|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Je suis très très
reconnaissant |
1 |
totemo kansha shiteimasu |
|
|
last |
2 |
je suis très
reconnaissant |
2 |
totemo kansha shiteimasu |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
je suis tellement
reconnaissant |
3 |
totemo kansha shiteimasu |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
je suis tellement
reconnaissant |
4 |
totemo kansha shiteimasu |
|
3 |
ARABE |
5 |
utilisé pour
souligner un adjectif superlatif ou avant |
5 |
saijōkyū no keiyōshi mataha sore izen o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
4 |
bengali |
6 |
Utilisé pour
souligner un adjectif superlatif ou avant propre |
6 |
saijōkyū no keiyōshi o kyōchō suru tame ni , mataha jibun no mae ni shiyō saremasu |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
propre (l'accent est
mis sur l'adjectif superlatif ou avant propre) complètement, entièrement |
7 |
kanzen ni , kanzen ni jibun jishin ( saijōkyū no keiyōshi mataha jibun no mae ni kyōchō ) |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
propre (l'accent est mis sur l'adjectif
superlatif ou avant propre) complètement, entièrement |
8 |
kanzen ni , kanzen ni jibun jishin ( saijōkyū no keiyōshi mataha jibun no mae ni kyōchō ) |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Ils voulaient la
meilleure qualité |
9 |
karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimashita |
|
8 |
hindi |
10 |
Ils veulent la
meilleure qualité |
10 |
karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimasu |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Ils veulent la
meilleure qualité |
11 |
karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimasu |
|
10 |
punjabi |
12 |
Ils veulent la
meilleure qualité |
12 |
karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimasu |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Soyez là à six
heures : au plus tard |
13 |
6 ji made ni soko ni iru : osokutomo |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Arrivez avant
six heures : au plus tard |
14 |
6 ji mae ni tōchaku : osokutomo |
|
13 |
RUSSE |
15 |
être là au plus tard
à six heures |
15 |
osokutomo 6 ji ni soko ni iru |
|
|
s0000. |
16 |
être là au plus tard
à six heures |
16 |
osokutomo 6 ji ni soko ni iru |
|
|
/01a |
17 |
Enfin, il avait sa
propre voiture (appartenant à lui et à personne d'autre) |
17 |
tsuini kare wa jibun no kuruma o te ni iremashita ( kare no monodeari , ta no dare no monode mo arimasen ) |
|
|
|
18 |
Enfin il a sa propre
voiture (elle lui appartient, à personne d'autre) |
18 |
saigo ni kare wa jibun no kuruma o motteimasu ( sore wa kare no monodeari , ta no dare mo motteimasen ) |
|
|
sanscrit |
19 |
Il a enfin sa propre
voiture |
19 |
kare wa tsuini jibun no kuruma o te ni iremashita |
|
|
niemowa. |
20 |
Il a enfin sa propre
voiture |
20 |
kare wa tsuini jibun no kuruma o te ni iremashita |
|
|
wanicz. |
21 |
Jin |
21 |
jin |
|
|
/index |
22 |
fumer |
22 |
jōki |
|
|
|
23 |
le ~même exactement le même |
23 |
〜 mattaku onaji |
|
|
|
24 |
~ exactement pareil |
24 |
〜 mattaku onaji |
|
|
|
25 |
exactement pareil;
exactement pareil |
25 |
mattaku onaji ; mattaku onaji |
|
|
|
26 |
exactement pareil;
exactement pareil |
26 |
mattaku onaji ; mattaku onaji |
|
|
|
27 |
essai |
27 |
toraiaru |
|
|
|
28 |
du froid |
28 |
samui |
|
|
|
29 |
Mario a dit
exactement la même chose |
29 |
mario wa mattaku onaji koto o itta |
|
|
|
30 |
Mario a dit la même
chose. |
30 |
mario mo onaji koto o itta . |
|
|
|
31 |
Léo a dit exactement
la même chose |
31 |
reo wa mattaku onaji koto o itta |
|
|
|
32 |
Léo a dit exactement
la même chose |
32 |
reo wa mattaku onaji koto o itta |
|
|
|
33 |
Mario a dit
exactement la même chose |
33 |
mario wa mattaku onaji koto o itta |
|
|
|
34 |
Mario a dit
exactement la même chose |
34 |
mario wa mattaku onaji koto o itta |
|
|
|
35 |
utilisé pour
souligner que vous parlez d'une chose ou d'une personne en particulier et non
d'une autre |
35 |
anata ga tokutei no koto ya hito nitsuite hanashiteiru nodeatte , betsu no koto nitsuite hanashiteiru node wa nai koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
36 |
Utilisé pour
souligner que vous parlez d'une chose ou d'une personne spécifique, pas d'une
autre |
36 |
betsu no kotode hanaku , tokutei no koto ya hito nitsuite hanashiteiru koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
37 |
(d'une personne ou
d'une chose) exactement, exactement, la même chose |
37 |
( hito mataha mono no ) seikaku ni , seikaku ni , onaji |
|
|
|
38 |
(d'une personne ou
d'une chose) exactement, exactement, la même chose |
38 |
( hito mataha mono no ) seikaku ni , seikaku ni , onaji |
|
|
|
39 |
Synonyme |
39 |
shinonimu |
|
|
|
40 |
réel |
40 |
jissai |
|
|
|
41 |
ce sont ses propres
mots |
41 |
sorera wa masani kanojo no kotobadeshita |
|
|
|
42 |
C'est ce qu'elle a
dit |
42 |
kanojo wa sō īmashita |
|
|
|
43 |
Ce sont ses mots
originaux |
43 |
korera wa kanojo no moto no kotobadesu |
|
|
|
44 |
Ce sont ses mots
originaux |
44 |
korera wa kanojo no moto no kotobadesu |
|
|
|
45 |
Il est peut-être en
train de lui téléphoner en ce moment même |
45 |
kare wa kono shunkan ni kanojo ni denwa o kaketeiru kamo shiremasen |
|
|
|
46 |
Il est peut-être en
train de l'appeler en ce moment |
46 |
kare wa kono toki ni kanojo o yondeiru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
47 |
Peut-être qu'il
l'appelle en ce moment |
47 |
tabun kare wa ima kanojo o yondeimasu |
|
|
|
48 |
Peut-être qu'il
l'appelle en ce moment |
48 |
