a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
il alléguait qu'une
campagne de presse était menée contre |
1 |
kare wa puresu kyanpēn ga okonawareteiru to shuchō shita |
|
e |
|
|
last |
2 |
Il prétend lancer
une campagne contre |
2 |
kare wa hantai no kyanpēn o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru |
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Il prétend que
quelqu'un lance une offensive de presse contre lui |
3 |
kare wa dare ka ga kare nitaishite masukomi kōgeki o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Il prétend que
quelqu'un lance une offensive de presse contre lui |
4 |
kare wa dare ka ga kare nitaishite masukomi kōgeki o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru |
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
Salarié |
5 |
kaketa |
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
Payé |
6 |
yūryō |
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
d'une personne |
7 |
hito no |
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
avoir un travail
rémunéré régulier |
8 |
teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru |
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Avoir un travail
rémunéré régulier |
9 |
teiki teki ni yūkyū no shigoto o suru |
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
ceux qui reçoivent un
salaire; ceux qui ont un travail rémunéré régulier |
10 |
chingin o uketotteiru hito , teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito |
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
ceux qui reçoivent
un salaire; ceux qui ont un travail rémunéré régulier |
11 |
chingin o uketotteiru hito , teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito |
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
travailleurs salariés |
12 |
kaketa rōdōsha |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
travailleur salarié |
13 |
sararīman |
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
avoir des
travailleurs permanents |
14 |
jōkin rōdōsha ga iru |
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
avoir des
travailleurs permanents |
15 |
jōkin rōdōsha ga iru |
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
de travail |
16 |
shigoto no |
|
t |
|
|
/01a |
17 |
travailler |
17 |
shigoto |
|
u |
|
|
|
18 |
Travailler |
18 |
shigoto |
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
Travailler |
19 |
shigoto |
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
pour lequel vous êtes
payé |
20 |
anata ga shiharawareru |
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
vous êtes payé |
21 |
anata wa shiharai o ukemasu |
|
y |
|
|
/index |
22 |
le salaire d'une
femme; payé |
22 |
josei no kyūryō ; shiharawareta |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
le salaire d'une
femme; payé |
23 |
josei no kyūryō ; shiharawareta |
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
payé; payé |
24 |
shiharatta ; shiharatta |
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
payé; payé |
25 |
shiharatta ; shiharatta |
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
emploi salarié |
26 |
koyō o kaketa |
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R020.htm |
27 |
emploi rémunéré |
27 |
yūkyū koyō |
|
|
|
|
|
28 |
Emploi par
répartition |
28 |
sei no koyō |
|
|
|
|
|
29 |
Emploi par
répartition |
29 |
sei no koyō |
|
|
|
|
|
30 |
le salaire |
30 |
kaketa |
|
|
|
|
|
31 |
les personnes qui ont un travail rémunéré
régulier |
31 |
teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito |
|
|
|
|
|
32 |
les personnes ayant
des emplois à salaire fixe |
32 |
koteikyū no shigoto o shiteiru hito |
|
|
|
|
|
33 |
sourcils de classe
salariale ; (collectivement) les personnes qui sont payées |
33 |
kyūryō kurasu no mayuge ;( matomete ) kyūryō o moratteiru hito |
|
|
|
|
|
34 |
s'opposer |
34 |
hantai |
|
|
|
|
|
35 |
sans salaire |
35 |
mi kake |
|
|
|
|
|
36 |
non payé |
36 |
miharai |
|
|
|
|
|
37 |
salarié |
37 |
chingin rōdōsha |
|
|
|
|
|
38 |
salarié |
38 |
chingin rōdōsha |
|
|
|
|
|
39 |
une personne qui gagne de l'argent, en
particulier une personne qui travaille pour un salaire |
39 |
okane o kasegu hito , tokuni chingin no tame ni hataraku hito |
|
|
|
|
|
40 |
une personne qui
gagne de l'argent, en particulier une personne qui travaille pour un salaire |
40 |
okane o kasegu hito , tokuni chingin no tame ni hataraku hito |
|
|
|
|
|
41 |
celui qui gagne de
l'argent; celui qui gagne un salaire |
41 |
okane o kasegu hito , chingin o kasegu hito |
|
|
|
|
|
42 |
celui qui gagne de
l'argent; celui qui gagne un salaire |
42 |
okane o kasegu hito , chingin o kasegu hito |
|
|
|
|
|
43 |
nous avons deux
salariés dans la famille |
43 |
kazoku ni 2 nin no chingin kasegishu ga imasu |
|
|
|
|
|
44 |
Nous avons deux
hommes qui travaillent dans notre famille |
44 |
watashitachi no kazoku ni wa 2 nin no hataraku dansei ga imasu |
|
|
|
|
|
45 |
Deux personnes de
notre famille gagnent de l'argent |
45 |
watashitachi no kazoku no 2 nin wa okane o kasegimasu |
|
|
|
|
|
46 |
Deux personnes de
notre famille gagnent de l'argent |
46 |
watashitachi no kazoku no 2 nin wa okane o kasegimasu |
|
|
|
|
|
47 |
paquet de salaire |
47 |
chingin paketto |
|
|
|
|
|
48 |
package salarial |
48 |
kyūyo pakkēji |
|
|
|
|
|
49 |
paquet de paiement |
49 |
pei paketto |
|
|
|
|
|
50 |
paquet de paiement |
50 |
shiharai pakkēji |
|
|
|
|
|
51 |
pari |
51 |
kake |
|
|
|
|
|
52 |
pari |
52 |
betto |
|
|
|
|
|
53 |
démodé ou formel |
53 |
mukashinagara no mataha fōmaru |
|
|
|
|
|
54 |
un arrangement pour risquer de l'argent sur
le résultat d'un événement particulier |
54 |
tokutei no ibento no kekka ni okane o kakeru tame no torikime |
|
|
|
|
|
55 |
Dispositions pour
prendre des risques à la suite d'un événement particulier |
55 |
tokutei no ibento no kekka toshite risuku o toru tame no torikime |
|
|
|
|
|
56 |
pari |
56 |
betto |
|
|
|
|
|
57 |
pari |
57 |
betto |
|
|
|
|
|
58 |
~ (qch) (sur qc) |
58 |
〜 ( sth ) ( sth ) |
|
|
|
|
|
59 |
~qqch/qqn que... |
59 |
〜 sth / sb that .. .. |
|
|
|
|
|
60 |
parier de l'argent |
60 |
okane o kakeru |
|
|
|
|
|
61 |
pari |
61 |
gyanburu |
|
|
|
|
|
62 |
parier; parier
