|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
visqueux |
1 |
nensei |
|
|
last |
2 |
formel et technique |
2 |
seishiki oyobi gijutsu teki |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
le terme |
3 |
yōgo |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
collant et visqueux |
4 |
nebaneba shite nurunuru |
|
3 |
ARABE |
5 |
visqueux |
5 |
nurunuru |
|
4 |
bengali |
6 |
collant; collant |
6 |
nenchakusei ; nenchakusei |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
collant; collant |
7 |
nenchakusei ; nenchakusei |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
la muqueuse visqueuse
de l'intestin |
8 |
chō no nebarike no aru uraji |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
la muqueuse
intestinale |
9 |
chō nenmaku |
|
8 |
hindi |
10 |
Viscose |
10 |
bisukōsu |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
viscose |
11 |
bisukōsu |
|
10 |
punjabi |
12 |
un produit chimique à base de cellulose,
utilisé pour fabriquer des fibres qui peuvent être utilisées pour fabriquer
des vêtements, etc. |
12 |
serurōsu kara tsukurareta kagaku busshitsu de , ifuku nado ni shiyō dekiru seni o tsukuru tame ni shiyō saremasu |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Un produit chimique
fabriqué à partir de cellulose utilisé pour fabriquer des fibres qui peuvent
être utilisées pour fabriquer des vêtements et plus encore. |
13 |
ifuku nado ni shiyō dekiru seni o tsukuru tame ni shiyō sareru serurōsu kara tsukurareta kagaku busshitsu . |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
viscose |
14 |
bisukōsu |
|
13 |
RUSSE |
15 |
vicomte (en
Grande-Bretagne) un noble d'un rang inférieur à un comte et supérieur à un
baron |
15 |
shishaku ( eikoku ) hakushaku yori shita de danshaku yori ue no kaikyū no kizoku |
|
|
s0000. |
16 |
Vicomte (en
Angleterre) une pairie inférieure à un comte et supérieure à un baron |
16 |
shishaku ( igirisu ) hakushaku yori hikuku danshaku yori takai piarēji |
|
|
/01a |
17 |
vicomte (noblesse anglaise, en dessous du
comte et au-dessus du baron) |
17 |
shishaku ( eigo no kizoku , hakushaku no shita to danshaku no ue ) |
|
|
|
18 |
Vicomte (noblesse
anglaise, en dessous du comte et au-dessus du baron) |
18 |
shishaku ( igirisu no kizoku , hakushaku no shita to danshaku no ue ) |
|
|
sanscrit |
19 |
Vicomté |
19 |
shishaku |
|
|
niemowa. |
20 |
Vicomte |
20 |
shishaku |
|
|
wanicz. |
21 |
le rang ou la position d'un vicomte |
21 |
shishaku no ranku mataha ichi |
|
|
/index |
22 |
rang ou position de
vicomte |
22 |
shishaku no ranku mataha ichi |
|
|
|
23 |
Vicomte (ou statut) |
23 |
shishaku ( mataha sutētasu ) |
|
|
|
24 |
Vicomte (ou statut) |
24 |
shishaku ( mataha sutētasu ) |
|
|
|
25 |
se battre |
25 |
kenka |
|
|
|
26 |
vicomtesse |
26 |
shishaku fujin |
|
|
|
27 |
vicomtesse |
27 |
shishaku fujin |
|
|
|
28 |
une femme qui a rang
de vicomte |
28 |
shishaku no ranku o motteiru josei |
|
|
|
29 |
femme avec un
vicomte |
29 |
shishaku o motsu josei |
|
|
|
30 |
dame |
30 |
damu |
|
|
|
31 |
Dame |
31 |
deimu |
|
|
|
32 |
la femme d'un vicomte |
32 |
shishaku no tsuma |
|
|
|
33 |
vicomtesse |
33 |
shishaku fujin |
|
|
|
34 |
visqueux |
34 |
nensei |
|
|
|
35 |
technique |
35 |
tekunikaru |
|
|
|
36 |
d'un liquide |
36 |
ekitai no |
|
|
|
37 |
épais et collant ; ne
coule pas librement |
37 |
atsukute betatsuku ; jiyū ni nagarenai |
|
|
|
38 |
Visqueux ; non
fluide |
38 |
nensei ; ryūdōsei ga nai |
|
|
|
39 |
collant; collant |
39 |
nenchakusei ; nenchakusei |
|
|
|
40 |
collant; collant |
40 |
nenchakusei ; nenchakusei |
|
|
|
41 |
repas |
41 |
o shokuji |
|
|
|
42 |
viscosité |
42 |
neba tabi |
|
|
|
43 |
vice |
43 |
manriki |
|
|
|
44 |
vice |
44 |
fuku |
|
|
|
45 |
visibilité |
45 |
shininsei |
|
|
|
46 |
à quelle distance ou
bien vous pouvez voir, en particulier en fonction de la lumière ou du temps |
46 |
tokuni hikari ya tenkō no eikyō o ukete , dore dake tōku mataha yoku mieru ka |
|
|
|
47 |
À quelle distance ou
à quelle distance vous pouvez voir, surtout s'il est affecté par la lumière
ou le temps |
47 |
tokuni hikari ya tenkō no eikyō o uketeiru bāi wa , doko made , mataha dore dake tōku made miru koto ga dekimasu ka |
|
|
|
48 |
Visibilité;
Visibilité; Visibilité |
48 |
kashisei ; kashisei ; kashisei |
|
|
|
49 |
Visibilité;
Visibilité; Visibilité |
49 |
kashisei ; kashisei ; kashisei |
|
|
|
50 |
bonne/mauvaise/mauvaise/zéro
visibilité |
50 |
yoi / warui / warui / zero no kashisei |
|
|
|
51 |
visibilité
bonne/médiocre/médiocre/nulle |
51 |
yoi / warui / warui / zero no kashisei |
|
|
|
52 |
Visibilité
élevée/faible/roux/zéro |
52 |
shininseidaka / tei / shōga / zero |
|
|
|
53 |
Visibilité
élevée/faible/roux/zéro |
53 |
shininseidaka / tei / shōga / zero |
|
|
|
54 |
Visibilité
élevée/faible/mauvaise/nulle |
54 |
shininseidaka / tei / tei / zero |
|
|
|
55 |
Visibilité
élevée/faible/mauvaise/nulle |
55 |
shininseidaka / tei / tei / zero |
|
|
|
56 |
Gingembre |
56 |
shōga |
|
|
|
57 |
Différence |
57 |
chigai |
|
|
|
58 |
Cendre |
58 |
hai |
|
|
|
59 |
La visibilité était
réduite à environ 100 mètres dans le brouillard |
59 |
kiri no naka de shitei wa yaku 100 mētoru made sagarimashita |
|
|
|
60 |
La visibilité dans
le brouillard tombe à environ 100 mètres |
60 |
kiri no naka no shitei wa yaku 100 mētoru ni sagarimasu |
|
|
|
61 |
La visibilité dans le
brouillard est tombée à environ 100 mètres |
61 |
kiri no naka no shitei wa yaku 100 mētoru ni sagarimashita |
|
|
|
62 |
La visibilité dans
le brouillard est tombée à environ 100 mètres |
62 |