tabun kare wa ima kanojo o yondeimasu |
|
|
|
49 |
C'est exactement ce
dont j'ai besoin |
49 |
sore koso watashi ga hitsuyō to shiteiru kotodesu |
|
|
|
50 |
c'est exactement ce
dont j'ai besoin |
50 |
kore wa masani watashi ga hitsuyōna monodesu |
|
|
|
51 |
C'est la poule
mouillée qu'il me faut. |
51 |
sore wa watashi ga hitsuyō to suru yowamushidesu . |
|
|
|
52 |
C'est la poule
mouillée dont j'ai besoin |
52 |
sore wa watashi ga hitsuyō to suru yowamushidesu |
|
|
|
53 |
C'est exactement ce
dont j'ai besoin |
53 |
sore wa masani watashi ga hitsuyōna monodesu |
|
|
|
54 |
C'est exactement ce
dont j'ai besoin |
54 |
sore wa masani watashi ga hitsuyōna monodesu |
|
|
|
55 |
table |
55 |
tēburu |
|
|
|
56 |
et |
56 |
to |
|
|
|
57 |
course |
57 |
jinshu |
|
|
|
58 |
frappe |
58 |
nokku |
|
|
|
59 |
véhicule |
59 |
sharyō |
|
|
|
60 |
est |
60 |
higashi |
|
|
|
61 |
utilisé pour
souligner un lieu ou un moment extrême |
61 |
kyokutanna basho ya jikan o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
62 |
Utilisé pour
souligner des endroits ou des moments extrêmes |
62 |
kyokutanna basho ya jikan o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
63 |
(accent mis sur les
lieux ou les moments extrêmes) le plus... extrême, le plus extrême |
63 |
( kyokutanna basho ya jikan ni jūten o oku ) mottomo ... kyokutanna , mottomo kyokutanna |
|
|
|
64 |
(accent mis sur les
lieux ou les moments extrêmes) le plus... extrême, le plus extrême |
64 |
( kyokutanna basho ya jikan ni jūten o oku ) mottomo ... kyokutanna , mottomo kyokutanna |
|
|
|
65 |
battre |
65 |
bīto |
|
|
|
66 |
ça se passe au tout
début du livre |
66 |
sore wa hon no bōtō de okorimasu |
|
|
|
67 |
ça se passe au début
du livre |
67 |
sore wa hon no bōtō de okorimasu |
|
|
|
68 |
C'est arrivé au début
du livre |
68 |
kore wa hon no bōtō de okorimashita |
|
|
|
69 |
C'est arrivé au
début du livre |
69 |
kore wa hon no bōtō de okorimashita |
|
|
|
70 |
essai |
70 |
toraiaru |
|
|
|
71 |
bian |
71 |
bian |
|
|
|
72 |
utilisé pour
souligner un nom |
72 |
meishi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
73 |
utilisé pour
souligner les noms |
73 |
meishi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
74 |
(en intensifiant le
ton du nom) seulement, seulement, même |
74 |
( meishi no tōn o tsuyomeru ) nomi , nomi , |
|
|
|
75 |
(en intensifiant le
ton du nom) seulement, seulement, même |
75 |
( meishi no tōn o tsuyomeru ) nomi , nomi , |
|
|
|
76 |
seulement |
76 |
soredake |
|
|
|
77 |
Prendre |
77 |
erabu |
|
|
|
78 |
Synonyme |
78 |
shinonimu |
|
|
|
79 |
simple |
79 |
honno |
|
|
|
80 |
La simple pensée de
boire le rendait malade |
80 |
nomimono no koto o kangaeta dake de kare wa kibun ga waruku narimashita |
|
|
|
81 |
Je me sens malade à
l'idée de boire |
81 |
nomu koto o kangaeruto kibun ga waruku naru |
|
|
|
82 |
Il était dégoûtant à
l'idée que le vin soit cher |
82 |
kare wa wain ga kōkada to omotte unzari shiteimashita |
|
|
|
83 |
Il était dégoûtant à
l'idée que le vin soit cher |
83 |
kare wa wain ga kōkada to omotte unzari shiteimashita |
|
|
|
84 |
Il tombe malade à la
pensée de l'alcool |
84 |
kare wa arukōru no kangae ni unzari shimasu |
|
|
|
85 |
Il tombe malade à la
pensée de l'alcool |
85 |
kare wa arukōru no kangae ni unzari shimasu |
|
|
|
86 |
cher |
86 |
kōkana |
|
|
|
87 |
Je ne peux pas faire
ça, haleta-t-elle, consternée à l'idée même |
87 |
watashi wa sore o suru koto wa dekimasen , kanojo wa aegi , masani sono kangae ni gakuzen to shimashita |
|
|
|
88 |
Je ne peux pas faire
ça, halète-t-elle, choquée par la pensée |
88 |
watashi wa sore o suru koto wa dekimasen , kanojo wa aegi , kangae ni shokku o ukemashita |
|
|
|
89 |
Je ne peux pas faire
ça !» Elle haleta de surprise quand elle entendit cette pensée. |
89 |
watashi ni wa dekimasen ! kanojo wa sono kangae o kīte odoroite iki o nomimashita . |
|
|
|
90 |
Je ne peux pas faire
ça !» Elle haleta de surprise quand elle entendit cette pensée. |
90 |
watashi ni wa dekimasen ! kanojo wa sono kangae o kīte odoroite iki o nomimashita . |
|
|
|
91 |
Je ne peux pas faire
ça ! Elle haleta de surprise quand elle entendit la pensée |
91 |
sonna koto wa dekinai ! sono omoi o kīte odoroita kanojo wa iki o nonda |
|
|
|
92 |
Je ne peux pas faire
ça !» Elle haleta de surprise à cette pensée. |
92 |
sonna koto wa dekimasen ! kanojo wa sono kangae ni odoroite iki o nonda . |
|
|
|
93 |
Sécher |
93 |
dorai |
|
|
|
94 |
ce |
94 |
kore |
|
|
|
95 |
Fabriquer |
95 |
tsukuru |
|
|
|
96 |
insulter |
96 |
bujoku |
|
|
|
97 |
écouter |
97 |
kiku |
|
|
|
98 |
chrysope |
98 |
amimekagerō |
|
|
|
99 |
voir |
99 |
miru |
|
|
|
100 |
œil |
100 |
me |
|
|
|
101 |
point de grammaire, |
101 |
bunpō pointo , |
|
|
|
102 |
Description de la
syntaxe |
102 |
kōbun no setsumei |
|
|
|
103 |
très |
103 |
totemo |
|
|
|
104 |
Très |
104 |
totemo |
|
|
|
105 |
beaucoup |
105 |
totemo |
|
|
|
106 |
Très |
106 |
totemo |
|
|
|
107 |
toi |
107 |
kun |
|
|
|
108 |
Very est utilisé avec
des adjectifs, des participes passés utilisés comme adjectifs et des
adverbes, |
108 |
keiyōshi , keiyōshi toshite shiyō sareru kako bunshi , fukushi totomoni hijō ni shiyō saremasu . |
|
|
|
109 |
Très utilisé avec
les adjectifs, les participes passés utilisés comme adjectifs et les adverbes |
109 |
keiyōshi , keiyōshi toshite shiyō sareru kako bunshi , fukushi de hijō ni shiyō saremasu |
|
|
|
110 |
very est utilisé avec
le participe passé ou l'adverbe d'un adjectif comme adjectif, |
110 |
keiyōshi no kako bunshi mataha fukushi totomoni keiyōshi toshite shiyō saremasu . |
