|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Vierge |
1 |
otomeza |
|
|
last |
2 |
le 6ème signe du
zodiaque, la vierge |
2 |
eto no 6 banme no chōkō , shojo |
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Le sixième signe du
zodiaque, la vierge |
3 |
eto no 6 banme no chōkō , shojo |
|
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
6e maison du
zodiaque; maison de la Vierge; Vierge; (constellation) constellation |
4 |
eto no 6 banme no ie ; otomeza no ie ; otomeza ;( seiza ) seiza |
|
|
3 |
ARABE |
5 |
6e maison du
zodiaque; maison de la Vierge; Vierge; (constellation) constellation |
5 |
eto no 6 banme no ie ; otomeza no ie ; otomeza ;( seiza ) seiza |
|
|
4 |
bengali |
6 |
Vierges |
6 |
otomeza |
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Vierge |
7 |
otomeza |
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
une personne née sous
l'influence de ce signe, soit entre le 23 août et le 23 septembre, environ |
8 |
kono chōkō no eikyōka de umareta hito , tsumari 8 tsuki 23 nichi kara 9 tsuki 23 nichi made no ma ni |
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Les personnes nées
sous l'influence de ce signe du zodiaque, c'est-à-dire entre le 23 août et le
23 septembre, environ |
9 |
kono seiza no eikyōka de umareta hito , tsumari 8 tsuki 23 nichi kara 9 tsuki 23 nichi made no ma ni umareta hito |
|
|
8 |
hindi |
10 |
Vierge (née entre le
23 août et le 23 septembre) |
10 |
otomeza ( 8 tsuki 23 nichi 〜 9 tsuki 23 nichi umare ) |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Vierge (née entre le
23 août et le 23 septembre) |
11 |
otomeza ( 8 tsuki 23 nichi 〜 9 tsuki 23 nichi umare ) |
|
|
10 |
punjabi |
12 |
vierge intacte |
12 |
shojo mukizu |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Vierge |
13 |
otomeza |
|
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
droit |
14 |
hō |
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
formel |
15 |
chō yasushi |
|
|
s0000. |
16 |
une fille ou une femme vierge |
16 |
shojodearu onnanoko mataha josei |
|
|
|
/01a |
17 |
fille ou femme
vierge |
17 |
shojo no onnanoko mataha josei |
|
|
|
|
18 |
vierge |
18 |
shojo |
|
|
|
sanscrit |
19 |
vierge |
19 |
shojo |
|
|
|
niemowa. |
20 |
viridien |
20 |
viridian |
|
|
|
wanicz. |
21 |
technique |
21 |
tekunikaru |
|
|
/index |
22 |
un pigment bleu-vert
utilisé dans l'art ; la couleur de ce pigment |
22 |
āto de shiyō sareru ao ryokushoku no ganryō ; kono ganryō no iro |
|
|
|
23 |
un pigment bleu-vert
utilisé dans l'art ; la couleur de ce pigment |
23 |
āto de shiyō sareru ao ryokushoku no ganryō ; kono ganryō no iro |
|
|
|
|
24 |
Vert Chrome
(Pigment), Vert Chrome, Turquoise |
24 |
kurōmu gurīn ( ganryō ); kurōmu gurīn ; tākoizu |
|
|
|
25 |
Vert Chrome
(Pigment), Vert Chrome, Turquoise |
25 |
kurōmu gurīn ( ganryō ); kurōmu gurīn ; tākoizu |
|
|
|
|
26 |
déduire |
26 |
suisoku suru |
|
|
|
|
27 |
Syrie |
27 |
shiria |
|
|
|
|
28 |
virile |
28 |
seikan |
|
|
|
29 |
approuvant
généralement |
29 |
tsūjō wa shōnin |
|
|
|
|
30 |
des hommes |
30 |
dansei no |
|
|
|
31 |
homme |
31 |
otoko no |
|
|
|
|
32 |
homme |
32 |
otoko |
|
|
|
|
33 |
homme |
33 |
otoko |
|
|
|
|
34 |
fort et plein
d'énergie, en particulier d'énergie sexuelle |
34 |
tsuyokute enerugī ni michiteiru , tokuni seitekina enerugī |
|
|
|
|
35 |
Forte et énergique,
en particulier l'énergie sexuelle |
35 |
tsuyokute enerugisshuna , tokuni seitekina enerugī |
|
|
|
|
36 |
fort; énergique;
(surtout) sexuellement actif |
36 |
tsuyoi ; enerugisshu ;( tokuni ) seiteki ni kappatsu |
|
|
|
|
37 |
fort; énergique;
(surtout) sexuellement actif |
37 |
tsuyoi ; enerugisshu ;( tokuni ) seiteki ni kappatsu |
|
|
|
|
38 |
avoir ou montrer la
force et l'énergie considérées comme typiques des hommes |
38 |
dansei ni tenkei tekidearu to kangaerareteiru tsuyo sa to enerugī o motteiru , mataha shimeshiteiru |
|
|
|
|
39 |
A ou présente une
force et une énergie considérées comme typiques des hommes |
39 |
dansei ni tenkei tekidearu to kangaerareteiru tsuyo sa to enerugī o motteiru , mataha shimeshiteiru |
|
|
|
|
40 |
masculin; masculin;
masculin |
40 |
dansei teki ; dansei teki ; dansei teki |
|
|
|
41 |
masculin; masculin;
masculin |
41 |
dansei teki ; dansei teki ; dansei teki |
|
|
|
|
42 |
Yu |
42 |
yū |
|
|
|
|
43 |
enfant |
43 |
ko |
|
|
|
|
44 |
fils |
44 |
musuko |
|
|
|
|
45 |
une performance
virile |
45 |
seikanna pafōmansu |
|
|
|
|
46 |
spectacle masculin |
46 |
dansei tekina shō |
|
|
|
|
47 |
majestueux agissant
qin |
47 |
yūdaina engi hata |
|
|
|
|
48 |
majestueux agissant
qin |
48 |
yūdaina engi hata |
|
|
|
|
49 |
représentation
majestueuse |
49 |
yūdaina pafōmansu |
|
|
|
|
50 |
représentation
majestueuse |
50 |
yūdaina pafōmansu |
|
|
|
|
51 |
Qin |
51 |
hata |
|
|
|
|
52 |
thaïlandais |
52 |
taigo |
|
|
|
|
53 |
Qin |
53 |
hata |
|
|
|
|
54 |
Bang |
54 |
bon |
|
|
|
|
55 |
thaïlandais |
55 |
taigo |
|
|
|
|
56 |
jouer |
56 |
asobu |
|
|
|
|
57 |
miasme |
57 |
shōki |
|
|
|
|
58 |
Athlétisme viril |
58 |
kyōbōna undō |
|
|
|
|
59 |
masculinité |
59 |
otokorashi sa |
|
|
|
|
60 |
physique solide |
60 |
tsuyoi taikaku |
|
|
|
|
61 |
physique solide |
61 |
tsuyoi taikaku |
|
|
|
|
62 |
Virilité |
62 |
Virility |
|
|
|
|
63 |
pouvoir sexuel chez les hommes |
63 |
