a    http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
b     D   FRANCAIS   ROMAJI
c                
d     NEXT 1 il alléguait qu'une campagne de presse était menée contre 1 kare wa puresu kyanpēn ga okonawareteiru to shuchō shita
e     last 2 Il prétend lancer une campagne contre 2 kare wa hantai no kyanpēn o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru  
f   1 ALLEMAND 3 Il prétend que quelqu'un lance une offensive de presse contre lui 3 kare wa dare ka ga kare nitaishite masukomi kōgeki o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru
g   2 ANGLAIS 4 Il prétend que quelqu'un lance une offensive de presse contre lui 4 kare wa dare ka ga kare nitaishite masukomi kōgeki o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru  
h   3 ARABE 5  Salarié 5 kaketa  
i   4 bengali 6 Payé 6 yūryō  
j   5 CHINOIS 7 d'une personne 7 hito no  
k   6 ESPAGNOL 8 avoir un travail rémunéré régulier 8 teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru  
l   7 FRANCAIS 9 Avoir un travail rémunéré régulier 9 teiki teki ni yūkyū no shigoto o suru  
m   8 hindi 10 ceux qui reçoivent un salaire; ceux qui ont un travail rémunéré régulier 10 chingin o uketotteiru hito , teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito
n   9 JAPONAIS 11 ceux qui reçoivent un salaire; ceux qui ont un travail rémunéré régulier 11 chingin o uketotteiru hito , teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito  
o   10 punjabi 12 travailleurs salariés 12 kaketa rōdōsha
p   11 POLONAIS 13 travailleur salarié 13 sararīman  
q   12 PORTUGAIS 14 avoir des travailleurs permanents 14 jōkin rōdōsha ga iru  
r   13 RUSSE 15 avoir des travailleurs permanents 15 jōkin rōdōsha ga iru  
s     s0000. 16 de travail 16 shigoto no  
t     /01a 17 travailler 17 shigoto  
u       18 Travailler 18 shigoto  
v     sanscrit 19 Travailler 19 shigoto  
w     niemowa. 20 pour lequel vous êtes payé 20 anata ga shiharawareru  
x     wanicz. 21 vous êtes payé 21 anata wa shiharai o ukemasu  
y     /index 22 le salaire d'une femme; payé 22 josei no kyūryō ; shiharawareta
z     http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 le salaire d'une femme; payé 23 josei no kyūryō ; shiharawareta  
      http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 payé; payé 24 shiharatta ; shiharatta
      http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 payé; payé 25 shiharatta ; shiharatta  
      http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 emploi salarié 26 koyō o kaketa
      http://wang.ling.free.fr/R020.htm 27 emploi rémunéré 27 yūkyū koyō  
        28 Emploi par répartition 28 sei no koyō
        29 Emploi par répartition 29 sei no koyō  
        30  le salaire 30 kaketa
        31  les personnes qui ont un travail rémunéré régulier 31 teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito  
        32 les personnes ayant des emplois à salaire fixe 32 koteikyū no shigoto o shiteiru hito  
        33 sourcils de classe salariale ; (collectivement) les personnes qui sont payées 33 kyūryō kurasu no mayuge ;( matomete ) kyūryō o moratteiru hito  
        34 s'opposer 34 hantai  
        35 sans salaire 35 mi kake
        36 non payé 36 miharai  
        37 salarié 37 chingin rōdōsha
        38 salarié 38 chingin rōdōsha  
        39  une personne qui gagne de l'argent, en particulier une personne qui travaille pour un salaire 39 okane o kasegu hito , tokuni chingin no tame ni hataraku hito
        40 une personne qui gagne de l'argent, en particulier une personne qui travaille pour un salaire 40 okane o kasegu hito , tokuni chingin no tame ni hataraku hito  
        41 celui qui gagne de l'argent; celui qui gagne un salaire 41 okane o kasegu hito , chingin o kasegu hito  
        42 celui qui gagne de l'argent; celui qui gagne un salaire 42 okane o kasegu hito , chingin o kasegu hito  
        43 nous avons deux salariés dans la famille 43 kazoku ni 2 nin no chingin kasegishu ga imasu  
        44 Nous avons deux hommes qui travaillent dans notre famille 44 watashitachi no kazoku ni wa 2 nin no hataraku dansei ga imasu  
        45 Deux personnes de notre famille gagnent de l'argent 45 watashitachi no kazoku no 2 nin wa okane o kasegimasu  
        46 Deux personnes de notre famille gagnent de l'argent 46 watashitachi no kazoku no 2 nin wa okane o kasegimasu  
        47 paquet de salaire 47 chingin paketto  
        48 package salarial 48 kyūyo pakkēji  
        49 paquet de paiement 49 pei paketto  
        50 paquet de paiement 50 shiharai pakkēji  
        51 pari 51 kake
Icône de validation par la communauté
        52 pari 52 betto  
        53 démodé ou formel 53 mukashinagara no mataha fōmaru  
        54  un arrangement pour risquer de l'argent sur le résultat d'un événement particulier 54 tokutei no ibento no kekka ni okane o kakeru tame no torikime
        55 Dispositions pour prendre des risques à la suite d'un événement particulier 55 tokutei no ibento no kekka toshite risuku o toru tame no torikime  
        56 pari 56 betto  
        57 pari 57 betto  
        58 ~ (qch) (sur qc) 58 〜 ( sth ) ( sth )  
        59 ~qqch/qqn que... 59 〜 sth / sb that .. ..
