de sa
mère quand elle ne dort pas |
155 |
kanojo wa neteinai toki wa hahaoya no sewa o shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
sommeil |
156 |
suimin |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Veille |
157 |
mezame |
|
|
|
|
|
158 |
L'état onirique entre
veille et sommeil |
158 |
mezame to suimin no ma no yume no yōna jōtai |
|
|
|
|
|
159 |
L'état de rêve entre
le réveil et le sommeil |
159 |
mezame to suimin no ma no yume no jōtai |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
état de rêve
somnolent |
160 |
nemu sōna yume no jōtai |
|
|
|
|
|
161 |
état de rêve
somnolent |
161 |
nemu sōna yume no jōtai |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Salade Waldorf |
162 |
worudōfusarada |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
une salade à base de pommes, de noix, de
céleri et de mayonnaise (sauce à base d'œuf et d'huile) |
163 |
ringo , nattsu , serori , mayonēzu ( tamago to abura de tsukutta sōsu ) de tsukutta sarada |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Salade de pommes,
noix, céleri et mayonnaise (sauce à base d'œufs et d'huile) |
164 |
ringo , nattsu , serori , mayonēzu no sarada ( tamago to abura de tsukutta sōsu ) |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Salade Waldorf (à
base de pommes, noix, céleri, mayonnaise) |
165 |
worudorufusarada ( ringo , nattsu , serori , mayonēzu de tsukurareteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Salade Waldorf (à
base de pommes, noix, céleri, mayonnaise) |
166 |
worudorufusarada ( ringo , nattsu , serori , mayonēzu de tsukurareteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Marche |
167 |
aruku |
|
|
|
|
|
168 |
va |
168 |
iku |
|
|
|
|
|
|
|
169 |
se déplacer ou aller quelque part en posant
un pied devant l'autre au sol, mais sans courir |
169 |
katahō no ashi o mō ippō no ashi no mae ni oite , hashirazu ni doko ka ni idō shi tari idō shi tari suru |
|
|
|
|
|
170 |
Bouger ou aller
quelque part avec un pied au sol devant l'autre sans courir |
170 |
katahō no ashi o mō ippō no ashi no mae ni oite , hashirazu ni idō mataha idō suru |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
marcher; marcher;
marcher |
171 |
aruku ; aruku ; aruku |
|
|
|
|
|
172 |
marcher; marcher; marcher |
172 |
aruku ; aruku ; aruku |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Le bébé apprend juste
à marcher |
173 |
akachan wa tada aruku koto o manandeimasu |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
bébé apprend juste à
marcher |
174 |
aruku koto o manandeiru akachan |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Ce gamin vient juste
d'apprendre à marcher |
175 |
kono kodomo wa chōdo aruku koto o manabimashita |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Comment es-tu arrivé
ici ? J'ai marché |
176 |
dō yatte koko ni kitano ? watashi wa aruita |
|
|
|
|
|
177 |
Comment es-tu arrivé
là? J'ai marché |
177 |
dō yattekitano ? watashi wa aruita |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Comment es-tu arrivé
là? |
178 |
dō yattekitano ? |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Comment es-tu arrivé
là? je suis venu |
179 |
dō yattekitano ? watashi ga kita |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Il s'éloigna
lentement d'elle |
180 |
kare wa yukkuri to kanojo kara hanarete aruita |
|
|
|
|
|
181 |
Il s'éloigna
lentement d'elle |
181 |
kare wa yukkuri to kanojo kara hanaremashita |
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Il s'éloigna
lentement d'elle |
182 |
kare wa yukkuri to kanojo kara hanaremashita |
|
|
|
|
|
183 |
Il s'éloigna
lentement d'elle |
183 |
kare wa yukkuri to kanojo kara hanaremashita |
|
|
|
|
|
|
|
184 |
la porte s'ouvrit et
Jo entra. |
184 |
doa ga hiraki , jō ga haittekimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
La porte s'ouvrit et
Joe entra. |
185 |
doa ga hiraki , jō ga haittekimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
La porte s'est
ouverte et Joe est entré |
186 |
doa ga hiraite jō ga haitta |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
La porte s'est
ouverte et Joe est entré |
187 |
doa ga hiraite jō ga haitta |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Elle a raté le bus et
a dû rentrer à pied |
188 |
kanojo wa basu ni noriokurete ie ni kaeranakerebanaranakatta |
|
|
|
|
|
189 |
Elle a raté le bus
et a dû rentrer à pied |
189 |
kanojo wa basu ni noriokurete ie ni kaeranakerebanaranakatta |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Elle a raté le bus et
a dû rentrer à pied |
190 |
kanojo wa basu ni noriokurete ie ni kaeranakerebanaranakatta |
|
|
|
|
|
191 |
Elle a raté le bus
et a dû rentrer à pied |
191 |
kanojo wa basu ni noriokurete ie ni kaeranakerebanaranakatta |
|
|
|
|
|
|
|
192 |
préparer |
192 |
junbi |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Non |
193 |
bangō |
|
|
|
|
|
|
|
194 |
le pied |
194 |
ashi |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
L'école est à