|
|
|
111 |
very est utilisé avec le participe passé ou
l'adverbe d'un adjectif comme adjectif |
111 |
keiyōshi no kako bunshi mataha fukushi totomoni keiyōshi toshite shiyō saremasu |
|
|
|
112 |
J'ai très faim |
112 |
watashi wa hijō ni ueteiru |
|
|
|
113 |
j'ai faim |
113 |
onaka ga akimashita |
|
|
|
114 |
J'ai été très heureux
de recevoir votre lettre |
114 |
watashi wa anata no tegami o uketotte totemo ureshikattadesu |
|
|
|
115 |
je suis content
d'avoir de tes nouvelles |
115 |
yoroshiku onegai shimasu |
|
|
|
116 |
Je suis très heureux
de recevoir votre lettre |
116 |
watashi wa anata no tegami o uketotte totemo ureshīdesu |
|
|
|
117 |
Je suis très heureux
de recevoir votre lettre |
117 |
watashi wa anata no tegami o uketotte totemo ureshīdesu |
|
|
|
118 |
sélectionner |
118 |
sentaku suru |
|
|
|
119 |
tu as très bien joué |
119 |
anata wa totemo jōzu ni purē shimashita |
|
|
|
120 |
tu as bien joué |
120 |
anata wa yoku asonda |
|
|
|
121 |
Vous avez fait un
très bon travail |
121 |
anata wa subarashī shigoto o shimashita |
|
|
|
122 |
Vous avez fait un
très bon travail |
122 |
anata wa subarashī shigoto o shimashita |
|
|
|
123 |
jouer |
123 |
asobu |
|
|
|
124 |
toi |
124 |
kun |
|
|
|
125 |
裉 |
125 |
裉 |
|
|
|
126 |
différent |
126 |
chigau |
|
|
|
127 |
Mais notez cette
utilisation |
127 |
shikashi , kono shiyō ni chūi shitekudasai |
|
|
|
128 |
Mais attention à
cette utilisation |
128 |
tadashi , kono shiyōhō ni wa chūi shitekudasai |
|
|
|
129 |
Mais attention |
129 |
shikashi , chūi shitekudasai |
|
|
|
130 |
Mais attention |
130 |
shikashi , chūi shitekudasai |
|
|
|
131 |
J'ai très peur que
votre fils soit impliqué dans le crime. |
131 |
anata no musuko ga hanzai ni makikomareteiru node hanai ka to shinpai shiteimasu . |
|
|
|
132 |
J'ai peur que votre
fils soit impliqué dans le crime |
132 |
anata no musuko ga hanzai ni makikomareteiru node hanai ka to omoimasu |
|
|
|
133 |
(très peur) |
133 |
( hijō ni osoreteimasu ) |
|
|
|
134 |
(terrifié) |
134 |
( obieta ) |
|
|
|
135 |
Votre fils pourrait
être impliqué dans ce crime |
135 |
anata no musuko wa kono hanzai ni kanyo shiteiru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
136 |
Votre fils pourrait
être impliqué dans ce crime |
136 |
anata no musuko wa kono hanzai ni kanyo shiteiru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
137 |
village |
137 |
mura |
|
|
|
138 |
le banquet |
138 |
kyōen |
|
|
|
139 |
Cas |
139 |
bāi |
|
|
|
140 |
Very n'est pas
utilisé avec des participes passés qui ont un sens passif |
140 |
judō tekina imi o motsu kako bunshi ni wa shiyō saremasen |
|
|
|
141 |
very n'est pas
utilisé avec les participes passés passifs |
141 |
judō tekina kako bunshi ni wa shiyō saremasen |
|
|
|
142 |
Beaucoup, beaucoup ou
grandement (formel) sont généralement utilisés à la place |
142 |
kawari ni , tsūjō , hijō ni , hijō ni , mataha hijō ni ( seishikina ) ga shiyō saremasu |
|
|
|
143 |
beaucoup, beaucoup
ou beaucoup (officiellement) est souvent utilisé à la place |
143 |
kawari ni , takusan , takusan , mataha takusan ( kōshiki ni ) shiyō sareru koto ga yoku arimasu |
|
|
|
144 |
Le participe passé
passif n'est pas utilisé avec très, mais généralement beaucoup, très bien ou
grandement (formel) |
144 |
judō tekina kako bunshi wa , hijō ni , shikashi tsūjō wa hijō ni , hijō ni , mataha hijō ni ( seishiki ni ) shiyō saremasu |
|
|
|
145 |
Les participes
passés passifs ne sont pas utilisés avec beaucoup, mais généralement
beaucoup, beaucoup ou grandement (termes formels) |
145 |
judō kako bunshi wa , amari shiyō saremasenga , tsūjō wa hijō ni , hijō ni , mataha hijō ni ōku shiyō saremasu ( seishikina yōgo ) |
|
|
|
146 |
âge |
146 |
toshi |
|
|
|
147 |
Votre aide a été très
appréciée |
147 |
anata no tasuke wa hijō ni takaku hyōka saremashita |
|
|
|
148 |
Merci de votre aide |
148 |
go kyōryoku arigatōgozaimashita |
|
|
|
149 |
Merci de votre aide |
149 |
go kyōryoku arigatōgozaimashita |
|
|
|
150 |
Merci de votre aide |
150 |
go kyōryoku arigatōgozaimashita |
|
|
|
151 |
Compléter |
151 |
kanryō |
|
|
|
152 |
il était très aimé de
tout le monde |
152 |
kare wa minna ni totemo aisareteimashita |
|
|
|
153 |
Il est aimé de tout
le monde |
153 |
kare wa minna ni aisareteimasu |
|
|
|
154 |
Il est aimé de tout
le monde |
154 |
kare wa minna ni aisareteimasu |
|
|
|
155 |
Il est aimé de tout
le monde |
155 |
kare wa minna ni aisareteimasu |
|
|
|
156 |
Elle était très
admirée |
156 |
kanojo wa ōini shōsan saremashita |
|
|
|
157 |
elle était très
admirée |
157 |
kanojo wa ōini shōsan saremashita |
|
|
|
158 |
elle est appréciée |
158 |
kanojo wa takaku hyōka sareteimasu |
|
|
|
159 |
elle est appréciée |
159 |
kanojo wa takaku hyōka sareteimasu |
|
|
|
160 |
Very est utilisé pour
souligner les adjectifs superlatifs |
160 |
hijō ni sugureta keiyōshi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
161 |
Très utile pour
souligner les superlatifs |
161 |
saijōkyū o kyōchō suru no ni hijō ni benridesu |
|
|
|
162 |
Très est utilisé pour
souligner l'adjectif superlatif |
162 |
hijō ni sugureta keiyōshi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
163 |
Très est utilisé
pour souligner l'adjectif superlatif |
163 |
hijō ni sugureta keiyōshi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
164 |
mon meilleur travail |
164 |
watashi no saikō no shigoto |
|
|
|
165 |
mon meilleur travail |
165 |
watashi no saikō no shigoto |
|
|
|
166 |
mon meilleur travail |
166 |
watashi no saikō no shigoto |
|
|
|
167 |