        60 parier de l'argent 60 okane o kakeru  
        61 pari 61 gyanburu  
        62 parier; parier (parier) 62 kake ; kake ( kake )  
        63 parier; parier (parier) 63 kake ; kake ( kake )  
        64 Synonyme 64 shinonimu
        65 pari 65 betto
        66 Elle a toujours parié sur un outsider 66 kanojo wa itsumo bugaisha ni kaketa
        67 Elle parie toujours sur les étrangers 67 kanojo wa itsumo bugaisha ni kaketeimasu  
        68 Elle parie toujours sur des chevaux qui ont peu de chances de gagner 68 kanojo wa tsuneni katsu kanōsei ga hikui uma ni kaketeimasu
        69 Elle parie toujours sur des chevaux qui ont peu de chances de gagner 69 kanojo wa tsuneni katsu kanōsei ga hikui uma ni kaketeimasu  
        70 parier 50 £ sur un cheval 70 uma ni pondo 50 o kakeru
        71 Parier 50€ sur un cheval 71 uma ni pondo 50 o kakeru  
        72 Parier 50€ sur un cheval 72 uma ni pondo 50 o kakeru  
        73 Parier 50€ sur un cheval 73 uma ni pondo 50 o kakeru  
        74 Boucle 74 bakkuru  
        75 J'avais parié beaucoup d'argent que je le battrais 75 watashi wa kare o taosu tame ni tagaku no okane o kaketeimashita  
        76 Je parie beaucoup d'argent que je vais le battre 76 watashi wa kare o taosu tame ni takusan no okane o kakemasu  
        77 J'ai fait un gros pari que je serais nu pour ce match 77 watashi wa kono shiai no tame ni hadaka ni narudarō toiu ōkina kake o shimashita  
        78 J'ai fait un gros pari que je le mettrais nu ce match 78 watashi wa kono shiai de kare o hadaka ni suru koto ni ōkina kake o shimashita  
        79 79  
        80 utilisé pour dire que vous êtes si confiant que qc est vrai ou va arriver que vous seriez prêt à parier de l'argent dessus 80 sth ga shinjitsudearu , mataha okoru to kakushin shiteirunode , sore ni okane o kakete mo kamawanai to itteimashita .  
        81 Utilisé pour dire que vous êtes tellement confiant que quelque chose est vrai ou va arriver que vous êtes prêt à parier dessus 81 nani ka ga shinjitsudearu , mataha nani ka ga okoru to kakushin shiteirunode , gyanburu o shitai to itteimashita .  
        82 parier; parier 82 kake ; kake
Icône de validation par la communauté
        83  parier; parier 83 kake ; kake  
        84 Synonyme 84 shinonimu  
        85 pari 85 betto
        86 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit. 86 kanojo ga itteiru yori mo sore nitsuite motto shitteiru koto o kakemasu .
        87 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit. 87 kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai .  
        88 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit 88 kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai  
        89 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit 89 kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai  
        90 facétieux 90 wagisshu
        91 étrange 91 hen  
        92 démodé 92 kofūna  
        93 drôle, intelligent et pas sérieux 93 omoshirokute kashikokute majimede hanai
        94 drôle, intelligent, pas sérieux 94 omoshirokute , kashikokute , shinkokude hanai  
        95 spirituel; enjoué 95 kichi ni tonda ; asobigokoro no aru
        96 spirituel; enjoué 96 kichi ni tonda ; asobigokoro no aru  
        97 Hao 97 hao  
        98 remarques farfelues 98 kimagurena hatsugen  
        99 absurdité 99 nansensu  
        100 bon mot 100 ichi hatsu gyagu
        101 bon mot 101 ichi hatsu gyagu  
        102 Remuer 102 waguru  
        103 balançoire 103 suingu  
        104 informel 104 hikōshiki  
        105  faire bouger qch avec de courts mouvements d'un côté à l'autre ou de haut en bas; se déplacer de cette façon 105 sayū mataha jōge ni mijikai ugoki de sth o ugokasu ; kono  ni ugokasu  
        106 Déplacer quelque chose d'un court mouvement d'un côté à l'autre ou de haut en bas ; se déplacer de cette façon 106 nani ka o mijikai ugoki de sayū mataha jōge ni ugokasu koto ; kono  ni ugokasu koto  
        107 monter et descendre; se balancer d'avant en arrière 107 jōge ni idō suru ; zengo ni suingu suru
        108 monter et descendre; se balancer d'avant en arrière 108 jōge ni idō suru ; zengo ni suingu suru  