kiri no naka no shitei wa yaku 100 mētoru ni sagarimashita |
|
|
|
63 |
la voiture a une
excellente visibilité panoramique (vous pouvez voir très facilement ce qui
vous entoure) |
63 |
kuruma wa zen hōi no shininsei ni sugureteimasu ( shūi no jōkyō o kantan ni kakunin dekimasu ) |
|
|
|
64 |
La voiture a une
excellente visibilité panoramique (à partir de laquelle vous pouvez
facilement voir ce qui vous entoure) |
64 |
kuruma wa zen hōi no shikai ni sugureteimasu ( shūi no jōkyō o kantan ni kakunin dekimasu ) |
|
|
|
65 |
Excellente visibilité
autour de la voiture |
65 |
kuruma no mawari no sugureta shininsei |
|
|
|
66 |
Excellente
visibilité autour de la voiture |
66 |
kuruma no mawari no sugureta shininsei |
|
|
|
67 |
le fait ou l'état
d'être facile à voir |
67 |
mi yasui toiu jijitsu ya jōtai |
|
|
|
68 |
fait ou état facile
à voir |
68 |
mi yasui jijitsu mataha jōtai |
|
|
|
69 |
visibilité; évidence |
69 |
kashisei ; jimeisei |
|
|
|
70 |
visibilité; évidence |
70 |
kashisei ; jimeisei |
|
|
|
71 |
équipement haute
visibilité pour cyclistes |
71 |
saikurisuto no tame no shininsei no takai kiki |
|
|
|
72 |
Équipement haute
visibilité pour cyclistes |
72 |
saikurisuto no tame no shininsei no takai kiki |
|
|
|
73 |
Dian Bicycle est
équipé d'équipements haute visibilité |
73 |
DianBicycle ni wa shininsei no takai kiki ga sōbi sareteimasu |
|
|
|
74 |
Dian Bicycle est
équipé d'équipements haute visibilité |
74 |
DianBicycle ni wa shininsei no takai kiki ga sōbi sareteimasu |
|
|
|
75 |
Équipement haute
visibilité pour cyclistes |
75 |
saikurisuto no tame no shininsei no takai kiki |
|
|
|
76 |
Équipement haute
visibilité pour cyclistes |
76 |
saikurisuto no tame no shininsei no takai kiki |
|
|
|
77 |
Diane |
77 |
dian |
|
|
|
78 |
Les publicités
visaient à accroître la visibilité de l'entreprise sur le marché (pour rendre
les gens plus conscients de leurs produits et services) |
78 |
kōkoku wa , shijō de no kaisha no ninchido o takameru koto o mokuteki toshite imashita ( hitobito ni jisha no seihin ya sābisu o yori yoku shittemorau tame ) |
|
|
|
79 |
Ces publicités sont
conçues pour augmenter la visibilité de l'entreprise sur le marché |
79 |
korera no kōkoku wa , shijō de no kigyō no ninchido o takameru yō ni sekkei sareteimasu |
|
|
|
80 |
Ces publicités
rendent cette entreprise plus visible sur le marché |
80 |
korera no kōkoku wa , kono kaisha o shijō de yori medataseteimasu |
|
|
|
81 |
Ces publicités
rendent cette entreprise plus visible sur le marché |
81 |
korera no kōkoku wa , kono kaisha o shijō de yori medataseteimasu |
|
|
|
82 |
visible |
82 |
mieru |
|
|
|
83 |
visible |
83 |
mieru |
|
|
|
84 |
ça se voit |
84 |
sore o miru koto ga dekimasu |
|
|
|
85 |
peut être vu |
85 |
miraremasu |
|
|
|
86 |
visible; visible |
86 |
me ni mieru me ni mieru |
|
|
|
87 |
visible; visible |
87 |
me ni mieru me ni mieru |
|
|
|
88 |
La maison est
clairement visible de la plage |
88 |
ie wa bīchi kara hakkiri to miemasu |
|
|
|
89 |
La maison est
clairement visible de la plage |
89 |
ie wa bīchi kara hakkiri to miemasu |
|
|
|
90 |
La maison est
clairement visible de la plage |
90 |
ie wa bīchi kara hakkiri to miemasu |
|
|
|
91 |
La maison est
clairement visible de la plage |
91 |
ie wa bīchi kara hakkiri to miemasu |
|
|
|
92 |
main |
92 |
te |
|
|
|
93 |
La plupart des
étoiles ne sont pas visibles à l'œil nu |
93 |
hotondo no hoshi wa nikugan de wa miemasen |
|
|
|
94 |
La plupart des
étoiles sont invisibles à l'œil nu |
94 |
hotondo no hoshi wa nikugan de wa miemasen |
|
|
|
95 |
La plupart des
étoiles sont invisibles à l'œil nu |
95 |
hotondo no hoshi wa nikugan de wa miemasen |
|
|
|
96 |
La plupart des
étoiles sont invisibles à l'œil nu |
96 |
hotondo no hoshi wa nikugan de wa miemasen |
|
|
|
97 |
politique |
97 |
seiji |
|
|
|
98 |
c'est assez évident
pour être remarqué |
98 |
sore wa kizuku no ni jūbun meihakudesu |
|
|
|
99 |
c'est évident |
99 |
akirakadesu |
|
|
|
100 |
évident; perceptible |
100 |
akiraka ; medatsu |
|
|
|
101 |
évident; perceptible |
101 |
akiraka ; medatsu |
|
|
|
102 |
Synonyme |
102 |
shinonimu |
|
|
|
103 |
Évident |
103 |
akiraka |
|
|
|
104 |
de toute évidence |
104 |
akiraka ni |
|
|
|
105 |
Avantages visibles |
105 |
me ni mieru meritto |
|
|
|
106 |
avantages visibles |
106 |
me ni mieru meritto |
|
|
|
107 |
Avantage évident |
107 |
akirakana meritto |
|
|
|
108 |
Avantage évident |
108 |
akirakana meritto |
|
|
|
109 |
une présence
policière visible |
109 |
me ni mieru keisatsu no sonzai |
|
|
|
110 |
Présence policière
visible |
110 |
me ni mieru keisatsu no sonzai |
|
|
|
111 |
Apparemment, la
police était présente |
111 |
dōyara keisatsu ga ita |
|
|
|
112 |
Apparemment, la
police était présente |
112 |
dōyara keisatsu ga ita |
|
|
|
113 |
Il n'a montré aucun
signe visible d'émotion |
113 |
kare wa kanjō no me ni mieru chōkō o shimesanakatta |
|
|
|
114 |
Il n'a montré aucun
signe évident d'émotion |
114 |
kare wa akirakana kanjō no chōkō o shimesanakatta |
|
|
|
115 |
Il n'a pas fait de
bruit |
115 |
kare wa oto o tatenakatta |
|
|
|
116 |
Il n'a pas fait de
bruit |
116 |
kare wa oto o tatenakatta |
|
|
|
117 |
couverture |
117 |
kabā |
|
|
|
118 |
Elle a fait un effort
visible pour contrôler sa colère |
118 |
kanojo wa ikari o osaeru tame ni me ni mieru doryoku o shimashita |
|
|
|
119 |
Elle a fait un
effort apparent pour contrôler sa colère |
119 |
kanojo wa ikari o osaeru tame ni akiraka ni doryoku shita |
|
|
|
120 |
Vous pouvez voir
qu'elle essaie de se retenir de se mettre en colère |
120 |
kanojo ga okoranai yō ni shiyō to shiteiru no ga wakarimasu |
