http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
  D   FRANCAIS   ROMAJI
               
  NEXT 1 Vierge 1 otomeza
  last 2 le 6ème signe du zodiaque, la vierge 2 eto no 6 banme no chōkō , shojo    
1 ALLEMAND 3 Le sixième signe du zodiaque, la vierge 3 eto no 6 banme no chōkō , shojo    
2 ANGLAIS 4 6e maison du zodiaque; maison de la Vierge; Vierge; (constellation) constellation 4 eto no 6 banme no ie ; otomeza no ie ; otomeza ;( seiza ) seiza    
3 ARABE 5 6e maison du zodiaque; maison de la Vierge; Vierge; (constellation) constellation 5 eto no 6 banme no ie ; otomeza no ie ; otomeza ;( seiza ) seiza    
4 bengali 6 Vierges 6 otomeza    
5 CHINOIS 7 Vierge 7 otomeza    
6 ESPAGNOL 8 une personne née sous l'influence de ce signe, soit entre le 23 août et le 23 septembre, environ 8 kono chōkō no eikyōka de umareta hito , tsumari 8 tsuki 23 nichi kara 9 tsuki 23 nichi made no ma ni    
7 FRANCAIS 9 Les personnes nées sous l'influence de ce signe du zodiaque, c'est-à-dire entre le 23 août et le 23 septembre, environ 9 kono seiza no eikyōka de umareta hito , tsumari 8 tsuki 23 nichi kara 9 tsuki 23 nichi made no ma ni umareta hito    
8 hindi 10 Vierge (née entre le 23 août et le 23 septembre) 10 otomeza ( 8 tsuki 23 nichi 〜 9 tsuki 23 nichi umare )
9 JAPONAIS 11 Vierge (née entre le 23 août et le 23 septembre) 11 otomeza ( 8 tsuki 23 nichi 〜 9 tsuki 23 nichi umare )    
10 punjabi 12 vierge intacte 12 shojo mukizu
11 POLONAIS 13 Vierge 13 otomeza    
12 PORTUGAIS 14  droit 14    
13 RUSSE 15  formel 15 chō yasushi
  s0000. 16  une fille ou une femme vierge 16 shojodearu onnanoko mataha josei    
  /01a 17 fille ou femme vierge 17 shojo no onnanoko mataha josei    
    18 vierge 18 shojo    
  sanscrit 19 vierge 19 shojo    
  niemowa. 20 viridien 20 viridian    
  wanicz. 21 technique 21 tekunikaru
  /index 22 un pigment bleu-vert utilisé dans l'art ; la couleur de ce pigment 22 āto de shiyō sareru ao ryokushoku no ganryō ; kono ganryō no iro
    23 un pigment bleu-vert utilisé dans l'art ; la couleur de ce pigment 23 āto de shiyō sareru ao ryokushoku no ganryō ; kono ganryō no iro    
    24 Vert Chrome (Pigment), Vert Chrome, Turquoise 24 kurōmu gurīn ( ganryō ); kurōmu gurīn ; tākoizu
    25 Vert Chrome (Pigment), Vert Chrome, Turquoise 25 kurōmu gurīn ( ganryō ); kurōmu gurīn ; tākoizu    
    26 déduire 26 suisoku suru    
    27 Syrie 27 shiria    
    28 virile 28 seikan
    29 approuvant généralement 29 tsūjō wa shōnin    
    30 des hommes 30 dansei no
    31 homme 31 otoko no    
    32 homme 32 otoko    
    33 homme 33 otoko    
    34 fort et plein d'énergie, en particulier d'énergie sexuelle 34 tsuyokute enerugī ni michiteiru , tokuni seitekina enerugī    
    35 Forte et énergique, en particulier l'énergie sexuelle 35 tsuyokute enerugisshuna , tokuni seitekina enerugī    
    36 fort; énergique; (surtout) sexuellement actif 36 tsuyoi ; enerugisshu ;( tokuni ) seiteki ni kappatsu    
    37 fort; énergique; (surtout) sexuellement actif 37 tsuyoi ; enerugisshu ;( tokuni ) seiteki ni kappatsu    
    38 avoir ou montrer la force et l'énergie considérées comme typiques des hommes 38 dansei ni tenkei tekidearu to kangaerareteiru tsuyo sa to enerugī o motteiru , mataha shimeshiteiru    
    39 A ou présente une force et une énergie considérées comme typiques des hommes 39 dansei ni tenkei tekidearu to kangaerareteiru tsuyo sa to enerugī o motteiru , mataha shimeshiteiru    
    40 masculin; masculin; masculin 40 dansei teki ; dansei teki ; dansei teki
    41 masculin; masculin; masculin 41 dansei teki ; dansei teki ; dansei teki    
    42 Yu 42    
    43 enfant 43 ko    
    44 fils 44 musuko    
    45 une performance virile 45 seikanna pafōmansu    
    46 spectacle masculin 46 dansei tekina shō    
    47 majestueux agissant qin 47 yūdaina engi hata    
    48 majestueux agissant qin 48 yūdaina engi hata    
    49 représentation majestueuse 49 yūdaina pafōmansu    
    50 représentation majestueuse 50 yūdaina pafōmansu    
    51 Qin 51 hata    
    52 thaïlandais 52 taigo    
    53 Qin 53 hata    
    54 Bang 54 bon    
    55 thaïlandais 55 taigo    
    56 jouer 56 asobu    
    57 miasme 57 shōki    
    58 Athlétisme viril 58 kyōbōna undō    
    59 masculinité 59 otokorashi sa    
    60 physique solide 60 tsuyoi taikaku    
    61 physique solide 61 tsuyoi taikaku    
    62 Virilité 62 Virility    
    63  pouvoir sexuel chez les hommes 63 dansei no seiteki nōryoku
