a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
Ww |
1 |
u wā |
|
e |
|
|
last |
2 |
W abbr. |
2 |
ryakugo |
|
|
|
|
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
(également w)
(pluriel Ws, W's, w's |
3 |
( mata w ) ( fukusūgata Ws , W ' s , w ' s |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
la 23e lettre de
l'alphabet anglais |
4 |
eigo no arufabetto no 23 banme no moji |
|
|
|
|
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
Les 23 lettres de
l'alphabet anglais Qin : |
5 |
eigo no arufabetto Qin no 23 moji : |
|
|
|
|
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
L'eau commence par
w/w |
6 |
mizu wa w / w de hajimarimasu |
|
|
|
|
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Le mot eau commence
par la lettre w |
7 |
mizu toiu kotoba wa moji w de hajimarimasu |
|
|
|
|
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Le mot eau commence
par la lettre w |
8 |
mizu toiu kotoba wa moji w de hajimarimasu |
|
|
|
|
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Personnage |
9 |
kyarakutā |
|
|
|
|
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
Yu |
10 |
yū |
|
|
|
|
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
et |
11 |
to |
|
|
|
|
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
ouest; ouest |
12 |
nishi ; nishi |
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
ouest (de) ouest
(de) |
13 |
nishi ( no ) nishi ( no ) |
|
|
|
|
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Watt |
14 |
watto |
|
|
|
|
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
watt; watt |
15 |
watto ; watto |
|
|
|
|
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
une ampoule de 100
watts |
16 |
100 watto no denkyū |
|
|
|
|
|
t |
|
|
/01a |
17 |
ampoule de 100 watts |
17 |
100 watto no denkyū |
|
|
|
|
|
u |
|
|
|
18 |
Formulaire W-2 |
18 |
W - 2 fōmu |
|
|
|
|
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
Formulaire W-2 |
19 |
fōmu W - 2 |
|
|
|
|
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
(aux États-Unis) un
document officiel qu'un employeur remet à un employé et qui indique le
montant du salaire et des impôts pour l'année |
20 |
( beikoku ) koyōnushi ga jūgyōin ni teishutsu suru , sono toshi no kyūyo to zeikin no kingaku o shimesu kōshiki bunsho |
|
|
|
|
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
(aux États-Unis) un
document officiel fourni par un employeur à un employé indiquant les salaires
et les impôts pour l'année |
21 |
( beikoku ) koyōnushi kara jūgyōin ni teikyō sareta , sono toshi no chingin to zeikin o shimesu kōshiki bunsho |
|
|
|
|
|
y |
|
|
/index |
22 |
Salaire annuel et
déclaration de revenus (émis aux employés par les employeurs américains) |
22 |
nenpō to nōzei shinkokusho ( beikoku no koyōnushi ga jūgyōin ni hakkō ) |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
Salaire annuel et
déclaration de revenus (émis aux employés par les employeurs américains) |
23 |
nenpō to nōzei shinkokusho ( beikoku no koyōnushi ga jūgyōin ni hakkō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
wack |
24 |
wakku |
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
wack |
25 |
wakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
informel |
26 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
27 |
nous |
27 |
warera |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
très mauvais; pas de bonne qualité |
28 |
hijō ni warui shitsu ga yokunai |
|
|
|
|
|
29 |
très mauvais;
mauvaise qualité |
29 |
hijō ni warui shitsu ga warui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
pauvre; inférieur |
30 |
warui ; otoru |
|
|
|
|
|
31 |
pauvre; inférieur |
31 |
warui ; otoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Jin |
32 |
jin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
sauterelle |
33 |
batta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
inférieur |
34 |
otoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
ce film était
vraiment nul |
35 |
sono eiga wa hontōni kibatsudatta |
|
|
|
|
|
36 |
Ce film était
vraiment bizarre |
36 |
sono eiga wa hontōni kimyōdeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
ce film est nul |
37 |
sono eiga wa saiakuda |
|
|
|
|
|
38 |
ce film est nul |
38 |
sono eiga wa saiakuda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
très étrange |
39 |
hijō ni kimyōna |
|
|
|
|
|
40 |
très étrange |
40 |
hijō ni kimyōna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
bizarre; bizarre |
41 |
henna ; henna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
bizarre; bizarre |
42 |
henna ; henna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
très |
43 |
totemo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Fou |
44 |
wakko |
|
|
|
|
|
45 |
informel |
45 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
fou; pas sensé |
46 |
kureijī ; kenmeide hanai |
|
|
|
|
|
47 |
fou; imprudent |
47 |
kureijī ; kenmeide hanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
excentrique; fou;
irrationnel |
48 |
kikō ; kyōki ; fugōri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
excentrique; fou;
irrationnel |
49 |
kikō ; kyōki ; fugōri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
opinions farfelues |
50 |
wakko iken |
|
|
|
|
|
51 |
avis farfelu |
51 |
kibatsuna iken |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
vue bizarre |
52 |
kimyōna nagame |
|
|
|
|
|
53 |
vue bizarre |
53 |
kimyōna nagame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Droit |
54 |
hō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
de campagne |
55 |
kuni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
signification |
56 |
imi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Voir |
57 |
miru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Wackos |
58 |
wakkosu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
wack |
59 |
wakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
fous |
60 |
wackoes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
un fou |
61 |
kurutta hito |
|
|
|
|
|
62 |
un fou |
62 |
kurutta hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
fou |
63 |
kyōjin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
farfelu |
64 |
kibatsuna |
|
|
|
|
|
65 |