dansei no seiteki nōryoku |
|
|
|
64 |
sexualité masculine |
64 |
dansei no sekushuariti |
|
|
|
|
65 |
fonction sexuelle
(masculine), fécondité |
65 |
( dansei )sei kinō , hanshokuryoku |
|
|
|
66 |
fonction sexuelle (masculine), fécondité |
66 |
( dansei )sei kinō , hanshokuryoku |
|
|
|
|
67 |
grossesse |
67 |
ninshin |
|
|
|
|
68 |
chose |
68 |
mono |
|
|
|
|
69 |
apprendre |
69 |
manabi |
|
|
|
|
70 |
Démonstrations de
virilité masculine |
70 |
dansei no katsuryoku no hyōji |
|
|
|
71 |
masculinité
masculine |
71 |
dansei no otokorashi sa |
|
|
|
|
72 |
Les performances de
la fertilité masculine |
72 |
dansei no shusshōryoku no pafōmansu |
|
|
|
|
73 |
Les performances de
la fertilité masculine |
73 |
dansei no shusshōryoku no pafōmansu |
|
|
|
|
74 |
un besoin de prouver
sa virilité |
74 |
kare no katsuryoku o shōmei suru hitsuyōsei |
|
|
|
75 |
Doit prouver sa
virilité |
75 |
kare no otokorashi sa o shōmei suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
76 |
Besoin de prouver
qu'il est fertile |
76 |
kare ga hiyokudearu koto o shōmei suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
77 |
Besoin de prouver
qu'il est fertile |
77 |
kare ga hiyokudearu koto o shōmei suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
78 |
course |
78 |
jinshu |
|
|
|
|
79 |
force ou énergie |
79 |
tsuyo sa mataha enerugī |
|
|
|
80 |
force ou énergie |
80 |
tsuyo sa mataha enerugī |
|
|
|
|
81 |
force; vitalité |
81 |
tsuyo sa ; katsuryoku |
|
|
|
82 |
force; vitalité |
82 |
tsuyo sa ; katsuryoku |
|
|
|
|
83 |
virilité économique |
83 |
keizai teki katsuryoku |
|
|
|
84 |
vitalité économique |
84 |
keizai teki katsuryoku |
|
|
|
|
85 |
par |
85 |
tsukatte |
|
|
|
|
86 |
faire en sorte |
86 |
kanri |
|
|
|
|
87 |
habitent |
87 |
sumu |
|
|
|
|
88 |
Obliger |
88 |
tsutomu |
|
|
|
|
89 |
virologie |
89 |
uirusugaku |
|
|
|
|
90 |
virologie |
90 |
uirusugaku |
|
|
|
|
91 |
l'étude scientifique
des virus et des maladies qu'ils provoquent |
91 |
uirusu to sorera niyotte hikiokosareru byōki no kagaku teki kenkyū |
|
|
|
92 |
Recherche
scientifique sur les virus et les maladies qu'ils provoquent |
92 |
uirusu to sorera ga hikiokosu byōki nikansuru kagaku teki kenkyū |
|
|
|
|
93 |
virologie |
93 |
uirusugaku |
|
|
|
94 |
virologie |
94 |
uirusugaku |
|
|
|
|
95 |
Virologue |
95 |
uirusu gakusha |
|
|
|
96 |
virologue |
96 |
uirusu gakusha |
|
|
|
|
97 |
virtuel |
97 |
bācharu |
|
|
|
98 |
Virtuel |
98 |
bācharu |
|
|
|
|
99 |
presque ou très près de la chose décrite, de
sorte que toute légère différence n'est pas importante |
99 |
setsumei sareteiru koto no hotondo mataha hijō ni chikainode , wazukana chigai wa jūyōde wa arimasen |
|
|
|
|
100 |
presque ou très
proche de ce qui est décrit, donc les nuances n'ont pas d'importance |
100 |
setsumei sareteiru mono ni hobo mataha hijō ni chikainode , nyuansu wa kankei arimasen |
|
|
|
|
101 |
très proche ; presque
; en fait ; en fait ; substantiellement |
101 |
hijō ni chikai ; hobo ; jissai ni ; jissai ni ; jisshitsu teki ni |
|
|
|
|
102 |
très proche ;
presque ; en fait ; en fait ; substantiellement |
102 |
hijō ni chikai ; hobo ; jissai ni ; jissai ni ; jisshitsu teki ni |
|
|
|
|
103 |
Goût |
103 |
aji |
|
|
|
|
104 |
Achevée |
104 |
kanryō |
|
|
|
|
105 |
Vendre |
105 |
uru |
|
|
|
|
106 |
le pays glissait dans
un état de guerre civile virtuelle |
106 |
kuni wa kasō naisen no jōtai ni suberikondeimashita |
|
|
|
|
107 |
Le pays glisse dans
une guerre civile virtuelle |
107 |
kuni wa kasō naisen ni suberikondeimasu |
|
|
|
|
108 |
Le pays entre en
réalité dans un état de guerre civile |
108 |
kuni wa jissai ni naisen jōtai ni haitteimasu |
|
|
|
|
109 |
Le pays entre en
réalité dans un état de guerre civile |
109 |
kuni wa jissai ni naisen jōtai ni haitteimasu |
|
|
|
|
110 |
an |
110 |
toshi |
|
|
|
|
111 |
tous |
111 |
mainichi |
|
|
|
|
112 |
interroger |
112 |
kiku |
|
|
|
|
113 |
individuel |
113 |
kojin |
|
|
|
|
114 |
Cette société a un quasi-monopole dans ce
domaine du commerce |
114 |
kono kaisha wa , kono bōeki bunya de jijitsu jō no dokusenken o motteimasu |
|
|
|
|
115 |
Cette société a un
quasi-monopole dans ce domaine du commerce |
115 |
kono kaisha wa , kono bōeki bunya de jijitsu jō no dokusenken o motteimasu |
|
|
|
|
116 |
Cette société a un
quasi-monopole sur ce commerce |
116 |
kono kaisha wa jijitsu jō kono bōeki o dokusen shiteimasu |
|
|
|
|
117 |
Cette société a un
quasi-monopole sur ce commerce |
117 |
kono kaisha wa jijitsu jō kono bōeki o dokusen shiteimasu |
|
|
|
|
118 |
la terre |
118 |
chikyū |
|
|
|
|
119 |
poignée |
119 |
torimotsu |
|
|
|
|
120 |
Aliments |
120 |
tabemono |
|
|
|
|
121 |
Il a épousé un
inconnu virtuel |
121 |
kare wa jijitsu jō no mishiranu hito to kekkon shita |
|
|
|
122 |
il a épousé un
inconnu virtuel |
122 |
kare wa jijitsu jō no mishiranu hito to kekkon shita |
|
|
|
|
123 |
Il a épousé une femme
qu'il connaissait à peine |
123 |
kare wa hotondo shiranakatta josei to kekkon shita |
|
|
|
|
124 |
Il a épousé une
femme qu'il connaissait à peine |
124 |
kare wa hotondo shiranakatta josei to kekkon shita |
|
|
|
|
125 |
Enceinte |
125 |
ninshin chū |
|
|
|
|
126 |
Qin |
126 |
hata |
|
|
|
|
127 |
Ne pas |
127 |
shinai |
|
|
|
|
128 |
Oui |
128 |
hai |
|
|
|
|
129 |
