a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
électeur |
1 |
yūkensha |
|
e |
|
|
last |
2 |
électeur |
2 |
yūkensha |
|
|
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
une personne qui vote ou a le droit de
voter, en particulier lors d'une élection politique |
3 |
tokuni seiji senkyo de tōhyō suru , mataha tōhyō suru kenri o motteiru hito |
|
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Une personne qui
vote ou a le droit de voter, en particulier lors d'une élection politique |
4 |
tokuni seiji senkyo nioite , tōhyō suru , mataha tōhyō suru kenri o yūsuru hito |
|
|
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
(en particulier lors
d'une élection politique) un électeur, un électeur, une personne habilitée à
voter |
5 |
( tokuni seiji senkyo no bāi ) yūkensha , senkyojin , tōhyōken no aru hito |
|
|
i |
|
4 |
bengali |
6 |
(en particulier lors d'une élection
politique) un électeur, un électeur, une personne habilitée à voter |
6 |
( tokuni seiji senkyo no bāi ) yūkensha , senkyojin , tōhyōken no aru hito |
|
|
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Une nette majorité
d'électeurs étaient en faveur de la motion |
7 |
akiraka ni kahansū no yūkensha ga dōgi ni sansei shiteita |
|
|
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Une nette majorité
d'électeurs s'est prononcée en faveur de la motion. |
8 |
akiraka ni kahansū no yūkensha ga kono dōgi o shiji shita . |
|
|
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
L'écrasante majorité
des électeurs approuve la motion |
9 |
attōteki tasū no yūkensha ga dōgi o shōnin |
|
m |
|
8 |
hindi |
10 |
L'écrasante majorité
des électeurs approuve la motion |
10 |
attōteki tasū no yūkensha ga dōgi o shōnin |
|
|
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
seulement 60% des
électeurs éligibles ont effectivement utilisé leur vote |
11 |
yūkensha no 60 pāsento dake ga jissai ni tōhyō o shiyō shimashita |
|
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
Seuls 60% des
électeurs éligibles ont effectivement utilisé leur bulletin de vote |
12 |
yūkensha no 60 pāsento dake ga jissai ni tōhyō yōshi o shiyō shimashita |
|
|
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Seulement 60% des
électeurs éligibles ont exercé leur droit de vote |
13 |
yūkensha no 60 pāsento dake ga tōhyōken o kōshi shimashita |
|
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Seulement 60% des
électeurs éligibles ont exercé leur droit de vote |
14 |
yūkensha no 60 pāsento dake ga tōhyōken o kōshi shimashita |
|
|
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
voir également |
15 |
mo sanshō shitekudasai |
|
s |
|
|
s0000. |
16 |
électeur flottant |
16 |
furōtingu yūkensha |
|
|
t |
|
|
/01a |
17 |
électeurs flottants |
17 |
furōtingu yūkensha |
|
|
u |
|
|
|
18 |
électeur swing |
18 |
suingu yūkensha |
|
|
v |
|
|
sanscrit |
19 |
balancer les
électeurs |
19 |
suingu yūkensha |
|
|
w |
|
|
niemowa. |
20 |
Vote |
20 |
tōhyō |
|
|
x |
|
|
wanicz. |
21 |
voter |
21 |
tōhyō |
|
|
y |
|
|
/index |
22 |
l'action de choisir
qn/qch lors d'une élection ou lors d'une réunion |
22 |
senkyo mataha kaigi de sb / sth o sentaku suru akushon |
|
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
le fait de choisir
quelqu'un/quelque chose lors d'une élection ou d'une réunion |
23 |
senkyo ya kaigi de dare ka / nani ka o erabu kōi |
|
|
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
voter; élection;
voter |
24 |
tōhyō ; senkyo ; tōhyō |
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
voter; élection; voter |
25 |
tōhyō ; senkyo ; tōhyō |
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
il a été éliminé au
premier tour de scrutin |
26 |
kare wa saisho no tōhyō de haijo saremashita |
|
|
|
|
|
27 |
Il a été éliminé au
premier tour de scrutin |
27 |
kare wa saisho no tōhyō de haijo saremashita |
|
|
|
|
|
|
28 |
Il a été éliminé au
premier tour de scrutin |
28 |
kare wa saisho no tōhyō de haijo saremashita |
|
|
|
|
|
29 |
Il a été éliminé au
premier tour de scrutin |
29 |
kare wa saisho no tōhyō de haijo saremashita |
|
|
|
|
|
|
30 |
Quan |
30 |
kuan |
|
|
|
|
|
|
31 |
Le vote aura lieu le
1er mai |
31 |
tōhyō wa 5 tsuki 1 nichi ni okonawaremasu |
|
|
|
|
|
|
32 |
Le vote aura lieu le
1er mai |
32 |
tōhyō wa 5 tsuki 1 nichi ni okonawaremasu |
|
|
|
|
|
|
33 |
Le vote aura lieu le
1er mai |
33 |
tōhyō wa 5 tsuki 1 nichi ni okonawaremasu |
|
|
|
|
|
34 |
Le vote aura lieu le
1er mai |
34 |
tōhyō wa 5 tsuki 1 nichi ni okonawaremasu |
|
|
|
|
|
|
35 |
vote tactique |
35 |
senryaku tōhyō |
|
|
|
|
|
36 |
vote tactique |
36 |
senryaku tōhyō |
|
|
|
|
|
|
37 |
vote stratégique |
37 |
senryaku teki tōhyō |
|
|
|
|
|
38 |
vote stratégique |
38 |
senryaku teki tōhyō |
|
|
|
|
|
|
39 |
être en âge de voter |
39 |
tōhyō nenrei ni naru |
|
|
|
|
|
40 |
atteindre l'âge de
voter |
40 |
tōhyō nenrei ni tassuru |
|
|
|
|
|
|
41 |
atteindre l'âge des
élections |
41 |
senkyo nenrei ni tassuru |
|
|
|
|
|
|
42 |
atteindre l'âge des
élections |
42 |
senkyo nenrei ni tassuru |
|