mon meilleur travail |
167 |
watashi no saikō no shigoto |
|
|
|
168 |
Wei |
168 |
takashi |
|
|
|
169 |
les tout petits
enfants |
169 |
sainenshō no kodomotachi |
|
|
|
170 |
cadet |
170 |
suekko |
|
|
|
171 |
ces plus jeunes
enfants |
171 |
korera no sainenshō no kodomotachi |
|
|
|
172 |
ces plus jeunes
enfants |
172 |
korera no sainenshō no kodomotachi |
|
|
|
173 |
Cependant, avec les
adjectifs comparatifs, beaucoup, beaucoup, beaucoup, etc. sont utilisés. |
173 |
tadashi , hikakukyū no keiyōshi de wa , ōku , hijō ni , ōku nado ga shiyō saremasu . |
|
|
|
174 |
Cependant, pour les
adjectifs comparatifs, beaucoup, très beaucoup, beaucoup, etc. sont utilisés |
174 |
tadashi , hikakukyū no keiyōshi ni wa , ōku , hijō ni ōku , ōku nado ga shiyō saremasu |
|
|
|
175 |
|
175 |
|
|
|
|
176 |
Pour décrire,
veuillez utiliser des comparatifs |
176 |
setsumei suru ni wa , hikaku o shiyō shitekudasai |
|
|
|
177 |
Pour décrire,
veuillez utiliser des comparatifs |
177 |
setsumei suru ni wa , hikaku o shiyō shitekudasai |
|
|
|
178 |
Cependant, les
adjectifs comparatifs beaucoup, beaucoup, beaucoup sont utilisés |
178 |
shikashi , hikakukyū no keiyōshi wa takusan tsukawareteimasu |
|
|
|
179 |
Cependant les
adjectifs comparatifs beaucoup, beaucoup, beaucoup sont utilisés |
179 |
shikashi , hikakukyū no keiyōshi wa takusan tsukawareteimasu |
|
|
|
180 |
Votre travail est
bien meilleur |
180 |
anata no shigoto wa totemo yoidesu |
|
|
|
181 |
ton travail est bien
meilleur |
181 |
anata no shigoto wa haruka ni sugureteimasu |
|
|
|
182 |
ton travail est bien
meilleur |
182 |
anata no shigoto wa haruka ni sugureteimasu |
|
|
|
183 |
ton travail est bien
meilleur |
183 |
anata no shigoto wa haruka ni sugureteimasu |
|
|
|
184 |
Vous travaillez pour
gagner plus d'argent |
184 |
anata wa yori ōku no okane o kasegu tame ni hatarakimasu |
|
|
|
185 |
Vous travaillez pour
gagner plus d'argent |
185 |
anata wa yori ōku no okane o kasegu tame ni hatarakimasu |
|
|
|
186 |
Des enfants beaucoup
plus jeunes |
186 |
haruka ni wakai kodomotachi |
|
|
|
187 |
enfant beaucoup plus
petit |
187 |
haruka ni chīsai kodomo |
|
|
|
188 |
pouce |
188 |
oyayubi |
|
|
|
189 |
gagner |
189 |
eru |
|
|
|
190 |
cabane |
190 |
koya |
|
|
|
191 |
Very n'est pas
utilisé avec des adjectifs et des adverbes qui ont déjà un sens extrême |
191 |
sudeni kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi ni wa shiyō saremasen |
|
|
|
192 |
Très peu utilisé
avec des adjectifs et des adverbes qui ont déjà des significations extrêmes |
192 |
sudeni kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi ni wa amari shiyō saremasen |
|
|
|
193 |
Vous êtes plus
susceptible d'utiliser un adverbe tel que absolument, complètement, etc. |
193 |
zettai teki , kanzen nado no fukushi o shiyō suru kanōsei ga takaku narimasu . |
|
|
|
194 |
Vous êtes plus
susceptible d'utiliser des adverbes tels que absolu, complètement, etc. |
194 |
zettai , kanzen nado no fukushi o shiyō suru kanōsei ga takaku narimasu . |
|
|
|
195 |
Les adjectifs et les
adverbes aux significations extrêmes ne s'utilisent pas très, mais
s'utilisent absolument |
195 |
kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi wa amari shiyō shimasenga , zettai ni shiyō shimasu |
|
|
|
196 |
complètement. |
196 |
kanzen ni . |
|
|
|
197 |
Les adjectifs et les
adverbes aux significations extrêmes ne s'utilisent pas très, mais
s'utilisent absolument |
197 |
kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi wa amari shiyō shimasenga , zettai ni shiyō shimasu |
|
|
|
198 |
complètement. |
198 |
kanzen ni . |
|
|
|
199 |
adverbe égal |
199 |
hitoshī fukushi |
|
|
|
200 |
Elle était absolument
furieuse |
200 |
kanojo wa zettai ni gekido shita |
|
|
|
201 |
elle est très en
colère |
201 |
kanojo wa totemo okotteimasu |
|
|
|
202 |
elle est en colère |
202 |
kanojo wa okotteimasu |
|
|
|
203 |
elle est en colère |
203 |
kanojo wa okotteimasu |
|
|
|
204 |
Avec respect |
204 |
keī o arawashite |
|
|
|
205 |
pôle |
205 |
pōru |
|
|
|
206 |
抜 |
206 |
kore |
|
|
|
207 |
déterminer |
207 |
kettei |
|
|
|
208 |
Phi |
208 |
fai |
|
|
|
209 |
tirer |
209 |
hiku |
|
|
|
210 |
cadran |
210 |
daiyaru |
|
|
|
211 |
lancer |
211 |
nageru |
|
|
|
212 |
s'accroupir |
212 |
sukuwatto |
|
|
|
213 |
je suis complètement
épuisé |
213 |
watashi wa kanzen ni tsukare hateteimasu |
|
|
|
214 |
Je suis épuisé. |
214 |
tsukareta . |
|
|
|
215 |
je suis totalement
épuisé |
215 |
watashi wa kanzen ni tsukare hateteimasu |
|
|
|
216 |
je suis totalement
épuisé |
216 |
watashi wa kanzen ni tsukare hateteimasu |
|
|
|
217 |
Tu as vraiment
brillamment joué |
217 |
anata wa hontōni migoto ni purē shimashita |
|
|
|
218 |
tu as très bien joué |
218 |
anata wa totemo jōzu ni purē shimashita |
|
|
|
219 |
tu le fais bien |
219 |
anata wa subarashī koto o shiteimasu |
|
|
|
220 |
tu le fais bien |
220 |
anata wa subarashī koto o shiteimasu |
|
|
|
221 |
Very n'est pas
utilisé avec les verbes |
221 |
dōshi de wa shiyō saremasen |
|
|
|
222 |
très peu utilisé
avec les verbes |
222 |
dōshi de wa amari shiyō saremasen |
|
|
|
223 |
Utilisez beaucoup à
la place |
223 |
kawari ni hijō ni shiyō shitekudasai |
|
|
|
224 |
utiliser beaucoup |
224 |
takusan tsukau |
|
|
|
225 |
Le verbe ne s'emploie
pas beaucoup, mais beaucoup |
225 |
dōshi wa amari shiyō shimasenga , hijō ni ōku shiyō shimasu |
|
|
|
226 |
Le verbe ne
s'emploie pas beaucoup, mais beaucoup |
226 |
dōshi wa amari shiyō shimasenga , hijō ni ōku shiyō shimasu |
|
|
|
227 |
Nous avons beaucoup aimé rester avec vous |
227 |