        109 mettre 109 oku  
        110 Pouvez-vous remuer vos oreilles? 110 mimi o furu koto ga dekimasu ka ?  
        111 Pouvez-vous secouer vos oreilles? 111 mimi o futtemoraemasu ka ?  
        112 Pouvez-vous faire bouger vos oreilles d'avant en arrière ? 112 mimi o zengo ni ugokasemasu ka ?  
        113 Pouvez-vous faire bouger vos oreilles d'avant en arrière ? 113 mimi o zengo ni ugokasemasu ka ?  
        114 remuer 114 waguru  
        115 wagnérien 115 wāgunā  
        116  lié à la musique du compositeur allemand Richard Wagner; typique de cette musique 116 doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā no ongaku ni kanren suru ; kono ongaku no tenkei  
        117 lié à la musique du compositeur allemand Richard Wagner; typique de ce type de musique 117 doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā no ongaku ni kanren suru ; kono taipu no ongaku no tenkei  
        118 La musique de Wagner, le style de Wagner (faisant référence au compositeur allemand Richard Wagner) 118 wāgunā no ongaku , wāgunā no sutairu ( doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā o sasu )  
        119 La musique de Wagner, le style de Wagner (faisant référence au compositeur allemand Richard Wagner) 119 wāgunā no ongaku , wāgunā no sutairu ( doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā o sasu )
Icône de validation par la communauté
        120 (humoristique) 120 ( yūmorasu )
        121 très grand ou grand, ou dans un style trop sérieux ou exagéré 121 hijō ni ōkī mataha ōkī , mataha shinkokusugiru mataha kochō sareta sutairu
        122 Très grand ou grand, ou trop sérieux ou exagéré 122 hijō ni ōkī mataha ōkī , mataha kado ni shinkoku mataha kochō sareteiru  
        123 énorme ; énorme ; trop sérieux (ou exagéré) 123 kyodai ; kyodai ; shinkokusugiru ( mataha kochō sareta )  
        124 énorme ; énorme ; trop sérieux (ou exagéré) 124 kyodai ; kyodai ; shinkokusugiru ( mataha kochō sareta )  
        125 or 125 gōrudo  
        126 une gueule de bois aux proportions wagnériennes 126 wāgunā no puropōshon no futsukayoi  
        127 La gueule de bois de l'échelle wagnérienne 127 waguneriansukēru no futsukayoi  
        128 forte réaction de gueule de bois 128 tsuyoi futsukayoi hannō  
        129 forte réaction de gueule de bois 129 tsuyoi futsukayoi hannō  
        130 âge  130 toshi  
        131 Wagon 131 wagon  
        132 wagon à marchandises 132 kasha  
        133  un chemin de fer/camion ferroviaire pour le transport de marchandises 133 shōhin o hakobu tame no tetsudō / tetsudō torakku
        134 Chemin de fer/camions ferroviaires utilisés pour livrer des marchandises 134 shōhin no haisō ni shiyō sareru tetsudō / tetsudō torakku  
        135 wagon (de chemin de fer), wagon 135 ( tetsudō ) wagon , wagon
        136 wagon (de chemin de fer), wagon 136 ( tetsudō ) wagon , wagon  
        137 Aliments 137 tabemono  
        138 Également 138 mata
        139 Wagon 139 wagon
        140 véhicule à quatre roues, tiré par des chevaux ou des bœufs et servant à transporter de lourdes charges 140 uma ya ushi ni hipparare , omoi nimotsu o hakobu tame ni shiyō sareru 4 rin no sharyō  
        141 Véhicule à quatre roues, tiré par des chevaux ou du bétail, et utilisé pour transporter de lourdes charges 141 uma ya ushi ni hipparare , omoi nimotsu o hakobu tame ni shiyō sareru 4 rin no sharyō  
        142 Armée de chevaux à quatre roues (ou char à bœufs) 142 yon rinbagun ( mataha gyūsha )
Icône de validation par la communauté
        143 Armée de chevaux à quatre roues (ou char à bœufs) 143 yon rinbagun ( mataha gyūsha )  
        144 Chariot 144 tororī
        145 Voir également 145 mo sanshō shitekudasai
        146 Bangwagon 146 ban wagon
        147 Break 147 sutēshon wagon  
        148 être/aller sur le wagon 148 wagon ni noru / iku
        149 embarquement 149 tōjō  
        150 (informel) 150 ( hikōshiki )  
        151 ne pas boire d'alcool, que ce soit pour une courte période ou de façon permanente 151 tanjikan mataha kōkyū teki ni arukōru o nomanai  ni suru
        152 ne pas boire, que ce soit à court terme ou de façon permanente 152 tanki teki mataha kōkyū teki ni nomanai  
        153 (à court terme ou permanent) s'abstenir de boire, s'abstenir de boire et s'abstenir de boire de l'alcool 153 ( tanki mataha kōkyū teki ) inshu o hikaeru , inshu o hikaeru , inshu o hikaeru
        154 (à court terme ou permanent) s'abstenir de boire, s'abstenir de boire et s'abstenir de boire de l'alcool 154 ( tanki mataha kōkyū teki ) inshu o hikaeru , inshu o hikaeru , inshu o hikaeru  
        155 ascenseur 155 rifuto  
        156 wagon complet 156 wagon rōdo
        157 chargement de camion 157 torakku no tsumikomi  
        158 une quantité de marchandises transportées sur un wagon 158 wagon de hakobareru shōhin no ryō
        159 une certaine quantité de marchandises transportées dans un wagon 159 unsō de hakobareru itteiryō no shōhin  
        160 chargement de wagon ; chargement de wagon 160 wagon rōdo ; wagon rōdo
        161 chargement de wagon ; chargement de wagon 161 wagon rōdo ; wagon rōdo  
        162 wagon de train 162 horo bashatai  
        163 wagon de train 163 horo bashatai  
        164 une longue file de chariots et de chevaux, utilisée par les personnes voyageant vers l'ouest en Amérique du Nord au 19e siècle 164 19 seiki ni kita amerika o nishi ni ryokō suru hitobito niyotte shiyō sareta niumasha to uma no nagai retsu
        165 Un long train de voitures et de chevaux utilisé par les personnes voyageant dans l'ouest de l'Amérique du Nord au 19e siècle 165 19 seiki ni kita amerika seibu o ryokō suru hitobito ga shiyō shita basha to uma no nagai ressha  
        166 Caravanes Merlot du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest 166 nishi ni idō shita 19 seiki no merurōkyaraban
        167 Caravanes Merlot du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest 167 nishi ni idō shita 19 seiki no merurōkyaraban  
        168 Caravanes hippomobiles américaines du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest 168 nishi ni idō shita 19 seiki no amerika no basha kyaraban  
        169 Migration américaine du XIXe siècle vers l'ouest) caravanes tirées par des chevaux 169 19 seiki no amerikajin no nishi e no ijū ) basha kyaraban  
        170 halogène 170 harogen  
        171 de campagne 171 kuni  
        172 Famille 172 kazoku  
        173 bergeronnette 173 sekirei  
        174 Bergeronnette 174 sekirei  
        175  un petit oiseau avec une longue queue qui monte et descend quand l'oiseau marche 175 tori ga aruiteiru toki ni jōge ni ugoku nagai o o motsu chīsana tori  
        176 Un oiseau avec une longue queue qui monte et descend en marchant 176 aruku to jōge ni ugoku nagai o o motsu tori  
        177 Bergeronnette printanière (la longue queue se balance de haut en bas en marchant) 177 sekirei ( arukuto rongu tēru ga jōge ni yureru )  
