|
|
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
un prêtre de l'Église
épiscopale américaine |
1 |
beikoku kiyoshi kōkai no shisai |
|
|
|
2 |
Prêtre épiscopal
américain |
2 |
amerika kiyoshi kōkai no shisai |
|
|
|
1 |
|
3 |
(de l'Église
épiscopale américaine) pasteur |
3 |
( amerika kiyoshi kōkai no ) bokushi |
|
2 |
|
4 |
pasteur (anglican) |
4 |
( kiyoshi kōkai ) bokushi |
|
|
|
3 |
|
5 |
comparer |
5 |
hikaku |
|
|
|
4 |
|
6 |
sélectionner |
6 |
shūshū seiri suru |
|
|
|
5 |
|
7 |
ministre |
7 |
daijin |
|
|
|
6 |
|
8 |
prêtre |
8 |
saishi |
|
|
|
7 |
|
9 |
correcteur |
9 |
korekutā |
|
8 |
|
10 |
presbytère |
10 |
bokushikan |
|
9 |
|
11 |
la maison d'un vicaire |
11 |
bokushi no ie |
|
10 |
|
12 |
Résidence du
presbytère |
12 |
vikarējirejidensu |
|
|
|
11 |
|
13 |
Par procuration |
13 |
daī |
|
12 |
|
14 |
ressenti ou éprouvé en regardant ou en
lisant à propos de qn d'autre en train de faire qc, plutôt qu'en le faisant
soi-même |
14 |
jibun de yaru yori mo , ta no sb ga sth o yatteiru no o mi tari yon dari shite kanji tari keiken shi tari suru |
|
|
|
13 |
|
15 |
Ressentez ou
expérimentez en regardant ou en lisant quelqu'un faire quelque chose au lieu
de le faire vous-même |
15 |
jibun de yaru kawari ni , dareka ga nani ka o shiteiru no o mi tari yon dari shite , kanji tari taiken shi tari suru |
|
|
|
|
|
16 |
ressenti
indirectement |
16 |
kansetsu teki ni kanjita |
|
|
|
|
|
17 |
ressenti
indirectement |
17 |
kansetsu teki ni kanjita |
|
|
|
|
|
18 |
Il a eu un frisson
par procuration en regardant son fils marquer le but gagnant |
18 |
kare wa musuko ga shōri no gōru o kimeru no o mite , daī no suriru o emashita |
|
|
|
|
|
19 |
Regarder son fils
marquer le but gagnant lui a procuré un frisson alternatif |
19 |
kare no musuko ga shōri no gōru o kimeru no o mite , kare ni betsu no suriru o ataemashita |
|
|
|
|
|
20 |
Il était tout aussi
extatique en regardant son fils marquer le but gagnant |
20 |
kare wa musuko ga shōri no gōru o kimeru no o mite , onaji yō ni kōkotsu to shita |
|
|
|
|
|
21 |
Il était tout aussi
extatique en regardant son fils marquer le but gagnant |
21 |
kare wa musuko ga shōri no gōru o kimeru no o mite , onaji yō ni kōkotsu to shita |
|
|
|
|
|
22 |
par procuration |
22 |
daishō teki ni |
|
|
|
23 |
alternativement |
23 |
aruiha |
|
|
|
|
|
24 |
vice |
24 |
fuku |
|
|
|
25 |
activités criminelles
qui impliquent le sexe ou la drogue |
25 |
seibetsu ya mayaku o fukumu hanzai kōi |
|
|
|
|
|
26 |
activité criminelle
impliquant le sexe ou la drogue |
26 |
seibetsu ya mayaku o fukumu hanzai kōi |
|
|
|
|
|
27 |
crimes (sexuels ou
liés à la drogue) |
27 |
( seibetsu mataha mayaku kanren ) hanzai |
|
|
|
|
|
28 |
crimes (sexuels ou
liés à la drogue) |
28 |
( seibetsu mataha mayaku kanren ) hanzai |
|
|
|
|
|
29 |
détectives en civil
de la brigade des mœurs |
29 |
fuku butai no shifuku tantei |
|
|
|
|
|
30 |
détective en civil |
30 |
shifuku tantei |
|
|
|
|
|
31 |
Détectives en civil
dans les brigades des crimes sexuels ou liés à la drogue |
31 |
sekkusu ya mayaku hanzai no buntai no shifuku tantei |
|
|
|
|
|
32 |
détectives en civil
dans les brigades des crimes sexuels ou liés à la drogue |
32 |
sei hanzai mataha mayaku hanzai butai no shifuku tantei |
|
|
|
|
|
33 |
comportement mauvais
ou immoral ; une qualité mauvaise ou immorale dans le caractère de qn |
33 |
waru mataha fudōtokuna kōdō ; sb no seikaku niokeru waru mataha fudōtokuna seishitsu |
|
|
|
34 |
comportement mauvais
ou immoral ; qualités mauvaises ou immorales dans le caractère de
quelqu'un |
34 |
waru mataha fudōtokuna kōdō ; dare ka no seikaku niokeru waru mataha fudōtokuna shishitsu |
|
|
|
|
|
35 |
mal; immoralité;
dépravation; mal |
35 |
aku ; fudōtoku ; daraku ; aku |
|
|
|
36 |
mal; immoralité;
dépravation; mal |
36 |
aku ; fudōtoku ; daraku ; aku |
|
|
|
|
|
37 |
le film s'est terminé
de la manière la plus satisfaisante : le vice puni et la vertu récompensée |
37 |
eiga wa mottomo manzoku no iku yō ni owarimashita : fuku bat to bitoku wa mukuwaremashita |
|
|
|
38 |
La fin la plus
satisfaisante du film : le mal sera récompensé |
38 |
eiga no mottomo manzoku no iku ketsumatsu : aku wa mukuwareru |
|
|
|
|
|
39 |
Le film se termine
bien : le mal est puni, la vertu est récompensée |
39 |
eiga wa shiawase ni owarimasu : aku wa basserare , bitoku wa mukuwaremasu |