|
|
|
|
|
43 |
isoloir |
43 |
tōhyō būsu |
|
|
|
|
|
|
44 |
isoloir |
44 |
tōhyō būsu |
|
|
|
|
|
|
45 |
isoloir |
45 |
tōhyōsho |
|
|
|
|
|
|
46 |
bureau de vote |
46 |
tōhyōsho |
|
|
|
|
|
|
47 |
machine à voter |
47 |
tōhyōki |
|
|
|
|
|
|
48 |
machine à voter |
48 |
tōhyōki |
|
|
|
|
|
|
49 |
une machine dans
laquelle les votes peuvent être enregistrés automatiquement, utilisée, par
exemple, aux États-Unis |
49 |
tōhyō o jidōteki ni kiroku dekiru mashin de , tatoeba beikoku de shiyō sareteimasu |
|
|
|
|
|
|
50 |
Une machine qui
enregistre automatiquement les votes, comme celle utilisée aux États-Unis |
50 |
beikoku de shiyō sareteiru yōna , tōhyō o jidōteki ni kiroku suru mashin |
|
|
|
|
|
|
51 |
ordinateur de vote;
machine d'enregistrement des votes; machine de comptage des votes |
51 |
tōhyō yōshi konpyūtā ; tōhyō kirokuki ; kaihyōki |
|
|
|
|
|
|
52 |
ordinateur de vote;
machine d'enregistrement des votes; machine de comptage des votes |
52 |
tōhyō yōshi konpyūtā ; tōhyō kirokuki ; kaihyōki |
|
|
|
|
|
|
53 |
votif |
53 |
hōnō |
|
|
|
|
|
|
54 |
volontaire |
54 |
jishu teki |
|
|
|
|
|
55 |
technique |
55 |
tekunikaru |
|
|
|
|
|
|
56 |
présenté à un dieu en
signe de remerciement |
56 |
kansha no shirushi toshite kami ni okurareta |
|
|
|
|
|
|
57 |
Dédié à Dieu dans la
gratitude |
57 |
kansha no kimochi de kami ni sasageru |
|
|
|
|
|
|
58 |
(à Dieu) rembourser
un vœu, exprimer sa gratitude |
58 |
( kami ni ) chikai o kaeshi , kansha no kimochi o arawasu |
|
|
|
|
|
|
59 |
(à Dieu) rembourser
un vœu, exprimer sa gratitude |
59 |
( kami ni ) chikai o kaeshi , kansha no kimochi o arawasu |
|
|
|
|
|
|
60 |
offrande votive |
60 |
hōnōhin |
|
|
|
|
|
|
61 |
dévouement |
61 |
kenshin |
|
|
|
|
|
|
62 |
offrande votive |
62 |
hōnōhin |
|
|
|
|
|
|
63 |
offrande votive |
63 |
hōnōhin |
|
|
|
|
|
|
64 |
connaissances |
64 |
chishiki |
|
|
|
|
|
|
65 |
garant |
65 |
hoshō |
|
|
|
|
|
66 |
garantie |
66 |
hoshō |
|
|
|
|
|
|
67 |
se porter garant de
qn/qch |
67 |
sb / sth no hoshō |
|
|
|
|
|
68 |
se porter garant de
quelqu'un/quelque chose |
68 |
dare ka / nani ka o hoshō suru |
|
|
|
|
|
69 |
dire que vous croyez
que qn se comportera bien et que vous serez responsable de ses actes |
69 |
sb ga umaku dōsa shi , anata ga karera no kōdō ni sekinin ga aruto anata ga shinjiteiru to iu koto |
|
|
|
|
|
70 |
Dire que vous croyez
que quelqu'un se comportera bien et que vous serez tenu responsable de ses
actes |
70 |
dareka ga umaku kōdō suru to shinjiteori , anata wa karera no kōdō nitaishite sekinin o towareruto anata wa iu |
|
|
|
|
|
|
71 |
Garantie (ou
certificat de bénédiction) pour... |
71 |
hoshō ( mataha shukufuku shōmeisho ) ... |
|
|
|
|
|
72 |
Garantie (ou certificat de bénédiction)
pour... |
72 |
hoshō ( mataha shukufuku shōmeisho ) ... |
|
|
|
|
|
|
73 |
Êtes-vous prêt à vous
porter garant pour lui ? |
73 |
anata wa kare o hoshō suru ki ga arimasu ka ? |
|
|
|
|
|
74 |
Êtes-vous prêt à
vous porter garant pour lui ? |
74 |
anata wa kare o hoshō suru ki ga arimasu ka ? |
|
|
|
|
|
|
75 |
Êtes-vous prêt à
prendre soin de lui? |
75 |
kare no mendō o mitekuremasen ka ? |
|
|
|
|
|
|
76 |
Êtes-vous prêt à
prendre soin de lui ? |
76 |
kare no mendō o mitekuremasen ka ? |
|
|
|
|
|
|
77 |
Je peux témoigner de sa capacité à
travailler dur |
77 |
watashi wa kanojo ga isshōkenmei hataraku nōryoku o hoshō suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
78 |
Je peux témoigner de
sa capacité à travailler dur |
78 |
watashi wa kanojo ga isshōkenmei hataraku nōryoku o hoshō suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
79 |
Je promets qu'elle
travaillera dur |
79 |
kanojo wa isshōkenmei hataraku koto o yakusoku shimasu |
|
|
|
|
|
80 |
Je promets qu'elle
travaillera dur |
80 |
kanojo wa isshōkenmei hataraku koto o yakusoku shimasu |
|
|
|
|
|
|
81 |
se porter garant de
qch |
81 |
sth no hoshō |
|
|
|
|
|
82 |
témoigner de quelque
chose |
82 |
nani ka o hoshō suru |
|
|
|
|
|
|
83 |
dire que vous croyez
que qc est vrai ou bon parce que vous en avez la preuve |
83 |
anata ga sore no shōko o motteirunode anata ga sth ga shinjitsudearu ka yoi to shinjiteiru to iu koto |
|
|
|
|
|
84 |
dites que vous
croyez que quelque chose est vrai ou bon parce que vous avez des preuves |
84 |
shōko ga arunode , nani ka ga shinjitsu mataha yoi to shinjiteiru to iu |
|
|
|
|
|
|
85 |
témoigner (à cause de
preuves) pour |
85 |
( shōko no tame ni ) shōgen suru |
|
|
|
|
|
86 |
témoigner (à cause
de preuves) pour |
86 |
( shōko no tame ni ) shōgen suru |
|
|
|
|
|
|
87 |
Synonyme |
87 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
88 |
confirmer |
88 |
kakunin |
|
|
|
|
|
|
89 |
J'étais au lit avec
la grippe, ma femme peut en témoigner |
89 |
watashi wa infuruenza de neteimashita . tsuma wa sore o hoshō suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
90 |
J'étais au lit avec
la grippe. ma femme peut témoigner |
90 |
watashi wa infuruenza de beddo ni yokotawatteimashita . watashi no tsuma wa hoshō suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