distance de marche de la gare |
195 |
gakkō wa eki kara toho kennaidesu . |
|
|
|
|
|
196 |
L'école est à
quelques pas de la gare |
196 |
gakkō wa eki kara aruite sugudesu |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
L'école n'est pas
loin de la gare et il est facile de s'y rendre à pied |
197 |
gakkō wa eki kara tōkunaku , aruki yasuidesu . |
|
|
|
|
|
198 |
L'école n'est pas
loin de la gare et il est facile de s'y rendre à pied |
198 |
gakkō wa eki kara tōkunaku , aruki yasuidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Ici, les enfants
parcourent plusieurs kilomètres pour se rendre à l'école |
199 |
koko no kodomotachi wa gakkō made sū mairu arukimasu |
|
|
|
|
|
200 |
Les enfants ici
marchent des kilomètres pour aller à l'école |
200 |
koko no kodomotachi wa nan mairu mo aruite gakkō ni ikimasu |
|
|
|
|
|
201 |
Ici, les enfants
parcourent des kilomètres pour aller à l'école |
201 |
koko no kodomotachi wa gakkō ni iku tame ni nan mairu mo arukimasu |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Ici, les enfants
parcourent des kilomètres pour aller à l'école |
202 |
koko no kodomotachi wa gakkō ni iku tame ni nan mairu mo arukimasu |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
aller marcher aussi |
203 |
aruki ni mo iku |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
transport |
204 |
yusō |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
passer du temps à
marcher pour le plaisir |
205 |
tanoshimi no tame ni aruku jikan o sugosu tame ni |
|
|
|
|
|
206 |
Prenez le temps de
marcher pour vous amuser |
206 |
tanoshimi no tame ni aruku jikan o toru |
|
|
|
|
|
|
|
207 |
trekking; trekking |
207 |
torekkingu ; torekkingu |
|
|
|
|
|
208 |
trekking; trekking |
208 |
torekkingu ; torekkingu |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
On va marcher en
montagne cet été |
209 |
kotoshi no natsu wa yama o sanpo shimasu |
|
|
|
|
|
210 |
On va se balader en
montagne cet été |
210 |
kotoshi no natsu wa yama o sanpo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
En été, nous
prévoyons de faire de la randonnée dans les montagnes |
211 |
natsu ni wa yama de haikingu ni iku yoteidesu |
|
|
|
|
|
212 |
En été, nous prévoyons de faire de la
randonnée dans les montagnes |
212 |
natsu ni wa yama de haikingu ni iku yoteidesu |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
J'ai traversé
l'Ecosse avec un ami |
213 |
tomodachi to sukottorando o aruita |
|
|
|
|
|
214 |
Je me promenais en
Ecosse avec un ami |
214 |
tomodachi to sukottorando o aruiteita |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Un ami et moi avons
fait une randonnée à travers l'Ecosse |
215 |
yūjin to watashi wa sukottorando o haikingu shimashita |
|
|
|
|
|
216 |
Un ami et moi avons
fait une randonnée à travers l'Ecosse |
216 |
yūjin to watashi wa sukottorando o haikingu shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
ils aiment marcher
dans les landes |
217 |
karera wa shitsugen o aruku no ga daisukidesu |
|
|
|
|
|
218 |
Ils aiment marcher
dans le désert |
218 |
karera wa arano o aruku no ga sukidesu |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Ils aiment se
promener dans le marais |
219 |
karera wa numachi o sanpo suru no ga sukidesu |
|
|
|
|
|
220 |
Ils aiment se
promener dans le marais |
220 |
karera wa numachi o sanpo suru no ga sukidesu |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
aller quelque part
avec qn à pied, notamment pour s'assurer qu'il y arrive en toute sécurité |
221 |
tokuni karera ga anzen ni soko ni tsuku yō ni suru tame ni , toho de sb o motte doko ka ni iku koto |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
marcher quelque part
avec quelqu'un, surtout pour s'assurer qu'il y arrive en toute sécurité |
222 |
tokuni karera ga anzen ni soko ni tsuku yō ni suru tame ni , dare ka to doko ka o aruitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
accompagner... aller;
escorter... aller |
223 |
dōkō ... iku ; goei ... iku |
|
|
|
|
|
224 |
accompagner...
aller; escorter... aller |
224 |
dōkō ... iku ; goei ... iku |
|
|
|
|
|
|
|
225 |
douloureux |
225 |
itami |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Il la raccompagnait
toujours chez elle |
226 |
kare wa itsumo kanojo no ie o aruita |
|
|
|
|
|
227 |
Il la ramène
toujours à la maison |
227 |
kare wa itsumo kanojo o ie ni tsureteiku |
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Il la raccompagnait
souvent chez elle |
228 |
kare wa shibashiba kanojo no ie o goei shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Il la raccompagnait
souvent chez elle |
229 |
kare wa shibashiba kanojo no ie o goei shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
protéger |
230 |
mamoru |
|
|
|
|
|
|
|
231 |
promener un animal;
faire marcher un animal quelque part |
231 |
dōbutsu o sanpo ni tsureteiku ; dōbutsu o doko ka ni sanpo saseru |
|
|
|
|
|
|
|
232 |
promener un animal;
laisser un animal se promener quelque part |
232 |