également |
65 |
mata |
|
|
|
|
|
|
66 |
déjanté |
66 |
kibatsuna |
|
|
|
|
|
67 |
plus farfelu |
67 |
kibatsuna |
|
|
|
|
|
68 |
le plus farfelu |
68 |
mottomo kibatsuna |
|
|
|
|
|
69 |
drôle ou amusant
d'une manière un peu folle |
69 |
sukoshi na hōhō de omoshiroi mataha omoshiroi |
|
|
|
|
|
70 |
drôle ou drôle d'une
manière un peu folle |
70 |
sukoshi na hōhō de omoshiroi mataha omoshiroi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
excentrique;
hilarant; fou |
71 |
fūgawarina ; yōkina ; hijōshiki |
|
|
|
|
|
72 |
excentrique;
hilarant; fou |
72 |
fūgawarina ; yōkina ; hijōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Synonyme |
73 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
74 |
Loufoque |
74 |
zanī |
|
|
|
|
|
75 |
Ballot |
75 |
hyōkin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
idées farfelues |
76 |
kibatsuna aidea |
|
|
|
|
|
77 |
idée farfelue |
77 |
kibatsuna aidea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
drôle d'idée |
78 |
omoshiroi aidea |
|
|
|
|
|
79 |
drôle d'idée |
79 |
omoshiroi aidea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Certains de ses amis
sont des personnages assez sauvages et loufoques |
80 |
kare no yūjin no nan nin ka wa kanari wairudode kibatsuna kyarakutādesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Certains de ses amis
sont des personnages très sauvages et excentriques |
81 |
kare no yūjin no nan nin ka wa hijō ni wairudode ekisentorikkuna kyarakutādesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Certains de ses amis
sont bohèmes et excentriques |
82 |
kare no yūjin no nan nin ka wa jiyū honpōde fūgawaridesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Certains de ses amis
sont bohèmes et excentriques |
83 |
kare no yūjin no nan nin ka wa jiyū honpōde fūgawaridesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
s'effondrer |
84 |
hōkai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Millet |
85 |
kibi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
mettre |
86 |
oku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
bactérie farfelue |
87 |
kibatsuna tabako |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
informel |
88 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
cannabis |
89 |
taima |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
liasse |
90 |
waddo |
|
|
|
|
|
91 |
un groupe |
91 |
gurūpu shi ya shihei nado no atsui yama o oritatan dari , marume tari shimasu shi ya shihei nado no atsui yama o oritatan dari , marume tari shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
une pile épaisse de
morceaux de papier, de papier-monnaie, etc. pliés ou enroulés ensemble |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Une épaisse pile de
papiers, billets de banque, etc. pliés ou roulés ensemble |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
(de papier-monnaie,
etc.) un rouleau, une liasse, une liasse |
94 |
( shihei nado ) rōru , bandoru , bandoru |
|
|
|
|
|
95 |
(de papier-monnaie,
etc.) un rouleau, une liasse, une liasse |
95 |
( shihei nado ) rōru , bandoru , bandoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Il a sorti une
grosse liasse de billets de 10 £ de sa poche |
96 |
kare wa poketto kara pondo 10 nōto no atsui satsutaba o hikidashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Il a sorti une
épaisse pile de billets de 10 £ de sa poche |
97 |
kare wa poketto kara pondo 10 no nōto no atsui sutakku o hikidashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Il a sorti une
grosse liasse de billets de 10 £ de sa poche |
98 |
kare wa poketto kara pondo 10 nōto no atsui satsutaba o hikidashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Il a sorti une
épaisse pile de billets de 10 £ de sa poche |
99 |
kare wa poketto kara pondo 10 no nōto no atsui sutakku o hikidashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(argot) |
100 |
( surangu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Ils avaient une/des liasse(s) d'argent (une
grosse somme) |
101 |
karera wa okane no satsutaba / satsutaba o motteimashita ( tairyō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
ils ont beaucoup
d'argent |
102 |
karera wa takusan no okane o motteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
une masse de matériau
souple, utilisée pour bloquer qc ou maintenir qc en place |
103 |
sth o burokku shi tari , sth o shotei no ichi ni iji shi tari suru tame ni shiyō sareru yawarakai zairyō no katamari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Un bloc de matériau
souple utilisé pour bloquer ou maintenir quelque chose en place |
104 |
nani ka o burokku mataha shotei no ichi ni hoji suru tame ni shiyō sareru yawarakai zairyō no katamari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Matériau souple pour
le rembourrage (ou la doublure, etc. ); remplissage ;
remplissage ; doublure |
105 |
sutaffingu ( mataha rainingu nado )yō no yawarakai sozai ; firā ; jūten ; rainingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Matériau souple pour
le rembourrage (ou la doublure, etc. ); remplissage ;
remplissage ; doublure |
106 |
sutaffingu ( mataha rainingu nado )yō no yawarakai sozai ; firā ; jūten ; rainingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
L'infirmière a
utilisé un tampon de coton pour arrêter le saignement |
107 |
kangoshi wa dasshimen no katamari o tsukatte shukketsu o tomemashita |
|
|
|
|
|
|
108 |
L'infirmière utilise
une boule de coton pour arrêter le saignement |
108 |
kangoshi wa men no bōru o tsukatte shukketsu o tomemasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
L'infirmière a
utilisé une boule de coton pour arrêter le saignement |
109 |
kangoshi wa dasshimen no bōru o tsukatte shukketsu o tomemashita |
|
|
|
|
|
110 |
L'infirmière a
utilisé une boule de coton pour arrêter le saignement |
110 |
kangoshi wa dasshimen no bōru o tsukatte shukketsu o tomemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Ouate |
111 |
waddo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
tas |
112 |
hīpu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
~ qc (vers le haut) |
113 |
〜 sth ( ue ) |
|
|
|
|
|
|
114 |
plier ou presser qch
en une liasse serrée |
114 |