91 |
Je suis au lit avec
la grippe, ma femme peut témoigner |
91 |
watashi wa infuruenza de ansei ni natteimasu . tsuma wa shōgen dekimasu |
|
|
|
|
|
92 |
Je suis au repos
avec la grippe. ma femme peut témoigner |
92 |
watashi wa infuruenza de ansei ni natteimasu . watashi no tsuma wa shōgen suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
93 |
bon |
93 |
bauchā |
|
|
|
|
|
94 |
bon |
94 |
bauchā |
|
|
|
|
|
|
95 |
un morceau de papier imprimé qui peut être
utilisé à la place de l'argent pour payer qc, ou qui vous permet de payer
moins que le prix habituel de qc |
95 |
sth no shiharai ni okane no kawari ni shiyō dekiru , mataha sth no tsūjō no kakaku yori mo yasuku shiharau koto ga dekiru insatsu sareta kami |
|
|
|
|
|
96 |
Une feuille de
papier imprimée qui peut être utilisée pour payer quelque chose au lieu
d'argent, ou qui vous permet de payer moins que le prix habituel de quelque
chose |
96 |
okane no kawari ni nani ka o shiharau tame ni shiyō dekiru , mataha nani ka no tsūjō no kakaku yori mo yasui kingaku o shiharau koto ga dekiru insatsu sareta kami |
|
|
|
|
|
|
97 |
jeton; billet |
97 |
tō kun ; chiketto |
|
|
|
|
|
98 |
jeton; billet |
98 |
tō kun ; chiketto |
|
|
|
|
|
|
99 |
bien |
99 |
yoi |
|
|
|
|
|
|
100 |
un bon pour un repas |
100 |
shokuji no bauchā |
|
|
|
|
|
101 |
coupon-repas |
101 |
shokuji kūpon |
|
|
|
|
|
|
102 |
bon repas gratuit |
102 |
muryō no shokuji bauchā |
|
|
|
|
|
|
103 |
bon repas gratuit |
103 |
muryō no shokuji bauchā |
|
|
|
|
|
|
104 |
un bon de voyage |
104 |
ryokō bauchā |
|
|
|
|
|
|
105 |
bon de voyage |
105 |
ryokō bauchā |
|
|
|
|
|
|
106 |
bon de voyage |
106 |
ryokō bauchā |
|
|
|
|
|
|
107 |
bon de voyage |
107 |
ryokō bauchā |
|
|
|
|
|
|
108 |
Ce bon de réduction
vous donne droit à 10% de votre prochain achat |
108 |
kono waribiki bauchā wa , jikai no kōnyū no 10 pāsento o uketoru kenri o ataemasu |
|
|
|
|
|
|
109 |
Ce coupon de
réduction vous permet d'obtenir 10% de réduction sur votre prochain achat |
109 |
kono waribiki kūpon wa , jikai no kōnyū de 10 pāsento ofu ni narimasu |
|
|
|
|
|
|
110 |
Ce coupon vous donne
10% de réduction sur votre prochain achat |
110 |
kono kūpon wa anata no tsugi no kōnyū kara anata ni 10 pāsento o ataemasu |
|
|
|
|
|
|
111 |
Ce coupon vous
permettra d'obtenir 10 % de réduction sur votre prochain achat |
111 |
kono kūpon wa , jikai no kōnyū de 10 pāsento ofu ni narimasu |
|
|
|
|
|
|
112 |
voir également |
112 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
113 |
chèque-repas |
113 |
ranchonbauchā |
|
|
|
|
|
114 |
accorder |
114 |
vōch . safe |
|
|
|
|
|
|
115 |
Garantie. |
115 |
hoshō . anzen |
|
|
|
|
|
|
116 |
~ qc (à qn) (à
l'ancienne ou formel) |
116 |
〜 sth ( to sb ) ( mukashinagara mataha fōmaru ) |
|
|
|
|
|
|
117 |
donner, offrir ou dire qch à qn, notamment
dans le but de leur donner un avantage particulier |
117 |
tokuni karera ni tokubetsuna riten o ataeru tame ni , sth o sb ni ataeru , teikyō suru , mataha tsutaeru koto |
|
|
|
|
|
118 |
Donner, offrir ou
dire quelque chose à quelqu'un, notamment dans le but de donner à quelqu'un
un avantage particulier |
118 |
tokuni dare ka ni tokubetsuna riten o ataeru tame ni , dare ka ni nani ka o atae tari , teikyō shi tari , tsutae tari suru koto |
|
|
|
|
|
|
119 |
donner, donner, informer |
119 |
sazukeru , ataeru , shiraseru |
|
|
|
|
|
|
120 |
donner, donner,
informer |
120 |
sazukeru , ataeru , shiraseru |
|
|
|
|
|
121 |
Il m'a confié
certains secrets de famille |
121 |
kare wa watashi ni tokutei no kazoku no himitsu o hoshō shimashita |
|
|
|
|
|
122 |
Il m'a assuré
certains secrets de famille |
122 |
kare wa watashi ni tokutei no kazoku no himitsu o hoshō shimashita |
|
|
|
|
|
|
123 |
Il m'a laissé savoir
quelques secrets de famille |
123 |
kare wa watashi ni ikutsu ka no kazoku no himitsu o oshietekuremashita |
|
|
|
|
|
|
124 |
Il m'a laissé savoir
quelques secrets de famille |
124 |
kare wa watashi ni ikutsu ka no kazoku no himitsu o oshietekuremashita |
|
|
|
|
|
|
125 |
vœu |
125 |
chikai |
|
|
|
|
|
|
126 |
jurer |
126 |
chikau |
|
|
|
|
|
|
127 |
une promesse formelle
et sérieuse, surtout religieuse, de faire qc |
127 |
sth o okonau tame no seishikide shinkokuna yakusoku , tokuni shūkyō tekina yakusoku |
|
|
|
|
|
128 |
Un engagement formel
et sérieux à faire quelque chose, en particulier un engagement religieux |
128 |
nani ka o suru tame no seishikide shinkenna torikumi , tokuni shūkyō tekina torikumi |
|
|
|
|
|
|
129 |
surtout religieux)
serment, serment, serment |
129 |
tokuni shūkyō tekina ) chikai , chikai , chikai |
|
|
|
|
|
|
130 |
(surtout d'un religieux) serment, serment,
serment |
130 |
( tokuni shūkyō tekina ) chikai , chikai , chikai |
|
|
|
|
|
|
131 |
faire/prendre un vœu |
131 |
chikai o tateru / chikau |
|
|
|
|
|
|
132 |
jurer / jurer |
132 |
chikau / chikau |
|
|
|
|
|
|
133 |
tenir / jurer |
133 |
tatsu / chikau |
|
|
|
|
|
134 |
tenir / jurer |
134 |
tatsu / chikau |
|
|
|
|
|
|
135 |
rompre/tenir un vœu |
135 |
chikai o yaburu / mamoru |
|
|
|
|
|
136 |
