a    http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A     O     P
b     D   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS     KANA
c                                                            
d     NEXT 1 il alléguait qu'une campagne de presse était menée contre 1 kare wa puresu kyanpēn ga okonawareteiru to shuchō shita 1   プレス キャンペーン  行われている  主張 した 1 1 かれ  プレス キャンペーン  おこなわれている  しゅちょう した
e     last 2 Il prétend lancer une campagne contre 2 kare wa hantai no kyanpēn o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru 2   反対  キャンペーン  開始 している  主張 している 2 2 かれ  はんたい  キャンペーン  かいし している  しゅちょう している                                    
f   1 ALLEMAND 3 Il prétend que quelqu'un lance une offensive de presse contre lui 3 kare wa dare ka ga kare nitaishite masukomi kōgeki o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru 3       に対して マスコミ 攻撃  開始 している  主張 している 3 3 かれ  だれ   かれ にたいして マスコミ こうげき  かいし している  しゅちょう している
g   2 ANGLAIS 4 Il prétend que quelqu'un lance une offensive de presse contre lui 4 kare wa dare ka ga kare nitaishite masukomi kōgeki o kaishi shiteiru to shuchō shiteiru 4       に対して マスコミ 攻撃  開始 している  主張 している 4 4 かれ  だれ   かれ にたいして マスコミ こうげき  かいし している  しゅちょう している                                
h   3 ARABE 5  Salarié 5 kaketa 5 賭けた 5 5 かけた                                    
i   4 bengali 6 Payé 6 yūryō 6 有料 6 6 ゆうりょう                                    
j   5 CHINOIS 7 d'une personne 7 hito no 7 人 の 7 7 ひと                                     
k   6 ESPAGNOL 8 avoir un travail rémunéré régulier 8 teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru 8 定期   有給  仕事  している 8 8 ていき てき  ゆうきゅう  しごと  している                                    
l   7 FRANCAIS 9 Avoir un travail rémunéré régulier 9 teiki teki ni yūkyū no shigoto o suru 9 定期   有給  仕事  する 9 9 ていき てき  ゆうきゅう  しごと  する                                    
m   8 hindi 10 ceux qui reçoivent un salaire; ceux qui ont un travail rémunéré régulier 10 chingin o uketotteiru hito , teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito 10 賃金  受け取っている  、 定期   有給  仕事  している  10 10 ちんぎん  うけとっている ひと 、 ていき てき  ゆうきゅう  しごと  している ひと
n   9 JAPONAIS 11 ceux qui reçoivent un salaire; ceux qui ont un travail rémunéré régulier 11 chingin o uketotteiru hito , teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito 11 賃金  受け取っている  、 定期   有給  仕事  している  11 11 ちんぎん  うけとっている ひと 、 ていき てき  ゆうきゅう  しごと  している ひと                                  
o   10 punjabi 12 travailleurs salariés 12 kaketa rōdōsha 12 賭けた 労働者 12 12 かけた ろうどうしゃ
p   11 POLONAIS 13 travailleur salarié 13 sararīman 13 サラリーマン 13 13 サラリーマン                                    
q   12 PORTUGAIS 14 avoir des travailleurs permanents 14 jōkin rōdōsha ga iru 14 常勤 労働者  いる 14 14 じょうきん ろうどうしゃ  いる                                    
r   13 RUSSE 15 avoir des travailleurs permanents 15 jōkin rōdōsha ga iru 15 常勤 労働者  いる 15 15 じょうきん ろうどうしゃ  いる                                    
s     s0000. 16 de travail 16 shigoto no 16 仕事 の 16 16 しごと                                     
t     /01a 17 travailler 17 shigoto 17 仕事 17 17 しごと                                    
u       18 Travailler 18 shigoto 18 仕事 18 18 しごと                                    
v     sanscrit 19 Travailler 19 shigoto 19 仕事 19 19 しごと                                    
w     niemowa. 20 pour lequel vous êtes payé 20 anata ga shiharawareru 20 あなた  支払われる 20 20 あなた  しはらわれる                                    
x     wanicz. 21 vous êtes payé 21 anata wa shiharai o ukemasu 21 あなた  支払い  受けます 21 21 あなた  しはらい  うけます                                    
y     /index 22 le salaire d'une femme; payé 22 josei no kyūryō ; shiharawareta 22 女性  給料 ; 支払われた 22 22 じょせい  きゅうりょう ; しはらわれた
z     http://rubens.rodrigues.free.fr/ 23 le salaire d'une femme; payé 23 josei no kyūryō ; shiharawareta 23 女性  給料 ; 支払われた 23 23 じょせい  きゅうりょう ; しはらわれた                                    
      http://thaddee.wanclik.free.fr/ 24 payé; payé 24 shiharatta ; shiharatta 24 支払った ; 支払った 24 24 しはらった ; しはらった
      http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ 25 payé; payé 25 shiharatta ; shiharatta 25 支払った ; 支払った 25 25 しはらった ; しはらった                                    
      http://tadeusz.janik.free.fr/ 26 emploi salarié 26 koyō o kaketa 26 雇用  賭けた 26 26 こよう  かけた
      http://wang.ling.free.fr/R020.htm 27 emploi rémunéré 27 yūkyū koyō 27 有給 雇用 27 27 ゆうきゅう こよう                                    
        28 Emploi par répartition 28 sei no koyō 28 従量制  雇用 28 28 せい  こよう
        29 Emploi par répartition 29 sei no koyō 29 従量制  雇用 29 29 せい  こよう                                    
        30  le salaire 30 kaketa 30 賭けた 30 30 かけた
        31  les personnes qui ont un travail rémunéré régulier 31 teiki teki ni yūkyū no shigoto o shiteiru hito 31 定期   有給  仕事  している  31 31 ていき てき  ゆうきゅう  しごと  している ひと                                    
        32 les personnes ayant des emplois à salaire fixe 32 koteikyū no shigoto o shiteiru hito 32 固定給  仕事  している  32 32 こていきゅう  しごと  している ひと                                    
        33 sourcils de classe salariale ; (collectivement) les personnes qui sont payées 33 kyūryō kurasu no mayuge ;( matomete ) kyūryō o moratteiru hito 33 給料 クラス  眉毛 ;( まとめて ) 給料  もらっている  33 33 きゅうりょう クラス  まゆげ ;( まとめて ) きゅうりょう  もらっている ひと                                    
        34 s'opposer 34 hantai 34 反対 34 34 はんたい                                    
        35 sans salaire 35 mi kake 35  賭け 35 35 み かけ
        36 non payé 36 miharai 36 未払い 36 36 みはらい                                    
        37 salarié 37 chingin rōdōsha 37 賃金 労働者 37 37 ちんぎん ろうどうしゃ
        38 salarié 38 chingin rōdōsha 38 賃金 労働者 38 38 ちんぎん ろうどうしゃ                                    
        39  une personne qui gagne de l'argent, en particulier une personne qui travaille pour un salaire 39 okane o kasegu hito , tokuni chingin no tame ni hataraku hito 39 お金  稼ぐ  、 特に 賃金  ため  働く  39 39 おかね  かせぐ ひと 、 とくに ちんぎん  ため  はたらく ひと
        40 une personne qui gagne de l'argent, en particulier une personne qui travaille pour un salaire 40 okane o kasegu hito , tokuni chingin no tame ni hataraku hito 40 お金  稼ぐ  、 特に 賃金  ため  働く  40 40 おかね  かせぐ ひと 、 とくに ちんぎん  ため  はたらく ひと                                    
        41 celui qui gagne de l'argent; celui qui gagne un salaire 41 okane o kasegu hito , chingin o kasegu hito 41 お金  稼ぐ  、 賃金  稼ぐ  41 41 おかね  かせぐ ひと 、 ちんぎん  かせぐ ひと                                    
        42 celui qui gagne de l'argent; celui qui gagne un salaire 42 okane o kasegu hito , chingin o kasegu hito 42 お金  稼ぐ  、 賃金  稼ぐ  42 42 おかね  かせぐ ひと 、 ちんぎん  かせぐ ひと                                    
        43 nous avons deux salariés dans la famille 43 kazoku ni 2 nin no chingin kasegishu ga imasu 43 家族  2   賃金 稼ぎ手  います 43 43 かぞく  2 にん  ちんぎん かせぎしゅ  います                                    
        44 Nous avons deux hommes qui travaillent dans notre famille 44 watashitachi no kazoku ni wa 2 nin no hataraku dansei ga imasu 44 私たち  家族   2   働く 男性  います 44 44 わたしたち  かぞく   2 にん  はたらく だんせい  います                                    
        45 Deux personnes de notre famille gagnent de l'argent 45 watashitachi no kazoku no 2 nin wa okane o kasegimasu 45 私たち  家族  2   お金  稼ぎます 45 45 わたしたち  かぞく  2 にん  おかね  かせぎます                                    
        46 Deux personnes de notre famille gagnent de l'argent 46 watashitachi no kazoku no 2 nin wa okane o kasegimasu 46 私たち  家族  2   お金  稼ぎます 46 46 わたしたち  かぞく  2 にん  おかね  かせぎます                                    
        47 paquet de salaire 47 chingin paketto 47 賃金 パケット 47 47 ちんぎん パケット                                    
        48 package salarial 48 kyūyo pakkēji 48 給与 パッケージ 48 48 きゅうよ パッケージ                                    
        49 paquet de paiement 49 pei paketto 49 ペイ パケット 49 49 ペイ パケット                                    
        50 paquet de paiement 50 shiharai pakkēji 50 支払い パッケージ 50 50 しはらい パッケージ                                    
        51 pari 51 kake 51 賭け 51 51 かけ
Icône de validation par la communauté
                                 
        52 pari 52 betto 52 ベット 52 52 ベット                                    
        53 démodé ou formel 53 mukashinagara no mataha fōmaru 53 昔ながら  または フォーマル 53 53 むかしながら  または フォーマル                                    
        54  un arrangement pour risquer de l'argent sur le résultat d'un événement particulier 54 tokutei no ibento no kekka ni okane o kakeru tame no torikime 54 特定  イベント  結果  お金  かける ため  取り決め 54 54 とくてい  イベント  けっか  おかね  かける ため  とりきめ
        55 Dispositions pour prendre des risques à la suite d'un événement particulier 55 tokutei no ibento no kekka toshite risuku o toru tame no torikime 55 特定  イベント  結果 として リスク  取る ため  取り決め 55 55 とくてい  イベント  けっか として リスク  とる ため  とりきめ                                    
        56 pari 56 betto 56 ベット 56 56 ベット                                    