sth o oritatamu ka , taitona satsutaba ni oshikomimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
plier ou compresser
quelque chose en boule |
115 |
nani ka o bōru ni oritatan dari asshuku shi tari suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
pétrir |
116 |
koneru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
pétrir |
117 |
koneru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
remplir qc d'un
matériau doux pour se réchauffer ou se protéger |
118 |
atataka sa ya hogo no tame ni sth o yawarakai sozai de mitasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
remplir quelque
chose avec un matériau doux pour garder au chaud ou protéger |
119 |
nani ka o yawarakai sozai de mitashite , hōn mataha hogo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
rembourrage,
rembourrage, rembourrage (avec un matériau souple) |
120 |
sutaffingu , sutaffingu , padingu ( yawarakai sozai de ) |
|
|
|
|
|
|
121 |
rembourrage,
rembourrage, rembourrage (avec un matériau souple) |
121 |
sutaffingu , sutaffingu , padingu ( yawarakai sozai de ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
patauger |
122 |
wēdingu |
|
|
|
|
|
123 |
remplissage |
123 |
firā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
matériau doux que vous enroulez autour des
choses pour les protéger |
124 |
mono o hogo suru tame ni mono o tsutsumu yawarakai sozai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Matériau souple qui
enveloppe les objets pour les protéger |
125 |
aitemu o tsutsunde hogo suru yawarakai sozai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
remplissage (doux),
wading, rembourrage |
126 |
( sofuto ) firā , wēdingu , padingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
mastic (doux),
ouate, rembourrage |
127 |
( sofuto ) firā , tsumebutsu , padingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
se dandiner |
128 |
yotayota aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
bambin |
129 |
yōji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
marcher à petits pas, en se balançant d'un
côté à l'autre, comme un canard |
130 |
ahiru no yō ni sayū ni yurenagara , mijikai suteppu de aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Faites de petits
pas, balancez-vous d'un côté à l'autre, comme un canard |
131 |
ahiru no yō ni , chīsana ichi ho o fumidashi , sayū ni furimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(comme un canard) se
dandiner, se balancer |
132 |
( ahiru no yōna ) wadoru , yureru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
(comme un canard) se
dandiner, se balancer |
133 |
( ahiru no yōna ) wadoru , yureru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
se dandiner |
134 |
yotayota aruku |
|
|
|
|
|
|
135 |
bambin |
135 |
yōji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Elle marchait en se
dandinant |
136 |
kanojo wa wadoru o motte aruita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
elle trébuche |
137 |
kanojo wa tsumazuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Elle marche en
titubant |
138 |
kanojo wa kyōi teki ni aruku |
|
|
|
|
|
|
139 |
Elle marche en
titubant |
139 |
kanojo wa kyōi teki ni aruku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Shi |
140 |
shi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Test |
141 |
tesuto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
patauger |
142 |
weido |
|
|
|
|
|
|
143 |
patauger |
143 |
wēdingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
marcher avec effort
dans qch, surtout dans l'eau ou la boue |
144 |
sth , tokuni mizu ya doro no naka o doryoku shite aruku |
|
|
|
|
|
|
145 |
travailler à travers
quelque chose, en particulier l'eau ou la boue |
145 |
nani ka , tokuni mizu ya doro o kaishite rōdō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
randonnée, dandine,
forage (eau ou boue, etc.) |
146 |
torekkingu , wadoru , boa ( mizu ya doro nado ) |
|
|
|
|
|
147 |
randonnée, dandine,
forage (eau ou boue, etc.) |
147 |
torekkingu , wadoru , boa ( mizu ya doro nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
il a pataugé dans
l'eau pour pousser le bateau |
148 |
kare wa bōto o oshidasu tame ni mizu no naka o aruita |
|
|
|
|
|
149 |
Il a pataugé le
bateau |
149 |
kare wa bōto o watatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Il a pataugé dans le
sol et a poussé le bateau |
150 |
kare wa do no naka o aruki , bōto o oshidashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Il a pataugé dans le
sol et a poussé le bateau |
151 |
kare wa do no naka o aruki , bōto o oshidashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
pas encore |
152 |
mada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
ennuyer |
153 |
taikutsu saseru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
bande de roulement |
154 |
toreddo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
se balancer |
155 |
yureru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
voyage |
156 |
ryokō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Parfois, ils devaient
patauger jusqu'à la taille dans la boue |
157 |
tokidoki karera wa doro no naka o koshi made arukanakerebanarimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
158 |
Parfois, ils
devaient patauger dans la boue jusqu'à la taille |
158 |
tokidoki karera wa koshi no fukai doro no naka o arukimawaranakerebanarimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Parfois, ils doivent
enjamber des supports de boue jusqu'à la taille |
159 |
tokidoki karera wa koshi no fukai maddorakku o matagu hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Parfois, ils doivent
enjamber des supports de boue jusqu'à la taille |
160 |
tokidoki karera wa koshi no fukai maddorakku o matagu hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Ils ont pataugé la
rivière à un point peu profond |
161 |
karera wa asai chiten de kawa o watatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Ils ont pataugé en
eau peu profonde |
162 |
karera wa asase o aruita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Ils ont traversé la
rivière dans les eaux peu profondes |
163 |
karera wa asase de kawa o watatte aruita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Ils ont traversé la