rompre/tenir ses
vœux |
136 |
chikai o yaburu / mamoru |
|
|
|
|
|
|
137 |
Violation / exécution
du rendez-vous |
137 |
apointomento no ihan / pafōmansu |
|
|
|
|
|
138 |
Violation /
exécution du rendez-vous |
138 |
apointomento no ihan / pafōmansu |
|
|
|
|
|
|
139 |
rompre vos vœux de
mariage |
139 |
anata no kekkon no chikai o yaburu |
|
|
|
|
|
140 |
briser vos vœux de
mariage |
140 |
anata no kekkon no chikai o yaburu |
|
|
|
|
|
|
141 |
rompre les vœux de
mariage |
141 |
kekkon no chikai o yaburu |
|
|
|
|
|
|
142 |
rompre les vœux de
mariage |
142 |
kekkon no chikai o yaburu |
|
|
|
|
|
|
143 |
les nonnes font vœu
de chasteté |
143 |
shūdō onna wa junketsu no chikai o tatemasu |
|
|
|
|
|
|
144 |
nonne jure la
chasteté |
144 |
shūdō onna wa junketsu o chikau |
|
|
|
|
|
|
145 |
La religieuse a fait
vœu de chasteté |
145 |
nisō wa junketsu no chikai o tatemashita |
|
|
|
|
|
146 |
Nun Yafa fait vœu de
chasteté |
146 |
shūdō onna yafa wa junketsu no chikai |
|
|
|
|
|
|
147 |
Nonne Yafa Chasteté |
147 |
shūdō onna yafa teisō |
|
|
|
|
|
|
148 |
Nonne Yafa Chasteté |
148 |
shūdō onna yafa teisō |
|
|
|
|
|
|
149 |
grossesse |
149 |
ninshin |
|
|
|
|
|
|
150 |
Original |
150 |
orijinaru |
|
|
|
|
|
|
151 |
厡 |
151 |
厡 |
|
|
|
|
|
|
152 |
Oh |
152 |
o |
|
|
|
|
|
|
153 |
s'accroupir |
153 |
sukuwatto |
|
|
|
|
|
|
154 |
cauchemar |
154 |
akumu |
|
|
|
|
|
|
155 |
bouillie |
155 |
okayu |
|
|
|
|
|
|
156 |
faire une promesse formelle et sérieuse de
faire qc ou une déclaration formelle qui est vraie |
156 |
sth mataha shinjitsudearu seishikina seimei o okonau tame no seishiki katsu shinkenna yakusoku o suru koto |
|
|
|
|
|
157 |
prendre un
engagement formel et sérieux de faire quelque chose ou une déclaration
formelle pour être vrai |
157 |
nani ka o suru tame no seishikide shinkenna komittomento mataha shinjitsudearu tame no seishikina seimei o okonau |
|
|
|
|
|
|
158 |
jurer; jurer; jurer |
158 |
chikau ; chikau ; chikau |
|
|
|
|
|
159 |
jurer; jurer; jurer |
159 |
chikau ; chikau ; chikau |
|
|
|
|
|
|
160 |
Elle a juré de ne
plus jamais lui parler |
160 |
kanojo wa nidoto kare to hanasu koto wa nai to chikatta |
|
|
|
|
|
161 |
Elle a juré de ne
plus jamais lui parler |
161 |
kanojo wa nidoto kare to hanasu koto wa nai to chikatta |
|
|
|
|
|
|
162 |
Elle a juré de ne
plus jamais lui parler |
162 |
kanojo wa nidoto kare to hanasu koto wa nai to chikatta |
|
|
|
|
|
|
163 |
Elle a juré de ne
plus jamais lui parler |
163 |
kanojo wa nidoto kare to hanasu koto wa nai to chikatta |
|
|
|
|
|
|
164 |
il a juré qu'il ne
lui avait pas fait de mal |
164 |
kare wa kanojo o kizutsukenakatta to chikatta |
|
|
|
|
|
165 |
Il a juré qu'il ne
lui avait pas fait de mal |
165 |
kare wa kanojo o kizutsukenai koto o chikatta |
|
|
|
|
|
|
166 |
Et jure qu'il ne l'a
jamais blessée |
166 |
soshite , kare wa kesshite kanojo o kizutsukenai koto o chikau |
|
|
|
|
|
167 |
Et jure qu'il ne l'a
jamais blessée |
167 |
soshite , kare wa kesshite kanojo o kizutsukenai koto o chikau |
|
|
|
|
|
|
168 |
Ils se sont voué une
amitié éternelle. |
168 |
karera wa eien no yūjō o chikatta . |
|
|
|
|
|
|
169 |
Ils se sont juré une
amitié éternelle |
169 |
karera wa eien no yūjō o chikatta |
|
|
|
|
|
|
170 |
Ils se sont juré que
leur amitié durerait pour toujours. |
170 |
karera wa karera no yūjō ga eien ni tsuzuku koto o chikatta . |
|
|
|
|
|
|
171 |
Ils ont juré que
leur amitié durerait pour toujours |
171 |
karera wa karera no yūjō ga eien ni tsuzuku koto o chikatta |
|
|
|
|
|
|
172 |
Voyelle |
172 |
boin |
|
|
|
|
|
|
173 |
phonétique |
173 |
onseigaku |
|
|
|
|
|
|
174 |
un son de parole dans
lequel la bouche est ouverte et la langue ne touche pas le haut de la bouche,
les dents, etc., par exemple |
174 |
tatoeba , kuchi ga hiraiteite , shita ga kuchi no jōbu ya ha nado ni fureteinai onsei . |
|
|
|
|
|
175 |
a:, e, je, o, tu |
175 |
a : , e , I , o , u |
|
|
|
|
|
|
176 |
Un discours dans
lequel la bouche est ouverte sans que la langue ne touche la bouche, les
dents, etc., comme |
176 |
shita ga kuchi ya ha nado ni furezu ni kuchi o akeru supīchi . |
|
|
|
|
|
|
177 |
voyelle |
177 |
boin |
|
|
|
|
|
|
178 |
sons des voyelles |
178 |
boin ga naru |
|
|
|
|
|
|
179 |
voyelle |
179 |
boin |
|
|
|
|
|
|
180 |
Chaque langue a un système vocalique
différent |
180 |
gengogoto ni kotonaru boin shisutemu ga arimasu |
|
|
|
|
|
181 |
Chaque langue a un
système vocalique différent |
181 |
gengogoto ni kotonaru boin shisutemu ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
182 |
Chaque langue a un
système vocalique différent |
182 |
gengogoto ni kotonaru boin shisutemu ga arimasu |
|
|
|
|
|
183 |
Chaque langue a un
système vocalique différent |
183 |
gengogoto ni kotonaru boin shisutemu ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
184 |
voir également |
184 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
185 |
voyelle cardinale |
185 |
kihon boin |
|
|
|
|
|
186 |
voyelle de base |
186 |
kihon boin |
|
|
|
|
|
|
187 |
une lettre qui représente un son de voyelle.