semblant d'exister
par l'utilisation de logiciels informatiques, par exemple sur Internet |
129 |
intānetto nado no konpyūta sofutowea o shiyō shite sonzai shiteiru yō ni misekakeru |
|
|
|
|
130 |
Semble exister en
utilisant un logiciel informatique (par exemple sur Internet) |
130 |
konpyūta sofutowea ( intānetto nado ) o shiyō shite sonzai shiteiru yō ni mieru |
|
|
|
|
131 |
(via un logiciel
informatique, comme sur Internet) simulé, virtuel |
131 |
( intānetto nado no konpyūta sofutowea o kaishite ) shimyurēto sareta kasō |
|
|
|
|
132 |
(via un logiciel
informatique, comme sur Internet) simulé, virtuel |
132 |
( intānetto nado no konpyūta sofutowea o kaishite ) shimyurēto sareta kasō |
|
|
|
|
133 |
La nouvelle technologie a permis le
développement d'une bibliothèque virtuelle en ligne |
133 |
atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimashita |
|
|
|
134 |
Une nouvelle
technologie permet le développement de bibliothèques virtuelles en ligne |
134 |
atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimasu |
|
|
|
|
135 |
Les nouvelles
technologies ont permis le développement de bibliothèques virtuelles en ligne |
135 |
atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimashita |
|
|
|
136 |
Les nouvelles
technologies ont permis le développement de bibliothèques virtuelles en ligne |
136 |
atarashī tekunorojī niyori , onrain kasō raiburari no kaihatsu ga kanō ni narimashita |
|
|
|
|
137 |
Virtuellement |
137 |
jijitsu jō |
|
|
|
138 |
presque |
138 |
hotondo |
|
|
|
|
139 |
presque ou très presque, de sorte que toute
légère différence n'est pas importante |
139 |
hotondo mataha hijō ni chikainode , wazukana chigai wa jūyōde wa arimasen |
|
|
|
140 |
presque ou très
proche, donc les nuances n'ont pas d'importance |
140 |
hobo mataha hijō ni chikainode , nyuansu wa kankei arimasen |
|
|
|
|
141 |
presque; presque; en
fait; en fait |
141 |
hotondo ; hotondo ; jissai ni ; jissai ni |
|
|
|
|
142 |
presque; presque; en
fait; en fait |
142 |
hotondo ; hotondo ; jissai ni ; jissai ni |
|
|
|
|
143 |
être pratiquement
impossible |
143 |
jijitsu jō fukanōdearu koto |
|
|
|
|
144 |
presque
impossible |
144 |
hobo fukanōdearu |
|
|
|
|
145 |
presque impossible |
145 |
hobo fukanōdearu |
|
|
|
146 |
presque impossible |
146 |
hobo fukanōdearu |
|
|
|
|
147 |
Nombreuses |
147 |
ikutsu ka no |
|
|
|
|
148 |
Où |
148 |
doko |
|
|
|
|
149 |
Pratiquement tous les
étudiants seront exonérés de la taxe. |
149 |
jijitsu jō subete no gakusei ga zeikin o menjo saremasu . |
|
|
|
|
150 |
Presque tous les
étudiants seront exemptés |
150 |
hotondo subete no gakusei ga menjo saremasu |
|
|
|
|
151 |
Presque tous les
étudiants sont exonérés de cette taxe |
151 |
hotondo subete no gakusei ga kono zeikin o menjo sareteimasu |
|
|
|
152 |
Presque tous les
étudiants sont exonérés de cette taxe |
152 |
hotondo subete no gakusei ga kono zeikin o menjo sareteimasu |
|
|
|
|
153 |
Il a pratiquement
admis qu'il était coupable |
153 |
kare wa jijitsu jō kare ga yūzaidearu koto o mitometa |
|
|
|
154 |
Il a failli admettre
sa culpabilité |
154 |
kare wa hotondo zaiakukan o mitometa |
|
|
|
|
155 |
Il a effectivement
plaidé coupable |
155 |
kare wa jissai ni yūzai o mitomemashita |
|
|
|
|
156 |
Il a effectivement
plaidé coupable |
156 |
kare wa jissai ni yūzai o mitomemashita |
|
|
|
|
157 |
Les résultats de
cette année sont pratiquement les mêmes que ceux de l'an dernier |
157 |
kotoshi no kekka wa , sakunen to hobo onajidesu . |
|
|
|
158 |
Les résultats de
cette année sont presque les mêmes que l'an dernier |
158 |
kotoshi no kekka wa sakunen to hobo onajidesu |
|
|
|
|
159 |
Les résultats de
cette année sont presque les mêmes que ceux de l'année dernière |
159 |
kotoshi no kekka wa sakunen to hobo onajidesu |
|
|
|
|
160 |
Les résultats de
cette année sont presque les mêmes que ceux de l'année dernière |
160 |
kotoshi no kekka wa sakunen to hobo onajidesu |
|
|
|
|
161 |
l'informatique |
161 |
konpyūtingu |
|
|
|
|
162 |
compter |
162 |
kaunto |
|
|
|
|
163 |
Par l'utilisation
d'un logiciel informatique qui donne l'impression d'exister qc ; en utilisant
la technologie de la réalité virtuelle |
163 |
sth ga sonzai suru yō ni misekakeru konpyūta sofutowea no shiyō niyoru ; kasō genjitsu gijutsu no shiyō |
|
|
|
|
164 |
En utilisant un
logiciel informatique qui donne l'impression que quelque chose existe ; en
utilisant la technologie de la réalité virtuelle |
164 |
nani ka ga sonzai shiteiru yō ni mieru konpyūta sofutowea o shiyō suru koto niyotte ; kasō genjitsu gijutsu o shiyō shite |
|
|
|
|
165 |
simuler ; virtuel ;
simuler une technologie réelle |
165 |
shimyurēto ; kasō ; jissai no tekunorojī o shimyurēto suru |
|
|
|
|
166 |
simuler ; virtuel ;
simuler une technologie réelle |
166 |
shimyurēto ; kasō ; jissai no tekunorojī o shimyurēto suru |
|
|
|
|
167 |
mémoire virtuelle |
167 |
kasō memori |
|
|
|
168 |
également |
168 |
mata |
|
|
|
|
169 |
stockage virtuel |
169 |
kasō sutorēji |
|
|
|
170 |
l'informatique |
170 |
konpyūtingu |
|
|
|
|
171 |
mémoire supplémentaire qui est
automatiquement créée lorsque toute la mémoire normale est utilisée |
171 |
subete no tsūjō no memori ga shiyō sareteiru toki ni jidōteki ni sakusei sareru tsuika no memori |
|
|
|
172 |
Mémoire