|
|
|
121 |
Vous pouvez voir
qu'elle essaie de se retenir de se mettre en colère |
121 |
kanojo ga okoranai yō ni shiyō to shiteiru no ga wakarimasu |
|
|
|
122 |
Dépend de |
122 |
niyoru |
|
|
|
123 |
comparer |
123 |
hikaku |
|
|
|
124 |
invisible |
124 |
mienai |
|
|
|
125 |
invisible |
125 |
mienai |
|
|
|
126 |
minorité visible |
126 |
me ni mieru shōsūha |
|
|
|
127 |
peu visible |
127 |
me ni mieru mono wa hotondo nai |
|
|
|
128 |
un groupe dont les
membres sont clairement différents, en race, de ceux de la race majoritaire
dans une société |
128 |
shakai no dai tasū no jinshu no jinshu to wa akiraka ni kotonaru jinshu no gurūpu |
|
|
|
129 |
un groupe dont les
membres sont racialement distincts de la majorité dans une société |
129 |
menbā ga shakai no dai tasū to jinshu teki ni kotonaru gurūpu |
|
|
|
130 |
Minorité dominante
(significativement différente de la race dominante) |
130 |
shihai teki shōsūha ( shihai teki jinshu to wa ōhaba ni kotonaru ) |
|
|
|
131 |
Minorité dominante
(significativement différente de la race dominante) |
131 |
shihai teki shōsūha ( shihai teki jinshu to wa ōhaba ni kotonaru ) |
|
|
|
132 |
Visiblement |
132 |
me ni miete |
|
|
|
133 |
évident |
133 |
akiraka |
|
|
|
134 |
d'une manière
facilement perceptible |
134 |
kantan ni medatsu hōhō de |
|
|
|
135 |
d'une manière facile
à remarquer |
135 |
kizuki yasui hōhō de |
|
|
|
136 |
visiblement;
évidemment |
136 |
me ni miete ; akiraka ni |
|
|
|
137 |
visiblement;
évidemment |
137 |
me ni miete ; akiraka ni |
|
|
|
138 |
Il était visiblement
choqué |
138 |
kare wa me ni miete shokku o ukemashita |
|
|
|
139 |
Il était visiblement
choqué |
139 |
kare wa me ni miete shokku o ukemashita |
|
|
|
140 |
Vous pouvez voir
qu'il était choqué |
140 |
anata wa kare ga shokku o uketa no o miru koto ga dekimasu |
|
|
|
141 |
Vous pouvez voir
qu'il était choqué |
141 |
anata wa kare ga shokku o uketa no o miru koto ga dekimasu |
|
|
|
142 |
Elle pâlit
visiblement à la nouvelle |
142 |
kanojo wa sono nyūsu de me ni miete aozameta |
|
|
|
143 |
Elle était
visiblement pâle quand elle a appris la nouvelle |
143 |
kanojo wa sono nyūsu o kīta toki me ni miete aozameteimashita |
|
|
|
144 |
Elle est devenue
visiblement pâle quand elle a appris la nouvelle |
144 |
kanojo wa sono nyūsu o kīta toki me ni miete aozameta |
|
|
|
145 |
Elle est devenue
visiblement pâle quand elle a appris la nouvelle |
145 |
kanojo wa sono nyūsu o kīta toki me ni miete aozameta |
|
|
|
146 |
Temps |
146 |
jikan |
|
|
|
147 |
compris entre |
147 |
no ma ni |
|
|
|
148 |
Vision |
148 |
vijon |
|
|
|
149 |
imaginer |
149 |
sōzō |
|
|
|
150 |
la capacité de voir ;
la zone que vous pouvez voir à partir d'une position particulière |
150 |
miru nōryoku ; tokutei no ichi kara miru koto ga dekiru ryōiki |
|
|
|
151 |
la capacité de voir
; la zone que vous pouvez voir à partir d'un emplacement spécifique |
151 |
miru nōryoku ; tokutei no basho kara miru koto ga dekiru ryōiki |
|
|
|
152 |
voyance; voyance |
152 |
bijon ; bijon |
|
|
|
153 |
voyance; voyance |
153 |
bijon ; bijon |
|
|
|
154 |
avoir une vision
bonne/parfaite/mauvaise/floue/normale |
154 |
yoi / kanpeki / warui / boyaketa / tsūjō no shiryoku o motsu |
|
|
|
155 |
Avoir une vision
bonne/parfaite/mauvaise/floue/normale |
155 |
yoi / kanpeki / warui / boyaketa / tsūjō no shiryoku o motteiru |
|
|
|
156 |
vision
bonne/excellente/mauvaise/floue/normale |
156 |
yoi / sugureta / warui / boyaketa / tsūjō no shiryoku |
|
|
|
157 |
vision
bonne/excellente/mauvaise/floue/normale |
157 |
yoi / sugureta / warui / boyaketa / tsūjō no shiryoku |
|
|
|
158 |
20-20 vision (la
capacité de voir parfaitement) |
158 |
20 - 20 shiryoku ( kanzen ni miru nōryoku ) |
|
|
|
159 |
20-20 Vision
(capacité à voir clairement) |
159 |
20 - 20 shiryoku ( hakkiri to mieru nōryoku ) |
|
|
|
160 |
Vision 20-20 |
160 |
20 - 20 bijon |
|
|
|
161 |
Vision 20-20 |
161 |
20 - 20 bijon |
|
|
|
162 |
Les chats ont une
bonne vision nocturne |
162 |
neko wa kura shiryoku ga arimasu |
|
|
|
163 |
Les chats ont une
bonne vision nocturne |
163 |
neko wa kura shiryoku ga arimasu |
|
|
|
164 |
Les chats ont une
bonne vision nocturne |
164 |
neko wa kura shiryoku ga arimasu |
|
|
|
165 |
Les chats ont une
bonne vision nocturne |
165 |
neko wa kura shiryoku ga arimasu |
|
|
|
166 |
Le couple est sorti
de son champ de vision |
166 |
kappuru wa kanojo no shiya no soto ni idō shimashita |
|
|
|
167 |
Le couple est sorti
de son champ de vision |
167 |
kappuru wa kanojo no shiya kara idō shimashita |
|
|
|
168 |
Le couple l'a quittée
South Horizon |
168 |
kappuru wa kanojo no sausuhoraizun o satta |
|
|
|
169 |
Le couple l'a
quittée South Horizon |
169 |
kappuru wa kanojo no sausuhoraizun o satta |
|
|
|
170 |
Le couple a perdu la
vue |
170 |
kappuru wa kanojo no shiryoku o nokoshimashita |
|
|
|
171 |
Le couple a perdu la
vue |
171 |
kappuru wa kanojo no shiryoku o nokoshimashita |
|
|
|
172 |
Sud |
172 |
minami |
|
|
|
173 |
Il a entrevu quelque
chose au bord de sa vision |
173 |
kare wa kare no bijon no haji ni nani ka o chirarito mita |
|
|
|
174 |
Il a aperçu quelque
chose au bord de sa vision |
174 |
kare wa kare no bijon no haji ni nani ka o kaimamita |
|
|
|
175 |
Il regarda de côté
quelque chose |
175 |
kare wa nani ka o yokome de mita |
|
|
|
176 |
Il regarda de côté
quelque chose |
176 |
kare wa nani ka o yokome de mita |
|
|
|
177 |
voir également |
177 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
178 |
vision tunnel |
178 |
shiya kyōsaku |
|
|
|
179 |
Point de vue du tube |