watashitachi wa anata to issho ni iru koto o totemo tanoshinda |
|
|
|
228 |
nous avons vraiment
apprécié d'être avec vous |
228 |
watashitachi wa anata to issho ni iru koto o hontōni tanoshinda |
|
|
|
229 |
Nous avons vraiment
apprécié notre séjour ici |
229 |
koko ni taizai suru no wa hontōni tanoshikattadesu |
|
|
|
230 |
Nous avons vraiment
apprécié notre séjour ici |
230 |
koko ni taizai suru no wa hontōni tanoshikattadesu |
|
|
|
231 |
Ce |
231 |
kore |
|
|
|
232 |
très haute fréquence |
232 |
hijō ni takai hindo |
|
|
|
233 |
très haute fréquence |
233 |
hijō ni takai hindo |
|
|
|
234 |
VHF |
234 |
VHF |
|
|
|
235 |
Très léger |
235 |
hijō ni karui |
|
|
|
236 |
très léger |
236 |
hijō ni karui |
|
|
|
237 |
une lumière de
couleur vive qui est tirée d'une arme à feu comme un signal d'un navire qu'il
a besoin d'aide |
237 |
tasuke ga hitsuyōna fune kara no shingō toshite jū kara hassha sareru akarui iro no hikari |
|
|
|
238 |
Lumière colorée
brillante des armes à feu comme signal que les navires ont besoin d'aide |
238 |
fune ga tasuke o hitsuyō to shiteiru toiu aizu toshite no jū kara no akarui iro no hikari |
|
|
|
239 |
(d'un navire) une
fusée éclairante pour demander de l'aide |
239 |
( fune kara ) tasuke o motomeru shingō furea |
|
|
|
240 |
(d'un navire) une fusée éclairante pour
demander de l'aide |
240 |
( fune kara ) tasuke o motomeru shingō furea |
|
|
|
241 |
Vesak |
241 |
Vesak |
|
|
|
242 |
Également |
242 |
mata |
|
|
|
243 |
Wesak |
243 |
wesakku |
|
|
|
244 |
Également |
244 |
mata |
|
|
|
245 |
Visa-kha |
245 |
bizaka |
|
|
|
246 |
une importante fête
bouddhiste qui célèbre la naissance, l'illumination et la mort du Bouddha |
246 |
butsuda no tanjō , satori , soshite shi o iwau jūyōna bukkyō no matsuri |
|
|
|
247 |
Vesakka, jour du
Vesak (commémoration de la naissance, de l'illumination et du nirvana de
Bouddha) |
247 |
Vesakka , Vesak Day ( butsuda no tanjō , satori , nehan o kinen shite ) |
|
|
|
248 |
Vésicule |
248 |
shō 胞 |
|
|
|
249 |
la biologie |
249 |
seibutsugaku |
|
|
|
250 |
un petit sac ou une
structure creuse dans le corps d'une plante ou d'un animal |
250 |
shokubutsu ya dōbutsu no karada no chīsana fukuro ya nakazora no kōzō |
|
|
|
251 |
Petits sacs ou
structures creuses chez les plantes ou les animaux |
251 |
shokubutsu ya dōbutsu no chīsana fukuro ya nakazora no kōzō |
|
|
|
252 |
(animal ou végétal)
vésicule, sac |
252 |
( dōbutsu mataha shokubutsu ) shō 胞 , 嚢 |
|
|
|
253 |
Médical |
253 |
igaku |
|
|
|
254 |
médical |
254 |
igaku |
|
|
|
255 |
un petit gonflement
rempli de liquide sous la peau |
255 |
hifu no shita ni ekitai de mitasareta chīsana hare |
|
|
|
256 |
Petits gonflements
remplis de liquide sous la peau |
256 |
hifu no shita ni ekitai de mitasareta chīsana hare |
|
|
|
257 |
Vésicules |
257 |
shō 胞 |
|
|
|
258 |
vésicules |
258 |
shō 胞 |
|
|
|
259 |
Synonyme |
259 |
shinonimu |
|
|
|
260 |
Cloque |
260 |
buri sutā |
|
|
|
261 |
cloques |
261 |
mizu bukure |
|
|
|
262 |
Vêpres |
262 |
banka |
|
|
|
263 |
Vêpres |
263 |
banka |
|
|
|
264 |
le service de la prière du soir dans
certaines églises chrétiennes |
264 |
ikutsu ka no kirisuto kyōkai de no yūgata no inori no hōshi |
|
|
|
265 |
Vêpres dans
certaines églises chrétiennes |
265 |
ikutsu ka no kirisutokyō no kyōkai no banka |
|
|
|
266 |
(de certaines
confessions chrétiennes) cours du soir, prières du soir |
266 |
( kirisuto kyō no tokutei no shūha no ) yoru no kurasu , yoru no inori |
|
|
|
267 |
(de certaines
confessions chrétiennes) cours du soir, prières du soir |
267 |
( kirisuto kyō no tokutei no shūha no ) yoru no kurasu , yoru no inori |
|
|
|
268 |
Comparer |
268 |
hikaku |
|
|
|
269 |
Vêpres |
269 |
ban ino |
|
|
|
270 |
Matines |
270 |
hayaka |
|
|
|
271 |
navire |
271 |
yōki |
|
|
|
272 |
Vaisseau sanguin |
272 |
kekkan |
|
|
|
273 |
formel |
273 |
chō yasushi |
|
|
|
274 |
un grand navire ou bateau |
274 |
ōgatasen mataha bōto |
|
|
|
275 |
grand bateau ou
bateau |
275 |
ōkina bōto ya fune |
|
|
|
276 |
navire; navire |
276 |
fune sen |
|
|
|
277 |
navire; navire |
277 |
fune sen |
|
|
|
278 |
navires océaniques |
278 |
soto kōsen |
|
|
|
279 |
navire de haute mer |
279 |
soto kōsen |
|
|
|
280 |
navire océanique |
280 |
soto kōsen |
|
|
|
281 |
navire océanique |
281 |
soto kōsen |
|
|
|
282 |
usage ancien ou
technique |
282 |
furui shiyō mataha gijutsu |
|
|
|
283 |
un récipient utilisé
pour contenir des liquides, comme un bol, une tasse, etc. |
283 |
bōru , kappu nado no ekitai o hoji suru tame ni shiyō sareru yōki |
|
|
|
284 |
Récipients pour
contenir des liquides, tels que bols, tasses, etc. |
284 |
bōru , kappu nado no ekitai o hoji suru tame no yōki . |
|
|
|
285 |
(un récipient pour un
liquide) |
285 |
( ekitaiyō no yōki ) |
|
|
|
286 |
(un récipient pour
un liquide) |
286 |
( ekitaiyō no yōki ) |
|
|
|
287 |
un vase à boire de
l'âge du bronze |
287 |
seidōki jidai no inyōsen |
|
|
|
288 |
Fontaines à boire de
l'âge du bronze |
288 |
seidōki jidai no mizunomijō |
|
|
|
289 |
Ustensiles à boire de
l'âge du bronze |
289 |
seidōki jidai no inyō kigu |
|
|
|
290 |
Ustensiles à boire de l'âge du bronze |
290 |
seidōki jidai no inyō kigu |
|
|
|
291 |
un tube qui
transporte le sang à travers le corps d'une personne ou d'un animal, ou un
liquide à travers les parties d'une plante |
291 |
hito ya dōbutsu no karada wotōshite ketsueki o hakobu chūbu , mataha shokubutsu no bubun wotōshite ekitai o hakobu chūbu |
|
|
|
292 |
Un tube qui
transporte le sang à travers le corps d'un humain ou d'un animal, ou un