        178 Bergeronnette printanière (la longue queue se balance de haut en bas en marchant) 178 sekirei ( arukuto rongu tēru ga jōge ni yureru )  
        179 wah-wah 179 wauwau  
        180 la musique 180 ongaku
        181 un effet spécial réalisé sur des instruments de musique électriques, en particulier la guitare, qui fait varier la qualité du son 181 denshi gakki , tokuni gitā ni tokushu kōka o kuwae , onshitsu o henka sasemasu
        182 Un effet spécial sur les instruments électriques, en particulier les guitares, qui altère la qualité du son 182 onshitsu o kaeru denki gakki , tokuni gitā e no tokushu kōka  
        183 (en particulier d'un instrument de musique électronique tel qu'une guitare) un effet sonore wow 183 ( tokuni gitā nado no denshi gakki no ) sugoi kōkaon
        184 (en particulier d'un instrument de musique électronique tel qu'une guitare) un effet sonore wow 184 ( tokuni gitā nado no denshi gakki no ) sugoi kōkaon  
        185 Léger 185 hikari  
        186  enfant abandonné 186 waifu  
        187 sans-abri 187 hōmuresu  
        188  une petite personne mince, généralement un enfant, qui a l'air de ne pas avoir assez à manger 188 taberu no ni jūbunde hanai  ni mieru chīsana yaseta hito , tsūjō wa kodomo
        189 Une personne mince, généralement un enfant, qui ne semble pas manger suffisamment 189 yaseta hito , tsūjō wa kodomo de , jūbun ni taberarenai yōdesu  
        190 une personne mince ; (généralement) un enfant avec un visage stupide et des muscles fins 190 yaseta hito ;( tsūjō ) orokana kao to hosoi kinniku o motsu kodomo
        191  une personne mince ; (généralement) un enfant avec un visage stupide et des muscles fins 191 yaseta hito ;( tsūjō ) orokana kao to hosoi kinniku o motsu kodomo  
        192 les waifs et les vagabonds de notre société (personnes sans domicile) 192 watashitachi no shakai no waifu to mayoi ( ie no nai hitobito )  
        193 Les sans-abri et les sans-abri dans notre société 193 watashitachi no shakai no hōmuresu no hitobito to hōmuresu no hitobito  
        194 Les parias de notre société 194 watashitachi no shakai no tsuihōsha  
        195 Les parias de notre société 195 watashitachi no shakai no tsuihōsha  
        196 waif-like 196 waifu no yōna
        197 clochard 197 furōsha  
        198 jeunes filles 198 wakai onnanoko
        199 jeunes filles 199 wakai onnanoko  
        200 femme politique au visage mince 200 usu kao no josei seijika
        201 femme politique au visage mince 201 usu kao no josei seijika  
        202 femme politique mince 202 hossori shita josei seijika
        203 femme politique mince 203 hossori shita josei seijika  
        204 femme maigre politicienne 204 yase ppo chino josei seijika
        205 femme maigre politicienne 205 yase ppo chino josei seijika  
        206 206  
        207 A couru 207 hashitta  
        208 tard le soir 208 yoru osoku  
        209 muscle 209 suji  
        210 210  
        211 Ver de terre 211 imochū  
        212 212  
        213 cerise cornaline 213 kōneriancherī  
        214 Bao 214 bao  
        215 malheureux 215 fukō  
        216 épine 216 toge  
        217 Lei 217 rei  
        218 218  
        219 Strontium 219 sutoronchiumu  
        220 Fenugrec 220 fenugurīku  
        221 A couru 221 hashitta  
        222 chi 222 kai  
        223 223  
        224 Pu 224 Pu  
        225 225  
        226 Viande 226 niku  
        227 épine 227 toge  
        228 Prométhium 228 puromechiumu  
        229 229  
        230 Strontium 230 sutoronchiumu  
        231 Xié 231 sha  
        232 Fenugrec 232 fenugurīku  
        233 233  
        234 karité 234 shia  
        235 magnifique 235 suteki  
        236 236  
        237 magnifique 237 suteki  
        238 chi 238 kai  
        239 239  
        240 Pu 240 Pu  
        241 Houo 241 fuo  
        242 fruit 242 furūtsu  
        243 Houo 243 fuo  
        244 fruit 244 furūtsu  
        245 calice 245 karik kusu  
        246 Ver de terre 246 imochū  
        247 lamenter 247 nageki  
        248 lamenter 248 nageki  
        249 pousser un long cri aigu parce que vous êtes triste ou que vous souffrez 249 anata ga kanashī ka itami o kanjiteirunode , nagaku ōgoe de ōgoe de sakebu  
        250 crier de chagrin ou de douleur 250 kanashimi ya itami kara sakebu  
        251 (de chagrin ou de douleur) pleurer, pleurer 251 ( kanashimi ya itami no ) naki , naki  
        252  (de chagrin ou de douleur) pleurer, pleurer 252 ( kanashimi ya itami no ) naki , naki
Icône de validation par la communauté
    253 La petite fille gémissait misérablement 253 shōjo wa mijime ni nakisakendeita
        254 petite fille qui pleure de douleur 254 itami de naiteiru shōjo  
    255 La petite fille était si triste qu'elle a pleuré 255 shōjo wa totemo kanashikattanode nakimashita
        256 La petite fille était si triste qu'elle a pleuré 256 shōjo wa totemo kanashikattanode nakimashita  
        257 âge 257 toshi  
    258 femmes gémissant et pleurant 258 nakisakebu josei
        259 les femmes pleurent et pleurent 259 josei wa naite nakimasu  
    260 femme qui pleure 260 naiteiru josei
        261 femme qui pleure 261 naiteiru josei  
        262 pleurer ou se plaindre de qch à haute voix 262 ōkina koe de sth nitsuite nai tari fuhei o it tari suru  
        263 pleurer fort ou se plaindre de quelque chose 263 ōgoe de nai tari , nani ka nitsuite fuhei o it tari suru  
    264 pleurer fort; gémir; gémir 264 ōgoe de naku ; naku ; naku
        265 pleurer fort; gémir; gémir 265 ōgoe de naku ; naku ; naku  
    266 Synonyme 266 shinonimu
        267 gémissement 267 umekigoe  
    268 c'est cassé, elle a pleuré 268 sore wa kowareteiru , kanojo wa nageita
        269 il s'est cassé et elle a pleuré 269 sore ga kowarete , kanojo wa nakimashita  
    270 Brisé, cria-t-elle 270 kowareta kanojo wa sakenda
        271 Cassé. elle a crié 271 kowareta . kanojo wa sakenda  
        272 Il ne sert à rien de se lamenter à propos de quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps 272 zutto mae ni okotta koto nitsuite nageku imi wa arimasen  
        273 Il ne sert à rien de pleurer pour quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps 273 zutto mae ni okotta koto o naite mo imi ga arimasen  
        274 C'est déjà arrivé, et pleurer n'aide pas 274 sore wa sudeni okotteimasu , soshite naku koto wa tasuke ni hanarimasen  
        275 C'est déjà arrivé, et pleurer n'aide pas 275 sore wa sudeni okotteimasu , soshite naku koto wa tasuke ni hanarimasen  
        276 de choses 276 monogoto no  
        277 chose 277 mono  
        278 faire un long son aigu 278 nagaku takai oto o dasu  
        279 faire de longues notes aiguës 279 nagai takane o dasu  
        280 émettre un son long et aigu; siffler 280 nagakute takai oto o dasu ; kuchibue o fuku  
        281 émettre un son long et aigu; siffler 281 nagakute takai oto o dasu ; kuchibue o fuku  
