a |
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
N |
b |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
JAPONAIS |
c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
|
|
NEXT |
1 |
vocatif |
1 |
kokaku |
1 |
呼格 |
1 |
こかく |
1 |
呼格 |
e |
|
|
last |
2 |
grammaire |
2 |
bunpō |
2 |
文法 |
2 |
ぶんぽう |
2 |
文法 |
f |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
dans certaines
langues |
3 |
ichibu no gengo de wa |
3 |
一部 の 言語 で は |
3 |
いちぶ の げんご で わ |
3 |
一部の言語では |
g |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
pour certaines
langues |
4 |
ichibu no gengo no bāi |
4 |
一部 の 言語 の 場合 |
4 |
いちぶ の げんご の ばあい |
4 |
一部の言語の場合 |
h |
|
3 |
ARABE |
5 |
la forme d'un nom,
d'un pronom ou d'un adjectif utilisé pour parler à une personne ou à une
chose |
5 |
hito ya mono to hanasu toki ni shiyō sareru meishi , daimeishi , keiyōshi no katachi |
5 |
人 や 物 と 話す とき に 使用 される 名詞 、 代名詞 、 形容詞 の 形 |
5 |
ひと や もの と はなす とき に しよう される めいし 、 だいめいし 、 けいようし の かたち |
5 |
人や物と話すときに使用される名詞、代名詞、形容詞の形 |
i |
|
4 |
bengali |
6 |
vocatif; mot vocatif; vocatif |
6 |
kokaku ; kokaku ; kokaku |
6 |
呼格 ; 呼格 ; 呼格 |
6 |
こかく ; こかく ; こかく |
6 |
呼格;呼格;呼格 |
j |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Comparer |
7 |
hikaku |
7 |
比較 |
7 |
ひかく |
7 |
比較 |
k |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
ablatif |
8 |
datsu kaku |
8 |
奪 格 |
8 |
だつ かく |
8 |
奪格 |
l |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
ablation |
9 |
aburēshon |
9 |
アブレーション |
9 |
あぶれえしょん |
9 |
アブレーション |
m |
|
8 |
hindi |
10 |
génitif |
10 |
zokukaku |
10 |
属格 |
10 |
ぞくかく |
10 |
属格 |
n |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
génitif |
11 |
zokukaku |
11 |
属格 |
11 |
ぞくかく |
11 |
属格 |
o |
|
10 |
punjabi |
12 |
Nominatif |
12 |
shukaku |
12 |
主格 |
12 |
しゅかく |
12 |
主格 |
p |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
nominatif |
13 |
shukaku |
13 |
主格 |
13 |
しゅかく |
13 |
主格 |
q |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Datif |
14 |
yokaku |
14 |
与格 |
14 |
よかく |
14 |
与格 |
r |
|
13 |
RUSSE |
15 |
datif |
15 |
yokaku |
15 |
与格 |
15 |
よかく |
15 |
与格 |
s |
|
|
s0000. |
16 |
Vocatif |
16 |
koō |
16 |
呼応 |
16 |
こおう |
16 |
呼応 |
t |
|
|
/01a |
17 |
appel |
17 |
denwa |
17 |
電話 |
17 |
でんわ |
17 |
電話 |
u |
|
|
|
18 |
le cas vocatif |
18 |
kokaku |
18 |
呼格 |
18 |
こかく |
18 |
呼格 |
v |
|
|
sanscrit |
19 |
vocatifkas |
19 |
vocatifkas |
19 |
vocatifkas |
19 |
ぼcあてぃfかs |
19 |
vocatifkas |
w |
|
|
niemowa. |
20 |
Câlin |
20 |
hagu |
20 |
ハグ |
20 |
はぐ |
20 |
ハグ |
x |
|
|
wanicz. |
21 |
Câlin |
21 |
hagu |
21 |
ハグ |
21 |
はぐ |
21 |
ハグ |
y |
|
|
/index |
22 |
bruyant |
22 |
kowadaka |
22 |
声高 |
22 |
こわだか |
22 |
声高 |
z |
|
|
http://rubens.rodrigues.free.fr/ |
23 |
faire beaucoup de
bruit |
23 |
takusan no oto o tateru |
23 |
たくさん の 音 を 立てる |
23 |
たくさん の おと お たてる |
23 |
たくさんの音を立てる |
|
|
|
http://thaddee.wanclik.free.fr/ |
24 |
formel |
24 |
chō yasushi |
24 |
丁 寧 |
24 |
ちょう やすし |
24 |
丁寧 |
|
|
|
http://tadeusz.janik.wanclik.free.fr/ |
25 |
exprimer vos opinions ou vos sentiments de
manière forte et confiante |
25 |
ōgoe de jishin o motte jibun no iken ya kimochi o hyōgen suru |
25 |
大声 で 自信 を 持って 自分 の 意見 や 気持ち を 表現 する |
25 |
おうごえ で じしん お もって じぶん の いけん や きもち お ひょうげん する |
25 |
大声で自信を持って自分の意見や気持ちを表現する |
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/ |
26 |
Exprimez votre
opinion ou vos sentiments de manière forte et confiante |
26 |
anata no iken ya kimochi o ōgoe de jishin o motte hyōgen shitekudasai |
26 |
あなた の 意見 や 気持ち を 大声 で 自信 を 持って 表現 してください |
26 |
あなた の いけん や きもち お おうごえ で じしん お もって ひょうげん してください |
26 |
あなたの意見や気持ちを大声で自信を持って表現してください |
|
|
|
|
27 |
crier; bruyamment;
crier |
27 |
sakebu ; ōgoe de ; sakebu |
27 |
叫ぶ ; 大声 で ; 叫ぶ |
27 |
さけぶ ; おうごえ で ; さけぶ |
27 |
叫ぶ;大声で;叫ぶ |
|
|
|
|
28 |
crier; bruyamment;
crier |
28 |
sakebu ; ōgoe de ; sakebu |
28 |
叫ぶ ; 大声 で ; 叫ぶ |
28 |
さけぶ ; おうごえ で ; さけぶ |
28 |
叫ぶ;大声で;叫ぶ |
|
|
|
|
29 |
Synonyme |
29 |
shinonimu |
29 |
シノニム |
29 |
シノニム |
29 |
シノニム |
|
|
|
|
30 |
strident |
30 |
sutorindento |
30 |
ストリンデント |
30 |
すとりんでんと |
30 |
ストリンデント |
|
|
|
|
31 |
protestations
véhémentes |
31 |
sōzōshī kōgi |
31 |
騒々しい 抗議 |
31 |
そうぞうしい こうぎ |
31 |
騒々しい抗議 |
|
|
|
|
32 |
Tollé |
32 |
kōgi |
32 |
抗議 |
32 |
こうぎ |
32 |
抗議 |
|
|
|
|
33 |
un critique virulent
de la position du président |
33 |
daitōryō no tachiba nitaisuru kowadakana hihyōka |
33 |
大統領 の 立場 に対する 声高な 批評家 |
33 |
だいとうりょう の たちば にたいする こわだかな ひひょうか |
33 |
大統領の立場に対する声高な批評家 |
|
|
|
|
34 |
Vivement critique de
la position du président |
34 |
daitōryō no tachiba ni tsuyoku hihan teki |
34 |
大統領 の 立場 に 強く 批判 的 |
34 |
だいとうりょう の たちば に つよく ひはん てき |
34 |
大統領の立場に強く批判的 |
|
|
|
|
35 |
bruyamment |
35 |
kowadaka ni |
35 |
声高 に |
35 |
こわだか に |
35 |
声高に |
|
|
|
|
36 |
faire beaucoup de
bruit |
36 |
takusan no oto o tateru |
36 |
たくさん の 音 を 立てる |
36 |
たくさん の おと お たてる |
36 |
たくさんの音を立てる |
|
|
|
|
37 |
se plaindre
bruyamment |
37 |
kowadaka ni monku o iu |
37 |
声高 に 文句 を 言う |
37 |
こわだか に もんく お いう |
37 |
声高に文句を言う |
|
|
|
|
38 |
se plaindre
bruyamment |
38 |
ōgoe de monku o iu |
38 |
大声 で 文句 を 言う |
38 |
おうごえ で もんく お いう |
38 |
大声で文句を言う |
|
|
|
|
39 |
se plaindre
bruyamment |
39 |
ōgoe de monku o iu |
39 |
大声 で 文句 を 言う |
39 |
おうごえ で もんく お いう |
39 |
大声で文句を言う |
|
|
|
|
40 |
se plaindre bruyamment |
40 |
ōgoe de monku o iu |
40 |
大声 で 文句 を 言う |
40 |
おうごえ で もんく お いう |
40 |
大声で文句を言う |
|
|
|
|
41 |
Vodka |
41 |
wokka |
41 |
ウォッカ |
41 |
をっか |
41 |
ウォッカ |
|
|
|
|
42 |
Vodka |
42 |
wokka |
42 |
ウォッカ |
42 |
をっか |
42 |
ウォッカ |
|
|
|
|
43 |
une boisson alcoolisée forte et claire, à
base de céréales, originaire de Russie |
43 |
motomoto roshia kara no kokumotsu kara tsukurareta , tsuyoku tōmeina arukōru inryō |
43 |
もともと ロシア から の 穀物 から 作られた 、 強く 透明な アルコール 飲料 |
43 |
もともと ロシア から の こくもつ から つくられた 、 つよく とうめいな アルコール いんりょう |
43 |
もともとロシアからの穀物から作られた、強く透明なアルコール飲料 |
|
|
|
|
44 |
Une boisson
alcoolisée forte et claire à base de céréales, originaire de Russie |
44 |
roshia gensan no kokumotsu kara tsukurareta tsuyoku tōmeina arukōru inryō |
44 |
ロシア 原産 の 穀物 から 作られた 強く 透明な アルコール 飲料 |
44 |
ロシア げんさん の こくもつ から つくられた つよく とうめいな アルコール いんりょう |
44 |
ロシア原産の穀物から作られた強く透明なアルコール飲料 |
|
|
|
|
45 |
Vodka (spiritueux
d'origine russe) |
45 |
wokka ( roshia kigen no seishin ) |
45 |
ウォッカ ( ロシア 起源 の 精神 ) |
45 |
をっか ( ロシア きげん の せいしん ) |
45 |
ウォッカ(ロシア起源の精神) |
|
|
|
|
46 |
Vodka (spiritueux
d'origine russe) |
46 |
wokka ( roshia kigen no seishin ) |
46 |
ウォッカ ( ロシア 起源 の 精神 ) |
46 |
をっか ( ロシア きげん の せいしん ) |
46 |
ウォッカ(ロシア起源の精神) |
|
|
|
|
47 |
un verre de vodka |
47 |
wokka no gurasu |
47 |
ウォッカ の グラス |
47 |
をっか の グラス |
47 |
ウォッカのグラス |
|
|
|
|
48 |
un verre de vodka |
48 |
wokka no gurasu |
48 |
ウォッカ の グラス |
48 |
をっか の グラス |
48 |
ウォッカのグラス |
|
|
|
|
49 |
verre de vodka |
49 |
wokka no garasu |
49 |
ウォッカ の ガラス |
49 |
をっか の ガラス |
49 |
ウォッカのガラス |
|
|
|
|
50 |
verre de vodka |
50 |
wokka no garasu |
50 |
ウォッカ の ガラス |
50 |
をっか の ガラス |
50 |
ウォッカのガラス |
|
|
|
|
51 |
Je prendrai une vodka
et un citron vert |
51 |
wokka to raimu o itadakimasu |
51 |
ウォッカ と ライム を いただきます |
51 |
をっか と ライム お いただきます |
51 |
ウォッカとライムをいただきます |
|
|
|
|
52 |
je veux une vodka et
du citron vert |
52 |
wokka to raimu ga hoshī |
52 |
ウォッカ と ライム が 欲しい |
52 |
をっか と ライム が ほしい |
52 |
ウォッカとライムが欲しい |
|
|
|
|
53 |
je veux une vodka au
citron vert |
53 |
raimuwokka ga hoshī |
53 |
ライムウォッカ が 欲しい |
53 |
らいむをっか が ほしい |
53 |
ライムウォッカが欲しい |
|
|
|
|
54 |
je veux une vodka au
citron vert |
54 |
raimuwokka ga hoshī |
54 |
ライムウォッカ が 欲しい |
54 |
らいむをっか が ほしい |
54 |
ライムウォッカが欲しい |
|
|
|
|
55 |
vogue |
55 |
ryūkō |
55 |
流行 |
55 |
りゅうこう |
55 |
流行 |
|
|
|
|
56 |
Mode |
56 |
fasshon |
56 |
ファッション |
56 |
ファッション |
56 |
ファッション |
|
|
|
|
57 |
~ (pour qch) une mode
pour qch |
57 |
〜 ( sth no bāi ) sth no fasshon |
57 |
〜 ( sth の 場合 ) sth の ファッション |
57 |
〜 ( sth の ばあい ) sth の ファッション |
57 |
〜(sthの場合)sthのファッション |
|
|
|
|
58 |
~ (pour qch) une mode |
58 |
〜 ( sth no bāi ) ryūkō |
58 |
〜 ( sth の 場合 ) 流行 |
58 |
〜 ( sth の ばあい ) りゅうこう |
58 |
〜(sthの場合)流行 |
|
|
|
|
59 |
populaire; à la mode;
à la mode; à la mode |
59 |
ninki no aru ; na ; na ; fasshon |
59 |
人気 の ある ; ファッショナブルな ; ファッショナブルな ; ファッション |
59 |
にんき の ある ; な ; な ; ファッション |
59 |
人気のある;ファッショナブルな;ファッショナブルな;ファッション |
|
|
|
|
60 |
populaire; à la
mode; à la mode; à la mode |
60 |
ninki no aru ; na ; na ; fasshon |
60 |
人気 の ある ; ファッショナブルな ; ファッショナブルな ; ファッション |
60 |
にんき の ある ; な ; な ; ファッション |
60 |
人気のある;ファッショナブルな;ファッショナブルな;ファッション |
|
|
|
|
61 |
la vogue de
l'éducation centrée sur l'enfant |
61 |
kodomo chūshin no kyōiku no ryūkō |
61 |
子供 中心 の 教育 の 流行 |
61 |
こども ちゅうしん の きょういく の りゅうこう |
61 |
子供中心の教育の流行 |
|
|
|
|
62 |
Mode éducative
centrée sur l'enfant |
62 |
kodomo chūshin no kyōiku fasshon |
62 |
子供 中心 の 教育 ファッション |
62 |
こども ちゅうしん の きょういく ファッション |
62 |
子供中心の教育ファッション |
|
|
|
|
63 |
tendances de
l'éducation centrée sur l'enfant |
63 |
jidō chūshin no kyōiku dōkō |
63 |
児童 中心 の 教育 動向 |
63 |
じどう ちゅうしん の きょういく どうこう |
63 |
児童中心の教育動向 |
|
|
|
|
64 |
tendances de
l'éducation centrée sur l'enfant |
64 |
jidō chūshin no kyōiku dōkō |
64 |
児童 中心 の 教育 動向 |
64 |
じどう ちゅうしん の きょういく どうこう |
64 |
児童中心の教育動向 |
|
|
|
|
65 |
樨 |
65 |
樨 |
65 |
樨 |
65 |
樨 |
65 |
樨 |
|
|
|
|
66 |
raton laveur |
66 |
rakūn |
66 |
ラクーン |
66 |
らくうん |
66 |
ラクーン |
|
|
|
|
67 |
Zhuang |
67 |
sō |
67 |
荘 |
67 |
そう |
67 |
荘 |
|
|
|
|
68 |
rincer |
68 |
rinsu |
68 |
リンス |
68 |
りんす |
68 |
リンス |
|
|
|
|
69 |
marée |
69 |
shio |
69 |
潮 |
69 |
しお |
69 |
潮 |
|
|
|
|
70 |
le noir est de
nouveau à la mode. |
70 |
kuro ga futatabi ryūkō shiteimasu . |
70 |
黒 が 再び 流行 しています 。 |
70 |
くろ が ふたたび りゅうこう しています 。 |
70 |
黒が再び流行しています。 |
|
|
|
|
71 |
le noir redevient
populaire |
71 |
kuro ga futatabi ninki |
71 |
黒 が 再び 人気 |
71 |
くろ が ふたたび にんき |
71 |
黒が再び人気 |
|
|
|
|
72 |
Le noir est à nouveau
à la mode |
72 |
kuro ga futatabi ryūkō shiteiru |
72 |
黒 が 再び 流行 している |
72 |
くろ が ふたたび りゅうこう している |
72 |
黒が再び流行している |
|
|
|
|
73 |
Le noir est à
nouveau à la mode |
73 |
kuro ga futatabi ryūkō shiteiru |
73 |