        57 pari 57 betto 57 ベット 57 57 ベット                                    
        58 ~ (qch) (sur qc) 58 〜 ( sth ) ( sth ) 58 〜 ( sth ) ( sth ) 58 58 〜 ( sth ) ( sth )                                    
        59 ~qqch/qqn que... 59 〜 sth / sb that .. .. 59 〜 sth / sb that .. .. 59 59 〜 sth / sb tはt 。。 。。
        60 parier de l'argent 60 okane o kakeru 60 お金  賭ける 60 60 おかね  かける                                    
        61 pari 61 gyanburu 61 ギャンブル 61 61 ギャンブル                                    
        62 parier; parier (parier) 62 kake ; kake ( kake ) 62 賭け ; 賭け ( 賭け ) 62 62 かけ ; かけ ( かけ )                                    
        63 parier; parier (parier) 63 kake ; kake ( kake ) 63 賭け ; 賭け ( 賭け ) 63 63 かけ ; かけ ( かけ )                                    
        64 Synonyme 64 shinonimu 64 シノニム 64 64 シノニム
        65 pari 65 betto 65 ベット 65 65 ベット
        66 Elle a toujours parié sur un outsider 66 kanojo wa itsumo bugaisha ni kaketa 66 彼女  いつも 部外者  賭けた 66 66 かのじょ  いつも ぶがいしゃ  かけた
        67 Elle parie toujours sur les étrangers 67 kanojo wa itsumo bugaisha ni kaketeimasu 67 彼女  いつも 部外者  賭けています 67 67 かのじょ  いつも ぶがいしゃ  かけています                                    
        68 Elle parie toujours sur des chevaux qui ont peu de chances de gagner 68 kanojo wa tsuneni katsu kanōsei ga hikui uma ni kaketeimasu 68 彼女  常に 勝つ 可能性  低い   賭けています 68 68 かのじょ  つねに かつ かのうせい  ひくい うま  かけています
        69 Elle parie toujours sur des chevaux qui ont peu de chances de gagner 69 kanojo wa tsuneni katsu kanōsei ga hikui uma ni kaketeimasu 69 彼女  常に 勝つ 可能性  低い   賭けています 69 69 かのじょ  つねに かつ かのうせい  ひくい うま  かけています                                    
        70 parier 50 £ sur un cheval 70 uma ni pondo 50 o kakeru 70   £ 50  賭ける 70 70 うま  ぽんど 50  かける
        71 Parier 50€ sur un cheval 71 uma ni pondo 50 o kakeru 71   £ 50  賭ける 71 71 うま  ぽんど 50  かける                                    
        72 Parier 50€ sur un cheval 72 uma ni pondo 50 o kakeru 72   £ 50  賭ける 72 72 うま  ぽんど 50  かける                                    
        73 Parier 50€ sur un cheval 73 uma ni pondo 50 o kakeru 73   £ 50  賭ける 73 73 うま  ぽんど 50  かける                                    
        74 Boucle 74 bakkuru 74 バックル 74 74 バックル                                    
        75 J'avais parié beaucoup d'argent que je le battrais 75 watashi wa kare o taosu tame ni tagaku no okane o kaketeimashita 75     倒す ため  多額  お金  賭けていました 75 75 わたし  かれ  たおす ため  たがく  おかね  かけていました                                    
        76 Je parie beaucoup d'argent que je vais le battre 76 watashi wa kare o taosu tame ni takusan no okane o kakemasu 76     倒す ため  たくさん  お金  賭けます 76 76 わたし  かれ  たおす ため  たくさん  おかね  かけます                                    
        77 J'ai fait un gros pari que je serais nu pour ce match 77 watashi wa kono shiai no tame ni hadaka ni narudarō toiu ōkina kake o shimashita 77   この 試合  ため    なるだろう という 大きな 賭け  しました 77 77 わたし  この しあい  ため  はだか  なるだろう という おうきな かけ  しました                                    
        78 J'ai fait un gros pari que je le mettrais nu ce match 78 watashi wa kono shiai de kare o hadaka ni suru koto ni ōkina kake o shimashita 78   この 試合      する こと  大きな 賭け  しました 78 78 わたし  この しあい  かれ  はだか  する こと  おうきな かけ  しました                                    
        79 79 79 79 79                                    
        80 utilisé pour dire que vous êtes si confiant que qc est vrai ou va arriver que vous seriez prêt à parier de l'argent dessus 80 sth ga shinjitsudearu , mataha okoru to kakushin shiteirunode , sore ni okane o kakete mo kamawanai to itteimashita . 80 sth  真実である 、 または 起こる  確信 しているので 、 それ  お金  賭けて  わない  言っていました 。 80 80 sth  しんじつである 、 または おこる  かくしん しているので 、 それ  おかね  かけて  かまわない  いっていました 。                                    
        81 Utilisé pour dire que vous êtes tellement confiant que quelque chose est vrai ou va arriver que vous êtes prêt à parier dessus 81 nani ka ga shinjitsudearu , mataha nani ka ga okoru to kakushin shiteirunode , gyanburu o shitai to itteimashita . 81    真実である 、 または    起こる  確信 しているので 、 ギャンブル  たい  言っていました 。 81 81 なに   しんじつである 、 または なに   おこる  かくしん しているので 、 ギャンブル  したい  いっていました 。                        
        82 parier; parier 82 kake ; kake 82 賭け ; 賭け 82 82 かけ ; かけ
Icône de validation par la communauté
                                 
        83  parier; parier 83 kake ; kake 83 賭け ; 賭け 83 83 かけ ; かけ                                    
        84 Synonyme 84 shinonimu 84 シノニム 84 84 シノニム                                    
        85 pari 85 betto 85 ベット 85 85 ベット
        86 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit. 86 kanojo ga itteiru yori mo sore nitsuite motto shitteiru koto o kakemasu . 86 彼女  言っている より  それ について もっと 知っている こと  賭けます 。 86 86 かのじょ  いっている より  それ について もっと しっている こと  かけます 。
        87 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit. 87 kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai . 87 彼女  言う 以上  知っている  違いない 。 87 87 かのじょ  いう いじょう  しっている  ちがいない 。                                    
        88 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit 88 kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai 88 彼女  言う 以上  知っている  違いない 88 88 かのじょ  いう いじょう  しっている  ちがいない                                    
        89 Je parie qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit 89 kanojo wa iu ijō ni shitteiru ni chigainai 89 彼女  言う 以上  知っている  違いない 89 89 かのじょ  いう いじょう  しっている  ちがいない                                    
        90 facétieux 90 wagisshu 90 ワギッシュ 90 90 わぎっしゅ
        91 étrange 91 hen 91 91 91 へん                                    
        92 démodé 92 kofūna 92 古風な 92 92 こふうな                                    
        93 drôle, intelligent et pas sérieux 93 omoshirokute kashikokute majimede hanai 93 面白くて 賢くて 真面目で はない 93 93 おもしろくて かしこくて まじめで はない
        94 drôle, intelligent, pas sérieux 94 omoshirokute , kashikokute , shinkokude hanai 94 面白くて 、 賢くて 、 深刻で はない 94 94 おもしろくて 、 かしこくて 、 しんこくで はない                                    
        95 spirituel; enjoué 95 kichi ni tonda ; asobigokoro no aru 95 機知  富んだ ; 遊び心  ある 95 95 きち  とんだ ; あそびごころ  ある
        96 spirituel; enjoué 96 kichi ni tonda ; asobigokoro no aru 96 機知  富んだ ; 遊び心  ある 96 96 きち  とんだ ; あそびごころ  ある                                    
        97 Hao 97 hao 97 ハオ 97 97 はお                                    
        98 remarques farfelues 98 kimagurena hatsugen 98 気まぐれな 発言 98 98 きまぐれな はつげん                                    
        99 absurdité 99 nansensu 99 ナンセンス 99 99 ナンセンス                                    
        100 bon mot 100 ichi hatsu gyagu 100   ギャグ 100 100 いち はつ ギャグ
        101 bon mot 101 ichi hatsu gyagu 101   ギャグ 101 101 いち はつ ギャグ                                    
        102 Remuer 102 waguru 102 ワグル 102 102 わぐる                                    
        103 balançoire 103 suingu 103 スイング 103 103 スイング                                    
        104 informel 104 hikōshiki 104 非公式 104 104 ひこうしき                                    
        105  faire bouger qch avec de courts mouvements d'un côté à l'autre ou de haut en bas; se déplacer de cette façon 105 sayū mataha jōge ni mijikai ugoki de sth o ugokasu ; kono  ni ugokasu 105 左右 または 上下  短い 動き  sth  動かす ; この よう  動かす 105 105 さゆう または じょうげ  みじかい うごき  sth  うごかす ; この よう  うごかす                                    
        106 Déplacer quelque chose d'un court mouvement d'un côté à l'autre ou de haut en bas ; se déplacer de cette façon 106 nani ka o mijikai ugoki de sayū mataha jōge ni ugokasu koto ; kono  ni ugokasu koto 106    短い 動き  左右 または 上下  動かす こと ; この よう  動かす こと 106 106 なに   みじかい うごき  さゆう または じょうげ  うごかす こと ; この よう  うごかす こと                                
        107 monter et descendre; se balancer d'avant en arrière 107 jōge ni idō suru ; zengo ni suingu suru 107 上下  移動 する ; 前後  スイング する 107 107 じょうげ  いどう する ; ぜんご  スイング する
        108 monter et descendre; se balancer d'avant en arrière 108 jōge ni idō suru ; zengo ni suingu suru 108 上下  移動 する ; 前後  スイング する 108 108 じょうげ  いどう する ; ぜんご  スイング する                                    
        109 mettre 109 oku 109 置く 109 109 おく                                    
        110 Pouvez-vous remuer vos oreilles? 110 mimi o furu koto ga dekimasu ka ? 110   振る こと  できます  ? 110 110 みみ  ふる こと  できます  ?                                    
        111 Pouvez-vous secouer vos oreilles? 111 mimi o futtemoraemasu ka ? 111   振ってもらえます  ? 111 111 みみ  ふってもらえます  ?                                    
        112 Pouvez-vous faire bouger vos oreilles d'avant en arrière ? 112 mimi o zengo ni ugokasemasu ka ? 112   前後  動かせます  ? 112 112 みみ  ぜんご  うごかせます  ?                                    
        113 Pouvez-vous faire bouger vos oreilles d'avant en arrière ? 113 mimi o zengo ni ugokasemasu ka ? 113   前後  動かせます  ? 113 113 みみ  ぜんご  うごかせます  ?                                    