supplémentaire créée automatiquement lorsque toute la mémoire normale est
utilisée |
172 |
tsūjō no memori o subete shiyō suruto , tsuika no memori ga jidōteki ni sakusei saremasu |
|
|
|
|
173 |
stockage virtuel
(dispositif); mémoire virtuelle |
173 |
kasō sutorēji ( debaisu ); kasō memori |
|
|
|
|
174 |
stockage virtuel
(dispositif); mémoire virtuelle |
174 |
kasō sutorēji ( debaisu ); kasō memori |
|
|
|
|
175 |
Réalité virtuelle |
175 |
bācharu riariti |
|
|
|
|
176 |
Réalité virtuelle |
176 |
bācharu riariti |
|
|
|
|
177 |
images créées par un
ordinateur qui semblent entourer la personne qui les regarde et semblent
presque réelles |
177 |
konpyūtā de sakusei sareta gazō de , miteiru hito o torikakondeiru yō ni mie , hotondo honmono no yō ni miemasu |
|
|
|
|
178 |
Les images créées
par ordinateur semblent entourer la personne qui les regarde et semblent
presque réelles |
178 |
konpyūtā de sakusei sareta gazō wa , sorera o miteiru hito o torikakondeiru yō ni mie , hotondo honmono no yō ni miemasu |
|
|
|
|
179 |
(créé par ordinateur)
réalité virtuelle, simulation, espace et temps virtuels |
179 |
( konpyūtā sakusei ) bācharu riariti , shimyurēshon , kasō kūkan to jikan |
|
|
|
|
180 |
réalité virtuelle
(créée par ordinateur), simulation, espace et temps virtuels |
180 |
( konpyūtā de sakusei sareta ) kasō genjitsu , shimyurēshon , kasō kūkan to jikan yo |
|
|
|
|
181 |
toi |
181 |
|
|
|
|
|
182 |
formation |
182 |
torēningu |
|
|
|
|
183 |
堉 |
183 |
堉 |
|
|
|
|
184 |
塝 |
184 |
塝 |
|
|
|
|
185 |
territoire |
185 |
chīki |
|
|
|
|
186 |
vertu |
186 |
bitoku |
|
|
|
|
187 |
formel |
187 |
chō yasushi |
|
|
|
188 |
un comportement ou des attitudes qui
montrent des normes morales élevées |
188 |
takai dōtoku teki kijun o shimesu kōdō mataha taido |
|
|
|
189 |
Démontrer des normes
éthiques élevées de conduite ou d'attitude |
189 |
kōdō mataha taido no takai rinri kijun o shimesu |
|
|
|
|
190 |
noble moralité;
droiture; vertu |
190 |
kōkina dōtoku ; chokuritsu shita seikaku ; bitoku |
|
|
|
191 |
noble moralité; droiture; vertu |
191 |
kōkina dōtoku ; chokuritsu shita seikaku ; bitoku |
|
|
|
|
192 |
Il a mené une vie de
vertu |
192 |
kare wa bitoku no seikatsu o okutta |
|
|
|
|
193 |
Il mène une vie
vertueuse |
193 |
kare wa kōketsuna seikatsu o okutteimasu |
|
|
|
|
194 |
Il vit une vie
sauvage |
194 |
kare wa yabanna seikatsu o okutteimasu |
|
|
|
|
195 |
Il vit une vie
sauvage |
195 |
kare wa yabanna seikatsu o okutteimasu |
|
|
|
|
196 |
Il mène une vie noble |
196 |
kare wa kōkina seikatsu o okutteimasu |
|
|
|
197 |
Il mène une vie
noble |
197 |
kare wa kōkina seikatsu o okutteimasu |
|
|
|
|
198 |
Chanson |
198 |
uta |
|
|
|
|
199 |
haut |
199 |
takai |
|
|
|
|
200 |
de |
200 |
no |
|
|
|
|
201 |
Elle n'était
certainement pas un modèle de vertu ! |
201 |
kanojo wa tashika ni bitoku no paragon de wa arimasendeshita ! |
|
|
|
|
202 |
Elle n'est
certainement pas un modèle de vertu ! |
202 |
kanojo wa tashika ni bitoku no paragon de wa arimasen ! |
|
|
|
|
203 |
Elle n'est en aucun
cas un modèle de moralité ! |
203 |
kanojo wa kesshite dōtoku no paragon de wa arimasen ! |
|
|
|
|
204 |
Elle n'est en aucun
cas un modèle de moralité ! |
204 |
kanojo wa kesshite dōtoku no paragon de wa arimasen ! |
|
|
|
|
205 |
une bonne qualité ou
une habitude particulière |
205 |
tokutei no yoi hinshitsu mataha shūkan |
|
|
|
206 |
une qualité ou une
habitude particulièrement bonne |
206 |
tokuni yoi hinshitsu ya shūkan |
|
|
|
|
207 |
vertu; bonne qualité;
bonnes habitudes |
207 |
bitoku ; yoi hinshitsu ; yoi shūkan |
|
|
|
208 |
vertu; bonne
qualité; bonnes habitudes |
208 |
bitoku ; yoi hinshitsu ; yoi shūkan |
|
|
|
|
209 |
La patience n'est pas une de ses vertus,
j'en ai peur |
209 |
nintai wa kanojo no bitoku no tsude wa arimasen , watashi wa osoreteimasu |
|
|
|
210 |
La patience n'est
pas une de ses vertus, j'en ai peur |
210 |
nintai wa kanojo no bitoku no tsude wa arimasen , watashi wa osoreteimasu |
|
|
|
|
211 |
j'ai peur qu'elle
soit impatiente |
211 |
kanojo wa asetteru no ga kowai |
|
|
|
212 |
j'ai peur qu'elle
soit impatiente |
212 |
kanojo wa asetteru no ga kowai |
|
|
|
|
213 |
une qualité
attrayante ou utile |
213 |
miryoku teki mataha yūyōna hinshitsu |
|
|
|
214 |
qualités attrayantes
ou utiles |
214 |
miryoku teki mataha yūyōna hinshitsu |
|
|
|
|
215 |
avantage; avantage;
utilité |
215 |
riten ; riten ; yūyōsei |
|
|
|
216 |
avantage; avantage;
utilité |
216 |
riten ; riten ; yūyōsei |
|
|
|
|
217 |
Duo^ |
217 |
duo ^ |
|
|
|
|
218 |
long |
218 |
naga sa |
|
|
|
|
219 |
Synonyme |
219 |
shinonimu |
|
|
|
220 |
avantage |
220 |
adobantēji |
|
|
|
221 |
Le plan a le mérite
de la simplicité |
221 |
keikaku ni wa tanjun sa no bitoku ga arimasu |
|
|
|
|
222 |
Le programme a
l'avantage d'être simple |
222 |
puroguramu ni wa shinpurudearu toiu riten ga arimasu |
|
|
|
|
223 |
L'avantage de ce
programme est qu'il est simple |
223 |
kono puroguramu no riten wa , sore ga kantandearu toiu kotodesu |
|
|
|
224 |
L'avantage de ce
programme est qu'il est simple |
224 |
kono puroguramu no riten wa , sore ga kantandearu toiu kotodesu |
|
|
|
|
225 |
Il vantait les
mérites d'internet |
225 |
kare wa intānetto no bitoku o shōsan shiteimashita |
|
|
|
|
226 |
Il vante les