179 |
chūbu no shiten |
|
|
|
180 |
Remarque |
180 |
nōto |
|
|
|
181 |
vue |
181 |
shiryoku |
|
|
|
182 |
vue |
182 |
shiryoku |
|
|
|
183 |
une idée ou une image
dans votre imagination |
183 |
anata no sōzō no aidea ya shashin |
|
|
|
184 |
une idée ou une
image de votre imagination |
184 |
anata no sōzōryoku kara no aidea ya shashin |
|
|
|
185 |
imaginer; fantôme |
185 |
sōzō shitekudasai ; fan tomu |
|
|
|
186 |
imaginer; fantôme |
186 |
sōzō shitekudasai ; fan tomu |
|
|
|
187 |
régner |
187 |
rūru |
|
|
|
188 |
le plus jeune |
188 |
sainenshō |
|
|
|
189 |
fantaisie |
189 |
fantajī |
|
|
|
190 |
Il avait une vision
d'un monde dans lequel il n'y aurait pas de guerres |
190 |
kare wa sensō ga okoranai sekai no bijon o motteimashita |
|
|
|
191 |
Il a une vision d'un
monde sans guerre |
191 |
kare wa sensō no nai sekai no bijon o motteimasu |
|
|
|
192 |
Il fantasmait sur un
monde sans guerre |
192 |
kare wa sensō no nai sekai nitsuite kūsō shimashita |
|
|
|
193 |
Il fantasmait sur un
monde sans guerre |
193 |
kare wa sensō no nai sekai nitsuite kūsō shimashita |
|
|
|
194 |
J'ai eu des visions
de nous perdant désespérément |
194 |
watashi wa watashitachi ga zetsubō teki niushinawareru toiu bijon o motteimashita |
|
|
|
195 |
J'avais des
fantasmes que nous nous perdrions désespérément |
195 |
zetsubō teki ni maigo ni naru yōna fantajī ga arimashita |
|
|
|
196 |
J'imagine que nous
sommes totalement perdus |
196 |
watashitachi wa kanzen ni ushinawareteiru to omoimasu |
|
|
|
197 |
J'imagine que nous
sommes complètement perdus |
197 |
watashitachi wa kanzen ni ushinawareta to omoimasu |
|
|
|
198 |
un rêve ou une
expérience similaire, en particulier de nature religieuse |
198 |
tokuni shūkyō tekina shurui no yume mataha dōyō no keiken |
|
|
|
199 |
Rêves ou expériences
similaires, en particulier religieuses |
199 |
yume mataha dōyō no keiken , tokuni shūkyō tekina mono |
|
|
|
200 |
fantaisie |
200 |
fantajī |
|
|
|
201 |
fantaisie |
201 |
fantajī |
|
|
|
202 |
L'idée lui est venue
dans une vision |
202 |
aidea wa bijon no naka de kanojo ni omoitsuita |
|
|
|
203 |
L'idée est venue de
son hallucination |
203 |
aidea wa kanojo no genkaku kara kimashita |
|
|
|
204 |
Elle a eu l'idée dans
un oracle |
204 |
kanojo wa orakuru de aidea o omoitsuita |
|
|
|
205 |
Elle a eu l'idée
dans un oracle |
205 |
kanojo wa orakuru de aidea o omoitsuita |
|
|
|
206 |
appel |
206 |
denwa |
|
|
|
207 |
la capacité de penser
ou de planifier l'avenir avec beaucoup d'imagination et d'intelligence |
207 |
subarashī sōzōryoku to chisei de mirai nitsuite kangae tari keikaku shi tari suru nōryoku |
|
|
|
208 |
La capacité de
penser ou de planifier l'avenir avec beaucoup d'imagination et d'intelligence |
208 |
subarashī sōzōryoku to chisei de mirai o kangae tari keikaku shi tari suru nōryoku |
|
|
|
209 |
imagination; vision;
prévoyance |
209 |
sōzōryoku ; shiryoku ; senkensei |
|
|
|
210 |
imagination; vision;
prévoyance |
210 |
sōzōryoku ; shiryoku ; senkensei |
|
|
|
211 |
Synonyme |
211 |
shinonimu |
|
|
|
212 |
prévoyance |
212 |
senkensei |
|
|
|
213 |
un leader visionnaire |
213 |
bijon no rīdā |
|
|
|
214 |
leader visionnaire |
214 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
215 |
leader visionnaire |
215 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
216 |
leader visionnaire |
216 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
217 |
Voir |
217 |
mite |
|
|
|
218 |
posséder |
218 |
jibun no |
|
|
|
219 |
avoir |
219 |
motteru |
|
|
|
220 |
mince |
220 |
usui |
|
|
|
221 |
un ~ (de qch) |
221 |
a 〜 ( sth no ) |
|
|
|
222 |
(littéraire) |
222 |
( bungaku ) |
|
|
|
223 |
une personne d'une
grande beauté ou qui montre la qualité mentionnée |
223 |
subarashī utsukushi sa no hito , mataha genkyū sareta hinshitsu o shimesu hito |
|
|
|
224 |
Une très belle
personne ou quelqu'un qui présente les qualités ci-dessus |
224 |
totemo utsukushī hito mataha jōki no shishitsu o hakki suru hito |
|
|
|
225 |
bel homme; ange;
personne avec du tempérament |
225 |
hansamuna otoko ; tenshi ; kishitsu no aru hito |
|
|
|
226 |
bel homme; ange;
personne avec du tempérament |
226 |
hansamuna otoko ; tenshi ; kishitsu no aru hito |
|
|
|
227 |
Elle était une vision
en dentelle blanche |
227 |
kanojo wa shiroi rēsu no bijondeshita |
|
|
|
228 |
C'est un fantôme en
dentelle blanche |
228 |
kanojo wa shiroi rēsu no desu |
|
|
|
229 |
Elle était magnifique
dans sa frange en maille blanche |
229 |
kanojo wa shiroi messhu no furinji de gōjasudeshita |
|
|
|
230 |
Elle était
magnifique dans sa frange en maille blanche |
230 |
kanojo wa shiroi messhu no furinji de gōjasudeshita |
|
|
|
231 |
une vision de la
beauté |
231 |
airashi sa no bijon |
|
|
|
232 |
belle vision |
232 |
sutekina bijon |
|
|
|
233 |
personne mignonne |
233 |
kawaī hito |
|
|
|
234 |
personne mignonne |
234 |
kawaī hito |
|
|
|
235 |
l'image sur un écran
de télévision ou de cinéma/cinéma |
235 |
terebi mataha eigakan / eigakan no sukurīn no shashin |
|
|
|
236 |
Image sur TV ou
écran de cinéma/cinéma |
236 |
terebi mataha shinema / shinema sukurīn no gazō |
|
|
|
237 |
une image (d'un écran
de télévision ou de cinéma) |
237 |
( terebi mataha eigakan no gamen no ) gazō |
|
|
|
238 |
une image (d'un
écran de télévision ou de cinéma) |
238 |
( terebi mataha eigakan no gamen no ) gazō |
|
|
|
239 |
Nous nous excusons
pour la perte de vision |
239 |
shitsumei shimashita koto o owabi mōshiagemasu |
|
|
|
240 |
Nous nous excusons
pour la perte de vision |
240 |
shitsumei shimashita koto o owabi mōshiagemasu |
|
|
|