黒 が 再び 流行 している |
73 |
くろ が ふたたび りゅうこう している |
73 |
黒が再び流行している |
|
|
|
|
74 |
Voix |
74 |
boisu |
74 |
ボイス |
74 |
ボイス |
74 |
ボイス |
|
|
|
|
75 |
voix |
75 |
boisu |
75 |
ボイス |
75 |
ボイス |
75 |
ボイス |
|
|
|
|
76 |
Son de la bouche |
76 |
kuchi kara no oto |
76 |
口 から の 音 |
76 |
くち から の おと |
76 |
口からの音 |
|
|
|
|
77 |
son de la bouche |
77 |
kuchi kara no oto |
77 |
口 から の 音 |
77 |
くち から の おと |
77 |
口からの音 |
|
|
|
|
78 |
voix de bouche |
78 |
kuchi kara no koe |
78 |
口 から の 声 |
78 |
くち から の こえ |
78 |
口からの声 |
|
|
|
|
79 |
voix de bouche |
79 |
kuchi kara no koe |
79 |
口 から の 声 |
79 |
くち から の こえ |
79 |
口からの声 |
|
|
|
|
80 |
le ou les sons produits par la bouche par
une personne qui parle ou chante |
80 |
hanashi tari utat tari suru hito ga kuchi kara hassuru oto |
80 |
話し たり 歌っ たり する 人 が 口 から 発する 音 |
80 |
はなし たり うたっ たり する ひと が くち から はっする おと |
80 |
話したり歌ったりする人が口から発する音 |
|
|
|
|
81 |
un son émis par une
personne qui parle ou chante par la bouche |
81 |
hito ga kuchi kara hanashi tari utat tari suru oto |
81 |
人 が 口 から 話し たり 歌っ たり する 音 |
81 |
ひと が くち から はなし たり うたっ たり する おと |
81 |
人が口から話したり歌ったりする音 |
|
|
|
|
82 |
voix; parler; chanter |
82 |
koe ; hanasu ; utau |
82 |
声 ; 話す ; 歌う |
82 |
こえ ; はなす ; うたう |
82 |
声;話す;歌う |
|
|
|
|
83 |
voix; parler;
chanter |
83 |
koe ; hanasu ; utau |
83 |
声 ; 話す ; 歌う |
83 |
こえ ; はなす ; うたう |
83 |
声;話す;歌う |
|
|
|
|
84 |
Je pouvais entendre
des voix dans la pièce voisine |
84 |
tonari no heya de koe ga kikoeta |
84 |
隣 の 部屋 で 声 が 聞こえた |
84 |
となり の へや で こえ が きこえた |
84 |
隣の部屋で声が聞こえた |
|
|
|
|
85 |
Je peux entendre le
son de la pièce voisine |
85 |
tonari no heya kara oto ga kikoemasu |
85 |
隣 の 部屋 から 音 が 聞こえます |
85 |
となり の へや から おと が きこえます |
85 |
隣の部屋から音が聞こえます |
|
|
|
|
86 |
Je peux entendre la
voix d'à côté |
86 |
tonari no koe ga kikoemasu |
86 |
隣 の 声 が 聞こえます |
86 |
となり の こえ が きこえます |
86 |
隣の声が聞こえます |
|
|
|
|
87 |
Je peux entendre la
voix d'à côté |
87 |
tonari no koe ga kikoemasu |
87 |
隣 の 声 が 聞こえます |
87 |
となり の こえ が きこえます |
87 |
隣の声が聞こえます |
|
|
|
|
88 |
parler d'une voix
profonde/douce/forte/calme, etc. |
88 |
fukai / chīsai / ōkī / shizukana koe nado de hanasu |
88 |
深い / 小さい / 大きい / 静かな 声 など で 話す |
88 |
ふかい / ちいさい / おうきい / しずかな こえ など で はなす |
88 |
深い/小さい/大きい/静かな声などで話す |
|
|
|
|
89 |
Parlez d'une voix
grave/douce/forte/calme, etc. |
89 |
fukai / chīsai / ōkī / shizukana koe nado de hanasu |
89 |
深い / 小さい / 大きい / 静かな 声 など で 話す |
89 |
ふかい / ちいさい / おうきい / しずかな こえ など で はなす |
89 |
深い/小さい/大きい/静かな声などで話す |
|
|
|
|
90 |
dire doucement, dire
doucement, dire doucement, etc. |
90 |
sotto iu , sotto iu , sotto iu , nado . |
90 |
そっと 言う 、 そっと 言う 、 そっと 言う 、 など 。 |
90 |
そっと いう 、 そっと いう 、 そっと いう 、 など 。 |
90 |
そっと言う、そっと言う、そっと言う、など。 |
|
|
|
|
91 |
dire bas, dire
doucement, dire fort, dire doucement, etc. |
91 |
hikuku iu , shizuka ni iu , ōgoe de iu , shizuka ni iu nado . |
91 |
低く 言う 、 静か に 言う 、 大声 で 言う 、 静か に 言う など 。 |
91 |
ひくく いう 、 しずか に いう 、 おうごえ で いう 、 しずか に いう など 。 |
91 |
低く言う、静かに言う、大声で言う、静かに言うなど。 |
|
|
|
|
92 |
Abandonner |
92 |
hōki suru |
92 |
放棄 する |
92 |
ほうき する |
92 |
放棄する |
|
|
|
|
93 |
Pouvez |
93 |
dekiru |
93 |
できる |
93 |
できる |
93 |
できる |
|
|
|
|
94 |
Je promets, elle
d'une petite voix (une voix calme et timide) |
94 |
watashi wa yakusoku shimasu , kanojo wa chīsana koe de ( shizukade hazukashigariya no koe ) |
94 |
私 は 約束 します 、 彼女 は 小さな 声 で ( 静かで 恥ずかしがり屋 の 声 ) |
94 |
わたし わ やくそく します 、 かのじょ わ ちいさな こえ で ( しずかで はずかしがりや の こえ ) |
94 |
私は約束します、彼女は小さな声で(静かで恥ずかしがり屋の声) |
|
|
|
|
95 |
Je promets,
murmure-t-elle (voix calme et timide) |
95 |
watashi wa yakusoku shimasu , kanojo wa sasayakimasu ( shizukade hazukashigariya no koe ) |
95 |
私 は 約束 します 、 彼女 は ささやきます ( 静かで 恥ずかしがり屋 の 声 ) |
95 |
わたし わ やくそく します 、 かのじょ わ ささやきます ( しずかで はずかしがりや の こえ ) |
95 |
私は約束します、彼女はささやきます(静かで恥ずかしがり屋の声) |
|
|
|
|
96 |
Je promets,
murmura-t-elle |
96 |
watashi wa yakusoku shimasu kanojo wa sasayakimashita |
96 |
私 は 約束 します 彼女 は ささやきました |
96 |
わたし わ やくそく します かのじょ わ ささやきました |
96 |
私は約束します彼女はささやきました |
|
|
|
|
97 |
Je promets. elle a
chuchoté |
97 |
yakusoku shimasu . kanojo wa sasayaita |
97 |
約束 します 。 彼女 は ささやいた |
97 |
やくそく します 。 かのじょ わ ささやいた |
97 |
約束します。彼女はささやいた |
|
|
|
|
98 |
transport |
98 |
yusō |
98 |
輸送 |
98 |
ゆそう |
98 |
輸送 |
|
|
|
|
99 |
répondre |
99 |
kotae |
99 |
答え |
99 |
こたえ |
99 |
答え |
|
|
|
|
100 |
élever/baisser la
voix (parler plus fort/plus doucement) |
100 |
koe o ageru / sageru ( ōkiku / shizuka ni hanasu ) |
100 |
声 を 上げる / 下げる ( 大きく / 静か に 話す ) |
100 |
こえ お あげる / さげる ( おうきく / しずか に はなす ) |
100 |
声を上げる/下げる(大きく/静かに話す) |
|
|
|
|
101 |
Élevez/baissez votre
voix (parlez plus fort/moins fort) |
101 |
koe o age tari sage tari shimasu ( ōkiku / shizuka ni hanashimasu ) |
101 |
声 を 上げ たり 下げ たり します ( 大きく / 静か に 話します ) |
101 |
こえ お あげ たり さげ たり します ( おうきく / しずか に はなします ) |
101 |
声を上げたり下げたりします(大きく/静かに話します) |
|
|
|
|
102 |
élever/baisser la
voix |
102 |
koe o ageru / sageru |
102 |
声 を 上げる / 下げる |
102 |
こえ お あげる / さげる |
102 |
声を上げる/下げる |
|
|
|
|
103 |
élever/baisser la
voix |
103 |
koe o ageru / sageru |
103 |
声 を 上げる / 下げる |
103 |
こえ お あげる / さげる |
103 |
声を上げる/下げる |
|
|
|
|
104 |
Gardez votre voix
basse (parlez doucement) |
104 |
koe o osaetekudasai ( shizuka ni hanashimasu ) |
104 |
声 を 抑えてください ( 静か に 話します ) |
104 |
こえ お おさえてください ( しずか に はなします ) |
104 |
声を抑えてください(静かに話します) |
|
|
|
|
105 |
Soyez silencieux
(parlez doucement) |
105 |
shizuka ni suru ( shizuka ni hanasu ) |
105 |
静か に する ( 静か に 話す ) |
105 |
しずか に する ( しずか に はなす ) |
105 |
静かにする(静かに話す) |
|
|
|
|
106 |
parle doucement |
106 |
shizuka ni hanashite |
106 |
静か に 話して |
106 |
しずか に はなして |
106 |
静かに話して |
|
|
|
|
107 |
parle doucement |
107 |
shizuka ni hanashite |
107 |
静か に 話して |
107 |
しずか に はなして |
107 |
静かに話して |
|
|
|
|
108 |
Ne prends pas ce ton
de voix avec moi ! |
108 |
sono koe no tōn o watashi to issho ni motteikanaidekudasai ! |
108 |
その 声 の トーン を 私 と 一緒 に 持って行かないでください ! |
108 |
その こえ の トーン お わたし と いっしょ に もっていかないでください ! |
108 |
その声のトーンを私と一緒に持って行かないでください! |
|
|
|
|
109 |
Ne me dis pas ça ! |
109 |
watashi ni sore o iwanaidekudasai ! |
109 |
私 に それ を 言わないでください ! |
109 |
わたし に それ お いわないでください ! |
109 |
私にそれを言わないでください! |
|
|
|
|
110 |
Ne me parle pas sur
ce ton |
110 |
sono kuchō de watashi ni hanashikakenaidekudasai |
110 |
その 口調 で 私 に 話しかけないでください |
110 |
その くちょう で わたし に はなしかけないでください |
110 |
その口調で私に話しかけないでください |
|
|
|
|
111 |
Ne me parle pas sur
ce ton |
111 |
sono kuchō de watashi ni hanashikakenaidekudasai |
111 |
その 口調 で 私 に 話しかけないでください |
111 |
その くちょう で わたし に はなしかけないでください |
111 |
その口調で私に話しかけないでください |
|
|
|
|
112 |
Sa voix tremblait
d'émotion |
112 |
kanojo no koe wa kandō de furueta |
112 |
彼女 の 声 は 感動 で 震えた |
112 |
かのじょ の こえ わ かんどう で ふるえた |
112 |
彼女の声は感動で震えた |
|
|
|
|
113 |
Sa voix tremblait
d'émotion |
113 |
kanojo no koe wa kanjō ni furueta |
113 |
彼女 の 声 は 感情 に 震えた |
113 |
かのじょ の こえ わ かんじょう に ふるえた |
113 |
彼女の声は感情に震えた |
|
|
|
|
114 |
Elle tremblait
d'excitation. |
114 |
kanojo wa kōfun shite furueteimashita . |
114 |
彼女 は 興奮 して 震えていました 。 |
114 |
かのじょ わ こうふん して ふるえていました 。 |
114 |
彼女は興奮して震えていました。 |
|
|
|
|
115 |
Elle tremblait
d'excitation |
115 |
kanojo wa kōfun shite furueteimashita |
115 |
彼女 は 興奮 して 震えていました |
115 |
かのじょ わ こうふん して ふるえていました |
115 |
彼女は興奮して震えていました |
|
|
|
|
116 |
te voilà, dit une
voix derrière moi |
116 |
soko ni iru , watashi no ushiro no koe ga itta |
116 |
そこ に いる 、 私 の 後ろ の 声 が 言った |
116 |
そこ に いる 、 わたし の うしろ の こえ が いった |
116 |
そこにいる、私の後ろの声が言った |
|
|
|
|
117 |
tu étais là, dit une
voix derrière moi |
117 |
anata wa soko ni ita , koe ga watashi no ushiro ni itta |
117 |
あなた は そこ に いた 、 声 が 私 の 後ろ に 言った |
117 |
あなた わ そこ に いた 、 こえ が わたし の うしろ に いった |
117 |
あなたはそこにいた、声が私の後ろに言った |
|
|
|
|
118 |
Tu es là, une voix
derrière moi a dit |
118 |
anata wa koko ni imasu watashi no ushiro no koe ga īmashita |
118 |
あなた は ここ に います 私 の 後ろ の 声 が 言いました |
118 |
あなた わ ここ に います わたし の うしろ の こえ が いいました |
118 |
あなたはここにいます私の後ろの声が言いました |
|
|
|
|
119 |
Vous êtes ici. Une
voix derrière moi a dit |
119 |
anata wa koko ni imasu . watashi no ushiro no koe ga itta |
119 |
あなた は ここ に います 。 私 の 後ろ の 声 が 言った |
119 |
あなた わ ここ に います 。 わたし の うしろ の こえ が いった |
119 |
あなたはここにいます。私の後ろの声が言った |
|
|
|
|
120 |
Quand sa voix
s'est-elle cassée (devenue profonde comme celle d'un homme) ? |
120 |
kare no koe wa itsu kowaremashita ka ( otoko no yō ni fukaku narimashita ) ? |
120 |
彼 の 声 は いつ 壊れました か ( 男 の よう に 深く なりました ) ? |
120 |
かれ の こえ わ いつ こわれました か ( おとこ の よう に ふかく なりました ) ? |
120 |
彼の声はいつ壊れましたか(男のように深くなりました)? |
|
|
|
|
121 |
Quand sa voix
s'est-elle coupée (devenue virile) ? |
121 |
kare no koe wa itsu todaeta ( otokorashī fukami ni natta ) no ka ? |
121 |
彼 の 声 は いつ 途絶えた ( 男らしい 深み に なった ) の か ? |
121 |
かれ の こえ わ いつ とだえた ( おとこらしい ふかみ に なった ) の か ? |
121 |
彼の声はいつ途絶えた(男らしい深みになった)のか? |
|
|
|
|
122 |
Quand sa voix
est-elle devenue plus épaisse ? |
122 |
kare no koe wa itsu futoku natta nodesu ka ? |
122 |
彼 の 声 は いつ 太く なった のです か ? |
122 |
かれ の こえ わ いつ ふとく なった のです か ? |
122 |
彼の声はいつ太くなったのですか? |
|
|
|
|
123 |
Quand sa voix est-elle devenue plus épaisse
? |
123 |
kare no koe wa itsu futoku natta nodesu ka ? |
123 |
彼 の 声 は いつ 太く なった のです か ? |
123 |
かれ の こえ わ いつ ふとく なった のです か ? |
123 |
彼の声はいつ太くなったのですか? |
|
|
|
|
124 |
Il souffrait et avait
perdu la voix (ne pouvait pas parler) |
124 |
kare wa kurushindeite koe o ushinatteimashita ( hanasu koto ga dekimasendeshita ) |
124 |
彼 は 苦しんでいて 声 を 失っていました ( 話す こと が できませんでした ) |
124 |
かれ わ くるしんでいて こえ お うしなっていました ( はなす こと が できませんでした ) |
124 |
彼は苦しんでいて声を失っていました(話すことができませんでした) |
|
|
|
|
125 |
Il souffre et a
perdu sa voix (ne peut pas parler) |
125 |
kare wa kurushindeite koe o ushinaimashita ( hanasu koto ga dekimasen ) |
125 |
彼 は 苦しんでいて 声 を 失いました ( 話す こと が できません ) |
125 |
かれ わ くるしんでいて こえ お うしないました ( はなす こと が できません ) |
125 |
彼は苦しんでいて声を失いました(話すことができません) |
|
|
|
|
126 |
J'ai la grippe et ma
gorge est enrouée. . |
126 |
infuruenza ni kakatteite , nodo ga kasureteimasu . . |
126 |
インフルエンザ に かかっていて 、 喉 が かすれています 。 。 |
126 |