        282 Des ambulances passaient en courant avec des sirènes hurlantes. 282 sairen ga narihibiku kyūkyūsha .  
        283 L'ambulance se précipite avec des sirènes 283 kyūkyūsha ga sairen de kakeyoru  
    284 L'ambulance a sifflé 284 kyūkyūsha wa kako ni kuchibue o fuita
        285 L'ambulance a sifflé 285 kyūkyūsha wa kako ni kuchibue o fuita  
        286 haut 286 takai  
        287 courtiser 287 ū  
        288 de 288 no  
    289 Pleurs 289 nageki
        290 hurlement 290 hauringu  
    291 un gémissement aigu 291 kandakai nageki
        292 un cri aigu 292 kandakai nakigoe  
    293 pleurer fort 293 ōgoe de naku
        294 pleurer fort 294 ōgoe de naku  
    295 un long cri aigu exprimant la douleur ou la tristesse ; un son semblable à celui-ci 295 itami ya kanashimi o hyōgen suru nagaku ōkina ōkina sakebi ; kore ni nita oto
        296 Un cri long et fort de douleur ou de tristesse ; un son comme celui-ci 296 nagakute ōkina itami ya kanashimi no sakebi ; kono yōna oto  
    297 (de douleur ou de chagrin) hurlement, gémissement 297 ( itami ya kanashimi no ) tōboe , nageki
        298  (de douleur ou de chagrin) hurlement, gémissement 298 ( itami ya kanashimi no ) tōboe , nageki  
    299 Synonyme 299 shinonimu
    300 gémissement 300 umekigoe
    301 un gémissement de désespoir 301 zetsubō no nageki
        302 gémissement désespéré 302 hisshi no nageki  
    303 gaspillage désespéré 303 zetsubō tekina haikibutsu
        304  gémissement désespéré 304 hisshi no nageki  
    305 le hurlement lointain des sirènes 305 sairen no tōi nageki
        306 sirène au loin 306 tōku no sairen  
    307 sirène à distance 307 rimōto sairen
        308 sirène à distance 308 rimōto sairen  
    309 lambris 309 wains - cot
        310 lit de bardage 310 saidingubeddo
Icône de validation par la communauté
    311 utilisation ancienne 311 furui shiyō
    312 plinthe 312 haba ki
        313 plinthe 313 haba ki  
    314 Taille 314 uesuto
        315 taille 315 uesuto  
    316  la zone autour du milieu du corps entre les côtes et les hanches, souvent plus étroite que les zones au-dessus et en dessous 316 rokkotsu to koshi no ma no karada no chūō fukin no ryōiki . ōku no bāi , jōge no ryōiki yori mo semaku narimasu .
        317 La zone du milieu du corps entre les côtes et les fesses, généralement plus étroite que les zones supérieure et inférieure 317 rokkotsu to denbu no ma no karada no chūō bubun . tsūjō , jōge no bubun yori mo semaku narimasu .  
    318 taille; taille 318 uesuto ; uesuto
        319 taille; taille 319 uesuto ; uesuto  
    320 Il passa son bras autour de sa taille 320 kare wa kanojo no koshi ni ude o mawashita
        321 il lui a serré la taille 321 kare wa kanojo no koshi o dakishimeta  
    322 Il a enroulé ses bras autour de sa taille 322 kare wa ryō ude o kanojo no koshi ni makitsuketa
        323  Il a enroulé ses bras autour de sa taille 323 kare wa ryō ude o kanojo no koshi ni makitsuketa  
    324 Elle était paralysée de la taille aux pieds 324 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shita
        325 Elle est paralysée de la taille aux pieds 325 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru  
    326  (dans la zone sous sa taille) 326 ( kanojo no koshi no shita no ryōiki de )
        327 (dans la zone sous sa taille) 327 ( kanojo no koshi no shita no ryōiki de )  
    328 Elle est paralysée de la taille aux pieds 328 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru
        329 Elle est paralysée de la taille aux pieds 329 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru  
    330 Les ouvriers étaient torse nu 330 rōdōsha wa koshi made hagi toraremashita
        331 Travailleur torse nu 331 rōdōsha wa koshi made hagi torareta  
    332 (ne portant aucun vêtement sur la moitié supérieure de leur corps) 332 ( jōhanshin ni fuku o kiteinai )
        333 (Pas de vêtements sur le haut du corps) 333 ( jōhanshin ni fuku wa arimasen )  
    334 travailleur aux seins nus 334 toppuresu no rōdōsha
        335 travailleur aux seins nus 335 toppuresu no rōdōsha  
    336 Image 336 shashin
    337 Corps 337 karada
        338 corps 338 karada  
    339  la partie d'un vêtement qui couvre la taille 339 koshi o  fuku no bubun
        340 La partie du vêtement qui couvre la taille 340 koshi o  bubun  
    341 (de vêtements) taille, taille 341 ( irui no ) uesuto , uesuto
        342 (de vêtements) taille, taille 342 ( irui no ) uesuto , uesuto  
    343  une jupe à taille élastiquée 343 uesuto ga shinshukusei no aru sukāto
        344 jupe avec taille élastique 344 uesuto shinshukusei no aru sukāto  
    345 jupe avec taille élastique 345 uesuto shinshukusei no aru sukāto
        346 jupe avec taille élastique 346 uesuto shinshukusei no aru sukāto  
    347 cintré 347 uesuto
    348 dans les adjectifs 348 keiyōshi de
        349  forme adjectif 349 keiyōshi o keisei suru  
    350 ayant le type de tour de taille mentionné 350 genkyū sareta uesuto no taipu o motteiru
        351 Il y a des types de taille mentionnés 351 uesuto taipu ga kisai sareteimasu  
        352 avoir une taille; avoir une taille 352 koshi o motteiru ; koshi o motteiru  
    353 une robe taille haute 353 hai uesuto no doresu
        354 robe taille haute 354 haiuesutodoresu  
    355 ceinture 355 uesuto bando
        356 ceinture 356 beruto  
    357 la bande de tissu qui forme la taille d'un vêtement, en particulier en haut d'une jupe ou d'un pantalon/pantalon 357 tokuni sukāto ya zubon / pantsu no jōbu ni aru irui no uesuto o keisei suru ippen no nuno