241 |
Désolé je ne peux pas
montrer l'écran |
241 |
mōshiwake arimasenga , gamen o hyōji dekimasen |
|
|
|
242 |
Désolé je ne peux
pas montrer l'écran |
242 |
mōshiwake arimasenga , gamen o hyōji dekimasen |
|
|
|
243 |
Visionnaire |
243 |
bijonarī |
|
|
|
244 |
visionnaire |
244 |
bijonarī |
|
|
|
245 |
(approuvant) |
245 |
( shōnin ) |
|
|
|
246 |
original et montrant la capacité de penser
ou de planifier l'avenir avec beaucoup d'imagination et d'intelligence |
246 |
dokusō tekide , subarashī sōzōryoku to chisei de mirai nitsuite kangae tari keikaku shi tari suru nōryoku o shimeshiteimasu |
|
|
|
247 |
Être original et
démontrer sa capacité à penser ou à planifier l'avenir avec beaucoup
d'imagination et d'intelligence |
247 |
dokusō tekideari , sugureta sōzōryoku to chisei de mirai o kangae tari keikaku shi tari suru nōryoku o shimeshimasu |
|
|
|
248 |
perspicace;
visionnaire; visionnaire |
248 |
me no koeta ; senken no mei no aru ; senken no mei no aru |
|
|
|
249 |
perspicace;
visionnaire; visionnaire |
249 |
me no koeta ; senken no mei no aru ; senken no mei no aru |
|
|
|
250 |
cible |
250 |
mokuhyō |
|
|
|
251 |
sommeil |
251 |
suimin |
|
|
|
252 |
Œil |
252 |
me |
|
|
|
253 |
un leader visionnaire |
253 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
254 |
leader visionnaire |
254 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
255 |
leader visionnaire |
255 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
256 |
leader visionnaire |
256 |
senken no mei no aru rīdā |
|
|
|
257 |
se rapportant à des
rêves ou à des expériences étranges, notamment de nature religieuse |
257 |
tokuni shūkyō tekina shurui no yume ya kimyōna keiken ni kanren suru |
|
|
|
258 |
liés à des rêves ou
à des expériences étranges, en particulier ceux liés à la religion |
258 |
yume ya kimyōna keiken ni kanren suru mono , tokuni shūkyō ni kanren suru mono |
|
|
|
259 |
rêveur ; fantaisiste
; (surtout) de visions religieuses ; divin |
259 |
yume no yōna ; kūsō tekina ;( tokuni ) shūkyō tekina bijon no shin no |
|
|
|
260 |
rêveur ; fantaisiste
; (surtout) de visions religieuses ; divin |
260 |
yume no yōna ; kūsō tekina ;( tokuni ) shūkyō tekina bijon no shin no |
|
|
|
261 |
expériences
visionnaires |
261 |
gensō tekina taiken |
|
|
|
262 |
Expérience
visionnaire |
262 |
senken no mei no aru keiken |
|
|
|
263 |
Expérience
visionnaire (religieuse) |
263 |
( shūkyō teki ) senken no mei no aru keiken |
|
|
|
264 |
Expérience visionnaire (religieuse) |
264 |
( shūkyō teki ) senken no mei no aru keiken |
|
|
|
265 |
visionnaires |
265 |
bijonarī |
|
|
|
266 |
(habituellement approuvant) |
266 |
( tsūjō wa shōnin ) |
|
|
|
267 |
une personne qui a la
capacité de penser ou de planifier l'avenir d'une manière intelligente ou qui
fait preuve d'imagination |
267 |
chitekidearu ka sōzōryoku o shimesu hōhō de mirai nitsuite kangae tari keikaku shi tari suru nōryoku o motteiru hito |
|
|
|
268 |
Quelqu'un qui a la
capacité de penser ou de planifier l'avenir de manière intelligente ou
imaginative |
268 |
interijento mataha sōzōryoku yutakana hōhō de shōrai o kangae tari keikaku shi tari suru nōryoku o motteiru hito |
|
|
|
269 |
personne perspicace;
visionnaire |
269 |
me no koeta hito ; senken no akira |
|
|
|
270 |
personne perspicace;
visionnaire |
270 |
me no koeta hito ; senken no akira |
|
|
|
271 |
mélangeur visuel |
271 |
bijon mikisā |
|
|
|
272 |
mélangeur visuel |
272 |
bijuarumikisā |
|
|
|
273 |
une personne dont le
travail consiste à choisir des images pour la télévision et à les montrer de
la meilleure façon |
273 |
terebiyō no gazō o sentaku shi , sorera o sairyō no hōhō de hyōji suru koto o shigoto to shiteiru hito |
|
|
|
274 |
Son travail consiste
à choisir des images pour la télévision et à les présenter de la meilleure
façon possible |
274 |
jibun no shigoto wa , terebiyō no gazō o sentaku shi , kanōna kagiri sairyō no hōhō de sorera o teiji suru kotodesu |
|
|
|
275 |
(TV) Mélangeur
d'images |
275 |
( TV ) imēji mikisā |
|
|
|
276 |
(TV) Mélangeur
d'images |
276 |
( TV ) imēji mikisā |
|
|
|
277 |
Visiter |
277 |
hōmon |
|
|
|
278 |
aller voir une
personne ou un lieu pendant un certain temps |
278 |
ittei kikanjin ya basho o mi ni iku |
|
|
|
279 |
rencontrer une
personne ou un lieu pendant un certain temps |
279 |
hito ya basho ni shibaraku au tame ni |
|
|
|
280 |
visiter; visiter;
visiter; visiter |
280 |
hōmon ; hōmon ; hōmon ; hōmon |
|
|
|
281 |
visiter; visiter;
visiter; visiter |
281 |
hōmon ; hōmon ; hōmon ; hōmon |
|
|
|
282 |
Elle est allée rendre
visite à des parents au Pays de Galles |
282 |
kanojo wa wēruzu no shinseki o tazunemashita |
|
|
|
283 |
elle est allée au
pays de galles pour rendre visite à sa famille |
283 |
kanojo wa kazoku o tazuneru tame ni wēruzu ni ikimashita |
|
|
|
284 |
elle est allée voir
des parents au pays de galles |
284 |
kanojo wa wēruzu no shinseki ni ai ni ikimashita |
|
|
|
285 |
elle est allée voir
des parents au pays de galles |
285 |
kanojo wa wēruzu no shinseki ni ai ni ikimashita |
|
|
|
286 |
arrogant- |
286 |
gōman - |
|
|
|
287 |
le Premier ministre
est en visite au Japon en ce moment |
287 |
shushō wa genzai rainichi chūdesu |
|
|
|
288 |
Le Premier ministre
est actuellement en visite au Japon |
288 |
shushō wa genzai rainichi chū |
|
|
|
289 |
Le Premier ministre
est actuellement en visite au Japon |
289 |
shushō wa genzai rainichi chū |
|
|
|
290 |
Le Premier ministre
est actuellement en visite au Japon |
290 |
shushō wa genzai rainichi chū |
|
|
|
291 |
Vous devriez
consulter votre dentiste au moins deux fois par an |