dōbutsu o sanpo ni tsureteittekudasai ; dōbutsu o doko ka ni sanpo sasetekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
conduire (un animal)
à marcher; marcher; se précipiter... aller |
233 |
( dōbutsu ) o michibiku tame ni ; aruku tame ni ; isogu tame ni ... iku tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
conduire (un animal)
à marcher; marcher; se précipiter... aller |
234 |
( dōbutsu ) o michibiku tame ni ; aruku tame ni ; isogu tame ni ... iku tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
flâner |
235 |
sanpo |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Voir |
236 |
mite |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
écrivez |
237 |
kakimasu |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Mettez |
238 |
tsukeru |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
extravagant |
239 |
zeitaku |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
mener |
240 |
rīdo |
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Ils promènent leurs
chiens tous les jours |
241 |
karera wa mainichi inu o sanpo sasemasu |
|
|
|
|
|
|
|
242 |
ils promènent le
chien tous les jours |
242 |
karera wa mainichi inu no sanpo o shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
243 |
ils promènent le
chien tous les jours |
243 |
karera wa mainichi inu no sanpo o shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
ils promènent le
chien tous les jours |
244 |
karera wa mainichi inu no sanpo o shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
(informel)
disparaître ; être emmené |
245 |
( hikōshiki ) kieru zure sarareru |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
disparaître
(informellement); être amené (informellement) à disparaître; être emmené |
246 |
kieru ( hikōshiki ni zure sarareru ( hikōshiki ni ) kieru zure sarareru |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
disparu; volé |
247 |
yukue fumei ; nusumareta |
|
|
|
|
|
248 |
disparu; volé |
248 |
yukue fumei ; nusumareta |
|
|
|
|
|
|
|
249 |
qui convient |
249 |
tekisetsu |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
assiette |
250 |
sara |
|
|
|
|
|
|
|
251 |
voler |
251 |
settō |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Enfermez tous les
objets de valeur, les choses ont tendance à marcher ici |
252 |
kichōhin o tojikometekudasai , monogoto wa koko o aruku keikō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Enfermez vos objets
de valeur et passez par là |
253 |
kichōhin o tojikomete , kono yō ni ikimasu |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
(volé) |
254 |
( nusumareta ) |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
(être volé) |
255 |
( nusumareru ) |
|
|
|
|
|
256 |
Mettez vos objets de
valeur sous clé, il manque souvent des choses ici |
256 |
kichōhin o tojikomeru koko de wa monogoto ga kaketeiru koto ga yoku arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Mettez vos objets de
valeur sous clé. Les choses ici se perdent souvent (literay) (d'un fantôme) |
257 |
kichōhin o rokku shimasu . koko ni aru mono wa shibashiba ushinawaremasu ( literay ) ( yūrei no ) |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
apparaître |
258 |
arawareru |
|
|
|
|
|
259 |
apparaître;
apparaître; apparaître |
259 |
arawareru ; arawareru ; arawareru |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
apparaître;
apparaître; apparaître |
260 |
arawareru ; arawareru ; arawareru |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
courir avant de
pouvoir marcher |
261 |
anata ga aruku koto ga dekiru mae ni hashiru |
|
|
|
|
|
|
|
262 |
courir avant de
pouvoir marcher |
262 |
anata ga aruku koto ga dekiru mae ni hashiru |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
faire des choses
difficiles, sans apprendre les compétences de base au préalable |
263 |
saisho ni kihon tekina sukiru o manabu koto naku , muzukashī koto o suru koto |
|
|
|
|
|
264 |
Faire des choses
difficiles sans d'abord apprendre les bases |
264 |
saisho ni kihon o manabu koto naku muzukashī koto o suru |
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Ne peut pas marcher
ou courir ; peut faire des choses difficiles sans maîtriser les
compétences de base |
265 |
aruku koto mo hashiru koto mo dekimasen ; kihon tekina sukiru o shūtoku sezu ni muzukashī koto o suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Ne peut pas marcher
ou courir ; peut faire des choses difficiles sans maîtriser les
compétences de base |
266 |
aruku koto mo hashiru koto mo dekimasen ; kihon tekina sukiru o shūtoku sezu ni muzukashī koto o suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
marcher le rythme |
267 |
bīto o aruku |
|
|
|
|
|
|
|
268 |
suivre le rythme |
268 |
bīto ni shitagattekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
(de policiers |
269 |
( keisatsukan no |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
policier; policier) |
270 |
keisatsukan ; keisatsukan ) |
|
|
|
|
|
|
|
271 |
se promener dans la