|
|
|
40 |
Le film se termine
bien : le mal est puni, la vertu est récompensée |
40 |
eiga wa shiawase ni owarimasu : aku wa basserare , bitoku wa mukuwaremasu |
|
|
|
|
|
41 |
La cupidité est un vice terrible |
41 |
donyoku wa hidoi warudesu |
|
|
|
|
|
42 |
La cupidité est un
vice terrible |
42 |
donyoku wa hidoi warudesu |
|
|
|
|
|
43 |
Les bébés gourmands
sont un vice |
43 |
donyokuna akachan wa akutokudesu |
|
|
|
|
|
44 |
Les bébés gourmands
sont un vice |
44 |
donyokuna akachan wa akutokudesu |
|
|
|
|
|
45 |
(humoristique) Les
cigarettes sont mon seul vice |
45 |
( yūmorasuna ) tabako wa watashi no yuītsu no fukudesu |
|
|
|
|
|
46 |
Les cigarettes sont
mon seul vice |
46 |
tabako wa watashi no yuītsu no fukudesu |
|
|
|
|
|
47 |
Mon seul péché est de
fumer |
47 |
watashi no yuītsu no tsumi wa kitsuendesu |
|
|
|
|
|
48 |
Mon seul péché est
de fumer |
48 |
watashi no yuītsu no tsumi wa kitsuendesu |
|
|
|
|
|
49 |
Vice |
49 |
manriki |
|
|
|
|
|
50 |
vice |
50 |
manriki |
|
|
|
|
|
51 |
un outil avec deux
blocs métalliques qui peuvent être déplacés ensemble en tournant une vis |
51 |
neji o mawashite issho ni ugokasu koto ga dekiru tsu no kinzoku burokku o sonaeta tsūru |
|
|
|
|
|
52 |
Outil avec deux
blocs métalliques qui peuvent être déplacés ensemble en tournant une vis |
52 |
neji o mawashite issho ni ugokasu koto ga dekiru tsu no kinzoku burokku o sonaeta tsūru |
|
|
|
|
|
53 |
L'étau est utilisé
pour tenir fermement un objet pendant qu'on y travaille |
53 |
baisu wa , sagyō chū ni obujekuto o shikkari to hoji suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
54 |
Un étau est utilisé
pour maintenir les objets en toute sécurité tout en travaillant dessus |
54 |
manriki wa , obujekuto o sōsa shiteiru ma , obujekuto o anzen ni hoji suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
55 |
vice; vice |
55 |
fuku ; fuku |
|
|
|
|
|
56 |
étau; vice |
56 |
baisu ; baisu |
|
|
|
|
|
57 |
Il a tenu mon bras
dans une prise semblable à un étau (très ferme) |
57 |
kare wa watashi no ude o akutoku no yōna ( hijō ni shikkari shita ) nigiri de nigitta |
|
|
|
58 |
Il tient mon bras
comme un étau (très ferme) |
58 |
kare wa watashi no ude o manriki no yō ni motteimasu ( hijō ni shikkari shiteimasu ) |
|
|
|
|
|
59 |
Sa main a saisi mon
bras comme un étau |
59 |
kare no te wa manriki no yō ni watashi no ude o tsukanda |
|
|
|
60 |
Sa main a saisi mon
bras comme un étau |
60 |
kare no te wa manriki no yō ni watashi no ude o tsukanda |
|
|
|
|
|
61 |
Vice |
61 |
fuku |
|
|
|
62 |
forme de combinaison |
62 |
fōmu o kumiawaseru |
|
|
|
|
|
63 |
(dans les noms et
adjectifs apparentés |
63 |
( meishi oyobi kanren suru keiyōshi |
|
|
|
64 |
Formation des noms
et des adjectifs associés |
64 |
meishi to kanren suru keiyōshi no keisei |
|
|
|
|
|
65 |
après qn et capable
de les représenter ou d'agir pour eux |
65 |
sb no tsugi no rankudeari , sorera o daihyō shi tari , sorera no tame ni kōdō shi tari suru koto ga dekimasu |
|
|
|
66 |
se placer au second
rang de quelqu'un et être capable d'agir en son nom ou pour lui |
66 |
dare ka ni tsugu ranku de , karera no tame ni , mataha karera no tame ni kōdō suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
|
67 |
adjoint; agent |
67 |
fuku ; ējento |
|
|
|
68 |
adjoint; agent |
68 |
fuku ; ējento |
|
|
|
|
|
69 |
charme |
69 |
miryoku |
|
|
|
|
|
70 |
vice capitaine |
70 |
fuku taichō |
|
|
|
71 |
Capitaine adjoint |
71 |
fuku kyaputen |
|
|
|
|
|
72 |
Vice-amiral |
72 |
fuku teitoku |
|
|
|
|
|
73 |
un officier de très
haut rang dans la marine |
73 |
kaigun no hijō ni takai kaikyū no shōkō |
|
|
|
74 |
officier supérieur
de marine |
74 |
jōkyū kaigun shikan |
|
|
|
|
|
75 |
Vice-amiral |
75 |
fuku teitoku |
|
|
|
|
|
76 |
Vice-amiral |
76 |
fuku teitoku |
|
|
|
|
|
77 |
vice chancelier |
77 |
fuku gakuchō |
|
|
|
|
|
78 |
le directeur d'une
université en Grande-Bretagne, qui est chargé du travail de gestion de
l'université (comparez le chancelier, qui est le directeur officiel d'une
université mais n'a de fonctions que lors de diverses cérémonies) |
78 |
daigaku no unei o tantō suru eikoku no dai gakuchō ( daigaku no kōshikichōdearuga , samazamana shikiten de shika shokumu o hatasanai shushō to hikaku shitekudasai ) |
|
|
|
79 |
Le président d'une
université au Royaume-Uni est responsable de la gestion de l'université.