avantages d'Internet |
226 |
kare wa intānetto no riten o shōsan shiteimasu |
|
|
|
|
227 |
Il a vanté les atouts
d'Internet+- |
227 |
kare wa intānetto no tsuyomi o shōsan shimashita +- |
|
|
|
|
228 |
Il a vanté les
atouts d'Internet |
228 |
kare wa intānetto no tsuyomi o shōsan shita |
|
|
|
|
229 |
Ils ne voyaient
aucune vertu à en discuter davantage |
229 |
karera wa sore o sarani giron suru koto ni bitoku o miru koto ga dekimasendeshita |
|
|
|
230 |
Ils ne voient aucun
avantage à poursuivre les discussions |
230 |
karera wa sore ijō no giron de nani no rieki mo miteimasen |
|
|
|
|
231 |
Ils ne voient pas
l'utilité d'une discussion plus approfondie |
231 |
karera wa sore ijō no giron no shiyō o miteimasen |
|
|
|
|
232 |
Ils ne voient pas
l'utilité d'une discussion plus approfondie |
232 |
karera wa sore ijō no giron no shiyō o miteimasen |
|
|
|
|
233 |
par/en vertu de qch
(formel) au moyen de ou à cause de qch |
233 |
sth niyoru / sth niyoru ( seishikina ) sth niyoru mataha sth niyoru |
|
|
|
|
234 |
par/en vertu de qch
(officiel) par ou à cause de qch |
234 |
sth niyoru / sth niyoru ( kōshiki ) sth niyoru mataha sth niyoru |
|
|
|
|
235 |
en vertu de;
s'appuyant sur; à cause de; à cause de |
235 |
no okage de ; ni izon suru ; no tame ni ; no tame ni ; |
|
|
|
236 |
en vertu de;
s'appuyant sur; à cause de; à cause de |
236 |
no okage de ; ni izon suru ; no tame ni ; no tame ni ; |
|
|
|
|
237 |
Elle a obtenu le
poste grâce à sa plus grande expérience |
237 |
kanojo wa kanojo no yori ōkina keiken no okage de shigoto o emashita |
|
|
|
|
238 |
Elle a obtenu le
poste avec beaucoup d'expérience |
238 |
kanojo wa takusan no keiken o tsunde shigoto ni tsukimashita |
|
|
|
|
239 |
Elle a obtenu ce
travail parce qu'elle avait plus d'expérience |
239 |
kanojo wa yori ōku no keiken o motteitanode sono shigoto o emashita |
|
|
|
240 |
Elle a obtenu le
poste parce qu'elle avait plus d'expérience |
240 |
kanojo wa yori ōku no keiken o motteitanode kanojo wa shigoto o emashita |
|
|
|
|
241 |
offre |
241 |
boshū |
|
|
|
|
242 |
faire de nécessité
vertu |
242 |
hitsuyōsei no bitoku o tsukuru |
|
|
|
243 |
faire les vertus
nécessaires |
243 |
hitsuyōna bitoku o tsukuru |
|
|
|
|
244 |
arriver à tirer un
avantage de qch qu'il faut faire et qu'on ne peut pas éviter |
244 |
anata ga shinakerebanarazu , sakerarenai sth kara nantoka rieki o eru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
245 |
Essayez d'obtenir un
avantage de quelque chose que vous devez faire et que vous ne pouvez pas
éviter |
245 |
anata ga shinakerebanaranai koto to sakerarenai koto kara riten o eyō to suru |
|
|
|
|
246 |
Un dernier recours et
s'efforcer d'obtenir quelque chose |
246 |
saigo no shudan to nani ka o eru tame ni doryoku suru |
|
|
|
247 |
Un dernier recours
et s'efforcer d'obtenir quelque chose |
247 |
saigo no shudan to nani ka o eru tame ni doryoku suru |
|
|
|
|
248 |
La vertu est sa propre récompense |
248 |
bitoku wa sore jishin no hōshūdesu |
|
|
|
249 |
La vertu est sa
propre récompense |
249 |
bitoku wa sore jishin no hōshūdesu |
|
|
|
|
250 |
(en disant) |
250 |
( kotowaza ) |
|
|
|
251 |
la récompense pour
avoir agi d'une manière morale ou correcte est le fait de savoir que vous
l'avez fait, et vous ne devez pas vous attendre à plus que cela, par exemple
des éloges d'autres personnes ou un paiement |
251 |
dōtoku teki mataha tadashī hōhō de kōdō suru koto no hōshū wa , anata ga sō shita toiu chishikideari , ta no hito kara no shōsan ya shiharai nado , kore ijō no koto o kitai surubekide wa arimasen |
|
|
|
|
252 |
La récompense pour
avoir agi de manière éthique ou juste est que vous savez que vous l'avez fait
et que vous ne devriez pas en attendre plus, comme des éloges ou une
rémunération des autres |
252 |
rinri teki mataha tadashī hōhō de kōdō suru koto no mikaeri wa , jibun ga sore o okonatta koto o shitteiru kotodeari , tanin kara no shōsan ya hōshū nado , kore ijō kitai surubekide wa arimasen . |
|
|
253 |
Il n'y a pas d'autre
moyen de montrer de la miséricorde, et la vertu est une récompense ; la vertu
elle-même est une récompense |
253 |
jihi o shimesu hoka no hōhō wa arimasen , soshite bitoku wa hōshūdesu ; bitoku jitai wa hōshūdesu |
|
|
|
254 |
Il n'y a pas d'autre
moyen de montrer de la miséricorde, et la vertu est une récompense ; la vertu
elle-même est une récompense |
254 |
jihi o shimesu hoka no hōhō wa arimasen , soshite bitoku wa hōshūdesu ; bitoku jitai wa hōshūdesu |
|
|
|
|
255 |
Han |
255 |
han |
|
|
|
|
256 |
pour |
256 |
tame ni |
|
|
|
|
257 |
Suite |
257 |
motto |
|
|
|
|
258 |
facile |
258 |
kantan |
|
|
|
259 |
virtuosité |
259 |
bitoku |
|
|
|
|
260 |
Artisanat exquis |
260 |
zetsumyōna shokuninwaza |
|
|
|
|
261 |
formel |
261 |
chō yasushi |
|
|
|
|
262 |
très haut degré de compétence dans
l'exécution ou le jeu |
262 |
ensō mataha ensō niokeru hijō ni kōdona sukiru |
|
|
|
|
263 |
très haut niveau de
performance ou de compétences de performance |
263 |
hijō ni takai reberu no pafōmansu mataha pafōmansu sukiru |
|
|
|
|
264 |
(dans la performance
ou la performance) superbe talent ; superbe jeu d'acteur |
264 |
( pafōmansu mataha pafōmansu de ) sugureta sukiru ; sugureta engi |
|
|
|
265 |
(dans la performance
ou la performance) superbe talent ; superbe jeu d'acteur |