        114 remuer 114 waguru 114 ワグル 114 114 わぐる                                    
        115 wagnérien 115 wāgunā 115 ワーグナー 115 115 ワーグナー                                    
        116  lié à la musique du compositeur allemand Richard Wagner; typique de cette musique 116 doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā no ongaku ni kanren suru ; kono ongaku no tenkei 116 ドイツ  作曲家 リヒャルト・ワーグナー  音楽  関連 する ; この 音楽  典型 116 116 ドイツ  さっきょくか りひゃると わあぐなあ  おんがく  かんれん する ; この おんがく  てんけい                                    
        117 lié à la musique du compositeur allemand Richard Wagner; typique de ce type de musique 117 doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā no ongaku ni kanren suru ; kono taipu no ongaku no tenkei 117 ドイツ  作曲家 リヒャルト・ワーグナー  音楽  関連 する ; この タイプ  音楽  典型 117 117 ドイツ  さっきょくか りひゃると わあぐなあ  おんがく  かんれん する ; この タイプ  おんがく  てんけい                            
        118 La musique de Wagner, le style de Wagner (faisant référence au compositeur allemand Richard Wagner) 118 wāgunā no ongaku , wāgunā no sutairu ( doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā o sasu ) 118 ワーグナー  音楽 、 ワーグナー  スタイル ( ドイツ  作曲家 リヒャルト・ワーグナ  指す ) 118 118 ワーグナー  おんがく 、 ワーグナー  スタイル ( ドイツ  さっきょくか りひゃると わあぐなあ  さす )                                    
        119 La musique de Wagner, le style de Wagner (faisant référence au compositeur allemand Richard Wagner) 119 wāgunā no ongaku , wāgunā no sutairu ( doitsu no sakkyokuka rihyaruto wāgunā o sasu ) 119 ワーグナー  音楽 、 ワーグナー  スタイル ( ドイツ  作曲家 リヒャルト・ワーグナ  指す ) 119 119 ワーグナー  おんがく 、 ワーグナー  スタイル ( ドイツ  さっきょくか りひゃると わあぐなあ  さす )
Icône de validation par la communauté
                                 
        120 (humoristique) 120 ( yūmorasu ) 120 ( ユーモラス ) 120 120 ( ユーモラス )
        121 très grand ou grand, ou dans un style trop sérieux ou exagéré 121 hijō ni ōkī mataha ōkī , mataha shinkokusugiru mataha kochō sareta sutairu 121 非常  大きい または 大きい 、 または 深刻すぎる または 誇張 された スタイル 121 121 ひじょう  おうきい または おうきい 、 または しんこくすぎる または こちょう された スタイル
        122 Très grand ou grand, ou trop sérieux ou exagéré 122 hijō ni ōkī mataha ōkī , mataha kado ni shinkoku mataha kochō sareteiru 122 非常  大きい または 大きい 、 または 過度  深刻 または 誇張 されている 122 122 ひじょう  おうきい または おうきい 、 または かど  しんこく または こちょう されている                                  
        123 énorme ; énorme ; trop sérieux (ou exagéré) 123 kyodai ; kyodai ; shinkokusugiru ( mataha kochō sareta ) 123 巨大 ; 巨大 ; 深刻すぎる ( または 誇張 された ) 123 123 きょだい ; きょだい ; しんこくすぎる ( または こちょう された )                                    
        124 énorme ; énorme ; trop sérieux (ou exagéré) 124 kyodai ; kyodai ; shinkokusugiru ( mataha kochō sareta ) 124 巨大 ; 巨大 ; 深刻すぎる ( または 誇張 された ) 124 124 きょだい ; きょだい ; しんこくすぎる ( または こちょう された )                                    
        125 or 125 gōrudo 125 ゴールド 125 125 ゴールド                                    
        126 une gueule de bois aux proportions wagnériennes 126 wāgunā no puropōshon no futsukayoi 126 ワーグナー  プロポーション  二日酔い 126 126 ワーグナー  プロポーション  ふつかよい                                    
        127 La gueule de bois de l'échelle wagnérienne 127 waguneriansukēru no futsukayoi 127 ワグネリアンスケール  二日酔い 127 127 わぐねりあんすけえる  ふつかよい                                    
        128 forte réaction de gueule de bois 128 tsuyoi futsukayoi hannō 128 強い 二日酔い 反応 128 128 つよい ふつかよい はんのう                                    
        129 forte réaction de gueule de bois 129 tsuyoi futsukayoi hannō 129 強い 二日酔い 反応 129 129 つよい ふつかよい はんのう                                    
        130 âge  130 toshi 130 130 130 とし                                    
        131 Wagon 131 wagon 131 ワゴン 131 131 ワゴン                                    
        132 wagon à marchandises 132 kasha 132 貨車 132 132 かしゃ                                    
        133  un chemin de fer/camion ferroviaire pour le transport de marchandises 133 shōhin o hakobu tame no tetsudō / tetsudō torakku 133 商品  運ぶ ため  鉄道 / 鉄道 トラック 133 133 しょうひん  はこぶ ため  てつどう / てつどう トラック
        134 Chemin de fer/camions ferroviaires utilisés pour livrer des marchandises 134 shōhin no haisō ni shiyō sareru tetsudō / tetsudō torakku 134 商品  配送  使用 される 鉄道 / 鉄道 トラック 134 134 しょうひん  はいそう  しよう される てつどう / てつどう トラック                                    
        135 wagon (de chemin de fer), wagon 135 ( tetsudō ) wagon , wagon 135 ( 鉄道 ) ワゴン 、 ワゴン 135 135 ( てつどう ) ワゴン 、 ワゴン
        136 wagon (de chemin de fer), wagon 136 ( tetsudō ) wagon , wagon 136 ( 鉄道 ) ワゴン 、 ワゴン 136 136 ( てつどう ) ワゴン 、 ワゴン                                    
        137 Aliments 137 tabemono 137 食べ物 137 137 たべもの                                    
        138 Également 138 mata 138 また 138 138 また
        139 Wagon 139 wagon 139 ワゴン 139 139 ワゴン
        140 véhicule à quatre roues, tiré par des chevaux ou des bœufs et servant à transporter de lourdes charges 140 uma ya ushi ni hipparare , omoi nimotsu o hakobu tame ni shiyō sareru 4 rin no sharyō 140     引っ張られ 、 重い 荷物  運ぶ ため  使用 される 4   車両 140 140 うま  うし  ひっぱられ 、 おもい にもつ  はこぶ ため  しよう される 4 りん  しゃりょう                                    
        141 Véhicule à quatre roues, tiré par des chevaux ou du bétail, et utilisé pour transporter de lourdes charges 141 uma ya ushi ni hipparare , omoi nimotsu o hakobu tame ni shiyō sareru 4 rin no sharyō 141     引っ張られ 、 重い 荷物  運ぶ ため  使用 される 4   車両 141 141 うま  うし  ひっぱられ 、 おもい にもつ  はこぶ ため  しよう される 4 りん  しゃりょう                                
        142 Armée de chevaux à quatre roues (ou char à bœufs) 142 yon rinbagun ( mataha gyūsha ) 142  輪馬軍 ( または 牛車 ) 142 142 よん りんばぐん ( または ぎゅうしゃ )
Icône de validation par la communauté
        143 Armée de chevaux à quatre roues (ou char à bœufs) 143 yon rinbagun ( mataha gyūsha ) 143  輪馬軍 ( または 牛車 ) 143 143 よん りんばぐん ( または ぎゅうしゃ )                                    
        144 Chariot 144 tororī 144 トロリー 144 144 トロリー
        145 Voir également 145 mo sanshō shitekudasai 145  参照 してください 145 145  さんしょう してください
        146 Bangwagon 146 ban wagon 146 バン ワゴン 146 146 バン ワゴン
        147 Break 147 sutēshon wagon 147 ステーション ワゴン 147 147 ステーション ワゴン                                    
        148 être/aller sur le wagon 148 wagon ni noru / iku 148 ワゴン  乗る / 行く 148 148 ワゴン  のる / いく
        149 embarquement 149 tōjō 149 搭乗 149 149 とうじょう                                    
        150 (informel) 150 ( hikōshiki ) 150 ( 非公式 ) 150 150 ( ひこうしき )                                    
        151 ne pas boire d'alcool, que ce soit pour une courte période ou de façon permanente 151 tanjikan mataha kōkyū teki ni arukōru o nomanai  ni suru 151 短時間 または 恒久   アルコール  飲まない よう  する 151 151 たんじかん または こうきゅう てき  アルコール  のまない よう  する
        152 ne pas boire, que ce soit à court terme ou de façon permanente 152 tanki teki mataha kōkyū teki ni nomanai 152 短期  または 恒久   飲まない 152 152 たんき てき または こうきゅう てき  のまない                                    
        153 (à court terme ou permanent) s'abstenir de boire, s'abstenir de boire et s'abstenir de boire de l'alcool 153 ( tanki mataha kōkyū teki ) inshu o hikaeru , inshu o hikaeru , inshu o hikaeru 153 ( 短期 または 恒久  ) 飲酒  控える 、 飲酒  控える 、 飲酒  控える 153 153 ( たんき または こうきゅう てき ) いんしゅ  ひかえる 、 いんしゅ  ひかえる 、 いんしゅ  ひかえる
        154 (à court terme ou permanent) s'abstenir de boire, s'abstenir de boire et s'abstenir de boire de l'alcool 154 ( tanki mataha kōkyū teki ) inshu o hikaeru , inshu o hikaeru , inshu o hikaeru 154 ( 短期 または 恒久  ) 飲酒  控える 、 飲酒  控える 、 飲酒  控える 154 154 ( たんき または こうきゅう てき ) いんしゅ  ひかえる 、 いんしゅ  ひかえる 、 いんしゅ  ひかえる                              
        155 ascenseur 155 rifuto 155 リフト 155 155 リフト                                    
        156 wagon complet 156 wagon rōdo 156 ワゴン ロード 156 156 ワゴン ロード
        157 chargement de camion 157 torakku no tsumikomi 157 トラック  積み込み 157 157 トラック  つみこみ                                    
        158 une quantité de marchandises transportées sur un wagon 158 wagon de hakobareru shōhin no ryō 158 ワゴン  運ばれる 商品   158 158 ワゴン  はこばれる しょうひん  りょう
        159 une certaine quantité de marchandises transportées dans un wagon 159 unsō de hakobareru itteiryō no shōhin 159 運送  運ばれる 一定量  商品 159 159 うんそう  はこばれる いっていりょう  しょうひん                                    
        160 chargement de wagon ; chargement de wagon 160 wagon rōdo ; wagon rōdo 160 ワゴン ロード ; ワゴン ロード 160 160 ワゴン ロード ; ワゴン ロード
        161 chargement de wagon ; chargement de wagon 161 wagon rōdo ; wagon rōdo 161 ワゴン ロード ; ワゴン ロード 161 161 ワゴン ロード ; ワゴン ロード                                    
        162 wagon de train 162 horo bashatai 162  馬車隊 162 162 ほろ ばしゃたい                                    
        163 wagon de train 163 horo bashatai 163  馬車隊 163 163 ほろ ばしゃたい                                    
        164 une longue file de chariots et de chevaux, utilisée par les personnes voyageant vers l'ouest en Amérique du Nord au 19e siècle 164 19 seiki ni kita amerika o nishi ni ryokō suru hitobito niyotte shiyō sareta niumasha to uma no nagai retsu 164 19 世紀   アメリカ  西  旅行 する 人々 によって 使用 された 荷馬車      164 164 19 せいき  きた アメリカ  にし  りょこう する ひとびと によって しよう された にうましゃ  うま  ながい れつ
        165 Un long train de voitures et de chevaux utilisé par les personnes voyageant dans l'ouest de l'Amérique du Nord au 19e siècle 165 19 seiki ni kita amerika seibu o ryokō suru hitobito ga shiyō shita basha to uma no nagai ressha 165 19 世紀   アメリカ 西部  旅行 する 人々  使用 した 馬車    長い 列車 165 165 19 せいき  きた アメリカ せいぶ  りょこう する ひとびと  しよう した ばしゃ  うま  ながい れっしゃ                            
        166 Caravanes Merlot du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest 166 nishi ni idō shita 19 seiki no merurōkyaraban 166 西  移動 した 19 世紀  メルローキャラバン 166 166 にし  いどう した 19 せいき  めるろうきゃらばん
        167 Caravanes Merlot du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest 167 nishi ni idō shita 19 seiki no merurōkyaraban 167 西  移動 した 19 世紀  メルローキャラバン 167 167 にし  いどう した 19 せいき  めるろうきゃらばん                                    
        168 Caravanes hippomobiles américaines du XIXe siècle qui ont migré vers l'ouest 168 nishi ni idō shita 19 seiki no amerika no basha kyaraban 168 西  移動 した 19 世紀  アメリカ  馬車 キャラバン 168 168 にし  いどう した 19 せいき  アメリカ  ばしゃ キャラバン                                    
        169 Migration américaine du XIXe siècle vers l'ouest) caravanes tirées par des chevaux 169 19 seiki no amerikajin no nishi e no ijū ) basha kyaraban 169 19 世紀  アメリカ人  西   移住 ) 馬車 キャラバン 169 169 19 せいき  あめりかじん  にし   いじゅう ) ばしゃ キャラバン                                    
        170 halogène 170 harogen 170 ハロゲン 170 170 ハロゲン                                    