(parier) |
62 |
kake ; kake ( kake ) |
|
|
|
|
|
63 |
parier; parier
(parier) |
63 |
kake ; kake ( kake ) |
|
|
|
|
|
64 |
Synonyme |
64 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
65 |
pari |
65 |
betto |
|
|
|
|
|
66 |
Elle a toujours parié
sur un outsider |
66 |
kanojo wa itsumo bugaisha ni kaketa |
|
|
|
|
|
67 |
Elle parie toujours
sur les étrangers |
67 |
kanojo wa itsumo bugaisha ni kaketeimasu |
|
|
|
|
|
68 |
Elle parie toujours
sur des chevaux qui ont peu de chances de gagner |
68 |
kanojo wa tsuneni katsu kanōsei ga hikui uma ni kaketeimasu |
|
|
|
|
|
69 |
Elle parie toujours
sur des chevaux qui ont peu de chances de gagner |
69 |
kanojo wa tsuneni katsu kanōsei ga hikui uma ni kaketeimasu |
|
|
|
|
|
70 |
parier 50 £ sur un
cheval |
70 |
uma ni pondo 50 o kakeru |
|
|
|
|
|
71 |
Parier 50€ sur un
cheval |
71 |
uma ni pondo 50 o kakeru |
|
|
|
|
|
72 |
Parier 50€ sur un
cheval |
72 |
uma ni pondo 50 o kakeru |
|
|
|
|
|
73 |
Parier 50€ sur un
cheval |
73 |
uma ni pondo 50 o kakeru |
|
|
|
|
|
74 |
Boucle |
74 |
bakkuru |
|
|
|
|
|
75 |
J'avais parié
beaucoup d'argent que je le battrais |
75 |
watashi wa kare o taosu tame ni tagaku no okane o kaketeimashita |
|
|
|
|
|
76 |
Je parie beaucoup
d'argent que je vais le battre |
76 |
watashi wa kare o taosu tame ni takusan no okane o kakemasu |
|
|
|
|
|
77 |
J'ai fait un gros
pari que je serais nu pour ce match |
77 |
watashi wa kono shiai no tame ni hadaka ni narudarō toiu ōkina kake o shimashita |
|
|
|
|
|
78 |
J'ai fait un gros
pari que je le mettrais nu ce match |
78 |
watashi wa kono shiai de kare o hadaka ni suru koto ni ōkina kake o shimashita |
|
|
|
|
|
79 |
嫱 |
79 |
嫱 |
|
|
|
|
|
80 |
utilisé pour dire que
vous êtes si confiant que qc est vrai ou va arriver que vous seriez prêt à
parier de l'argent dessus |
80 |
sth ga shinjitsudearu , mataha okoru to kakushin shiteirunode , sore ni okane o kakete mo kamawanai to itteimashita . |
|
|
|
|
|
81 |
Utilisé pour dire
que vous êtes tellement confiant que quelque chose est vrai ou va arriver que
vous êtes prêt à parier dessus |
81 |
nani ka ga shinjitsudearu , mataha nani ka ga okoru to kakushin shiteirunode , gyanburu o shitai to itteimashita . |
|
|
|
|
|
82 |
parier; parier |
82 |
kake ; kake |
|
|
|
|
|
83 |
parier; parier |
83 |
kake ; kake |
|
|
|
|
|
84 |
Synonyme |
84 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
85 |
pari |
85 |
betto |
|
|
|
|
|
86 |
Je parie qu'elle en
sait plus qu'elle ne le dit. |
86 |
kanojo ga itteiru yori mo sore nitsuite motto shitteiru koto o kakemasu . |
|
|
|
|
|
87 |
Je parie qu'elle en
sait plus qu'elle ne le dit. |
87 |
kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai . |
|
|
|
|
|
88 |
Je parie qu'elle en
sait plus qu'elle ne le dit |
88 |
kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai |
|
|
|
|
|
89 |
Je parie qu'elle en
sait plus qu'elle ne le dit |
89 |
kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai |
|
|
|
|
|
90 |
facétieux |
90 |
wagisshu |
|
|
|
|
|
91 |
étrange |
91 |
hen |
|
|
|
|
|
92 |
démodé |
92 |
kofūna |
|
|
|
|
|
93 |
drôle, intelligent et
pas sérieux |
93 |
omoshirokute kashikokute majimede hanai |
|
|
|
|
|
94 |
drôle, intelligent,
pas sérieux |
94 |
omoshirokute , kashikokute , shinkokude hanai |
|
|
|
|
|
95 |
spirituel; enjoué |
95 |
kichi ni tonda ; asobigokoro no aru |
|
|
|
|
|
96 |
spirituel; enjoué |
96 |
kichi ni tonda ; asobigokoro no aru |
|
|
|
|
|
97 |
Hao |
97 |
hao |
|
|
|
|
|
98 |
remarques farfelues |
98 |
kimagurena hatsugen |
|
|
|
|
|
99 |
absurdité |
99 |
nansensu |
|
|
|
|
|
100 |
bon mot |
100 |
ichi hatsu gyagu |
|
|
|
|
|
101 |
bon mot |
101 |
ichi hatsu gyagu |
|
|
|
|
|
102 |
Remuer |
102 |
waguru |
|
|
|
|
|
103 |
balançoire |
103 |
suingu |
|
|
|
|
|
104 |
informel |
104 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
105 |
faire bouger qch avec de courts mouvements
d'un côté à l'autre ou de haut en bas; se déplacer de cette façon |
105 |
sayū mataha jōge ni mijikai ugoki de sth o ugokasu ; kono yō ni ugokasu |
|
|
|
|
|
106 |
Déplacer quelque
chose d'un court mouvement d'un côté à l'autre ou de haut en bas ; se
déplacer de cette façon |
106 |
nani ka o mijikai ugoki de sayū mataha jōge ni ugokasu koto ; kono yō ni ugokasu koto |
|
|
|
|
|
107 |
monter et descendre;
se balancer d'avant en arrière |
107 |
jōge ni idō suru ; zengo ni suingu suru |
|
|
|
|
|
108 |
monter et descendre;
se balancer d'avant en arrière |
108 |
jōge ni idō suru ; zengo ni suingu suru |
|
|
|
|
|
109 |
mettre |
109 |
oku |
|
|
|
|
|
110 |
Pouvez-vous remuer
vos oreilles? |
110 |
mimi o furu koto ga dekimasu ka ? |
|
|
|
|
|
111 |
Pouvez-vous secouer
vos oreilles? |
111 |
mimi o futtemoraemasu ka ? |
|
|
|
|
|
112 |
Pouvez-vous faire
bouger vos oreilles d'avant en arrière ? |
112 |
mimi o zengo ni ugokasemasu ka ? |
|
|
|
|
|
113 |
Pouvez-vous faire
bouger vos oreilles d'avant en arrière ? |
113 |
mimi o zengo ni ugokasemasu ka ? |
|
|
|
|
|
114 |
remuer |
114 |
waguru |
|
|
|
|
|
115 |
wagnérien |
115 |
wāgunā |
|
|
|
|
|
116 |
lié à la musique du compositeur allemand
Richard Wagner; typique de cette musique |
116 |
doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā no ongaku ni kanren suru ; kono ongaku no tenkei |
|
|
|
|
|
117 |
lié à la musique du
compositeur allemand Richard Wagner; typique de ce type de musique |
117 |
doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā no ongaku ni kanren suru ; kono taipu no ongaku no tenkei |
|
|
|
|
|
118 |
La musique de Wagner,
le style de Wagner (faisant référence au compositeur allemand Richard Wagner) |
118 |
wāgunā no ongaku , wāgunā no sutairu ( doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā o sasu ) |
|
|
|
|
|
119 |
La musique de
Wagner, le style de Wagner (faisant référence au compositeur allemand Richard
Wagner) |
119 |
wāgunā no ongaku , wāgunā no sutairu ( doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā o sasu ) |
|
|
|
|
|
120 |
(humoristique) |
120 |
( yūmorasu ) |
|
|
|
|
|
121 |
très grand ou grand,
ou dans un style trop sérieux ou exagéré |
121 |
hijō ni ōkī mataha ōkī , mataha shinkokusugiru mataha kochō sareta sutairu |
|
|
|
|
|
122 |