    64 sexualité masculine 64 dansei no sekushuariti    
    65 fonction sexuelle (masculine), fécondité 65 ( dansei )sei kinō , hanshokuryoku
    66  fonction sexuelle (masculine), fécondité 66 ( dansei )sei kinō , hanshokuryoku    
    67 grossesse 67 ninshin    
    68 chose 68 mono    
    69 apprendre 69 manabi    
    70 Démonstrations de virilité masculine 70 dansei no katsuryoku no hyōji
    71 masculinité masculine 71 dansei no otokorashi sa    
    72 Les performances de la fertilité masculine 72 dansei no shusshōryoku no pafōmansu    
    73 Les performances de la fertilité masculine 73 dansei no shusshōryoku no pafōmansu    
    74 un besoin de prouver sa virilité 74 kare no katsuryoku o shōmei suru hitsuyōsei
    75 Doit prouver sa virilité 75 kare no otokorashi sa o shōmei suru hitsuyō ga arimasu    
    76 Besoin de prouver qu'il est fertile 76 kare ga hiyokudearu koto o shōmei suru hitsuyō ga arimasu
    77 Besoin de prouver qu'il est fertile 77 kare ga hiyokudearu koto o shōmei suru hitsuyō ga arimasu    
    78 course 78 jinshu
Icône de validation par la communauté
 
    79  force ou énergie 79 tsuyo sa mataha enerugī
    80 force ou énergie 80 tsuyo sa mataha enerugī    
    81 force; vitalité 81 tsuyo sa ; katsuryoku
    82 force; vitalité 82 tsuyo sa ; katsuryoku    
    83 virilité économique 83 keizai teki katsuryoku
    84 vitalité économique 84 keizai teki katsuryoku    
    85 par 85 tsukatte    
    86 faire en sorte 86 kanri    
    87 habitent 87 sumu    
    88 Obliger 88 tsutomu    
    89 virologie 89 uirusugaku    
    90 virologie 90 uirusugaku    
    91 l'étude scientifique des virus et des maladies qu'ils provoquent 91 uirusu to sorera niyotte hikiokosareru byōki no kagaku teki kenkyū
    92 Recherche scientifique sur les virus et les maladies qu'ils provoquent 92 uirusu to sorera ga hikiokosu byōki nikansuru kagaku teki kenkyū    
    93 virologie 93 uirusugaku
    94 virologie 94 uirusugaku    
    95 Virologue 95 uirusu gakusha
    96 virologue 96 uirusu gakusha    
    97 virtuel 97 bācharu
    98 Virtuel 98 bācharu    
    99  presque ou très près de la chose décrite, de sorte que toute légère différence n'est pas importante 99 setsumei sareteiru koto no hotondo mataha hijō ni chikainode , wazukana chigai wa jūyōde wa arimasen    
    100 presque ou très proche de ce qui est décrit, donc les nuances n'ont pas d'importance 100 setsumei sareteiru mono ni hobo mataha hijō ni chikainode , nyuansu wa kankei arimasen    
    101 très proche ; presque ; en fait ; en fait ; substantiellement 101 hijō ni chikai ; hobo ; jissai ni ; jissai ni ; jisshitsu teki ni    
    102 très proche ; presque ; en fait ; en fait ; substantiellement 102 hijō ni chikai ; hobo ; jissai ni ; jissai ni ; jisshitsu teki ni    
    103 Goût 103 aji    
    104 Achevée 104 kanryō    
    105 Vendre 105 uru    
    106 le pays glissait dans un état de guerre civile virtuelle 106 kuni wa kasō naisen no jōtai ni suberikondeimashita    
    107 Le pays glisse dans une guerre civile virtuelle 107 kuni wa kasō naisen ni suberikondeimasu    
    108 Le pays entre en réalité dans un état de guerre civile 108 kuni wa jissai ni naisen jōtai ni haitteimasu    
    109 Le pays entre en réalité dans un état de guerre civile 109 kuni wa jissai ni naisen jōtai ni haitteimasu    
    110 an 110 toshi    
    111 tous 111 mainichi    
    112 interroger 112 kiku    
    113 individuel 113 kojin    
    114  Cette société a un quasi-monopole dans ce domaine du commerce 114 kono kaisha wa , kono bōeki bunya de jijitsu  no dokusenken o motteimasu    
    115 Cette société a un quasi-monopole dans ce domaine du commerce 115 kono kaisha wa , kono bōeki bunya de jijitsu  no dokusenken o motteimasu    
    116 Cette société a un quasi-monopole sur ce commerce 116 kono kaisha wa jijitsu  kono bōeki o dokusen shiteimasu    
    117 Cette société a un quasi-monopole sur ce commerce 117 kono kaisha wa jijitsu  kono bōeki o dokusen shiteimasu    
    118 la terre 118 chikyū    
    119 poignée 119 torimotsu    
    120 Aliments 120 tabemono    
    121 Il a épousé un inconnu virtuel 121 kare wa jijitsu  no mishiranu hito to kekkon shita
    122 il a épousé un inconnu virtuel 122 kare wa jijitsu  no mishiranu hito to kekkon shita    
    123 Il a épousé une femme qu'il connaissait à peine 123 kare wa hotondo shiranakatta josei to kekkon shita    
    124 Il a épousé une femme qu'il connaissait à peine 124 kare wa hotondo shiranakatta josei to kekkon shita    