liquide à travers des parties d'une plante |
292 |
ningen ya dōbutsu no karada o kaishite ketsueki o hakobu chūbu , mataha shokubutsu no ichibu o kaishite ekitai o hakobu chūbu |
|
|
|
293 |
(d'une personne ou
d'un animal) vaisseau sanguin, vaisseau; (plante) cathéter |
293 |
( hito mataha dōbutsu no ) kekkan , kekkan ;( shokubutsu ) katēteru |
|
|
|
294 |
(d'une personne ou
d'un animal) vaisseau sanguin, vaisseau; (plante) cathéter |
294 |
( hito mataha dōbutsu no ) kekkan , kekkan ;( shokubutsu ) katēteru |
|
|
|
295 |
voir également |
295 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
296 |
vaisseau sanguin |
296 |
sen |
|
|
|
297 |
gilet |
297 |
besuto |
|
|
|
298 |
maillot de corps |
298 |
under . shirt |
|
|
|
299 |
un sous-vêtement porté sous une chemise,
etc. près de la peau |
299 |
shatsu nado no shita ni hada no tonari ni kiru shitagi |
|
|
|
300 |
Un sous-vêtement,
etc., porté sous une chemise, près de la peau |
300 |
shatsu no shita , hada no yoko ni chakuyō suru shitagi nado |
|
|
|
301 |
(une chemise, etc. à
porter près du corps) un gilet, un cardigan |
301 |
( shatsutō o pittari to chakuyō ) besuto , kādigan |
|
|
|
302 |
(une chemise, etc. à
porter près du corps) un gilet, un cardigan |
302 |
( shatsutō o pittari to chakuyō ) besuto , kādigan |
|
|
|
303 |
veste en coton |
303 |
men no besuto |
|
|
|
304 |
veste en coton |
304 |
men no besuto |
|
|
|
305 |
maillot de corps en
coton |
305 |
men no andāshatsu |
|
|
|
306 |
maillot de corps en
coton |
306 |
men no andāshatsu |
|
|
|
307 |
comparer |
307 |
hikaku |
|
|
|
308 |
maillot |
308 |
ichi jū kō |
|
|
|
309 |
un vêtement spécial
qui couvre la partie supérieure du corps |
309 |
jōhanshin o oō tokubetsuna fuku |
|
|
|
310 |
vêtements spéciaux
qui couvrent le haut du corps |
310 |
jōhanshin o oō tokubetsuna fuku |
|
|
|
311 |
gilet (vêtement
d'extérieur) gilet |
311 |
chokki ( sotogi ) besuto |
|
|
|
312 |
gilet (vêtement
d'extérieur) gilet |
312 |
chokki ( sotogi ) besuto |
|
|
|
313 |
Un gilet pare-balles |
313 |
bōdanchokki |
|
|
|
314 |
Gilet pare-balles |
314 |
bōdanchokki |
|
|
|
315 |
Défendre |
315 |
mamoru |
|
|
|
316 |
et |
316 |
to |
|
|
|
317 |
arrière |
317 |
modoru |
|
|
|
318 |
Cœur |
318 |
shinzō |
|
|
|
319 |
Yi |
319 |
ī |
|
|
|
320 |
Un gilet de course |
320 |
ranningu besuto |
|
|
|
321 |
gilet de course |
321 |
ranningu besuto |
|
|
|
322 |
gilet de course |
322 |
rēshingubesuto |
|
|
|
323 |
gilet de course |
323 |
rēshingubesuto |
|
|
|
324 |
Cas |
324 |
bāi |
|
|
|
325 |
rai |
325 |
rai |
|
|
|
326 |
Kui |
326 |
kui |
|
|
|
327 |
course |
327 |
jinshu |
|
|
|
328 |
gilet |
328 |
chokki |
|
|
|
329 |
frappe |
329 |
nokku |
|
|
|
330 |
poignée |
330 |
torimotsu |
|
|
|
331 |
bian |
331 |
bian |
|
|
|
332 |
toi |
332 |
kun |
|
|
|
333 |
Cours |
333 |
hashiru |
|
|
|
334 |
arrière |
334 |
modoru |
|
|
|
335 |
porter la veste à
qn/qch |
335 |
sb / sth no besuto |
|
|
|
336 |
droit |
336 |
hō |
|
|
|
337 |
du pouvoir, de la
propriété, etc. |
337 |
kenryoku , zaisan nado |
|
|
|
338 |
pouvoir, propriété,
etc. |
338 |
pawā , puropati nado . |
|
|
|
339 |
appartenir légalement
à qn/qch |
339 |
sb / sth ni gōhō teki ni shozoku suru |
|
|
|
340 |
appartenir à
quelqu'un légalement |
340 |
gōhō teki ni dare ka ni zokushiteiru |
|
|
|
341 |
(légalement)
appartenir à, appartenir à |
341 |
( gōhō teki ni ) shozoku suru , shozoku suru |
|
|
|
342 |
(légalement) appartenir à, appartenir à |
342 |
( gōhō teki ni ) shozoku suru , shozoku suru |
|
|
|
343 |
oiseau |
343 |
tori |
|
|
|
344 |
porter qch à qn |
344 |
sb no besuto sth |
|
|
|
345 |
attribué à quelqu'un |
345 |
dare ka ni kīn suru |
|
|
|
346 |
gilet qn avec qch |
346 |
tsuki besuto sb |
|
|
|
347 |
Gilet |
347 |
besuto |
|
|
|
348 |
formel |
348 |
chō yasushi |
|
|
|
349 |
donner à qn le droit
ou le pouvoir légal de faire qch |
349 |
sb ni sth o okonau hōteki kenri mataha kengen o ataeru |
|
|
|
350 |
donner à quelqu'un
le droit ou le pouvoir légal de faire quelque chose |
350 |
dare ka ni nani ka o suru tame no hōteki kenri mataha kengen o ataeru |
|
|
|
351 |
accorder, conférer,
donner (droit ou pouvoir légal) |
351 |
fuyo , juyo , fuyo suru ( hōteki kenri mataha kenryoku ) |
|
|
|
352 |
accorder, conférer,
donner (droit ou pouvoir légal) |
352 |
fuyo , juyo , fuyo suru ( hōteki kenri mataha kenryoku ) |
|
|
|
353 |
doter |
353 |
ataeru |
|
|
|
354 |
doter |
354 |
ataeru |
|
|
|
355 |
l'autorité générale
est confiée au Conseil suprême |
355 |
zentai tekina kengen wa saikō hyōgikai ni fuyo saremasu |
|
|
|
356 |
Le pouvoir général
appartient au Conseil suprême |
356 |
zentai tekina kenryoku wa saikō hyōgikai ni arimasu |
|
|
|
357 |
Tout le pouvoir
appartient au Soviet Suprême |
357 |
subete no kenryoku wa saikō kaigi ni zokushiteimasu |
|
|
|
358 |
Tout le pouvoir
appartient au Soviet Suprême |
358 |
subete no kenryoku wa saikō kaigi ni zokushiteimasu |
|
|
|
359 |
Le Conseil suprême
est investi de l'autorité générale. |
359 |
saikō hyōgikai wa zentai tekina kengen o ataerareteimasu . |
|
|
|
360 |
Le Conseil suprême a
les pleins pouvoirs |
360 |
saikō hyōgikai wa zenryoku o motteimasu |
|
|
|
361 |
Le Soviet suprême a
tous les pouvoirs |
361 |
saikō sobieto ni wa subete no chikara ga arimasu |
|
|
|
362 |
Le Soviet suprême a
tous les pouvoirs |
362 |
saikō sobieto ni wa subete no chikara ga arimasu |
|
|
|
363 |
faire de qn le
propriétaire légal d'un terrain ou d'une propriété |
363 |
sb o tochi mataha zaisan no hōteki shoyūsha ni suru |
|
|
|
364 |
faire de quelqu'un