Très grand ou grand,
ou trop sérieux ou exagéré |
122 |
hijō ni ōkī mataha ōkī , mataha kado ni shinkoku mataha kochō sareteiru |
|
|
|
|
|
123 |
énorme ;
énorme ; trop sérieux (ou exagéré) |
123 |
kyodai ; kyodai ; shinkokusugiru ( mataha kochō sareta ) |
|
|
|
|
|
124 |
énorme ;
énorme ; trop sérieux (ou exagéré) |
124 |
kyodai ; kyodai ; shinkokusugiru ( mataha kochō sareta ) |
|
|
|
|
|
125 |
or |
125 |
gōrudo |
|
|
|
|
|
126 |
une gueule de bois
aux proportions wagnériennes |
126 |
wāgunā no puropōshon no futsukayoi |
|
|
|
|
|
127 |
La gueule de bois de
l'échelle wagnérienne |
127 |
waguneriansukēru no futsukayoi |
|
|
|
|
|
128 |
forte réaction de
gueule de bois |
128 |
tsuyoi futsukayoi hannō |
|
|
|
|
|
129 |
forte réaction de
gueule de bois |
129 |
tsuyoi futsukayoi hannō |
|
|
|
|
|
130 |
âge |
130 |
toshi |
|
|
|
|
|
131 |
Wagon |
131 |
wagon |
|
|
|
|
|
132 |
wagon à marchandises |
132 |
kasha |
|
|
|
|
|
133 |
un chemin de fer/camion ferroviaire pour le
transport de marchandises |
133 |
shōhin o hakobu tame no tetsudō / tetsudō torakku |
|
|
|
|
|
134 |
Chemin de
fer/camions ferroviaires utilisés pour livrer des marchandises |
134 |
shōhin no haisō ni shiyō sareru tetsudō / tetsudō torakku |
|
|
|
|
|
135 |
wagon (de chemin de
fer), wagon |
135 |
( tetsudō ) wagon , wagon |
|
|
|
|
|
136 |
wagon (de chemin de
fer), wagon |
136 |
( tetsudō ) wagon , wagon |
|
|
|
|
|
137 |
Aliments |
137 |
tabemono |
|
|
|
|
|
138 |
Également |
138 |
mata |
|
|
|
|
|
139 |
Wagon |
139 |
wagon |
|
|
|
|
|
140 |
véhicule à quatre
roues, tiré par des chevaux ou des bœufs et servant à transporter de lourdes
charges |
140 |
uma ya ushi ni hipparare , omoi nimotsu o hakobu tame ni shiyō sareru 4 rin no sharyō |
|
|
|
|
|
141 |
Véhicule à quatre
roues, tiré par des chevaux ou du bétail, et utilisé pour transporter de
lourdes charges |
141 |
uma ya ushi ni hipparare , omoi nimotsu o hakobu tame ni shiyō sareru 4 rin no sharyō |
|
|
|
|
|
142 |
Armée de chevaux à
quatre roues (ou char à bœufs) |
142 |
yon rinbagun ( mataha gyūsha ) |
|
|
|
|
|
143 |
Armée de chevaux à
quatre roues (ou char à bœufs) |
143 |
yon rinbagun ( mataha gyūsha ) |
|
|
|
|
|
144 |
Chariot |
144 |
tororī |
|
|
|
|
|
145 |
Voir également |
145 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
146 |
Bangwagon |
146 |
ban wagon |
|
|
|
|
|
147 |
Break |
147 |
sutēshon wagon |
|
|
|
|
|
148 |
être/aller sur le
wagon |
148 |
wagon ni noru / iku |
|
|
|
|
|
149 |
embarquement |
149 |
tōjō |
|
|
|
|
|
150 |
(informel) |
150 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
151 |
ne pas boire
d'alcool, que ce soit pour une courte période ou de façon permanente |
151 |
tanjikan mataha kōkyū teki ni arukōru o nomanai yō ni suru |
|
|
|
|
|
152 |
ne pas boire, que ce
soit à court terme ou de façon permanente |
152 |
tanki teki mataha kōkyū teki ni nomanai |
|
|
|
|
|
153 |
(à court terme ou
permanent) s'abstenir de boire, s'abstenir de boire et s'abstenir de boire de
l'alcool |
153 |
( tanki mataha kōkyū teki ) inshu o hikaeru , inshu o hikaeru , inshu o hikaeru |
|
|
|
|
|
154 |
(à court terme ou
permanent) s'abstenir de boire, s'abstenir de boire et s'abstenir de boire de
l'alcool |
154 |
( tanki mataha kōkyū teki ) inshu o hikaeru , inshu o hikaeru , inshu o hikaeru |
|
|
|
|
|
155 |
ascenseur |
155 |
rifuto |
|
|
|
|
|
156 |
wagon complet |
156 |
wagon rōdo |
|
|
|
|
|
157 |
chargement de camion |
157 |
torakku no tsumikomi |
|
|
|
|
|
158 |
une quantité de
marchandises transportées sur un wagon |
158 |
wagon de hakobareru shōhin no ryō |
|
|
|
|
|
159 |
une certaine
quantité de marchandises transportées dans un wagon |
159 |
unsō de hakobareru itteiryō no shōhin |
|
|
|
|
|
160 |
chargement de
wagon ; chargement de wagon |
160 |
wagon rōdo ; wagon rōdo |
|
|
|
|
|
161 |
chargement de
wagon ; chargement de wagon |
161 |
wagon rōdo ; wagon rōdo |
|
|
|
|
|
162 |
wagon de train |
162 |
horo bashatai |
|
|
|
|
|
163 |
wagon de train |
163 |
horo bashatai |
|
|
|
|
|
164 |
une longue file de
chariots et de chevaux, utilisée par les personnes voyageant vers l'ouest en
Amérique du Nord au 19e siècle |
164 |
19 seiki ni kita amerika o nishi ni ryokō suru hitobito niyotte shiyō sareta niumasha to uma no nagai retsu |
|
|
|
|
|
165 |
Un long train de
voitures et de chevaux utilisé par les personnes voyageant dans l'ouest de
l'Amérique du Nord au 19e siècle |
165 |
19 seiki ni kita amerika seibu o ryokō suru hitobito ga shiyō shita basha to uma no nagai ressha |
|
|
|
|
|
166 |
Caravanes Merlot du
XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest |
166 |
nishi ni idō shita 19 seiki no merurōkyaraban |
|
|
|
|
|
167 |
Caravanes Merlot du
XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest |
167 |
nishi ni idō shita 19 seiki no merurōkyaraban |
|
|
|
|
|
168 |
Caravanes
hippomobiles américaines du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest |
168 |
nishi ni idō shita 19 seiki no amerika no basha kyaraban |
|
|
|
|
|
169 |
Migration américaine
du XIXe siècle vers l'ouest) caravanes tirées par des chevaux |
169 |
19 seiki no amerikajin no nishi e no ijū ) basha kyaraban |
|
|
|
|
|
170 |
halogène |
170 |
harogen |
|
|
|
|
|
171 |
de campagne |
171 |
kuni |
|
|
|
|
|
172 |
Famille |
172 |
kazoku |
|
|
|
|
|
173 |
bergeronnette |
173 |
sekirei |
|
|
|
|
|
174 |
Bergeronnette |
174 |
sekirei |
|
|
|
|
|
175 |
un petit oiseau avec une longue queue qui
monte et descend quand l'oiseau marche |
175 |
tori ga aruiteiru toki ni jōge ni ugoku nagai o o motsu chīsana tori |
|
|
|
|
|
176 |
Un oiseau avec une
longue queue qui monte et descend en marchant |
176 |
aruku to jōge ni ugoku nagai o o motsu tori |
|
|
|
|
|
177 |
Bergeronnette
printanière (la longue queue se balance de haut en bas en marchant) |
177 |
sekirei ( arukuto rongu tēru ga jōge ni yureru ) |
|
|
|
|
|
178 |
Bergeronnette
printanière (la longue queue se balance de haut en bas en marchant) |
178 |
sekirei ( arukuto rongu tēru ga jōge ni yureru ) |
|
|
|
|
|
179 |
wah-wah |
179 |
wauwau |
|
|
|
|
|
180 |
la musique |
180 |
ongaku |
|
|
|
|
|
181 |
un effet spécial
réalisé sur des instruments de musique électriques, en particulier la