En anglais, les voyelles sont a, e, i, o et u. |
187 |
boin o arawasu moji . eigo de wa , boin wa a , e , i , o , desu . |
|
|
|
|
|
188 |
Lettres représentant
des voyelles. En anglais, les voyelles sont a, e, i, o et u |
188 |
boin o arawasu moji . eigo de wa , boin wa a , e , i , o , desu . |
|
|
|
|
|
|
189 |
voyelle. |
189 |
boin . |
|
|
|
|
|
190 |
voyelle |
190 |
boin |
|
|
|
|
|
|
191 |
Comparer |
191 |
hikaku |
|
|
|
|
|
192 |
Consonne |
192 |
shīn |
|
|
|
|
|
|
193 |
voir |
193 |
miru |
|
|
|
|
|
194 |
diphtongue |
194 |
ni jūboin |
|
|
|
|
|
|
195 |
Vox Pop |
195 |
vox pop |
|
|
|
|
|
196 |
informel |
196 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
197 |
l'opinion des membres du public, notamment
lorsqu'elle est diffusée ou publiée |
197 |
tokuni hōsō mataha kōkai sareta bāi no ippan shimin no iken |
|
|
|
|
|
198 |
l'opinion publique,
notamment lors de la diffusion ou de la publication |
198 |
seron , tokuni hōsō ya shuppan no bāi |
|
|
|
|
|
|
199 |
(première diffusion ou publication) opinion
publique |
199 |
( saisho no hōsō mataha kōkai ) seron |
|
|
|
|
|
200 |
(première diffusion
ou publication) opinion publique |
200 |
( saisho no hōsō mataha kōkai ) seron |
|
|
|
|
|
|
201 |
voyage |
201 |
kōkai |
|
|
|
|
|
|
202 |
voyage |
202 |
kōkai |
|
|
|
|
|
203 |
un long voyage,
notamment par mer ou dans l'espace |
203 |
tokuni umi ya uchū de no nagai tabi |
|
|
|
|
|
|
204 |
les voyages longue
distance, notamment en mer ou dans l'espace |
204 |
tokuni kaijō mataha uchū de no chōkyori ryokō |
|
|
|
|
|
|
205 |
voile ; (en
particulier) voile, vols spatiaux |
205 |
sēringu ;( tokuni ) sēringu , uchū hikō |
|
|
|
|
|
206 |
voile ; (en
particulier) voile, vols spatiaux |
206 |
sēringu ;( tokuni ) sēringu , uchū hikō |
|
|
|
|
|
|
207 |
un tour du monde |
207 |
sekai isshū no kōkai |
|
|
|
|
|
208 |
tour du monde |
208 |
sekai isshū |
|
|
|
|
|
|
209 |
tour du monde |
209 |
sekai isshū |
|
|
|
|
|
|
210 |
un voyage dans l'espace |
210 |
uchū de no kōkai |
|
|
|
|
|
|
211 |
aérospatial |
211 |
kōkū uchū |
|
|
|
|
|
|
212 |
le Titanic a coulé
lors de son voyage inaugural (premier voyage) |
212 |
gō wa shojo kōkai de chinbotsu shimashita ( saisho no tabi ) |
|
|
|
|
|
|
213 |
Le Titanic a coulé
lors de son voyage inaugural (premier voyage) |
213 |
gō wa shojo kōkai ( saisho no kōkai ) de chinbotsu shimashita |
|
|
|
|
|
|
214 |
Le Titanic a coulé
lors de son voyage inaugural |
214 |
gō ga shojo kōkai de chinbotsu |
|
|
|
|
|
|
215 |
(figuratif) |
215 |
( hiyu teki ) |
|
|
|
|
|
|
216 |
Aller à l'université
peut être un voyage de découverte de soi |
216 |
daigaku ni iku koto wa jiko hakken no kōkai ni naru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
217 |
Aller à l'université
peut être un voyage de découverte de soi |
217 |
daigaku ni iku koto wa jiko hakken no tabi ni naru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
218 |
Aller à l'université
peut compter comme un voyage de découverte de soi |
218 |
daigaku ni iku koto wa jiko hakken no tabi toshite kazoeru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
219 |
Aller à l'université
peut compter comme un voyage de découverte de soi |
219 |
daigaku ni iku koto wa jiko hakken no tabi toshite kazoeru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
|
220 |
latin vulgaire |
220 |
zoku ratengo |
|
|
|
|
|
221 |
littéraire |
221 |
bungaku |
|
|
|
|
|
|
222 |
voyager, surtout en
bateau et sur une longue distance |
222 |
tokuni sennai ya chōkyori o idō suru |
|
|
|
|
|
223 |
voyages, en
particulier sur des bateaux et sur de longues distances |
223 |
tokuni bōto ya chōkyori de no ryokō |
|
|
|
|
|
|
224 |
voyageur |
224 |
kōkaisha |
|
|
|
|
|
225 |
Voyageur |
225 |
boijā |
|
|
|
|
|
|
226 |
à l'ancienne ou
littéraire |
226 |
mukashinagara no mataha bungaku |
|
|
|
|
|
227 |
une personne qui
entreprend un long voyage, notamment par bateau vers des régions inconnues du
monde |
227 |
tokuni sekai no michi no chīki e no fune de nagai tabi o suru hito |
|
|
|
|
|
|
228 |
Une personne qui
parcourt de longues distances, notamment en bateau vers des endroits inconnus
dans le monde |
228 |
tokuni bōto de sekai no michi no basho ni chōkyori o idō suru hito |
|
|
|
|
|
|
229 |
voyeur |
229 |
to to |
|
|
|
|
|
230 |
voyeur |
230 |
to to |
|
|
|
|
|
|
231 |
désapprobateur |
231 |
fushōnin |
|
|
|
|
|
|
232 |
une personne qui
prend du plaisir à regarder secrètement d'autres personnes avoir des
relations sexuelles |
232 |
hisoka ni tanin no sekkusu o mite kairaku o eru hito |
|
|
|
|
|
233 |
Un mec qui prend
plaisir à se faufiler parmi les gens qui font l'amour |
233 |
sekkusu o shiteiru hito no mawari o kossori to tanoshimu otoko |
|
|
|
|
|
|
234 |
une personne qui aime
regarder les problèmes et la vie privée des autres |
234 |
tanin no mondai ya shiseikatsu o miru koto o tanoshimu hito |
|
|
|
|
|
|
235 |
Les personnes qui
aiment observer les problèmes et la vie privée des autres |
235 |
tanin no mondai ya shiseikatsu o kansatsu shitai hito |
|
|
|
|
|
|
236 |
voyeurisme |
236 |
to to |
|
|
|
|
|
|
237 |
voyeur |
237 |
to to |
|
|
|
|
|
|
238 |
voyeuriste |
238 |
to to |
|
|
|
|
|
|
239 |
voyeur |
239 |
to to |
|
|
|
|
|
|
240 |
un intérêt voyeuriste
pour la vie des autres |
240 |
ta no hito no seikatsu e no tō to no kanshin |
|
|
|
|
|
241 |
Intérêt indiscret
pour la vie des autres |
241 |
tanin no seikatsu e no kanshin o sensaku suru |
|
|
|
|
|
|
242 |
VP abbr.