le propriétaire légitime d'un terrain ou d'une propriété |
364 |
dare ka o tochi ya zaisan no seitōna shoyūsha ni suru |
|
|
|
365 |
posséder légalement
(un terrain ou une propriété) |
365 |
gōhō teki ni shoyū suru ( tochi mataha zaisan ) |
|
|
|
366 |
posséder légalement
(un terrain ou une propriété) |
366 |
gōhō teki ni shoyū suru ( tochi mataha zaisan ) |
|
|
|
367 |
intérêt direct |
367 |
kitoku kenri |
|
|
|
368 |
intérêt direct |
368 |
kitoku kenri |
|
|
|
369 |
(dans qch) |
369 |
( sth de ) |
|
|
|
370 |
une raison personnelle de vouloir que qch se
produise, surtout parce que vous en tirez un avantage |
370 |
sth o hassei sasetai kojin tekina riyū , tokuni sore kara nanrakano riten o eru tame |
|
|
|
371 |
Raisons personnelles
de vouloir que quelque chose se produise, en particulier parce que vous en
tirez un bénéfice |
371 |
nani ka ga okoritai toiu kojin tekina riyū , tokuni anata ga sore kara ikura ka no rieki o erukara |
|
|
|
372 |
intérêt direct |
372 |
kitoku kenri |
|
|
|
373 |
intérêt direct |
373 |
kitoku kenri |
|
|
|
374 |
Ils ont tout intérêt
à garder le club aussi exclusif que possible |
374 |
karera wa kurabu o kanōna kagiri haita teki ni tamotsu koto ni kitoku keneki o motteimasu |
|
|
|
375 |
Leur intérêt direct
est de garder le club aussi exclusif que possible |
375 |
karera no kitoku keneki wa , kurabu o kanōna kagiri haita teki ni tamotsu kotodesu |
|
|
|
376 |
Ils veulent que le
club limite au maximum les adhésions pour en bénéficier |
376 |
karera wa kurabu ga sore kara rieki o eru tame ni kanōna kagiri kaīn o seigen suru koto o nozondeimasu |
|
|
|
377 |
Ils veulent que le
club limite au maximum les adhésions pour en bénéficier |
377 |
karera wa kurabu ga sore kara rieki o eru tame ni kanōna kagiri kaīn o seigen suru koto o nozondeimasu |
|
|
|
378 |
Les intérêts acquis
(personnes ayant un intérêt acquis) s'opposent au plan |
378 |
kitoku keneki ( kitoku keneki o motsu hitobito ) ga keikaku ni hantai shiteiru |
|
|
|
379 |
Un intérêt acquis
(intérêt acquis) s'oppose au plan |
379 |
kitokuken ( kitokuken ) ga keikaku ni hantai |
|
|
|
380 |
Des intérêts
particuliers se battent contre ce plan |
380 |
kitoku keneki wa kono keikaku to tatakatteimasu |
|
|
|
381 |
Des intérêts
particuliers se battent contre ce plan |
381 |
kitoku keneki wa kono keikaku to tatakatteimasu |
|
|
|
382 |
Vestibule |
382 |
zentei |
|
|
|
383 |
Formel |
383 |
chō yasushi |
|
|
|
384 |
un hall d'entrée d'un grand bâtiment, par
exemple où les chapeaux et les manteaux peuvent être laissés |
384 |
ōkina tatemono no genkan hōru . tatoeba , bōshi ya kōto o oiteoku koto ga dekimasu . |
|
|
|
385 |
Les halls d'entrée
des grands bâtiments, par exemple où les chapeaux et les manteaux peuvent
être placés |
385 |
bōshi ya kōto o oku koto ga dekiru basho nado , ōkina tatemono no genkan hōru |
|
|
|
386 |
Hall d'entrée, hall
d'entrée (si vous pouvez mettre manteau et chapeau) |
386 |
furonto hōru , entoransuhōru ( kōto ya bōshi o kabureru bāi ) |
|
|
|
387 |
Hall d'entrée, hall
d'entrée (si vous pouvez mettre un manteau et un chapeau) |
387 |
furonto hōru , entoransuhōru ( kōto to bōshi ga motereba ) |
|
|
|
388 |
un espace à la fin
d'un autocar/voiture sur un train qui le relie au prochain autocar/voiture |
388 |
tsugi no kōchi sha to setsuzoku suru ressha no kōchi sha no haji ni aru supēsu |
|
|
|
389 |
Espace à l'extrémité
d'un autocar/voiture dans un train pour le connecter au prochain
autocar/voiture |
389 |
ressha no 1 dai no kōchi sha no haji ni , tsugi no kōchi sha ni setsuzoku suru tame no supēsu |
|
|
|
390 |
Banc d'essai de
passage (liaison entre les deux voitures du train) |
390 |
tesuto sutando ni gōkaku ( ressha no 2 ryō no sharyōkan no setsuzoku ) |
|
|
|
391 |
Banc d'essai de
passage (liaison entre les deux voitures du train) |
391 |
tesuto sutando ni gōkaku ( ressha no 2 ryō no sharyōkan no setsuzoku ) |
|
|
|
392 |
Quai de passage
(liaison entre deux voitures d'un train) |
392 |
tsūkadai ( ressha no 2 ryōkan no setsuzoku ) |
|
|
|
393 |
Quai de passage
(liaison entre deux voitures d'un train) |
393 |
tsūkadai ( ressha no 2 ryōkan no setsuzoku ) |
|
|
|
394 |
essayer |
394 |
tamesu |
|
|
|
395 |
passe |
395 |
gōkaku |
|
|
|
396 |
vestige |
396 |
konseki |
|
|
|
397 |
trace |
397 |
konseki |
|
|
|
398 |
formel |
398 |
chō yasushi |
|
|
|
399 |
une petite partie de qch qui existe encore
après que le reste a cessé d'exister |
399 |
nokori no bubun ga sonzai shinaku natta nochi mo mada sonzai shiteiru sth no goku ichibu |
|
|
|
400 |
une petite partie de
quelque chose qui reste après que le reste de quelque chose cesse d'exister |
400 |
nokori no bubun ga sonzai shinaku natta nochi ni nokorumonono goku ichibu |
|
|
|
401 |
reste; reste |
401 |
remunanto ; remunanto |
|
|
|
402 |
reste; reste |
402 |
remunanto ; remunanto |
|
|
|
403 |
Connaître |
403 |
shiru |
|
|
|
404 |
Synonyme |
404 |
shinonimu |
|
|
|
405 |
trace |
405 |
konseki |
|
|
|
406 |
les derniers vestiges
de l'ancien régime colonial |
406 |
furui shokuminchi jidai no saigo no konseki |
|
|
|
407 |
Les derniers
vestiges de l'ancien régime colonial |
407 |
furui shokuminchi jidai no saigo no konseki |
|
|
|
408 |
Le vestige le plus
protégé de l'ancien système colonial |
408 |
furui shokuminchi shisutemu no mottomo shīrudo sareta zangai |
|
|
|
409 |
Le vestige le plus
protégé de l'ancien système colonial |
409 |
furui shokuminchi shisutemu no mottomo shīrudo sareta zangai |
|
|
|
410 |
tuer |
410 |
koroshimasu |
|
|
|
411 |
généralement utilisé
dans les phrases négatives, pour dire qu'il n'existe même pas une petite