265 |
( pafōmansu mataha pafōmansu de ) sugureta sukiru ; sugureta engi |
|
|
|
|
266 |
virtuosité technique |
266 |
gijutsu tekina myōgi |
|
|
|
267 |
Qualifié |
267 |
jukuren |
|
|
|
|
268 |
compétence technique |
268 |
gijutsu teki jukurendo |
|
|
|
269 |
compétence technique |
269 |
gijutsu teki jukurendo |
|
|
|
|
270 |
Femme |
270 |
josei |
|
|
|
|
271 |
savant |
271 |
gakusha |
|
|
|
|
272 |
Une performance d'une
virtuosité à couper le souffle |
272 |
iki o nomu yōna myōgi no pafōmansu |
|
|
|
|
273 |
Superbes
performances à couper le souffle |
273 |
iki o nomu yōna subarashī pafōmansu |
|
|
|
|
274 |
Des performances
incroyables |
274 |
subarashī pafōmansu |
|
|
|
|
275 |
Des performances
incroyables |
275 |
subarashī pafōmansu |
|
|
|
|
276 |
clan |
276 |
kuran |
|
|
|
|
277 |
Virtuose |
277 |
virutuōso |
|
|
|
278 |
interprète |
278 |
pafōmā |
|
|
|
|
279 |
Virtuoses |
279 |
meishu |
|
|
|
280 |
Ou |
280 |
mataha |
|
|
|
|
281 |
Virtuoses |
281 |
virutuōso |
|
|
|
|
282 |
une personne extrêmement habile à faire qch,
en particulier à jouer d'un instrument de musique |
282 |
tokuni gakki o ensō suru no ni hijō ni jukuren shiteiru hito |
|
|
|
|
283 |
quelqu'un qui est
très bon dans quelque chose, en particulier un instrument de musique |
283 |
nani ka , tokuni gakki ga tokuina hito |
|
|
|
|
284 |
une personne d'une
compétence extraordinaire ; (surtout) un interprète |
284 |
namihazureta sukiru no hito ;( tokuni ) pafōmā |
|
|
|
|
285 |
une personne d'une
compétence extraordinaire ; (surtout) un interprète |
285 |
namihazureta sukiru no hito ;( tokuni ) pafōmā |
|
|
|
|
286 |
un virtuose du piano |
286 |
piano no meishu |
|
|
|
|
287 |
pianiste |
287 |
pianisuto |
|
|
|
|
288 |
pianiste |
288 |
pianisuto |
|
|
|
289 |
pianiste |
289 |
pianisuto |
|
|
|
|
290 |
faisant preuve d'une
très grande habileté |
290 |
hijō ni sugureta sukiru o shimeshiteimasu |
|
|
|
291 |
habile; qualifié |
291 |
jukuren shita ; jukuren shita |
|
|
|
|
292 |
une performance
virtuose |
292 |
meishu ensō |
|
|
|
|
293 |
superbes
performances |
293 |
sugureta pafōmansu |
|
|
|
|
294 |
Performances
qualifiées |
294 |
jukuren shita pafōmansu |
|
|
|
|
295 |
un pianiste virtuose |
295 |
meishu pianisuta |
|
|
|
296 |
pianiste |
296 |
pianisuto |
|
|
|
|
297 |
maître de piano |
297 |
piano masutā |
|
|
|
298 |
maître de piano |
298 |
piano masutā |
|
|
|
|
299 |
Vertueux |
299 |
toku |
|
|
|
300 |
formel |
300 |
chō yasushi |
|
|
|
301 |
se comporter d'une
manière très bonne et morale |
301 |
hijō ni zenryō de dōtoku tekina hōhō de kōdō suru |
|
|
|
302 |
agir de manière très
bonne et éthique |
302 |
hijō ni zenryō de rinri tekina hōhō de kōdō suru |
|
|
|
|
303 |
vertueux; vertueux;
vertueux |
303 |
bitoku ; bitoku ; bitoku |
|
|
|
304 |
vertueux; vertueux; vertueux |
304 |
bitoku ; bitoku ; bitoku |
|
|
|
|
305 |
synonyme |
305 |
shinonimu |
|
|
|
306 |
Irréprochable |
306 |
torikaeshi no tsukanai |
|
|
|
|
307 |
un homme sage et
vertueux |
307 |
kenmei de kōketsuna otoko |
|
|
|
308 |
personne sage et
vertueuse |
308 |
kenmei de kōketsuna hito |
|
|
|
|
309 |
monsieur bien informé |
309 |
chishiki hōfuna shinshi |
|
|
|
310 |
monsieur bien informé |
310 |
chishiki hōfuna shinshi |
|
|
|
|
311 |
Elle a vécu une vie
entièrement vertueuse |
311 |
kanojo wa kanzen ni kōketsuna seikatsu o okutteimashita |
|
|
|
312 |
Elle vit une vie
complètement bonne |
312 |
kanojo wa kanzen ni yoi seikatsu o okutteimasu |
|
|
|
|
313 |
Elle a été de bonne
moralité toute sa vie |
313 |
kanojo wa isshō yoi seikakudeshita |
|
|
|
314 |
Elle a été de bonne
moralité toute sa vie |
314 |
kanojo wa isshō yoi seikakudeshita |
|
|
|
|
315 |
(désapprobateur ou
humoristique) |
315 |
( fushōnin mataha yūmorasu ) |
|
|
|
316 |
prétendre se
comporter mieux ou avoir des normes morales plus élevées que les autres |
316 |
ta no hito yori mo kōdō ga yoi , mataha dōtoku teki kijun ga takai to shuchō suru |
|
|
|
317 |
Prétend être plus
performant ou avoir des normes éthiques plus élevées que les autres |
317 |
ta no hito yori mo sugureta pafōmansu mataha takai rinri kijun o motteiru to shuchō suru |
|
|
|
|
318 |
belle Belle |
318 |
kanari ; kanari |
|
|
|
319 |
prétentieux; prétentieux |
319 |
kidoranai ; kidoranai |
|
|
|
|
320 |
Il se sentait
vertueux parce qu'il avait fini et qu'ils n'avaient pas |
320 |
kare wa owattanoni karera ga shinakattanode kare wa kōketsu o kanjiteimashita |
|
|
|
321 |
Il se sent bien
parce qu'il a fini et ils ne l'ont pas fait |
321 |
kare wa owattaga karera wa shiteinainode kare wa kibun ga yoi |
|
|
|
|
322 |
Parce qu'il a fini et
qu'ils ne le sont pas, il se sent bien |
322 |
kare wa owattaga sōde hanainode , kare wa kibun ga ī |
|
|
|
323 |
Parce qu'il a fini
et qu'ils ne le sont pas, il est fier |
323 |
kare wa owattaga sōde hanainode , kare wa hokori ni omotteimasu |
|
|
|
|
324 |
virtuellement |
324 |
jijitsu jō |
|
|
|
325 |
cercle virtuel |
325 |
kasō sākuru |
|
|
|
326 |
formel |
326 |
chō yasushi |
|
|
|
327 |
une série d'événements dans lesquels chacun
semble augmenter les bons effets du précédent |
327 |
sorezore ga mae no ibento no yoi kōka o takameru yō ni mieru ichiren no ibento |
|
|
|
328 |
Une séquence
d'événements, dont chacun semble ajouter au bon effet du précédent |