(Comparez le directeur, il est le directeur officiel d'une université, mais
seulement en charge de diverses cérémonies) |
79 |
eikoku no daigaku no gakuchō wa , daigaku no unei ni sekinin ga arimasu . ( kōchō to hikaku shitekudasai . kare wa daigaku no kōshiki kōchōdesuga , samazamana shikiten o tantō shiteiru dakedesu ) |
|
|
80 |
(Université
britannique) Chancelier |
80 |
( eikoku daigaku ) shushō |
|
|
|
|
|
81 |
(Université
britannique) Chancelier |
81 |
( eikoku daigaku ) shushō |
|
|
|
|
|
82 |
vice-président |
82 |
fuku shachō |
|
|
|
|
|
83 |
abbr.VP |
83 |
abbr . VP |
|
|
|
84 |
la personne en
dessous du président d'un pays en rang, qui prend le contrôle du pays si le
président n'est pas en mesure de |
84 |
daitōryō ga dekinai bāi ni kuni o shihai suru , ranku no aru kuni no daitōryō no shita no hito |
|
|
|
|
|
85 |
Une personne en
dessous du président d'un pays, si le président ne peut pas contrôler le
pays, il contrôlera le pays |
85 |
kuni no daitōryō no shita no hito , daitōryō ga kuni o shihai dekinai bāi , kare wa kuni o shihai shimasu |
|
|
|
|
|
86 |
vice-président;
vice-président |
86 |
fuku shachō ; fuku shachō |
|
|
|
87 |
vice-président;
vice-président |
87 |
fuku shachō ; fuku shachō |
|
|
|
|
|
88 |
une personne responsable d'une partie
particulière d'une entreprise commerciale |
88 |
jigyō kaisha no tokutei no bubun no sekininsha |
|
|
|
|
|
89 |
Une personne
responsable d'une partie particulière d'une entreprise commerciale |
89 |
jigyō kaisha no tokutei no bubun no sekininsha |
|
|
|
|
|
90 |
(d'une société
commerciale) vice-président, directeur général adjoint |
90 |
( shōgyō kaisha no ) fuku shachō , fuku sō shihainin |
|
|
|
91 |
(d'une société
commerciale) vice-président, directeur général adjoint |
91 |
( shōgyō kaisha no ) fuku shachō , fuku sō shihainin |
|
|
|
|
|
92 |
le vice-président des
ventes |
92 |
eigyō tantō fuku shachō |
|
|
|
|
|
93 |
Vice-président des
ventes |
93 |
eigyō tantō fuku shachō |
|
|
|
|
|
94 |
Vice-président des
ventes |
94 |
eigyō tantō fuku shachō |
|
|
|
95 |
Vice-président des
ventes |
95 |
eigyō tantō fuku shachō |
|
|
|
|
|
96 |
vice-roi |
96 |
fuku ō |
|
|
|
|
|
97 |
souvent utilisé comme
titre |
97 |
taitoru toshite yoku tsukawareru |
|
|
|
98 |
Souvent utilisé
comme titre |
98 |
taitoru toshite yoku shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
99 |
une personne qui est envoyée par un roi ou
une reine pour gouverner une colonie |
99 |
shokuminchi o tōchi suru tame ni ō mataha joō kara haken sareta hito |
|
|
|
|
|
100 |
personne envoyée par
un roi ou une reine pour administrer une colonie |
100 |
shokuminchi o kanri suru tame ni ō mataha joō kara okurareta hito |
|
|
|
|
|
101 |
(un gouverneur nommé
par un monarque pour gouverner une colonie) |
101 |
( shokuminchi o tōchi suru tame ni kunshu niyotte ninmei sareta chiji ) |
|
|
|
|
|
102 |
(un gouverneur nommé par un monarque pour
gouverner une colonie) |
102 |
( shokuminchi o tōchi suru tame ni kunshu niyotte ninmei sareta chiji ) |
|
|
|
|
|
103 |
vice versa |
103 |
gyaku ni |
|
|
|
|
|
104 |
l'habitude de dire que le contraire de ce
que vous venez de dire est également vrai |
104 |
anata ga ima itta koto no hantai mo shinjitsuda to itteimashita |
|
|
|
|
|
105 |
Le contraire de ce
que tu viens de dire est vrai |
105 |
anata ga ima itta koto no hantai wa hontōdesu |
|
|
|
|
|
106 |
L'inverse est
également vrai; vice versa |
106 |
gyaku mo mata shindesu . gyaku mo mata dōyōdesu . |
|
|
|
|
|
107 |
L'inverse est
également vrai; vice versa |
107 |
gyaku mo mata shindesu . gyaku mo mata dōyōdesu . |
|
|
|
|
|
108 |
vous pouvez faire une
croisière du Caire à Assouan ou vice versa (également d'Assouan au Caire) |
108 |
kairo kara asuwan e , mataha sono gyaku ( asuwan kara kairo e ) o kurūzu dekimasu |
|
|
|
|
|
109 |
Vous pouvez faire
une excursion en bateau du Caire à Assouan et vice versa (également d'Assouan
au Caire |
109 |
kairo kara asuwan e , mataha sono gyaku ( asuwan kara kairo e ) no bōtotorippu o riyō dekimasu . |
|
|
|
|
|
110 |
Vous pouvez faire une
excursion en bateau du Caire à Assouan ou d'Assouan au Caire |
110 |
kairo kara asuwan e , mataha asuwan kara kairo e no bōto tsuā ni sanka dekimasu |
|
|
|
|
|
111 |
Vous pouvez faire
une excursion en bateau du Caire à Assouan ou d'Assouan au Caire |
111 |
kairo kara asuwan e , mataha asuwan kara kairo e no bōto tsuā ni sanka dekimasu |
|
|
|
|
|
112 |
vichys-soise |
112 |
vichys - soise |
|
|
|
|
|
113 |
du français |
113 |
furansugo kara |
|
|
|
114 |
un type de soupe à base de pommes de terre
et de crème, généralement servie froide |
114 |
jagaimo to namakurīmu de tsukutta sūpu no isshu de , tsūjō wa hiyashite o meshiagarīta dakemasu |
|
|
|
|
|
115 |
une soupe à base de
pommes de terre et de crème, généralement servie froide |
115 |
jagaimo to namakurīmu de tsukutta sūpu , tsūjō wa hiyashite o meshiagarīta dakemasu |
|
|
|
|
|
116 |
Soupe Vichy (faite
avec des pommes de terre et de la crème) |
116 |
vishīsūpu ( jagaimo to kurīmu de tsukutta mono ) |
|
|
|
|
|
117 |
le voisinage |
117 |
shūhen |
|
|
|
118 |
proche |
118 |
kinjo no |
|
|
|
|
|
119 |
la zone autour d'un
lieu particulier |
119 |
tokutei no basho no shūhen |
|
|
|
120 |
zone autour d'un
emplacement spécifique |
120 |
tokutei no basho no shūhen |