291 |
anata wa sukunakutomo toshi ni 2 kai anata no shikai o hōmon surubekidesu |
|
|
|
292 |
Vous devriez voir
votre dentiste au moins deux fois par an |
292 |
sukunakutomo toshi ni 2 kai wa shikai ni mitemorau hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
293 |
Vous devriez voir
votre dentiste au moins deux fois par an |
293 |
sukunakutomo toshi ni 2 kai wa shikai ni mitemorau hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
294 |
Vous devriez voir
votre dentiste au moins deux fois par an |
294 |
sukunakutomo toshi ni 2 kai wa shikai ni mitemorau hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
295 |
véhicule |
295 |
sharyō |
|
|
|
296 |
Dépenser |
296 |
harau |
|
|
|
297 |
grossesse |
297 |
ninshin |
|
|
|
298 |
habitent |
298 |
sumu |
|
|
|
299 |
L'informatique |
299 |
konpyūtingu |
|
|
|
300 |
aller sur un site web sur Internet |
300 |
intānetto jō no webusaito ni iku |
|
|
|
301 |
Visiter un site Web
sur Internet |
301 |
intānetto jō no webusaito ni akusesu suru |
|
|
|
302 |
visiter (site web sur
internet) |
302 |
hōmon ( intānetto jō no webusaito ) |
|
|
|
303 |
visiter (site web
sur internet) |
303 |
hōmon ( intānetto jō no webusaito ) |
|
|
|
304 |
rouge |
304 |
aka |
|
|
|
305 |
devrait |
305 |
shita hō ga ī |
|
|
|
306 |
Pour plus
d'informations, visitez notre site web |
306 |
shōsai nitsuite wa , tōsha no Web saito o goran kudasai . |
|
|
|
307 |
Si vous voulez en
savoir plus, veuillez visiter notre site Web |
307 |
shōsai nitsuite wa , tōsha no webusaito o goran kudasai . |
|
|
|
308 |
Pour plus
d'information, veuillez visiter notre site web |
308 |
shōsai nitsuite wa , tōsha no Web saito o goran kudasai . |
|
|
|
309 |
Pour plus
d'information, veuillez visiter notre site web |
309 |
shōsai nitsuite wa , tōsha no Web saito o goran kudasai . |
|
|
|
310 |
Su |
310 |
sū |
|
|
|
311 |
gros |
311 |
himan |
|
|
|
312 |
憙 |
312 |
憙 |
|
|
|
313 |
fumant |
313 |
kusuburi |
|
|
|
314 |
Affection |
314 |
aijō |
|
|
|
315 |
rester quelque part
pour une courte période |
315 |
doko ka ni tanjikan taizai suru |
|
|
|
316 |
(brièvement) être un
invité, rester |
316 |
( kantan ni ) gesuto ni naru , taizai suru |
|
|
|
317 |
Nous ne vivons pas
ici, nous ne faisons que visiter |
317 |
watashitachi wa koko ni sundeimasen |
|
|
|
318 |
Nous ne vivons pas
ici. nous venons de visiter |
318 |
watashitachi wa koko ni sundeimasen . watashitachi wa tada hōmon shimasu |
|
|
|
319 |
Nous ne vivons pas
ici, seulement pour un court séjour |
319 |
watashitachi wa koko ni sundeorazu , tanki taizai nomidesu |
|
|
|
320 |
Nous ne vivons pas
ici, seulement pour un court séjour |
320 |
watashitachi wa koko ni sundeorazu , tanki taizai nomidesu |
|
|
|
321 |
abandonné |
321 |
hōki sareta |
|
|
|
322 |
le lac est également
visité par les phoques en été |
322 |
natsu ni wa azarashi mo mizūmi o otozuremasu |
|
|
|
323 |
En été, les phoques
visitent également le lac |
323 |
natsu ni wa azarashi mo mizūmi o otozuremasu |
|
|
|
324 |
En été, les phoques
viennent aussi à ce lac |
324 |
natsu ni wa azarashi mo kono mizūmi ni yattekuru |
|
|
|
325 |
En été, les phoques
nagent également vers ce lac |
325 |
natsu ni wa , azarashi mo kono mizūmi ni oyogimasu |
|
|
|
326 |
tendre |
326 |
nyūsatsu |
|
|
|
327 |
Aliments |
327 |
tabemono |
|
|
|
328 |
rendre une visite
officielle à qn, par exemple pour effectuer des vérifications ou donner des
conseils |
328 |
sb o kōshiki ni hōmon suru tame , tatoeba chekku o jikkō shi tari adobaisu o teikyō shi tari suru tame |
|
|
|
329 |
rendre une visite
officielle à quelqu'un, par exemple pour effectuer une inspection ou donner
des conseils |
329 |
kensa ya adobaisu nado , dare ka o kōshiki ni hōmon suru |
|
|
|
330 |
inspecter; inspecter |
330 |
kensa ; kensa |
|
|
|
331 |
inspecter; inspecter |
331 |
kensa ; kensa |
|
|
|
332 |
du froid |
332 |
samui |
|
|
|
333 |
Chèque |
333 |
kogitte |
|
|
|
334 |
les inspecteurs du
gouvernement visitant les écoles |
334 |
gakkō o hōmon suru seifu no kensakan |
|
|
|
335 |
Les inspecteurs du
gouvernement visitent les écoles |
335 |
seifu no kensakan ga gakkō o hōmon |
|
|
|
336 |
Inspecteurs du
gouvernement inspectant les écoles |
336 |
gakkō o kensa suru seifu no kensakan |
|
|
|
337 |
Inspecteurs du
gouvernement inspectant les écoles |
337 |
gakkō o kensa suru seifu no kensakan |
|
|
|
338 |
poing |
338 |
kobushi |
|
|
|
339 |
périr |
339 |
horobiru |
|
|
|
340 |
herse |
340 |
harō |
|
|
|
341 |
rendre visite à qc
sur/sur qn/qch |
341 |
sth on / upon sb / sth ni akusesu |
|
|
|
342 |
rendre visite à
quelqu'un/quelqu'un/quelqu'un |
342 |
dare ka / dare ka / dare ka o tazuneru |
|
|
|
343 |
(usage ancien) |
343 |
( kyū shiyō ) |
|
|
|
344 |
punir qn/qch |
344 |
sb / sth o bassuru |
|
|
|
345 |
punir quelqu'un |
345 |
dare ka o bassuru |
|
|
|
346 |
punir |
346 |
bassuru |
|
|
|
347 |
punir |
347 |
bassuru |
|
|
|
348 |
Les péchés des pères
sont visités sur les enfants |
348 |
chichioya no tsumi wa kodomotachi ni otozuremasu |
|
|
|
349 |
Les péchés du père
sont punis dans l'enfant |
349 |
chichioya no tsumi wa kodomo ni basseraremasu |
|
|
|
350 |
(les enfants sont
blâmés ou souffrent pour ce que leurs parents ont fait). |
350 |
( kodomotachi wa ryōshin ga shita koto de hinan sare tari kurushin dari shimasu ) . |
|
|
|
351 |
(l'enfant est blâmé ou en détresse pour ce
que le parent a fait) |
351 |
( kodomo wa oya ga shita koto de hinan sare tari kurushin dari shimasu ) |
|
|
|
352 |
Les péchés des pères
sont punis par les enfants. |
352 |
chichioya no tsumi wa kodomotachi niyotte basseraremasu . |