328 |
ichiren no ibento . sorezore ga mae no ibento no kōka o takameteiru yōdesu . |
|
|
|
|
329 |
cercle virtuel |
329 |
kasō sākuru |
|
|
|
330 |
cercle vertueux |
330 |
kō junkan |
|
|
|
|
331 |
comparer |
331 |
hikaku |
|
|
|
332 |
cercle vicieux |
332 |
akujunkan |
|
|
|
333 |
cercle vicieux |
333 |
akujunkan |
|
|
|
|
334 |
virulent |
334 |
dokusei |
|
|
|
335 |
toxique |
335 |
yūdoku |
|
|
|
|
336 |
d'une maladie ou d'un
poison |
336 |
byōki ya doku no |
|
|
|
337 |
maladie ou poison |
337 |
byōki ya doku |
|
|
|
|
338 |
maladie ou poison |
338 |
byōki ya doku |
|
|
|
339 |
maladie ou poison |
339 |
byōki ya doku |
|
|
|
|
340 |
extrêmement dangereux
ou nocif et effet rapide |
340 |
hijō ni kiken mataha yūgaide , sugu ni kōka ga arimasu |
|
|
|
341 |
Extrêmement
dangereux ou nocif et prend effet rapidement |
341 |
hijō ni kiken mataha yūgaideari , sugu ni yūkō ni narimasu |
|
|
|
|
342 |
mortel; vicieux;
venimeux |
342 |
chimei teki ; akushitsu ; yūdoku |
|
|
|
343 |
mortel; vicieux;
venimeux |
343 |
chimei teki ; akushitsu ; yūdoku |
|
|
|
|
344 |
(formel) montrant de
forts sentiments négatifs et amers |
344 |
( seishiki ) tsuyoi hitei tekide nigai kanjō o shimesu |
|
|
|
345 |
(officiellement)
montrant de fortes émotions négatives et pénibles |
345 |
( seishiki ni ) tsuyoi hitei tekide hisanna kanjō o shimesu |
|
|
|
|
346 |
vicieux; vicieux;
vicieux |
346 |
akui no aru ; akui no aru ; akui no aru |
|
|
|
347 |
vicieux; vicieux; vicieux |
347 |
akui no aru ; akui no aru ; akui no aru |
|
|
|
|
348 |
Des critiques
virulentes |
348 |
kyōretsuna hihan |
|
|
|
349 |
critique vicieuse |
349 |
akushitsuna hihan |
|
|
|
|
350 |
critique malveillante |
350 |
akui no aru hihan |
|
|
|
351 |
critique
malveillante |
351 |
akui no aru hihan |
|
|
|
|
352 |
nationalisme virulent |
352 |
yūdokuna nashonarizumu |
|
|
|
353 |
nationalisme vicieux |
353 |
akushitsuna nashonarizumu |
|
|
|
|
354 |
Nationalisme
inexorable |
354 |
yōshanai nashonarizumu |
|
|
|
355 |
Nationalisme
inexorable |
355 |
yōshanai nashonarizumu |
|
|
|
356 |
virus |
356 |
uirusu |
|
|
|
357 |
avec virulence |
357 |
hageshiku |
|
|
|
358 |
virus |
358 |
uirusu |
|
|
|
359 |
Virus |
359 |
uirusu |
|
|
|
|
360 |
un être vivant, trop petit pour être vu sans
microscope, qui provoque des maladies infectieuses chez les personnes, les
animaux et les plantes |
360 |
hito , dōbutsu , shokubutsu ni kansenshō o hikiokosu , kenbikyō nashide wa miru ni wa chīsasugiru seibutsu |
|
|
|
361 |
Une créature trop
petite pour être vue sans microscope, causant des maladies chez les humains,
les animaux et les plantes |
361 |
kenbikyō nashide wa miru koto ga dekinai chīsasugiru ikimono wa , ningen , dōbutsu , shokubutsu ni byōki o hikiokoshimasu |
|
|
|
|
362 |
virus; virus viral |
362 |
uirusu ; uirusu uirusu |
|
|
|
363 |
virus; virus viral |
363 |
uirusu ; uirusu uirusu |
|
|
|
|
364 |
Le virus de la grippe |
364 |
infuruenza uirusu |
|
|
|
365 |
virus de la grippe |
365 |
infuruenza uirusu |
|
|
|
|
366 |
une infection virale |
366 |
uirusu kansen |
|
|
|
367 |
Infection virale |
367 |
uirusu kansen |
|
|
|
|
368 |
Informel |
368 |
hikōshiki |
|
|
|
369 |
une maladie causée par un virus |
369 |
uirusu niyotte hikiokosareru byōki |
|
|
|
370 |
maladies causées par
des virus |
370 |
uirusu niyotte hikiokosareru byōki |
|
|
|
|
371 |
maladie virale;
maladie virale |
371 |
uirususei shikkan ; uirususei shikkan |
|
|
|
372 |
maladie virale;
maladie virale |
372 |
uirususei shikkan ; uirususei shikkan |
|
|
|
|
373 |
Il y a un virus qui
circule dans le bureau |
373 |
ofisu o kake meguru uirusu ga arimasu |
|
|
|
374 |
Virus autour du
bureau |
374 |
ofisu shūhen no uirusu |
|
|
|
|
375 |
Il y a une maladie
virale au bureau |
375 |
ofisu ni uirususei shikkan ga arimasu |
|
|
|
376 |
Il y a une maladie
virale au bureau |
376 |
ofisu ni uirususei shikkan ga arimasu |
|
|
|
|
377 |
instructions cachées
dans un programme informatique et conçues pour provoquer des erreurs ou
détruire des données |
377 |
konpyūta puroguramunai ni kakusareteori , shōgai o hikiokoshi tari dēta o hakai shi tari suru yō ni sekkei sareta meirei |
|
|
|
378 |
Instructions cachées
dans des programmes informatiques conçus pour provoquer des
dysfonctionnements ou détruire des données |
378 |
godōsa o hikiokoshi tari , dēta o hakai shi tari suru yō ni sekkei sareta konpyūta puroguramu ni kakusareta shiji |
|
|
|
|
379 |
(dans un programme
informatique) virus |
379 |
( konpyūta puroguramu de ) uirusu |
|
|
|
380 |
(dans un programme
informatique) virus |
380 |
( konpyūta puroguramu de ) uirusu |
|
|
|
|
381 |
voir également |
381 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
382 |
viral |
382 |
uirususei |
|
|
|
383 |
viral |
383 |
uirususei |
|
|
|
|
384 |
visa |
384 |
biza |
|
|
|
385 |
visa |
385 |
biza |
|
|
|
|
386 |
un cachet ou une marque apposée sur votre
passeport par des fonctionnaires d'un pays étranger qui vous autorise à
entrer, traverser ou sortir de leur pays |
386 |
gaikoku no tōkyokusha ga pasupōto ni chōfu shita sutanpu mataha māku de , sono kuni e no nyūkoku , tsūka , mataha shukkoku o kyoka shimasu . |
|
|
|
387 |
Un fonctionnaire
étranger tamponne ou marque votre passeport vous permettant d'entrer, de
traverser ou de sortir de son pays |