rivière dans les eaux peu profondes |
164 |
karera wa asase de kawa o watatte aruita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Pagayer |
165 |
padoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
pataugent dans |
166 |
weidoin |
|
|
|
|
|
167 |
wad 'dans qch |
167 |
wad ' o sth ni |
|
|
|
|
|
|
168 |
(informel) |
168 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
entrer dans une
bagarre, une discussion ou une dispute de manière agressive ou peu sensible |
169 |
sekkyoku teki mataha amari binkande wa nai hōhō de tatakai , giron mataha giron ni sanka suru |
|
|
|
|
|
|
170 |
Entrer dans une
bagarre, une discussion ou une dispute de manière agressive ou insensible |
170 |
kōgeki teki mataha donkanna hōhō de tatakai , giron , mataha giron ni hairu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
participer de force,
intervenir, se mêler de (bagarre, discussion, dispute, etc.) |
171 |
kyōsei teki ni sanka , kainyū , kanshō ( tatakai , giron , giron nado ) |
|
|
|
|
|
172 |
participer de force,
intervenir, se mêler de (bagarre, discussion, dispute, etc.) |
172 |
kyōsei teki ni sanka , kainyū , kanshō ( tatakai , giron , giron nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
la police a pataugé
dans la foule avec des matraques |
173 |
keisatsu wa keibō de gunshū no naka ni haitta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Les policiers se
précipitent dans la foule avec des matraques |
174 |
keibō de gunshū ni totsunyū suru keisatsukan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Policier agitant sa
matraque dans la foule |
175 |
gunshū ni baton o futteiru keikan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Policier agitant sa
matraque dans la foule |
176 |
gunshū ni baton o futteiru keikan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
tu n'aurais pas dû
patauger avec toutes ces accusations désagréables |
177 |
anata wa sorera subete no fukaina kokuhatsu ni te o dasubekide wa arimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Tu ne devrais pas
être impliqué dans toutes ces accusations désagréables |
178 |
anata wa sorera subete no fukaina kokuhatsu ni kanyo surubekide wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Vous n'auriez pas dû
faire des histoires, porter des accusations et mettre les gens mal à l'aise |
179 |
ōsawagi shi tari , hinan shi tari , hitobito o fukai ni sase tari surubekide wa arimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Vous n'auriez pas dû
faire des histoires, porter des accusations et mettre les gens mal à l'aise |
180 |
ōsawagi shi tari , hinan shi tari , hitobito o fukai ni sase tari surubekide wa arimasendeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
journée |
181 |
nichi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Livre |
182 |
hon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
patauger dans qn |
183 |
sb ni weido |
|
|
|
|
|
184 |
informel |
184 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
attaquer qn avec des
mots d'une manière agressive et colérique |
185 |
ikari no kōgeki tekina hōhō de kotoba de sb o kōgeki suru |
|
|
|
|
|
186 |
attaquer verbalement
quelqu'un en colère |
186 |
ikari de dare ka o kōtō de kōgeki suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
attaque |
187 |
kōgeki |
|
|
|
|
|
188 |
attaque |
188 |
kōgeki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Patauger dans qch... |
189 |
sth o tōrinukeru ... |
|
|
|
|
|
190 |
traverser... |
190 |
pasu surū ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
traiter ou lire qch
qui est ennuyeux et prend beaucoup de temps |
191 |
taikutsu de jikan ga kakaru sth ni taisho shi tari yon dari suru |
|
|
|
|
|
192 |
Traiter ou lire
quelque chose qui est ennuyeux et prend beaucoup de temps |
192 |
taikutsu de jikan ga kakaru mono o shori shi tari yon dari suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
traiter
difficilement; lire laborieusement |
193 |
kenmei ni taisho suru tame ni bone no oreru yō ni yomu tame ni |
|
|
|
|
|
194 |
traiter
difficilement; lire laborieusement |
194 |
kenmei ni taisho suru tame ni bone no oreru yō ni yomu tame ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
J'ai passé toute la
journée à parcourir la paperasse sur mon bureau. |
195 |
watashi wa ichi nichi chū tsukue no ue no shorui o kugurinukete sugoshimashita . |
|
|
|
|
|
196 |
J'ai passé toute la
journée à feuilleter les papiers sur mon bureau |
196 |
watashi wa ichi nichi chū tsukue no ue no shorui o mekutte sugoshimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
J'ai été à mon bureau
toute la journée à travailler sur des documents. |
197 |
watashi wa ichi nichi chū desuku de dokyumento no sagyō o shiteimasu . |
|
|
|
|
|
198 |
J'ai été à mon
bureau toute la journée à travailler sur des documents |
198 |
watashi wa ichi nichi chū desuku de dokyumento no sagyō o shiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
échassier |
199 |
wēdā |
|
|
|
|
|
200 |
échassier |
200 |
wēdā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
également |
201 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
échassier |
202 |
shōkinrui |
|
|
|
|
|
203 |
échassier |
203 |
shōkinrui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
l'un des différents
types d'oiseaux à longues pattes qui se nourrissent en eau peu profonde |
204 |
asase de esa o yaru nagai ashi o motsu ikutsu ka no kotonaru shurui no tori no izure ka |
|
|
|
|
|
205 |
L'un des différents
types d'oiseaux à longues pattes, se nourrissant en eau peu profonde |
205 |
asase de to esa suru , ikutsu ka no kotonaru shurui no ashi no nagai tori no izure ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
échassier; échassier |
206 |
shōkinrui ; shōkinrui ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
échassier; échassier |
207 |
shōkinrui ; shōkinrui ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
préparer |
208 |
junbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Cuissardes |
209 |
wēdā |
|
|
|
|
|
210 |
De longues bottes en
caoutchouc qui arrivent jusqu'à la cuisse, que vous portez pour vous tenir
debout dans l'eau, en particulier lorsque vous pêchez |
210 |