|
|
|
353 |
Les péchés des pères
sont punis par les enfants |
353 |
chichioya no tsumi wa kodomotachi niyotte basseraremasu |
|
|
|
354 |
rendre visite à qn |
354 |
sb de hōmon |
|
|
|
355 |
rendre visite à
quelqu'un |
355 |
dare ka o tazuneru |
|
|
|
356 |
passer du temps avec
qn, surtout parler socialement |
356 |
sb to issho ni jikan o sugosu , tokuni shakō teki ni hanasu |
|
|
|
357 |
passer du temps avec
quelqu'un, surtout socialement |
357 |
tokuni shakai teki ni dare ka to jikan o sugosu |
|
|
|
358 |
discuter avec
quelqu'un; discuter avec quelqu'un |
358 |
dareka to chatto suru ; dare ka to chatto suru |
|
|
|
359 |
discuter avec
quelqu'un; discuter avec quelqu'un |
359 |
dareka to chatto suru ; dare ka to chatto suru |
|
|
|
360 |
Viens me rendre
visite un peu de temps |
360 |
itsuka watashi to issho ni kitekudasai |
|
|
|
361 |
viens me trouver un
moment |
361 |
shibaraku watashi o mitsuke ni kitekudasai |
|
|
|
362 |
Viens me parler
parfois |
362 |
itsuka watashi ni hanashi ni kitekudasai |
|
|
|
363 |
Viens me parler
parfois |
363 |
itsuka watashi ni hanashi ni kitekudasai |
|
|
|
364 |
~ (à qn/qch) (de qn) |
364 |
〜 ( sb / sth e ) ( sb kara ) |
|
|
|
365 |
une occasion ou une période de temps où qn
va voir un lieu ou une personne et y passe du temps |
365 |
sb ga basho ya hito ni ai ni iki , sokode jikan o sugosu kikai mataha kikan |
|
|
|
366 |
une occasion ou une
période de temps où quelqu'un se rend dans un lieu ou une personne et y passe
du temps |
366 |
dareka ga basho ya hito ni iki , sokode jikan o sugosu kikai ya kikan |
|
|
|
367 |
visiter; visiter;
visiter; séjourner; visiter |
367 |
hōmon ; hōmon ; tsuā ; taizai ; hōmon |
|
|
|
368 |
visiter; visiter;
visiter; séjourner; visiter |
368 |
hōmon ; hōmon ; tsuā ; taizai ; hōmon |
|
|
|
369 |
c'est ma première
visite à new York |
369 |
nyūyōku e no hajimete no hōmondesu |
|
|
|
370 |
C'est ma première
visite à New York |
370 |
kore wa watashi no nyūyōku e no saisho no hōmondesu |
|
|
|
371 |
Ils sont en visite
d'échange en France |
371 |
karera wa furansu e no kōkan hōmon chūdesu |
|
|
|
372 |
Ils sont en visite
d'échange en France |
372 |
karera wa furansu e no kōkan hōmon chūdesu |
|
|
|
373 |
Ils sont allés à
Paris pour un échange de visites |
373 |
karera wa hōmon no kōkan no tame ni pari ni ikimashita |
|
|
|
374 |
Ils sont allés à
Paris pour un échange de visites |
374 |
karera wa hōmon no kōkan no tame ni pari ni ikimashita |
|
|
|
375 |
divers |
375 |
sonota |
|
|
|
376 |
devrait |
376 |
shita hō ga ī |
|
|
|
377 |
Si vous avez le
temps, visitez le musée local |
377 |
jikan ga areba , jimoto no bijutsukan o otozuretekudasai |
|
|
|
378 |
Si vous avez le
temps, visitez un musée local |
378 |
jikan ga areba , jimoto no bijutsukan o tazunetekudasai |
|
|
|
379 |
Si vous avez le
temps, visitez un musée local |
379 |
jikan ga areba , jimoto no bijutsukan o tazunetekudasai |
|
|
|
380 |
Si vous avez le
temps, visitez un musée local |
380 |
jikan ga areba , jimoto no bijutsukan o tazunetekudasai |
|
|
|
381 |
Nous avons eu la
visite de la police hier soir |
381 |
sakuya keisatsu kara hōmon shimashita |
|
|
|
382 |
Nous avons eu une
visite de police hier soir |
382 |
sakuya keisatsu o hōmon shimashita |
|
|
|
383 |
La police est venue
chez nous hier soir |
383 |
sakuya keisatsu ga wagaya ni kimashita |
|
|
|
384 |
La police est venue
chez nous hier soir |
384 |
sakuya keisatsu ga wagaya ni kimashita |
|
|
|
385 |
est-ce une visite
sociale ou est-ce une affaire ? |
385 |
kore wa shakō tekina hōmondesu ka , soretomo bijinesudesu ka ? |
|
|
|
386 |
Est-ce une visite
sociale ou une visite d'affaires ? |
386 |
kore wa shakō tekina hōmondesu ka , soretomo shucchōdesu ka ? |
|
|
|
387 |
S'agit-il d'une
visite sociale ou d'une entreprise ? |
387 |
kore wa shakō tekina hōmondesu ka , soretomo bijinesu jō no hōmondesu ka ? |
|
|
|
388 |
S'agit-il d'une
visite sociale ou d'une entreprise ? |
388 |
kore wa shakō tekina hōmondesu ka , soretomo bijinesu jō no hōmondesu ka ? |
|
|
|
389 |
une visite chez le médecin |
389 |
isha e no hōmon |
|
|
|
390 |
Voir un docteur |
390 |
isha ni mitemorau |
|
|
|
391 |
une visite à domicile
(lorsque votre médecin vous rend visite) |
391 |
jitaku hōmon ( shujī ga anata o hōmon shita toki ) |
|
|
|
392 |
Visites à domicile
(lorsque votre médecin vous rend visite) |
392 |
jitaku hōmon ( shujī ga anata o hōmon shita toki ) |
|
|
|
393 |
visite à domicile |
393 |
katei hōmon |
|
|
|
394 |
visite à domicile |
394 |
katei hōmon |
|
|
|
395 |
Vers |
395 |
ni mukatte |
|
|
|
396 |
supérieur |
396 |
suguremashita |
|
|
|
397 |
voir également |
397 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
398 |
visite-éclair |
398 |
furaingubijitto |
|
|
|
399 |
visite en vol |
399 |
furaito hōmon |
|
|
|
400 |
l'informatique |
400 |
konpyūtingu |
|
|
|
401 |
une occasion où qn regarde un site Web sur
Internet |
401 |
sb ga intānetto jō no webusaito o miru kikai |
|
|
|
402 |
où quelqu'un
consulte un site Web sur Internet |
402 |
dareka ga intānetto jō no webusaito o miteiru tokoro |
|
|
|
403 |
accès (à un site web) |
403 |
akusesu ( webusaito e ) |
|
|
|
404 |
accès au site web) |
404 |
webusaito e no akusesu ) |
|
|
|
405 |
Les visites sur notre site ont doublé en un
an |
405 |
tōsha no webusaito e no akusesu wa 1 nen de 2 bai ni narimashita |
|
|
|
406 |
Le trafic sur notre
site Web a doublé en un an |
406 |
tōsha no webusaito e no torafikku wa 1 nen de 2 bai ni narimashita |
|
|
|
407 |
Les visites sur notre
site Web ont doublé en un an |
407 |