    125 Enceinte 125 ninshin chū    
    126 Qin 126 hata    
    127 Ne pas 127 shinai    
    128 Oui 128 hai    
    129 semblant d'exister par l'utilisation de logiciels informatiques, par exemple sur Internet 129 intānetto nado no konpyūta sofutowea o shiyō shite sonzai shiteiru  ni misekakeru    
    130 Semble exister en utilisant un logiciel informatique (par exemple sur Internet) 130 konpyūta sofutowea ( intānetto nado ) o shiyō shite sonzai shiteiru  ni mieru    
    131 (via un logiciel informatique, comme sur Internet) simulé, virtuel 131 ( intānetto nado no konpyūta sofutowea o kaishite ) shimyurēto sareta kasō    
    132 (via un logiciel informatique, comme sur Internet) simulé, virtuel 132 ( intānetto nado no konpyūta sofutowea o kaishite ) shimyurēto sareta kasō    
    133  La nouvelle technologie a permis le développement d'une bibliothèque virtuelle en ligne 133 atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimashita
    134 Une nouvelle technologie permet le développement de bibliothèques virtuelles en ligne 134 atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimasu    
    135 Les nouvelles technologies ont permis le développement de bibliothèques virtuelles en ligne 135 atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimashita
    136 Les nouvelles technologies ont permis le développement de bibliothèques virtuelles en ligne 136 atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimashita    
    137 Virtuellement 137 jijitsu 
    138 presque 138 hotondo    
    139  presque ou très presque, de sorte que toute légère différence n'est pas importante 139 hotondo mataha hijō ni chikainode , wazukana chigai wa jūyōde wa arimasen
    140 presque ou très proche, donc les nuances n'ont pas d'importance 140 hobo mataha hijō ni chikainode , nyuansu wa kankei arimasen    
    141 presque; presque; en fait; en fait 141 hotondo ; hotondo ; jissai ni ; jissai ni    
    142 presque; presque; en fait; en fait 142 hotondo ; hotondo ; jissai ni ; jissai ni    
    143 être pratiquement impossible 143 jijitsu  fukanōdearu koto    
    144 presque impossible  144 hobo fukanōdearu    
    145 presque impossible 145 hobo fukanōdearu
    146 presque impossible 146 hobo fukanōdearu    
    147 Nombreuses 147 ikutsu ka no    
    148 148 doko    
    149 Pratiquement tous les étudiants seront exonérés de la taxe. 149 jijitsu  subete no gakusei ga zeikin o menjo saremasu .    
    150 Presque tous les étudiants seront exemptés 150 hotondo subete no gakusei ga menjo saremasu    
    151 Presque tous les étudiants sont exonérés de cette taxe 151 hotondo subete no gakusei ga kono zeikin o menjo sareteimasu
    152 Presque tous les étudiants sont exonérés de cette taxe 152 hotondo subete no gakusei ga kono zeikin o menjo sareteimasu    
    153 Il a pratiquement admis qu'il était coupable 153 kare wa jijitsu  kare ga yūzaidearu koto o mitometa
    154 Il a failli admettre sa culpabilité 154 kare wa hotondo zaiakukan o mitometa    
    155 Il a effectivement plaidé coupable 155 kare wa jissai ni yūzai o mitomemashita    
    156 Il a effectivement plaidé coupable 156 kare wa jissai ni yūzai o mitomemashita    
    157 Les résultats de cette année sont pratiquement les mêmes que ceux de l'an dernier 157 kotoshi no kekka wa , sakunen to hobo onajidesu .
    158 Les résultats de cette année sont presque les mêmes que l'an dernier 158 kotoshi no kekka wa sakunen to hobo onajidesu    
    159 Les résultats de cette année sont presque les mêmes que ceux de l'année dernière 159 kotoshi no kekka wa sakunen to hobo onajidesu    
    160 Les résultats de cette année sont presque les mêmes que ceux de l'année dernière 160 kotoshi no kekka wa sakunen to hobo onajidesu    
    161 l'informatique 161 konpyūtingu    
    162  compter 162 kaunto    
    163 Par l'utilisation d'un logiciel informatique qui donne l'impression d'exister qc ; en utilisant la technologie de la réalité virtuelle 163 sth ga sonzai suru  ni misekakeru konpyūta sofutowea no shiyō niyoru ; kasō genjitsu gijutsu no shiyō    
    164 En utilisant un logiciel informatique qui donne l'impression que quelque chose existe ; en utilisant la technologie de la réalité virtuelle 164 nani ka ga sonzai shiteiru  ni mieru konpyūta sofutowea o shiyō suru koto niyotte ; kasō genjitsu gijutsu o shiyō shite    
    165 simuler ; virtuel ; simuler une technologie réelle 165 shimyurēto ; kasō ; jissai no tekunorojī o shimyurēto suru    