futomomo made todoku nagai gomu nagagutsu de , tokuni tsuri o suru toki ni suichū ni tatsu tame ni chakuyō shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Bottes en caoutchouc
jusqu'aux cuisses pour se tenir debout dans l'eau, en particulier lors de la
pêche |
211 |
tokuni tsuri o suru toki ni suichū ni tatsu tame no futomomo no naga sa no gomu nagagutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
(pour la pêche à gué,
etc.) bottes en caoutchouc imperméables à tube haut |
212 |
( tō ) hai chūbu bōsui rabā būtsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
(pour la pêche à
gué, etc.) hautes bottes en caoutchouc imperméables |
213 |
( mizuasobi nado ) se no takai bōsui gomu nagagutsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Une paire de
cuissardes |
214 |
wēdā no pea |
|
|
|
|
|
|
215 |
paire de cuissardes |
215 |
wēdā no pea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Bottes en caoutchouc
imperméables à double barillet |
216 |
daburuhaibareru bōsui rabā būtsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Bottes en caoutchouc
imperméables à double hauteur |
217 |
daburu tōru bōsui rabā būtsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
oued |
218 |
waji |
|
|
|
|
|
|
219 |
(au Moyen-Orient et en Afrique du Nord) une
vallée ou un canal qui est sec sauf quand il pleut |
219 |
( chūtō oyobi kita afurika ) ame ga furu toki o nozoite kansō shiteiru tani mataha suiro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
(au Moyen-Orient et
en Afrique du Nord) une vallée ou un cours d'eau qui est à sec sauf lorsqu'il
pleut |
220 |
( chūtō oyobi kita afurika ) ame ga furu toki o nozoite kansō shiteiru tani mataha kawa no kōsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
(Moyen-Orient et
Afrique du Nord qui n'ont de l'eau qu'après la pluie) vallée sèche, vallée
fluviale sèche |
221 |
( ame ga futte hajimete mizu ga deru chūtō kita afurika ) dorai barē , dorai barē |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
(Moyen-Orient et
Afrique du Nord qui n'ont de l'eau qu'après la pluie) vallée sèche, vallée
fluviale sèche |
222 |
( ame ga futte hajimete mizu ga deru chūtō kita afurika ) dorai barē , dorai barē |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
pataugeoire |
223 |
wēdingupūru |
|
|
|
|
|
224 |
pataugeoire |
224 |
wēdingupūru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
pataugeoire |
225 |
kodomoyō pūru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
pataugeoire |
226 |
kodomoyō pūru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
tranche |
227 |
wēha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
tranche |
228 |
wēha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
un biscuit / cookie léger et croustillant,
souvent mangé avec de la crème glacée |
229 |
usukute parit to shita karui bisuketto / kukkī . aisukurīmu to issho ni taberu koto ga ōi |
|
|
|
|
|
230 |
Un biscuit / cookie
croustillant et léger souvent servi avec de la crème glacée |
230 |
sawayakade karui bisuketto / kukkī wa , aisukurīmu to issho ni dasareru koto ga yoku arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Gaufrettes,
craquelins (souvent consommés avec de la crème glacée |
231 |
uehāsu , kurakkā ( aisukurīmu to issho ni taberu koto ga ōi ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Gaufrettes,
craquelins (souvent consommés avec de la crème glacée |
232 |
uehāsu , kurakkā ( aisukurīmu to issho ni taberu koto ga ōi ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
un morceau rond très
fin de pain spécial donné par le prêtre lors de la communion |
233 |
seitai hairyō chū ni sōryo kara ataerareta hijō ni usui marui tokubetsuna pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Un pain spécial rond
très fin donné par les prêtres à la communion |
234 |
seitai hairyō de sōryo niyotte ataerareta hijō ni usui marui tokubetsuna pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Saint, Sainte
Communion; |
235 |
seitai ; seitai hairyō ;" pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
(de qch) un très
mince morceau de qch |
236 |
( sth no ) hijō ni usui sth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
pièce très fine |
237 |
hijō ni usui bubun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
flocons |
238 |
furēku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
flocons |
239 |
furēku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
ultra-mince |
240 |
usu |
|
|
|
|
|
241 |
extrêmement mince |
241 |
hijō ni usui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
très fin |
242 |
hijō ni usuidesu |
|
|
|
|
|
243 |
Très fin |
243 |
hijō ni usuidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
très fin |
244 |
hijō ni usuidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
très fin |
245 |
hijō ni usuidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
comparer |
246 |
hikaku |
|
|
|
|
|
247 |
aussi fin que du
papier |
247 |
usui kami |
|
|
|
|
|
248 |
aussi fin que du
papier |
248 |
usui kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
gaufre |
249 |
waffuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
connerie |
250 |
detarame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
un gâteau plat croustillant avec un motif de
carrés des deux côtés, souvent mangé avec une sauce sucrée, de la crème, etc.
sur le dessus |
251 |
ryōmen ni shikakui moyō no sakusaku no furatto kēki de , ue ni amai sōsu ya kurīmu nado o soete taberu koto ga ōi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Un gâteau plat et
croustillant avec un motif à carreaux des deux côtés, souvent garni de sauce
sucrée, de crème, etc. |
252 |
ryōmen ni ichimatsu moyō no sakusaku shita furatto kēki de , amai sōsu ya kurīmu nado ga toppingu sareteiru koto ga yoku arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Gaufres, gaufres
(avec un motif carré des deux côtés, souvent avec de la crème au sirop, etc.) |
253 |
waffuru , waffuru ( ryōgawa ni seihōkei no patān ga ari , ōku no bāi shiroppu kurīmu nado ga tsuiteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
254 |
Gaufres, gaufres
(avec un motif carré des deux côtés, souvent avec de la crème au sirop, etc.) |
254 |