tōsha no webusaito e no akusesu wa 1 nen de 2 bai ni narimashita |
|
|
|
408 |
Les visites sur
notre site Web ont doublé en un an |
408 |
tōsha no webusaito e no akusesu wa 1 nen de 2 bai ni narimashita |
|
|
|
409 |
~ (avec qn) |
409 |
〜 ( tsuki ) |
|
|
|
410 |
une occasion où deux personnes ou plus se
rencontrent pour parler de manière informelle |
410 |
2 nin ijō ga atsumatte hikōshiki ni hanasu kikai |
|
|
|
411 |
une occasion où deux
personnes ou plus se rencontrent et parlent de manière informelle |
411 |
2 nin ijō ga hikōshiki ni atte hanashi o suru kikai |
|
|
|
412 |
rencontrer;
rencontrer |
412 |
au ; au |
|
|
|
413 |
rencontrer;
rencontrer |
413 |
au ; au |
|
|
|
414 |
Visitation |
414 |
menkai |
|
|
|
415 |
visiter |
415 |
hōmon |
|
|
|
416 |
le droit d'un parent
divorcé ou séparé de son partenaire de rendre visite à un enfant qui vit avec
le partenaire |
416 |
pātonā to rikon mataha rikon shita oya ga , pātonā to dōkyo shiteiru kodomo o hōmon suru kenri |
|
|
|
417 |
Les parents divorcés
ou séparés de leur partenaire ont le droit de visiter les enfants vivant avec
leur partenaire |
417 |
pātonā to rikon mataha rikon shita oya wa , pātonā to dōkyo shiteiru kodomo o hōmon suru kenri ga arimasu |
|
|
|
418 |
(droit de visite des
parents divorcés à leurs enfants) |
418 |
( rikon shita oya no kodomo e no menkaiken ) |
|
|
|
419 |
(droit de visite des
parents divorcés à leurs enfants) |
419 |
( rikon shita oya no kodomo e no menkaiken ) |
|
|
|
420 |
Elle cherche des
visites plus libérales avec sa fille |
420 |
kanojo wa musume to no yori kandaina hōmon o motometeimasu |
|
|
|
421 |
Elle cherche plus de
visites gratuites avec sa fille |
421 |
kanojo wa musume to no yori jiyūna hōmon o motometeimasu |
|
|
|
422 |
Elle demande des
droits de visite plus libres pour sa fille |
422 |
kanojo wa musume e no yori jiyūna hōmonken o motometeimasu |
|
|
|
423 |
Elle demande des
droits de visite plus libres pour sa fille |
423 |
kanojo wa musume e no yori jiyūna hōmonken o motometeimasu |
|
|
|
424 |
droit de visite |
424 |
menkaiken |
|
|
|
425 |
droit de visite |
425 |
menkaiken |
|
|
|
426 |
Le droit de visite
aux enfants |
426 |
kodomo o hōmon suru kenri |
|
|
|
427 |
Le droit de visite
aux enfants |
427 |
kodomo o hōmon suru kenri |
|
|
|
428 |
Comparer |
428 |
hikaku |
|
|
|
429 |
Accéder |
429 |
akusesu |
|
|
|
430 |
(de/de qn/qch) |
430 |
( sb / sth no / kara ) |
|
|
|
431 |
formel |
431 |
chō yasushi |
|
|
|
432 |
une visite officielle, notamment pour
vérifier que les règles sont respectées et que tout est en ordre |
432 |
kōshiki hōmon , tokuni kisoku ga mamorareteori , subete ga tadashī koto o kakunin suru tame |
|
|
|
433 |
Visite officielle,
notamment pour vérifier que les règles sont respectées, tout devrait être
normal |
433 |
kōshiki hōmon , tokuni kisoku ga mamorareteiru koto o kakunin suru tame ni , subete ga seijōdearu hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
434 |
inspecter; inspecter |
434 |
kensa ; kensa |
|
|
|
435 |
inspecter; inspecter |
435 |
kensa ; kensa |
|
|
|
436 |
~ (de/de qn/qch) |
436 |
〜 ( sb / sth no / kara ) |
|
|
|
437 |
(formel) |
437 |
( teinei ) |
|
|
|
438 |
une apparition inattendue de qch, par
exemple un fantôme |
438 |
sth no yoki shinai gaikan , tatoeba yūrei |
|
|
|
439 |
l'apparition
inattendue de quelque chose, comme un fantôme |
439 |
yūrei nado no yoki senu shutsugen |
|
|
|
440 |
(des dieux, etc.)
apparaître, montrer, apparaître de |
440 |
( kami 々 nado no ) arawareru , shimesu , arawareru |
|
|
|
441 |
(des dieux, etc.)
apparaître, montrer, apparaître |
441 |
( kami 々 nado no ) arawareru , shimesu , arawareru |
|
|
|
442 |
~ (de qch) |
442 |
〜 ( sth no ) |
|
|
|
443 |
(formel) |
443 |
( teinei ) |
|
|
|
444 |
une catastrophe que l'on croit être une
punition de Dieu |
444 |
kami kara no bachidearu to shinjirareteiru saigai |
|
|
|
445 |
Une catastrophe
considérée comme la punition de Dieu |
445 |
kami no bachi to omowareru dai sanji |
|
|
|
446 |
(considéré comme la
punition de Dieu) catastrophe naturelle, calamité, calamité |
446 |
( kami no bachi toshite mirareru ) shizen saigai , saigai , saigai |
|
|
|
447 |
(considéré comme la
punition de Dieu) catastrophe naturelle, calamité, calamité |
447 |
( kami no bachi toshite mirareru ) shizen saigai , saigai , saigai |
|
|
|
448 |
une visite de peste |
448 |
yakubyō no hōmon |
|
|
|
449 |
Visites de peste |
449 |
yakubyō no hōmon |
|
|
|
450 |
Peste du ciel |
450 |
tengoku kara no yakubyō |
|
|
|
451 |
Peste du ciel |
451 |
tengoku kara no yakubyō |
|
|
|
452 |
Visiter |
452 |
hōmon |
|
|
|
453 |
un professeur ou
conférencier invité est une personne qui enseigne pendant une période
déterminée dans une université ou un collège particulier, mais qui enseigne
normalement dans un autre |
453 |
kyakuin kyōju mataha kōshi to wa , tokutei no daigaku de ittei kikan oshieteiruga , tsūjō wa betsu no daigaku de oshieteiru hito no kotodesu . |
|
|
|
454 |
Un professeur ou
conférencier invité est une personne qui enseigne pendant un certain temps
dans une université ou un collège particulier, mais généralement dans une
autre université. |
454 |
kyakuin kyōju mataha kōshi to wa , tokutei no daigaku mataha daigaku de ittei kikan oshieteiru hito no kotodesuga , tsūjō wa betsu no daigaku de oshieteimasu . |
|
|
|
455 |
(se référant à un
professeur ou conférencier) un invité |
455 |
( kyōju mataha kōshi o sasu ) gesuto |
|
|
|
456 |
(se référant à un professeur ou
conférencier) un invité |
456 |
( kyōju mataha kōshi o sasu ) gesuto |
|
|
|
457 |
habile |
457 |
takumina |
|
|
|
|
|
|
|
|