guitare, qui fait varier la qualité du son |
181 |
denshi gakki , tokuni gitā ni tokushu kōka o kuwae , onshitsu o henka sasemasu |
|
|
|
|
|
182 |
Un effet spécial sur
les instruments électriques, en particulier les guitares, qui altère la
qualité du son |
182 |
onshitsu o kaeru denki gakki , tokuni gitā e no tokushu kōka |
|
|
|
|
|
183 |
(en particulier d'un
instrument de musique électronique tel qu'une guitare) un effet sonore wow |
183 |
( tokuni gitā nado no denshi gakki no ) sugoi kōkaon |
|
|
|
|
|
184 |
(en particulier d'un
instrument de musique électronique tel qu'une guitare) un effet sonore wow |
184 |
( tokuni gitā nado no denshi gakki no ) sugoi kōkaon |
|
|
|
|
|
185 |
Léger |
185 |
hikari |
|
|
|
|
|
186 |
enfant abandonné |
186 |
waifu |
|
|
|
|
|
187 |
sans-abri |
187 |
hōmuresu |
|
|
|
|
|
188 |
une petite personne mince, généralement un
enfant, qui a l'air de ne pas avoir assez à manger |
188 |
taberu no ni jūbunde hanai yō ni mieru chīsana yaseta hito , tsūjō wa kodomo |
|
|
|
|
|
189 |
Une personne mince,
généralement un enfant, qui ne semble pas manger suffisamment |
189 |
yaseta hito , tsūjō wa kodomo de , jūbun ni taberarenai yōdesu |
|
|
|
|
|
190 |
une personne
mince ; (généralement) un enfant avec un visage stupide et des muscles
fins |
190 |
yaseta hito ;( tsūjō ) orokana kao to hosoi kinniku o motsu kodomo |
|
|
|
|
|
191 |
une personne mince ; (généralement) un
enfant avec un visage stupide et des muscles fins |
191 |
yaseta hito ;( tsūjō ) orokana kao to hosoi kinniku o motsu kodomo |
|
|
|
|
|
192 |
les waifs et les
vagabonds de notre société (personnes sans domicile) |
192 |
watashitachi no shakai no waifu to mayoi ( ie no nai hitobito ) |
|
|
|
|
|
193 |
Les sans-abri et les
sans-abri dans notre société |
193 |
watashitachi no shakai no hōmuresu no hitobito to hōmuresu no hitobito |
|
|
|
|
|
194 |
Les parias de notre
société |
194 |
watashitachi no shakai no tsuihōsha |
|
|
|
|
|
195 |
Les parias de notre
société |
195 |
watashitachi no shakai no tsuihōsha |
|
|
|
|
|
196 |
waif-like |
196 |
waifu no yōna |
|
|
|
|
|
197 |
clochard |
197 |
furōsha |
|
|
|
|
|
198 |
jeunes filles |
198 |
wakai onnanoko |
|
|
|
|
|
199 |
jeunes filles |
199 |
wakai onnanoko |
|
|
|
|
|
200 |
femme politique au
visage mince |
200 |
usu kao no josei seijika |
|
|
|
|
|
201 |
femme politique au
visage mince |
201 |
usu kao no josei seijika |
|
|
|
|
|
202 |
femme politique mince |
202 |
hossori shita josei seijika |
|
|
|
|
|
203 |
femme politique
mince |
203 |
hossori shita josei seijika |
|
|
|
|
|
204 |
femme maigre
politicienne |
204 |
yase ppo chino josei seijika |
|
|
|
|
|
205 |
femme maigre
politicienne |
205 |
yase ppo chino josei seijika |
|
|
|
|
|
206 |
蔔 |
206 |
蔔 |
|
|
|
|
|
207 |
A couru |
207 |
hashitta |
|
|
|
|
|
208 |
tard le soir |
208 |
yoru osoku |
|
|
|
|
|
209 |
muscle |
209 |
suji |
|
|
|
|
|
210 |
萈 |
210 |
萈 |
|
|
|
|
|
211 |
Ver de terre |
211 |
imochū |
|
|
|
|
|
212 |
萯 |
212 |
萯 |
|
|
|
|
|
213 |
cerise cornaline |
213 |
kōneriancherī |
|
|
|
|
|
214 |
Bao |
214 |
bao |
|
|
|
|
|
215 |
malheureux |
215 |
fukō |
|
|
|
|
|
216 |
épine |
216 |
toge |
|
|
|
|
|
217 |
Lei |
217 |
rei |
|
|
|
|
|
218 |
蔔 |
218 |
蔔 |
|
|
|
|
|
219 |
Strontium |
219 |
sutoronchiumu |
|
|
|
|
|
220 |
Fenugrec |
220 |
fenugurīku |
|
|
|
|
|
221 |
A couru |
221 |
hashitta |
|
|
|
|
|
222 |
chi |
222 |
kai |
|
|
|
|
|
223 |
莄 |
223 |
莄 |
|
|
|
|
|
224 |
Pu |
224 |
Pu |
|
|
|
|
|
225 |
葨 |
225 |
葨 |
|
|
|
|
|
226 |
Viande |
226 |
o niku |
|
|
|
|
|
227 |
épine |
227 |
toge |
|
|
|
|
|
228 |
Prométhium |
228 |
puromechiumu |
|
|
|
|
|
229 |
蔔 |
229 |
蔔 |
|
|
|
|
|
230 |
Strontium |
230 |
sutoronchiumu |
|
|
|
|
|
231 |
Xié |
231 |
sha |
|
|
|
|
|
232 |
Fenugrec |
232 |
fenugurīku |
|
|
|
|
|
233 |
艉 |
233 |
艉 |
|
|
|
|
|
234 |
karité |
234 |
shia |
|
|
|
|
|
235 |
magnifique |
235 |
suteki |
|
|
|
|
|
236 |
艉 |
236 |
艉 |
|
|
|
|
|
237 |
magnifique |
237 |
suteki |
|
|
|
|
|
238 |
chi |
238 |
kai |
|
|
|
|
|
239 |
莄 |
239 |
莄 |
|
|
|
|
|
240 |
Pu |
240 |
Pu |
|
|
|
|
|
241 |
Houo |
241 |
fuo |
|
|
|
|
|
242 |
fruit |
242 |
furūtsu |
|
|
|
|
|
243 |
Houo |
243 |
fuo |
|
|
|
|
|
244 |
fruit |
244 |
furūtsu |
|
|
|
|
|
245 |
calice |
245 |
karik kusu |
|
|
|
|
|
246 |
Ver de terre |
246 |
imochū |
|
|
|
|
|
247 |
lamenter |
247 |
nageki |
|
|
|
|
|
248 |
lamenter |
248 |
nageki |
|
|
|
|
|
249 |
pousser un long cri
aigu parce que vous êtes triste ou que vous souffrez |
249 |
anata ga kanashī ka itami o kanjiteirunode , nagaku ōgoe de ōgoe de sakebu |
|
|
|
|
|
250 |
crier de chagrin ou
de douleur |
250 |
kanashimi ya itami kara sakebu |
|
|
|
|
|
251 |
(de chagrin ou de
douleur) pleurer, pleurer |
251 |
( kanashimi ya itami no ) naki , naki |
|
|
|
|
|
252 |
(de chagrin ou de douleur) pleurer, pleurer |
252 |
( kanashimi ya itami no ) naki , naki |
|
|
|
|
|
253 |
La petite fille
gémissait misérablement |
253 |
shōjo wa mijime ni nakisakendeita |
|
|
|
|
|
254 |
petite fille qui
pleure de douleur |
254 |
itami de naiteiru shōjo |
|
|
|
|
|
255 |
La petite fille était
si triste qu'elle a pleuré |
255 |
shōjo wa totemo kanashikattanode nakimashita |
|
|
|
|
|
256 |
La petite fille
était si triste qu'elle a pleuré |
256 |
shōjo wa totemo kanashikattanode nakimashita |
|
|
|
|
|
257 |
âge |
257 |
toshi |
|
|
|
|
|
258 |
femmes gémissant et
pleurant |
258 |
nakisakebu josei |
|
|
|
|
|
259 |
les femmes pleurent
et pleurent |
259 |
josei wa naite nakimasu |
|
|
|
|
|
260 |
femme qui pleure |
260 |
naiteiru josei |
|
|
|
|
|
261 |
femme qui pleure |
261 |
naiteiru josei |
|
|
|
|
|
262 |
pleurer ou se
plaindre de qch à haute voix |
262 |
ōkina koe de sth nitsuite nai tari fuhei o it tari suru |
|
|
|
|
|
263 |
pleurer fort ou se
plaindre de quelque chose |
263 |
ōgoe de nai tari , nani ka nitsuite fuhei o it tari suru |
|
|
|
|
|
264 |
pleurer fort; gémir;
gémir |
264 |
ōgoe de naku ; naku ; naku |
|
|
|
|
|
265 |
pleurer fort; gémir;
gémir |
265 |
ōgoe de naku ; naku ; naku |
|
|
|
|
|
266 |
Synonyme |
266 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
267 |
gémissement |
267 |
umekigoe |
|
|
|
|
|
268 |
c'est cassé, elle a
pleuré |
268 |