    166 simuler ; virtuel ; simuler une technologie réelle 166 shimyurēto ; kasō ; jissai no tekunorojī o shimyurēto suru    
    167 mémoire virtuelle 167 kasō memori
    168 également 168 mata    
    169 stockage virtuel 169 kasō sutorēji
    170 l'informatique 170 konpyūtingu    
    171  mémoire supplémentaire qui est automatiquement créée lorsque toute la mémoire normale est utilisée 171 subete no tsūjō no memori ga shiyō sareteiru toki ni jidōteki ni sakusei sareru tsuika no memori
    172 Mémoire supplémentaire créée automatiquement lorsque toute la mémoire normale est utilisée 172 tsūjō no memori o subete shiyō suruto , tsuika no memori ga jidōteki ni sakusei saremasu    
    173 stockage virtuel (dispositif); mémoire virtuelle 173 kasō sutorēji ( debaisu ); kasō memori    
    174 stockage virtuel (dispositif); mémoire virtuelle 174 kasō sutorēji ( debaisu ); kasō memori    
    175 Réalité virtuelle 175 bācharu riariti    
    176 Réalité virtuelle 176 bācharu riariti    
    177 images créées par un ordinateur qui semblent entourer la personne qui les regarde et semblent presque réelles 177 konpyūtā de sakusei sareta gazō de , miteiru hito o torikakondeiru  ni mie , hotondo honmono no  ni miemasu    
    178 Les images créées par ordinateur semblent entourer la personne qui les regarde et semblent presque réelles 178 konpyūtā de sakusei sareta gazō wa , sorera o miteiru hito o torikakondeiru  ni mie , hotondo honmono no  ni miemasu    
    179 (créé par ordinateur) réalité virtuelle, simulation, espace et temps virtuels 179 ( konpyūtā sakusei ) bācharu riariti , shimyurēshon , kasō kūkan to jikan    
    180 réalité virtuelle (créée par ordinateur), simulation, espace et temps virtuels 180 ( konpyūtā de sakusei sareta ) kasō genjitsu , shimyurēshon , kasō kūkan to jikan yo    
    181 toi 181      
    182 formation 182 torēningu    
    183 183    
    184 184    
    185 territoire 185 chīki    
    186 vertu 186 bitoku    
    187 formel 187 chō yasushi
    188  un comportement ou des attitudes qui montrent des normes morales élevées 188 takai dōtoku teki kijun o shimesu kōdō mataha taido
    189 Démontrer des normes éthiques élevées de conduite ou d'attitude 189 kōdō mataha taido no takai rinri kijun o shimesu    
    190 noble moralité; droiture; vertu 190 kōkina dōtoku ; chokuritsu shita seikaku ; bitoku
    191  noble moralité; droiture; vertu 191 kōkina dōtoku ; chokuritsu shita seikaku ; bitoku    
    192 Il a mené une vie de vertu 192 kare wa bitoku no seikatsu o okutta    
    193 Il mène une vie vertueuse 193 kare wa kōketsuna seikatsu o okutteimasu    
    194 Il vit une vie sauvage 194 kare wa yabanna seikatsu o okutteimasu    
    195 Il vit une vie sauvage 195 kare wa yabanna seikatsu o okutteimasu    
    196 Il mène une vie noble 196 kare wa kōkina seikatsu o okutteimasu
    197 Il mène une vie noble 197 kare wa kōkina seikatsu o okutteimasu    
    198 Chanson 198 uta    
    199 haut 199 takai    
    200 de 200 no    
    201 Elle n'était certainement pas un modèle de vertu ! 201 kanojo wa tashika ni bitoku no paragon de wa arimasendeshita !    
    202 Elle n'est certainement pas un modèle de vertu ! 202 kanojo wa tashika ni bitoku no paragon de wa arimasen !    
    203 Elle n'est en aucun cas un modèle de moralité ! 203 kanojo wa kesshite dōtoku no paragon de wa arimasen !    
    204 Elle n'est en aucun cas un modèle de moralité ! 204 kanojo wa kesshite dōtoku no paragon de wa arimasen !    
    205 une bonne qualité ou une habitude particulière 205 tokutei no yoi hinshitsu mataha shūkan
    206 une qualité ou une habitude particulièrement bonne 206 tokuni yoi hinshitsu ya shūkan    
    207 vertu; bonne qualité; bonnes habitudes 207 bitoku ; yoi hinshitsu ; yoi shūkan
    208 vertu; bonne qualité; bonnes habitudes 208 bitoku ; yoi hinshitsu ; yoi shūkan    
    209  La patience n'est pas une de ses vertus, j'en ai peur 209 nintai wa kanojo no bitoku no tsude wa arimasen , watashi wa osoreteimasu
    210 La patience n'est pas une de ses vertus, j'en ai peur 210 nintai wa kanojo no bitoku no tsude wa arimasen , watashi wa osoreteimasu    
    211 j'ai peur qu'elle soit impatiente 211 kanojo wa asetteru no ga kowai
    212 j'ai peur qu'elle soit impatiente 212 kanojo wa asetteru no ga kowai    
    213 une qualité attrayante ou utile 213 miryoku teki mataha yūyōna hinshitsu
    214 qualités attrayantes ou utiles 214 miryoku teki mataha yūyōna hinshitsu    
    215 avantage; avantage; utilité 215 riten ; riten ; yūyōsei