quantité de qch |
411 |
tsūjō , hitei tekina bun de shiyō sare , shōryō no sth mo sonzai shinai to īmasu |
|
|
|
412 |
Souvent utilisé dans
les phrases négatives pour indiquer que même une petite quantité de quelque
chose n'existe pas |
412 |
shōryō demo sonzai shinai koto o shimesu tame ni hitei tekina bun de yoku shiyō saremasu |
|
|
|
413 |
(souvent utilisé dans
les phrases négatives) dans le moindre, un peu |
413 |
( shibashiba hitei tekina bunshō de shiyō saremasu ) sukoshi demo , sukoshi |
|
|
|
414 |
(souvent utilisé
dans les phrases négatives) dans le moindre, un peu |
414 |
( shibashiba hitei tekina bunshō de shiyō saremasu ) sukoshi demo , sukoshi |
|
|
|
415 |
augmenter |
415 |
zōka |
|
|
|
416 |
Nylon |
416 |
nairon |
|
|
|
417 |
il n'y a pas un
vestige de vérité dans la rumeur |
417 |
uwasa ni wa shinjitsu no konseki wa arimasen |
|
|
|
418 |
Il n'y a pas de
vérité dans les rumeurs |
418 |
uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen |
|
|
|
419 |
Il n'y a aucune
vérité dans cette rumeur |
419 |
kono uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen |
|
|
|
420 |
Il n'y a aucune
vérité dans cette rumeur |
420 |
kono uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen |
|
|
|
421 |
Rudimentaire |
421 |
konseki |
|
|
|
422 |
restes |
422 |
nokotteiru |
|
|
|
423 |
formel ou technique |
423 |
seishiki mataha gijutsu teki |
|
|
|
424 |
rester comme la
dernière petite partie de qch qui existait |
424 |
katsute sonzai shiteita sth no saigo no chīsana bubun toshite nokotteiru |
|
|
|
425 |
rester comme la
dernière fraction de quelque chose qui a existé dans le passé |
425 |
kako ni sonzai shitamonono saigo no bubun toshite nokoru |
|
|
|
426 |
reste; reste; reste |
426 |
remunanto ; remunanto ; remunanto |
|
|
|
427 |
reste; reste; reste |
427 |
remunanto ; remunanto ; remunanto |
|
|
|
428 |
traces vestigiales
culture antérieure |
428 |
konseki wa shoki no bunka o tadoru |
|
|
|
429 |
Les reliques
retracent la culture primitive |
429 |
ibutsu wa shoki no bunka o tadoru |
|
|
|
430 |
Vestiges de la
culture Zaobo |
430 |
Zaobo bunka no iseki |
|
|
|
431 |
Vestiges de la
culture Zaobo |
431 |
Zaobo bunka no iseki |
|
|
|
432 |
vestiges des
premières cultures |
432 |
shoki no bunka no nagori |
|
|
|
433 |
vestiges des
premières cultures |
433 |
shoki no bunka no nagori |
|
|
|
434 |
bateau |
434 |
yusō suru |
|
|
|
435 |
il est souvent
possible de voir les vestiges des membres postérieurs de certains serpents |
435 |
ikutsu ka no hebi ni atoashi no konseki ga nokoru koto ga yoku arimasu |
|
|
|
436 |
Il est courant de
voir les restes de certains membres postérieurs de serpent |
436 |
ikutsu ka no hebi no atoashi no zangai o miru no wa ippan tekidesu |
|
|
|
437 |
Des traces de
membres postérieurs dégénérés sont souvent observées chez certains serpents |
437 |
ichibu no hebi de wa , taika shita atoashi no konseki ga yoku miraremasu |
|
|
|
438 |
Vêtement |
438 |
saifuku |
|
|
|
439 |
gilet |
439 |
besuto |
|
|
|
440 |
un vêtement porté par
un prêtre pendant les services religieux |
440 |
kyōkai no reihai chū ni shisai ga kiteita ifuku |
|
|
|
441 |
un vêtement |
441 |
ichi mai no fuku |
|
|
|
442 |
(une robe portée par
un prêtre lors d'une liturgie) |
442 |
( tenrei de sōryo ga kiru doresu ) |
|
|
|
443 |
(une robe portée par
un prêtre lors d'une liturgie) |
443 |
( tenrei de sōryo ga kiru doresu ) |
|
|
|
444 |
sacristie |
444 |
vestry |
|
|
|
445 |
sacristies |
445 |
kiyoshi gushitsu |
|
|
|
446 |
une salle dans une église où un prêtre se
prépare pour un service en mettant des vêtements spéciaux et où divers objets
utilisés dans le culte sont conservés |
446 |
sōryo ga tokubetsuna fuku o kite reihai no junbi o shi , reihai ni tsukawareru samazamana mono ga hokan sareteiru kyōkai no heya |
|
|
|
449 |
Une pièce dans une
église où les prêtres mettent des vêtements spéciaux pour se préparer au
culte et entreposent divers objets utilisés pour le culte |
449 |
kyōkai no heya de , sōryo ga tokubetsuna fuku o kite reihai no junbi o shi tari , reihai ni shiyō shita samazamana shinamono o hokan shi tari shimasu . |
|
|
|
450 |
église) salle
sacrificielle |
450 |
kyōkai ) gisei no heya |
|
|
|
451 |
église) salle sacrificielle |
451 |
kyōkai ) gisei no heya |
|
|
|
452 |
Synonyme |
452 |
shinonimu |
|
|
|
453 |
sacristie |
453 |
kiyoshi gushitsu |
|
|
|
454 |
vétérinaire |
454 |
jūi |
|
|
|
455 |
d'habitude |
455 |
itsumo no |
|
|
|
456 |
Vétérinaire |
456 |
jūi |
|
|
|
457 |
formel |
457 |
chō yasushi |
|
|
|
458 |
chirurgien
vétérinaire |
458 |
jūi |
|
|
|
459 |
vétérinaire |
459 |
jūi |
|
|
|
460 |
une personne qui a été formée à la science
de la médecine animale, dont le travail consiste à soigner les animaux
malades ou blessés |
460 |
dōbutsu igaku no kagaku no kunren o uketa hito de , byōki ya kega o shita dōbutsu o chiryō suru koto o shigoto to shiteimasu . |
|
|
|
461 |
Une personne formée
en science médicale vétérinaire dont le travail consiste à soigner les
animaux malades ou blessés |
461 |
byōki ya kega o shita dōbutsu o chiryō suru koto o shigoto to suru jūigaku no kunren o uketa hito |
|
|
|
462 |
vétérinaire |
462 |
jūi |
|
|
|
463 |
vétérinaire |
463 |
jūi no |
|
|
|
464 |
vétérinaires |
464 |
jūi |
|
|
|
465 |
l'endroit où travaille un vétérinaire |
465 |
jūi ga hataraku basho |
|
|
|
466 |
où travaillent les
vétérinaires |
466 |
jūi ga hataraku basho |
|
|
|
467 |
Clinique vétérinaire |
467 |
jūi kurinikku |
|
|
|
468 |
clinique vétérinaire |
468 |
jūi kurinikku |
|
|
|
|
|
|
|
|