387 |
gaikoku no kōmuin ga pasupōto ni sutanpu mataha māku o tsukete , nyūkoku , tsūka , mataha shukkoku dekiru yō ni shimasu |
|
|
|
|
388 |
(passeport) visa |
388 |
( pasupōto ) biza |
|
|
|
389 |
(passeport) visa |
389 |
( pasupōto ) biza |
|
|
|
|
390 |
faire une demande de
visa |
390 |
biza o shinsei suru |
|
|
|
391 |
Demander un visa |
391 |
biza o shinsei suru |
|
|
|
|
392 |
un visa d'entrée/de tourisme/de transit/de
sortie |
392 |
nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza |
|
|
|
393 |
Visa
d'entrée/tourisme/transit/sortie |
393 |
nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza |
|
|
|
|
394 |
Visa
d'entrée/tourisme/transit/sortie |
394 |
nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza |
|
|
|
395 |
Visa
d'entrée/tourisme/transit/sortie |
395 |
nyūkoku / kankō / toranjitto / egujittobiza |
|
|
|
|
396 |
visage |
396 |
kao |
|
|
|
397 |
visage |
397 |
kao |
|
|
|
|
398 |
Littéraire |
398 |
bungaku |
|
|
|
399 |
gésier |
399 |
sanō |
|
|
|
|
400 |
le visage d'une
personne |
400 |
hito no kao |
|
|
|
401 |
le visage d'une
personne |
401 |
hito no kao |
|
|
|
402 |
face à face |
402 |
kao , kao |
|
|
|
403 |
face à face |
403 |
kao , kao |
|
|
|
|
404 |
Visaa-kha |
404 |
Visā - kha |
|
|
|
405 |
Vesak |
405 |
Vesak |
|
|
|
406 |
vis-à-vis |
406 |
nitaishite |
|
|
|
407 |
relativement |
407 |
hikakuteki |
|
|
|
|
408 |
(du français) en relation avec |
408 |
( furansugo kara ) ni kanren shite |
|
|
|
409 |
associé à --- |
409 |
to kanren shita - - |
|
|
|
|
410 |
à propos ; : pour |
410 |
nitsuite ;: no tame ni |
|
|
|
|
411 |
main |
411 |
te |
|
|
|
|
412 |
Le rôle de la
Grande-Bretagne face aux États-Unis |
412 |
beikoku nitaisuru eikoku no yakuwari |
|
|
|
413 |
Le rôle de la
Grande-Bretagne dans la sensibilisation du public |
413 |
kokumin no ishiki o gaisuru koto niokeru eikoku no yakuwari |
|
|
|
|
414 |
en comparaison avec |
414 |
to hikaku shite |
|
|
|
415 |
Comparer avec |
415 |
to kurabete |
|
|
|
|
416 |
par rapport à; par
rapport à |
416 |
to hikaku shite ; to hikaku shite |
|
|
|
417 |
par rapport à; par
rapport à |
417 |
to hikaku shite ; to hikaku shite |
|
|
|
|
418 |
repas |
418 |
o shokuji |
|
|
|
|
419 |
On a estimé que
l'entreprise avait un avantage injuste par rapport aux petites entreprises
ailleurs. |
419 |
dōsha wa ta no shōkibo kigyō nitaishite futōna yūisei o motteiru to kanjirareta . |
|
|
|
420 |
On pense que
l'entreprise a un avantage injuste sur les petites entreprises ailleurs |
420 |
dōsha wa ta no shōkibo kigyō yori mo fukōheina yūisei o motteiru to kangaerareteimasu |
|
|
|
|
421 |
Il y a une perception
que cette entreprise a un avantage injuste sur les petites entreprises
ailleurs. |
421 |
kono kaisha wa ta no chīsana kaisha yori mo fukōheina yūisei o motteiru toiu ninshiki ga arimasu . |
|
|
|
422 |
Il y a une
perception que l'entreprise a un avantage injuste sur les petites entreprises
ailleurs |
422 |
dōsha wa ta no shōkibo kigyō yori mo futōna yūisei o motteiru toiu ninshiki ga arimasu |
|
|
|
|
423 |
Viscères |
423 |
naizō |
|
|
|
424 |
les organes internes |
424 |
naizō |
|
|
|
|
425 |
anatomie |
425 |
kaibōgaku |
|
|
|
426 |
les grands organes à
l'intérieur du corps, tels que le cœur, les poumons et l'estomac |
426 |
shinzō , hai , i nado no tainai no ōkina zōki |
|
|
|
427 |
Grands organes du
corps, tels que le cœur, les poumons et l'estomac |
427 |
shinzō , hai , i nado no tainai no ōkina zōki |
|
|
|
|
428 |
viscères; viscères |
428 |
naizō ; naizō |
|
|
|
429 |
viscères; viscères |
429 |
naizō ; naizō |
|
|
|
|
430 |
viscéral |
430 |
naizō |
|
|
|
431 |
les organes internes |
431 |
naizō |
|
|
|
|
432 |
littéraire |
432 |
bungaku |
|
|
|
433 |
résultant de sentiments forts plutôt que
d'une réflexion approfondie |
433 |
shinchō ni kangaeru node hanaku , tsuyoi kanjō kara shōjiru |
|
|
|
434 |
Causé par des
sentiments forts plutôt que par une réflexion approfondie |
434 |
shinchō ni kangaeru node hanaku , tsuyoi kanjō niyotte hikiokosareru |
|
|
|
|
435 |
(sans réfléchir
sérieusement) du cœur, du cœur |
435 |
( shinken ni kangaezu ni ) kokoro kara , kokorokara |
|
|
|
436 |
(sans réfléchir
sérieusement) du cœur, du cœur |
436 |
( shinken ni kangaezu ni ) kokoro kara , kokorokara |
|
|
|
|
437 |
Elle avait une
aversion viscérale pour tout ce qui était étranger |
437 |
kanojo wa gaikoku no mono subete no naizōgirai o motteimashita |
|
|
|
438 |
Elle déteste
vraiment toutes les choses étrangères |
438 |
kanojo wa hontōni subete no gaikoku no mono o kiratteimasu |
|
|
|
|
439 |
Tout ce qui vient de
pays étrangers, elle est sérieuse au sujet de la mendicité. . |
439 |
gaikoku kara no nani demo , kanojo wa monogoi ni shinken ni torikundeimasu . . |
|
|
|
440 |
Tout ce qui vient de
pays étrangers, elle est sérieuse au sujet de la mendicité |
440 |
gaikoku kara no nani demo , kanojo wa monogoi ni shinken ni torikundeimasu |
|
|
|
|
441 |
technique |
441 |
tekunikaru |
|
|
|
442 |
le terme |
442 |
yōgo |
|
|
|
|
443 |
concernant les
viscères |
443 |
naizō ni kanren suru |
|
|
|
444 |
liés aux organes
internes |
444 |
naizō kanren |
|
|
|
|
445 |
viscéral; viscéral |
445 |
naizō ; naizō |
|
|
|
446 |
viscéral; viscéral |
446 |
naizō ; naizō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|