        358 Une bande de tissu qui forme la taille d'un vêtement, en particulier en haut d'une...jupe ou d'un pantalon/pantalon 358 ifuku no uesuto o keisei suru ippen no kiji , tokuni ... sukāto mataha zubon / zubon no jōbu  
    359 la taille d'un vêtement ; l'extrémité ; (surtout) la taille d'une jupe 359 ifuku no uesuto ; tō hashita ;( tokuni ) sukāto no uesuto
        360 la taille d'un vêtement ; l'extrémité ; (surtout) la taille d'une jupe 360 ifuku no uesuto ; tō hashita ;( tokuni ) sukāto no uesuto  
    361 une ceinture élastiquée 361 shinshukusei no aru uesuto bando
        362 ceinture élastique 362 shinshukusei no aru uesuto bando  
    363 taille elastique 363 shinshukusei uesuto
        364 taille elastique 364 shinshukusei uesuto  
    365 gilet 365 chokki
        366 Gilet 366 besuto  
    367 gilet 367 besuto
        368 Gilet 368 besuto  
    369 un vêtement court avec des boutons sur le devant mais sans manches, généralement porté par-dessus une chemise et sous une veste, faisant souvent partie d'un costume d'homme 369 zenmen ni botan ga ari , sode ga nai mijikai fuku . tsūjō , shatsu no ue ya jaketto no shita ni chakuyō sare , dansei no sūtsu no ichibu o keisei suru koto ga yoku arimasu .
        370 Un vêtement court avec des boutons sur le devant mais sans manches, généralement porté par-dessus une chemise et sous une veste, faisant généralement partie d'un costume d'homme 370 zenmen ni botan ga ari , sode ga nai mijikai ifuku . tsūjō wa shatsu no ue to jaketto no shita ni chakuyō sare , tsūjō wa dansei no sūtsu no ichibudesu .  
        371  (costume) gilet un 371 ( sūtsu ) besuto wan  
    372 photo page R020 372 shashin pēji R 020
        373 jusqu'à la taille 373 koshi no fuka sa  
        374 jusqu'à la taille 374 koshi ga fukai  
    375  jusqu'à la taille 375 koshi made
        376 à la taille 376 koshi made  
    377 jusqu'à la taille ; jusqu'à la taille 377 koshi no fuka sa ; koshi made
        378 jusqu'à la taille ; jusqu'à la taille 378 koshi no fuka sa ; koshi made  
    379 L'eau était jusqu'à la taille 379 mizu wa koshi made fukakatta
        380 jusqu'à la taille 380 koshi no fuka sa  
    381 l'eau jusqu'à la taille 381 wōtāuesutodīpu
        382 l'eau jusqu'à la taille 382 wōtāuesutodīpu  
    383 Nous avons pataugé jusqu'à la taille dans l'eau boueuse 383 dorodarake no mizu ni koshi o oroshimashita
        384 Nous barbotons dans de l'eau boueuse jusqu'à la taille 384 koshi no fukai doromizu ni te o dasu  
    385 Nous pataugeons dans l'eau boueuse jusqu'à la taille 385 koshi no fukai doromizu ni ashi o fumīreta
        386 Nous pataugeons dans l'eau boueuse jusqu'à la taille 386 koshi no fukai doromizu ni ashi o fumīreta  
        387 bande de roulement 387 toreddo  
        388 Entrer 388 nyūryoku  
        389 voyage 389 ryokō  
        390 frapper 390 utsu  
    391 taille haute 391 uesuto hai
        392 taille haute 392 uesuto hai  
    393 assez haut pour atteindre la taille 393 koshi ni todoku taka sa
        394 taille haute 394 uesuto hai  
    395 à la taille; à la taille 395 uesuto hai ; uesuto hai
        396 à la taille; à la taille 396 uesuto hai ; uesuto hai  
        397 Yan 397 yan  
        398 Seigneur 398 omo  
    399 herbe à hauteur de taille 399 koshi no taka sa no kusa
        400 herbe à hauteur de taille 400 koshi no taka sa no kusa  
    401 L'herbe avait poussé jusqu'à la taille 401 kusa wa koshi made nobiteita
        402 l'herbe pousse jusqu'à la taille 402 kusa wa koshi no taka sa made seichō shimasu  
    403 L'herbe est à hauteur de taille 403 kusa wa koshi no taka sadesu
        404 L'herbe est à hauteur de taille 404 kusa wa koshi no taka sadesu  
    405  taille 405 uesuto rain
        406 taille 406 uesuto rain  
    407  la quantité qu'une personne mesure autour de la taille, utilisée pour indiquer à quel point elle est grosse ou mince 407 hito ga koshi no mawari de sokutei suru ryō de , karera ga dore hodo futotteiru no ka usui no ka nitsuite hanasu tame ni shiyō saremasu
        408 Une mesure du tour de taille d'une personne utilisée pour indiquer à quel point elle est grosse ou mince 408 hito no   no shakudo wa , karera ga dore hodo futotteiru no ka , mataha usui no ka nitsuite hanasu tame ni shiyō saremasu  
    409 taille 409 uesuto rain
    410 taille 410 uesuto rain
    411 une taille en expansion 411 kakudai suru uesuto rain
        412 expansion de la taille 412 uesuto rain no kakudai  
    413 augmenter progressivement la taille 413 jojoni uesuto o ageteikimasu
        414 augmenter progressivement la taille 414 jojoni uesuto o ageteikimasu  
        415 La Flèche 415 yajirushi  
    416 l'endroit sur un vêtement où se trouve votre taille 416 anata no koshi ga aru ifuku no basho
        417 où votre taille est sur un vêtement 417 anata no koshi ga ichi mai no fuku no ue ni aru tokoro  
    418 (de vêtements) taille, taille 418 ( irui no ) uesuto , uesuto
        419 (de vêtements) taille, taille 419 ( irui no ) uesuto , uesuto  
        420 Seigneur 420 omo  
    421 Synonyme 421 shinonimu
    422 taille 422 uesuto
    423 Attendez 423 matte
        424 attendre 424 matsu  
    425 ~(pour qn/qch) rester où vous êtes ou retarder de faire qch jusqu'à ce que qn/qch arrive ou que qch arrive 425 〜 ( sb / sth no bāi ) genzai no basho ni tomaru ka , sb / sth ga kuru ka , sth ga hassei suru made sth no jikkō o okurasemasu
        426 ~ (pour qn/qch) rester sur place ou retarder l'exécution de quelque chose jusqu'à ce que quelqu'un/quelque chose arrive ou que quelque chose se produise 426 〜 ( sb / sth no bāi ) dare ka / nani ka ga kuru ka nani ka ga okoru made , okareta mama ni suru ka , nani ka o suru no o okuraseru  