waffuru , waffuru ( ryōgawa ni seihōkei no patān ga ari , ōku no bāi shiroppu kurīmu nado ga tsuiteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
un gaufrier (pour
faire des gaufres) |
255 |
waffuru airon ( waffuru o tsukuru tame ) |
|
|
|
|
|
256 |
gaufrier (pour faire
des gaufres) |
256 |
waffuru airon ( waffuru o tsukuru tame ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
visite de la crème
aux œufs moule à pâtisserie |
257 |
tamago kasutādo hōmon bēkingu kan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
visite de la crème
aux œufs moule à pâtisserie |
258 |
tamago kasutādo hōmon bēkingu kan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
moule à gaufres |
259 |
waffuru pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
moule à gaufres |
260 |
waffuru pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
visiter |
261 |
hōmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
informel |
262 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
langage qui utilise
beaucoup de mots mais ne dit rien d'important ou d'intéressant |
263 |
takusan no tango o tsukauga , jūyōna koto ya omoshiroi koto wa nani mo iwanai gengo |
|
|
|
|
|
264 |
Utilise beaucoup de
mots mais ne parle aucune langue importante ou intéressante |
264 |
ōku no tango o shiyō shimasuga , jūyō mataha kyōmibukai gengo o hanashimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
absurdité; absurdité |
265 |
nansensu ; nansensu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Le rapport est juste
plein de gaufre |
266 |
repōto wa waffuru de ippaidesu |
|
|
|
|
|
267 |
Le rapport est plein
de gaufres |
267 |
repōto wa waffuru de ippaidesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Ce rapport n'est
qu'un tas de conneries |
268 |
kono repōto wa tada no garakuta no tabadesu |
|
|
|
|
|
269 |
Ce rapport n'est
qu'un tas de conneries |
269 |
kono repōto wa tada no garakuta no tabadesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
~(sur) (à propos de
qc) informel, désapprobateur |
270 |
〜 ( on ) ( yaku sth ) hikōshiki , fushōnin |
|
|
|
|
|
271 |
parler ou écrire en
utilisant beaucoup de mots mais sans rien dire d'intéressant ou d'important |
271 |
takusan no kotoba o tsukatte hanashi tari kai tari suruga , omoshiroi koto ya jūyōna koto wa nani mo iwanai |
|
|
|
|
|
|
272 |
Parle ou écrit avec
beaucoup de mots mais ne dit rien d'intéressant ou d'important |
272 |
ōku no kotoba de hanashi tari kai tari shimasuga , omoshiroi koto ya jūyōna koto wa nani mo īmasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
non-sens; non-sens;
bavardage |
273 |
nansensu ; nansensu ; seseragi |
|
|
|
|
|
274 |
non-sens; non-sens;
bavardage |
274 |
nansensu ; nansensu ; seseragi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Le directeur a parlé
des résultats de l'examen, mais personne n'écoutait |
275 |
kōchō wa shiken kekka nitsuite waffuru shimashitaga , dare mo kīteimasendeshita |
|
|
|
|
|
276 |
Le principal babille
sur les résultats des tests, mais personne n'écoute |
276 |
tesuto no tensū nitsuite no omona kōron , shikashi dare mo kīteinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Le principal divague
sur les résultats des tests, mais personne n'écoute |
277 |
kōchō wa tesuto kekka nitsuite haikai shimasuga , dare mo kikimasen |
|
|
|
|
|
278 |
Le principal divague
sur les résultats des tests, mais personne n'écoute |
278 |
kōchō wa tesuto kekka nitsuite haikai shimasuga , dare mo kikimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
~(sur/sur qch) |
279 |
〜 ( on / over s ’ th ) |
|
|
|
|
|
280 |
être incapable de
décider quoi faire à propos de qc ou ce que vous en pensez |
280 |
sth nitsuite nani o subeki ka , mataha sth nitsuite dō omō ka o kimeru koto ga dekinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Je ne peux pas
décider quoi faire de qc ou ce que tu en penses |
281 |
sth o dō suru ka , sth nitsuite dō omō ka o kimeru koto ga dekimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
indécis; sans
conviction |
282 |
mitei ; chūtohanpa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
indécis; sans
conviction |
283 |
mitei ; chūtohanpa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Le sénateur a été
accusé de tergiverser sur des questions majeures |
284 |
jōin gīn wa shuyōna mondai de waffuru shita to hinan sareta |
|
|
|
|
|
285 |
Le sénateur a été
accusé de charabia sur des questions majeures |
285 |
jōin gīn wa shuyōna mondai de gikochinai koto de kokuhatsu saremashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Les sénateurs sont
accusés d'être vagues sur les grands dossiers |
286 |
jōin gīn wa shuyōna mondai nitsuite bakuzento shiteiru to hinan sareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Les sénateurs sont
accusés d'être vagues sur les grands dossiers |
287 |
jōin gīn wa shuyōna mondai nitsuite bakuzento shiteiru to hinan sareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
je |
288 |
watashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
elles ou ils |
289 |
karera |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
bouffée |
290 |
waft |
|
|
|
|
|
291 |
dérive |
291 |
dorifuto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
bouger, ou faire
bouger qch, doucement dans l'air |
292 |
kūki chū o yasashiku ugokasu , mataha sth o ugokasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
déplacer, ou faire
bouger quelque chose, légèrement dans l'air |
293 |
kūchū o karuku ugokasu , mataha nani ka o ugokasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
(avec le vent)
flotter; se balancer; souffler |
294 |
( kaze totomoni ) ukabu ; yureru ; fuku |
|
|
|
|
|
295 |
(avec le vent)
flotter; se balancer; souffler |
295 |
( kaze totomoni ) ukabu ; yureru ; fuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Synonyme |
296 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
297 |
dérive |
297 |
dorifuto |
|
|
|
|
|
298 |
Le son de leurs voix
flottait sur le lac |
298 |
karera no koe no oto ga mizūmi o yokogitte tadayotta |
|
|
|
|
|
299 |
Leurs voix flottent
sur le lac |
299 |
karera no koe wa mizūmi ni ukabu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Leurs voix ont dérivé
à travers le lac de l'autre côté |
300 |
karera no koe wa mizūmi o yokogitte hantaigawa ni tadayoimashita |