vice-président |
242 |
VP ryakugo fuku shachō |
|
|
|
|
|
243 |
Abréviation de
vice-président. vice-président |
243 |
fuku shachō no ryakugo . fuku shachō |
|
|
|
|
|
|
244 |
vroom |
244 |
vrōm |
|
|
|
|
|
|
245 |
Froome |
245 |
furūmu |
|
|
|
|
|
|
246 |
utilisé pour représenter le son fort produit
par un véhicule se déplaçant très rapidement |
246 |
hijō ni hayaku idō suru sharyō ga hassuru ōkina oto o arawasu tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
247 |
Utilisé pour
indiquer un son fort lorsqu'un véhicule se déplace rapidement |
247 |
sharyō ga kōsoku de idō shiteiru toki ni ōkina oto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
248 |
Vroom ! Une
voiture de sport est passée en vrombissant |
248 |
Vrōm ! kako ni gōon o tateta supōtsukā |
|
|
|
|
|
249 |
Froom ! Une
voiture de sport passe à toute allure |
249 |
furūmu ! supōtsukā ga tōrisugiru |
|
|
|
|
|
|
250 |
vs abrégé vs |
250 |
tai ryakugo tai |
|
|
|
|
|
251 |
avec des
abréviations. relativement |
251 |
ryakugotsuki . hikakuteki |
|
|
|
|
|
|
252 |
signe V |
252 |
V sain |
|
|
|
|
|
|
253 |
Forme en V |
253 |
V jigata |
|
|
|
|
|
|
254 |
un signe que vous
faites en levant la main et en formant un V avec vos premier et deuxième
doigts |
254 |
te o kazashi , 1 honme to 2 honme no yubi de V jigata ni suru koto de tsukuru sain |
|
|
|
|
|
|
255 |
Levez la main et
faites un geste en forme de V avec votre index et vos index. |
255 |
te o agete , hitosashiyubi to hitosashiyubi de V jigata no jesuchā o shimasu . |
|
|
|
|
|
|
256 |
Lorsque la paume (partie intérieure) de
votre main est tournée vers vous, le signe signifie Victoire ; lorsque
la paume est tournée vers vous, le signe est utilisé comme un moyen d'être
impoli envers les autres. |
256 |
tenohira ( uchigawa ) ga hantaigawa o muiteiru bāi , sain wa shōri o imi shimasu . tenohira ga anata no hō o muiteiru bāi , sain wa ta no hito ni shitsureina hōhō toshite shiyō saremasu . |
|
|
|
|
|
|
257 |
Lorsque votre paume
(à l'intérieur) est tournée vers vous, le signe signifie la victoire ;
lorsque la paume vous fait face, le signe est utilisé comme un moyen d'être
irrespectueux envers les autres. . |
257 |
anata no tenohira ( uchigawa ) ga anata to hantai o muiteiru toki , sain wa shōri o imi shimasu ; tenohira ga anata o muiteiru toki , sain wa tanin o keibetsu suru hōhō toshite shiyō saremasu . . |
|
|
|
|
258 |
Comparer |
258 |
hikaku |
|
|
|
|
|
259 |
Deux doigts vol |
259 |
2 hon no yubi vol |
|
|
|
|
|
|
260 |
vso abrégé service
volontaire à l'étranger |
260 |
vsoabbr . kaigai de no jishu tekina sābisu |
|
|
|
|
|
261 |
VTOL |
261 |
VTOL |
|
|
|
|
|
|
262 |
abréviation décollage
et atterrissage verticaux (utilisé pour désigner un avion qui peut décoller
et atterrir en montant ou en descendant directement) |
262 |
ryakushō suichoku richakuriku ( massugu jō mataha mashita ni iku koto de richakuriku dekiru kōkūki o sasu tame ni shiyō saremasu ) |
|
|
|
|
|
|
263 |
abréviation.