    216 avantage; avantage; utilité 216 riten ; riten ; yūyōsei    
    217 Duo^ 217 duo ^    
    218 long 218 naga sa    
    219 Synonyme 219 shinonimu
    220 avantage 220 adobantēji
    221 Le plan a le mérite de la simplicité 221 keikaku ni wa tanjun sa no bitoku ga arimasu    
    222 Le programme a l'avantage d'être simple 222 puroguramu ni wa shinpurudearu toiu riten ga arimasu    
    223 L'avantage de ce programme est qu'il est simple 223 kono puroguramu no riten wa , sore ga kantandearu toiu kotodesu
    224 L'avantage de ce programme est qu'il est simple 224 kono puroguramu no riten wa , sore ga kantandearu toiu kotodesu    
    225 Il vantait les mérites d'internet 225 kare wa intānetto no bitoku o shōsan shiteimashita    
    226 Il vante les avantages d'Internet 226 kare wa intānetto no riten o shōsan shiteimasu    
    227 Il a vanté les atouts d'Internet+- 227 kare wa intānetto no tsuyomi o shōsan shimashita +-    
    228 Il a vanté les atouts d'Internet 228 kare wa intānetto no tsuyomi o shōsan shita    
    229 Ils ne voyaient aucune vertu à en discuter davantage 229 karera wa sore o sarani giron suru koto ni bitoku o miru koto ga dekimasendeshita
    230 Ils ne voient aucun avantage à poursuivre les discussions 230 karera wa sore ijō no giron de nani no rieki mo miteimasen    
    231 Ils ne voient pas l'utilité d'une discussion plus approfondie 231 karera wa sore ijō no giron no shiyō o miteimasen    
    232 Ils ne voient pas l'utilité d'une discussion plus approfondie 232 karera wa sore ijō no giron no shiyō o miteimasen    
    233 par/en vertu de qch (formel) au moyen de ou à cause de qch 233 sth niyoru / sth niyoru ( seishikina ) sth niyoru mataha sth niyoru    
    234 par/en vertu de qch (officiel) par ou à cause de qch 234 sth niyoru / sth niyoru ( kōshiki ) sth niyoru mataha sth niyoru    
    235 en vertu de; s'appuyant sur; à cause de; à cause de 235 no okage de ; ni izon suru ; no tame ni ; no tame ni ;
    236 en vertu de; s'appuyant sur; à cause de; à cause de 236 no okage de ; ni izon suru ; no tame ni ; no tame ni ;    
    237 Elle a obtenu le poste grâce à sa plus grande expérience 237 kanojo wa kanojo no yori ōkina keiken no okage de shigoto o emashita    
    238 Elle a obtenu le poste avec beaucoup d'expérience 238 kanojo wa takusan no keiken o tsunde shigoto ni tsukimashita    
    239 Elle a obtenu ce travail parce qu'elle avait plus d'expérience 239 kanojo wa yori ōku no keiken o motteitanode sono shigoto o emashita
    240 Elle a obtenu le poste parce qu'elle avait plus d'expérience 240 kanojo wa yori ōku no keiken o motteitanode kanojo wa shigoto o emashita    
    241 offre 241 boshū    
    242 faire de nécessité vertu 242 hitsuyōsei no bitoku o tsukuru
    243 faire les vertus nécessaires 243 hitsuyōna bitoku o tsukuru    
    244 arriver à tirer un avantage de qch qu'il faut faire et qu'on ne peut pas éviter 244 anata ga shinakerebanarazu , sakerarenai sth kara nantoka rieki o eru koto ga dekimasu    
    245 Essayez d'obtenir un avantage de quelque chose que vous devez faire et que vous ne pouvez pas éviter 245 anata ga shinakerebanaranai koto to sakerarenai koto kara riten o eyō to suru    
    246 Un dernier recours et s'efforcer d'obtenir quelque chose 246 saigo no shudan to nani ka o eru tame ni doryoku suru
    247 Un dernier recours et s'efforcer d'obtenir quelque chose 247 saigo no shudan to nani ka o eru tame ni doryoku suru    
    248  La vertu est sa propre récompense 248 bitoku wa sore jishin no hōshūdesu
    249 La vertu est sa propre récompense 249 bitoku wa sore jishin no hōshūdesu    
    250 (en disant) 250 ( kotowaza )
    251 la récompense pour avoir agi d'une manière morale ou correcte est le fait de savoir que vous l'avez fait, et vous ne devez pas vous attendre à plus que cela, par exemple des éloges d'autres personnes ou un paiement 251 dōtoku teki mataha tadashī hōhō de kōdō suru koto no hōshū wa , anata ga sō shita toiu chishikideari , ta no hito kara no shōsan ya shiharai nado , kore ijō no koto o kitai surubekide wa arimasen    
    252 La récompense pour avoir agi de manière éthique ou juste est que vous savez que vous l'avez fait et que vous ne devriez pas en attendre plus, comme des éloges ou une rémunération des autres 252 rinri teki mataha tadashī hōhō de kōdō suru koto no mikaeri wa , jibun ga sore o okonatta koto o shitteiru kotodeari , tanin kara no shōsan ya hōshū nado , kore ijō kitai surubekide wa arimasen .