|
|
|
|
|
121 |
environs; zone
adjacente; à proximité |
121 |
shūhen eria ; rinsetsu eria ; chikaku |
|
|
|
122 |
environs; zone
adjacente; à proximité |
122 |
shūhen eria ; rinsetsu eria ; chikaku |
|
|
|
|
|
123 |
Des foules se sont
rassemblées à proximité de Trafalgar Square |
123 |
torafarugā hiroba no chikaku ni gunshū ga atsumatta |
|
|
|
|
|
124 |
Les foules se
rassemblent près de Trafalgar Square |
124 |
torafarugā hiroba no chikaku ni gunshū ga atsumaru |
|
|
|
|
|
125 |
Les foules se
rassemblent autour de Trafalgar Square |
125 |
torafarugā hiroba no mawari ni gunshū ga atsumaru |
|
|
|
|
|
126 |
Les foules se
rassemblent autour de Trafalgar Square |
126 |
torafarugā hiroba no mawari ni gunshū ga atsumaru |
|
|
|
|
|
127 |
Il n'y a pas
d'hôpital à proximité immédiate |
127 |
sugu chikaku ni byōin wa arimasen |
|
|
|
128 |
pas d'hôpital à
proximité |
128 |
chikaku ni byōin wa arimasen |
|
|
|
|
|
129 |
vicieux |
129 |
akushitsu |
|
|
|
|
|
130 |
vicieux |
130 |
akushitsu |
|
|
|
|
|
131 |
violent et cruel |
131 |
bōryoku tekide zankoku |
|
|
|
|
|
132 |
brutal |
132 |
zanninna |
|
|
|
|
|
133 |
violent, brutal |
133 |
bōryoku tekide zanninna |
|
|
|
134 |
violent, brutal |
134 |
bōryoku tekide zanninna |
|
|
|
|
|
135 |
Synonyme |
135 |
shinonimu |
|
|
|
136 |
brutal |
136 |
zanninna |
|
|
|
|
|
137 |
brutal |
137 |
zanninna |
|
|
|
|
|
138 |
une attaque vicieuse |
138 |
akushitsuna kōgeki |
|
|
|
139 |
attaque vicieuse |
139 |
akushitsuna kōgeki |
|
|
|
|
|
140 |
attaque féroce |
140 |
mōkō |
|
|
|
|
|
141 |
attaque féroce |
141 |
mōkō |
|
|
|
|
|
142 |
un criminel vicieux |
142 |
akushitsuna hanzaisha |
|
|
|
143 |
criminel vicieux |
143 |
akushitsuna hanzaisha |
|
|
|
|
|
144 |
criminel meurtrier |
144 |
satsujinhan |
|
|
|
145 |
criminel meurtrier |
145 |
satsujinhan |
|
|
|
|
|
146 |
Elle a un tempérament
vicieux |
146 |
kanojo wa akui o motteimasu |
|
|
|
147 |
elle est grincheuse |
147 |
kanojo wa fukigendesu |
|
|
|
|
|
148 |
elle est abusive |
148 |
kanojo wa gyakutai tekidesu |
|
|
|
149 |
elle est abusive |
149 |
kanojo wa gyakutai tekidesu |
|
|
|
|
|
150 |
d'animaux |
150 |
dōbutsu no |
|
|
|
|
|
151 |
animal |
151 |
dōbutsu |
|
|
|
|
|
152 |
agressif et dangereux |
152 |
kōgeki tekide kiken |
|
|
|
153 |
agressif et
dangereux |
153 |
kōgeki tekide kiken |
|
|
|
|
|
154 |
dangereux |
154 |
kikenna |
|
|
|
155 |
dangereux |
155 |
kikenna |
|
|
|
|
|
156 |
un chien méchant |
156 |
akushitsuna inu |
|
|
|
157 |
chien maléfique |
157 |
jākuna inu |
|
|
|
|
|
158 |
chien vicieux |
158 |
akushitsuna inu |
|
|
|
159 |
chien vicieux |
159 |
akushitsuna inu |
|
|
|
|
|
160 |
d'une attaque,
critique, etc. |
160 |
kōgeki , hihan nado no |
|
|
|
161 |
attaque, critique,
etc. |
161 |
kōgeki , hihan nado . |
|
|
|
|
|
162 |
critique d'attaque,
etc. |
162 |
kōgeki hihan nado |
|
|
|
|
|
163 |
critique d'attaque,
etc. |
163 |
kōgeki hihan nado |
|
|
|
|
|
164 |
plein de haine et de
colère |
164 |
nikushimi to ikari ni michiteiru |
|
|
|
165 |
plein de haine et de
colère |
165 |
nikushimi to ikari ni michiteiru |
|
|
|
|
|
166 |
odieux; sévère |
166 |
kirai ; kibishī |
|
|
|
167 |
odieux; sévère |
167 |
kirai ; kibishī |
|
|
|
|
|
168 |
Elle m'a écrit une
lettre vicieuse |
168 |
kanojo wa watashi ni akushitsuna tegami o kaita |
|
|
|
|
|
169 |
Elle m'a écrit une
lettre vicieuse |
169 |
kanojo wa watashi ni akushitsuna tegami o kaita |
|
|
|
|
|
170 |
Elle m'a écrit une
lettre de Yan Shezhi |
170 |
kanojo wa watashi ni yan
sheji kara no tegami o kaita |
|
|
|
|
|
171 |
Elle m'a écrit une
lettre de Yan Shezhi |
171 |
kanojo wa watashi ni yan
sheji kara no tegami o kaita |
|
|
|
|
|
172 |
Elle m'a écrit une
lettre sévère |
172 |
kanojo wa watashi ni kibishī tegami o kaita |
|
|
|
|
|
173 |
Elle m'a écrit une
lettre sévère |
173 |
kanojo wa watashi ni kibishī tegami o kaita |
|
|
|
|
|
174 |
Li |
174 |
ri |
|
|
|
|
|
175 |
(informel) très mauvais ou grave |
175 |
( hikōshiki ) hijō ni warui mataha shinkoku |
|
|
|
|
|
176 |
très mauvais ou
grave |
176 |
hijō ni warui mataha shinkoku |
|
|
|
|
|
177 |
mauvais; sérieux |
177 |
warui ; shinkoku |
|
|
|
|
|
178 |
mauvais; sérieux |
178 |
warui ; shinkoku |
|
|
|
|
|
179 |
inférieur |
179 |
otoru |
|
|
|
|
|
180 |
un vicieux mal de
tête |
180 |
hidoi zutsū |
|
|
|
181 |
Maux de tête sévères |
181 |
hageshī zutsū |
|
|
|
|
|
182 |
Maux de tête sévères |
182 |
hageshī zutsū |
|
|
|
|
|
183 |
une spirale infernale
de hausse des prix |
183 |
kakaku jōshō no akushitsuna supairaru |
|
|
|
184 |
Un cercle vicieux de
hausse des prix |
184 |
kakaku jōshō no akujunkan |
|
|
|
|
|
185 |
Le prix de l'escargot
vicieux est plein de plaies |
185 |
akushitsuna katatsumuri no nedan wa itaidesu |
|
|
|
186 |
Le prix de
l'escargot vicieux est plein de plaies |
186 |
akushitsuna katatsumuri no nedan wa itaidesu |
|
|
|
|
|
187 |
vicieusement |
187 |
akui o motte |
|
|
|
188 |
méchanceté |
188 |
akui |
|
|
|
189 |
La police a été
choquée par la violence de l'agression |
189 |
keisatsu wa bōkō no akushitsu sa ni shokku o ukemashita |
|
|
|
190 |
La police consternée
par la violence de l'attaque |
190 |
keisatsu wa kōgeki no akushitsu sa ni gakuzen to shita |
|
|
|
|
|
191 |
La police consternée
par la brutalité de l'attaque |
191 |
kōgeki no zannin sa ni gakuzen to shita keisatsu |