        171 de campagne 171 kuni 171 171 171 くに                                    
        172 Famille 172 kazoku 172 家族 172 172 かぞく                                    
        173 bergeronnette 173 sekirei 173 セキレイ 173 173 セキレイ                                    
        174 Bergeronnette 174 sekirei 174 セキレイ 174 174 セキレイ                                    
        175  un petit oiseau avec une longue queue qui monte et descend quand l'oiseau marche 175 tori ga aruiteiru toki ni jōge ni ugoku nagai o o motsu chīsana tori 175   歩いている とき  上下  動く 長い   持つ 小さな  175 175 とり  あるいている とき  じょうげ  うごく ながい   もつ ちいさな とり                                    
        176 Un oiseau avec une longue queue qui monte et descend en marchant 176 aruku to jōge ni ugoku nagai o o motsu tori 176 歩く  上下  動く 長い   持つ  176 176 あるく  じょうげ  うごく ながい   もつ とり                                    
        177 Bergeronnette printanière (la longue queue se balance de haut en bas en marchant) 177 sekirei ( arukuto rongu tēru ga jōge ni yureru ) 177 セキレイ ( 歩くと ロング テール  上下  揺れる ) 177 177 セキレイ ( あるくと ロング テール  じょうげ  ゆれる )                                    
        178 Bergeronnette printanière (la longue queue se balance de haut en bas en marchant) 178 sekirei ( arukuto rongu tēru ga jōge ni yureru ) 178 セキレイ ( 歩くと ロング テール  上下  揺れる ) 178 178 セキレイ ( あるくと ロング テール  じょうげ  ゆれる )                                    
        179 wah-wah 179 wauwau 179 ワウワウ 179 179 わうわう                                    
        180 la musique 180 ongaku 180 音楽 180 180 おんがく
        181 un effet spécial réalisé sur des instruments de musique électriques, en particulier la guitare, qui fait varier la qualité du son 181 denshi gakki , tokuni gitā ni tokushu kōka o kuwae , onshitsu o henka sasemasu 181 電子 楽器 、 特に ギター  特殊 効果  加え 、 音質  変化 させます 181 181 でんし がっき 、 とくに ギター  とくしゅ こうか  くわえ 、 おんしつ  へんか させます
        182 Un effet spécial sur les instruments électriques, en particulier les guitares, qui altère la qualité du son 182 onshitsu o kaeru denki gakki , tokuni gitā e no tokushu kōka 182 音質  変える 電気 楽器 、 特に ギター   特殊 効果 182 182 おんしつ  かえる でんき がっき 、 とくに ギター   とくしゅ こうか                                    
        183 (en particulier d'un instrument de musique électronique tel qu'une guitare) un effet sonore wow 183 ( tokuni gitā nado no denshi gakki no ) sugoi kōkaon 183 ( 特に ギター など  電子 楽器  ) すごい 効果音 183 183 ( とくに ギター など  でんし がっき  ) すごい こうかおん
        184 (en particulier d'un instrument de musique électronique tel qu'une guitare) un effet sonore wow 184 ( tokuni gitā nado no denshi gakki no ) sugoi kōkaon 184 ( 特に ギター など  電子 楽器  ) すごい 効果音 184 184 ( とくに ギター など  でんし がっき  ) すごい こうかおん                                    
        185 Léger 185 hikari 185 185 185 ひかり                                    
        186  enfant abandonné 186 waifu 186 ワイフ 186 186 ワイフ                                    
        187 sans-abri 187 hōmuresu 187 ホームレス 187 187 ホームレス                                    
        188  une petite personne mince, généralement un enfant, qui a l'air de ne pas avoir assez à manger 188 taberu no ni jūbunde hanai  ni mieru chīsana yaseta hito , tsūjō wa kodomo 188 食べる   十分で はない よう  見える 小さな 痩せた  、 通常  子供 188 188 たべる   じゅうぶんで はない よう  みえる ちいさな やせた ひと 、 つうじょう  こども
        189 Une personne mince, généralement un enfant, qui ne semble pas manger suffisamment 189 yaseta hito , tsūjō wa kodomo de , jūbun ni taberarenai yōdesu 189 痩せた  、 通常  子供  、 十分  食べられない ようです 189 189 やせた ひと 、 つうじょう  こども  、 じゅうぶん  たべられない ようです                                    
        190 une personne mince ; (généralement) un enfant avec un visage stupide et des muscles fins 190 yaseta hito ;( tsūjō ) orokana kao to hosoi kinniku o motsu kodomo 190 痩せた  ;( 通常 ) 愚かな   細い 筋肉  持つ 子供 190 190 やせた ひと ;( つうじょう ) おろかな かお  ほそい きんにく  もつ こども
        191  une personne mince ; (généralement) un enfant avec un visage stupide et des muscles fins 191 yaseta hito ;( tsūjō ) orokana kao to hosoi kinniku o motsu kodomo 191 痩せた  ;( 通常 ) 愚かな   細い 筋肉  持つ 子供 191 191 やせた ひと ;( つうじょう ) おろかな かお  ほそい きんにく  もつ こども                                    
        192 les waifs et les vagabonds de notre société (personnes sans domicile) 192 watashitachi no shakai no waifu to mayoi ( ie no nai hitobito ) 192 私たち  社会  ワイフ  迷い (   ない 人々 ) 192 192 わたしたち  しゃかい  ワイフ  まよい ( いえ  ない ひとびと )                                    
        193 Les sans-abri et les sans-abri dans notre société 193 watashitachi no shakai no hōmuresu no hitobito to hōmuresu no hitobito 193 私たち  社会  ホームレス  人々  ホームレス  人々 193 193 わたしたち  しゃかい  ホームレス  ひとびと  ホームレス  ひとびと                                    
        194 Les parias de notre société 194 watashitachi no shakai no tsuihōsha 194 私たち  社会  追放者 194 194 わたしたち  しゃかい  ついほうしゃ                                    
        195 Les parias de notre société 195 watashitachi no shakai no tsuihōsha 195 私たち  社会  追放者 195 195 わたしたち  しゃかい  ついほうしゃ                                    
        196 waif-like 196 waifu no yōna 196 ワイフ  ような 196 196 ワイフ  ような
        197 clochard 197 furōsha 197 浮浪者 197 197 ふろうしゃ                                    
        198 jeunes filles 198 wakai onnanoko 198 若い 女の子 198 198 わかい おんなのこ
        199 jeunes filles 199 wakai onnanoko 199 若い 女の子 199 199 わかい おんなのこ                                    
        200 femme politique au visage mince 200 usu kao no josei seijika 200    女性 政治家 200 200 うす かお  じょせい せいじか
        201 femme politique au visage mince 201 usu kao no josei seijika 201    女性 政治家 201 201 うす かお  じょせい せいじか                                    
        202 femme politique mince 202 hossori shita josei seijika 202 ほっそり した 女性 政治家 202 202 ほっそり した じょせい せいじか
        203 femme politique mince 203 hossori shita josei seijika 203 ほっそり した 女性 政治家 203 203 ほっそり した じょせい せいじか                                    
        204 femme maigre politicienne 204 yase ppo chino josei seijika 204 やせ っぽ ちの 女性 政治家 204 204 やせ っぽ ちの じょせい せいじか
        205 femme maigre politicienne 205 yase ppo chino josei seijika 205 やせ っぽ ちの 女性 政治家 205 205 やせ っぽ ちの じょせい せいじか                                    
        206 206 206 206 206                                    
        207 A couru 207 hashitta 207 走った 207 207 はしった                                    
        208 tard le soir 208 yoru osoku 208  遅く 208 208 よる おそく                                    
        209 muscle 209 suji 209 209 209 すじ                                    
        210 210 210 210 210                                    
        211 Ver de terre 211 imochū 211 いも虫 211 211 いもちゅう                                    
        212 212 212 212 212                                    
        213 cerise cornaline 213 kōneriancherī 213 コーネリアンチェリー 213 213 こうねりあんcへりい                                    
        214 Bao 214 bao 214 バオ 214 214 ばお                                    
        215 malheureux 215 fukō 215 不幸 215 215 ふこう                                    
        216 épine 216 toge 216 とげ 216 216 とげ                                    
        217 Lei 217 rei 217 レイ 217 217 レイ                                    
        218 218 218 218 218                                    
        219 Strontium 219 sutoronchiumu 219 ストロンチウム 219 219 ストロンチウム                                    
        220 Fenugrec 220 fenugurīku 220 フェヌグリーク 220 220 ふぇぬぐりいく                                    
        221 A couru 221 hashitta 221 走った 221 221 はしった                                    
        222 chi 222 kai 222 カイ 222 222 カイ                                    
        223 223 223 223 223                                    
        224 Pu 224 Pu 224 Pu 224 224                                    
        225 225 225 225 225                                    
        226 Viande 226 niku 226   226 226 お にく                                    
        227 épine 227 toge 227 とげ 227 227 とげ                                    
        228 Prométhium 228 puromechiumu 228 プロメチウム 228 228 プロメチウム                                    
        229 229 229 229 229                                    
        230 Strontium 230 sutoronchiumu 230 ストロンチウム 230 230 ストロンチウム                                    
        231 Xié 231 sha 231 231 231 しゃ                                    
        232 Fenugrec 232 fenugurīku 232 フェヌグリーク 232 232 ふぇぬぐりいく                                    
        233 233 233 233 233                                    
        234 karité 234 shia 234 シア 234 234 しあ                                    
        235 magnifique 235 suteki 235 素敵 235 235 すてき                                    
        236 236 236 236 236                                    
        237 magnifique 237 suteki 237 素敵 237 237 すてき                                    
        238 chi 238 kai 238 カイ 238 238 カイ                                    
        239 239 239 239 239                                    
        240 Pu 240 Pu 240 Pu 240 240                                    
        241 Houo 241 fuo 241 フオ 241 241 ふお                                    
        242 fruit 242 furūtsu 242 フルーツ 242 242 フルーツ                                    
        243 Houo 243 fuo 243 フオ 243 243 ふお                                    
        244 fruit 244 furūtsu 244 フルーツ 244 244 フルーツ                                    
        245 calice 245 karik kusu 245 カリッ クス 245 245 カリッ クス                                    
        246 Ver de terre 246 imochū 246 いも虫 246 246 いもちゅう                                    
        247 lamenter 247 nageki 247 嘆き 247 247 なげき                                    
        248 lamenter 248 nageki 248 嘆き 248 248 なげき                                    
        249 pousser un long cri aigu parce que vous êtes triste ou que vous souffrez 249 anata ga kanashī ka itami o kanjiteirunode , nagaku ōgoe de ōgoe de sakebu 249 あなた  悲しい  痛み  感じているので 、 長く 大声  大声  叫ぶ 249 249 あなた  かなしい  いたみ  かんじているので 、 ながく おうごえ  おうごえ  けぶ                                    
        250 crier de chagrin ou de douleur 250 kanashimi ya itami kara sakebu 250 悲しみ  痛み から 叫ぶ 250 250 かなしみ  いたみ から さけぶ                                    
        251 (de chagrin ou de douleur) pleurer, pleurer 251 ( kanashimi ya itami no ) naki , naki 251 ( 悲しみ  痛み  ) 泣き 、 泣き 251 251 ( かなしみ  いたみ  ) なき 、 なき                                    
        252  (de chagrin ou de douleur) pleurer, pleurer 252 ( kanashimi ya itami no ) naki , naki 252 ( 悲しみ  痛み  ) 泣き 、 泣き 252 252 ( かなしみ  いたみ  ) なき 、 なき