253 Il n'y a pas d'autre moyen de montrer de la miséricorde, et la vertu est une récompense ; la vertu elle-même est une récompense 253 jihi o shimesu hoka no hōhō wa arimasen , soshite bitoku wa hōshūdesu ; bitoku jitai wa hōshūdesu
    254 Il n'y a pas d'autre moyen de montrer de la miséricorde, et la vertu est une récompense ; la vertu elle-même est une récompense 254 jihi o shimesu hoka no hōhō wa arimasen , soshite bitoku wa hōshūdesu ; bitoku jitai wa hōshūdesu    
    255 Han 255 han    
    256 pour 256 tame ni    
    257 Suite 257 motto    
258 facile 258 kantan
    259 virtuosité 259 bitoku    
    260 Artisanat exquis 260 zetsumyōna shokuninwaza    
    261 formel 261 chō yasushi    
    262  très haut degré de compétence dans l'exécution ou le jeu 262 ensō mataha ensō niokeru hijō ni kōdona sukiru    
    263 très haut niveau de performance ou de compétences de performance 263 hijō ni takai reberu no pafōmansu mataha pafōmansu sukiru    
264 (dans la performance ou la performance) superbe talent ; superbe jeu d'acteur 264 ( pafōmansu mataha pafōmansu de ) sugureta sukiru ; sugureta engi
    265 (dans la performance ou la performance) superbe talent ; superbe jeu d'acteur 265 ( pafōmansu mataha pafōmansu de ) sugureta sukiru ; sugureta engi    
266 virtuosité technique 266 gijutsu tekina myōgi
    267 Qualifié 267 jukuren    
268 compétence technique 268 gijutsu teki jukurendo
    269 compétence technique 269 gijutsu teki jukurendo    
    270 Femme 270 josei    
    271 savant 271 gakusha    
    272 Une performance d'une virtuosité à couper le souffle 272 iki o nomu yōna myōgi no pafōmansu    
    273 Superbes performances à couper le souffle 273 iki o nomu yōna subarashī pafōmansu    
    274 Des performances incroyables 274 subarashī pafōmansu    
    275 Des performances incroyables 275 subarashī pafōmansu    
    276 clan 276 kuran    
277 Virtuose 277 virutuōso
    278 interprète 278 pafōmā    
279 Virtuoses 279 meishu
    280  Ou 280 mataha    
    281  Virtuoses 281 virutuōso    
    282  une personne extrêmement habile à faire qch, en particulier à jouer d'un instrument de musique 282 tokuni gakki o ensō suru no ni hijō ni jukuren shiteiru hito    
    283 quelqu'un qui est très bon dans quelque chose, en particulier un instrument de musique 283 nani ka , tokuni gakki ga tokuina hito    
    284 une personne d'une compétence extraordinaire ; (surtout) un interprète 284 namihazureta sukiru no hito ;( tokuni ) pafōmā    
    285 une personne d'une compétence extraordinaire ; (surtout) un interprète 285 namihazureta sukiru no hito ;( tokuni ) pafōmā    
    286 un virtuose du piano 286 piano no meishu    
    287 pianiste 287 pianisuto    
288 pianiste 288 pianisuto
    289 pianiste 289 pianisuto    
290 faisant preuve d'une très grande habileté 290 hijō ni sugureta sukiru o shimeshiteimasu
    291 habile; qualifié 291 jukuren shita ; jukuren shita    
    292 une performance virtuose 292 meishu ensō    
    293 superbes performances 293 sugureta pafōmansu    
    294 Performances qualifiées 294 jukuren shita pafōmansu    
295 un pianiste virtuose 295 meishu pianisuta
    296 pianiste 296 pianisuto    
297 maître de piano 297 piano masutā
    298 maître de piano 298 piano masutā    
299 Vertueux 299 toku
300 formel 300 chō yasushi
301 se comporter d'une manière très bonne et morale 301 hijō ni zenryō de dōtoku tekina hōhō de kōdō suru
    302 agir de manière très bonne et éthique 302 hijō ni zenryō de rinri tekina hōhō de kōdō suru    
303 vertueux; vertueux; vertueux 303 bitoku ; bitoku ; bitoku
    304  vertueux; vertueux; vertueux 304 bitoku ; bitoku ; bitoku    
305 synonyme 305 shinonimu
306 Irréprochable 306 torikaeshi no tsukanai
Icône de validation par la communauté
307 un homme sage et vertueux 307 kenmei de kōketsuna otoko
    308 personne sage et vertueuse 308 kenmei de kōketsuna hito    
309 monsieur bien informé 309 chishiki hōfuna shinshi
    310  monsieur bien informé 310 chishiki hōfuna shinshi    
311 Elle a vécu une vie entièrement vertueuse 311 kanojo wa kanzen ni kōketsuna seikatsu o okutteimashita
    312 Elle vit une vie complètement bonne 312 kanojo wa kanzen ni yoi seikatsu o okutteimasu    
313 Elle a été de bonne moralité toute sa vie 313 kanojo wa isshō yoi seikakudeshita
    314 Elle a été de bonne moralité toute sa vie 314 kanojo wa isshō yoi seikakudeshita    
315 (désapprobateur ou humoristique) 315 ( fushōnin mataha yūmorasu )
316 prétendre se comporter mieux ou avoir des normes morales plus élevées que les autres 316 ta no hito yori mo kōdō ga yoi , mataha dōtoku teki kijun ga takai to shuchō suru
    317 Prétend être plus performant ou avoir des normes éthiques plus élevées que les autres 317 ta no hito yori mo sugureta pafōmansu mataha takai rinri kijun o motteiru to shuchō suru    
318 belle Belle 318 kanari ; kanari
    319  prétentieux; prétentieux 319 kidoranai ; kidoranai    
320 Il se sentait vertueux parce qu'il avait fini et qu'ils n'avaient pas 320 kare wa owattanoni karera ga shinakattanode kare wa kōketsu o kanjiteimashita
    321 Il se sent bien parce qu'il a fini et ils ne l'ont pas fait 321 kare wa owattaga karera wa shiteinainode kare wa kibun ga yoi    
322 Parce qu'il a fini et qu'ils ne le sont pas, il se sent bien 322 kare wa owattaga sōde hanainode , kare wa kibun ga ī
    323 Parce qu'il a fini et qu'ils ne le sont pas, il est fier 323 kare wa owattaga sōde hanainode , kare wa hokori ni omotteimasu    
324 virtuellement 324 jijitsu 
325 cercle virtuel 325 kasō sākuru
326 formel 326 chō yasushi
327  une série d'événements dans lesquels chacun semble augmenter les bons effets du précédent 327 sorezore ga mae no ibento no yoi kōka o takameru  ni mieru ichiren no ibento
    328 Une séquence d'événements, dont chacun semble ajouter au bon effet du précédent 328 ichiren no ibento . sorezore ga mae no ibento no kōka o takameteiru yōdesu .    