|
|
|
192 |
La police consternée
par la brutalité de l'attaque |
192 |
kōgeki no zannin sa ni gakuzen to shita keisatsu |
|
|
|
|
|
193 |
cercle vicieux |
193 |
akujunkan |
|
|
|
194 |
cercle vicieux |
194 |
akujunkan |
|
|
|
|
|
195 |
une situation dans
laquelle un problème en cause un autre qui aggrave le premier problème |
195 |
aru mondai ga betsu no mondai o hikiokoshi , sore ga saisho no mondai o akka saseru jōkyō |
|
|
|
|
|
196 |
Une situation où un
problème en entraîne un autre et aggrave ensuite le premier problème |
196 |
aru mondai ga betsu no mondai o hikiokoshi , tsugini saisho no mondai o akka saseru jōkyō |
|
|
|
|
|
197 |
cercle vicieux |
197 |
akujunkan |
|
|
|
198 |
cercle vicieux |
198 |
akujunkan |
|
|
|
|
|
199 |
comparer |
199 |
hikaku |
|
|
|
200 |
cercle virtuel |
200 |
kasō sākuru |
|
|
|
201 |
vicissitudes |
201 |
hensen |
|
|
|
|
|
202 |
formel |
202 |
chō yasushi |
|
|
|
203 |
l'un des nombreux changements et problèmes
dans une situation ou dans votre vie, auxquels vous devez faire face |
203 |
anata ga taisho shinakerebanaranai jōkyō ya anata no jinsei niokeru ōku no henka ya mondai no tsu |
|
|
|
|
|
204 |
Une situation ou
l'un des nombreux changements et problèmes dans votre vie auxquels vous devez
faire face |
204 |
anata ga taisho shinakerebanaranai anata no jinsei no jōkyō mataha ōku no henka to mondai no tsu |
|
|
|
|
|
205 |
changement ;
hauts et bas de la vie ; ascension et chute |
205 |
henka ; jinsei no ukishizumi ; jōshō to kakō |
|
|
|
206 |
changement ;
hauts et bas de la vie ; ascension et chute |
206 |
henka ; jinsei no ukishizumi ; jōshō to kakō |
|
|
|
|
|
207 |
victime |
207 |
higaisha |
|
|
|
208 |
une personne qui a
été attaquée, blessée ou tuée à la suite d'un crime, d'une maladie, d'un
accident, etc. |
208 |
hanzai , byōki , jiko nado no kekka toshite kōgeki , fushō , mataha shibō shita hito . |
|
|
|
|
|
209 |
victime; victime;
malade; victime |
209 |
giseisha ; giseisha ; byōki ; giseisha |
|
|
|
|
|
210 |
victimes de
meurtre/viol, etc. |
210 |
satsujin / reipu nado no giseisha |
|
|
|
|
|
211 |
Victimes de
meurtre/viol etc. |
211 |
satsujin / reipu nado no giseisha |
|
|
|
|
|
212 |
Victimes de meurtre,
de viol, etc. |
212 |
satsujin , reipu nado no giseisha |
|
|
|
|
|
213 |
Victimes de meurtre,
de viol, etc. |
213 |
satsujin , reipu nado no giseisha |
|
|
|
|
|
214 |
tremblement de
terre/famine, etc. victimes |
214 |
jishin kikintō no higaisha |
|
|
|
215 |
tremblement de
terre/famine, etc. victimes |
215 |
jishin kikintō no higaisha |
|
|
|
|
|
216 |
Victimes d'accidents,
tremblements de terre, famine, etc. |
216 |
jiko , jishin , kikin nado no giseisha . |
|
|
|
|
|
217 |
Victimes
d'accidents, tremblements de terre, famine, etc. |
217 |
jiko , jishin , kikin nado no giseisha . |
|
|
|
|
|
218 |
Sida/cancer/AVC, etc.
victimes |
218 |
eizu / gan / nōsocchū nado no giseisha |
|
|
|
219 |
Victimes du
SIDA/cancer/accident vasculaire cérébral etc. |
219 |
eizu / gan / nōsocchū nado no giseisha . |
|
|
|
|
|
220 |
SIDA, cancer, AVC,
etc. |
220 |
eizu , gan , nōsocchū nado . |
|
|
|
221 |
SIDA, cancer, AVC,
etc. |
221 |
eizu , gan , nōsocchū nado . |
|
|
|
|
|
222 |
Yao |
222 |
yao |
|
|
|
|
|
223 |
victimes d'actes
criminels |
223 |
hanzai no giseisha |
|
|
|
224 |
victime d'un crime |
224 |
hanzai higaisha |
|
|
|
|
|
225 |
victime d'un crime |
225 |
hanzai no giseisha |
|
|
|
|
|
226 |
victime d'un crime |
226 |
hanzai no giseisha |
|
|
|
|
|
227 |
Elle a été
l'innocente victime d'un incendie criminel |
227 |
kanojo wa hōka tero no tsumi no nai giseishadeshita |
|
|
|
|
|
228 |
Elle a été une
innocente victime d'un incendie criminel |
228 |
kanojo wa hōka tero no tsumi no nai giseishadeshita |
|
|
|
|
|
229 |
Elle a été
l'innocente victime d'un incendie criminel |
229 |
kanojo wa hōka tero no tsumi no nai giseishadeshita |
|
|
|
230 |
Elle a été
l'innocente victime d'un incendie criminel |
230 |
kanojo wa hōka tero no tsumi no nai giseishadeshita |
|
|
|
|
|
231 |
Les écoles sont les
dernières victimes des coupes dans les dépenses publiques |
231 |
gakkō wa kōkyō shishutsu no sakugen no saishin no giseishadesu |
|
|
|
|
|
232 |
Les écoles sont les
dernières victimes des coupes dans les dépenses publiques |
232 |
gakkō wa kōkyō shishutsu sakugen no saishin no giseishadesu |
|
|
|
233 |
Les écoles sont les
dernières victimes des coupes dans l'aide publique |
233 |
gakkō wa kōteki shien no sakugen no saishin no giseishadesu |
|
|
|
|
|
234 |
Les écoles sont les
dernières victimes des coupes dans l'aide publique |
234 |
gakkō wa kōteki shien no sakugen no saishin no giseishadesu |
|
|
|
|
|
235 |
une personne qui a
été trompée |
235 |
damasareta hito |
|
|
|
236 |
une personne trompée |
236 |
damasareta hito |
|
|
|
|
|
237 |
personne reçue |
237 |
uketotta hito |
|
|
|
|
|
238 |
personne trompée |
238 |
damasareta hito |
|
|
|
|
|
239 |
Synonyme |
239 |
shinonimu |
|
|
|
240 |
cible |
240 |
mokuhyō |
|
|
|
241 |
Ils ont été victimes
d'un canular cruel |
241 |
karera wa zankokuna warufuzake no giseishadeshita |
|
|
|
|
|
242 |
Ils sont victimes
d'une arnaque brutale |
242 |
karera wa zanninna sagi no giseishadesu |
|
|
|
|
|
243 |
Ils sont devenus les
victimes crédules d'une grosse arnaque |
243 |