Icône de validation par la communauté
                                 
    253 La petite fille gémissait misérablement 253 shōjo wa mijime ni nakisakendeita 253 少女  惨め  泣き叫んでいた 253 253 しょうじょ  みじめ  なきさけんでいた
        254 petite fille qui pleure de douleur 254 itami de naiteiru shōjo 254 痛み  泣いている 少女 254 254 いたみ  ないている しょうじょ                                    
    255 La petite fille était si triste qu'elle a pleuré 255 shōjo wa totemo kanashikattanode nakimashita 255 少女  とても 悲しかったので 泣きました 255 255 しょうじょ  とても かなしかったので なきました
        256 La petite fille était si triste qu'elle a pleuré 256 shōjo wa totemo kanashikattanode nakimashita 256 少女  とても 悲しかったので 泣きました 256 256 しょうじょ  とても かなしかったので なきました                                    
        257 âge 257 toshi 257 257 257 とし                                    
    258 femmes gémissant et pleurant 258 nakisakebu josei 258 泣き叫ぶ 女性 258 258 なきさけぶ じょせい
        259 les femmes pleurent et pleurent 259 josei wa naite nakimasu 259 女性  泣いて 泣きます 259 259 じょせい  ないて なきます                                    
    260 femme qui pleure 260 naiteiru josei 260 泣いている 女性 260 260 ないている じょせい
        261 femme qui pleure 261 naiteiru josei 261 泣いている 女性 261 261 ないている じょせい                                    
        262 pleurer ou se plaindre de qch à haute voix 262 ōkina koe de sth nitsuite nai tari fuhei o it tari suru 262 大きな   sth について 泣い たり 不平  言っ たり する 262 262 おうきな こえ  sth について ない たり ふへい  いっ たり する                                    
        263 pleurer fort ou se plaindre de quelque chose 263 ōgoe de nai tari , nani ka nitsuite fuhei o it tari suru 263 大声  泣い たり 、   について 不平  言っ たり する 263 263 おうごえ  ない たり 、 なに  について ふへい  いっ たり する                                    
    264 pleurer fort; gémir; gémir 264 ōgoe de naku ; naku ; naku 264 大声  泣く ; 泣く ; 泣く 264 264 おうごえ  なく ; なく ; なく
        265 pleurer fort; gémir; gémir 265 ōgoe de naku ; naku ; naku 265 大声  泣く ; 泣く ; 泣く 265 265 おうごえ  なく ; なく ; なく                                    
    266 Synonyme 266 shinonimu 266 シノニム 266 266 シノニム
        267 gémissement 267 umekigoe 267 うめき声 267 267 うめきごえ                                    
    268 c'est cassé, elle a pleuré 268 sore wa kowareteiru , kanojo wa nageita 268 それ  壊れている 、 彼女  嘆いた 268 268 それ  こわれている 、 かのじょ  なげいた
        269 il s'est cassé et elle a pleuré 269 sore ga kowarete , kanojo wa nakimashita 269 それ  壊れて 、 彼女  泣きました 269 269 それ  こわれて 、 かのじょ  なきました                                    
    270 Brisé, cria-t-elle 270 kowareta kanojo wa sakenda 270 壊れた 彼女  叫んだ 270 270 こわれた かのじょ  さけんだ
        271 Cassé. elle a crié 271 kowareta . kanojo wa sakenda 271 壊れた 。 彼女  叫んだ 271 271 こわれた 。 かのじょ  さけんだ                                    
        272 Il ne sert à rien de se lamenter à propos de quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps 272 zutto mae ni okotta koto nitsuite nageku imi wa arimasen 272 ずっと   起こった こと について 嘆く 意味  ありません 272 272 ずっと まえ  おこった こと について なげく いみ  ありません                                    
        273 Il ne sert à rien de pleurer pour quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps 273 zutto mae ni okotta koto o naite mo imi ga arimasen 273 ずっと   起こった こと  泣いて  意味  ありません 273 273 ずっと まえ  おこった こと  ないて  いみ  ありません                                    
        274 C'est déjà arrivé, et pleurer n'aide pas 274 sore wa sudeni okotteimasu , soshite naku koto wa tasuke ni hanarimasen 274 それ  すでに 起こっています 、 そして 泣く こと  助け  はなりません 274 274 それ  すでに おこっています 、 そして なく こと  たすけ  はなりません                                    
        275 C'est déjà arrivé, et pleurer n'aide pas 275 sore wa sudeni okotteimasu , soshite naku koto wa tasuke ni hanarimasen 275 それ  すでに 起こっています 、 そして 泣く こと  助け  はなりません 275 275 それ  すでに おこっています 、 そして なく こと  たすけ  はなりません                                    
        276 de choses 276 monogoto no 276 物事 の 276 276 ものごと                                     
        277 chose 277 mono 277 もの 277 277 もの                                    
        278 faire un long son aigu 278 nagaku takai oto o dasu 278 長く 高い   出す 278 278 ながく たかい おと  だす                                    
        279 faire de longues notes aiguës 279 nagai takane o dasu 279 長い 高音  出す 279 279 ながい たかね  だす                                    
        280 émettre un son long et aigu; siffler 280 nagakute takai oto o dasu ; kuchibue o fuku 280 長くて 高い   出す ; 口笛  吹く 280 280 ながくて たかい おと  だす ; くちぶえ  ふく                                    
        281 émettre un son long et aigu; siffler 281 nagakute takai oto o dasu ; kuchibue o fuku 281 長くて 高い   出す ; 口笛  吹く 281 281 ながくて たかい おと  だす ; くちぶえ  ふく                                    
        282 Des ambulances passaient en courant avec des sirènes hurlantes. 282 sairen ga narihibiku kyūkyūsha . 282 サイレン  鳴り響く 救急車 。 282 282 サイレン  なりひびく きゅうきゅうしゃ 。                                    
        283 L'ambulance se précipite avec des sirènes 283 kyūkyūsha ga sairen de kakeyoru 283 救急車  サイレン  駆け寄る 283 283 きゅうきゅうしゃ  サイレン  かけよる                                    
    284 L'ambulance a sifflé 284 kyūkyūsha wa kako ni kuchibue o fuita 284 救急車  過去  口笛  吹いた 284 284 きゅうきゅうしゃ  かこ  くちぶえ  ふいた
        285 L'ambulance a sifflé 285 kyūkyūsha wa kako ni kuchibue o fuita 285 救急車  過去  口笛  吹いた 285 285 きゅうきゅうしゃ  かこ  くちぶえ  ふいた                                    
        286 haut 286 takai 286 高い 286 286 たかい                                    
        287 courtiser 287 ū 287 ウー 287 287 ウー                                    
        288 de 288 no 288 288 288                                    
    289 Pleurs 289 nageki 289 嘆き 289 289 なげき
        290 hurlement 290 hauringu 290 ハウリング 290 290 はうりんぐ                                    
    291 un gémissement aigu 291 kandakai nageki 291 甲高い 嘆き 291 291 かんだかい なげき
        292 un cri aigu 292 kandakai nakigoe 292 甲高い 泣き声 292 292 かんだかい なきごえ                                    
    293 pleurer fort 293 ōgoe de naku 293 大声  泣く 293 293 おうごえ  なく
        294 pleurer fort 294 ōgoe de naku 294 大声  泣く 294 294 おうごえ  なく                                    
    295 un long cri aigu exprimant la douleur ou la tristesse ; un son semblable à celui-ci 295 itami ya kanashimi o hyōgen suru nagaku ōkina ōkina sakebi ; kore ni nita oto 295 痛み  悲しみ  表現 する 長く 大きな 大きな 叫び ; これ  似た  295 295 いたみ  かなしみ  ひょうげん する ながく おうきな おうきな さけび ; これ  にた おと
        296 Un cri long et fort de douleur ou de tristesse ; un son comme celui-ci 296 nagakute ōkina itami ya kanashimi no sakebi ; kono yōna oto 296 長くて 大きな 痛み  悲しみ  叫び ; この ような  296 296 ながくて おうきな いたみ  かなしみ  さけび ; この ような おと                                    
    297 (de douleur ou de chagrin) hurlement, gémissement 297 ( itami ya kanashimi no ) tōboe , nageki 297 ( 痛み  悲しみ  ) 遠吠え 、 嘆き 297 297 ( いたみ  かなしみ  ) とうぼえ 、 なげき
        298  (de douleur ou de chagrin) hurlement, gémissement 298 ( itami ya kanashimi no ) tōboe , nageki 298 ( 痛み  悲しみ  ) 遠吠え 、 嘆き 298 298 ( いたみ  かなしみ  ) とうぼえ 、 なげき                                    
    299 Synonyme 299 shinonimu 299 シノニム 299 299 シノニム
    300 gémissement 300 umekigoe 300 うめき声 300 300 うめきごえ
    301 un gémissement de désespoir 301 zetsubō no nageki 301 絶望  嘆き 301 301 ぜつぼう  なげき
        302 gémissement désespéré 302 hisshi no nageki 302 必死  嘆き 302 302 ひっし  なげき                                    
    303 gaspillage désespéré 303 zetsubō tekina haikibutsu 303 絶望 的な 廃棄物 303 303 ぜつぼう てきな はいきぶつ
        304  gémissement désespéré 304 hisshi no nageki 304 必死  嘆き 304 304 ひっし  なげき                                    
    305 le hurlement lointain des sirènes 305 sairen no tōi nageki 305 サイレン  遠い 嘆き 305 305 サイレン  とうい なげき
        306 sirène au loin 306 tōku no sairen 306 遠く  サイレン 306 306 とうく  サイレン                                    
    307 sirène à distance 307 rimōto sairen 307 リモート サイレン 307 307 リモート サイレン
        308 sirène à distance 308 rimōto sairen 308 リモート サイレン 308 308 リモート サイレン                                    
    309 lambris 309 wains - cot 309 wains - cot 309 309 わいんs - cおt
        310 lit de bardage 310 saidingubeddo 310 サイディングベッド 310 310 さいぢんぐべっど
Icône de validation par la communauté
                                 
    311 utilisation ancienne 311 furui shiyō 311 古い 使用 311 311 ふるい しよう
    312 plinthe 312 haba ki 312   312 312 はば 
        313 plinthe 313 haba ki 313   313 313 はば                                     
    314 Taille 314 uesuto 314 ウエスト 314 314 ウエスト
        315 taille 315 uesuto 315 ウエスト 315 315 ウエスト                                    
    316  la zone autour du milieu du corps entre les côtes et les hanches, souvent plus étroite que les zones au-dessus et en dessous 316 rokkotsu to koshi no ma no karada no chūō fukin no ryōiki . ōku no bāi , jōge no ryōiki yori mo semaku narimasu . 316 肋骨        中央 付近  領域 。 多く  場合 、 上下  領域 より  狭く なります 。 316 316 ろっこつ  こし    からだ  ちゅうおう ふきん  りょういき 。 おうく  ばあい 、 じょうげ  りょういき より  せまく なります 。
        317 La zone du milieu du corps entre les côtes et les fesses, généralement plus étroite que les zones supérieure et inférieure 317 rokkotsu to denbu no ma no karada no chūō bubun . tsūjō , jōge no bubun yori mo semaku narimasu . 317 肋骨  臀部      中央 部分 。 通常 、 上下  部分 より  狭く なります 。 317 317 ろっこつ  でんぶ    からだ  ちゅうおう ぶぶん 。 つうじょう 、 じょうげ  ぶぶん より  せまく なります 。                          
    318 taille; taille 318 uesuto ; uesuto 318 ウエスト ; ウエスト 318 318 ウエスト ; ウエスト
        319 taille; taille 319 uesuto ; uesuto 319 ウエスト ; ウエスト 319 319 ウエスト ; ウエスト                                    
    320 Il passa son bras autour de sa taille 320 kare wa kanojo no koshi ni ude o mawashita 320   彼女      まわした 320 320 かれ  かのじょ  こし  うで  まわした
        321 il lui a serré la taille 321 kare wa kanojo no koshi o dakishimeta 321   彼女    抱きしめた 321 321 かれ  かのじょ  こし  だきしめた                                    
    322 Il a enroulé ses bras autour de sa taille 322 kare wa ryō ude o kanojo no koshi ni makitsuketa 322      彼女    巻きつけた 322 322 かれ  りょう うで  かのじょ  こし  まきつけた
        323  Il a enroulé ses bras autour de sa taille 323 kare wa ryō ude o kanojo no koshi ni makitsuketa 323      彼女    巻きつけた 323 323 かれ  りょう うで  かのじょ  こし  まきつけた                                    
    324 Elle était paralysée de la taille aux pieds 324 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shita 324 彼女   から   麻痺 した 324 324 かのじょ  こし から した  まひ した
        325 Elle est paralysée de la taille aux pieds 325 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru 325 彼女   から   麻痺 している 325 325 かのじょ  こし から した  まひ している                                    