インフルエンザ に かかっていて 、 のど が かすれています 。 。 |
126 |
インフルエンザにかかっていて、喉がかすれています。
。 |
|
|
|
|
127 |
J'ai la grippe et
j'ai la gorge enrouée |
127 |
infuruenza ni kakatte nodo ga kasureteiru |
127 |
インフルエンザ に かかって 喉 が かすれている |
127 |
インフルエンザ に かかって のど が かすれている |
127 |
インフルエンザにかかって喉がかすれている |
|
|
|
|
128 |
Elle a une bonne voix chantante |
128 |
kanojo wa utagoe ga ī |
128 |
彼女 は 歌声 が いい |
128 |
かのじょ わ うたごえ が いい |
128 |
彼女は歌声がいい |
|
|
|
|
129 |
elle chante très
bien |
129 |
kanojo wa totemo jōzu ni utaimasu |
129 |
彼女 は とても 上手 に 歌います |
129 |
かのじょ わ とても じょうず に うたいます |
129 |
彼女はとても上手に歌います |
|
|
|
|
130 |
elle a une bonne voix |
130 |
kanojo wa ī koe o shiteimasu |
130 |
彼女 は いい 声 を しています |
130 |
かのじょ わ いい こえ お しています |
130 |
彼女はいい声をしています |
|
|
|
|
131 |
elle a une bonne
voix |
131 |
kanojo wa ī koe o shiteimasu |
131 |
彼女 は いい 声 を しています |
131 |
かのじょ わ いい こえ お しています |
131 |
彼女はいい声をしています |
|
|
|
|
132 |
㓰 |
132 |
㓰 |
132 |
㓰 |
132 |
㓰 |
132 |
㓰 |
|
|
|
|
133 |
découper |
133 |
kiritoru |
133 |
切り取る |
133 |
きりとる |
133 |
切り取る |
|
|
|
|
134 |
vice |
134 |
fuku |
134 |
副 |
134 |
ふく |
134 |
副 |
|
|
|
|
135 |
畐 |
135 |
畐 |
135 |
畐 |
135 |
畐 |
135 |
畐 |
|
|
|
|
136 |
elle a une bonne voix |
136 |
kanojo wa ī koe o shiteimasu |
136 |
彼女 は いい 声 を しています |
136 |
かのじょ わ いい こえ お しています |
136 |
彼女はいい声をしています |
|
|
|
|
137 |
elle a une bonne
voix |
137 |
kanojo wa ī koe o shiteimasu |
137 |
彼女 は いい 声 を しています |
137 |
かのじょ わ いい こえ お しています |
137 |
彼女はいい声をしています |
|
|
|
|
138 |
elle était de bonne
voix (chantait bien) au concert ce soir |
138 |
kanojo wa konya no konsāto de koe ga yokatta ( yoku utatteita ) |
138 |
彼女 は 今夜 の コンサート で 声 が 良かった ( よく 歌っていた ) |
138 |
かのじょ わ こにゃ の コンサート で こえ が よかった ( よく うたっていた ) |
138 |
彼女は今夜のコンサートで声が良かった(よく歌っていた) |
|
|
|
|
139 |
Elle a une belle
voix au concert de ce soir (chante bien) |
139 |
kanojo wa konya no konsāto de subarashī koe o dashimasu ( subarashī uta o utaimasu ) |
139 |
彼女 は 今夜 の コンサート で 素晴らしい 声 を 出します ( 素晴らしい 歌 を 歌います ) |
139 |
かのじょ わ こにゃ の コンサート で すばらしい こえ お だします ( すばらしい うた お うたいます ) |
139 |
彼女は今夜のコンサートで素晴らしい声を出します(素晴らしい歌を歌います) |
|
|
|
|
140 |
elle a très bien
chanté au concert de ce soir |
140 |
kanojo wa konya no konsāto de hontōni jōzu ni utaimashita |
140 |
彼女 は 今夜 の コンサート で 本当に 上手 に 歌いました |
140 |
かのじょ わ こにゃ の コンサート で ほんとうに じょうず に うたいました |
140 |
彼女は今夜のコンサートで本当に上手に歌いました |
|
|
|
|
141 |
elle a très bien
chanté au concert ce soir |
141 |
kanojo wa konya no konsāto de hontōni jōzu ni utaimashita |
141 |
彼女 は 今夜 の コンサート で 本当に 上手 に 歌いました |
141 |
かのじょ わ こにゃ の コンサート で ほんとうに じょうず に うたいました |
141 |
彼女は今夜のコンサートで本当に上手に歌いました |
|
|
|
|
142 |
Calamus |
142 |
shōbu |
142 |
ショウブ |
142 |
ショウブ |
142 |
ショウブ |
|
|
|
|
143 |
Voisé |
143 |
yūgoe |
143 |
有声 |
143 |
ゆうごえ |
143 |
有声 |
|
|
|
|
144 |
voisé |
144 |
yūgoe |
144 |
有声 |
144 |
ゆうごえ |
144 |
有声 |
|
|
|
|
145 |
voix |
145 |
boisu |
145 |
ボイス |
145 |
ボイス |
145 |
ボイス |
|
|
|
|
146 |
voix |
146 |
boisu |
146 |
ボイス |
146 |
ボイス |
146 |
ボイス |
|
|
|
|
147 |
indoles |
147 |
indōru |
147 |
インドール |
147 |
いんどうる |
147 |
インドール |
|
|
|
|
148 |
chant |
148 |
seika |
148 |
聖歌 |
148 |
せいか |
148 |
聖歌 |
|
|
|
|
149 |
cracher |
149 |
tsuba o haku |
149 |
唾 を 吐く |
149 |
つば お はく |
149 |
唾を吐く |
|
|
|
|
150 |
siroter |
150 |
hitokuchi |
150 |
一口 |
150 |
ひとくち |
150 |
一口 |
|
|
|
|
151 |
La |
151 |
ra |
151 |
ラ |
151 |
ラ |
151 |
ラ |
|
|
|
|
152 |
喍 |
152 |
喍 |
152 |
喍 |
152 |
喍 |
152 |
喍 |
|
|
|
|
153 |
manger |
153 |
taberu |
153 |
食べる |
153 |
たべる |
153 |
食べる |
|
|
|
|
154 |
voix |
154 |
boisu |
154 |
ボイス |
154 |
ボイス |
154 |
ボイス |
|
|
|
|
155 |
dans les adjectifs |
155 |
keiyōshi de |
155 |
形容詞 で |
155 |
けいようし で |
155 |
形容詞で |
|
|
|
|
156 |
forme adjectif) |
156 |
keiyōshi o keisei suru ) |
156 |
形容詞 を 形成 する ) |
156 |
けいようし お けいせい する ) |
156 |
形容詞を形成する) |
|
|
|
|
157 |
avoir une voix du
type mentionné |
157 |
genkyū sareta taipu no koe o motteiru |
157 |
言及 された タイプ の 声 を 持っている |
157 |
げんきゅう された タイプ の こえ お もっている |
157 |
言及されたタイプの声を持っている |
|
|
|
|
158 |
A le type de son
ci-dessus |
158 |
jōki no yōna oto ga shimasu |
158 |
上記 の ような 音 が します |
158 |
じょうき の ような おと が します |
158 |
上記のような音がします |
|
|
|
|
159 |
avoir une voix; avoir
une voix |
159 |
koe o motteiru goe o motteiru |
159 |
声 を 持っている ;声 を 持っている |
159 |
こえ お もっている ごえ お もっている |
159 |
声を持っている;声を持っている |
|
|
|
|
160 |
avoir une voix;
avoir une voix |
160 |
koe o motteiru goe o motteiru |
160 |
声 を 持っている ;声 を 持っている |
160 |
こえ お もっている ごえ お もっている |
160 |
声を持っている;声を持っている |
|
|
|
|
161 |
à voix basse |
161 |
nigori ga sukunai |
161 |
濁り が 少ない |
161 |
にごり が すくない |
161 |
濁りが少ない |
|
|
|
|
162 |
chuchotement |
162 |
sasayaki |
162 |
ささやき |
162 |
ささやき |
162 |
ささやき |
|
|
|
|
163 |
voix basse |
163 |
kogoe |
163 |
小声 |
163 |
こごえ |
163 |
小声 |
|
|
|
|
164 |
voix basse |
164 |
kogoe |
164 |
小声 |
164 |
こごえ |
164 |
小声 |
|
|
|
|
165 |
voix grinçante |
165 |
kishimu koe |
165 |
きしむ 声 |
165 |
きしむ こえ |
165 |
きしむ声 |
|
|
|
|
166 |
conique |
166 |
tēpā |
166 |
テーパー |
166 |
てえぱあ |
166 |
テーパー |
|
|
|
|
167 |
voix haut perchée |
167 |
takai picchi no koe |
167 |
高い ピッチ の 声 |
167 |
たかい ピッチ の こえ |
167 |
高いピッチの声 |
|
|
|
|
168 |
voix haut perchée |
168 |
takai picchi no koe |
168 |
高い ピッチ の 声 |
168 |
たかい ピッチ の こえ |
168 |
高いピッチの声 |
|
|
|
|
169 |
Moxibustion |
169 |
yaito |
169 |
灸 |
169 |
やいと |
169 |
灸 |
|
|
|
|
170 |
noblesse |
170 |
jen torī |
170 |
ジェン トリー |
170 |
ジェン トリー |
170 |
ジェントリー |
|
|
|
|
171 |
mince |
171 |
usui |
171 |
薄い |
171 |
うすい |
171 |
薄い |
|
|
|
|
172 |
Avis |
172 |
iken |
172 |
意見 |
172 |
いけん |
172 |
意見 |
|
|
|
|
173 |
Voir |
173 |
iken |
173 |
意見 |
173 |
いけん |
173 |
意見 |
|
|
|
|
174 |
~ (dans qch) le droit
d'exprimer son opinion et d'influencer les décisions |
174 |
〜 ( sth de ) anata no iken o hyōmei shi , kettei ni eikyō o ataeru kenri |
174 |
〜 ( sth で ) あなた の 意見 を 表明 し 、 決定 に 影響 を 与える 権利 |
174 |
〜 ( sth で ) あなた の いけん お ひょうめい し 、 けってい に えいきょう お あたえる けんり |
174 |
〜(sthで)あなたの意見を表明し、決定に影響を与える権利 |
|
|
|
|
175 |
~ (dans qc) le droit
d'exprimer des opinions et d'influencer les décisions |
175 |
〜 ( sth de ) iken o hyōmei shi , kettei ni eikyō o ataeru kenri |
175 |
〜 ( sth で ) 意見 を 表明 し 、 決定 に 影響 を 与える 権利 |
175 |
〜 ( sth で ) いけん お ひょうめい し 、 けってい に えいきょう お あたえる けんり |
175 |
〜(sthで)意見を表明し、決定に影響を与える権利 |
|
|
|
|
176 |
le droit de parler;
le droit d'exprimer une opinion; d'influencer |
176 |
hanasu kenri ; iken o hyōmei suru kenri ; eikyōryoku |
176 |
話す 権利 ; 意見 を 表明 する 権利 ; 影響力 |
176 |
はなす けんり ; いけん お ひょうめい する けんり ; えいきょうりょく |
176 |
話す権利;意見を表明する権利;影響力 |
|
|
|
|
177 |
le droit de parler;
le droit d'exprimer une opinion; d'influencer |
177 |
hanasu kenri ; iken o hyōmei suru kenri ; eikyōryoku |
177 |
話す 権利 ; 意見 を 表明 する 権利 ; 影響力 |
177 |
はなす けんり ; いけん お ひょうめい する けんり ; えいきょうりょく |
177 |
話す権利;意見を表明する権利;影響力 |
|
|
|
|
178 |
droit |
178 |
tadashī |
178 |
正しい |
178 |
ただしい |
178 |
正しい |
|
|
|
|
179 |
explorer |
179 |
miru |
179 |
見る |
179 |
みる |
179 |
見る |
|
|
|
|
180 |
maladie |
180 |
shikkan |
180 |
疾患 |
180 |
しっかん |
180 |
疾患 |
|
|
|
|
181 |
Les employés doivent
avoir leur mot à dire dans le processus décisionnel |
181 |
jūgyōin wa ishi kettei purosesu de hatsugenken o motsu hitsuyō ga arimasu |
181 |
従業員 は 意思 決定 プロセス で 発言権 を 持つ 必要 が あります |
181 |
じゅうぎょういん わ いし けってい プロセス で はつげんけん お もつ ひつよう が あります |
181 |
従業員は意思決定プロセスで発言権を持つ必要があります |
|
|
|
|
182 |
Les employés doivent
avoir leur mot à dire dans le processus décisionnel |
182 |
jūgyōin wa ishi kettei purosesu de hatsugenken o motsu hitsuyō ga arimasu |
182 |
従業員 は 意思 決定 プロセス で 発言権 を 持つ 必要 が あります |
182 |
じゅうぎょういん わ いし けってい プロセス で はつげんけん お もつ ひつよう が あります |
182 |
従業員は意思決定プロセスで発言権を持つ必要があります |
|
|
|
|
183 |
Les employés doivent
avoir leur mot à dire dans le processus décisionnel |
183 |
jūgyōin wa ishi kettei purosesu de hatsugenken o motsu hitsuyō ga arimasu |
183 |
従業員 は 意思 決定 プロセス で 発言権 を 持つ 必要 が あります |
183 |
じゅうぎょういん わ いし けってい プロセス で はつげんけん お もつ ひつよう が あります |
183 |
従業員は意思決定プロセスで発言権を持つ必要があります |
|
|
|
|
184 |
Les employés doivent
avoir leur mot à dire dans le processus décisionnel |
184 |
jūgyōin wa ishi kettei purosesu de hatsugenken o motsu hitsuyō ga arimasu |
184 |
従業員 は 意思 決定 プロセス で 発言権 を 持つ 必要 が あります |
184 |
じゅうぎょういん わ いし けってい プロセス で はつげんけん お もつ ひつよう が あります |
|
従業員は意思決定プロセスで発言権を持つ必要があります |
|
|
|
|
185 |
une attitude, une
opinion ou un sentiment particulier qui est exprimé ; un sentiment ou
une opinion dont vous prenez conscience à l'intérieur de vous-même |
185 |
hyōgen sareteiru tokutei no taido , iken mataha kanjō ; anata ga jibun no naka de kizuiteiru kanjō mataha iken |
185 |
表現 されている 特定 の 態度 、 意見 または 感情 ; あなた が 自分 の 中 で 気づいている 感情 または 意見 |
185 |
ひょうげん されている とくてい の たいど 、 いけん または かんじょう ; あなた が じぶん の なか で きずいている かんじょう または いけん |
185 |
表現されている特定の態度、意見または感情;あなたが自分の中で気づいている感情または意見 |
|
|
|
|
186 |
une attitude, une
opinion ou un sentiment particulier exprimé ; vous êtes conscient d'un
sentiment ou d'une opinion en vous-même |
186 |
tokutei no taido , iken , mataha hyōgen sareta kanjō ; anata wa jibun jishin no kanjō mataha iken ni kizuiteimasu |
186 |
特定 の 態度 、 意見 、 または 表現 された 感情 ; あなた は 自分 自身 の 感情 または 意見 に 気づいています |
186 |
とくてい の たいど 、 いけん 、 または ひょうげん された かんじょう ; あなた わ じぶん じしん の かんじょう または いけん に きずいています |
186 |
特定の態度、意見、または表現された感情;あなたは自分自身の感情または意見に気づいています |
|
|
|
|
187 |
voix; opinion;
attitude; voix |
187 |
koe ; iken ; taido goe |
187 |
声 ; 意見 ; 態度 ;声 |
187 |
こえ ; いけん ; たいど ごえ |
187 |
声;意見;態度;声 |
|
|
|
|
188 |
voix; opinion;
attitude; voix |
188 |
koe ; iken ; taido goe |
188 |
声 ; 意見 ; 態度 ;声 |
188 |
こえ ; いけん ; たいど ごえ |
188 |
声;意見;態度;声 |
|
|
|
|
189 |
Il a promis que son
parti écouterait la voix du peuple |
189 |
kare wa kare no tō ga hitobito no koe ni mimi o katamukeru koto o yakusoku shita |
189 |
彼 は 彼 の 党 が 人々 の 声 に 耳 を 傾ける こと を 約束 した |
189 |
かれ わ かれ の とう が ひとびと の こえ に みみ お かたむける こと お やくそく した |
189 |
彼は彼の党が人々の声に耳を傾けることを約束した |
|
|
|
|
190 |
Il a promis que son
parti écouterait la voix du peuple |
190 |
kare wa kare no tō ga hitobito no koe ni mimi o katamukeru koto o yakusoku shita |
190 |