zone dont ils sont responsables |
271 |
karera ga tantō shiteiru chīki o arukimawaru |
|
|
|
|
|
272 |
se promener dans la
zone dont ils sont responsables |
272 |
karera ga tantō shiteiru eria o arukimawaru |
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Patrouille en service
dans la région |
273 |
sono chīki de kinmu chū no patorōru |
|
|
|
|
|
274 |
Patrouille en
service dans la région |
274 |
sono chīki de kinmu chū no patorōru |
|
|
|
|
|
|
|
275 |
marcher librement |
275 |
jiyū ni aruku |
|
|
|
|
|
276 |
marcher librement |
276 |
jiyū ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
être autorisé à
quitter le tribunal, etc., sans recevoir aucune sanction |
277 |
bachi o ukeru koto naku , hōteitō o hanareru koto ga dekiru yō ni suru koto |
|
|
|
|
|
278 |
être autorisé à
quitter le tribunal, etc. sans aucune sanction |
278 |
penaruti nashide hōtei nado o hanareru koto ga dekiru |
|
|
|
|
|
|
|
279 |
acquitté |
279 |
muzai |
|
|
|
|
|
280 |
acquitté |
280 |
muzai |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
marcher |
281 |
sore o aruku |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
allons-y |
282 |
sā ikō |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
(informel) |
283 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
284 |
aller quelque part à
pied plutôt qu'en véhicule |
284 |
kuruma de hanaku toho de doko ka ni iku |
|
|
|
|
|
285 |
aller quelque part à
pied plutôt qu'en voiture |
285 |
kuruma de hanaku toho de iku |
|
|
|
|
|
|
|
286 |
à pied |
286 |
toho de |
|
|
|
|
|
|
|
287 |
à pied |
287 |
toho de |
|
|
|
|
|
|
|
288 |
réaliser facilement
qc que vous voulez |
288 |
anata ga nozomu sth o kantan ni tassei suru tame ni |
|
|
|
|
|
289 |
réaliser ce que vous
voulez facilement |
289 |
anata ga nozomu koto o kantan ni tassei suru |
|
|
|
|
|
|
|
290 |
facile à obtenir;
facile à gagner |
290 |
nyūshu shi yasui ; kachi yasui |
|
|
|
|
|
291 |
facile à obtenir;
facile à gagner |
291 |
nyūshu shi yasui ; kachi yasui |
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Ce n'est pas un
examen difficile, vous y parviendrez ! |
292 |
muzukashī shiken de wa arimasen , anata wa sore o arukimasu ! |
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Ce n'est pas un
examen difficile et vous serez prêt à partir ! |
293 |
sore wa muzukashī shiken de wa arimasen , soshite anata wa okonatte mo īdeshō ! |
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Cet examen n'est pas
difficile, vous le réussirez facilement ! |
294 |
kono shiken wa muzukashiku arimasen . anata wa kantan ni gōkaku shimasu ! |
|
|
|
|
|
295 |
Cet examen n'est pas
difficile. Vous passerez facilement ! |
295 |
kono shiken wa muzukashiku arimasen . kantan ni gōkaku shimasu ! |
|
|
|
|
|
|
|
296 |
faire perdre pied à qn |
296 |
karera no ashi kara sb o aruku |
|
|
|
|
|
297 |
va-t'en |
297 |
doko ka ni itte |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
(informel) |
298 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
299 |
faire marcher qn si
loin ou si vite qu'il est très fatigué |
299 |
sb o kore made mataha hijō ni hayaku arukasete hijō ni tsukaresaseru |
|
|
|
|
|
300 |
faire marcher
quelqu'un si loin ou si vite qu'il est fatigué |
300 |
dare ka o kore made mataha hijō ni hayaku arukasete tsukaresaseru |
|
|
|
|
|
|
|
301 |
rendre la marche
épuisée |
301 |
wōkingu o tsukaresaseru |
|
|
|
|
|
302 |
rendre la marche épuisée |
302 |
wōkingu o tsukaresaseru |
|
|
|
|
|
|
|
303 |
quitter le travail |
303 |
shigoto o yameru |
|
|
|
|
|
304 |
finir son travail |
304 |
shigoto o yameru |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
arrêter de travailler
pour faire grève |
305 |
sutoraiki o tsuzukeru tame ni hataraku no o yameru |
|
|
|
|
|
306 |
arrêter le travail
pour grève |
306 |
sutoraiki no tame ni shigoto o yameru |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
(quitter son poste)
en grève |
307 |
( posuto o hanareru ) sutoraiki |
|
|
|
|
|
308 |
(quitter son poste)
en grève |
308 |
( posuto o hanareru ) sutoraiki |
|
|
|
|
|
|
|
309 |
montagne |
309 |
yama |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
robuste |
310 |
ganjō |
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Publier |
311 |
yakushoku |
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Marcher sur la
planche |
313 |
ita aruki no kei |
|
|
|
|
|
314 |
Marcher sur la
planche |
314 |
ita aruki no kei |
|
|
|
|
|
|
|
315 |
(dans le passé) |
315 |
( kako ni ) |
|
|
|
|
|
316 |
marcher le long d'une
planche placée sur le flanc d'un navire et tomber à la mer, en guise de
punition |
316 |
fune no yoko ni okareta ita ni sotte aruki , umi ni ochiru bachi toshite |
|
|
|
|
|
317 |
Marchez le long
d'une planche placée sur le côté du navire et tombez à la mer en guise de
punition |
317 |
fune no sokumen ni okareta ita ni sotte aruki , bachi toshite umi ni ochiru |
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Marcher sur la
passerelle (autrefois la victime était obligée de marcher sur la passerelle