karera wa ōkina sagi no damasare yasui giseisha ni narimashita |
|
|
|
|
|
244 |
Ils sont devenus les
victimes crédules d'une grosse arnaque |
244 |
karera wa ōkina sagi no damasare yasui giseisha ni narimashita |
|
|
|
|
|
245 |
ressembler |
245 |
niteiru |
|
|
|
|
|
246 |
Gingembre |
246 |
shōga |
|
|
|
|
|
247 |
Tricher |
247 |
uwaki |
|
|
|
|
|
248 |
Nuisible |
248 |
kigai o ataeru |
|
|
|
|
|
249 |
voir également |
249 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
250 |
victime de la mode |
250 |
fasshon chūdoku |
|
|
|
251 |
un animal ou une
personne qui est tué et offert en sacrifice |
251 |
korosarete gisei toshite sasagerareta dōbutsu mataha hito |
|
|
|
|
|
252 |
un animal ou une
personne tué et offert en sacrifice |
252 |
dōbutsu mataha hito ga korosare , gisei toshite teikyō sareta |
|
|
|
|
253 |
animal (ou personne)
tué pour le sacrifice; offrande; sacrifice |
253 |
gisei no tame ni korosareta dōbutsu ( mataha hito ); sasagebutsu ; gisei |
|
|
|
254 |
animal (ou personne)
tué pour le sacrifice; offrande; sacrifice |
254 |
gisei no tame ni korosareta dōbutsu ( mataha hito ); sasagebutsu ; gisei |
|
|
|
|
255 |
une victime
sacrificielle |
255 |
gisei no giseisha |
|
|
|
256 |
victime |
256 |
higaisha |
|
|
|
|
|
257 |
offrandes |
257 |
ofaringu |
|
|
|
|
|
258 |
offrandes |
258 |
ofaringu |
|
|
|
|
|
259 |
être victime (de qch) |
259 |
giseisha ni naru ( sth ni ) |
|
|
|
|
260 |
(formel) |
260 |
( teinei ) |
|
|
|
261 |
être blessé, endommagé ou tué par qch |
261 |
sth niyotte fushō , sonshō , mataha satsugai sareru |
|
|
|
|
|
262 |
blessé, endommagé ou
tué par quelque chose |
262 |
nani ka niyotte fushō , sonshō , mataha shibō shita |
|
|
|
|
263 |
blessé; endommagé;
persécuté |
263 |
fushō , sonshō , higaisha |
|
|
|
264 |
blessé; endommagé;
persécuté |
264 |
fushō , sonshō , higaisha |
|
|
|
|
|
265 |
Victimiser |
265 |
gisei ni suru |
|
|
|
|
|
266 |
victime |
266 |
gisei ni natta |
|
|
|
|
|
267 |
victimiser |
267 |
gisei ni suru |
|
|
|
|
268 |
souvent passif |
268 |
shibashiba judō teki |
|
|
|
269 |
faire souffrir qn
injustement parce que vous ne l'aimez pas, ses opinions ou qc qu'il a fait |
269 |
anata ga karera , karera no iken , mataha karera ga shita koto o sukide hanainode , sb o futō ni kurushimeru koto |
|
|
|
|
|
270 |
faire souffrir
quelqu'un injustement parce que vous ne l'aimez pas, ses opinions ou quelque
chose qu'il fait |
270 |
anata ga karera , karera no iken , mataha karera ga shiteiru koto o sukide hanainode , dare ka o futō ni kurushimeru |
|
|
|
|
271 |
(improprement)
plaire, souffrir |
271 |
( futekisetsu ni ) yorokobase , kurushimu |
|
|
|
272 |
(improprement) plaire, souffrir |
272 |
( futekisetsu ni ) yorokobase , kurushimu |
|
|
|
|
273 |
sauterelle |
273 |
batta |
|
|
|
274 |
Pendant des années,
la famille avait été victime de voisins racistes |
274 |
nan nenmonokan , kazoku wa jinshu sabetsu shugisha no rinjin niyotte gisei ni sareteimashita |
|
|
|
|
|
275 |
La famille est
victime d'un voisin raciste depuis des années |
275 |
kazoku wa nan nenmonokan jinshu sabetsu shugisha no rinjin no giseishadeshita |
|
|
|
|
|
276 |
La famille a été
victime d'intimidation au fil des ans pour avoir subi des préjugés raciaux de
la part de ses voisins |
276 |
kazoku wa , rinjin kara jinshu sabetsu tekidearu toshite nan nen ni mo watatte ijimeraretekimashita |
|
|
|
|
|
277 |
La famille a été
victime d'intimidation pendant des années à cause des préjugés raciaux chez
ses voisins |
277 |
kazoku wa rinjin no jinshu teki henken no tame ni nan nen mo ijimeraretekimashita |
|
|
|
|
|
278 |
élancer sur |
278 |
dātsu auto |
|
|
|
|
|
279 |
La vie |
279 |
jinsei |
|
|
|
|
|
280 |
le syndicat a affirmé
que certains de ses membres avaient été victimes d'avoir participé à la grève |
280 |
kumiai wa , kumiaīn no ichibu ga suto ni sanka shita koto de gisei ni natta to shuchō shita |
|
|
|
|
|
281 |
Le syndicat affirme
que certains de ses membres ont été victimes d'une grève |
281 |
yunion wa , sono menbā no ichibu ga sutoraiki ni sanka suru koto niyotte gisei ni natta to shuchō shiteiru |
|
|
|
|
|
282 |
Le syndicat affirme
que certains membres ont été persécutés pour avoir participé à une grève |
282 |
yunion wa , ichibu no menbā ga suto ni sanka shita koto de hakugai sareta to shuchō shiteiru |
|
|
|
|
283 |
Le syndicat affirme
que certains membres ont été persécutés pour avoir participé à une grève |
283 |
yunion wa , ichibu no menbā ga suto ni sanka shita koto de hakugai sareta to shuchō shiteiru |
|
|
284 |
Victimisation |
284 |
giseisha |
|
|
|
285 |
victime |
285 |
gisei ni natta |
|
|
|
|
|
286 |
Victimisation |
286 |
giseisha |
|
|
|
|
287 |
Sans victime |
287 |
higaisha naki hanzai |
|
|
|
288 |
pas de victime |
288 |
higaisha nashi |
|
|
|
|
289 |
un crime sans victime
est un crime dans lequel personne ne semble souffrir ou être blessé |
289 |
higaisha naki hanzai to wa , dare mo kurushin dari kigai o kuwaerare tari shiteinai yō ni mieru hanzaidesu . |
|
|
|
290 |
Un crime sans
victime est un crime dans lequel personne ne semble souffrir ou être blessé |
290 |
higaisha naki hanzai to wa , dare mo kurushin dari kigai o kuwaerare tari shiteinai yō ni mieru hanzaidesu . |
|
|
|
|
291 |
(acte criminel) Pas
de victime, pas de mal à autrui |
291 |
( hanzai kōi ) higaisha nashi , tanin e no kigai nashi |