彼 は 彼 の 党 が 人々 の 声 に 耳 を 傾ける こと を 約束 した |
190 |
かれ わ かれ の とう が ひとびと の こえ に みみ お かたむける こと お やくそく した |
190 |
彼は彼の党が人々の声に耳を傾けることを約束した |
|
|
|
|
191 |
Il a assuré que son
parti est prêt à écouter la voix du peuple |
191 |
kare wa kare no tō ga hitobito no koe ni mimi o katamukeru koto o itowanai koto o hoshō shita |
191 |
彼 は 彼 の 党 が 人々 の 声 に 耳 を 傾ける こと を いとわない こと を 保証 した |
191 |
かれ わ かれ の とう が ひとびと の こえ に みみ お かたむける こと お いとわない こと お ほしょう した |
191 |
彼は彼の党が人々の声に耳を傾けることをいとわないことを保証した |
|
|
|
|
192 |
Il a assuré que son
parti est prêt à écouter la voix du peuple |
192 |
kare wa kare no tō ga hitobito no koe ni mimi o katamukeru koto o itowanai koto o hoshō shita |
192 |
彼 は 彼 の 党 が 人々 の 声 に 耳 を 傾ける こと を いとわない こと を 保証 した |
192 |
かれ わ かれ の とう が ひとびと の こえ に みみ お かたむける こと お いとわない こと お ほしょう した |
192 |
彼は彼の党が人々の声に耳を傾けることをいとわないことを保証した |
|
|
|
|
193 |
Très peu de voix
dissidentes se sont fait entendre à la droite du parti |
193 |
tō no migigawa de hantai iken wa hotondo kikoenakatta |
193 |
党 の 右側 で 反対 意見 は ほとんど 聞こえなかった |
193 |
とう の みぎがわ で はんたい いけん わ ほとんど きこえなかった |
193 |
党の右側で反対意見はほとんど聞こえなかった |
|
|
|
|
194 |
L'opposition se fait
rarement entendre du côté droit du parti |
194 |
pātī no migigawa de hantai iken ga kikareru koto wa mettani arimasen |
194 |
パーティー の 右側 で 反対 意見 が 聞かれる こと は めったに ありません |
194 |
パーティー の みぎがわ で はんたい いけん が きかれる こと わ めったに ありません |
194 |
パーティーの右側で反対意見が聞かれることはめったにありません |
|
|
|
|
195 |
Je ne peux pas
entendre beaucoup de politique différente sur l'aile droite du parti |
195 |
tō no uyoku de ta ku no kotonaru seiji o kiku koto ga dekinai |
195 |
党 の 右翼 で 多 く の 異なる 政治 を 聞く こと が できない |
195 |
とう の うよく で た く の ことなる せいじ お きく こと が できない |
195 |
党の右翼で多くの異なる政治を聞くことができない |
|
|
|
|
196 |
Je ne peux pas entendre beaucoup de
politique différente sur l'aile droite du parti |
196 |
tō no uyoku de ta ku no kotonaru seiji o kiku koto ga dekinai |
196 |
党 の 右翼 で 多 く の 異なる 政治 を 聞く こと が できない |
196 |
とう の うよく で た く の ことなる せいじ お きく こと が できない |
196 |
党の右翼で多くの異なる政治を聞くことができない |
|
|
|
|
197 |
la voix de la
raison/du bon sens/de la conscience |
197 |
risei / shōki / ryōshin no koe |
197 |
理性 / 正気 / 良心 の 声 |
197 |
りせい / しょうき / りょうしん の こえ |
197 |
理性/正気/良心の声 |
|
|
|
|
198 |
voix de la raison/de
la raison/de la conscience |
198 |
risei / risei / ryōshin no koe |
198 |
理性 / 理性 / 良心 の 声 |
198 |
りせい / りせい / りょうしん の こえ |
198 |
理性/理性/良心の声 |
|
|
|
|
199 |
la voix de la
raison/de la raison/de la conscience |
199 |
risei / risei / ryōshin no koe |
199 |
理性 / 理性 / 良心 の 声 |
199 |
りせい / りせい / りょうしん の こえ |
199 |
理性/理性/良心の声 |
|
|
|
|
200 |
Lâche ! insista une
petite voix intérieure. |
200 |
okubyōmono ! chīsana uchinaru koe ga shuchō shita . |
200 |
臆病者 ! 小さな 内なる 声 が 主張 した 。 |
200 |
おくびょうもの ! ちいさな うちなる こえ が しゅちょう した 。 |
200 |
臆病者!小さな内なる声が主張した。 |
|
|
|
|
201 |
lâche! Une petite
voix intérieure insiste |
201 |
koshinuke ! chīsana uchinaru koe ga shuchō suru |
201 |
腰抜け ! 小さな 内なる 声 が 主張 する |
201 |
こしぬけ ! ちいさな うちなる こえ が しゅちょう する |
201 |
腰抜け!小さな内なる声が主張する |
|
|
|
|
202 |
Lâche, insiste une
petite voix intérieure |
202 |
okubyōmono ! sukoshi uchinaru koe ga shuchō suru |
202 |
臆病者 ! 少し 内なる 声 が 主張 する |
202 |
おくびょうもの ! すこし うちなる こえ が しゅちょう する |
202 |
臆病者!少し内なる声が主張する |
|
|
|
|
203 |
Lâche, insiste une
petite voix intérieure |
203 |
okubyōmono ! sukoshi uchinaru koe ga shuchō suru |
203 |
臆病者 ! 少し 内なる 声 が 主張 する |
203 |
おくびょうもの ! すこし うちなる こえ が しゅちょう する |
203 |
臆病者!少し内なる声が主張する |
|
|
|
|
204 |
Grammaire |
204 |
bunpō |
204 |
文法 |
204 |
ぶんぽう |
204 |
文法 |
|
|
|
|
205 |
grammaire |
205 |
bunpō |
205 |
文法 |
205 |
ぶんぽう |
205 |
文法 |
|
|
|
|
206 |
l'actif/passif |
206 |
akutibu / passhibu |
206 |
アクティブ / パッシブ |
206 |
アクティブ / ぱっしぶ |
206 |
アクティブ/パッシブ |
|
|
|
|
207 |
actif Passif |
207 |
akutibupasshibu |
207 |
アクティブパッシブ |
207 |
あくてぃぶぱっしぶ |
207 |
アクティブパッシブ |
|
|
|
|
208 |
~la forme d'un verbe
qui indique si le sujet d'une phrase accomplit l'action [la voix active) ou
est affecté par celle-ci (la voix) |
208 |
〜 bun no shugo ga akushon o jikkō suru ka ( nōdōtai ) , sore niyotte eikyō o ukeru ka ( koe ) o shimesu dōshi no keishiki |
208 |
〜 文 の 主語 が アクション を 実行 する か ( 能動態 ) 、 それ によって 影響 を 受ける か ( 声 ) を 示す 動詞 の 形式 |
208 |
〜 ぶん の しゅご が アクション お じっこう する か ( のうどうたい ) 、 それ によって えいきょう お うける か ( こえ ) お しめす どうし の けいしき |
208 |
〜文の主語がアクションを実行するか(能動態)、それによって影響を受けるか(声)を示す動詞の形式 |
|
|
|
|
209 |
~La forme d'un verbe
qui indique si le sujet d'une phrase accomplit une action (voix active) ou
est influencé par elle (voix) |
209 |
〜 bun no shugo ga kōdō o okosu ka ( nōdōtai ) , sore niyotte eikyō o ukeru ka ( koe ) o shimesu dōshi no katachi |
209 |
〜 文 の 主語 が 行動 を 起こす か ( 能動態 ) 、 それ によって 影響 を 受ける か ( 声 ) を 示す 動詞 の 形 |
209 |
〜 ぶん の しゅご が こうどう お おこす か ( のうどうたい ) 、 それ によって えいきょう お うける か ( こえ ) お しめす どうし の かたち |
209 |
〜文の主語が行動を起こすか(能動態)、それによって影響を受けるか(声)を示す動詞の形 |
|
|
|
|
210 |
voix active/passive |
210 |
nōdōtai / judōtai |
210 |
能動態 / 受動態 |
210 |
のうどうたい / じゅどうたい |
210 |
能動態/受動態 |
|
|
|
|
211 |
voix active/passive |
211 |
nōdōtai / judōtai |
211 |
能動態 / 受動態 |
211 |
のうどうたい / じゅどうたい |
211 |
能動態/受動態 |
|
|
|
|
212 |
Phonétique |
212 |
onseigaku |
212 |
音声学 |
212 |
おんせいがく |
212 |
音声学 |
|
|
|
|
213 |
Phonétique |
213 |
onseigaku |
213 |
音声学 |
213 |
おんせいがく |
213 |
音声学 |
|
|
|
|
214 |
son produit par le
mouvement des cordes vocales utilisé dans la prononciation des voyelles et de
certaines consonnes |
214 |
boin to shīn no hatsuon ni tsukawareru seitai no ugoki niyotte seisei sareru oto |
214 |
母音 と 子音 の 発音 に 使われる 声帯 の 動き によって 生成 される 音 |
214 |
ぼいん と しいん の はつおん に つかわれる せいたい の うごき によって せいせい される おと |
214 |
母音と子音の発音に使われる声帯の動きによって生成される音 |
|
|
|
|
215 |
Les sons produits
par le mouvement des cordes vocales utilisés dans la prononciation des
voyelles et de certaines consonnes |
215 |
boin ya shīn no hatsuon ni tsukawareru seitai no ugoki niyotte seisei sareru oto |
215 |
母音 や 子音 の 発音 に 使われる 声帯 の 動き によって 生成 される 音 |
215 |
ぼいん や しいん の はつおん に つかわれる せいたい の うごき によって せいせい される おと |
215 |
母音や子音の発音に使われる声帯の動きによって生成される音 |
|
|
|
|
216 |
Solo (.Voyelles et
certaines consonnes produites par la vibration des cordes vocales) |
216 |
soro ( seitai no shindō niyotte seisei sareru boin to tokutei no shīn ) |
216 |
ソロ ( 声帯 の 振動 によって 生成 される 母音 と 特定 の 子音 ) |
216 |
ソロ ( せいたい の しんどう によって せいせい される ぼいん と とくてい の しいん ) |
216 |
ソロ(声帯の振動によって生成される母音と特定の子音) |
|
|
|
|
217 |
voir également |
217 |
mo sanshō shitekudasai |
217 |
も 参照 してください |
217 |
も さんしょう してください |
217 |
も参照してください |
|
|
|
|
218 |
voisé |
218 |
yūgoe |
218 |
有声 |
218 |
ゆうごえ |
218 |
有声 |
|
|
|
|
219 |
voisé |
219 |
yūgoe |
219 |
有声 |
219 |
ゆうごえ |
219 |
有声 |
|
|
|
|
220 |
Sans voix |
220 |
musei |
220 |
無声 |
220 |
むせい |
220 |
無声 |
|
|
|
|
221 |
silencieux |
221 |
shizukesa |
221 |
静けさ |
221 |
しずけさ |
221 |
静けさ |
|
|
|
|
222 |
donner la parole à
qch |
222 |
sth ni koe o kakeru |
222 |
sth に 声 を かける |
222 |
sth に こえ お かける |
222 |
sthに声をかける |
|
|
|
|
223 |
voix |
223 |
boisu |
223 |
ボイス |
223 |
ボイス |
223 |
ボイス |
|
|
|
|
224 |
pour exprimer vos
sentiments, vos inquiétudes, etc. |
224 |
anata no kimochi ya shinpaigoto nado o hyōgen suru tame ni . |
224 |
あなた の 気持ち や 心配事 など を 表現 する ため に 。 |
224 |
あなた の きもち や しんぱいごと など お ひょうげん する ため に 。 |
224 |
あなたの気持ちや心配事などを表現するために。 |
|
|
|
|
225 |
Exprimez vos
sentiments, vos inquiétudes, etc. |
225 |
anata no kimochi ya kenen nado o hyōgen shitekudasai . |
225 |
あなた の 気持ち や 懸念 など を 表現 してください 。 |
225 |
あなた の きもち や けねん など お ひょうげん してください 。 |
225 |
あなたの気持ちや懸念などを表現してください。 |
|
|
|
|
226 |
exprimer son coeur;
exprimer son coeur |
226 |
jibun no kokoro o hyōgen suru ; jibun no kokoro o hyōgen suru |
226 |
自分 の 心 を 表現 する ; 自分 の 心 を 表現 する |
226 |
じぶん の こころ お ひょうげん する ; じぶん の こころ お ひょうげん する |
226 |
自分の心を表現する;自分の心を表現する |
|
|
|
|
227 |
exprimer son coeur;
exprimer son coeur |
227 |
jibun no kokoro o hyōgen suru ; jibun no kokoro o hyōgen suru |
227 |
自分 の 心 を 表現 する ; 自分 の 心 を 表現 する |
227 |
じぶん の こころ お ひょうげん する ; じぶん の こころ お ひょうげん する |
227 |
自分の心を表現する;自分の心を表現する |
|
|
|
|
228 |
un par un |
228 |
hitotsu zutsu |
228 |
一つ ずつ |
228 |
ひとつ ずつ |
228 |
一つずつ |
|
|
|
|
229 |
trace |
229 |
konseki |
229 |
痕跡 |
229 |
こんせき |
229 |
痕跡 |
|
|
|
|
230 |
fais entendre ta voix |
230 |
anata no koe o kikasetekudasai |
230 |
あなた の 声 を 聞かせてください |
230 |
あなた の こえ お きかせてください |
230 |
あなたの声を聞かせてください |
|
|
|
|
231 |
Fais entendre ta
voix |
231 |
anata no koe o kikasetekudasai |
231 |
あなた の 声 を 聞かせてください |
231 |
あなた の こえ お きかせてください |
231 |
あなたの声を聞かせてください |
|
|
|
|
232 |
pour exprimer vos
sentiments, opinions, etc. d'une manière qui fait que les gens les remarquent
et les considèrent |
232 |
jibun no kimochi ya iken nado o , hitobito ni kizukare , kangaerareru yō ni hyōgen suru |
232 |
自分 の 気持ち や 意見 など を 、 人々 に 気づかれ 、 考えられる よう に 表現 する |
232 |
じぶん の きもち や いけん など お 、 ひとびと に きずかれ 、 かんがえられる よう に ひょうげん する |
232 |
自分の気持ちや意見などを、人々に気づかれ、考えられるように表現する |
|
|
|
|
233 |
Exprimez vos
sentiments, opinions, etc. d'une manière qui soit remarquée et considérée |
233 |
jibun no kimochi ya iken nado o , kizukare , kangaerareru yō ni hyōgen suru |
233 |
自分 の 気持ち や 意見 など を 、 気づかれ 、 考えられる よう に 表現 する |
233 |
じぶん の きもち や いけん など お 、 きずかれ 、 かんがえられる よう に ひょうげん する |
233 |
自分の気持ちや意見などを、気づかれ、考えられるように表現する |
|
|
|
|
234 |
(Pour éveiller les
opinions des autres) pour exprimer des opinions et exprimer des sentiments |
234 |
( tanin no iken o kanki suru tame ) iken o hyōmei shi , kanjō o hyōgen suru |
234 |
( 他人 の 意見 を 喚起 する ため ) 意見 を 表明 し 、 感情 を 表現 する |
234 |
( たにん の いけん お かんき する ため ) いけん お ひょうめい し 、 かんじょう お ひょうげん する |
234 |
(他人の意見を喚起するため)意見を表明し、感情を表現する |
|
|
|
|
235 |
(Pour éveiller les opinions des autres) pour
exprimer des opinions et exprimer des sentiments |
235 |
( tanin no iken o kanki suru tame ) iken o hyōmei shi , kanjō o hyōgen suru |
235 |
( 他人 の 意見 を 喚起 する ため ) 意見 を 表明 し 、 感情 を 表現 する |
235 |
( たにん の いけん お かんき する ため ) いけん お ひょうめい し 、 かんじょう お ひょうげん する |
235 |
(他人の意見を喚起するため)意見を表明し、感情を表現する |
|
|
|
|
236 |
Passe |
236 |
gōkaku |
236 |
合格 |
236 |
ごうかく |
236 |
合格 |
|
|
|
|
237 |
se lever |
237 |
jōshō |
237 |
上昇 |
237 |
じょうしょう |