placée par-dessus bord et tombait à l'eau) |
318 |
gyangupuranku no ue o aruku ( mukashi , giseisha wa funegai ni okareta gyangupuranku no ue o aruku koto o yoginaku sare , mizu ni ochimashita ) |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Marcher sur la passerelle (autrefois la
victime était obligée de marcher sur la passerelle placée par-dessus bord et
tombait à l'eau) |
319 |
gyangupuranku no ue o aruku ( mukashi , giseisha wa funegai ni okareta gyangupuranku no ue o aruku koto o yoginaku sare , mizu ni ochimashita ) |
|
|
|
|
|
|
|
320 |
marcher dans les rues |
320 |
tōri o aruku |
|
|
|
|
|
321 |
Marchant dans la rue |
321 |
tōri o aruku |
|
|
|
|
|
|
|
322 |
se promener dans les rues d'une ville ou
d'une ville |
322 |
machi ya machi no tōri o arukimawaru |
|
|
|
|
|
323 |
marcher dans les
rues d'une ville ou d'une ville |
323 |
machi ya toshi no tōri o jōge ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
324 |
(dans une ville)
marcher dans les rues ; errer dans les rues |
324 |
( machi de ) tōri o aruku dōri o samayō |
|
|
|
|
|
325 |
(dans une ville)
marcher dans les rues ; errer dans les rues |
325 |
( machi de ) tōri o aruku dōri o samayō |
|
|
|
|
|
|
|
326 |
est-il sécuritaire de
se promener seul dans les rues la nuit ? |
326 |
yoru ichi nin de machi o aruku no wa anzendesu ka ? |
|
|
|
|
|
327 |
Est-il prudent de
faire du shopping seul la nuit ? |
327 |
yoru ichi nin de kaimono ni iku no wa anzendesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Est-il sécuritaire de
marcher seul dans la rue la nuit ? |
328 |
yoru , ichi nin de tōri o aruku no wa anzendesu ka ? |
|
|
|
|
|
329 |
Est-il sécuritaire
de marcher seul dans la rue la nuit ? |
329 |
yoru , ichi nin de tōri o aruku no wa anzendesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Marchez haut |
330 |
se o takaku aruku |
|
|
|
|
|
331 |
se sentir fier et
confiant |
331 |
hokori to jishin o kanjiru |
|
|
|
|
|
332 |
fanfaronnade; fanfaronnade |
332 |
kappo ; kappo |
|
|
|
|
|
|
|
333 |
marcher la marche |
333 |
sanpo o aruku |
|
|
|
|
|
334 |
se promener |
334 |
arukimawaru |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
informel, approuvant |
335 |
hikōshiki , shōnin |
|
|
|
|
|
336 |
agir d'une manière
qui montre aux gens que vous êtes vraiment bon dans ce que vous faites, et
pas seulement bon pour en parler |
336 |
anata ga sore nitsuite hanasu no ga tokuina dakedenaku , anata ga shiteiru koto o hontōni tokui to shiteiru koto o hitobito ni shimesu yō ni kōdō suru koto |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Agissez d'une
manière qui montre aux gens que vous êtes vraiment bon dans ce que vous
faites, pas seulement bon pour en parler |
337 |
hanasu no ga tokuina dakedenaku , jibun no shiteiru koto ga hontōni tokuidearu koto o hitobito ni shimesu yō ni kōdō suru |
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Conforme aux paroles
et aux actes |
338 |
kotoba to kōi to icchi shiteiru |
|
|
|
|
|
339 |
Conforme aux paroles
et aux actes |
339 |
kotoba to kōi to icchi shiteiru |
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Vous pouvez parler,
mais pouvez-vous suivre la marche ? |
340 |
anata wa hanashi o suru koto ga dekimasuga , anata wa sanpo o aruku koto ga dekimasu ka ? |
|
|
|
|
|
341 |
Vous pouvez parler,
mais pouvez-vous marcher ? |
341 |
hanasu koto wa dekimasuga , aruku koto wa dekimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Vous avez raison,
mais pouvez-vous le faire? |
342 |
anata wa tadashīdesuga , anata wa sore o suru koto ga dekimasu ka ? |
|
|
|
|
|
343 |
Vous avez raison, mais pouvez-vous le faire? |
343 |
anata wa tadashīdesuga , anata wa sore o suru koto ga dekimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Suite |
344 |
motto |
|
|
|
|
|
345 |
Air |
345 |
kūki |
|
|
|
|
|
346 |
Rayon |
346 |
tsūro |
|
|
|
|
|
347 |
rayon |
347 |
tsūro |
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Ligne |
348 |
rain |
|
|
|
|
|
349 |
Chaîne de caractères |
349 |
sutoringu |
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Mince |
350 |
usui |
|
|
|
|
|
351 |
Mince |
351 |
usui |
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Corde raide |
352 |
tsunawatari |
|
|
|
|
|
353 |
marche sur la corde
raide |
353 |
tsunawatari |
|
|
|
|
|
|
|
354 |
s'éloigner (de
qn/qch) |
354 |
hanarete ( sb / sth kara ) |
|
|
|
|
|
355 |
partir (quitter
quelqu'un/quelque chose) |
355 |
tachisaru ( dare ka / nani ka o nokosu tame ni ) |
|
|
|
|
|
|
|
356 |
quitter une situation ou une relation
difficile, etc. au lieu de rester et d'essayer de s'en occuper |
356 |
todomatte sore ni taisho shiyō to suru node hanaku , konnanna jōkyō ya kankei nado o nokosu koto |
|
|
|
|
|
357 |
quitter une
situation ou une relation difficile, etc. au lieu de rester et d'essayer de
s'en occuper |
357 |
todomatte sore ni taisho shiyō to suru node hanaku , konnanna jōkyō ya kankei nado o nokosu |
|
|
|
|
|
|
|
358 |