sore wa kowareteiru , kanojo wa nageita |
|
|
|
|
|
269 |
il s'est cassé et
elle a pleuré |
269 |
sore ga kowarete , kanojo wa nakimashita |
|
|
|
|
|
270 |
Brisé, cria-t-elle |
270 |
kowareta kanojo wa sakenda |
|
|
|
|
|
271 |
Cassé. elle a crié |
271 |
kowareta . kanojo wa sakenda |
|
|
|
|
|
272 |
Il ne sert à rien de
se lamenter à propos de quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps |
272 |
zutto mae ni okotta koto nitsuite nageku imi wa arimasen |
|
|
|
|
|
273 |
Il ne sert à rien de
pleurer pour quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps |
273 |
zutto mae ni okotta koto o naite mo imi ga arimasen |
|
|
|
|
|
274 |
C'est déjà arrivé, et
pleurer n'aide pas |
274 |
sore wa sudeni okotteimasu , soshite naku koto wa tasuke ni hanarimasen |
|
|
|
|
|
275 |
C'est déjà arrivé,
et pleurer n'aide pas |
275 |
sore wa sudeni okotteimasu , soshite naku koto wa tasuke ni hanarimasen |
|
|
|
|
|
276 |
de choses |
276 |
monogoto no |
|
|
|
|
|
277 |
chose |
277 |
mono |
|
|
|
|
|
278 |
faire un long son
aigu |
278 |
nagaku takai oto o dasu |
|
|
|
|
|
279 |
faire de longues
notes aiguës |
279 |
nagai takane o dasu |
|
|
|
|
|
280 |
émettre un son long
et aigu; siffler |
280 |
nagakute takai oto o dasu ; kuchibue o fuku |
|
|
|
|
|
281 |
émettre un son long
et aigu; siffler |
281 |
nagakute takai oto o dasu ; kuchibue o fuku |
|
|
|
|
|
282 |
Des ambulances
passaient en courant avec des sirènes hurlantes. |
282 |
sairen ga narihibiku kyūkyūsha . |
|
|
|
|
|
283 |
L'ambulance se
précipite avec des sirènes |
283 |
kyūkyūsha ga sairen de kakeyoru |
|
|
|
|
|
284 |
L'ambulance a sifflé |
284 |
kyūkyūsha wa kako ni kuchibue o fuita |
|
|
|
|
|
285 |
L'ambulance a sifflé |
285 |
kyūkyūsha wa kako ni kuchibue o fuita |
|
|
|
|
|
286 |
haut |
286 |
takai |
|
|
|
|
|
287 |
courtiser |
287 |
ū |
|
|
|
|
|
288 |
de |
288 |
no |
|
|
|
|
|
289 |
Pleurs |
289 |
nageki |
|
|
|
|
|
290 |
hurlement |
290 |
hauringu |
|
|
|
|
|
291 |
un gémissement aigu |
291 |
kandakai nageki |
|
|
|
|
|
292 |
un cri aigu |
292 |
kandakai nakigoe |
|
|
|
|
|
293 |
pleurer fort |
293 |
ōgoe de naku |
|
|
|
|
|
294 |
pleurer fort |
294 |
ōgoe de naku |
|
|
|
|
|
295 |
un long cri aigu
exprimant la douleur ou la tristesse ; un son semblable à celui-ci |
295 |
itami ya kanashimi o hyōgen suru nagaku ōkina ōkina sakebi ; kore ni nita oto |
|
|
|
|
|
296 |
Un cri long et fort
de douleur ou de tristesse ; un son comme celui-ci |
296 |
nagakute ōkina itami ya kanashimi no sakebi ; kono yōna oto |
|
|
|
|
|
297 |
(de douleur ou de
chagrin) hurlement, gémissement |
297 |
( itami ya kanashimi no ) tōboe , nageki |
|
|
|
|
|
298 |
(de douleur ou de chagrin) hurlement,
gémissement |
298 |
( itami ya kanashimi no ) tōboe , nageki |
|
|
|
|
|
299 |
Synonyme |
299 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
300 |
gémissement |
300 |
umekigoe |
|
|
|
|
|
301 |
un gémissement de
désespoir |
301 |
zetsubō no nageki |
|
|
|
|
|
302 |
gémissement
désespéré |
302 |
hisshi no nageki |
|
|
|
|
|
303 |
gaspillage désespéré |
303 |
zetsubō tekina haikibutsu |
|
|
|
|
|
304 |
gémissement désespéré |
304 |
hisshi no nageki |
|
|
|
|
|
305 |
le hurlement lointain
des sirènes |
305 |
sairen no tōi nageki |
|
|
|
|
|
306 |
sirène au loin |
306 |
tōku no sairen |
|
|
|
|
|
307 |
sirène à distance |
307 |
rimōto sairen |
|
|
|
|
|
308 |
sirène à distance |
308 |
rimōto sairen |
|
|
|
|
|
309 |
lambris |
309 |
wains - cot |
|
|
|
|
|
310 |
lit de bardage |
310 |
saidingubeddo |
|
|
|
|
|
311 |
utilisation ancienne |
311 |
furui shiyō |
|
|
|
|
|
312 |
plinthe |
312 |
haba ki |
|
|
|
|
|
313 |
plinthe |
313 |
haba ki |
|
|
|
|
|
314 |
Taille |
314 |
uesuto |
|
|
|
|
|
315 |
taille |
315 |
uesuto |
|
|
|
|
|
316 |
la zone autour du milieu du corps entre les
côtes et les hanches, souvent plus étroite que les zones au-dessus et en
dessous |
316 |
rokkotsu to koshi no ma no karada no chūō fukin no ryōiki . ōku no bāi , jōge no ryōiki yori mo semaku narimasu . |
|
|
|
|
|
317 |
La zone du milieu du
corps entre les côtes et les fesses, généralement plus étroite que les zones
supérieure et inférieure |
317 |
rokkotsu to denbu no ma no karada no chūō bubun . tsūjō , jōge no bubun yori mo semaku narimasu . |
|
|
|
|
|
318 |
taille; taille |
318 |
uesuto ; uesuto |
|
|
|
|
|
319 |
taille; taille |
319 |
uesuto ; uesuto |
|
|
|
|
|
320 |
Il passa son bras
autour de sa taille |
320 |
kare wa kanojo no koshi ni ude o mawashita |
|
|
|
|
|
321 |
il lui a serré la
taille |
321 |
kare wa kanojo no koshi o dakishimeta |
|
|
|
|
|
322 |
Il a enroulé ses bras
autour de sa taille |
322 |
kare wa ryō ude o kanojo no koshi ni makitsuketa |
|
|
|
|
|
323 |
Il a enroulé ses bras autour de sa taille |
323 |
kare wa ryō ude o kanojo no koshi ni makitsuketa |
|
|
|
|
|
324 |
Elle était paralysée
de la taille aux pieds |
324 |
kanojo wa koshi kara shita ga mahi shita |
|
|
|
|
|
325 |
Elle est paralysée
de la taille aux pieds |
325 |
kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru |
|
|
|
|
|
326 |
(dans la zone sous sa taille) |
326 |
( kanojo no koshi no shita no ryōiki de ) |
|
|
|
|
|
327 |
(dans la zone sous
sa taille) |
327 |
( kanojo no koshi no shita no ryōiki de ) |
|
|
|
|
|
328 |
Elle est paralysée de
la taille aux pieds |
328 |
kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru |
|
|
|
|
|
329 |
Elle est paralysée
de la taille aux pieds |
329 |
kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru |
|
|
|
|
|
330 |
Les ouvriers étaient
torse nu |
330 |
rōdōsha wa koshi made hagi toraremashita |
|
|
|
|
|
331 |
Travailleur torse nu |
331 |
rōdōsha wa koshi made hagi torareta |
|
|
|
|
|
332 |
(ne portant aucun
vêtement sur la moitié supérieure de leur corps) |
332 |
( jōhanshin ni fuku o kiteinai ) |
|
|
|
|
|
333 |
(Pas de vêtements
sur le haut du corps) |
333 |
( jōhanshin ni fuku wa arimasen ) |
|
|
|
|
|
334 |
travailleur aux seins
nus |
334 |
toppuresu no rōdōsha |
|
|
|
|
|
335 |
travailleur aux
seins nus |
335 |
toppuresu no rōdōsha |
|
|
|
|
|
336 |
Image |
336 |
shashin |
|
|
|
|
|
337 |
Corps |
337 |
karada |
|
|
|
|
|
338 |
corps |
338 |
karada |
|
|
|
|
|
339 |