329 cercle virtuel 329 kasō sākuru
    330 cercle vertueux 330 kō junkan    
331 comparer 331 hikaku
332 cercle vicieux 332 akujunkan
    333 cercle vicieux 333 akujunkan
Icône de validation par la communauté
 
334  virulent 334 dokusei
    335 toxique 335 yūdoku    
336 d'une maladie ou d'un poison 336 byōki ya doku no
    337 maladie ou poison 337 byōki ya doku    
338 maladie ou poison 338 byōki ya doku
    339 maladie ou poison 339 byōki ya doku    
340 extrêmement dangereux ou nocif et effet rapide 340 hijō ni kiken mataha yūgaide , sugu ni kōka ga arimasu
    341 Extrêmement dangereux ou nocif et prend effet rapidement 341 hijō ni kiken mataha yūgaideari , sugu ni yūkō ni narimasu    
342 mortel; vicieux; venimeux 342 chimei teki ; akushitsu ; yūdoku
    343 mortel; vicieux; venimeux 343 chimei teki ; akushitsu ; yūdoku    
344 (formel) montrant de forts sentiments négatifs et amers 344 ( seishiki ) tsuyoi hitei tekide nigai kanjō o shimesu
    345 (officiellement) montrant de fortes émotions négatives et pénibles 345 ( seishiki ni ) tsuyoi hitei tekide hisanna kanjō o shimesu    
346 vicieux; vicieux; vicieux 346 akui no aru ; akui no aru ; akui no aru
    347  vicieux; vicieux; vicieux 347 akui no aru ; akui no aru ; akui no aru    
348 Des critiques virulentes 348 kyōretsuna hihan
    349 critique vicieuse 349 akushitsuna hihan    
350 critique malveillante 350 akui no aru hihan
    351 critique malveillante 351 akui no aru hihan    
352 nationalisme virulent 352 yūdokuna nashonarizumu
    353 nationalisme vicieux 353 akushitsuna nashonarizumu    
354 Nationalisme inexorable 354 yōshanai nashonarizumu
355 Nationalisme inexorable 355 yōshanai nashonarizumu
356 virus 356 uirusu
357 avec virulence 357 hageshiku
358 virus 358 uirusu
    359 Virus 359 uirusu    
360  un être vivant, trop petit pour être vu sans microscope, qui provoque des maladies infectieuses chez les personnes, les animaux et les plantes 360 hito , dōbutsu , shokubutsu ni kansenshō o hikiokosu , kenbikyō nashide wa miru ni wa chīsasugiru seibutsu
    361 Une créature trop petite pour être vue sans microscope, causant des maladies chez les humains, les animaux et les plantes 361 kenbikyō nashide wa miru koto ga dekinai chīsasugiru ikimono wa , ningen , dōbutsu , shokubutsu ni byōki o hikiokoshimasu    
362 virus; virus viral 362 uirusu ; uirusu uirusu
    363 virus; virus viral 363 uirusu ; uirusu uirusu    
364 Le virus de la grippe 364 infuruenza uirusu
    365 virus de la grippe 365 infuruenza uirusu
Icône de validation par la communauté
 
366 une infection virale 366 uirusu kansen
    367 Infection virale 367 uirusu kansen    
368 Informel 368 hikōshiki
369  une maladie causée par un virus 369 uirusu niyotte hikiokosareru byōki
    370 maladies causées par des virus 370 uirusu niyotte hikiokosareru byōki    
371 maladie virale; maladie virale 371 uirususei shikkan ; uirususei shikkan
    372 maladie virale; maladie virale 372 uirususei shikkan ; uirususei shikkan    
373 Il y a un virus qui circule dans le bureau 373 ofisu o kake meguru uirusu ga arimasu
    374 Virus autour du bureau 374 ofisu shūhen no uirusu    
375 Il y a une maladie virale au bureau 375 ofisu ni uirususei shikkan ga arimasu
    376 Il y a une maladie virale au bureau 376 ofisu ni uirususei shikkan ga arimasu    
377 instructions cachées dans un programme informatique et conçues pour provoquer des erreurs ou détruire des données 377 konpyūta puroguramunai ni kakusareteori , shōgai o hikiokoshi tari dēta o hakai shi tari suru  ni sekkei sareta meirei
    378 Instructions cachées dans des programmes informatiques conçus pour provoquer des dysfonctionnements ou détruire des données 378 godōsa o hikiokoshi tari , dēta o hakai shi tari suru  ni sekkei sareta konpyūta puroguramu ni kakusareta shiji    
379 (dans un programme informatique) virus 379 ( konpyūta puroguramu de ) uirusu
    380 (dans un programme informatique) virus 380 ( konpyūta puroguramu de ) uirusu    
381 voir également 381 mo sanshō shitekudasai
382 viral 382 uirususei
    383 viral 383 uirususei    
384 visa 384 biza
    385 visa 385 biza    
386  un cachet ou une marque apposée sur votre passeport par des fonctionnaires d'un pays étranger qui vous autorise à entrer, traverser ou sortir de leur pays 386 gaikoku no tōkyokusha ga pasupōto ni chōfu shita sutanpu mataha māku de , sono kuni e no nyūkoku , tsūka , mataha shukkoku o kyoka shimasu .