Décollage et atterrissage verticaux (utilisé pour signifier que l'avion peut
décoller et atterrir directement vers le haut ou vers le bas) |
263 |
ryakugo . suichoku ririku oyobi chakuriku ( kōkūki ga massugu jō mataha mashita ni richakuriku dekiru koto o imi suru tame ni shiyō saremasu ) |
|
|
|
|
|
|
264 |
Vulcanisé |
264 |
ka 硫 |
|
|
|
|
|
265 |
Vulcanisé |
265 |
ka 硫 |
|
|
|
|
|
|
266 |
vulcanisation |
266 |
ka 硫 |
|
|
|
|
|
|
267 |
technique |
267 |
tekunikaru |
|
|
|
|
|
|
268 |
de caoutchouc |
268 |
gomu no |
|
|
|
|
|
269 |
caoutchouc |
269 |
gomu |
|
|
|
|
|
|
270 |
traité avec du soufre à grande chaleur pour
le rendre plus fort |
270 |
sore o tsuyoku suru tame ni ōkina netsu de iō de shori sareta |
|
|
|
|
|
271 |
Traité au soufre à
haute température pour le rendre plus résistant |
271 |
iō o kōon de shori shite kyōdo o takamemasu |
|
|
|
|
|
|
272 |
volcanologie |
272 |
kazangaku |
|
|
|
|
|
|
273 |
Volcanologie |
273 |
kazangaku |
|
|
|
|
|
|
274 |
volcanologie |
274 |
kazangaku |
|
|
|
|
|
|
275 |
vulgaire |
275 |
gehin |
|
|
|
|
|
276 |
vulgaire |
276 |
gehin |
|
|
|
|
|
|
277 |
ne pas avoir ou faire preuve de bon
goût ; pas poli, élégant ou bien élevé |
277 |
aji ga yokunai , mataha mirarenai ; reigi tadashiku , eregantode , gyōgi ga warui |
|
|
|
|
|
278 |
Ne pas avoir ou
faire preuve de bon goût ; être impoli, gracieux ou bien élevé |
278 |
aji ga nai , mataha aji ga nai , shitsurei , yūga , mataha gyōgi ga yoi |
|
|
|
|
|
|
279 |
vulgaire, vulgaire;
grossier, indécent |
279 |
gehin , gehin ; shitsurei , gehin |
|
|
|
|
|
280 |
vulgaire, vulgaire;
grossier, indécent |
280 |
gehin , gehin ; shitsurei , gehin |
|
|
|
|
|
|
281 |
Che |
281 |
che |
|
|
|
|
|
|
282 |
toi |
282 |
y A |
|
|
|
|
|
|
283 |
ji |
283 |
ji |
|
|
|
|
|
|
284 |
Zuo |
284 |
zuo |
|
|
|
|
|
|
285 |
vulgaire |
285 |
gehin |
|
|
|
|
|
|
286 |
Synonyme |
286 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
287 |
Grossier, de mauvais
goût |
287 |
arai , aji ga warui |
|
|
|
|
|
288 |
rugueux, mauvais
goût |
288 |
zarazara shita , warui aji |
|
|
|
|
|
|
289 |
Un homme vulgaire |
289 |
gehinna otoko |
|
|
|
|
|
290 |
un homme vulgaire |
290 |
gehinna otoko |
|
|
|
|
|
|
291 |
homme vulgaire |
291 |
gehinna otoko |
|
|
|
|
|
292 |
homme vulgaire |
292 |
gehinna otoko |
|
|
|
|
|
|
293 |
décorations vulgaires |
293 |
gehinna sōshoku |
|
|
|
|
|
294 |
ornement vulgaire |
294 |
gehinna kazari |
|
|
|
|
|
|
295 |
décoration ringard |
295 |
yasuppoi sōshoku |
|
|
|
|
|
296 |
décoration ringard |
296 |
yasuppoi sōshoku |
|
|
|
|
|
|
297 |
Elle trouvait leurs
rires et leurs jeux bruyants grossiers et plutôt vulgaires. |
297 |
kanojo wa karera no warai to sōzōshī gēmu ga arakute kanari gehindearu koto ni kizukimashita . |
|
|
|
|
|
298 |
Elle trouve leurs
rires et leurs jeux chahuteurs vulgaires et vulgaires |
298 |
kanojo wa karera no warai to ranbōna gēmu o gehinde gehinda to omotteimasu |
|
|
|
|
|
|
299 |
Elle trouvait leurs
rires et leurs jeux bruyants inintéressants et vulgaires |
299 |
kanojo wa karera no warai to sōzōshī gēmu ga omoshirokunaku gehindearu koto ni kizukimashita |
|
|
|
|
|
300 |
Elle trouvait leurs
rires et leurs jeux bruyants inintéressants et vulgaires |
300 |
kanojo wa karera no warai to sōzōshī gēmu ga omoshirokunaku gehindearu koto ni kizukimashita |
|
|
|
|
|
|
301 |
fourrure |
301 |
furufuru |
|
|
|
|
|
|
302 |
vexer |
302 |
vex |
|
|
|
|
|
|
303 |
goût |
303 |
aji |
|
|
|
|
|
|
304 |
Meugler |
304 |
hikui |
|
|
|
|
|
|
305 |
Brut |
305 |
genyu |
|
|
|
|
|
|
306 |
vulgaire |
306 |
gehin |
|
|
|
|
|
|
307 |
et |
307 |
to |
|
|
|
|
|
|
308 |
Brut |
308 |
genyu |
|
|
|
|
|
|
309 |
vulgaire |
309 |
gehin |
|
|
|
|
|
|
310 |
résistant |
310 |
taisei |
|
|
|
|
|
|
311 |
grossier et susceptible d'offenser |
311 |
shitsurei de kibun o gaisuru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
|
|
312 |
grossier et
peut-être offensant |
312 |
shitsurei de osoraku fukai |
|
|
|
|
|
|
314 |
rugueux, grossier,
obscène |
314 |
rafu , shitsurei , waisetsu |
|
|
|
|
|
315 |
rugueux, grossier,
obscène |
315 |
rafu , shitsurei , waisetsu |
|
|
|
|
|
|
316 |
Synonyme |
316 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
317 |
Brut |
317 |
genyu |
|
|
|
|
|
318 |
brut |
318 |
genyu |
|
|
|
|
|
|
319 |
blagues vulgaires |
319 |
gehinna jōku |
|
|
|
|
|
320 |
blague vulgaire |
320 |
gehinna jōku |
|
|
|
|
|
|
321 |
blague vulgaire |
321 |
gehinna jōku |
|
|
|
|
|
322 |
blague vulgaire |
322 |
gehinna jōku |
|
|
|
|
|
|
323 |
vulgairement |
323 |
gehin |
|
|
|
|
|
324 |
Il la regarda vulgairement. |
324 |
kare wa kanojo o gehin ni mita . |
|
|
|
|
|
325 |
il la regarda
grossièrement |
325 |
kare wa kanojo o burei ni mita |
|
|
|
|
|
|
326 |
Il la regarda avec
fascination |
326 |
kare wa kanojo o miryō shite mita |
|
|
|
|
|
327 |
Il la regarda avec
fascination |
327 |
kare wa kanojo o miryō shite mita |
|
|
|
|
|
|
328 |
Voir. |
328 |
mite . |
|
|
|
|
|
|
329 |
Couleur |
329 |
iro |
|
|
|
|
|
|
330 |
Couleur |
330 |
iro |
|
|
|
|
|
|
331 |
ventilateur |
331 |
fan |
|
|
|
|
|
|
332 |
mou |
332 |
surakku |
|
|
|
|
|
|
333 |
étourdir |
333 |
kizetsu |
|
|
|
|
|
|
334 |
détourne le regard |
334 |
me o sorasu |
|
|
|
|
|
|
335 |
s'accroupir |