    326  (dans la zone sous sa taille) 326 ( kanojo no koshi no shita no ryōiki de ) 326 ( 彼女      領域  ) 326 326 ( かのじょ  こし  した  りょういき  )
        327 (dans la zone sous sa taille) 327 ( kanojo no koshi no shita no ryōiki de ) 327 ( 彼女      領域  ) 327 327 ( かのじょ  こし  した  りょういき  )                                    
    328 Elle est paralysée de la taille aux pieds 328 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru 328 彼女   から   麻痺 している 328 328 かのじょ  こし から した  まひ している
        329 Elle est paralysée de la taille aux pieds 329 kanojo wa koshi kara shita ga mahi shiteiru 329 彼女   から   麻痺 している 329 329 かのじょ  こし から した  まひ している                                    
    330 Les ouvriers étaient torse nu 330 rōdōsha wa koshi made hagi toraremashita 330 労働者   まで 剥ぎ 取られました 330 330 ろうどうしゃ  こし まで はぎ とられました
        331 Travailleur torse nu 331 rōdōsha wa koshi made hagi torareta 331 労働者   まで 剥ぎ 取られた 331 331 ろうどうしゃ  こし まで はぎ とられた                                    
    332 (ne portant aucun vêtement sur la moitié supérieure de leur corps) 332 ( jōhanshin ni fuku o kiteinai ) 332 ( 上半身    着ていない ) 332 332 ( じょうはんしん  ふく  きていない )
        333 (Pas de vêtements sur le haut du corps) 333 ( jōhanshin ni fuku wa arimasen ) 333 ( 上半身    ありません ) 333 333 ( じょうはんしん  ふく  ありません )                                    
    334 travailleur aux seins nus 334 toppuresu no rōdōsha 334 トップレス  労働者 334 334 トップレス  ろうどうしゃ
        335 travailleur aux seins nus 335 toppuresu no rōdōsha 335 トップレス  労働者 335 335 トップレス  ろうどうしゃ                                    
    336 Image 336 shashin 336 写真 336 336 しゃしん
    337 Corps 337 karada 337 337 337 からだ
        338 corps 338 karada 338 338 338 からだ                                    
    339  la partie d'un vêtement qui couvre la taille 339 koshi o  fuku no bubun 339   覆う   部分 339 339 こし  おおう ふく  ぶぶん
        340 La partie du vêtement qui couvre la taille 340 koshi o  bubun 340   覆う 部分 340 340 こし  おおう ぶぶん                                    
    341 (de vêtements) taille, taille 341 ( irui no ) uesuto , uesuto 341 ( 衣類  ) ウエスト 、 ウエスト 341 341 ( いるい  ) ウエスト 、 ウエスト
        342 (de vêtements) taille, taille 342 ( irui no ) uesuto , uesuto 342 ( 衣類  ) ウエスト 、 ウエスト 342 342 ( いるい  ) ウエスト 、 ウエスト                                    
    343  une jupe à taille élastiquée 343 uesuto ga shinshukusei no aru sukāto 343 ウエスト  伸縮性  ある スカート 343 343 ウエスト  しんしゅくせい  ある スカート
        344 jupe avec taille élastique 344 uesuto shinshukusei no aru sukāto 344 ウエスト 伸縮性  ある スカート 344 344 ウエスト しんしゅくせい  ある スカート                                    
    345 jupe avec taille élastique 345 uesuto shinshukusei no aru sukāto 345 ウエスト 伸縮性  ある スカート 345 345 ウエスト しんしゅくせい  ある スカート
        346 jupe avec taille élastique 346 uesuto shinshukusei no aru sukāto 346 ウエスト 伸縮性  ある スカート 346 346 ウエスト しんしゅくせい  ある スカート                                    
    347 cintré 347 uesuto 347 ウエスト 347 347 ウエスト
    348 dans les adjectifs 348 keiyōshi de 348 形容詞 で 348 348 けいようし 
        349  forme adjectif 349 keiyōshi o keisei suru 349 形容詞  形成 する 349 349 けいようし  けいせい する                                    
    350 ayant le type de tour de taille mentionné 350 genkyū sareta uesuto no taipu o motteiru 350 言及 された ウエスト  タイプ  持っている 350 350 げんきゅう された ウエスト  タイプ  もっている
        351 Il y a des types de taille mentionnés 351 uesuto taipu ga kisai sareteimasu 351 ウエスト タイプ  記載 されています 351 351 ウエスト タイプ  きさい されています                                    
        352 avoir une taille; avoir une taille 352 koshi o motteiru ; koshi o motteiru 352   持っている ;   持っている 352 352 こし  もっている ; こし  もっている                                    
    353 une robe taille haute 353 hai uesuto no doresu 353 ハイ ウエスト  ドレス 353 353 ハイ ウエスト  ドレス
        354 robe taille haute 354 haiuesutodoresu 354 ハイウエストドレス 354 354 はいうえすとどれす                                    
    355 ceinture 355 uesuto bando 355 ウエスト バンド 355 355 ウエスト バンド
        356 ceinture 356 beruto 356 ベルト 356 356 ベルト                                    
    357 la bande de tissu qui forme la taille d'un vêtement, en particulier en haut d'une jupe ou d'un pantalon/pantalon 357 tokuni sukāto ya zubon / pantsu no jōbu ni aru irui no uesuto o keisei suru ippen no nuno 357 特に スカート  ズボン / パンツ  上部  ある 衣類  ウエスト  形成 する 一片   357 357 とくに スカート  ズボン / パンツ  じょうぶ  ある いるい  ウエスト  けいせい する いっぺん  ぬの
        358 Une bande de tissu qui forme la taille d'un vêtement, en particulier en haut d'une...jupe ou d'un pantalon/pantalon 358 ifuku no uesuto o keisei suru ippen no kiji , tokuni ... sukāto mataha zubon / zubon no jōbu 358 衣服  ウエスト  形成 する 一片  生地 、 特に ... スカート または ズボン / ズボン  上部 358 358 いふく  ウエスト  けいせい する いっぺん  きじ 、 とくに 。。。 スカート または ズボン / ズボン  じょうぶ                          
    359 la taille d'un vêtement ; l'extrémité ; (surtout) la taille d'une jupe 359 ifuku no uesuto ; tō hashita ;( tokuni ) sukāto no uesuto 359 衣服  ウエスト ;   ;( 特に ) スカート  ウエスト 359 359 いふく  ウエスト ; とう はした ;( とくに ) スカート  ウエスト
        360 la taille d'un vêtement ; l'extrémité ; (surtout) la taille d'une jupe 360 ifuku no uesuto ; tō hashita ;( tokuni ) sukāto no uesuto 360 衣服  ウエスト ;   ;( 特に ) スカート  ウエスト 360 360 いふく  ウエスト ; とう はした ;( とくに ) スカート  ウエスト                                    
    361 une ceinture élastiquée 361 shinshukusei no aru uesuto bando 361 伸縮性  ある ウエスト バンド 361 361 しんしゅくせい  ある ウエスト バンド
        362 ceinture élastique 362 shinshukusei no aru uesuto bando 362 伸縮性  ある ウエスト バンド 362 362 しんしゅくせい  ある ウエスト バンド                                    
    363 taille elastique 363 shinshukusei uesuto 363 伸縮性 ウエスト 363 363 しんしゅくせい ウエスト
        364 taille elastique 364 shinshukusei uesuto 364 伸縮性 ウエスト 364 364 しんしゅくせい ウエスト                                    
    365 gilet 365 chokki 365 チョッキ 365 365 チョッキ
        366 Gilet 366 besuto 366 ベスト 366 366 ベスト                                    
    367 gilet 367 besuto 367 ベスト 367 367 ベスト
        368 Gilet 368 besuto 368 ベスト 368 368 ベスト                                    
    369 un vêtement court avec des boutons sur le devant mais sans manches, généralement porté par-dessus une chemise et sous une veste, faisant souvent partie d'un costume d'homme 369 zenmen ni botan ga ari , sode ga nai mijikai fuku . tsūjō , shatsu no ue ya jaketto no shita ni chakuyō sare , dansei no sūtsu no ichibu o keisei suru koto ga yoku arimasu . 369 前面  ボタン  あり 、   ない 短い  。 通常 、 シャツ    ジャケット    着用 され 、 男性  スーツ  一部  形成 する こと  よく あります 。 369 369 ぜんめん  ボタン  あり 、 そで  ない みじかい ふく 。 つうじょう 、 シャツ  うえ  ジャケット  した  ちゃくよう され 、 だんせい  スーツ  いちぶ  けいせい する こと  よく あります 。
        370 Un vêtement court avec des boutons sur le devant mais sans manches, généralement porté par-dessus une chemise et sous une veste, faisant généralement partie d'un costume d'homme 370 zenmen ni botan ga ari , sode ga nai mijikai ifuku . tsūjō wa shatsu no ue to jaketto no shita ni chakuyō sare , tsūjō wa dansei no sūtsu no ichibudesu . 370 前面  ボタン  あり 、   ない 短い 衣服 。 通常  シャツ    ジャケット    着用 され 、 通常  男性  スーツ  一部です 。 370 370 ぜんめん  ボタン  あり 、 そで  ない みじかい いふく 。 つうじょう  シャツ  うえ  ジャケット  した  ちゃくよう され 、 つうじょう  だんせい  スーツ  いちぶです 。      
        371  (costume) gilet un 371 ( sūtsu ) besuto wan 371 ( スーツ ) ベスト ワン 371 371 ( スーツ ) ベスト ワン                                    
    372 photo page R020 372 shashin pēji R 020 372 写真 ページ R 020 372 372 しゃしん ページ r 020
        373 jusqu'à la taille 373 koshi no fuka sa 373     373 373 こし  ふか                                     
        374 jusqu'à la taille 374 koshi ga fukai 374   深い 374 374 こし  ふかい                                    
    375  jusqu'à la taille 375 koshi made 375 腰 まで 375 375 こし まで
        376 à la taille 376 koshi made 376 腰 まで 376 376 こし まで                                    
    377 jusqu'à la taille ; jusqu'à la taille 377 koshi no fuka sa ; koshi made 377     ;  まで 377 377 こし  ふか  ; こし まで
        378 jusqu'à la taille ; jusqu'à la taille 378 koshi no fuka sa ; koshi made 378     ;  まで 378 378 こし  ふか  ; こし まで                                    
    379 L'eau était jusqu'à la taille 379 mizu wa koshi made fukakatta 379    まで 深かった 379 379 みず  こし まで ふかかった
        380 jusqu'à la taille 380 koshi no fuka sa 380     380 380 こし  ふか                                     
    381 l'eau jusqu'à la taille 381 wōtāuesutodīpu 381 ウォーターウエストディープ 381 381 をうたあうえすとぢいぷ
        382 l'eau jusqu'à la taille 382 wōtāuesutodīpu 382 ウォーターウエストディープ 382 382 をうたあうえすとぢいぷ                                    
    383 Nous avons pataugé jusqu'à la taille dans l'eau boueuse 383 dorodarake no mizu ni koshi o oroshimashita 383 泥だらけ      下ろしました 383 383 どろだらけ  みず  こし  おろしました
        384 Nous barbotons dans de l'eau boueuse jusqu'à la taille 384 koshi no fukai doromizu ni te o dasu 384   深い 泥水    出す 384 384 こし  ふかい どろみず    だす                                    
    385 Nous pataugeons dans l'eau boueuse jusqu'à la taille 385 koshi no fukai doromizu ni ashi o fumīreta 385   深い 泥水    踏み入れた 385 385 こし  ふかい どろみず  あし  ふみいれた
        386 Nous pataugeons dans l'eau boueuse jusqu'à la taille 386 koshi no fukai doromizu ni ashi o fumīreta 386   深い 泥水    踏み入れた 386 386 こし  ふかい どろみず  あし  ふみいれた                                    
        387 bande de roulement 387 toreddo 387 トレッド 387 387 とれっど                                    
        388 Entrer 388 nyūryoku 388 入力 388 388 にゅうりょく                                    
        389 voyage 389 ryokō 389 旅行 389 389 りょこう                                    
        390 frapper 390 utsu 390 打つ 390 390 うつ                                    
    391 taille haute 391 uesuto hai 391 ウエスト ハイ 391 391 ウエスト ハイ
        392 taille haute 392 uesuto hai 392 ウエスト ハイ 392 392 ウエスト ハイ                                    
    393 assez haut pour atteindre la taille 393 koshi ni todoku taka sa 393   届く   393 393 こし  とどく たか 
        394 taille haute 394 uesuto hai 394 ウエスト ハイ 394 394 ウエスト ハイ                                    
    395 à la taille; à la taille 395 uesuto hai ; uesuto hai 395 ウエスト ハイ ; ウエスト ハイ 395 395 ウエスト ハイ ; ウエスト ハイ
        396 à la taille; à la taille 396 uesuto hai ; uesuto hai 396 ウエスト ハイ ; ウエスト ハイ 396 396 ウエスト ハイ ; ウエスト ハイ                                    
        397 Yan 397 yan 397 ヤン 397 397 ヤン                                    
        398 Seigneur 398 omo 398 398 398 おも                                    
    399 herbe à hauteur de taille 399 koshi no taka sa no kusa 399       399 399 こし  たか   くさ
        400 herbe à hauteur de taille 400 koshi no taka sa no kusa 400       400 400 こし  たか   くさ                                    