(d'une situation ou
d'une relation difficile) s'éloigner |
358 |
( konnanna jōkyō ya kankei kara ) tachisaru |
|
|
|
|
|
359 |
(d'une situation ou
d'une relation difficile) s'éloigner |
359 |
( konnanna jōkyō ya kankei kara ) tachisaru |
|
|
|
|
|
|
|
360 |
repartir avec qc
(informel) pour gagner ou obtenir qc facilement |
360 |
sth ( hikōshiki ) o motte tachisari , sth o kantan ni kakutoku mataha kakutoku suru |
|
|
|
|
|
361 |
partir
(informellement) pour gagner ou gagner quelque chose facilement |
361 |
kantan ni nani ka o kakutoku mataha kakutoku suru tame ni ( hikōshiki ni ) tachisaru |
|
|
|
|
|
|
|
362 |
facile à gagner |
362 |
kachi yasui |
|
|
|
|
|
363 |
facile à gagner |
363 |
kachi yasui |
|
|
|
|
|
|
|
364 |
Cendre |
364 |
hai |
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Pouvez |
365 |
dekiru |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
St. |
366 |
kiyoshi . |
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Prendre |
367 |
erabu |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
Elle est repartie
avec la médaille d'or |
368 |
kanojo wa kinmedaru o motte tachisatta |
|
|
|
|
|
369 |
Elle est repartie
avec l'or |
369 |
kanojo wa kin o motte tachisatta |
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Elle a attrapé la
médaille d'or avec facilité |
370 |
kanojo wa kantan ni kinmedaru o kakutoku shimashita |
|
|
|
|
|
371 |
Elle a attrapé la médaille d'or avec
facilité |
371 |
kanojo wa kantan ni kinmedaru o kakutoku shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Elle a enlevé la
médaille d'or avec facilité |
372 |
kanojo wa kantan ni kinmedaru o tsuita |
|
|
|
|
|
373 |
Elle a enlevé la
médaille d'or avec facilité |
373 |
kanojo wa kantan ni kinmedaru o tsuita |
|
|
|
|
|
|
|
374 |
marcher sur qn/qch |
374 |
sb / sth ni hairu |
|
|
|
|
|
375 |
entrer dans
quelqu'un/quelque chose |
375 |
dare ka / nani ka ni hairu |
|
|
|
|
|
|
|
376 |
entrer dans une pièce
quand qn y fait qc en privé et ne vous attend pas |
376 |
soko ni iru sb ga sth puraibēto o shiteite , anata o kitai shiteinai toki ni heya ni hairu |
|
|
|
|
|
377 |
Entrez dans une
pièce quand quelqu'un est là en train de faire quelque chose et ne vous
attend pas |
377 |
dareka ga nani ka o shiteiru toki ni heya ni hairuto , anata o kitai shiteimasen |
|
|
|
|
|
|
|
378 |
J'ai couru dans la
maison à l'improviste |
378 |
igaito ie ni dekuwashita |
|
|
|
|
|
379 |
J'ai couru dans la
maison à l'improviste |
379 |
igaito ie ni dekuwashita |
|
|
|
|
|
|
|
380 |
rompre |
380 |
wakareru |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
attraper |
381 |
kyacchi |
|
|
|
|
|
|
|
382 |
楊 |
382 |
楊 |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
fouet |
383 |
hoippu |
|
|
|
|
|
|
|
384 |
presse |
384 |
osu |
|
|
|
|
|
|
|
385 |
manier |
385 |
furū |
|
|
|
|
|
|
|
386 |
garder |
386 |
tamotsu |
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Entrer en collision |
387 |
shōtotsu |
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Capturer |
388 |
kyapuchā |
|
|
|
|
|
|
|
389 |
faire la moue |
389 |
fukurettsura |
|
|
|
|
|
|
|
390 |
entrer dans qc |
390 |
sth ni hairu |
|
|
|
|
|
391 |
entrer dans quelque
chose |
391 |
nani ka ni hairu |
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Informel |
392 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
393 |
s'impliquer dans une
situation désagréable, surtout parce que vous n'étiez pas assez sensé pour
l'éviter |
393 |
tokuni anata ga sore o sakeru no ni jūbun kenmeide wa nakattanode , fukaina jōkyō ni makikomareru koto |
|
|
|
|
|
394 |
Se retrouver dans
une situation désagréable, surtout parce que vous n'êtes pas assez sain
d'esprit pour l'éviter |
394 |
fukaina jōkyō ni ochīru , tokuni sore o kaihi suru no ni jūbunna shōki ga nai tame |
|
|
|
|
|
|
|
395 |
tomber dans
involontairement, tomber dans imprudemment (situation désagréable) |
395 |
ito sezu ni ochīru , kenmei ni ochīranai ( fukaina jōkyō ) |
|
|
|
|
|
396 |
tomber dans
involontairement, tomber dans (désagréablement) imprudemment |
396 |
ito sezu ni ochīru , ( fukai ni ) mufunbetsu ni ochīru |
|
|
|
|
|
|
|
397 |
J'ai réalisé que
j'étais tombé dans un piège |
397 |
wana ni ashi o fumīreta koto ni kizukimashita |
|
|
|
|
|
398 |
J'ai réalisé que je
marchais dans un piège |
398 |
wana ni ashi o fumīreteiru koto ni kizukimashita |
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Je réalise que je
suis tombé dans un piège |
399 |
watashi wa wana ni ochītta koto ni kizukimasu |
|
|
|
|
|
400 |
Je réalise que je
suis tombé dans un piège |
400 |
watashi wa wana ni ochītta koto ni kizukimasu |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
réussir à trouver un
emploi très facilement |
401 |
hijō ni kantan ni shigoto o eru koto ni seikō suru |
|
|
|
|
|
402 |
Il est facile et
réussi de trouver un emploi |
402 |
shigoto o mitsukeru no wa kantande seikō shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
403 |
facile à obtenir
(emploi) |
403 |