    387 Un fonctionnaire étranger tamponne ou marque votre passeport vous permettant d'entrer, de traverser ou de sortir de son pays 387 gaikoku no kōmuin ga pasupōto ni sutanpu mataha māku o tsukete , nyūkoku , tsūka , mataha shukkoku dekiru  ni shimasu    
388 (passeport) visa 388 ( pasupōto ) biza
    389 (passeport) visa 389 ( pasupōto ) biza    
390 faire une demande de visa 390 biza o shinsei suru
    391  Demander un visa 391 biza o shinsei suru    
392  un visa d'entrée/de tourisme/de transit/de sortie 392 nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza
    393 Visa d'entrée/tourisme/transit/sortie 393 nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza    
394 Visa d'entrée/tourisme/transit/sortie 394 nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza
    395 Visa d'entrée/tourisme/transit/sortie 395 nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza    
396  visage 396 kao
    397 visage 397 kao    
398 Littéraire 398 bungaku
    399 gésier 399 sanō    
400 le visage d'une personne 400 hito no kao
401 le visage d'une personne 401 hito no kao
402 face à face 402 kao , kao
    403 face à face 403 kao , kao    
404 Visaa-kha 404 Visā - kha
405 Vesak 405 Vesak
406 vis-à-vis 406 nitaishite
    407 relativement 407 hikakuteki    
408  (du français) en relation avec 408 ( furansugo kara ) ni kanren shite
    409 associé à --- 409 to kanren shita - -    
    410 à propos ; : pour 410 nitsuite ;: no tame ni    
    411 main 411 te    
412 Le rôle de la Grande-Bretagne face aux États-Unis 412 beikoku nitaisuru eikoku no yakuwari
    413 Le rôle de la Grande-Bretagne dans la sensibilisation du public 413 kokumin no ishiki o gaisuru koto niokeru eikoku no yakuwari    
414 en comparaison avec 414 to hikaku shite
    415 Comparer avec 415 to kurabete    
416 par rapport à; par rapport à 416 to hikaku shite ; to hikaku shite
    417 par rapport à; par rapport à 417 to hikaku shite ; to hikaku shite    
    418 repas 418 shokuji    
419 On a estimé que l'entreprise avait un avantage injuste par rapport aux petites entreprises ailleurs. 419 dōsha wa ta no shōkibo kigyō nitaishite futōna yūisei o motteiru to kanjirareta .
    420 On pense que l'entreprise a un avantage injuste sur les petites entreprises ailleurs 420 dōsha wa ta no shōkibo kigyō yori mo fukōheina yūisei o motteiru to kangaerareteimasu    
421 Il y a une perception que cette entreprise a un avantage injuste sur les petites entreprises ailleurs. 421 kono kaisha wa ta no chīsana kaisha yori mo fukōheina yūisei o motteiru toiu ninshiki ga arimasu .
    422 Il y a une perception que l'entreprise a un avantage injuste sur les petites entreprises ailleurs 422 dōsha wa ta no shōkibo kigyō yori mo futōna yūisei o motteiru toiu ninshiki ga arimasu    
423 Viscères 423 naizō
    424 les organes internes 424 naizō    
425 anatomie 425 kaibōgaku
426 les grands organes à l'intérieur du corps, tels que le cœur, les poumons et l'estomac 426 shinzō , hai , i nado no tainai no ōkina zōki
    427 Grands organes du corps, tels que le cœur, les poumons et l'estomac 427 shinzō , hai , i nado no tainai no ōkina zōki    
428 viscères; viscères 428 naizō ; naizō
    429 viscères; viscères 429 naizō ; naizō    
430 viscéral 430 naizō
    431 les organes internes 431 naizō    
432 littéraire 432 bungaku
433  résultant de sentiments forts plutôt que d'une réflexion approfondie 433 shinchō ni kangaeru node hanaku , tsuyoi kanjō kara shōjiru
    434 Causé par des sentiments forts plutôt que par une réflexion approfondie 434 shinchō ni kangaeru node hanaku , tsuyoi kanjō niyotte hikiokosareru    
435 (sans réfléchir sérieusement) du cœur, du cœur 435 ( shinken ni kangaezu ni ) kokoro kara , kokorokara
    436 (sans réfléchir sérieusement) du cœur, du cœur 436 ( shinken ni kangaezu ni ) kokoro kara , kokorokara    
437 Elle avait une aversion viscérale pour tout ce qui était étranger 437 kanojo wa gaikoku no mono subete no naizōgirai o motteimashita
    438 Elle déteste vraiment toutes les choses étrangères 438 kanojo wa hontōni subete no gaikoku no mono o kiratteimasu    
439 Tout ce qui vient de pays étrangers, elle est sérieuse au sujet de la mendicité. . 439 gaikoku kara no nani demo , kanojo wa monogoi ni shinken ni torikundeimasu . .
    440 Tout ce qui vient de pays étrangers, elle est sérieuse au sujet de la mendicité 440 gaikoku kara no nani demo , kanojo wa monogoi ni shinken ni torikundeimasu    
441 technique 441 tekunikaru
    442 le terme 442 yōgo    
443 concernant les viscères 443 naizō ni kanren suru
    444 liés aux organes internes 444 naizō kanren    
445 viscéral; viscéral 445 naizō ; naizō
    446 viscéral; viscéral 446 naizō ; naizō