    401 L'herbe avait poussé jusqu'à la taille 401 kusa wa koshi made nobiteita 401    まで 伸びていた 401 401 くさ  こし まで のびていた
        402 l'herbe pousse jusqu'à la taille 402 kusa wa koshi no taka sa made seichō shimasu 402       まで 成長 します 402 402 くさ  こし  たか  まで せいちょう します                                    
    403 L'herbe est à hauteur de taille 403 kusa wa koshi no taka sadesu 403      さです 403 403 くさ  こし  たか さです
        404 L'herbe est à hauteur de taille 404 kusa wa koshi no taka sadesu 404      さです 404 404 くさ  こし  たか さです                                    
    405  taille 405 uesuto rain 405 ウエスト ライン 405 405 ウエスト ライン
        406 taille 406 uesuto rain 406 ウエスト ライン 406 406 ウエスト ライン                                    
    407  la quantité qu'une personne mesure autour de la taille, utilisée pour indiquer à quel point elle est grosse ou mince 407 hito ga koshi no mawari de sokutei suru ryō de , karera ga dore hodo futotteiru no ka usuno ka nitsuite hanasu tame ni shiyō saremasu 407     周り  測定 する   、 彼ら  どれ ほど 太っている   薄い   について 話す ため  使用 されます 407 407 ひと  こし  まわり  そくてい する りょう  、 かれら  どれ ほど ふとっている   うすい   について はなす ため  しよう されます
        408 Une mesure du tour de taille d'une personne utilisée pour indiquer à quel point elle est grosse ou mince 408 hito no   no shakudo wa , karera ga dore hodo futotteiru no ka , mataha usui no ka nitsuite hanasu tame ni shiyō saremasu 408      尺度  、 彼ら  どれ ほど 太っている   、 または 薄い   につい 話す ため  使用 されます 408 408 ひと  どう   しゃくど  、 かれら  どれ ほど ふとっている   、 または うすい   について はなす ため  しよう されます                    
    409 taille 409 uesuto rain 409 ウエスト ライン 409 409 ウエスト ライン
    410 taille 410 uesuto rain 410 ウエスト ライン 410 410 ウエスト ライン
    411 une taille en expansion 411 kakudai suru uesuto rain 411 拡大 する ウエスト ライン 411 411 かくだい する ウエスト ライン
        412 expansion de la taille 412 uesuto rain no kakudai 412 ウエスト ライン  拡大 412 412 ウエスト ライン  かくだい                                    
    413 augmenter progressivement la taille 413 jojoni uesuto o ageteikimasu 413 徐々に ウエスト  上げていきます 413 413 じょじょに ウエスト  あげていきます
        414 augmenter progressivement la taille 414 jojoni uesuto o ageteikimasu 414 徐々に ウエスト  上げていきます 414 414 じょじょに ウエスト  あげていきます                                    
        415 La Flèche 415 yajirushi 415 矢印 415 415 やじるし                                    
    416 l'endroit sur un vêtement où se trouve votre taille 416 anata no koshi ga aru ifuku no basho 416 あなた    ある 衣服  場所 416 416 あなた  こし  ある いふく  ばしょ
        417 où votre taille est sur un vêtement 417 anata no koshi ga ichi mai no fuku no ue ni aru tokoro 417 あなた           ある ところ 417 417 あなた  こし  いち まい  ふく  うえ  ある ところ                                    
    418 (de vêtements) taille, taille 418 ( irui no ) uesuto , uesuto 418 ( 衣類  ) ウエスト 、 ウエスト 418 418 ( いるい  ) ウエスト 、 ウエスト
        419 (de vêtements) taille, taille 419 ( irui no ) uesuto , uesuto 419 ( 衣類  ) ウエスト 、 ウエスト 419 419 ( いるい  ) ウエスト 、 ウエスト                                    
        420 Seigneur 420 omo 420 420 420 おも                                    
    421 Synonyme 421 shinonimu 421 シノニム 421 421 シノニム
    422 taille 422 uesuto 422 ウエスト 422 422 ウエスト
    423 Attendez 423 matte 423 待って 423 423 まって
        424 attendre 424 matsu 424 待つ 424 424 まつ                                    
    425 ~(pour qn/qch) rester où vous êtes ou retarder de faire qch jusqu'à ce que qn/qch arrive ou que qch arrive 425 〜 ( sb / sth no bāi ) genzai no basho ni tomaru ka , sb / sth ga kuru ka , sth ga hassei suru made sth no jikkō o okurasemasu 425 〜 ( sb / sth  場合 ) 現在  場所  留まる  、 sb / sth  来る  、 sth  発生  まで sth  実行  遅らせます 425 425 〜 ( sb / sth  ばあい ) げんざい  ばしょ  とまる  、 sb / sth  くる  、 sth  はっせい する まで sth  じっこう  おくらせます
        426 ~ (pour qn/qch) rester sur place ou retarder l'exécution de quelque chose jusqu'à ce que quelqu'un/quelque chose arrive ou que quelque chose se produise 426 〜 ( sb / sth no bāi ) dare ka / nani ka ga kuru ka nani ka ga okoru made , okareta mama ni suru ka , nani ka o suru no o okuraseru 426 〜 ( sb / sth  場合 )   /    来る     起こる まで 、 置かれた まま  する  、    する   遅らせる 426 426 〜 ( sb / sth  ばあい ) だれ  / なに   くる  なに   おこる まで 、 おかれた まま  する  、 なに   する   おくらせる                    
    427 attends attends 427 matsu ; matsu ; matsu 427 待つ ; 待つ ; 待つ 427 427 まつ ; まつ ; まつ
        428 attends attends 428 matsu ; matsu ; matsu 428 待つ ; 待つ ; 待つ 428 428 まつ ; まつ ; まつ                                    
    429 Elle sonna et attendit 429 kanojo wa beru o narashite matta 429 彼女  ベル  鳴らして 待った 429 429 かのじょ  ベル  ならして まった
        430 Elle sonne à la porte et attend 430 kanojo wa doa beru o narashite matsu 430 彼女  ドア ベル  鳴らして 待つ 430 430 かのじょ  ドア ベル  ならして まつ                                    
    431 Elle a attendu après avoir sonné la cloche 431 kanojo wa beru o narashite matta 431 彼女  ベル  鳴らして 待った 431 431 かのじょ  ベル  ならして まった
        432 Elle a attendu après avoir sonné la cloche 432 kanojo wa beru o narashite matta 432 彼女  ベル  鳴らして 待った 432 432 かのじょ  ベル  ならして まった                                    
        433 impitoyable 433 reikoku 433 冷酷 433 433 れいこく                                    
        434 écrivez 434 kakimasu 434 書きます 434 434 かきます                                    
    435 Cela fait longtemps que tu attends? 435 nagaku matteimashita ka ? 435 長く 待っていました  ? 435 435 ながく まっていました  ?
        436 Vous avez attendu longtemps ? 436 nagai ma machimashita ka ? 436 長い  待ちました  ? 436 436 ながい  まちました  ?                                    
    437 Vous avez attendu longtemps ? 437 nagai ma machimashita ka ? 437 長い  待ちました  ? 437 437 ながい  まちました  ?
        438 Vous avez attendu longtemps ? 438 nagai ma machimashita ka ? 438 長い  待ちました  ? 438 438 ながい  まちました  ?                                    
        439 gémissement 439 umekigoe 439 うめき声 439 439 うめきごえ                                    
        440 Long 440 naga sa 440   440 440 なが                                     
    441 J'ai attendu (depuis) ​​vingt minutes 441 watashi wa 20 fun matteimashita 441   20  待っていました 441 441 わたし  20 ふん まっていました
        442 J'attends depuis vingt minutes 442 watashi wa 20 fun matteimashita 442   20  待っていました 442 442 わたし  20 ふん まっていました                                    
    443 j'ai attendu vingt minutes 443 20 fun matta 443 20  待った 443 443 20 ふん まった
        444 j'ai attendu vingt minutes 444 20 fun matta 444 20  待った 444 444 20 ふん まった                                    
    445 Attends-moi! 445 watashi o mattetekudasai ! 445   待っててください ! 445 445 わたし  まっててください !
        446 Attends-moi! 446 watashi o mattetekudasai ! 446   待っててください ! 446 446 わたし  まっててください !                                    
    447 On attend que la pluie s'arrête avant de sortir 447 gaishutsu suru mae ni ame ga yamu no o matteimasu 447 外出 する     止む   待っています 447 447 がいしゅつ する まえ  あめ  やむ   まっています
        448 On attend que la pluie s'arrête avant de sortir 448 ame ga yamu no o matte kara dekakemasu 448   やむ   待って から 出かけます 448 448 あめ  やむ   まって から でかけます                                    
    449 Nous attendrons que la pluie s'arrête avant de sortir 449 ame ga yamu made matte kara dekakemasu 449   止む まで 待って から 出かけます 449 449 あめ  やむ まで まって から でかけます
        450 Nous attendrons que la pluie s'arrête avant de sortir 450 ame ga yamu made matte kara dekakemasu 450   止む まで 待って から 出かけます 450 450 あめ  やむ まで まって から でかけます                                    
    451 J'attendrai dehors jusqu'à la fin de la réunion 451 kaigi ga owaru made soto de machimasu 451 会議  終わる まで   待ちます 451 451 かいぎ  おわる まで そと  まちます
        452 J'attendrai dehors jusqu'à la fin de la réunion 452 kaigi ga owaru made soto de machimasu 452 会議  終わる まで   待ちます 452 452 かいぎ  おわる まで そと  まちます                                    
    453 Je vais attendre dehors jusqu'à la fin de la réunion. 453 kaigi ga owaru made soto de machimasu . 453 会議  終わる まで   待ちます 。 453 453 かいぎ  おわる まで そと  まちます 。
        454 Je vais attendre dehors jusqu'à ce que la réunion soit terminée 454 kaigi ga owaru made soto de matsu tsumoridesu 454 会議  終わる まで   待つ つもりです 454 454 かいぎ  おわる まで そと  まつ つもりです                                    
    455  Dépêchez-vous, nous attendons de partir. 455 isoide ! iku no o matteimasu . 455 急いで ! 行く   待っています 。 455 455 いそいで ! いく   まっています 。
        456 Dépêchez-vous! nous attendons d'y aller 456 isoge ! watashitachi wa iku no o machimasu 456 急げ ! 私たち  行く   待ちます 456 456 いそげ ! わたしたち  いく   まちます                                    
    457 Allez, on attend d'y aller 457 sā , watashitachi wa iku no o matteimasu 457 さあ 、 私たち  行く   待っています 457 457 さあ 、 わたしたち  いく   まっています
        458 Allez, on attend d'y aller 458 sā , watashitachi wa iku no o matteimasu 458 さあ 、 私たち  行く   待っています 458 458 さあ 、 わたしたち  いく   まっています                                    
        459 Fils 459 musuko 459 息子 459 459 むすこ                                    
    460 Vous n'aurez qu'à attendre votre tour (attendre que votre tour vienne) 460 anata wa jibun no ban o matsu hitsuyō ga arimasu ( anata no ban ga kuru made mattekudasai ) 460 あなた  自分    待つ 必要  あります ( あなた    来る まで 待ってくださ ) 460 460 あなた  じぶん  ばん  まつ ひつよう  あります ( あなた  ばん  くる まで まってください )
        461 Tu n'as qu'à attendre ton tour (attendre ton tour) 461 anata wa anata no ban o matsu hitsuyō ga arimasu ( anata no ban o matsu ) 461 あなた  あなた    待つ 必要  あります ( あなた    待つ ) 461 461 あなた  あなた  ばん  まつ ひつよう  あります ( あなた  ばん  まつ )                                    
    462 Tu dois attendre ton tour 462 anata wa anata no ban o matanakerebanarimasen 462 あなた  あなた    待たなければなりません 462 462 あなた  あなた  ばん  またなければなりません
        463 Tu dois attendre ton tour 463 anata wa anata no ban o matanakerebanarimasen 463 あなた  あなた    待たなければなりません 463 463 あなた  あなた  ばん  またなければなりません                                    
    464 ~(pour qch) espérer ou attendre que qch se produise, surtout pendant longtemps 464 〜 ( sth no bāi ) tokuni nagai ma , sth ga hassei suru koto o kitai mataha kanshi suru 464 〜 ( sth  場合 ) 特に 長い  、 sth  発生 する こと  期待 または 監視 する 464 464 〜 ( sth  ばあい ) とくに ながい  、 sth  はっせい する こと  きたい または かんし する
        465 ~ (pour qch) espérer ou s'attendre à ce que quelque chose se produise, surtout pendant longtemps 465 〜 ( sth no bāi ) tokuni nagai ma , nani ka ga okoru koto o kitai mataha kitai suru 465 〜 ( sth  場合 ) 特に 長い  、    起こる こと  期待 または 期待 する 465 465 〜 ( sth  ばあい ) とくに ながい  、 なに   おこる こと  きたい または きたい する                                  
    466 (surtout depuis longtemps) espérer, espérer, attendre 466 ( tokuni nagai ma ) kibō , kibō , kitai 466 ( 特に 長い  ) 希望 、 希望 、 期待 466 466 ( とくに ながい  ) きぼう 、 きぼう 、 きたい