|
|
|
|
|
301 |
Leurs voix ont
dérivé à travers le lac de l'autre côté |
301 |
karera no koe wa mizūmi o yokogitte hantaigawa ni tadayoimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
De délicieuses odeurs
s'échappaient de la cuisine |
302 |
kicchin kara tadayō oishī nioi |
|
|
|
|
|
303 |
Un parfum se dégage
de la cuisine |
303 |
kicchin kara kaori ga tadayō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
L'odeur parfumée
émane de la cuisine |
304 |
chūbō kara kaori ga tadayō |
|
|
|
|
|
305 |
L'odeur parfumée
émane de la cuisine |
305 |
chūbō kara kaori ga tadayō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Le parfum des fleurs
était emporté par la brise. |
306 |
hana no kaori ga soyokaze ni soyogu . |
|
|
|
|
|
307 |
Le parfum des fleurs
est soufflé par la brise |
307 |
hana no kaori ga soyokaze ni fukaremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Brise de fleurs |
308 |
hana no soyokaze |
|
|
|
|
|
309 |
Brise de fleurs |
309 |
hana no soyokaze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
brahmane |
310 |
baramon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
(formel) |
311 |
( teinei ) |
|
|
|
|
|
312 |
une odeur ou une
ligne de fumée transportée dans l'air |
312 |
nioi ya ichi retsu no kemuri ga kūchū ni hakobareru |
|
|
|
|
|
313 |
Odeurs ou fumée en
suspension dans l'air |
313 |
kūki chū no nioi ya kemuri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
une rafale, une
rafale (odeur ou fumée flottant dans l'air) |
314 |
bāsuto , bāsuto ( kūki chū no nioi mataha kemuri no hyōryū ) |
|
|
|
|
|
315 |
se vanter |
315 |
jiman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
nul |
316 |
nuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Des effluves de
parfum/fumée |
317 |
Waftspf kōsui / kemuri |
|
|
|
|
|
318 |
Des bouffées de
parfum/fumée |
318 |
kōsui / kemuri noyo dare |
|
|
|
|
|
319 |
éclats d'arôme ;
volutes de fumée verte |
319 |
kaori no bāsuto ; midori no kemuri no kirehashi |
|
|
|
|
|
320 |
éclats
d'arôme ; volutes de fumée verte |
320 |
kaori no bāsuto ; midori no kemuri no kirehashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
remuer |
321 |
wagu |
|
|
|
|
|
322 |
remuer |
322 |
wagu |
|
|
|
|
|
323 |
si un chien remue la
queue, ou si sa queue remue, sa queue se déplace d'un côté à l'autre
plusieurs fois |
323 |
inu ga shippo o fut tari , shippo o fut tari suruto , shippo ga sayū ni sū kai ugokimasu . |
|
|
|
|
|
324 |
Si un chien remue la
queue, ou si sa queue remue, sa queue se déplacera plusieurs fois d'un côté à
l'autre |
324 |
inu ga shippo o futteiru bāi , mataha shippo ga futteiru bāi , shippo wa sayū ni sū kai ugokimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
(chien) remuer,
remuer (queue); (queue de chien) remuer, remuer |
325 |
( inu ) furu , furu ( shippo ken no shippo ) furu , furu |
|
|
|
|
|
326 |
(chien) remuer,
remuer (queue); (queue de chien) remuer, remuer |
326 |
( inu ) furu , furu ( shippo ken no shippo ) furu , furu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
secouer votre doigt
ou votre tête d'un côté à l'autre ou de haut en bas, souvent en signe de
désapprobation |
327 |
ōku no bāi , fushōnin no chōkō toshite , yubi ya atama o sayū mataha jōge ni furu |
|
|
|
|
|
328 |
Secouer les doigts
ou la tête d'un côté à l'autre, généralement un signe de désapprobation |
328 |
yubi ya atama o sayū ni furu , tsūjō wa fushōnin no chōkō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
se tortiller ;
hui (tête ou doigt, souvent pour exprimer sa désapprobation) |
329 |
kokizami ni ugoku ; hui ( atama mataha yubi , shibashiba fushōnin o hyōgen suru tame ) |
|
|
|
|
|
|
330 |
se tortiller ;
hui (tête ou doigt, souvent pour exprimer sa désapprobation) |
330 |
kokizami ni ugoku ; hui ( atama mataha yubi , shibashiba fushōnin o hyōgen suru tame ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
rester à l'écart de
l'école sans autorisation |
331 |
kyokanaku gakkō kara hanareru koto |
|
|
|
|
|
332 |
rester à l'écart de
l'école sans autorisation |
332 |
kyokanaku gakkō ni chikazukanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
absentéisme |
333 |
fu tōkō |
|
|
|
|
|
334 |
absentéisme |
334 |
fu tōkō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
remuer l'école |
335 |
gakkō o furu |
|
|
|
|
|
336 |
école de balançoire |
336 |
suingu sukūru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
absentéisme |
337 |
fu tōkō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
voir |
338 |
miru |
|
|
|
|
|
339 |
queue |
339 |
shippo |
|
|
|
|
|
340 |
langue |
340 |
shita |
|
|
|
|
|
341 |
démodé |
341 |
kofūna |
|
|
|
|
|
342 |
une personne qui aime faire des blagues |
342 |
jōdan o iu no ga sukina hito |
|
|
|
|
|
343 |
un farceur |
343 |
jōkā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
farceur; farceur |
344 |
jōkā ; jōkā |
|
|
|
|
|
345 |
farceur; farceur |
345 |
jōkā ; jōkā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Synonyme |
346 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
347 |
joker |
347 |
jōkā |
|
|
|
|
|
348 |
un mouvement agité |
348 |
yureru ugoki |
|
|
|
|
|
349 |
mouvement bancal |
349 |
guratsuku ugoki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
balançoire;
balançoire |
350 |
suingu ; suingu |
|
|
|
|
|
351 |
balançoire;
balançoire |
351 |
suingu ; suingu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
salaire |
352 |
chingin |
|
|
|
|
|
353 |
un salaire |
353 |
kyūryō |
|
|
|
|
|
354 |
salaires |
354 |
chingin |
|
|
|
|
|
355 |
une somme d'argent
régulière que vous gagnez, généralement chaque semaine, pour un travail ou
des services |
355 |
shigoto ya sābisu no tame ni , tsūjō wa maishū , anata ga kasegu teiki tekina kingaku |
|
|
|
|
|
356 |
Un montant fixe que
vous gagnez habituellement par semaine pour le travail ou les services |
356 |
shigoto ya sābisu no tame ni tsūjō shū ni kasegu koteigaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
(se référant
généralement aux salaires hebdomadaires), salaires |
357 |
( tsūjō wa maishū o sasu ) chingin , chingin |
|
|
|
|
|
358 |
(se référant
généralement aux salaires hebdomadaires), salaires |
358 |