237 |
上昇 |
|
|
|
|
238 |
envoyer |
238 |
sōshin |
238 |
送信 |
238 |
そうしん |
238 |
送信 |
|
|
|
|
239 |
d'une seule voix |
239 |
issei de |
239 |
一声 で |
239 |
いっせい で |
239 |
一声で |
|
|
|
|
240 |
à l'unisson |
240 |
seishō chū |
240 |
斉唱 中 |
240 |
せいしょう ちゅう |
240 |
斉唱中 |
|
|
|
|
241 |
en groupe ; tout
le monde étant d'accord |
241 |
gurūpu toshite ; zenin ga dōi suru |
241 |
グループ として ; 全員 が 同意 する |
241 |
グループ として ; ぜにん が どうい する |
241 |
グループとして;全員が同意する |
|
|
|
|
242 |
en équipe, où tout
le monde est d'accord |
242 |
chīmu toshite ; dare mo ga dōi suru basho |
242 |
チーム として ; 誰 も が 同意 する 場所 |
242 |
チーム として ; だれ も が どうい する ばしょ |
242 |
チームとして;誰もが同意する場所 |
|
|
|
|
243 |
voix unanime; voix
unanime |
243 |
zenkai icchi no koe ; zenkai icchi no koe |
243 |
全会 一致 の 声 ; 全会 一致 の 声 |
243 |
ぜんかい いっち の こえ ; ぜんかい いっち の こえ |
243 |
全会一致の声;全会一致の声 |
|
|
|
|
244 |
voix unanime; voix
unanime |
244 |
zenkai icchi no koe ; zenkai icchi no koe |
244 |
全会 一致 の 声 ; 全会 一致 の 声 |
244 |
ぜんかい いっち の こえ ; ぜんかい いっち の こえ |
244 |
全会一致の声;全会一致の声 |
|
|
|
|
245 |
Les différents partis
d'opposition parlent d'une seule voix sur cette question |
245 |
samazamana yatō ga kono mondai nitsuite issei de hanashimasu |
245 |
さまざまな 野党 が この 問題 について 一声 で 話します |
245 |
さまざまな やとう が この もんだい について いっせい で はなします |
245 |
さまざまな野党がこの問題について一声で話します |
|
|
|
|
246 |
Les partis
d'opposition s'expriment à l'unisson sur la question |
246 |
yatō wa kono mondai nitsuite icchi shite hanasu |
246 |
野党 は この 問題 について 一致 して 話す |
246 |
やとう わ この もんだい について いっち して はなす |
246 |
野党はこの問題について一致して話す |
|
|
|
|
247 |
Les partis
d'opposition sont unanimes sur cette question |
247 |
yatō wa kono mondai nitsuite zenkai icchidesu |
247 |
野党 は この 問題 について 全会 一致です |
247 |
やとう わ この もんだい について ぜんかい いっちです |
247 |
野党はこの問題について全会一致です |
|
|
|
|
248 |
Les partis
d'opposition sont unanimes sur cette question |
248 |
yatō wa kono mondai nitsuite zenkai icchidesu |
248 |
野党 は この 問題 について 全会 一致です |
248 |
やとう わ この もんだい について ぜんかい いっちです |
248 |
野党はこの問題について全会一致です |
|
|
|
|
249 |
Plus à |
249 |
mottode |
249 |
もっとで |
249 |
もっとで |
249 |
もっとで |
|
|
|
|
250 |
trouver |
250 |
sagasu |
250 |
探す |
250 |
さがす |
250 |
探す |
|
|
|
|
251 |
sonner |
251 |
oto |
251 |
音 |
251 |
おと |
251 |
音 |
|
|
|
|
252 |
encore |
252 |
stil |
252 |
stil |
252 |
sてぃr |
252 |
stil |
|
|
|
|
253 |
Haut |
253 |
ue |
253 |
上 |
253 |
うえ |
253 |
上 |
|
|
|
|
254 |
donner son avis |
254 |
iken o noberu |
254 |
意見 を 述べる |
254 |
いけん お のべる |
254 |
意見を述べる |
|
|
|
|
255 |
donner un avis |
255 |
iken o noberu |
255 |
意見 を 述べる |
255 |
いけん お のべる |
255 |
意見を述べる |
|
|
|
|
256 |
faire part aux gens
de vos sentiments ou de vos opinions sur qch |
256 |
sth nitsuite no anata no kimochi ya iken o hitobito ni tsutaeru tame ni |
256 |
sth について の あなた の 気持ち や 意見 を 人々 に 伝える ため に |
256 |
sth について の あなた の きもち や いけん お ひとびと に つたえる ため に |
256 |
sthについてのあなたの気持ちや意見を人々に伝えるために |
|
|
|
|
257 |
dire à quelqu'un vos
sentiments ou vos opinions sur quelque chose |
257 |
nani ka nitsuite no anata no kimochi ya iken o dare ka ni tsutaetekudasai |
257 |
何 か について の あなた の 気持ち や 意見 を 誰 か に 伝えてください |
257 |
なに か について の あなた の きもち や いけん お だれ か に つたえてください |
257 |
何かについてのあなたの気持ちや意見を誰かに伝えてください |
|
|
|
|
258 |
exprimer, exprimer,
confier (sentiment ou opinion) |
258 |
hyōgen suru , hyōgen suru , uchiakeru ( kanjō ya iken ) |
258 |
表現 する 、 表現 する 、 打ち明ける ( 感情 や 意見 ) |
258 |
ひょうげん する 、 ひょうげん する 、 うちあける ( かんじょう や いけん ) |
258 |
表現する、表現する、打ち明ける(感情や意見) |
|
|
|
|
259 |
exprimer, exprimer,
confier (sentiment ou opinion) |
259 |
hyōgen suru , hyōgen suru , uchiakeru ( kanjō ya iken ) |
259 |
表現 する 、 表現 する 、 打ち明ける ( 感情 や 意見 ) |
259 |
ひょうげん する 、 ひょうげん する 、 うちあける ( かんじょう や いけん ) |
259 |
表現する、表現する、打ち明ける(感情や意見) |
|
|
|
|
260 |
exprimer des
plaintes/critiques/doutes/objections, etc. |
260 |
kujō / hihan / ginen / igi nado o hyōmei suru tame . |
260 |
苦情 / 批判 / 疑念 / 異議 など を 表明 する ため 。 |
260 |
くじょう / ひはん / ぎねん / いぎ など お ひょうめい する ため 。 |
260 |
苦情/批判/疑念/異議などを表明するため。 |
|
|
|
|
261 |
Exprimer des
plaintes/critiques/doutes/objections, etc. |
261 |
kujō / hihan / ginen / igi nado o hyōmei suru . |
261 |
苦情 / 批判 / 疑念 / 異議 など を 表明 する 。 |
261 |
くじょう / ひはん / ぎねん / いぎ など お ひょうめい する 。 |
261 |
苦情/批判/疑念/異議などを表明する。 |
|
|
|
|
262 |
exprimer son
insatisfaction, critiquer, douter, être en désaccord, etc. |
262 |
fuman o hyōmei suru , hihan suru , utagau , hantai suru nado . |
262 |
不満 を 表明 する 、 批判 する 、 疑う 、 反対 する など 。 |
262 |
ふまん お ひょうめい する 、 ひはん する 、 うたがう 、 はんたい する など 。 |
262 |
不満を表明する、批判する、疑う、反対するなど。 |
|
|
|
|
263 |
exprimer son
insatisfaction, critiquer, douter, être en désaccord, etc. |
263 |
fuman o hyōmei suru , hihan suru , utagau , hantai suru nado . |
263 |
不満 を 表明 する 、 批判 する 、 疑う 、 反対 する など 。 |
263 |
ふまん お ひょうめい する 、 ひはん する 、 うたがう 、 はんたい する など 。 |
263 |
不満を表明する、批判する、疑う、反対するなど。 |
|
|
|
|
264 |
Plusieurs parents
s'inquiètent pour la sécurité de leurs enfants |
264 |
ōku no oya ga kodomo no anzen nitsuite kenen o hyōmei shiteimasu |
264 |
多く の 親 が 子供 の 安全 について 懸念 を 表明 しています |
264 |
おうく の おや が こども の あんぜん について けねん お ひょうめい しています |
264 |
多くの親が子供の安全について懸念を表明しています |
|
|
|
|
265 |
De nombreux parents
ont exprimé leur inquiétude pour la sécurité de leurs enfants |
265 |
ōku no oya ga kodomo no anzen ni kenen o hyōmei shimashita |
265 |
多く の 親 が 子供 の 安全 に 懸念 を 表明 しました |
265 |
おうく の おや が こども の あんぜん に けねん お ひょうめい しました |
265 |
多くの親が子供の安全に懸念を表明しました |
|
|
|
|
266 |
Certains parents ont
exprimé leur inquiétude pour la sécurité de leurs enfants |
266 |
ichibu no oya wa kodomo no anzen ni kenen o hyōmei shita |
266 |
一部 の 親 は 子供 の 安全 に 懸念 を 表明 した |
266 |
いちぶ の おや わ こども の あんぜん に けねん お ひょうめい した |
266 |
一部の親は子供の安全に懸念を表明した |
|
|
|
|
267 |
Certains parents ont
exprimé leur inquiétude pour la sécurité de leurs enfants |
267 |
ichibu no oya wa kodomo no anzen ni kenen o hyōmei shita |
267 |
一部 の 親 は 子供 の 安全 に 懸念 を 表明 した |
267 |
いちぶ の おや わ こども の あんぜん に けねん お ひょうめい した |
267 |
一部の親は子供の安全に懸念を表明した |
|
|
|
|
268 |
Phonétique |
268 |
onseigaku |
268 |
音声学 |
268 |
おんせいがく |
268 |
音声学 |
|
|
|
|
269 |
Phonétique |
269 |
onseigaku |
269 |
音声学 |
269 |
おんせいがく |
269 |
音声学 |
|
|
|
|
270 |
produire un son avec
un mouvement de vos cordes vocales ainsi que votre respiration |
270 |
seitai no ugoki to kokyū de oto o dasu |
270 |
声帯 の 動き と 呼吸 で 音 を 出す |
270 |
せいたい の うごき と こきゅう で おと お だす |
270 |
声帯の動きと呼吸で音を出す |
|
|
|
|
271 |
Le son est produit
par le mouvement des cordes vocales et la respiration |
271 |
seitai no ugoki to kokyū niyotte oto ga demasu |
271 |
声帯 の 動き と 呼吸 によって 音 が 出ます |
271 |
せいたい の うごき と こきゅう によって おと が でます |
271 |
声帯の動きと呼吸によって音が出ます |
|
|
|
|
272 |
Le son est produit
par le mouvement des cordes vocales et la respiration |
272 |
seitai no ugoki to kokyū niyotte oto ga demasu |
272 |
声帯 の 動き と 呼吸 によって 音 が 出ます |
272 |
せいたい の うごき と こきゅう によって おと が でます |
272 |
声帯の動きと呼吸によって音が出ます |
|
|
|
|
273 |
faire une seule voix |
273 |
tanitsu no koe o tsukuru |
273 |
単一 の 声 を 作る |
273 |
たにつ の こえ お つくる |
273 |
単一の声を作る |
|
|
|
|
274 |
faire une seule voix |
274 |
tanitsu no koe o tsukuru |
274 |
単一 の 声 を 作る |
274 |
たにつ の こえ お つくる |
274 |
単一の声を作る |
|
|
|
|
275 |
Comparer |
275 |
hikaku |
275 |
比較 |
275 |
ひかく |
275 |
比較 |
|
|
|
|
276 |
Sourd |
276 |
musei |
276 |
無声 |
276 |
むせい |
276 |
無声 |
|
|
|
|
277 |
Sans voix |
277 |
musei |
277 |
無声 |
277 |
むせい |
277 |
無声 |
|
|
|
|
278 |
boîte vocale |
278 |
kōtō |
278 |
喉頭 |
278 |
こうとう |
278 |
喉頭 |
|
|
|
|
279 |
Messagerie vocale |
279 |
boisu mēru |
279 |
ボイス メール |
279 |
ボイス メール |
279 |
ボイスメール |
|
|
|
|
280 |
la zone au sommet de
la gorge qui contient les cordes vocales |
280 |
seitai o fukumu nodo no jōbu no ryōiki |
280 |
声帯 を 含む 喉 の 上部 の 領域 |
280 |
せいたい お ふくむ のど の じょうぶ の りょういき |
280 |
声帯を含む喉の上部の領域 |
|
|
|
|
281 |
La zone au sommet de
la gorge qui contient les cordes vocales |
281 |
seitai o fukumu nodo no jōbu no ryōiki |
281 |
声帯 を 含む 喉 の 上部 の 領域 |
281 |
せいたい お ふくむ のど の じょうぶ の りょういき |
281 |
声帯を含む喉の上部の領域 |
|
|
|
|
282 |
boîte vocale, gorge |
282 |
kōtō , nodo |
282 |
喉頭 、 喉 |
282 |
こうとう 、 のど |
282 |
喉頭、喉 |
|
|
|
|
283 |
boîte vocale; gorge |
283 |
kōtō ; nodo |
283 |
喉頭 ; 喉 |
283 |
こうとう ; のど |
283 |
喉頭;喉 |
|
|
|
|
284 |
centimètre |
284 |
senchimētoru |
284 |
センチメートル |
284 |
センチメートル |
284 |
センチメートル |
|
|
|
|
285 |
boîte |
285 |
hako |
285 |
箱 |
285 |
はこ |
|
箱 |
|
|
|
|
286 |
synonyme |
286 |
shinonimu |
286 |
シノニム |
286 |
シノニム |
286 |
シノニム |
|
|
|
|
287 |
larynx |
287 |
kōtō |
287 |
喉頭 |
287 |
こうとう |
287 |
喉頭 |
|
|
|
|
288 |
voisé |
288 |
yūgoe |
288 |
有声 |
288 |
ゆうごえ |
288 |
有声 |
|
|
|
|
289 |
phonétique |
289 |
onseigaku |
289 |
音声学 |
289 |
おんせいがく |
289 |
音声学 |
|
|
|
|
290 |
voix |
290 |
boisu |
290 |
ボイス |
290 |
ボイス |
290 |
ボイス |
|
|
|
|
291 |
des consonnes |
291 |
shīn no |
291 |
子音 の |
291 |
しいん の |
291 |
子音の |
|
|
|
|
292 |
consonne |
292 |
shīn |
292 |
子音 |
292 |
しいん |
292 |
子音 |
|
|
|
|
293 |
produit en déplaçant
vos cordes vocales |
293 |
seitai o ugokasu koto niyotte seisei saremasu |
293 |
声帯 を 動かす こと によって 生成 されます |
293 |
せいたい お うごかす こと によって せいせい されます |
293 |
声帯を動かすことによって生成されます |
|
|
|
|
294 |
produit en déplaçant
les cordes vocales |
294 |
seitai o ugokasu koto niyotte seisei saremasu |
294 |
声帯 を 動かす こと によって 生成 されます |
294 |
せいたい お うごかす こと によって せいせい されます |
294 |
声帯を動かすことによって生成されます |
|
|
|
|
295 |
Par exemple, les
consonnes /b/, /d/ et /g/ sont voisées |
295 |
tatoeba , shīn / b /,/ d /,/ g / wa nigorimasu |
295 |
たとえば 、 子音 / b /、/ d /、/ g / は 濁ります |
295 |
たとえば 、 しいん / b /、/ d /、/ g / わ にごります |
295 |
たとえば、子音/
b /、/ d /、/g/は濁ります |
|
|
|
|
296 |
Par exemple les
consonnes /b/, /d/ et /g/ sont voisées |
296 |
tatoeba , shīn / b /,/ d /,/ g / ga nigorimasu |
296 |
たとえば 、 子音 / b /、/ d /、/ g / が 濁ります |
296 |
たとえば 、 しいん / b /、/ d /、/ g / が にごります |
296 |
たとえば、子音/
b /、/ d /、/g/が濁ります |
|
|
|
|
297 |
exprimé; exprimé |
297 |
yūgoe ; yūgoe |
297 |
有声 ; 有声 |
297 |
ゆうごえ ; ゆうごえ |
297 |
有声;有声 |
|
|
|
|
298 |
exprimé; exprimé |
298 |
yūgoe ; yūgoe |
298 |
有声 ; 有声 |
298 |
ゆうごえ ; ゆうごえ |
298 |
有声;有声 |
|
|
|
|
299 |
insecte |
299 |