|
|
|
292 |
(acte criminel) Pas de victime, pas de mal à
autrui |
292 |
( hanzai kōi ) higaisha nashi , tanin e no kigai nashi |
|
|
|
|
|
293 |
Obliger |
293 |
tsutomu |
|
|
|
|
|
294 |
quantité |
294 |
ryō |
|
|
|
|
|
295 |
pour |
295 |
tame ni |
|
|
|
|
296 |
aide aux victimes |
296 |
higaisha shien |
|
|
|
297 |
Soutien aux victimes |
297 |
giseisha no sapōto |
|
|
|
|
298 |
un service fourni par
la police qui aide les personnes victimes d'actes criminels |
298 |
hanzai higaisha o shien suru keisatsu no sābisu |
|
|
|
299 |
Un service offert
par la police pour aider les victimes d'actes criminels |
299 |
hanzai higaisha o shien suru tame ni keisatsu ga teikyō suru sābisu |
|
|
|
|
300 |
Assistance aux
victimes (fournie par la police) |
300 |
higaisha shien ( keisatsu teikyō ) |
|
|
|
301 |
Assistance aux
victimes (fournie par la police) |
301 |
higaisha shien ( keisatsu teikyō ) |
|
|
|
|
302 |
Victor |
302 |
bikutā |
|
|
303 |
gagnant |
303 |
shōsha |
|
|
304 |
littéraire |
304 |
bungaku |
|
|
305 |
le gagnant d'une bataille, d'une
compétition, d'un jeu, etc. |
305 |
sentō , kyōsō , gēmu nado no shōsha . |
|
|
|
306 |
Le gagnant d'une
bataille, d'une compétition, d'un jeu, etc. |
306 |
sentō , kyōsō , gēmu nado no shōsha . |
|
|
|
|
307 |
Look de
victoire ; gagnant |
307 |
shōri no hyōjō ; shōsha |
|
|
|
308 |
Look de
victoire ; gagnant |
308 |
shōri no hyōjō ; shōsha |
|
|
|
|
309 |
gagnant; gagnant |
309 |
shōsha ; shōsha |
|
|
|
310 |
gagnant; gagnant |
310 |
shōsha ; shōsha |
|
|
|
|
311 |
Croix de Victoria |
311 |
bikutoria jūji akira |
|
|
312 |
abbr.VC |
312 |
abbr . VC |
|
|
313 |
une médaille pour un courage particulier
décernée aux membres des forces armées britanniques et du Commonwealth |
313 |
ei renpōgun no menbā ni ataerareru tokubetsuna yūki no tame no medaru |
|
|
|
314 |
Médaille spéciale du
courage décernée aux membres des forces armées britanniques et du
Commonwealth |
314 |
eikoku oyobi renpōgun no menbā ni juyo sareru tokubetsu yūki medaru |
|
|
|
|
315 |
Croix de Victoria
(pour les vaillants soldats du Royaume-Uni et du Commonwealth) |
315 |
bikutoria jūji akira ( igirisu to renpō no yūkanna heishi no tame ni ) |
|
|
|
316 |
Croix de Victoria
(pour les vaillants soldats du Royaume-Uni et du Commonwealth) |
316 |
bikutoria jūji akira ( igirisu to renpō no yūkanna heishi no tame ni ) |
|
|
|
|
317 |
victorien |
317 |
bikutoria asa |
|
|
|
318 |
époque victorienne |
318 |
bikutoria chō jidai |
|
|
|
|
319 |
lié à la période de
1837 à 1901 lorsque la reine Victoria dirigeait la Grande-Bretagne |
319 |
bikutoria joō ga igirisu o tōchi shita 1837 nen kara 1901 nen made no kikan ni kanren shiteiru |
|
|
|
320 |
Se rapporte au règne
de la reine Victoria sur l'Angleterre de 1837 à 1901 |
320 |
1837 nen kara 1901 nen made no bikutoria joō no ingurando tōchi ni kanren suru |
|
|
|
|
321 |
(Royaume-Uni)
Victorien (1837-1901) |
321 |
( eikoku ) bikutoria asa ( 1837 - 1901 ) |
|
|
|
322 |
(Royaume-Uni) Victorien (1837-1901) |
322 |
( eikoku ) bikutoria asa ( 1837 - 1901 ) |
|
|
|
|
323 |
Architecture
victorienne |
323 |
bikutoria asa no kenchiku |
|
|
|
324 |
Architecture
victorienne |
324 |
bikutoria asa no kenchiku |
|
|
|
|
325 |
Architecture de la
reine Victoria |
325 |
bikutoria joō no kenchiku |
|
|
|
326 |
Bâtiment de la reine
Victoria |
326 |
bikutoria joō no tatemono |
|
|
|
|
327 |
Architecture de la
reine d'Andoria |
327 |
ando ria no joō no kenchiku |
|
|
|
328 |
Architecture de la
reine d'Andoria |
328 |
ando ria no joō no kenchiku |
|
|
|
|
329 |
l'époque victorienne |
329 |
bikutoria chō jidai |
|
|
|
330 |
époque victorienne |
330 |
bikutoria chō jidai |
|
|
|
|
|
331 |
avoir les attitudes typiques de la société
sous le règne de la reine Victoria |
331 |
bikutoria joō no chisei chū no shakai ni tenkei tekina taido o motteiru |
|
|
|
|
|
332 |
A une attitude
sociale typique sous le règne de la reine Victoria |
332 |
bikutoria joō no chisei chū ni tenkei tekina shakai teki taido o motteimasu |
|
|
|
|
333 |
vue victorienne |
333 |
bikutoria asa no nagame |
|
|
|
334 |
Vue victorienne |
334 |
bikutoria asa no keshiki |
|
|
|
|
335 |
Attitudes
victoriennes envers le sexe (être facilement choqué par les questions
sexuelles) |
335 |
bikutoria asa no sekkusu nitaisuru taido ( seitekina mondai ni kantan ni shokku o ukeru ) |
|
|
|
336 |
Attitudes
victoriennes envers le sexe (facile d'être choqué par les problèmes sexuels) |
336 |
sekkusu nitaisuru bikutoria asa no taido ( sekkusu no mondai ni shokku o uke yasui ) |
|
|
|
|
337 |
Vue victorienne du
sexe |
337 |
bikutoria asa no sekkusukan |
|
|
|
338 |
Vue victorienne du
sexe |
338 |
bikutoria asa no sekkusukan |
|
|
|
|
339 |
Elle prônait un
retour aux valeurs victoriennes (travail acharné, fierté de son pays, etc.) |
339 |
kanojo wa bikutoria asa no kachikan e no kaiki o teishō shimashita ( kinben , anata no kuni no hokori nado ) |
|
|
|
340 |
Elle prône un retour
aux valeurs victoriennes (travailler dur, être fier de son pays, etc.) |
340 |
kanojo wa bikutoria asa no kachikan e no kaiki o teishō shiteimasu ( isshōkenmei hataraiteiru , anata no kuni o hokori ni omotteiru nado ) |
|
|
|
|
341 |
Elle a plaidé pour la
restauration des valeurs victoriennes |
341 |