la partie d'un vêtement qui couvre la taille |
339 |
koshi o oō fuku no bubun |
|
|
|
|
|
340 |
La partie du
vêtement qui couvre la taille |
340 |
koshi o oō bubun |
|
|
|
|
|
341 |
(de vêtements)
taille, taille |
341 |
( irui no ) uesuto , uesuto |
|
|
|
|
|
342 |
(de vêtements)
taille, taille |
342 |
( irui no ) uesuto , uesuto |
|
|
|
|
|
343 |
une jupe à taille élastiquée |
343 |
uesuto ga shinshukusei no aru sukāto |
|
|
|
|
|
344 |
jupe avec taille
élastique |
344 |
uesuto shinshukusei no aru sukāto |
|
|
|
|
|
345 |
jupe avec taille
élastique |
345 |
uesuto shinshukusei no aru sukāto |
|
|
|
|
|
346 |
jupe avec taille
élastique |
346 |
uesuto shinshukusei no aru sukāto |
|
|
|
|
|
347 |
cintré |
347 |
uesuto |
|
|
|
|
|
348 |
dans les adjectifs |
348 |
keiyōshi de |
|
|
|
|
|
349 |
forme adjectif |
349 |
keiyōshi o keisei suru |
|
|
|
|
|
350 |
ayant le type de tour
de taille mentionné |
350 |
genkyū sareta uesuto no taipu o motteiru |
|
|
|
|
|
351 |
Il y a des types de
taille mentionnés |
351 |
uesuto taipu ga kisai sareteimasu |
|
|
|
|
|
352 |
avoir une taille;
avoir une taille |
352 |
koshi o motteiru ; koshi o motteiru |
|
|
|
|
|
353 |
une robe taille haute |
353 |
hai uesuto no doresu |
|
|
|
|
|
354 |
robe taille haute |
354 |
haiuesutodoresu |
|
|
|
|
|
355 |
ceinture |
355 |
uesuto bando |
|
|
|
|
|
356 |
ceinture |
356 |
beruto |
|
|
|
|
|
357 |
la bande de tissu qui
forme la taille d'un vêtement, en particulier en haut d'une jupe ou d'un
pantalon/pantalon |
357 |
tokuni sukāto ya zubon / pantsu no jōbu ni aru irui no uesuto o keisei suru ippen no nuno |
|
|
|
|
|
358 |
Une bande de tissu
qui forme la taille d'un vêtement, en particulier en haut d'une...jupe ou
d'un pantalon/pantalon |
358 |
ifuku no uesuto o keisei suru ippen no kiji , tokuni ... sukāto mataha zubon / zubon no jōbu |
|
|
|
|
|
359 |
la taille d'un
vêtement ; l'extrémité ; (surtout) la taille d'une jupe |
359 |
ifuku no uesuto ; tō hashita ;( tokuni ) sukāto no uesuto |
|
|
|
|
|
360 |
la taille d'un
vêtement ; l'extrémité ; (surtout) la taille d'une jupe |
360 |
ifuku no uesuto ; tō hashita ;( tokuni ) sukāto no uesuto |
|
|
|
|
|
361 |
une ceinture
élastiquée |
361 |
shinshukusei no aru uesuto bando |
|
|
|
|
|
362 |
ceinture élastique |
362 |
shinshukusei no aru uesuto bando |
|
|
|
|
|
363 |
taille elastique |
363 |
shinshukusei uesuto |
|
|
|
|
|
364 |
taille elastique |
364 |
shinshukusei uesuto |
|
|
|
|
|
365 |
gilet |
365 |
chokki |
|
|
|
|
|
366 |
Gilet |
366 |
besuto |
|
|
|
|
|
367 |
gilet |
367 |
besuto |
|
|
|
|
|
368 |
Gilet |
368 |
besuto |
|
|
|
|
|
369 |
un vêtement court
avec des boutons sur le devant mais sans manches, généralement porté
par-dessus une chemise et sous une veste, faisant souvent partie d'un costume
d'homme |
369 |
zenmen ni botan ga ari , sode ga nai mijikai fuku . tsūjō , shatsu no ue ya jaketto no shita ni chakuyō sare , dansei no sūtsu no ichibu o keisei suru koto ga yoku arimasu . |
|
|
|
|
|
370 |
Un vêtement court
avec des boutons sur le devant mais sans manches, généralement porté
par-dessus une chemise et sous une veste, faisant généralement partie d'un
costume d'homme |
370 |
zenmen ni botan ga ari , sode ga nai mijikai ifuku . tsūjō wa shatsu no ue to jaketto no shita ni chakuyō sare , tsūjō wa dansei no sūtsu no ichibudesu . |
|
|
|
|
|
371 |
(costume) gilet un |
371 |
( sūtsu ) besuto wan |
|
|
|
|
|
372 |
photo page R020 |
372 |
shashin pēji R 020 |
|
|
|
|
|
373 |
jusqu'à la taille |
373 |
koshi no fuka sa |
|
|
|
|
|
374 |
jusqu'à la taille |
374 |
koshi ga fukai |
|
|
|
|
|
375 |
jusqu'à la taille |
375 |
koshi made |
|
|
|
|
|
376 |
à la taille |
376 |
koshi made |
|
|
|
|
|
377 |
jusqu'à la
taille ; jusqu'à la taille |
377 |
koshi no fuka sa ; koshi made |
|
|
|
|
|
378 |
jusqu'à la
taille ; jusqu'à la taille |
378 |
koshi no fuka sa ; koshi made |
|
|
|
|
|
379 |
L'eau était jusqu'à
la taille |
379 |
mizu wa koshi made fukakatta |
|
|
|
|
|
380 |
jusqu'à la taille |
380 |
koshi no fuka sa |
|
|
|
|
|
381 |
l'eau jusqu'à la
taille |
381 |
wōtāuesutodīpu |
|
|
|
|
|
382 |
l'eau jusqu'à la
taille |
382 |
wōtāuesutodīpu |
|
|
|
|
|
383 |
Nous avons pataugé
jusqu'à la taille dans l'eau boueuse |
383 |
dorodarake no mizu ni koshi o oroshimashita |
|
|
|
|
|
384 |
Nous barbotons dans
de l'eau boueuse jusqu'à la taille |
384 |
koshi no fukai doromizu ni te o dasu |
|
|
|
|
|
385 |
Nous pataugeons dans
l'eau boueuse jusqu'à la taille |
385 |
koshi no fukai doromizu ni ashi o fumīreta |
|
|
|
|
|
386 |
Nous pataugeons dans
l'eau boueuse jusqu'à la taille |
386 |
koshi no fukai doromizu ni ashi o fumīreta |
|
|
|
|
|
387 |
bande de roulement |
387 |
toreddo |
|
|
|
|
|
388 |
Entrer |
388 |
nyūryoku |
|
|
|
|
|
389 |
voyage |
389 |
ryokō |
|
|
|
|
|
390 |
frapper |
390 |
utsu |
|
|
|
|
|
391 |
taille haute |
391 |
uesuto hai |
|
|
|
|
|
392 |
taille haute |
392 |
uesuto hai |
|
|
|
|
|
393 |
assez haut pour
atteindre la taille |
393 |
koshi ni todoku taka sa |
|
|
|
|
|
394 |
taille haute |
394 |
uesuto hai |
|
|
|
|
|
395 |
à la taille; à la
taille |
395 |
uesuto hai ; uesuto hai |
|
|
|
|
|
396 |
à la taille; à la
taille |
396 |
uesuto hai ; uesuto hai |
|
|
|
|
|
397 |
Yan |
397 |
yan |
|
|
|
|
|
398 |
Seigneur |
398 |
omo |
|
|
|
|
|
399 |
herbe à hauteur de
taille |
399 |
koshi no taka sa no kusa |
|
|
|
|
|
400 |
herbe à hauteur de
taille |
400 |
koshi no taka sa no kusa |
|
|
|
|
|
401 |
L'herbe avait poussé
jusqu'à la taille |
401 |
kusa wa koshi made nobiteita |
|
|
|
|
|
402 |
l'herbe pousse
jusqu'à la taille |
402 |
kusa wa koshi no taka sa made seichō shimasu |
|
|
|
|
|
403 |
L'herbe est à hauteur
de taille |
403 |
kusa wa koshi no taka sadesu |
|
|
|
|
|
404 |
L'herbe est à
hauteur de taille |
404 |
kusa wa koshi no taka sadesu |
|
|
|
|
|
405 |
taille |
405 |
uesuto rain |
|
|
|
|
|
406 |
taille |
406 |
uesuto rain |
|
|
|
|
|
407 |
la quantité qu'une personne mesure autour de
la taille, utilisée pour indiquer à quel point elle est grosse ou mince |
407 |
hito ga koshi no mawari de sokutei suru ryō de , karera ga dore hodo futotteiru no ka usui no ka nitsuite hanasu tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
408 |