335 |
sukuwatto |
|
|
|
|
|
|
336 |
timide |
336 |
shai |
|
|
|
|
|
|
337 |
Scorpion |
337 |
sasori |
|
|
|
|
|
|
338 |
voir |
338 |
miru |
|
|
|
|
|
|
339 |
fraction vulgaire |
339 |
gehinna bunsū |
|
|
|
|
|
340 |
note vulgaire |
340 |
gehinna sukoa sen no jōge no sūchi toshite hyōji sareru bunsū ( miman no sūchi ) sen no jōge no sūchi toshite hyōji sareru bunsū ( miman no sūchi ) |
|
|
|
|
|
|
341 |
une fraction (un nombre inférieur à un) qui
est affichée sous forme de nombres au-dessus et au-dessous d'une ligne |
341 |
gehinna bunsū , 3 / 4 to 5 / 8 wa gehinna bunsūdesu . |
|
|
|
|
|
342 |
Une fraction (un
nombre inférieur à un), affichée sous forme de nombres au-dessus et
au-dessous d'une ligne |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Fractions vulgaires,
¾ et 5/8 sont des fractions vulgaires. |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
comparer |
344 |
hikaku |
|
|
|
|
|
345 |
décimal |
345 |
10 shinsū |
|
|
|
|
|
|
346 |
vulgaire |
346 |
gehinna |
|
|
|
|
|
347 |
vulgaire |
347 |
gehinna |
|
|
|
|
|
|
348 |
formel |
348 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
349 |
une personne qui n'a ni politesse ni bon
goût |
349 |
manā ya shumi no warui hito |
|
|
|
|
|
350 |
quelqu'un sans
manières ni goût |
350 |
manā ya shumi no nai hito |
|
|
|
|
|
|
351 |
personne vulgaire,
personne vulgaire |
351 |
gehinna hito , gehinna hito |
|
|
|
|
|
352 |
personne vulgaire,
personne vulgaire |
352 |
gehinna hito , gehinna hito |
|
|
|
|
|
|
353 |
Vulgarisme |
353 |
gehin |
|
|
|
|
|
354 |
Formel |
354 |
chō yasushi |
|
|
|
|
|
355 |
un mot ou une expression grossière, en
particulier celle relative au sexe |
355 |
shitsureina kotoba ya hyōgen , tokuni sekkusu ni kanren suru mono |
|
|
|
|
|
356 |
mots ou expressions
grossiers, en particulier ceux à caractère sexuel |
356 |
shitsureina kotoba ya hyōgen , tokuni seitekina seishitsu no mono |
|
|
|
|
|
|
357 |
mots ou expressions
grossiers, |
357 |
shitsureina kotoba ya hyōgen , |
|
|
|
|
|
|
358 |
(surtout de
sexualité) mots vulgaires |
358 |
( tokuni sekushuariti no ) gehinna kotoba |
|
|
|
|
|
359 |
(surtout de
sexualité) mots vulgaires |
359 |
( tokuni sekushuariti no ) gehinna kotoba |
|
|
|
|
|
|
360 |
La vulgarité |
360 |
gehin |
|
|
|
|
|
361 |
vulgaire |
361 |
gehin |
|
|
|
|
|
|
362 |
le fait d'être grossier ou de ne pas avoir
bon goût ; un objet grossier, une image, etc. |
362 |
shitsureidearu , mataha aji ga yokunai toiu jijitsu ; shitsureina obujekuto , shashin nado |
|
|
|
|
|
363 |
Faits grossiers ou
de mauvais goût |
363 |
shitsurei mataha aku shumi no jijitsu |
|
|
|
|
|
|
364 |
Objets vulgaires,
grossiers, obscènes, vulgaires (ou images, etc.) |
364 |
gehin , shitsurei , waisetsu , gehinna obujekuto ( mataha shashin nado ) |
|
|
|
|
|
365 |
Objets vulgaires,
grossiers, obscènes, vulgaires (ou images, etc.) |
365 |
gehin , shitsurei , waisetsu , gehinna obujekuto ( mataha shashin nado ) |
|
|
|
|
|
|
366 |
Peinture |
366 |
peintingu |
|
|
|
|
|
|
367 |
sauvage |
367 |
yasei |
|
|
|
|
|
|
368 |
bouge toi |
368 |
ugoku |
|
|
|
|
|
|
369 |
chose |
369 |
mono |
|
|
|
|
|
|
370 |
Elle a été offensée
par la vulgarité de leurs blagues |
370 |
kanojo wa karera no jōku no gehin sa ni hara o tateta |
|
|
|
|
|
371 |
Elle a été offensée
par leurs blagues grossières. . |
371 |
kanojo wa karera no sozatsuna jōdan ni hara o tateta . . |
|
|
|
|
|
|
372 |
un magazine
pornographique bourré de vulgarités |
372 |
gehin de ippai no poruno zasshi |
|
|
|
|
|
373 |
un magazine
pornographique plein de vulgarité |
373 |
gehin ni michita poruno zasshi |
|
|
|
|
|
|
374 |
Vulgariser |
374 |
gehin |
|
|
|
|
|
375 |
vulgariser |
375 |
gehin |
|
|
|
|
|
376 |
vulgariser |
376 |
gehin |
|
|
|
|
|
|
377 |
formel,
désapprobateur |
377 |
seishikina , fushōnin |
|
|
|
|
|
378 |
gâcher qch en le changeant pour qu'il soit
plus ordinaire qu'avant et pas d'un niveau aussi élevé |
378 |
izen yori mo futsūde , sorehodo takai suijun de hanai yō ni henkō suru koto niyotte , sth o dainashi ni suru |
|
|
|
|
|
379 |
détruire |
379 |
hakai suru |
|
|
|
|
|
|
380 |
Vulgarisation |
380 |
gehin ka |
|
|
|
|
|
381 |
Vulgarisation |
381 |
gehin ka |
|
|
|
|
|
382 |
latin vulgaire |
382 |
zoku ratengo |
|
|
|
|
|
383 |
latin vulgaire |
383 |
zoku ratengo |
|
|
|
|
|
|
384 |
la forme parlée du
latin qui était utilisée dans la partie occidentale de l'Empire romain |
384 |
rōmateikoku no seibu de shiyō sareta ratengo no hanashikotoba |
|
|
|
|
|
385 |
Forme familière du
latin, utilisée dans la partie occidentale de l'Empire romain |
385 |
rōmateikoku no seibu de shiyō sareru ratengo no kōgo keishiki |
|
|
|
|
|
|
386 |
Latin folklorique (le
latin familier parlé dans la partie occidentale de l'Empire romain) |
386 |
fōku ratengo ( rōmateikoku no seibu de hanasareteiru zoku ratengo ) |
|
|
|
|
|
387 |
Latin folklorique
(le latin familier parlé dans la partie occidentale de l'Empire romain) |
387 |
fōku ratengo ( rōmateikoku no seibu de hanasareteiru zoku ratengo ) |
|
|
|
|
|
|
388 |
Prendre |
388 |
erabu |
|
|
|
|
|
|
389 |
compris entre |
389 |
no ma ni |
|
|
|
|
|
|
390 |
corps |
390 |
karada |
|
|
|
|
|
|
391 |
Faire, construire |
391 |
tsukuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|