mushi |
299 |
虫 |
299 |
むし |
299 |
虫 |
|
|
|
|
300 |
S'opposer |
300 |
hantai |
300 |
反対 |
300 |
はんたい |
300 |
反対 |
|
|
|
|
301 |
sourd |
301 |
musei |
301 |
無声 |
301 |
むせい |
301 |
無声 |
|
|
|
|
302 |
sans voix |
302 |
musei |
302 |
無声 |
302 |
むせい |
302 |
無声 |
|
|
|
|
303 |
phonétique |
303 |
onseigaku |
303 |
音声学 |
303 |
おんせいがく |
303 |
音声学 |
|
|
|
|
304 |
voix |
304 |
boisu |
304 |
ボイス |
304 |
ボイス |
304 |
ボイス |
|
|
|
|
305 |
des consonnes |
305 |
shīn no |
305 |
子音 の |
305 |
しいん の |
305 |
子音の |
|
|
|
|
306 |
consonne |
306 |
shīn |
306 |
子音 |
306 |
しいん |
306 |
子音 |
|
|
|
|
307 |
produit sans bouger
vos cordes vocales |
307 |
seitai o ugokasazu ni seisaku |
307 |
声帯 を 動かさず に 制作 |
307 |
せいたい お うごかさず に せいさく |
307 |
声帯を動かさずに制作 |
|
|
|
|
308 |
Peut être réalisé
sans bouger les cordes vocales |
308 |
seitai o ugokasazu ni tsukuremasu |
308 |
声帯 を 動かさず に 作れます |
308 |
せいたい お うごかさず に つくれます |
308 |
声帯を動かさずに作れます |
|
|
|
|
309 |
Par exemple, les
consonnes /p/, /t/ et /k/ sont sans voix |
309 |
tatoeba , shīn / p /,/ t /,/ k / wa museidesu |
309 |
たとえば 、 子音 / p /、/ t /、/ k / は 無声です |
309 |
たとえば 、 しいん / p /、/ t /、/ k / わ むせいです |
309 |
たとえば、子音/
p /、/ t /、/k/は無声です |
|
|
|
|
310 |
Par exemple, les
consonnes /p/, /t/ et /k/ ne sont pas prononcées |
310 |
tatoeba , shīn / p /,/ t /, oyobi / k / wa museidesu |
310 |
たとえば 、 子音 / p /、/ t /、 および / k / は 無声です |
310 |
たとえば 、 しいん / p /、/ t /、 および / k / わ むせいです |
310 |
たとえば、子音/
p /、/ t
/、および/k/は無声です |
|
|
|
|
311 |
sans voix |
311 |
musei |
311 |
無声 |
311 |
むせい |
311 |
無声 |
|
|
|
|
312 |
sans voix |
312 |
musei |
312 |
無声 |
312 |
むせい |
312 |
無声 |
|
|
|
|
313 |
Synonyme non exprimé |
313 |
dōgigo musei |
313 |
同義語 無声 |
313 |
どうぎご むせい |
313 |
同義語無声 |
|
|
|
|
314 |
Oposé |
314 |
opose |
314 |
オポセ |
314 |
おぽせ |
314 |
オポセ |
|
|
|
|
315 |
voisé |
315 |
yūgoe |
315 |
有声 |
315 |
ゆうごえ |
315 |
有声 |
|
|
|
|
316 |
messagerie vocale |
316 |
boisu mēru |
316 |
ボイス メール |
316 |
ボイス メール |
316 |
ボイスメール |
|
|
|
|
317 |
un système électronique qui peut stocker des
messages téléphoniques, afin que qn puisse les écouter plus tard |
317 |
sb ga atode sorera o kiku koto ga dekiru yō ni denwa messēji o hozon suru koto ga dekiru denshi shisutemu |
317 |
sb が 後で それら を 聞く こと が できる よう に 電話 メッセージ を 保存 する こと が できる 電子 システム |
317 |
sb が あとで それら お きく こと が できる よう に でんわ メッセージ お ほぞん する こと が できる でんし システム |
317 |
sbが後でそれらを聞くことができるように電話メッセージを保存することができる電子システム |
|
|
|
|
318 |
Un système
électronique qui peut stocker des messages téléphoniques afin que quelqu'un
puisse les écouter plus tard |
318 |
dareka ga atode kiku koto ga dekiru yō ni denwa messēji o hozon dekiru denshi shisutemu |
318 |
誰か が 後で 聞く こと が できる よう に 電話 メッセージ を 保存 できる 電子 システム |
318 |
だれか が あとで きく こと が できる よう に でんわ メッセージ お ほぞん できる でんし システム |
318 |
誰かが後で聞くことができるように電話メッセージを保存できる電子システム |
|
|
|
|
319 |
Messagerie
vocale ; Messages téléphoniques |
319 |
boisu mēru ; denwa messēji |
319 |
ボイス メール ; 電話 メッセージ |
319 |
ボイス メール ; でんわ メッセージ |
319 |
ボイスメール;電話メッセージ |
|
|
|
|
320 |
Messagerie
vocale ; Messages téléphoniques |
320 |
boisu mēru ; denwa messēji |
320 |
ボイス メール ; 電話 メッセージ |
320 |
ボイス メール ; でんわ メッセージ |
320 |
ボイスメール;電話メッセージ |
|
|
|
|
321 |
la Voix de l'Amérique |
321 |
boisuobuamerika |
321 |
ボイスオブアメリカ |
321 |
ぼいすおぶあめりか |
|
ボイスオブアメリカ |
|
|
|
|
322 |
abbr.VOA |
322 |
abbr . VOA |
322 |
abbr . VOA |
322 |
あっbr 。 ぼあ |
322 |
abbr.VOA |
|
|
|
|
323 |
un service officiel du gouvernement
américain qui diffuse des informations et d'autres programmes en anglais et
dans de nombreuses autres langues à travers le monde |
323 |
nyūsu ya sonota no bangumi o eigo ya ta no ōku no gengo de sekaijū ni hōsō suru beikoku seifu no kōshiki sābisu |
323 |
ニュース や その他 の 番組 を 英語 や 他 の 多く の 言語 で 世界中 に 放送 する 米国 政府 の 公式 サービス |
323 |
ニュース や そのた の ばんぐみ お えいご や た の おうく の げんご で せかいじゅう に ほうそう する べいこく せいふ の こうしき サービス |
323 |
ニュースやその他の番組を英語や他の多くの言語で世界中に放送する米国政府の公式サービス |
|
|
|
|
324 |
Service officiel du
gouvernement américain qui diffuse des informations et d'autres programmes en
anglais et dans de nombreuses autres langues à travers le monde |
324 |
nyūsu ya sonota no bangumi o eigo ya ta no ōku no gengo de sekaijū ni hōsō suru beikoku seifu no kōshiki sābisu |
324 |
ニュース や その他 の 番組 を 英語 や 他 の 多く の 言語 で 世界中 に 放送 する 米国 政府 の 公式 サービス |
324 |
ニュース や そのた の ばんぐみ お えいご や た の おうく の げんご で せかいじゅう に ほうそう する べいこく せいふ の こうしき サービス |
324 |
ニュースやその他の番組を英語や他の多くの言語で世界中に放送する米国政府の公式サービス |
|
|
|
|
325 |
Voix de l'Amérique
(station de radio) |
325 |
boisuobuamerika ( rajiokyoku ) |
325 |
ボイスオブアメリカ ( ラジオ局 ) |
325 |
ぼいすおぶあめりか ( らじおきょく ) |
325 |
ボイスオブアメリカ(ラジオ局) |
|
|
|
|
326 |
Voix de l'Amérique
(station de radio) |
326 |
boisuobuamerika ( rajiokyoku ) |
326 |
ボイスオブアメリカ ( ラジオ局 ) |
326 |
ぼいすおぶあめりか ( らじおきょく ) |
326 |
ボイスオブアメリカ(ラジオ局) |
|
|
|
|
327 |
voix off |
327 |
boisu ōbā |
327 |
ボイス オーバー |
327 |
ボイス オーバー |
327 |
ボイスオーバー |
|
|
|
|
328 |
voix off |
328 |
boisu ōbā |
328 |
ボイス オーバー |
328 |
ボイス オーバー |
328 |
ボイスオーバー |
|
|
|
|
329 |
informations ou
commentaires dans un film/film, programme télévisé, etc. qui sont donnés par
une personne qui n'est pas vue à l'écran |
329 |
gamen ni hyōji sareteinai hito ga teikyō suru eiga / eiga , terebi bangumi nado no jōhō mataha komento |
329 |
画面 に 表示 されていない 人 が 提供 する 映画 / 映画 、 テレビ 番組 など の 情報 または コメント |
329 |
がめん に ひょうじ されていない ひと が ていきょう する えいが / えいが 、 テレビ ばんぐみ など の じょうほう または コメント |
329 |
画面に表示されていない人が提供する映画/映画、テレビ番組などの情報またはコメント |
|
|
|
|
330 |
Informations ou
commentaires dans des films/films, émissions de télévision, etc. fournis par
des personnes qui ne sont pas à l'écran |
330 |
gamen ni hyōji sareteinai hito kara teikyō sareta eiga / eiga , terebi bangumi nado no jōhō mataha komento |
330 |
画面 に 表示 されていない 人 から 提供 された 映画 / 映画 、 テレビ 番組 など の 情報 または コメント |
330 |
がめん に ひょうじ されていない ひと から ていきょう された えいが / えいが 、 テレビ ばんぐみ など の じょうほう または コメント |
330 |
画面に表示されていない人から提供された映画/映画、テレビ番組などの情報またはコメント |
|
|
|
|
331 |
(d'un film ou d'une
émission de télévision) narration, voix off |
331 |
( eiga ya terebi bangumi no ) narēshon , narēshon |
331 |
( 映画 や テレビ 番組 の ) ナレーション 、 ナレーション |
331 |
( えいが や テレビ ばんぐみ の ) ナレーション 、 ナレーション |
331 |
(映画やテレビ番組の)ナレーション、ナレーション |
|
|
|
|
332 |
(d'un film ou d'une
émission de télévision) narration, voix off |
332 |
( eiga ya terebi bangumi no ) narēshon , narēshon |
332 |
( 映画 や テレビ 番組 の ) ナレーション 、 ナレーション |
332 |
( えいが や テレビ ばんぐみ の ) ナレーション 、 ナレーション |
332 |
(映画やテレビ番組の)ナレーション、ナレーション |
|
|
|
|
333 |
Elle gagne beaucoup
d'argent en faisant des voix off / ou des publicités télévisées |
333 |
kanojo wa narēshon ya terebi komāsharu de takusan no okane o kaseideimasu |
333 |
彼女 は ナレーション や テレビ コマーシャル で たくさん の お金 を 稼いでいます |
333 |
かのじょ わ ナレーション や テレビ コマーシャル で たくさん の おかね お かせいでいます |
333 |
彼女はナレーションやテレビコマーシャルでたくさんのお金を稼いでいます |
|
|
|
|
334 |
Elle a gagné
beaucoup d'argent grâce aux voix off / ou aux publicités télévisées |
334 |
kanojo wa narēshon / mataha terebi komāsharu wotōshite takusan no okane o kasegimashita |
334 |
彼女 は ナレーション / または テレビ コマーシャル を通して たくさん の お金 を 稼ぎました |
334 |
かのじょ わ ナレーション / または テレビ コマーシャル をとうして たくさん の おかね お かせぎました |
334 |
彼女はナレーション/またはテレビコマーシャルを通してたくさんのお金を稼ぎました |
|
|
|
|
335 |
Elle gagne beaucoup
d'argent en interprétant des publicités télévisées |
335 |
kanojo wa terebi komāsharu o kaishaku suru tame ni takusan no okane o kaseideimasu |
335 |
彼女 は テレビ コマーシャル を 解釈 する ため に たくさん の お金 を 稼いでいます |
335 |
かのじょ わ テレビ コマーシャル お かいしゃく する ため に たくさん の おかね お かせいでいます |
335 |
彼女はテレビコマーシャルを解釈するためにたくさんのお金を稼いでいます |
|
|
|
|
336 |
Elle gagne beaucoup
d'argent pour raconter des publicités télévisées |
336 |
kanojo wa terebi komāsharu no narēshon de taikin o kaseideimasu |
336 |
彼女 は テレビ コマーシャル の ナレーション で 大金 を 稼いでいます |
336 |
かのじょ わ テレビ コマーシャル の ナレーション で たいきん お かせいでいます |
336 |
彼女はテレビコマーシャルのナレーションで大金を稼いでいます |
|
|
|
|
337 |
empreinte vocale |
337 |
seimon |
337 |
声紋 |
337 |
せいもん |
337 |
声紋 |
|
|
|
|
338 |
le terme |
338 |
yōgo |
338 |
用語 |
338 |
ようご |
338 |
用語 |
|
|
|
|
339 |
un enregistrement
imprimé du discours d'une personne, montrant les différentes fréquences et
longueurs de sons sous forme d'une série d'ondes |
339 |
ichiren no nami toshite oto no samazamana shūhasū to naga sa o shimesu , hito no supīchi no insatsu sareta kiroku |
339 |
一連 の 波 として 音 の さまざまな 周波数 と 長 さ を 示す 、 人 の スピーチ の 印刷 された 記録 |
339 |
いちれん の なみ として おと の さまざまな しゅうはすう と なが さ お しめす 、 ひと の スピーチ の いんさつ された きろく |
339 |
一連の波として音のさまざまな周波数と長さを示す、人のスピーチの印刷された記録 |
|
|
|
|
340 |
Un enregistrement
imprimé d'une personne qui parle, montrant les différentes fréquences et
longueurs du son sous la forme d'une série d'ondes |
340 |
ichiren no nami toshite oto no samazamana shūhasū to naga sa o shimesu , hanashiteiru hito no insatsu sareta rokuon |
340 |
一連 の 波 として 音 の さまざまな 周波数 と 長 さ を 示す 、 話している 人 の 印刷 された 録音 |
340 |
いちれん の なみ として おと の さまざまな しゅうはすう と なが さ お しめす 、 はなしている ひと の いんさつ された ろくおん |
340 |
一連の波として音のさまざまな周波数と長さを示す、話している人の印刷された録音 |
|
|
|
|
341 |
Voiceprint (un
enregistrement imprimé montrant la fréquence et la longueur de la voix parlée
d'un individu) |
341 |
seimon ( kojin no hanashigoe no hindo to naga sa o shimesu insatsu sareta kiroku ) |
341 |
声紋 ( 個人 の 話し声 の 頻度 と 長 さ を 示す 印刷 された 記録 ) |
341 |
せいもん ( こじん の はなしごえ の ひんど と なが さ お しめす いんさつ された きろく ) |
341 |
声紋(個人の話し声の頻度と長さを示す印刷された記録) |
|
|
|
|
342 |
Voiceprint (un
enregistrement imprimé montrant la fréquence et la longueur de la voix parlée
d'un individu) |
342 |
seimon ( kojin no hanashigoe no hindo to naga sa o shimesu insatsu sareta kiroku ) |
342 |
声紋 ( 個人 の 話し声 の 頻度 と 長 さ を 示す 印刷 された 記録 ) |
342 |
せいもん ( こじん の はなしごえ の ひんど と なが さ お しめす いんさつ された きろく ) |
342 |
声紋(個人の話し声の頻度と長さを示す印刷された記録) |
|
|
|
|
343 |
Tous |
343 |
mainichi |
343 |
毎日 |
343 |
まいにち |
343 |
毎日 |
|
|
|
|
344 |
annuler |
344 |
sorasho |
344 |
空所 |
344 |
そらしょ |
344 |
空所 |
|
|
|
|
345 |
formel ou littéraire |
345 |
fōmaru mataha riterashī |
345 |
フォーマル または リテラシー |
345 |
フォーマル または りてらしい |
345 |
フォーマルまたはリテラシー |
|
|
|
|
346 |
un grand espace vide |
346 |
ōkina aki supēsu |
346 |
大きな 空き スペース |
346 |