Une mesure du tour
de taille d'une personne utilisée pour indiquer à quel point elle est grosse
ou mince |
408 |
hito no dō 囲 no shakudo wa , karera ga dore hodo futotteiru no ka , mataha usui no ka nitsuite hanasu tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
409 |
taille |
409 |
uesuto rain |
|
|
|
|
|
410 |
taille |
410 |
uesuto rain |
|
|
|
|
|
411 |
une taille en
expansion |
411 |
kakudai suru uesuto rain |
|
|
|
|
|
412 |
expansion de la
taille |
412 |
uesuto rain no kakudai |
|
|
|
|
|
413 |
augmenter
progressivement la taille |
413 |
jojoni uesuto o ageteikimasu |
|
|
|
|
|
414 |
augmenter
progressivement la taille |
414 |
jojoni uesuto o ageteikimasu |
|
|
|
|
|
415 |
La Flèche |
415 |
yajirushi |
|
|
|
|
|
416 |
l'endroit sur un
vêtement où se trouve votre taille |
416 |
anata no koshi ga aru ifuku no basho |
|
|
|
|
|
417 |
où votre taille est
sur un vêtement |
417 |
anata no koshi ga ichi mai no fuku no ue ni aru tokoro |
|
|
|
|
|
418 |
(de vêtements)
taille, taille |
418 |
( irui no ) uesuto , uesuto |
|
|
|
|
|
419 |
(de vêtements)
taille, taille |
419 |
( irui no ) uesuto , uesuto |
|
|
|
|
|
420 |
Seigneur |
420 |
omo |
|
|
|
|
|
421 |
Synonyme |
421 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
422 |
taille |
422 |
uesuto |
|
|
|
|
|
423 |
Attendez |
423 |
matte |
|
|
|
|
|
424 |
attendre |
424 |
matsu |
|
|
|
|
|
425 |
~(pour qn/qch) rester
où vous êtes ou retarder de faire qch jusqu'à ce que qn/qch arrive ou que qch
arrive |
425 |
〜 ( sb / sth no bāi ) genzai no basho ni tomaru ka , sb / sth ga kuru ka , sth ga hassei suru made sth no jikkō o okurasemasu |
|
|
|
|
|
426 |
~ (pour qn/qch)
rester sur place ou retarder l'exécution de quelque chose jusqu'à ce que
quelqu'un/quelque chose arrive ou que quelque chose se produise |
426 |
〜 ( sb / sth no bāi ) dare ka / nani ka ga kuru ka nani ka ga okoru made , okareta mama ni suru ka , nani ka o suru no o okuraseru |
|
|
|
|
|
427 |
attends attends |
427 |
matsu ; matsu ; matsu |
|
|
|
|
|
428 |
attends attends |
428 |
matsu ; matsu ; matsu |
|
|
|
|
|
429 |
Elle sonna et
attendit |
429 |
kanojo wa beru o narashite matta |
|
|
|
|
|
430 |
Elle sonne à la
porte et attend |
430 |
kanojo wa doa beru o narashite matsu |
|
|
|
|
|
431 |
Elle a attendu après
avoir sonné la cloche |
431 |
kanojo wa beru o narashite matta |
|
|
|
|
|
432 |
Elle a attendu après
avoir sonné la cloche |
432 |
kanojo wa beru o narashite matta |
|
|
|
|
|
433 |
impitoyable |
433 |
reikoku |
|
|
|
|
|
434 |
écrivez |
434 |
kakimasu |
|
|
|
|
|
435 |
Cela fait longtemps
que tu attends? |
435 |
nagaku matteimashita ka ? |
|
|
|
|
|
436 |
Vous avez attendu
longtemps ? |
436 |
nagai ma machimashita ka ? |
|
|
|
|
|
437 |
Vous avez attendu
longtemps ? |
437 |
nagai ma machimashita ka ? |
|
|
|
|
|
438 |
Vous avez attendu
longtemps ? |
438 |
nagai ma machimashita ka ? |
|
|
|
|
|
439 |
gémissement |
439 |
umekigoe |
|
|
|
|
|
440 |
Long |
440 |
naga sa |
|
|
|
|
|
441 |
J'ai attendu (depuis)
vingt minutes |
441 |
watashi wa 20 fun matteimashita |
|
|
|
|
|
442 |
J'attends depuis
vingt minutes |
442 |
watashi wa 20 fun matteimashita |
|
|
|
|
|
443 |
j'ai attendu vingt
minutes |
443 |
20 fun matta |
|
|
|
|
|
444 |
j'ai attendu vingt
minutes |
444 |
20 fun matta |
|
|
|
|
|
445 |
Attends-moi! |
445 |
watashi o mattetekudasai ! |
|
|
|
|
|
446 |
Attends-moi! |
446 |
watashi o mattetekudasai ! |
|
|
|
|
|
447 |
On attend que la
pluie s'arrête avant de sortir |
447 |
gaishutsu suru mae ni ame ga yamu no o matteimasu |
|
|
|
|
|
448 |
On attend que la
pluie s'arrête avant de sortir |
448 |
ame ga yamu no o matte kara dekakemasu |
|
|
|
|
|
449 |
Nous attendrons que
la pluie s'arrête avant de sortir |
449 |
ame ga yamu made matte kara dekakemasu |
|
|
|
|
|
450 |
Nous attendrons que
la pluie s'arrête avant de sortir |
450 |
ame ga yamu made matte kara dekakemasu |
|
|
|
|
|
451 |
J'attendrai dehors
jusqu'à la fin de la réunion |
451 |
kaigi ga owaru made soto de machimasu |
|
|
|
|
|
452 |
J'attendrai dehors
jusqu'à la fin de la réunion |
452 |
kaigi ga owaru made soto de machimasu |
|
|
|
|
|
453 |
Je vais attendre
dehors jusqu'à la fin de la réunion. |
453 |
kaigi ga owaru made soto de machimasu . |
|
|
|
|
|
454 |
Je vais attendre
dehors jusqu'à ce que la réunion soit terminée |
454 |
kaigi ga owaru made soto de matsu tsumoridesu |
|
|
|
|
|
455 |
Dépêchez-vous, nous attendons de partir. |
455 |
isoide ! iku no o matteimasu . |
|
|
|
|
|
456 |
Dépêchez-vous! nous
attendons d'y aller |
456 |
isoge ! watashitachi wa iku no o machimasu |
|
|
|
|
|
457 |
Allez, on attend d'y
aller |
457 |
sā , watashitachi wa iku no o matteimasu |
|
|
|
|
|
458 |
Allez, on attend d'y
aller |
458 |
sā , watashitachi wa iku no o matteimasu |
|
|
|
|
|
459 |
Fils |
459 |
musuko |
|
|
|
|
|
460 |
Vous n'aurez qu'à
attendre votre tour (attendre que votre tour vienne) |
460 |
anata wa jibun no ban o matsu hitsuyō ga arimasu ( anata no ban ga kuru made mattekudasai ) |
|
|
|
|
|
461 |
Tu n'as qu'à
attendre ton tour (attendre ton tour) |
461 |
anata wa anata no ban o matsu hitsuyō ga arimasu ( anata no ban o matsu ) |
|
|
|
|
|
462 |
Tu dois attendre ton
tour |
462 |
anata wa anata no ban o matanakerebanarimasen |
|
|
|
|
|
463 |
Tu dois attendre ton
tour |
463 |
anata wa anata no ban o matanakerebanarimasen |
|
|
|
|
|
464 |
~(pour qch) espérer
ou attendre que qch se produise, surtout pendant longtemps |
464 |
〜 ( sth no bāi ) tokuni nagai ma , sth ga hassei suru koto o kitai mataha kanshi suru |
|
|
|
|
|
465 |
~ (pour qch) espérer
ou s'attendre à ce que quelque chose se produise, surtout pendant longtemps |
465 |
〜 ( sth no bāi ) tokuni nagai ma , nani ka ga okoru koto o kitai mataha kitai suru |
|
|
|
|
|
466 |
(surtout depuis
longtemps) espérer, espérer, attendre |
466 |
( tokuni nagai ma ) kibō , kibō , kitai |
|
|
|
|
|
467 |
(surtout depuis
longtemps) espérer, espérer, attendre |
467 |
( tokuni nagai ma ) kibō , kibō , kitai |
|
|
|
|
|
468 |
Leeds United avait
attendu le succès pendant dix-huit ans |
468 |
rīzu
yunaiteddo wa 18 nenkan seikō o matteimashita |
|
|
|
|
|
469 |
Leeds United a
attendu dix-huit ans pour réussir |
469 |