nyūshu shi yasui ( shigoto ) |
|
|
|
|
|
404 |
facile à obtenir (emploi) |
404 |
nyūshu shi yasui ( shigoto ) |
|
|
|
|
|
|
|
405 |
entrer dans qch/qn |
405 |
sth / sb ni hairu |
|
|
|
|
|
406 |
entrer dans quelque
chose |
406 |
nani ka ni hairu |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
s'écraser sur qc/qch en marchant, par
exemple parce qu'on ne les voit pas |
407 |
aruiteiru toki ni sth / sb ni shōtotsu suru , tatoeba , sorera ga hyōji sarenai tame |
|
|
|
|
|
408 |
heurter quelque
chose/quelqu'un pendant que vous marchez, par exemple parce que vous ne
l'avez pas vu |
408 |
anata ga aruiteiru ma ni nani ka / dare ka ni butsukaru , tatoeba anata ga sorera o minakatta tame |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
heurter (personne ou
chose) en marchant |
409 |
arukinagara ( hito ya mono ) ni butsukaru |
|
|
|
|
|
410 |
heurter (personne ou
chose) en marchant |
410 |
arukinagara ( hito ya mono ) ni butsukaru |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
marcher au large |
411 |
tachisarimasu |
|
|
|
|
|
412 |
va-t'en |
412 |
doko ka ni itte |
|
|
|
|
|
|
|
413 |
quitter soudainement
une personne ou un lieu parce que vous êtes en colère ou bouleversé |
413 |
anata ga okotteiru ka dōyō shiteiru tame ni totsuzen hito ya basho o hanareru koto |
|
|
|
|
|
414 |
quitter une personne
ou un lieu soudainement à cause de la colère ou du mécontentement |
414 |
ikari ya fukaikan no tame ni totsuzen hito ya basho o hanareru |
|
|
|
|
|
|
|
415 |
partir en colère;
s'éloigner |
415 |
ikari o suteru ; tachisaru |
|
|
|
|
|
416 |
partir en colère;
s'éloigner |
416 |
ikari o suteru ; tachisaru |
|
|
|
|
|
|
|
417 |
affaires |
417 |
shigoto |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
marcher sur qc |
418 |
aruki saru |
|
|
|
|
|
419 |
va-t'en |
419 |
doko ka ni itte |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
faire une promenade
après un repas pour se sentir moins rassasié |
420 |
shokuji no nochi ni sanpo ni dekakete , manpukukan o yawarageru |
|
|
|
|
|
421 |
Allez vous promener
après le dîner pour vous sentir moins rassasié |
421 |
yūshoku go wa sanpo ni dekakete , manpukukan o yawaragemashō |
|
|
|
|
|
|
|
422 |
se promener pour
digérer |
422 |
shōka suru tame ni sanpo suru |
|
|
|
|
|
423 |
se promener pour
digérer |
423 |
shōka suru tame ni sanpo suru |
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Nous avons quitté un
lourd déjeuner dominical |
424 |
omoi nichiyōbi no chūshoku o tabemashita |
|
|
|
|
|
425 |
Nous sommes partis
pour un lourd déjeuner dominical |
425 |
omoi nichiyōbi no chūshoku ni shuppatsu shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
426 |
On mange beaucoup le
midi le dimanche et on se promène pour aider à la digestion |
426 |
watashitachi wa nichiyōbi no chūshoku ni takusan tabe , shōka o tasukeru tame ni sanpo shimasu |
|
|
|
|
|
427 |
On mange beaucoup le
midi le dimanche et on se promène pour aider à digérer repartir avec qch |
427 |
watashitachi wa nichiyōbi no chūshoku ni takusan tabete , sth de sayonara gēmu o shōka suru no o tasukeru tame ni sanpo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
428 |
va-t'en |
428 |
doko ka ni itte |
|
|
|
|
|
|
|
429 |
(informel) |
429 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
430 |
gagner qc facilement |
430 |
kantan ni sth ni katsu tame ni |
|
|
|
|
|
431 |
gagner quelque chose
facilement |
431 |
kantan ni nani ka ni katsu |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
gagner facilement |
432 |
kantan ni katsu |
|
|
|
|
|
433 |
gagner facilement |
433 |
kantan ni katsu |
|
|
|
|
|
|
|
434 |
prendre qc qui n'est
pas à toi, voler qc |
434 |
anata no monode wa nai sth o toru ; sth o nusumu |
|
|
|
|
|
435 |
prendre quelque
chose qui ne vous appartient pas, voler quelque chose |
435 |
jibun no monode wa nai mono o nusumu ; nani ka o nusumu |
|
|
|
|
|
|
|
436 |
prendre le mouton par
la main, voler en chemin |
436 |
te de hitsuji o torimasu ; chinamini nusumimasu |
|
|
|
|
|
437 |
prendre le mouton
par la main, voler en chemin |
437 |
te de hitsuji o torimasu ; chinamini nusumimasu |
|
|
|
|
|
|
|
438 |
se battre |
438 |
kenka |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Se promener |
439 |
taijō suru |
|
|
|
|
|
440 |
informel |
440 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
441 |
(des travailleurs) |
441 |
( rōdōsha no ) |
|
|
|
|
|
442 |
arrêter de travailler
pour faire grève |
442 |
sutoraiki o tsuzukeru tame ni hataraku no o yameru |
|
|
|
|
|
443 |
arrêter le travail
pour grève |
443 |
sutoraiki no tame ni shigoto o yameru |
|
|
|
|
|
|
|
444 |
(quitter son poste)
en grève |
444 |
( posuto o hanareru ) sutoraiki |
|
|
|
|
|
445 |
(quitter son poste)
en grève |
445 |
( posuto o hanareru ) sutoraiki |
|
|
|
|
|
|
|
446 |
nom apparenté |
446 |
kanren meishi |
|
|
|
|
|
447 |
Se promener |
447 |
taijō suru |
|
|
|
|
|
448 |
Se promener |
448 |
taijō suru |
|
|
|
|
|
|
|
449 |
sortir (de qch) |
449 |