        467 (surtout depuis longtemps) espérer, espérer, attendre 467 ( tokuni nagai ma ) kibō , kibō , kitai 467 ( 特に 長い  ) 希望 、 希望 、 期待 467 467 ( とくに ながい  ) きぼう 、 きぼう 、 きたい                                    
    468 Leeds United avait attendu le succès pendant dix-huit ans 468 rīzu yunaiteddo wa 18 nenkan seikō o matteimashita 468 リーズ・ユナイテッド  18 年間 成功  待っていました 468 468 りいず ゆないてっど  18 ねんかん せいこう  まっていました
        469 Leeds United a attendu dix-huit ans pour réussir 469 rīzuyunaiteddo wa seikō o 18 nen matta 469 リーズユナイテッド  成功  18  待った 469 469 りいずゆないてっど  せいこう  18 ねん まった                                    
    470 Chaz United espère remporter le titre depuis 18 ans 470 chazuyunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu 470 チャズユナイテッド  18 年間 タイトル  獲得 する こと  望んでいます 470 470 ちゃずゆないてっど  18 ねんかん タイトル  かくとく する こと  のぞんでいます
        471 Chaz United espère remporter le titre depuis 18 ans 471 chazuyunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu 471 チャズユナイテッド  18 年間 タイトル  獲得 する こと  望んでいます 471 471 ちゃずゆないてっど  18 ねんかん タイトル  かくとく する こと  のぞんでいます                                    
    472 Leeds United espère remporter le titre depuis 18 ans 472 rīzu yunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu 472 リーズ・ユナイテッド  18 年間 タイトル  獲得 する こと  望んでいます 472 472 りいず ゆないてっど  18 ねんかん タイトル  かくとく する こと  のぞんでいます
        473 Leeds United espère remporter le titre depuis 18 ans 473 rīzu yunaiteddo wa 18 nenkan taitoru o kakutoku suru koto o nozondeimasu 473 リーズ・ユナイテッド  18 年間 タイトル  獲得 する こと  望んでいます 473 473 りいず ゆないてっど  18 ねんかん タイトル  かくとく する こと  のぞんでいます                                    
        474 frein 474 burēki 474 ブレーキ 474 474 ブレーキ                                    
    475 C'est juste l'occasion que j'attendais 475 kore wa watashi ga machinozondeita chansudesu 475 これ    待ち望んでいた チャンスです 475 475 これ  わたし  まちのぞんでいた ちゃんすです
        476 C'est juste la chance que j'attendais 476 sore wa watashi ga machinozondeita chansudesu 476 それ    待ち望んでいた チャンスです 476 476 それ  わたし  まちのぞんでいた ちゃんすです                                    
    477 C'est exactement l'opportunité que j'attendais 477 kore wa masani watashi ga machinozondeita kikaidesu 477 これ  まさに   待ち望んでいた 機会です 477 477 これ  まさに わたし  まちのぞんでいた きかいです
        478 C'est exactement l'opportunité que j'attendais 478 kore wa masani watashi ga machinozondeita kikaidesu 478 これ  まさに   待ち望んでいた 機会です 478 478 これ  まさに わたし  まちのぞんでいた きかいです                                    
    479 Il attend que je fasse une erreur 479 kare wa watashi ga machigai o okasu no o matteimasu 479     間違い  犯す   待っています 479 479 かれ  わたし  まちがい  おかす   まっています
        480 Il attend que je fasse une erreur 480 kare wa watashi ga machigai o okasu no o matteimasu 480     間違い  犯す   待っています 480 480 かれ  わたし  まちがい  おかす   まっています                                    
    481 Il s'attend à ce que je me trompe 481 kare wa watashi ga machigatteiru to kitai shiteiru 481     間違っている  期待 している 481 481 かれ  わたし  まちがっている  きたい している
        482 Il s'attend à ce que je me trompe 482 kare wa watashi ga machigatteiru to kitai shiteiru 482     間違っている  期待 している 482 482 かれ  わたし  まちがっている  きたい している                                    
    483 J'ai attendu ma chance et me suis échappé quand personne ne regardait 483 watashi wa chansu o matte , dare mo miteinakatta toki ni suberiochimashita 483   チャンス  待って 、   見ていなかった とき  滑り落ちました 483 483 わたし  チャンス  まって 、 だれ  みていなかった とき  すべりおちました
        484 J'ai attendu ma chance et je me suis échappé quand personne ne regardait 484 watashi wa chansu o matte , dare mo miteinakatta toki ni suberiochimashita 484   チャンス  待って 、   見ていなかった とき  滑り落ちました 484 484 わたし  チャンス  まって 、 だれ  みていなかった とき  すべりおちました                                    
    485 J'ai profité de l'occasion et je me suis échappé quand personne ne regardait 485 watashi wa sono kikai o riyō shite , dare mo miteinakatta toki ni nukedashimashita 485   その 機会  利用 して 、   見ていなかった とき  抜け出しました 485 485 わたし  その きかい  りよう して 、 だれ  みていなかった とき  ぬけだしました
        486 J'ai profité de l'occasion et je me suis échappé quand personne ne regardait 486 watashi wa sono kikai o riyō shite , dare mo miteinakatta toki ni nukedashimashita 486   その 機会  利用 して 、   見ていなかった とき  抜け出しました 486 486 わたし  その きかい  りよう して 、 だれ  みていなかった とき  ぬけだしました                                    
    487 attendre 487 matteiru 487 待っている 487 487 まっている
    488 de choses 488 monogoto no 488 物事 の 488 488 ものごと 
        489 chose 489 mono 489 もの 489 489 もの                                    
    490 être prêt à ce que qn ait ou utilise 490 sb ga motsu mataha shiyō suru junbi ga dekiteiru 490 sb  持つ または 使用 する 準備  できている 490 490 sb  もつ または しよう する じゅんび  できている
        491 prêt pour que quelqu'un l'ait ou l'utilise 491 dareka ga motteiru ka shiyō suru junbi ga dekiteiru 491 誰か  持っている  使用 する 準備  できている 491 491 だれか  もっている  しよう する じゅんび  できている                                    
    492 prêt; à portée de main; disponible; utilisable 492 junbi ga dekiteiru ; temoto ni aru ; riyō kanō ; shiyō kanō 492 準備  できている ; 手元  ある ; 利用 可能 ; 使用 可能 492 492 じゅんび  できている ; てもと  ある ; りよう かのう ; しよう かのう
        493 prêt; à portée de main; disponible; utilisable 493 junbi ga dekiteiru ; temoto ni aru ; riyō kanō ; shiyō kanō 493 準備  できている ; 手元  ある ; 利用 可能 ; 使用 可能 493 493 じゅんび  できている ; てもと  ある ; りよう かのう ; しよう かのう                                    
        494 continuer 494 tsuzukeru 494 続ける 494 494 つずける                                    
        495 correctement 495 chanto 495 ちゃんと 495 495 ちゃんと                                    
    496 il y a une lettre qui t'attend à la maison 496 ie de anata o matteiru tegami ga arimasu 496   あなた  待っている 手紙  あります 496 496 いえ  あなた  まっている てがみ  あります
        497 Il y a une lettre qui t'attend à la maison 497 ie de anata o matteiru tegami ga arimasu 497   あなた  待っている 手紙  あります 497 497 いえ  あなた  まっている てがみ  あります                                    
    498 j'ai une lettre de toi 498 anata kara no tegami ga arimasu 498 あなた から  手紙  あります 498 498 あなた から  てがみ  あります
        499 j'ai une lettre de toi 499 anata kara no tegami ga arimasu 499 あなた から  手紙  あります 499 499 あなた から  てがみ  あります                                    
    500 l'hôtel avait un taxi qui attendait pour venir nous chercher 500 hoteru wa watashitachi o atsumeru no o matteiru takushī o motteimashita 500 ホテル  私たち  集める   待っている タクシー  持っていました 500 500 ホテル  わたしたち  あつめる   まっている タクシー  もっていました
        501 L'hôtel dispose d'un taxi qui viendra nous chercher 501 hoteru ni wa watashitachi o mukae ni iku no o matteiru takushī ga arimasu 501 ホテル   私たち  迎え  行く   待っている タクシー  あります 501 501 ホテル   わたしたち  むかえ  いく   まっている タクシー  あります                                    
    502 L'hôtel a appelé un taxi pour venir nous chercher 502 hoteru wa watashitachi o mukae ni iku tame ni takushī o yonda 502 ホテル  私たち  迎え  行く ため  タクシー  呼んだ 502 502 ホテル  わたしたち  むかえ  いく ため  タクシー  よんだ
        503 L'hôtel a appelé un taxi pour venir nous chercher 503 hoteru wa watashitachi o mukae ni iku tame ni takushī o yonda 503 ホテル  私たち  迎え  行く ため  タクシー  呼んだ 503 503 ホテル  わたしたち  むかえ  いく ため  タクシー  よんだ                                    
    504 être laissé à traiter plus tard car ce n'est pas urgent 504 kinkyūde hanainode , atode shori suru tame ni nokoshiteoku hitsuyō ga arimasu 504 緊急で はないので 、 後で 処理 する ため  残しておく 必要  あります 504 504 きんきゅうで はないので 、 あとで しょり する ため  のこしておく ひつよう  あります
        505 Comme ce n'est pas urgent, ce sera traité plus tard 505 kinkyūde hanai tame , gojitsu taiō saseteitadakimasu 505 緊急で はない ため 、 後日 対応 させていただきます 505 505 きんきゅうで はない ため 、 ごじつ たいおう させていただきます                                    
    506 ajourner; ajourner; ajourner 506 enki ; enki ; enki 506 延期 ; 延期 ; 延期 506 506 えんき ; えんき ; えんき
        507 ajourner; ajourner; ajourner 507 enki ; enki ; enki 507 延期 ; 延期 ; 延期 507 507 えんき ; えんき ; えんき                                    
    508 J'ai des appels à passer mais ils peuvent attendre jusqu'à demain. 508 denwa o kakeru hitsuyō ga arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu . 508 電話  かける 必要  ありますが 、 明日 まで 待つ こと  できます 。 508 508 でんわ  かける ひつよう  ありますが 、 あした まで まつ こと  できます 。
        509 J'ai des appels à faire mais ils peuvent attendre jusqu'à demain 509 denwa o kakeru hitsuyō ga arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu 509 電話  かける 必要  ありますが 、 明日 まで 待つ こと  できます 509 509 でんわ  かける ひつよう  ありますが 、 あした まで まつ こと  できます                                    
    510 J'ai quelques appels à faire, mais je peux attendre jusqu'à demain 510 denwa o kakeru koto ga ikutsu ka arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu 510 電話  かける こと  いくつ  ありますが 、 明日 まで 待つ こと  できます 510 510 でんわ  かける こと  いくつ  ありますが 、 あした まで まつ こと  できます
        511 J'ai quelques appels à faire, mais je peux attendre jusqu'à demain 511 denwa o kakeru koto ga ikutsu ka arimasuga , ashita made matsu koto ga dekimasu 511 電話  かける こと  いくつ  ありますが 、 明日 まで 待つ こと  できます 511 511 でんわ  かける こと  いくつ  ありますが 、 あした まで まつ こと  できます                                    
        512 passe 512 gōkaku 512 合格 512 512 ごうかく                                    
        513 individuel 513 kojin 513 個人 513 513 こじん                                    
        514 Nombreuses 514 ikutsu ka no 514 いくつ か の 514 514 いくつ                                      
    515 Une catastrophe accidentelle attendant de se produire une chose ou une personne qui est très susceptible de causer un danger ou un problème à l'avenir en raison de l'état dans lequel elle se trouve ou de la façon dont elle se comporte 515 jōtai ya kōdō niyori , shōrai teki ni kiken ya mondai o hikiokosu kanōsei ga hijō ni takai mono ya hito ga hassei suru no o matteiru gūhatsu tekina saigai 515 状態  行動 により 、 将来   危険  問題  引き起こす 可能性  非常  高い もの    発生 する   待っている 偶発 的な 災害 515 515 じょうたい  こうどう により 、 しょうらい てき  きけん  もんだい  ひきおこす かのうせい  ひじょう  たかい もの  ひと  はっせい する   まっている ぐうはつ てきな さいがい
Icône de validation par la communauté
        516 Catastrophe inattendue imminente Une chose ou une personne qui est susceptible de causer un danger ou des problèmes à l'avenir en raison de ses conditions ou de son comportement 516 yoki senu saigai ga hassei suru no o matteiru jōtai ya kōdō niyori , shōrai teki ni kiken ya mondai o hikiokosu kanōsei no aru mono ya hito 516 予期 せぬ 災害  発生 する   待っている 状態  行動 により 、 将来   危険  問題  引き起こす 可能性  ある もの   516 516 よき せぬ さいがい  はっせい する   まっている じょうたい  こうどう により 、 しょうらい てき  きけん  もんだい  ひきおこす かのうせい  ある もの  ひと          
    517 danger caché 517 kakusareta kiken 517 隠された 危険 517 517 かくされた きけん
        518 danger caché 518 kakusareta kiken 518 隠された 危険  518 518 かくされた きけん