rīzuyunaiteddo wa seikō o 18 nen matta |
|
|
|
|
|
470 |
Chaz United espère
remporter le titre depuis 18 ans |
470 |
chazuyunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu |
|
|
|
|
|
471 |
Chaz United espère
remporter le titre depuis 18 ans |
471 |
chazuyunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu |
|
|
|
|
|
472 |
Leeds United espère
remporter le titre depuis 18 ans |
472 |
rīzu
yunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu |
|
|
|
|
|
473 |
Leeds United espère
remporter le titre depuis 18 ans |
473 |
rīzu
yunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu |
|
|
|
|
|
474 |
frein |
474 |
burēki |
|
|
|
|
|
475 |
C'est juste
l'occasion que j'attendais |
475 |
kore wa watashi ga machinozondeita chansudesu |
|
|
|
|
|
476 |
C'est juste la
chance que j'attendais |
476 |
sore wa watashi ga machinozondeita chansudesu |
|
|
|
|
|
477 |
C'est exactement
l'opportunité que j'attendais |
477 |
kore wa masani watashi ga machinozondeita kikaidesu |
|
|
|
|
|
478 |
C'est exactement
l'opportunité que j'attendais |
478 |
kore wa masani watashi ga machinozondeita kikaidesu |
|
|
|
|
|
479 |
Il attend que je
fasse une erreur |
479 |
kare wa watashi ga machigai o okasu no o matteimasu |
|
|
|
|
|
480 |
Il attend que je
fasse une erreur |
480 |
kare wa watashi ga machigai o okasu no o matteimasu |
|
|
|
|
|
481 |
Il s'attend à ce que
je me trompe |
481 |
kare wa watashi ga machigatteiru to kitai shiteiru |
|
|
|
|
|
482 |
Il s'attend à ce que
je me trompe |
482 |
kare wa watashi ga machigatteiru to kitai shiteiru |
|
|
|
|
|
483 |
J'ai attendu ma
chance et me suis échappé quand personne ne regardait |
483 |
watashi wa chansu o matte , dare mo miteinakatta toki ni suberiochimashita |
|
|
|
|
|
484 |
J'ai attendu ma
chance et je me suis échappé quand personne ne regardait |
484 |
watashi wa chansu o matte , dare mo miteinakatta toki ni suberiochimashita |
|
|
|
|
|
485 |
J'ai profité de
l'occasion et je me suis échappé quand personne ne regardait |
485 |
watashi wa sono kikai o riyō shite , dare mo miteinakatta toki ni nukedashimashita |
|
|
|
|
|
486 |
J'ai profité de
l'occasion et je me suis échappé quand personne ne regardait |
486 |
watashi wa sono kikai o riyō shite , dare mo miteinakatta toki ni nukedashimashita |
|
|
|
|
|
487 |
attendre |
487 |
matteiru |
|
|
|
|
|
488 |
de choses |
488 |
monogoto no |
|
|
|
|
|
489 |
chose |
489 |
mono |
|
|
|
|
|
490 |
être prêt à ce que qn
ait ou utilise |
490 |
sb ga motsu mataha shiyō suru junbi ga dekiteiru |
|
|
|
|
|
491 |
prêt pour que
quelqu'un l'ait ou l'utilise |
491 |
dareka ga motteiru ka shiyō suru junbi ga dekiteiru |
|
|
|
|
|
492 |
prêt; à portée de
main; disponible; utilisable |
492 |
junbi ga dekiteiru ; temoto ni aru ; riyō kanō ; shiyō kanō |
|
|
|
|
|
493 |
prêt; à portée de
main; disponible; utilisable |
493 |
junbi ga dekiteiru ; temoto ni aru ; riyō kanō ; shiyō kanō |
|
|
|
|
|
494 |
continuer |
494 |
tsuzukeru |
|
|
|
|
|
495 |
correctement |
495 |
chanto |
|
|
|
|
|
496 |
il y a une lettre qui
t'attend à la maison |
496 |
ie de anata o matteiru tegami ga arimasu |
|
|
|
|
|
497 |
Il y a une lettre
qui t'attend à la maison |
497 |
ie de anata o matteiru tegami ga arimasu |
|
|
|
|
|
498 |
j'ai une lettre de
toi |
498 |
anata kara no tegami ga arimasu |
|
|
|
|
|
499 |
j'ai une lettre de
toi |
499 |
anata kara no tegami ga arimasu |
|
|
|
|
|
500 |
l'hôtel avait un taxi
qui attendait pour venir nous chercher |
500 |
hoteru wa watashitachi o atsumeru no o matteiru takushī o motteimashita |
|
|
|
|
|
501 |
L'hôtel dispose d'un
taxi qui viendra nous chercher |
501 |
hoteru ni wa watashitachi o mukae ni iku no o matteiru takushī ga arimasu |
|
|
|
|
|
502 |
L'hôtel a appelé un
taxi pour venir nous chercher |
502 |
hoteru wa watashitachi o mukae ni iku tame ni takushī o yonda |
|
|
|
|
|
503 |
L'hôtel a appelé un
taxi pour venir nous chercher |
503 |
hoteru wa watashitachi o mukae ni iku tame ni takushī o yonda |
|
|
|
|
|
504 |
être laissé à traiter
plus tard car ce n'est pas urgent |
504 |
kinkyūde hanainode , atode shori suru tame ni nokoshiteoku hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
505 |
Comme ce n'est pas
urgent, ce sera traité plus tard |
505 |
kinkyūde hanai tame , gojitsu taiō saseteitadakimasu |
|
|
|
|
|
506 |
ajourner; ajourner;
ajourner |
506 |
enki ; enki ; enki |
|
|
|
|
|
507 |
ajourner; ajourner;
ajourner |
507 |
enki ; enki ; enki |
|
|
|
|
|
508 |
J'ai des appels à
passer mais ils peuvent attendre jusqu'à demain. |
508 |
denwa o kakeru hitsuyō ga arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu . |
|
|
|
|
|
509 |
J'ai des appels à
faire mais ils peuvent attendre jusqu'à demain |
509 |
denwa o kakeru hitsuyō ga arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
510 |
J'ai quelques appels
à faire, mais je peux attendre jusqu'à demain |
510 |
denwa o kakeru koto ga ikutsu ka arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
511 |
J'ai quelques appels
à faire, mais je peux attendre jusqu'à demain |
511 |
denwa o kakeru koto ga ikutsu ka arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
512 |
passe |
512 |
gōkaku |
|
|
|
|
|
513 |
individuel |
513 |
kojin |
|
|
|
|
|
514 |
Nombreuses |
514 |
ikutsu ka no |
|
|
|
|
|
515 |
Une catastrophe
accidentelle attendant de se produire une chose ou une personne qui est très
susceptible de causer un danger ou un problème à l'avenir en raison de l'état
dans lequel elle se trouve ou de la façon dont elle se comporte |
515 |
jōtai ya kōdō niyori , shōrai teki ni kiken ya mondai o hikiokosu kanōsei ga hijō ni takai mono ya hito ga hassei suru no o matteiru gūhatsu tekina saigai |
|
|
|
|
|
516 |
Catastrophe
inattendue imminente Une chose ou une personne qui est susceptible de causer
un danger ou des problèmes à l'avenir en raison de ses conditions ou de son
comportement |
516 |
yoki senu saigai ga hassei suru no o matteiru jōtai ya kōdō niyori , shōrai teki ni kiken ya mondai o hikiokosu kanōsei no aru mono ya hito |
|
|
|
|
|
517 |
danger caché |
517 |
kakusareta kiken |
|
|
|
|
|
518 |
danger caché |
518 |
kakusareta kiken |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|