kanojo wa bikutoria asa no kachikan no kaifuku o teishō shimashita |
|
|
|
342 |
Elle a plaidé pour
la restauration des valeurs victoriennes |
342 |
kanojo wa bikutoria asa no kachikan no kaifuku o teishō shimashita |
|
|
|
|
343 |
une personne
britannique qui était en vie pendant la période de 1837 à 1901, lorsque la
reine Victoria a régné |
343 |
bikutoria joō ga tōchi shita 1837 nen kara 1901 nen made no kikan ni ikiteita igirisujin |
|
|
|
344 |
Britannique vivant
sous le règne de la reine Victoria de 1837 à 1901 |
344 |
1837 nen kara 1901 nen made no bikutoria joō no chisei chū ni ikita igirisujin |
|
|
|
|
345 |
Coïncidence
victorienne britannique |
345 |
bikutoria asa no gūzen no icchi igirisu |
|
|
|
346 |
Coïncidence victorienne britannique |
346 |
bikutoria asa no gūzen no icchi igirisu |
|
|
|
|
347 |
Prune Victoria |
347 |
bikutoria puramu |
|
|
|
348 |
Prunes Victoria |
348 |
bikutoria puramu sei de tabe tari chōri shi tari dekiru ki akairo no puramu no isshu sei de tabe tari chōri shi tari dekiru ki akairo no puramu |
|
|
|
|
349 |
un type de prune rouge jaunâtre qui peut
être consommée crue ou cuite |
349 |
bikutoria puramu , wanrī ( aka to kīrogakatta , namade taberu koto mo chōri suru koto mo dekimasu ) |
|
|
|
350 |
une prune
jaune-rouge qui peut être consommée crue ou cuite |
350 |
bikutoria puramu , kingu puramu ( aka to kīrogakatta , namade taberu koto mo chōri suru koto mo dekimasu ) |
|
|
|
|
351 |
Victoria Plum, Wang
Li (rouge et jaunâtre, peut être consommé cru ou cuit) |
351 |
bikutoria suponji |
|
|
|
352 |
Prune Victoria,
prune royale (rouge et jaunâtre, peut être consommée crue ou cuite) |
352 |
bikutoria suponji |
|
|
|
|
353 |
Éponge Victoria |
353 |
shibō o mazete tsukutta suponji kēki no isshu |
|
|
|
354 |
Éponge Victoria |
354 |
shibō o mazeta suponji kēki |
|
|
|
|
355 |
un type de gâteau éponge qui est fait avec
de la graisse dans le mélange |
355 |
vikutoriasuponjikēki |
|
|
|
356 |
Une génoise faite
avec la graisse du mélange |
356 |
vikutoriasuponjikēki |
|
|
|
|
357 |
Gâteau éponge
Victoria |
357 |
shōri |
|
|
|
358 |
Gâteau éponge
Victoria |
358 |
shōri |
|
|
|
|
359 |
victorieux |
359 |
〜 ( sth de ) shōri shita ; sore wa shōri de owaru |
|
|
|
360 |
victorieux |
360 |
〜 ( nani ka de ) shōri o kachitoru tame ni ; shōri de owaru tame ni |
|
|
|
|
361 |
~ (dans qch) avoir
remporté une victoire ; cela se termine par la victoire |
361 |
shōri ; shōri ; shōri |
|
|
|
362 |
~ (dans quelque
chose) remporter une victoire ; se terminer par une victoire |
362 |
shōri ; shōri ; shōri |
|
|
|
|
363 |
victorieux;
victorieux; victorieux |
363 |
shinonimu |
|
|
|
364 |
victorieux;
victorieux; victorieux |
364 |
seikō |
|
|
|
|
365 |
Synonyme |
365 |
shōri |
|
|
366 |
Réussi |
366 |
shōri shita guntai / chīmu |
|
|
367 |
triomphant |
367 |
shōri shita guntai / chīmu |
|
|
368 |
l'armée/l'équipe
victorieuse |
368 |
yūshō chīmu ; yūshō chīmu |
|
|
|
369 |
armée/équipe
victorieuse |
369 |
yūshō chīmu ; yūshō chīmu |
|
|
|
|
370 |
l'équipe gagnante;
l'équipe gagnante |
370 |
yūshō chīmu ; yūshō chīmu |
|
|
|
371 |
équipe gagnante;
équipe gagnante |
371 |
yūshō chīmu ; yūshō chīmu |
|
|
|
|
372 |
l'équipe gagnante;
l'équipe gagnante |
372 |
kare wa senkyo de shōri o osameta |
|
|
|
373 |
l'équipe gagnante;
l'équipe gagnante |
373 |
kare wa senkyo ni katta |
|
|
|
|
374 |
Il est sorti
vainqueur des élections |
374 |
kare wa senkyo de shōri o osameta |
|
|
|
375 |
il a gagné
l'élection |
375 |
kare wa senkyo de shōri o osameta |
|
|
|
|
|
376 |
Il est sorti
vainqueur de l'élection |
376 |
kare wa senkyo de shōri o osameta |
|
|
|
|
|
377 |
Il est sorti
vainqueur de l'élection |
377 |
kare wa senkyo de shōri o osameta |
|
|
|
|
|
378 |
décollage |
378 |
nugu |
|
|
|
|
379 |
victorieusement |
379 |
shōri o osamete |
|
|
380 |
La victoire |
380 |
shōri |
|
|
|
381 |
la victoire |
381 |
shōri |
|
|
|
|
382 |
victoires |
382 |
shōri |
|
|
383 |
~ (sur/contre qn/qch)
succès dans un jeu, une élection, une guerre, etc. |
383 |
〜 ( sb / sth nitaishite / ijō ) gēmu , senkyo , sensō nado de no seikō |
|
|
|
384 |
~ (sur/contre
qn/qch) réussir des jeux, des élections, des guerres, etc. |
384 |
〜 ( sb / sth nitaishite / ijō ) gēmu , senkyo , sensō nado de seikō shimasu . |
|
|
|
|
385 |
victoire; succès |
385 |
shōri ; seikō |
|
|
|
386 |
victoire; succès |
386 |
shōri ; seikō |
|
|
|
|
387 |
la victoire 3-2 de
l'équipe contre la Pologne |
387 |
chīmu no pōrando nitaisuru 3 - 2 no shōri |
|
|
|
388 |
L'équipe a battu la
Pologne 3-2 |
388 |
chīmu wa pōrando o 3 - 2 de kudashita |
|
|
|
|
389 |
L'équipe a battu la
Pologne 3:2 |
389 |
chīmu wa pōrando o 3 : 2 de yabutta |
|
|
|
390 |
L'équipe a battu la
Pologne 3:2 |
390 |
chīmu wa pōrando o 3 : 2 de yabutta |
|
|
|
|
391 |
remporter une victoire |
391 |
shōri suru tame ni |
|
|
|
392 |
gagner |
392 |
katsu |
|
|
|
|
393 |
gagner |
393 |
katsu |
|
|
|
394 |
gagner |
394 |
katsu |
|
|
|
|
395 |
une victoire
décisive/étroite |
395 |
ketteiteki / semai shōri |
|
|
|
396 |
Victoire décisive /
mince |
396 |
ketteiteki / surimuna shōri |
|
|
|
|
397 |
victoire décisive;
victoire étriquée |
397 |
ketteitekina shōri ; semai shōri |
|
|
|
398 |
victoire décisive;
victoire étriquée |
398 |
ketteitekina shōri ; semai shōri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|