( sth no ) soto ni deru |
|
|
|
|
|
450 |
sortir de (quelque
chose) |
450 |
( nani ka ) kara nukedasu |
|
|
|
|
|
|
|
451 |
quitter brusquement
une réunion, un spectacle, etc., notamment pour montrer votre désapprobation |
451 |
tokuni anata no fuman o shimesu tame ni , totsuzen kaigi ya pafōmansu nado o hanareru koto |
|
|
|
|
|
452 |
Quitter soudainement
une réunion, un spectacle, etc., notamment pour exprimer sa désapprobation |
452 |
tokuni fushōnin o hyōmei suru tame ni , totsuzen kaigi ya pafōmansu nado o hanareru |
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Partir brusquement,
quitter la scène, se retirer du siège (surtout pour exprimer sa dissidence) |
453 |
kyū ni tachisaru , butai o hanareru , seki o hanareru ( tokuni hantai iken o hyōmei suru ) |
|
|
|
|
|
454 |
Partir soudainement,
partir, se retirer (en particulier pour exprimer son désaccord) — liés |
454 |
totsuzen saru , saru , tekkai suru ( tokuni hantai iken o hyōmei suru ) — kanren |
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Se promener |
455 |
taijō suru |
|
|
|
|
|
456 |
sortir (sur qn) |
456 |
deteiku ( sb de ) |
|
|
|
|
|
457 |
informel |
457 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
458 |
quitter brusquement
qn avec qui vous êtes en couple et dont vous avez la responsabilité |
458 |
anata ga kankei o motteite , anata ga sekinin o motteiru sb o totsuzen saru koto |
|
|
|
|
|
459 |
quitter soudainement
quelqu'un avec qui vous avez une relation et dont vous êtes responsable |
459 |
anata ga kankei o motteite anata ga sekinin o otteiru dare ka o totsuzen saru |
|
|
|
|
|
|
|
460 |
abandonner,
abandonner, abandonner, quitter (quelqu'un) |
460 |
hōki suru , hōki suru , hōki suru , saru ( dare ka ) |
|
|
|
|
|
461 |
abandonner, abandonner, abandonner, quitter
(quelqu'un) |
461 |
hōki suru , hōki suru , hōki suru , saru ( dare ka ) |
|
|
|
|
|
|
|
462 |
Synonyme |
462 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
463 |
désert |
463 |
dezāto |
|
|
|
|
|
464 |
Comment a-t-elle pu
laisser tomber ses enfants ? |
464 |
kanojo wa dō yatte kodomotachi no ue o aruku koto ga dekita nodeshō ka ? |
|
|
|
|
|
465 |
Comment pouvait-elle
sortir avec le bébé sur le dos ? |
465 |
kanojo wa dō yatte akachan o seotte dekakeru koto ga dekita nodeshō ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
466 |
Comment a-t-elle pu
abandonner son propre enfant ? |
466 |
kanojo wa dō yatte jibun no kodomo o suteru koto ga dekita nodeshō ka ? |
|
|
|
|
|
467 |
Comment a-t-elle pu
abandonner son propre enfant ? |
467 |
kanojo wa dō yatte jibun no kodomo o suteru koto ga dekita nodeshō ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
468 |
Sortir (sur qc) |
468 |
deteiku ( sth ) |
|
|
|
|
|
469 |
arrêter de faire qc
que vous avez accepté de faire avant qu'il ne soit terminé |
469 |
kanryō suru mae ni okonau koto ni dōi shita sth no jikkō o teishi suru |
|
|
|
|
|
470 |
Arrêtez de faire ce
que vous avez accepté de faire avant que ce ne soit fait |
470 |
sore ga kanryō suru mae ni anata ga suru koto ni dōi shita koto o yamenasai |
|
|
|
|
|
|
|
471 |
abandonner à
mi-chemin |
471 |
tochū de akirameru |
|
|
|
|
|
472 |
abandonner à
mi-chemin |
472 |
tochū de akirameru |
|
|
|
|
|
|
|
473 |
écrivez |
473 |
kakimasu |
|
|
|
|
|
|
|
474 |
Je ne sors jamais
d'un travail à moitié fait |
474 |
watashi wa hanbun owatta shigoto ni dekakeru koto wa arimasen |
|
|
|
|
|
475 |
Je n'abandonne
jamais à mi-chemin |
475 |
tochū de akiramenai |
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Je n'échoue jamais
dans mon travail |
476 |
watashi wa jibun no shigoto ni shippai suru koto wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
477 |
marcher (tous) sur qn
(informel) |
477 |
sb ( hikōshiki ) no ue o ( subete ) aruku |
|
|
|
|
|
478 |
(tous) passer devant
quelqu'un |
478 |
( subete ) dare ka o tōrisugite aruku |
|
|
|
|
|
|
|
479 |
briser |
479 |
sumasshu |
|
|
|
|
|
|
|
480 |
presse |
480 |
osu |
|
|
|
|
|
|
|
481 |
Xun |
481 |
塤 |
|
|
|
|
|
|
|
482 |
pousser |
482 |
tsukidasu |
|
|
|
|
|
|
|
483 |
herbe |
483 |
zassō |
|
|
|
|
|
|
|
484 |
attraper |
484 |
kyacchi |
|
|
|
|
|
|
|
485 |
揇 |
485 |
揇 |
|
|
|
|
|
|
|
486 |
gifler |
486 |
hirateuchi |
|
|
|
|
|
|
|
487 |
揌 |
487 |
揌 |
|
|
|
|
|
|
|
488 |
揞 |
488 |
揞 |
|
|
|
|
|
|
|
489 |
揢 |
489 |
揢 |
|
|
|
|
|
|
|
490 |
Rechercher |
490 |
kensaku |
|
|
|
|
|
|
|
491 |
briser |
491 |
sumasshu |
|
|
|
|
|
|
|
492 |
prendre |
492 |
erabu |
|
|
|
|
|
|
|
493 |
lancer |
493 |
nagesuteru |
|
|
|
|
|
|
|
494 |
pile |
494 |
pairu |
|
|
|
|
|
|
|
495 |
câlin |
495 |
hagu |
|
|
|
|
|
|
|
496 |
retirer |
496 |
tettai |
|
|
|
|
|
|
|
497 |
gifler |
497 |
hirateuchi |
|
|
|
|
|
|
|
498 |
lancer |
498 |
nageru |
|
|
|
|
|
|
|
499 |
Presser |
499 |
sukuīzu |
|
|
|
|
|
|
|
500 |
briser |
500 |
sumasshu |
|
|
|
|
|
|
|
501 |
揢 |
501 |
揢 |
|
|
|
|
|
|
|
502 |
déranger |
502 |
midasu |
|
|
|
|
|
|
|
503 |
揢 |
503 |
揢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|