    427 attends attends 427 matsu ; matsu ; matsu
        428 attends attends 428 matsu ; matsu ; matsu  
    429 Elle sonna et attendit 429 kanojo wa beru o narashite matta
        430 Elle sonne à la porte et attend 430 kanojo wa doa beru o narashite matsu  
    431 Elle a attendu après avoir sonné la cloche 431 kanojo wa beru o narashite matta
        432 Elle a attendu après avoir sonné la cloche 432 kanojo wa beru o narashite matta  
        433 impitoyable 433 reikoku  
        434 écrivez 434 kakimasu  
    435 Cela fait longtemps que tu attends? 435 nagaku matteimashita ka ?
        436 Vous avez attendu longtemps ? 436 nagai ma machimashita ka ?  
    437 Vous avez attendu longtemps ? 437 nagai ma machimashita ka ?
        438 Vous avez attendu longtemps ? 438 nagai ma machimashita ka ?  
        439 gémissement 439 umekigoe  
        440 Long 440 naga sa  
    441 J'ai attendu (depuis) ​​vingt minutes 441 watashi wa 20 fun matteimashita
        442 J'attends depuis vingt minutes 442 watashi wa 20 fun matteimashita  
    443 j'ai attendu vingt minutes 443 20 fun matta
        444 j'ai attendu vingt minutes 444 20 fun matta  
    445 Attends-moi! 445 watashi o mattetekudasai !
        446 Attends-moi! 446 watashi o mattetekudasai !  
    447 On attend que la pluie s'arrête avant de sortir 447 gaishutsu suru mae ni ame ga yamu no o matteimasu
        448 On attend que la pluie s'arrête avant de sortir 448 ame ga yamu no o matte kara dekakemasu  
    449 Nous attendrons que la pluie s'arrête avant de sortir 449 ame ga yamu made matte kara dekakemasu
        450 Nous attendrons que la pluie s'arrête avant de sortir 450 ame ga yamu made matte kara dekakemasu  
    451 J'attendrai dehors jusqu'à la fin de la réunion 451 kaigi ga owaru made soto de machimasu
        452 J'attendrai dehors jusqu'à la fin de la réunion 452 kaigi ga owaru made soto de machimasu  
    453 Je vais attendre dehors jusqu'à la fin de la réunion. 453 kaigi ga owaru made soto de machimasu .
        454 Je vais attendre dehors jusqu'à ce que la réunion soit terminée 454 kaigi ga owaru made soto de matsu tsumoridesu  
    455  Dépêchez-vous, nous attendons de partir. 455 isoide ! iku no o matteimasu .
        456 Dépêchez-vous! nous attendons d'y aller 456 isoge ! watashitachi wa iku no o machimasu  
    457 Allez, on attend d'y aller 457 sā , watashitachi wa iku no o matteimasu
        458 Allez, on attend d'y aller 458 sā , watashitachi wa iku no o matteimasu  
        459 Fils 459 musuko  
    460 Vous n'aurez qu'à attendre votre tour (attendre que votre tour vienne) 460 anata wa jibun no ban o matsu hitsuyō ga arimasu ( anata no ban ga kuru made mattekudasai )
        461 Tu n'as qu'à attendre ton tour (attendre ton tour) 461 anata wa anata no ban o matsu hitsuyō ga arimasu ( anata no ban o matsu )  
    462 Tu dois attendre ton tour 462 anata wa anata no ban o matanakerebanarimasen
        463 Tu dois attendre ton tour 463 anata wa anata no ban o matanakerebanarimasen  
    464 ~(pour qch) espérer ou attendre que qch se produise, surtout pendant longtemps 464 〜 ( sth no bāi ) tokuni nagai ma , sth ga hassei suru koto o kitai mataha kanshi suru
        465 ~ (pour qch) espérer ou s'attendre à ce que quelque chose se produise, surtout pendant longtemps 465 〜 ( sth no bāi ) tokuni nagai ma , nani ka ga okoru koto o kitai mataha kitai suru  
    466 (surtout depuis longtemps) espérer, espérer, attendre 466 ( tokuni nagai ma ) kibō , kibō , kitai
        467 (surtout depuis longtemps) espérer, espérer, attendre 467 ( tokuni nagai ma ) kibō , kibō , kitai  
    468 Leeds United avait attendu le succès pendant dix-huit ans 468 rīzu yunaiteddo wa 18 nenkan seikō o matteimashita
        469 Leeds United a attendu dix-huit ans pour réussir 469 rīzuyunaiteddo wa seikō o 18 nen matta  
    470 Chaz United espère remporter le titre depuis 18 ans 470 chazuyunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu
        471 Chaz United espère remporter le titre depuis 18 ans 471 chazuyunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu  
    472 Leeds United espère remporter le titre depuis 18 ans 472 rīzu yunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu
        473 Leeds United espère remporter le titre depuis 18 ans 473 rīzu yunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu  
        474 frein 474 burēki  
    475 C'est juste l'occasion que j'attendais 475 kore wa watashi ga machinozondeita chansudesu
        476 C'est juste la chance que j'attendais 476 sore wa watashi ga machinozondeita chansudesu  
    477 C'est exactement l'opportunité que j'attendais 477 kore wa masani watashi ga machinozondeita kikaidesu