( tsūjō wa maishū o sasu ) chingin , chingin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
salaire de 200 £ par
semaine |
359 |
shū 200 pondo no chingin |
|
|
|
|
|
360 |
200 £ de salaire par
semaine |
360 |
shūkyū 200 pondo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
200 £ de salaire par
semaine |
361 |
shūkyū 200 pondo |
|
|
|
|
|
362 |
200 £ de salaire par
semaine |
362 |
shūkyū 200 pondo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
un salaire
hebdomadaire de 200 £ |
363 |
shūkyū 200 pondo |
|
|
|
|
|
364 |
200 £ de salaire par
semaine |
364 |
shūkyū 200 pondo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
200 £ par semaine |
365 |
shū 200 pondo |
|
|
|
|
|
366 |
200 £ par semaine |
366 |
shū 200 pondo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
réductions de salaire |
367 |
chingin katto |
|
|
|
|
|
368 |
réduction de salaire |
368 |
pei katto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
réduction de salaire |
369 |
pei katto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
une augmentation de
salaire de 3% |
370 |
3 pāsento no chingin jōshō |
|
|
|
|
|
371 |
3% d'augmentation
des salaires |
371 |
chingin ga 3 pāsento agaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
3% d'augmentation de
salaire |
372 |
3 pāsento no shōkyū |
|
|
|
|
|
373 |
3% d'augmentation de
salaire |
373 |
3 pāsento no shōkyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
une augmentation de
salaire de o/3 % |
374 |
chingin jōshō o / 3 pāsento |
|
|
|
|
|
375 |
3% d'augmentation de
salaire |
375 |
3 pāsento no shōkyū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
revendications/réclamations/accords
salariaux |
376 |
chingin yōkyū / seikyū / kessai |
|
|
|
|
|
377 |
Réclamations
salariales/réclamations/règlement |
377 |
chingin seikyū / seikyū / wakai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Exigences
salariales ; entente de règlement salarial |
378 |
chingin yōken ; chingin kessai keiyaku |
|
|
|
|
|
379 |
Exigences
salariales ; entente de règlement salarial |
379 |
chingin yōken ; chingin kessai keiyaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Les salaires sont
payés le vendredi |
380 |
chingin wa kinyōbi ni shiharawaremasu |
|
|
|
|
|
381 |
Les salaires sont
payés le vendredi |
381 |
chingin wa kinyōbi ni shiharawaremasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Payez tous les
vendredis |
382 |
maishū kinyōbi ni shiharau |
|
|
|
|
|
383 |
Payez tous les
vendredis |
383 |
maishū kinyōbi ni shiharau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Il y a des avantages
supplémentaires pour les personnes à bas salaire |
384 |
tei chingin no hitobito ni wa tsuika no meritto ga arimasu |
|
|
|
|
|
385 |
Les personnes à bas
salaire ont des avantages supplémentaires |
385 |
tei chingin no hitobito ni wa tsuika no meritto ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Les personnes à
faible Qin ont des subventions supplémentaires |
386 |
tei shin no hitobito wa tsuika no joseikin o motteimasu |
|
|
|
|
|
387 |
Les personnes à
faible Qin ont des subventions supplémentaires |
387 |
tei shin no hitobito wa tsuika no joseikin o motteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Allocation
supplémentaire pour les bas salaires |
388 |
tei chingin no kasegishu no tame no tsuika teate |
|
|
|
|
|
389 |
Allocation
supplémentaire pour les bas salaires |
389 |
tei chingin no kasegishu no tame no tsuika teate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Qin |
390 |
hata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Le personnel a
accepté un gel volontaire des salaires |
391 |
sutaffu wa jishu tekina chingin tōketsu ni dōi shimashita |
|
|
|
|
|
392 |
Les employés ont
accepté un gel volontaire des salaires |
392 |
jūgyōin wa jishu tekina kyūyo tōketsu ni dōi shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
(une situation dans
laquelle les salaires ne sont pas augmentés pendant un certain temps) |
393 |
( ichiji teki ni chingin ga agaranai jōkyō ) |
|
|
|
|
|
394 |
(La situation où le
salaire n'augmente pas pendant un certain temps) |
394 |
( shibaraku kyūryō ga agaranai jōkyō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Tous les employés ont
accepté de geler volontairement les salaires |
395 |
subete no jūgyōin ga jishu teki ni chingin o tōketsu suru koto ni dōi shimashita |
|
|
|
|
|
396 |
Tous les employés
ont accepté de geler volontairement les salaires |
396 |
subete no jūgyōin ga jishu teki ni chingin o tōketsu suru koto ni dōi shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
voir également |
397 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
398 |
salaire décent;
salaire minimum |
398 |
seikatsu chingin ; saitei chingin |
|
|
|
|
|
399 |
comparer |
399 |
hikaku |
|
|
|
|
|
400 |
un salaire |
400 |
kyūryō |
|
|
|
|
|
401 |
le revenu |
401 |
shotoku |
|
|
|
|
|
402 |
~qch (contre/sur
qn/qch) |
402 |
〜 sth ( sb / sth nitaishite / nitaishite ) |
|
|
|
|
|
403 |
Commencer et
continuer une guerre, une bataille, etc. |
403 |
sensō , sentō nado o kaishi shite keizoku suru |
|
|
|
|
|
404 |
Commencer et
continuer des guerres, des batailles, etc. |
404 |
sensō , sentō nado o kaishi shite keizoku shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
commencer, initier,
procéder, continuer (bataille de guerre, etc.) |
405 |
kaishi , kaishi , zokkō , zokkō ( sensō no tatakai nado ) |
|
|
|
|
|
406 |
commencer, initier,
procéder, continuer (bataille de guerre, etc.) |
406 |
kaishi , kaishi , zokkō , zokkō ( sensō no tatakai nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Les rebelles ont mené une guérilla depuis
2001 |
407 |
han seifu seiryoku wa 2001 nen irai gerira sensō o kurihirogetekimashita |
|
|
|
|
|
408 |
Les rebelles mènent
une guérilla depuis 2001 |
408 |
han seifu seiryoku wa 2001 nen irai gerirasen o okonatteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Les rebelles mènent
une guérilla depuis 2001 |
409 |
han seifu seiryoku wa 2001 nen irai gerirasen o kurihirogetekimashita |
|
|
|
|
|
410 |
Les rebelles mènent
une guérilla depuis 2001 |
410 |
han seifu seiryoku wa 2001 nen irai gerirasen o kurihirogetekimashita |
|
|
|
|
|
411 |
Il |
411 |
kare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|