おうきな あき スペース |
346 |
大きな空きスペース |
|
|
|
|
347 |
un grand espace
ouvert |
347 |
hiroi hiroba |
347 |
広い 広場 |
347 |
ひろい ひろば |
347 |
広い広場 |
|
|
|
|
348 |
espace; blanc; vide;
vide |
348 |
supēsu ; kūhaku ; shinkū ; sora |
348 |
スペース ; 空白 ; 真空 ; 空 |
348 |
スペース ; くうはく ; しんくう ; そら |
348 |
スペース;空白;真空;空 |
|
|
|
|
349 |
espace; blanc; vide;
vide |
349 |
supēsu ; kūhaku ; shinkū ; sora |
349 |
スペース ; 空白 ; 真空 ; 空 |
349 |
スペース ; くうはく ; しんくう ; そら |
349 |
スペース;空白;真空;空 |
|
|
|
|
350 |
Au-dessous de lui, il
n'y avait rien d'autre qu'un vide noir. |
350 |
kare no shita ni wa kuroi sukima shika arimasendeshita . |
350 |
彼 の 下 に は 黒い 隙間 しか ありませんでした 。 |
350 |
かれ の した に わ くろい すきま しか ありませんでした 。 |
350 |
彼の下には黒い隙間しかありませんでした。 |
|
|
|
|
351 |
En dessous de lui,
il n'y a qu'un vide noir |
351 |
kare no shita ni wa kuroi sukima shika arimasen |
351 |
彼 の 下 に は 黒い 隙間 しか ありません |
351 |
かれ の した に わ くろい すきま しか ありません |
351 |
彼の下には黒い隙間しかありません |
|
|
|
|
352 |
(figuratif) |
352 |
( hiyu teki ) |
352 |
( 比喩 的 ) |
352 |
( ひゆ てき ) |
352 |
(比喩的) |
|
|
|
|
353 |
Le vide laissé par la mort de sa mère n'a
jamais été comblé |
353 |
kare no hahaoya no shi niyotte nokosareta kūhaku wa kesshite teishutsu saremasendeshita |
353 |
彼 の 母親 の 死 によって 残された 空白 は 決して 提出 されませんでした |
353 |
かれ の ははおや の し によって のこされた くうはく わ けっして ていしゅつ されませんでした |
353 |
彼の母親の死によって残された空白は決して提出されませんでした |
|
|
|
|
354 |
Le vide laissé par
la mort de sa mère n'a jamais été comblé |
354 |
kare no hahaoya no shi niyotte nokosareta kūhaku wa kesshite teishutsu sarenakatta |
354 |
彼 の 母親 の 死 によって 残された 空白 は 決して 提出 されなかった |
354 |
かれ の ははおや の し によって のこされた くうはく わ けっして ていしゅつ されなかった |
354 |
彼の母親の死によって残された空白は決して提出されなかった |
|
|
|
|
355 |
Le vide laissé par la
mort de sa mère ne pourra jamais être comblé |
355 |
kare no hahaoya no shi niyotte nokosareta kūkyo wa kesshite mitasareru koto ga dekinakatta |
355 |
彼 の 母親 の 死 によって 残された 空虚 は 決して 満たされる こと が できなかった |
355 |
かれ の ははおや の し によって のこされた くうきょ わ けっして みたされる こと が できなかった |
355 |
彼の母親の死によって残された空虚は決して満たされることができなかった |
|
|
|
|
356 |
Le vide laissé par
la mort de sa mère ne pourra jamais être comblé |
356 |
kare no hahaoya no shi niyotte nokosareta kūkyo wa kesshite mitasareru koto ga dekinakatta |
356 |
彼 の 母親 の 死 によって 残された 空虚 は 決して 満たされる こと が できなかった |
356 |
かれ の ははおや の し によって のこされた くうきょ わ けっして みたされる こと が できなかった |
356 |
彼の母親の死によって残された空虚は決して満たされることができなかった |
|
|
|
|
357 |
~de qch |
357 |
〜 sth no |
357 |
〜 sth の |
357 |
〜 sth の |
357 |
〜sthの |
|
|
|
|
358 |
formel |
358 |
chō yasushi |
358 |
丁 寧 |
358 |
ちょう やすし |
358 |
丁寧 |
|
|
|
|
359 |
manquer complètement
de qch |
359 |
kanzen ni sth o kaiteiru |
359 |
完全 に sth を 欠いている |
359 |
かんぜん に sth お かいている |
359 |
完全にsthを欠いている |
|
|
|
|
360 |
manque total de
quelque chose |
360 |
nani ka no kanzenna ketsujo |
360 |
何 か の 完全な 欠如 |
360 |
なに か の かんぜんな けつじょ |
360 |
何かの完全な欠如 |
|
|
|
|
361 |
manque; manque |
361 |
ketsujo ; ketsujo |
361 |
欠如 ; 欠如 |
361 |
けつじょ ; けつじょ |
361 |
欠如;欠如 |
|
|
|
|
362 |
manque; manque |
362 |
ketsujo ; ketsujo |
362 |
欠如 ; 欠如 |
362 |
けつじょ ; けつじょ |
362 |
欠如;欠如 |
|
|
|
|
363 |
Synonyme |
363 |
shinonimu |
363 |
シノニム |
363 |
シノニム |
363 |
シノニム |
|
|
|
|
364 |
dépourvu |
364 |
kaketeiru |
364 |
欠けている |
364 |
かけている |
364 |
欠けている |
|
|
|
|
365 |
Le ciel était vide
d'étoiles |
365 |
sora ni wa hoshi ga nakatta |
365 |
空 に は 星 が なかった |
365 |
そら に わ ほし が なかった |
365 |
空には星がなかった |
|
|
|
|
366 |
Le ciel n'a pas
d'étoiles |
366 |
sora ni wa hoshi ga arimasen |
366 |
空 に は 星 が ありません |
366 |
そら に わ ほし が ありません |
366 |
空には星がありません |
|
|
|
|
367 |
Il n'y a pas d'étoile
dans le ciel |
367 |
sora ni wa hoshi ga nai |
367 |
空 に は 星 が ない |
367 |
そら に わ ほし が ない |
367 |
空には星がない |
|
|
|
|
368 |
Il n'y a pas
d'étoile dans le ciel |
368 |
sora ni wa hoshi ga nai |
368 |
空 に は 星 が ない |
368 |
そら に わ ほし が ない |
368 |
空には星がない |
|
|
|
|
369 |
droit |
369 |
hō |
369 |
法 |
369 |
ほう |
369 |
法 |
|
|
|
|
370 |
droit |
370 |
hō |
370 |
法 |
370 |
ほう |
370 |
法 |
|
|
|
|
371 |
d'un contrat, d'un
accord, etc. |
371 |
keiyaku , gōi nado no |
371 |
契約 、 合意 など の |
371 |
けいやく 、 ごうい など の |
371 |
契約、合意などの |
|
|
|
|
372 |
Contrat/accord, etc. |
372 |
keiyaku keiyakutō |
372 |
契約 ・ 契約等 |
372 |
けいやく ・ けいやくとう |
372 |
契約・契約等 |
|
|
|
|
373 |
non valide ou légal |
373 |
mukō mataha gōhō de wa arimasen |
373 |
無効 または 合法 で は ありません |
373 |
むこう または ごうほう で わ ありません |
373 |
無効または合法ではありません |
|
|
|
|
374 |
Invalide |
374 |
mukō |
374 |
無効 |
374 |
むこう |
374 |
無効 |
|
|
|
|
375 |
L'accord a été
déclaré nul |
375 |
keiyaku wa mukō to sengen saremashita |
375 |
契約 は 無効 と 宣言 されました |
375 |
けいやく わ むこう と せんげん されました |
375 |
契約は無効と宣言されました |
|
|
|
|
376 |
L'accord a été
déclaré nul |
376 |
keiyaku wa mukō to sengen saremashita |
376 |
契約 は 無効 と 宣言 されました |
376 |
けいやく わ むこう と せんげん されました |
376 |
契約は無効と宣言されました |
|
|
|
|
377 |
L'accord a été
déclaré nul |
377 |
keiyaku wa mukō to sengen saremashita |
377 |
契約 は 無効 と 宣言 されました |
377 |
けいやく わ むこう と せんげん されました |
377 |
契約は無効と宣言されました |
|
|
|
|
378 |
L'accord a été
déclaré nul |
378 |
keiyaku wa mukō to sengen saremashita |
378 |
契約 は 無効 と 宣言 されました |
378 |
けいやく わ むこう と せんげん されました |
378 |
契約は無効と宣言されました |
|
|
|
|
379 |
(formel)vide |
379 |
( seishiki ) sora |
379 |
( 正式 ) 空 |
379 |
( せいしき ) そら |
379 |
(正式)空 |
|
|
|
|
380 |
(formellement) vide |
380 |
( seishiki ni ) sora |
380 |
( 正式 に ) 空 |
380 |
( せいしき に ) そら |
380 |
(正式に)空 |
|
|
|
|
381 |
vide; vide |
381 |
sora ; sora |
381 |
空 ; 空 |
381 |
そら ; そら |
381 |
空;空 |
|
|
|
|
382 |
vide; vide |
382 |
sora ; sora |
382 |
空 ; 空 |
382 |
そら ; そら |
382 |
空;空 |
|
|
|
|
383 |
espaces vides |
383 |
boidosupēsu |
383 |
ボイドスペース |
383 |
ぼいどすぺえす |
383 |
ボイドスペース |
|
|
|
|
384 |
espace vide |
384 |
kūhaku |
384 |
空白 |
384 |
くうはく |
384 |
空白 |
|
|
|
|
385 |
poste vacant |
385 |
sorashitsu |
385 |
空室 |
385 |
そらしつ |
385 |
空室 |
|
|
|
|
386 |
poste vacant |
386 |
sorashitsu |
386 |
空室 |
386 |
そらしつ |
386 |
空室 |
|
|
|
|
387 |
voir |
387 |
miru |
387 |
見る |
387 |
みる |
387 |
見る |
|
|
|
|
388 |
nul |
388 |
nuru |
388 |
ヌル |
388 |
ぬる |
388 |
ヌル |
|
|
|
|
389 |
droit |
389 |
hō |
389 |
法 |
389 |
ほう |
389 |
法 |
|
|
|
|
390 |
droit |
390 |
hō |
390 |
法 |
390 |
ほう |
390 |
法 |
|
|
|
|
391 |
déclarer
officiellement que qc n'est plus valable |
391 |
sth wa mohaya yūkōde wa nai koto o kōshiki ni noberu |
391 |
sth は もはや 有効で は ない こと を 公式 に 述べる |
391 |
sth わ もはや ゆうこうで わ ない こと お こうしき に のべる |
391 |
sthはもはや有効ではないことを公式に述べる |
|
|
|
|
392 |
Déclarer
formellement que quelque chose n'est plus valide |
392 |
nani ka ga mukō ni natta koto o seishiki ni sengen suru |
392 |
何 か が 無効 に なった こと を 正式 に 宣言 する |
392 |
なに か が むこう に なった こと お せいしき に せんげん する |
392 |
何かが無効になったことを正式に宣言する |
|
|
|
|
393 |
annuler; déclarer
nul; annuler |
393 |
mukō ni suru ; mukō o sengen suru ; kyanseru suru |
393 |
無効 に する ; 無効 を 宣言 する ; キャンセル する |
393 |
むこう に する ; むこう お せんげん する ; キャンセル する |
393 |
無効にする;無効を宣言する;キャンセルする |
|
|
|
|
394 |
annuler; déclarer
nul; annuler |
394 |
mukō ni suru ; mukō o sengen suru ; kyanseru suru |
394 |
無効 に する ; 無効 を 宣言 する ; キャンセル する |
394 |
むこう に する ; むこう お せんげん する ; キャンセル する |
394 |
無効にする;無効を宣言する;キャンセルする |
|
|
|
|
395 |
Synonyme |
395 |
shinonimu |
395 |
シノニム |
395 |
シノニム |
395 |
シノニム |
|
|
|
|
396 |
Invalider |
396 |
mukō ni suru |
396 |
無効 に する |
396 |
むこう に する |
396 |
無効にする |
|
|
|
|
397 |
Annuler |
397 |
mukō ni suru |
397 |
無効 に する |
397 |
むこう に する |
397 |
無効にする |
|
|
|
|
398 |
(formel) |
398 |
( teinei ) |
398 |
( 丁寧 ) |
398 |
( ていねい ) |
398 |
(丁寧) |
|
|
|
|
399 |
pour vider les déchets du blader ou des
intestins |
399 |
bureidā mataha chō kara rōhaibutsu o sora ni suru |
399 |
ブレイダー または 腸 から 老廃物 を 空 に する |
399 |
ぶれいだあ または ちょう から ろうはいぶつ お そら に する |
399 |
ブレイダーまたは腸から老廃物を空にする |
|
|
|
|
400 |
Déchets vides de
lames ou de boyaux |
400 |
burēdo mataha chō kara no sora no haikibutsu |
400 |
ブレード または 腸 から の 空 の 廃棄物 |
400 |
ぶれえど または ちょう から の そら の はいきぶつ |
400 |
ブレードまたは腸からの空の廃棄物 |
|
|
|
|
401 |
excrétion, décharge
(urine) |
401 |
haisetsu , haishutsu ( hainyō ) |
401 |
排泄 、 排出 ( 排尿 ) |
401 |
はいせつ 、 はいしゅつ ( はいにょう ) |
401 |
排泄、排出(排尿) |
|
|
|
|
402 |
excrétion, décharge
(urine) |
402 |
haisetsu , haishutsu ( hainyō ) |
402 |
排泄 、 排出 ( 排尿 ) |
402 |
はいせつ 、 はいしゅつ ( はいにょう ) |
402 |
排泄、排出(排尿) |
|
|
|
|
403 |
mince |
403 |
usui |
403 |
薄い |
403 |
うすい |
403 |
薄い |
|
|
|
|
404 |
plate-forme vide |
404 |
boidodekki |
404 |
ボイドデッキ |
404 |
ぼいどでっき |
404 |
ボイドデッキ |
|
|
|
|
405 |
pont vide |
405 |
sora no dekki |
405 |
空 の デッキ |
405 |
そら の デッキ |
405 |
空のデッキ |
|
|
|
|
406 |
le rez-de-chaussée d'un immeuble
d'appartements, qui est laissé vide et est généralement à l'usage de toutes
les personnes qui vivent dans l'immeuble |
406 |
furatto / apāto no burokku no 1 kai . sora no mama de , tsūjō wa tatemono ni sumu subete no hito ga shiyō dekimasu . |
406 |
フラット / アパート の ブロック の 1 階 。 空 の まま で 、 通常 は 建物 に 住む すべて の 人 が 使用 できます 。 |
406 |
フラット / アパート の ブロック の 1 かい 。 そら の まま で 、 つうじょう わ たてもの に すむ すべて の ひと が しよう できます 。 |
406 |
フラット/アパートのブロックの1階。空のままで、通常は建物に住むすべての人が使用できます。 |
|
|
|
|
407 |
Le rez-de-chaussée
d'un appartement/appartement, vacant, généralement à l'usage de tous ceux qui
vivent dans le bâtiment |
407 |
apāto / apāto no 1 kai , aiteiru , tsūjō wa tatemono ni sumu subete no hito ga shiyō suru |
407 |
アパート / アパート の 1 階 、 空いている 、 通常 は 建物 に 住む すべて の 人 が 使用 する |
407 |
アパート / アパート の 1 かい 、 あいている 、 つうじょう わ たてもの に すむ すべて の ひと が しよう する |
407 |
アパート/アパートの1階、空いている、通常は建物に住むすべての人が使用する |
|
|
|
|
408 |
Lobby d'immeuble (au
rez-de-chaussée, souvent partagé) |
408 |
apāto no robī ( 1 kai , ōku no bāi kyōyū ) |
408 |
アパート の ロビー ( 1 階 、 多く の 場合 共有 ) |
408 |
アパート の ロビー ( 1 かい 、 おうく の ばあい きょうゆう ) |
408 |
アパートのロビー(1階、多くの場合共有) |
|
|
|
|
409 |
Lobby d'immeuble (au
rez-de-chaussée, souvent partagé) |
409 |
apāto no robī ( 1 kai , ōku no bāi kyōyū ) |
409 |
アパート の ロビー ( 1 階 、 多く の 場合 共有 ) |
409 |
アパート の ロビー ( 1 かい 、 おうく の ばあい きょうゆう ) |
409 |
アパートのロビー(1階、多くの場合共有) |
|
|
|
|
410 |
voile |
410 |
boiru |
410 |
ボイル |
410 |
ボイル |
410 |
ボイル |
|
|
|
|
411 |
voile |
411 |