        478 C'est exactement l'opportunité que j'attendais 478 kore wa masani watashi ga machinozondeita kikaidesu  
    479 Il attend que je fasse une erreur 479 kare wa watashi ga machigai o okasu no o matteimasu
        480 Il attend que je fasse une erreur 480 kare wa watashi ga machigai o okasu no o matteimasu  
    481 Il s'attend à ce que je me trompe 481 kare wa watashi ga machigatteiru to kitai shiteiru
        482 Il s'attend à ce que je me trompe 482 kare wa watashi ga machigatteiru to kitai shiteiru  
    483 J'ai attendu ma chance et me suis échappé quand personne ne regardait 483 watashi wa chansu o matte , dare mo miteinakatta toki ni suberiochimashita
        484 J'ai attendu ma chance et je me suis échappé quand personne ne regardait 484 watashi wa chansu o matte , dare mo miteinakatta toki ni suberiochimashita  
    485 J'ai profité de l'occasion et je me suis échappé quand personne ne regardait 485 watashi wa sono kikai o riyō shite , dare mo miteinakatta toki ni nukedashimashita
        486 J'ai profité de l'occasion et je me suis échappé quand personne ne regardait 486 watashi wa sono kikai o riyō shite , dare mo miteinakatta toki ni nukedashimashita  
    487 attendre 487 matteiru
    488 de choses 488 monogoto no
        489 chose 489 mono  
    490 être prêt à ce que qn ait ou utilise 490 sb ga motsu mataha shiyō suru junbi ga dekiteiru
        491 prêt pour que quelqu'un l'ait ou l'utilise 491 dareka ga motteiru ka shiyō suru junbi ga dekiteiru  
    492 prêt; à portée de main; disponible; utilisable 492 junbi ga dekiteiru ; temoto ni aru ; riyō kanō ; shiyō kanō
        493 prêt; à portée de main; disponible; utilisable 493 junbi ga dekiteiru ; temoto ni aru ; riyō kanō ; shiyō kanō  
        494 continuer 494 tsuzukeru  
        495 correctement 495 chanto  
    496 il y a une lettre qui t'attend à la maison 496 ie de anata o matteiru tegami ga arimasu
        497 Il y a une lettre qui t'attend à la maison 497 ie de anata o matteiru tegami ga arimasu  
    498 j'ai une lettre de toi 498 anata kara no tegami ga arimasu
        499 j'ai une lettre de toi 499 anata kara no tegami ga arimasu  
    500 l'hôtel avait un taxi qui attendait pour venir nous chercher 500 hoteru wa watashitachi o atsumeru no o matteiru takushī o motteimashita
        501 L'hôtel dispose d'un taxi qui viendra nous chercher 501 hoteru ni wa watashitachi o mukae ni iku no o matteiru takushī ga arimasu  
    502 L'hôtel a appelé un taxi pour venir nous chercher 502 hoteru wa watashitachi o mukae ni iku tame ni takushī o yonda
        503 L'hôtel a appelé un taxi pour venir nous chercher 503 hoteru wa watashitachi o mukae ni iku tame ni takushī o yonda  
    504 être laissé à traiter plus tard car ce n'est pas urgent 504 kinkyūde hanainode , atode shori suru tame ni nokoshiteoku hitsuyō ga arimasu
        505 Comme ce n'est pas urgent, ce sera traité plus tard 505 kinkyūde hanai tame , gojitsu taiō saseteitadakimasu  
    506 ajourner; ajourner; ajourner 506 enki ; enki ; enki
        507 ajourner; ajourner; ajourner 507 enki ; enki ; enki  
    508 J'ai des appels à passer mais ils peuvent attendre jusqu'à demain. 508 denwa o kakeru hitsuyō ga arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu .
        509 J'ai des appels à faire mais ils peuvent attendre jusqu'à demain 509 denwa o kakeru hitsuyō ga arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu  
    510 J'ai quelques appels à faire, mais je peux attendre jusqu'à demain 510 denwa o kakeru koto ga ikutsu ka arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu
        511 J'ai quelques appels à faire, mais je peux attendre jusqu'à demain 511 denwa o kakeru koto ga ikutsu ka arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu  
        512 passe 512 gōkaku  
        513 individuel 513 kojin  
        514 Nombreuses 514 ikutsu ka no  
    515 Une catastrophe accidentelle attendant de se produire une chose ou une personne qui est très susceptible de causer un danger ou un problème à l'avenir en raison de l'état dans lequel elle se trouve ou de la façon dont elle se comporte 515 jōtai ya kōdō niyori , shōrai teki ni kiken ya mondai o hikiokosu kanōsei ga hijō ni takai mono ya hito ga hassei suru no o matteiru gūhatsu tekina saigai
Icône de validation par la communauté
        516 Catastrophe inattendue imminente Une chose ou une personne qui est susceptible de causer un danger ou des problèmes à l'avenir en raison de ses conditions ou de son comportement 516 yoki senu saigai ga hassei suru no o matteiru jōtai ya kōdō niyori , shōrai teki ni kiken ya mondai o hikiokosu kanōsei no aru mono ya hito  
    517 danger caché 517 kakusareta kiken
        518 danger caché 518 kakusareta kiken