boiru |
411 |
ボイル |
411 |
ボイル |
411 |
ボイル |
|
|
|
|
412 |
un type de tissu en coton, laine ou soie
presque transparent, utilisé pour la confection de vêtements |
412 |
men , yōmō , kinu de dekita , hobo tōmeina nuno no isshu de , ifuku no seizō ni shiyō saremasu |
412 |
綿 、 羊毛 、 絹 で できた 、 ほぼ 透明な 布 の 一種 で 、 衣服 の 製造 に 使用 されます |
412 |
めん 、 ようもう 、 きぬ で できた 、 ほぼ とうめいな ぬの の いっしゅ で 、 いふく の せいぞう に しよう されます |
412 |
綿、羊毛、絹でできた、ほぼ透明な布の一種で、衣服の製造に使用されます |
|
|
|
|
413 |
Un tissu fait de
coton, de laine ou de soie presque transparent utilisé pour fabriquer des
vêtements |
413 |
irui no seizō ni shiyō sareru hobo tōmeina men , yōmō , mataha kinu de tsukurareta nuno |
413 |
衣類 の 製造 に 使用 される ほぼ 透明な 綿 、 羊毛 、 または 絹 で 作られた 布 |
413 |
いるい の せいぞう に しよう される ほぼ とうめいな めん 、 ようもう 、 または きぬ で つくられた ぬの |
413 |
衣類の製造に使用されるほぼ透明な綿、羊毛、または絹で作られた布 |
|
|
|
|
414 |
voile (un tissu
presque transparent de coton, de laine ou de soie utilisé pour fabriquer des
vêtements) |
414 |
boiru ( irui no seizō ni shiyō sareru men , yōmō , mataha kinu no hobo tōmeina kiji ) |
414 |
ボイル ( 衣類 の 製造 に 使用 される 綿 、 羊毛 、 または 絹 の ほぼ 透明な 生地 ) |
414 |
ボイル ( いるい の せいぞう に しよう される めん 、 ようもう 、 または きぬ の ほぼ とうめいな きじ ) |
414 |
ボイル(衣類の製造に使用される綿、羊毛、または絹のほぼ透明な生地) |
|
|
|
|
415 |
voile (un tissu
presque transparent de coton, de laine ou de soie utilisé pour fabriquer des
vêtements) |
415 |
boiru ( irui no seizō ni shiyō sareru men , yōmō , mataha kinu no hobo tōmeina kiji ) |
415 |
ボイル ( 衣類 の 製造 に 使用 される 綿 、 羊毛 、 または 絹 の ほぼ 透明な 生地 ) |
415 |
ボイル ( いるい の せいぞう に しよう される めん 、 ようもう 、 または きぬ の ほぼ とうめいな きじ ) |
415 |
ボイル(衣類の製造に使用される綿、羊毛、または絹のほぼ透明な生地) |
|
|
|
|
416 |
volume abrégé volume |
416 |
vol . abbrvolume |
416 |
vol 。 abbrvolume |
416 |
ぼr 。 あっbrぼるめ |
416 |
vol。abbrvolume |
|
|
|
|
417 |
rouler. volume
abrégé |
417 |
rōru . shōryaku boryūmu |
417 |
ロール 。 省略 ボリューム |
417 |
ロール 。 しょうりゃく ボリューム |
417 |
ロール。省略ボリューム |
|
|
|
|
418 |
Tome, livre |
418 |
maki , hon |
418 |
巻 、 本 |
418 |
まき 、 ほん |
418 |
巻、本 |
|
|
|
|
419 |
tome; livre |
419 |
boryūmu ; hon |
419 |
ボリューム ; 本 |
419 |
ボリューム ; ほん |
419 |
ボリューム;本 |
|
|
|
|
420 |
les Oeuvres Complètes
de Byron Vol.2 |
420 |
bairon Vol . 2 zenshū |
420 |
バイロン Vol . 2 全集 |
420 |
ばいろん ぼr 。 2 ぜんしゅう |
420 |
バイロンVol.2全集 |
|
|
|
|
421 |
Les Œuvres Complètes
de Byron Vol.2 |
421 |
bairon zenshū Vol . 2 |
421 |
バイロン 全集 Vol . 2 |
421 |
ばいろん ぜんしゅう ぼr 。 2 |
421 |
バイロン全集Vol.2 |
|
|
|
|
422 |
Les Œuvres Complètes
de Byron Tome 2 |
422 |
bairon dai 2 kan zenshū |
422 |
バイロン 第 2 巻 全集 |
422 |
ばいろん だい 2 かん ぜんしゅう |
422 |
バイロン第2巻全集 |
|
|
|
|
423 |
Les Œuvres Complètes
de Byron Tome 2 |
423 |
bairon dai 2 kan zenshū |
423 |
バイロン 第 2 巻 全集 |
423 |
ばいろん だい 2 かん ぜんしゅう |
423 |
バイロン第2巻全集 |
|
|
|
|
424 |
volatil |
424 |
kihatsusei |
424 |
揮発性 |
424 |
きはつせい |
424 |
揮発性 |
|
|
|
|
425 |
volatil |
425 |
kihatsusei |
425 |
揮発性 |
425 |
きはつせい |
425 |
揮発性 |
|
|
|
|
426 |
désapprouvant souvent |
426 |
shibashiba fushōnin |
426 |
しばしば 不承認 |
426 |
しばしば ふしょうにん |
426 |
しばしば不承認 |
|
|
|
|
427 |
d'une personne ou de
ses humeurs |
427 |
hito mataha sono kibun no |
427 |
人 または その 気分 の |
427 |
ひと または その きぶん の |
427 |
人またはその気分の |
|
|
|
|
428 |
une personne ou son
humeur |
428 |
hito mataha sono kibun |
428 |
人 または その 気分 |
428 |
ひと または その きぶん |
428 |
人またはその気分 |
|
|
|
|
429 |
passer facilement d'une humeur à l'autre |
429 |
aru kibun kara betsu no kibun ni kantan ni kawaru |
429 |
ある 気分 から 別 の 気分 に 簡単 に 変わる |
429 |
ある きぶん から べつ の きぶん に かんたん に かわる |
429 |
ある気分から別の気分に簡単に変わる |
|
|
|
|
430 |
Passez facilement
d'une humeur à une autre |
430 |
aru kibun kara betsu no kibun ni kantan ni ikō dekimasu |
430 |
ある 気分 から 別 の 気分 に 簡単 に 移行 できます |
430 |
ある きぶん から べつ の きぶん に かんたん に いこう できます |
430 |
ある気分から別の気分に簡単に移行できます |
|
|
|
|
431 |
volatil; indéterminé;
impermanent |
431 |
kihatsusei ; fu kakutei ; hi eizoku teki |
431 |
揮発性 ; 不 確定 ; 非 永続 的 |
431 |
きはつせい ; ふ かくてい ; ひ えいぞく てき |
431 |
揮発性;不確定;非永続的 |
|
|
|
|
432 |
volatil;
indéterminé; impermanent |
432 |
kihatsusei ; fu kakutei ; hi eizoku teki |
432 |
揮発性 ; 不 確定 ; 非 永続 的 |
432 |
きはつせい ; ふ かくてい ; ひ えいぞく てき |
432 |
揮発性;不確定;非永続的 |
|
|
|
|
433 |
une personnalité très
volatile |
433 |
hijō ni kihatsusei no jinkaku |
433 |
非常 に 揮発性 の 人格 |
433 |
ひじょう に きはつせい の じんかく |
433 |
非常に揮発性の人格 |
|
|
|
|
434 |
personnalité très
variable |
434 |
hijō ni henka shi yasui seikaku |
434 |
非常 に 変化 し やすい 性格 |
434 |
ひじょう に へんか し やすい せいかく |
434 |
非常に変化しやすい性格 |
|
|
|
|
435 |
personnalité
capricieuse |
435 |
kimagurena seikaku |
435 |
気まぐれな 性格 |
435 |
きまぐれな せいかく |
435 |
気まぐれな性格 |
|
|
|
|
436 |
personnalité
capricieuse |
436 |
kimagurena seikaku |
436 |
気まぐれな 性格 |
436 |
きまぐれな せいかく |
436 |
気まぐれな性格 |
|
|
|
|
437 |
d'une situation |
437 |
jōkyō no |
437 |
状況 の |
437 |
じょうきょう の |
437 |
状況の |
|
|
|
|
438 |
état |
438 |
chōshi |
438 |
調子 |
438 |
ちょうし |
438 |
調子 |
|
|
|
|
439 |
susceptibles de
changer soudainement ; devenant facilement dangereux |
439 |
totsuzen henka suru kanōsei ga arimasu ; kantan ni kiken ni narimasu |
439 |
突然 変化 する 可能性 が あります ; 簡単 に 危険 に なります |
439 |
とつぜん へんか する かのうせい が あります ; かんたん に きけん に なります |
439 |
突然変化する可能性があります;簡単に危険になります |
|
|
|
|
440 |
Peut changer
soudainement ; devient facilement dangereux |
440 |
totsuzen kawaru kanōsei ga arimasu ; kantan ni kiken ni narimasu |
440 |
突然 変わる 可能性 が あります ; 簡単 に 危険 に なります |
440 |
とつぜん かわる かのうせい が あります ; かんたん に きけん に なります |
440 |
突然変わる可能性があります;簡単に危険になります |
|
|
|
|
441 |
Peut fluctuer
fortement ; instable ; susceptible de se détériorer |
441 |
kyūgeki ni hendō suru kanōsei ga ari , fuanteide , rekka shi yasui |
441 |
急激 に 変動 する 可能性 が あり 、 不安定で 、 劣化 し やすい |
441 |
きゅうげき に へんどう する かのうせい が あり 、 ふあんていで 、 れっか し やすい |
441 |
急激に変動する可能性があり、不安定で、劣化しやすい |
|
|
|
|
442 |
Peut fluctuer
fortement ; instable ; susceptible de se détériorer |
442 |
kyūgeki ni hendō suru kanōsei ga ari , fuanteide , rekka shi yasui |
442 |
急激 に 変動 する 可能性 が あり 、 不安定で 、 劣化 し やすい |
442 |
きゅうげき に へんどう する かのうせい が あり 、 ふあんていで 、 れっか し やすい |
442 |
急激に変動する可能性があり、不安定で、劣化しやすい |
|
|
|
|
443 |
Synonyme |
443 |
shinonimu |
443 |
シノニム |
443 |
シノニム |
443 |
シノニム |
|
|
|
|
444 |
Instable |
444 |
fuantei |
444 |
不安定 |
444 |
ふあんてい |
444 |
不安定 |
|
|
|
|
445 |
instable |
445 |
fuantei |
445 |
不安定 |
445 |
ふあんてい |
445 |
不安定 |
|
|
|
|
446 |
une situation très
volatile à partir de laquelle des émeutes pourraient se développer |
446 |
bōdō ga hassei suru kanōsei no aru hijō ni fuanteina jōkyō |
446 |
暴動 が 発生 する 可能性 の ある 非常 に 不安定な 状況 |
446 |
ぼうどう が はっせい する かのうせい の ある ひじょう に ふあんていな じょうきょう |
446 |
暴動が発生する可能性のある非常に不安定な状況 |
|
|
|
|
447 |
Situation très
volatile qui pourrait déclencher des troubles |
447 |
fuan o hikiokosu kanōsei no aru hijō ni fuanteina jōkyō |
447 |
不安 を 引き起こす 可能性 の ある 非常 に 不安定な 状況 |
447 |
ふあん お ひきおこす かのうせい の ある ひじょう に ふあんていな じょうきょう |
447 |
不安を引き起こす可能性のある非常に不安定な状況 |
|
|
|
|
448 |
Situation extrêmement
instable avec potentiel de troubles |
448 |
fuan no kanōsei ga aru hijō ni fuanteina jōkyō |
448 |
不安 の 可能性 が ある 非常 に 不安定な 状況 |
448 |
ふあん の かのうせい が ある ひじょう に ふあんていな じょうきょう |
448 |
不安の可能性がある非常に不安定な状況 |
|
|
|
|
449 |
Situation
extrêmement instable avec potentiel de troubles |
449 |
fuan no kanōsei ga aru hijō ni fuanteina jōkyō |
449 |
不安 の 可能性 が ある 非常 に 不安定な 状況 |
449 |
ふあん の かのうせい が ある ひじょう に ふあんていな じょうきょう |
449 |
不安の可能性がある非常に不安定な状況 |
|
|
|
|
450 |
va |
450 |
iku |
450 |
行く |
450 |
いく |
450 |
行く |
|
|
|
|
451 |
combiner |
451 |
mazeru |
451 |
混ぜる |
451 |
まぜる |
451 |
混ぜる |
|
|
|
|
452 |
Pouvez |
452 |
dekiru |
452 |
できる |
452 |
できる |
452 |
できる |
|
|
|
|
453 |
un taux de change
volatil |
453 |
fuanteina kawase rēto |
453 |
不安定な 為替 レート |
453 |
ふあんていな かわせ レート |
453 |
不安定な為替レート |
|
|
|
|
454 |
taux de change
fluctuant |
454 |
hendō sōbasei |
454 |
変動 相場制 |
454 |
へんどう そうばせい |
454 |
変動相場制 |
|
|
|
|
455 |
des taux de change
extrêmement fluctuants |
455 |
ōkiku hendō suru kawase rēto |
455 |
大きく 変動 する 為替 レート |
455 |
おうきく へんどう する かわせ レート |
455 |
大きく変動する為替レート |
|
|
|
|
456 |
des taux de change
extrêmement fluctuants |
456 |
ōkiku hendō suru kawase rēto |
456 |
大きく 変動 する 為替 レート |
456 |
おうきく へんどう する かわせ レート |
456 |
大きく変動する為替レート |
|
|
|
|
457 |
¥ |
457 |
¥ |
457 |
¥ |
457 |
¥ |
457 |
¥ |
|
|
|
|
458 |
pas parlé |
458 |
hanasareteinai |
458 |
話されていない |
458 |
はなされていない |
458 |
話されていない |
|
|
|
|
459 |
d'une substance |
459 |
busshitsu no |
459 |
物質 の |
459 |
ぶっしつ の |
459 |
物質の |
|
|
|
|
460 |
substance |
460 |
busshitsu |
460 |
物質 |
460 |
ぶっしつ |
460 |
物質 |
|
|
|
|
461 |
Qui se transforme
facilement en gaz |
461 |
sore wa kantan ni gasu ni kawarimasu |
461 |
それ は 簡単 に ガス に 変わります |
461 |
それ わ かんたん に ガス に かわります |
461 |
それは簡単にガスに変わります |
|
|
|
|
462 |
se transforme
facilement en gaz |
462 |
kantan ni gasu ni narimasu |
462 |
簡単 に ガス に なります |
462 |
かんたん に ガス に なります |
462 |
簡単にガスになります |
|
|
|
|
463 |
volatil; facilement
diffusable |
463 |
kihatsusei ; yōi ni kakusan |
463 |
揮発性 ; 容易 に 拡散 |
463 |
きはつせい ; ようい に かくさん |
463 |
揮発性;容易に拡散 |
|
|
|
|
464 |
volatil; facilement
diffusable |
464 |
kihatsusei ; yōi ni kakusan |
464 |
揮発性 ; 容易 に 拡散 |
464 |
きはつせい ; ようい に かくさん |
464 |
揮発性;容易に拡散 |
|
|
|
|
465 |
L'essence est une
substance volatile |
465 |
gasorin wa kihatsusei busshitsudesu |
465 |
ガソリン は 揮発性 物質です |
465 |
ガソリン わ きはつせい ぶっしつです |
465 |
ガソリンは揮発性物質です |
|
|
|
|
466 |
L'essence est une
substance volatile |
466 |
gasorin wa kihatsusei busshitsudesu |
466 |
ガソリン は 揮発性 物質です |
466 |
ガソリン わ きはつせい ぶっしつです |
466 |
ガソリンは揮発性物質です |
|
|
|
|
467 |
L'essence est une
substance volatile. |
467 |
gasorin wa kihatsusei busshitsudesu . |
467 |
ガソリン は 揮発性 物質です 。 |
467 |
ガソリン わ きはつせい ぶっしつです 。 |
467 |
ガソリンは揮発性物質です。 |
|
|
|
|
468 |
L'essence est une
substance volatile |
468 |
gasorin wa kihatsusei busshitsudesu |
468 |
ガソリン は 揮発性 物質です |
468 |
ガソリン わ きはつせい ぶっしつです |
468 |
ガソリンは揮発性物質です |
|
|
|
|
469 |
Volatilité |
469 |
boratiriti |
469 |
ボラティリティ |
469 |
ぼらてぃりてぃ |
469 |
ボラティリティ |
|
|
|
|
470 |
volatilité |
470 |
boratiriti |
470 |
ボラティリティ |
470 |
ぼらてぃりてぃ |
470 |
ボラティリティ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|